Achinese
Chedara Yusuf teuma troh keunan Gata meu yohnyan u dalam leupah Yusuf geuturi ureueng nyan bandum Teuma di aduen ka that meuubah Hana meubacut pih na geuturi
Afar
Nabii Yuusuf tooboko masri baaxo temeete ken baaxo qabar yibbixe waqdi maaqo kak beetaanankeh, tokkel usun Nabii Yuusuful culeeniih usuk ken yeexegeeh usun kaa maaxaggon maggo wakti kaa able weenimih sabbatah
Afrikaans
En Josef se broers het gekom en by hom binnegegaan; en hy het hulle herken, maar hulle het hom nie herken nie
Albanian
Dhe vellezerit e Jusufit erdhen dhe hyne tek ai, e ai i njofti, por ata nuk e njohen fare kete
Dhe vëllezërit e Jusufit erdhën dhe hynë tek ai, e ai i njofti, por ata nuk e njohën fare këtë
Dhe erdhen vellezerit e Jusufit, e hyn tek ai. Ai i njohu ata, por ata nuk e njohen ate
Dhe erdhën vëllezërit e Jusufit, e hyn tek ai. Ai i njohu ata, por ata nuk e njohën atë
Dhe erdhen vellezerit e Jusufit e hyne tek ai. Ai i njohu, por ata nuk e njohen
Dhe erdhën vëllezërit e Jusufit e hynë tek ai. Ai i njohu, por ata nuk e njohën
Dhe (pas nje kohe) vijne vellezerit e Jusufit e hyne te ai, e ai i njohti, ndersa ata nuk e njihnin
Dhe (pas një kohe) vijnë vëllezërit e Jusufit e hynë te ai, e ai i njohti, ndërsa ata nuk e njihnin
Dhe (pas nje kohe) vijne vellezerit e Jusufit e hyne tek ai, e ai i njohtu, ndersa ata nuk e njihnin
Dhe (pas një kohe) vijnë vëllezërit e Jusufit e hynë tek ai, e ai i njohtu, ndërsa ata nuk e njihnin
Amharic
yeyusufi wenidimochimi met’u፡፡ be’irisumi layi gebu፡፡ inesumi irisuni yesatuti sihonu ‘awek’achewi፡፡
yeyusufi wenidimochimi met’u፡፡ be’irisumi layi gebu፡፡ inesumi irisuni yesatuti sīhonu ‘āwek’achewi፡፡
የዩሱፍ ወንድሞችም መጡ፡፡ በእርሱም ላይ ገቡ፡፡ እነሱም እርሱን የሳቱት ሲሆኑ ዐወቃቸው፡፡
Arabic
«وجاء إخوة يوسف» إلا بنيامين ليمتاروا لما بلغهم أن عزيز مصر يعطي الطعام بثمنه «فدخلوا عليه فعرفهم» أنهم إخوته «وهم له منكرون» لا يعرفونه لبعد عهدهم به وظنهم هلاكه فكلموه بالعبرانية فقال كالمنكر عليهم: ما أقدمكم بلادي؟ فقالوا للميرة فقال لعلكم عيون قالوا معاذ الله قال فمن أين أنتم؟ قالوا من بلاد كنعان وأبونا يعقوب نبي الله، قال وله أولاد غيركم؟ قالوا نعم كنا اثني عشر فذهب أصغرنا هلك في البرية وكان أحبَّنا إليه وبقي شقيقه فاحتبسه ليتسلى به عنه فأمر بإنزالهم وإكرامهم
wqdim 'iikhwat yusuf 'iilaa "msr" -bed 'ana hll bihim aljdb fi ardhm-; lyjlbu minha alteam, fadakhaluu ealayh ferfhm, walam yerfwh ltwl almudat wtghyur hyyth
وقدِمَ إخوة يوسف إلى "مصر" -بعد أن حلَّ بهم الجدب في أرضهم-؛ ليجلبوا منها الطعام، فدخلوا عليه فعرفهم، ولم يعرفوه لطول المدة وتغيُّر هيئته
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona
Wa jaaa'a ikhwatu Yoosufa fadakhaloo 'alaihi fa'arafahum wa hum lahoo munkiroon
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhalooAAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroon
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona
wajaa ikh'watu yusufa fadakhalu ʿalayhi faʿarafahum wahum lahu munkiruna
wajaa ikh'watu yusufa fadakhalu ʿalayhi faʿarafahum wahum lahu munkiruna
wajāa ikh'watu yūsufa fadakhalū ʿalayhi faʿarafahum wahum lahu munkirūna
وَجَاۤءَ إِخۡوَةُ یُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ ا۪خۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِۦ فَعَرَفَهُمُۥ وَهُمُۥ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ ا۪خۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ ا۪خۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ اِخۡوَةُ يُوۡسُفَ فَدَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ
وَجَاۤءَ إِخۡوَةُ یُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ اِخۡوَةُ يُوۡسُفَ فَدَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ ٥٨
Wa Ja'a 'Ikhwatu Yusufa Fadakhalu `Alayhi Fa`arafahum Wa Hum Lahu Munkiruna
Wa Jā'a 'Ikhwatu Yūsufa Fadakhalū `Alayhi Fa`arafahum Wa Hum Lahu Munkirūna
وَجَآءَ ا۪خْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَۖ
وَجَآءَ ا۪خۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِۦ فَعَرَفَهُمُۥ وَهُمُۥ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
وَجَآءَ ا۪خۡوَةُ يُوسُف فَّدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ ا۪خۡوَةُ يُوسُف فَّدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وجاء اخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون
وَجَآءَ ا۪خْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَۖ
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وجاء اخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون
Assamese
I'uchuphara bhatrsakala ahila arau te'omra ocarata praraesa karaile. Phalata te'om sihamtaka cini pale, kintu sihamte te'omka cini napale
I'uchuphara bhātr̥sakala āhila ārau tē'ōm̐ra ōcarata praraēśa karailē. Phalata tē'ōm̐ siham̐taka cini pālē, kintu siham̐tē tē'ōm̐ka cini nāpālē
ইউছুফৰ ভাতৃসকল আহিল আৰু তেওঁৰ ওচৰত প্ৰৱেশ কৰিলে। ফলত তেওঁ সিহঁতক চিনি পালে, কিন্তু সিহঁতে তেওঁক চিনি নাপালে।
Azerbaijani
Yusufun qardasları Misirə gəlib onun yanına daxil oldular. Yusuf onları tanıdı, onlar isə onu tanımadılar
Yusufun qardaşları Misirə gəlib onun yanına daxil oldular. Yusuf onları tanıdı, onlar isə onu tanımadılar
Yusufun qardasları Misirə gəlib onun yanına daxil oldular. Yusuf onları tanıdı, onlar isə onu tanımadılar
Yusufun qardaşları Misirə gəlib onun yanına daxil oldular. Yusuf onları tanıdı, onlar isə onu tanımadılar
(Misirə ərzaq ucun yollanan) Yusifin qardasları gəlib onun huzuruna daxil oldular. Onlar (Yusifi) tanımadıqları halda, (Yusif) onları dərhal tanıdı
(Misirə ərzaq üçün yollanan) Yusifin qardaşları gəlib onun hüzuruna daxil oldular. Onlar (Yusifi) tanımadıqları halda, (Yusif) onları dərhal tanıdı
Bambara
ߕߙߍ߫ ߸ ߦߛߎߝߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߊ߬ ߡߊ߬
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߦߛߎߝߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߭ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫
ߕߙߍ߫ ߸ ߦߛߎߝߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬
Bengali
Ara [1] i'usuphera bha'iyera asala ebam tara kache prabesa karala [2]. Atahpara tini taderake cinalena, kintu tara take cinate parala na
Āra [1] i'usuphēra bhā'iẏērā āsala ēbaṁ tāra kāchē prabēśa karala [2]. Ataḥpara tini tādērakē cinalēna, kintu tārā tākē cinatē pārala nā
আর [১] ইউসুফের ভাইয়েরা আসল এবং তার কাছে প্রবেশ করল [২]। অতঃপর তিনি তাদেরকে চিনলেন, কিন্তু তারা তাকে চিনতে পারল না।
I'usuphera bhratara agamana karala, atahpara tara kache upasthita hala. Se taderake cinala ebam tara take cinala na.
I'usuphēra bhrātārā āgamana karala, ataḥpara tāra kāchē upasthita hala. Sē tādērakē cinala ēbaṁ tārā tākē cinala nā.
ইউসুফের ভ্রাতারা আগমন করল, অতঃপর তার কাছে উপস্থিত হল। সে তাদেরকে চিনল এবং তারা তাকে চিনল না।
Ara i'usuphera bha'iyera ela ebam tamra darabare prabesa karala, tini takhana tadera cinate paralena, kintu tara tamra sanbandhe ajnata ra'ila.
Āra i'usuphēra bhā'iẏērā ēla ēbaṁ tām̐ra darabārē prabēśa karala, tini takhana tādēra cinatē pāralēna, kintu tārā tām̐ra sanbandhē ajñāta ra'ila.
আর ইউসুফের ভাইয়েরা এল এবং তাঁর দরবারে প্রবেশ করল, তিনি তখন তাদের চিনতে পারলেন, কিন্তু তারা তাঁর সন্বন্ধে অজ্ঞাত রইল।
Berber
Usan watmaten n Yusef, kecmen $uoes, iaqel iten, nitni ur t aqilen
Usan watmaten n Yusef, kecmen $uôes, iâqel iten, nitni ur t âqilen
Bosnian
I dođose braca Jusufova i uđose k njemu, pa ih on poznade, a oni njega ne poznadose
I dođoše braća Jusufova i uđoše k njemu, pa ih on poznade, a oni njega ne poznadoše
I dođose braca Jusufova i uđose k njemu, pa ih on poznade, a oni njega ne poznadose
I dođoše braća Jusufova i uđoše k njemu, pa ih on poznade, a oni njega ne poznadoše
I dođose braca Jusufova i uđose k njemu, pa ih on poznade, a oni njega ne poznadose
I dođoše braća Jusufova i uđoše k njemu, pa ih on poznade, a oni njega ne poznadoše
I dođose braca Jusufova, te mu uđose, pa ih prepozna, a oni njega ne prepoznase
I dođoše braća Jusufova, te mu uđoše, pa ih prepozna, a oni njega ne prepoznaše
WE XHA’E ‘IHWETU JUSUFE FEDEHALU ‘ALEJHI FE’AREFEHUM WE HUM LEHU MUNKIRUNE
I dođose braca Jusufova i uđose k njemu, pa ih on poznade, a oni njega ne poznadose
I dođoše braća Jusufova i uđoše k njemu, pa ih on poznade, a oni njega ne poznadoše
Bulgarian
I doidokha bratyata na Yusuf, i vlyazokha pri nego. Toi gi pozna, a te ne go poznakha
I doĭdokha bratyata na Yusuf, i vlyazokha pri nego. Toĭ gi pozna, a te ne go poznakha
И дойдоха братята на Юсуф, и влязоха при него. Той ги позна, а те не го познаха
Burmese
(တမန်တော်ယူစုဖ်၏ဖခမည်းတော်တို့နေထိုင်ရာ ကာနန့်အရပ်ဒေသ၌လည်း ငတ်ဘေး ကြုံတွေ့ခဲ့ရာ ရိက္ခာရှာရန် ထွက်လာခဲ့ကြသော တမန်တော်) ယူစုဖ်၏အစ်ကိုများသည် (အီဂျစ်သို့) ရောက်လာကြ၍ (ခန်းမထဲ၌ ရှိနေသော) သူ့ထံသို့ ဝင်ရောက်ခစားသောကြောင့် သူသည်သူတို့ကို အမှတ်ရ၊ သိနေသော်လည်း သူတို့သည်ကား သူ့ကို မှတ်မိခြင်း မရှိချေ။
၅၈။ ထို့နောက်ယူစွတ်(ဖ်)၏ နောင်တော်များသည် တမန်တော်ယူစွတ်(ဖ်)ထံ ဝင်ရောက်ကြ၏။ တမန်တော်သည် သူတို့ကို မှတ်မိ၏။ သို့သော်သူတို့သည် သူ့ကို မမှတ်မိချေ။
ထို့နောက် ယူဆွဖ်၏ နောင်တော်တို့လည်း (အီဂျစ်သို့)လာခဲ့ကြပြီး၊ ယင်းယူဆွဖ်၏ထံ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုအခါ ယင်းယူဆွဖ်သည် ၎င်းတို့အား မှတ်မိခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ယင်းတို့မူကား ထိုယူဆွဖ်အား မမှတ်မိကြပေ။
ထို့နောက် ယူစွဖ်၏အစ်ကိုများသည် (အီဂျစ်သို့)ရောက်လာခဲ့ကြပြီး ၎င်း၏ထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ၎င်းအား မမှတ်မိကြဘဲလျက်* ၎င်းကမူ သူတို့အား မှတ်မိခဲ့သည်။
Catalan
Els germans de Jose van venir i van entrar a veure-li. Aquest els va reconeixer, pero ells a ell no
Els germans de José van venir i van entrar a veure-li. Aquest els va reconèixer, però ells a ell no
Chichewa
Ndipo abale ake a Yosefe adadza, nalowa kwa iye. Iye adawazindikira koma iwo sadamuzindikire iye
“Ndipo adadza abale (ake) a Yûsuf (kukafuna chakudya kumeneko pamene ku Kenani kudagwa chilala chadzaoneni) ndikulowa kwa iye, ndipo (iye) adawazindikira pomwe iwo sankamzindikira
Chinese(simplified)
You su fu di gegemen laile, tamen jinqu jian ta. Ta ren chule tamen, er tamen que meiyou ren chu ta.
Yōu sù fú dí gēgēmen láile, tāmen jìnqù jiàn tā. Tā rèn chūle tāmen, ér tāmen què méiyǒu rèn chū tā.
优素福的哥哥们来了,他们进去见他。他认出了他们,而他们却没有认出他。
You su fu di gegemen laile, tamen jinqu jian ta. Ta ren chule tamen, er tamen ze meiyou ren chu ta.
Yōu sù fú dí gēgēmen láile, tāmen jìnqù jiàn tā. Tā rèn chūle tāmen, ér tāmen zé méiyǒu rèn chū tā.
优素福的哥哥们来了,他们进去见他。他认出了他们,而他们则没有认出他。
You su fu di gegemen laile, tamen jinqu jian ta. Ta ren chule tamen, er tamen que meiyou ren chu ta
Yōu sù fú dí gēgēmen láile, tāmen jìnqù jiàn tā. Tā rèn chūle tāmen, ér tāmen què méiyǒu rèn chū tā
优素福的哥哥们来了,他们进去见他。他认出了他们,而他们却没有认出他。
Chinese(traditional)
You su fu di gegemen laile, tamen jinqu jian ta. Ta ren chule tamen, er tamen que meiyou ren chu ta
Yōu sù fú dí gēgēmen láile, tāmen jìnqù jiàn tā. Tā rèn chūle tāmen, ér tāmen què méiyǒu rèn chū tā
优素福的哥哥们来了,他们进去见他。他认出了他 们,而他们却没有认出他。
You su fu di gegemen laile, tamen jinqu jian ta. Ta ren chule tamen, er tamen que meiyou ren chu ta.
Yōu sù fú dí gēgēmen láile, tāmen jìnqù jiàn tā. Tā rèn chūle tāmen, ér tāmen què méiyǒu rèn chū tā.
優素福的哥哥們來了,他們進去見他。他認出了他們,而他們卻沒有認出他。
Croatian
I dođose braca Jusufova, te mu uđose, pa ih prepozna, a oni njega ne prepoznase
I dođoše braća Jusufova, te mu uđoše, pa ih prepozna, a oni njega ne prepoznaše
Czech
A prisli bratri Josefovi a byli mu predvedeni: on poznal je, vsak oni nepoznavali ho
A přišli bratři Josefovi a byli mu předvedeni: on poznal je, však oni nepoznávali ho
Joseph's kamarad podlehnout; when oni napsat on pripustit ti i kdy oni ne pripustit jemu
Joseph's kamarád podlehnout; when oni napsat on pripustit ti i kdy oni ne pripustit jemu
A prisli Josefovi bratri a vesli k nemu; i poznal je, vsak oni jeho nepoznali
A přišli Josefovi bratři a vešli k němu; i poznal je, však oni jeho nepoznali
Dagbani
Ka Annabi Yisifu mabihi ti kana kpe o sani, ka o baŋ ba, ka bɛ nyɛla ban bi baŋ o
Danish
Joseph's bødre kom; hvornår de indgik han anerkendte dem mens de ikke anerkendte ham
En Jozefs broeders kwamen en gingen bij hem binnen en hij herkende hen, maar zij herkenden hem niet
Dari
و برادران یوسف (برای حصول غله) به مصر آمدند، پس بر او وارد شدند، یوسف آنان را شناخت ولی آنها يوسف را نشناختند
Divehi
އަދި يوسف ގެފާނުގެ أخ ން އަތުވެއްޖައޫއެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އެއުރެން ވަދެއްޖައޫއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނަށް އެއުރެން އެނގިވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް އެކަލޭގެފާނަކީ ކާކުކަމެއް ނޭނގެތެވެ
Dutch
En de broers van Joesoef kwamen en gingen bij hem binnen en hij herkende hen, maar zij herkenden hem niet
Vervolgens kwamen Jozefs broederen en wendden zich tot hem, en hij herkende hen, doch zij herkenden hem niet
En de broeders van Yôesoef kwamen en zij traden bij hem binnen. Toen herkende hij hen, terwijl zij hem niet herkenden
En Jozefs broeders kwamen en gingen bij hem binnen en hij herkende hen, maar zij herkenden hem niet
English
Joseph’s brothers came and presented themselves before him. He recognized them- though they did not recognize him
And Joseph’s brothers came (several years later when there was food shortage) and they entered to him. He recognized them but they did not recognize him
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not
And the brethren of Yusuf came and entered unto him, and he recognized them, while they recognized him not
And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him
The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him
The brothers of Yusuf came into his presence and he knew them but they did not know him
And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not
Then Joseph’s brothers came. They entered his presence and he knew them, but they knew him not
And brothers of Joseph came and entered upon him (in the time of famine). So he recognized them while they did not recognize him
[After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him
[After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him
And (after some years) Joseph’s brothers came to Egypt and presented themselves before him: he knew them (at once), they did not recognize him
They went to the man in charge of the granaries -Yusuf- who knew them while they failed to recognize him
And Yusuf’s brethren came and they entered unto him. So he recognised them but they, regarding him, were those who recognised (him) not
And Joseph’s brothers drew near and they entered before him. He recognized them, but they are ones who know him not
Yusuf´s brothers came to Egypt, and visited him (to receive their share of the grain); he recognized them but they could not recognize him
And his brethren came to Joseph, and they entered in unto him and he knew them, but they recognised not him
Several years later when the famine started and there was no food available outside of Egypt, Joseph’s brothers came to Egypt for food and entered his office. He recognized them but they did not recognize him
Moreover Joseph's brethren came, and went in unto him; and he knew them, but they knew not him
And his brethren came to Joseph, and they presented themselves unto him and he knew them, but they recognised him not
And Joseph's brethren came and went in to him and he knew them, but they recognised him not
And Joseph`s brothers/brethren came, so they entered on him, so he knew them, and they are to him ignorant (not recognizing)
And Joseph´s brothers came to Egypt and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him
And Yusuf’s brothers came and entered in his presence, so he recognised them but they did not recognise him
And Joseph’s brothers came and entered in his presence, so he recognised them but they did not recognise him
And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him
And Joseph's brothers came and went in to him, when he recognised them and they did not recognise him
And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not
And came the brothers of Yūsuf and appeared before him. He recognized them, while they did not recognize him
AND [after some years,] Joseph's brothers came [to Egypt] and presented themselves before him: and he knew them [at once], whereas they did not recognize him
And Yusuf's brothers came. Then they entered to him, and so he recognized them, and they were denying him. (Or: not knowing him)
Joseph's brothers came to him. When they entered his court, he recognized them. They did not know him
And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not
And came the brothers of Yusuf and appeared before him. He recognized them, while they did not recognize him
And Joseph’s brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was
And Joseph’s brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was
Joseph‘s brothers came and presented themselves before him. He recognized them, but they knew him not
The brothers of Joseph came and presented themselves before him; he recognized them but they did not know him
[After some years], Joseph's brothers came [to Egypt] and presented themselves before him, and he knew them [at once], but they did not recognize him
And Yusuf's brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not
(And after some years) Joseph's brothers came and presented themselves before him. Joseph recognized them, but they did not. (They came from Canaan to buy grain as places around Egypt started suffering the drought)
And Yusuf (Joseph)’s brothers came: They entered his presence, and he knew them but they did not know him
And Joseph's brothers came, and entered into his presence. He recognized them, but they did not recognize him
And Joseph's brothers came, and entered into his presence. He recognized them, but they did not recognize him
Joseph´s brothers came, and they entered his office. He recognized them, while they remained ignorant as to who he was
And Joseph's brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him
Andthe brothers of Joseph came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him
And the reward of the Hereafter is better for those who believe and are reverent
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown
Joseph's brothers arrived and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not
Esperanto
Joseph's frat ven; when ili entered li recognized them while ili ne recognize him
Filipino
At ang mga kapatid ni Hosep ay dumating at nagsipasok sa kanya, at kanyang nakilala sila, datapuwa’t sila ay hindi nakakilala sa kanya
Dumating ang mga kapatid ni Jose, saka pumasok sila sa kanya, saka nakakilala siya sa kanila samantalang sila sa kanya ay mga di-nakakikilala
Finnish
Ja Joosefin veljet saapuivat hanen luokseen; he astuivat hanen eteensa, jolloin han tunsi heidat, mutta he eivat tunteneet hanta
Ja Joosefin veljet saapuivat hänen luokseen; he astuivat hänen eteensä, jolloin hän tunsi heidät, mutta he eivät tunteneet häntä
French
Les freres de Joseph vinrent (en Egypte)[244] et se presenterent devant lui. Lui les reconnut alors qu’eux ne le reconnurent point
Les frères de Joseph vinrent (en Égypte)[244] et se présentèrent devant lui. Lui les reconnut alors qu’eux ne le reconnurent point
Et les freres de Joseph vinrent et entrerent aupres de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas
Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas
Et les freres de Joseph vinrent et entrerent aupres de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas
Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas
Les freres de Joseph arriverent en Egypte et se presenterent a lui mais sans le reconnaitre, tandis que lui les reconnut immediatement
Les frères de Joseph arrivèrent en Egypte et se présentèrent à lui mais sans le reconnaître, tandis que lui les reconnut immédiatement
Les freres de Joseph vinrent en Egypte, et se presenterent devant lui. Il se rappela d’eux, mais eux ne le reconnurent pas
Les frères de Joseph vinrent en Égypte, et se présentèrent devant lui. Il se rappela d’eux, mais eux ne le reconnurent pas
Fulah
Baaba-gootooɓe Yuusufa ɓen ari ɓe naati ka makko. O annditi ɓe, kono kamɓe ɓe paayti mo
Ganda
Awo nno baganda ba Yusuf bajja ne bayingira we yali era n'abamanya nga ate bo tebamutegeera
German
Und es kamen die Bruder Yusufs und traten zu ihm ein; er erkannte sie, sie aber erkannten ihn nicht
Und es kamen die Brüder Yusufs und traten zu ihm ein; er erkannte sie, sie aber erkannten ihn nicht
Und die Bruder Josefs kamen und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, wahrend sie ihn fur einen Unbekannten hielten
Und die Brüder Josefs kamen und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, während sie ihn für einen Unbekannten hielten
Dann kamen die Bruder von Yusuf und traten zu ihm ein. Er erkannte sie, wahrend sie jedoch ihn nicht erkannten
Dann kamen die Brüder von Yusuf und traten zu ihm ein. Er erkannte sie, während sie jedoch ihn nicht erkannten
Und da kamen Yusufs Bruder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, wahrend sie ihn nicht erkannten
Und da kamen Yusufs Brüder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, während sie ihn nicht erkannten
Und da kamen Yusufs Bruder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, wahrend sie ihn nicht erkannten
Und da kamen Yusufs Brüder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, während sie ihn nicht erkannten
Gujarati
yusuphana bha'i'o avya ane yusupha pase gaya to temane te'one olakhi lidha ane te'o'e temane na olakhya
yūsuphanā bhā'i'ō āvyā anē yūsupha pāsē gayā tō tēmaṇē tē'ōnē ōḷakhī līdhā anē tē'ō'ē tēmanē na ōḷakhyā
યૂસુફના ભાઇઓ આવ્યા અને યૂસુફ પાસે ગયા તો તેમણે તેઓને ઓળખી લીધા અને તેઓએ તેમને ન ઓળખ્યા
Hausa
Kuma 'yan'uwan* Yusufu suka je, sa'an nan suka shiga a gare shi, sai ya gane su, alhali kuwa su, suna masu musunsa
Kuma 'yan'uwan* Yũsufu suka jẽ, sa'an nan suka shiga a gare shi, sai ya gãne su, alhãli kuwa su, sunã mãsu musunsa
Kuma 'yan'uwan Yusufu suka je, sa'an nan suka shiga a gare shi, sai ya gane su, alhali kuwa su, suna masu musunsa
Kuma 'yan'uwan Yũsufu suka jẽ, sa'an nan suka shiga a gare shi, sai ya gãne su, alhãli kuwa su, sunã mãsu musunsa
Hebrew
והאחים של יוסף הגיעו והציגו את עצמם לפניו, הוא הכיר אותם, אך הם לא הכירו אותו
והאחים של יוסף הגיעו והציגו את עצמם לפניו, הוא הכיר אותם, אך הם לא הכירו אותו
Hindi
aur yoosuf ke bhaee aaye[1] tatha usake paas upasthit hue aur usane unhen pahachaan liya tatha ve usase aparichit rah gaye
और यूसुफ़ के भाई आये[1] तथा उसके पास उपस्थित हुए और उसने उन्हें पहचान लिया तथा वे उससे अपरिचित रह गये।
phir aisa hua ki yoosuf ke bhaee aae aur usake saamane upasthit hue, usane to unhen pahachaan liya, kintu ve usase aparichit rahe
फिर ऐसा हुआ कि यूसुफ़ के भाई आए और उसके सामने उपस्थित हुए, उसने तो उन्हें पहचान लिया, किन्तु वे उससे अपरिचित रहे
aur choonki kanaan mein bhee kahat (sookha) tha is vajah se) yoosuph ke (sautele bhaee galla khareedane ko misr mein) aae aur yoosuph ke paas gae to unako phauran hee pahachaan liya aur vah log unako na pahachaan sake
और चूंकि कनआन में भी कहत (सूखा) था इस वजह से) यूसुफ के (सौतेले भाई ग़ल्ला ख़रीदने को मिस्र में) आए और यूसुफ के पास गए तो उनको फौरन ही पहचान लिया और वह लोग उनको न पहचान सके
Hungarian
Es eljottek Jozsef testverei es bementek hozza. O felismerte oket, am azok nem
És eljöttek József testvérei és bementek hozzá. Ő felismerte öket, ám azok nem
Indonesian
Dan saudara-saudara Yusuf datang (ke Mesir) lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka dia (Yusuf) mengenal mereka, sedangkan mereka tidak kenal (lagi) kepadanya
(Dan saudara-saudara Yusuf datang) kecuali Bunyamin, mereka datang untuk meminta makanan, karena mereka telah mendengar bahwa Aziz negeri Mesir membagi-bagikan makanan dengan memakai bayaran atau cara barter (lalu mereka masuk ke tempatnya. Maka Yusuf mengenal mereka) bahwasanya mereka adalah saudara-saudaranya (sedangkan mereka sudah tidak kenal lagi kepadanya) mereka tidak mengenalnya lagi karena sudah terlalu lama berpisah, dan pula mereka telah memastikan bahwa Yusuf telah mati. Lalu mereka berbicara dengan Yusuf memakai bahasa Ibrani. Nabi Yusuf berkata kepada mereka seolah-olah tidak mengenal mereka, "Apakah gerangan yang menyebabkan kalian datang ke negeriku ini?" Lalu mereka menjawab, "Untuk membeli makanan." Lalu Nabi Yusuf berkata, "Jangan-jangan kalian ini mata-mata musuh." Mereka menjawab, "Kami berlindung kepada Allah dari hal itu." Nabi Yusuf bertanya, "Dari manakah kalian ini?" Mereka menjawab, "Dari negeri Kan'an dan bapak kami bernama Yakub seorang nabi." Nabi Yusuf bertanya kembali, "Apakah dia mempunyai anak lagi selain kalian?" Mereka menjawab, "Ya, dahulu kami berjumlah dua belas orang, kemudian saudara yang paling kecil di antara kami, kami ajak bepergian, lalu ia binasa di tengah padang sahara. Dia adalah anak yang paling disayang oleh bapak kami, dan saudara sekandungnya sajalah kini yang tinggal bersama bapak kami, lalu bapak kami melarangnya pergi ke mana-mana karena khawatir akan terjadi hal yang serupa. Ia kini menjadi penghibur hati bapak kami." Kemudian Nabi Yusuf memerintahkan supaya mereka diberi tempat dan dihormati sebagaimana layaknya tamu
Dan saudara-saudara Yūsuf datang (ke Mesir), lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka Yūsuf mengenal mereka, sedang mereka tidak kenal (lagi) kepadanya
Kemudian terjadi paceklik di daerah-daerah sekitar Mesir. Sebagaimana yang lain, keluarga Ya'qûb juga tertimpa musibah itu. Orang-orang lantas berbondong-bondong menuju Mesir karena mereka tahu cara yang dilakukan Yûsuf dalam mengelola logistik dan upaya persiapannya untuk masa bertahun-tahun ke depan. Ya'qûb mengutus anak-anaknya ke sana untuk meminta makanan, kecuali Benyamin karena khawatir akan keselamatannya. Ketika tiba di Mesir, mereka langsung menghadap Yûsuf. Yûsuf mengetahui siapa mereka, tapi mereka tidak tahu siapa Yûsuf
Dan saudara-saudara Yusuf datang (ke Mesir) lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka dia (Yusuf) mengenal mereka, sedang mereka tidak kenal (lagi) kepadanya
Dan saudara-saudara Yusuf datang (ke Mesir) lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka dia (Yusuf) mengenal mereka, sedang mereka tidak mengenalinya (lagi) kepadanya
Iranun
Na miyakaoma so manga Pagari o Yusuf: Na somiyolud siran non, na miyakilala Niyan siran, a siran na masasawang siran non
Italian
Giunsero i fratelli di Giuseppe e si presentarono davanti a lui. Egli li riconobbe, mentre essi non lo riconobbero
Giunsero i fratelli di Giuseppe e si presentarono davanti a lui. Egli li riconobbe, mentre essi non lo riconobbero
Japanese
Sono chu yusufu no anitachi ga kite, kare no mae ni makari deta. Kare (yusufu) wa kare-ra o shitatameta ga, kare-ra (anitachi) no kata wa kare ni kidzukanakatta
Sono chū yūsufu no anitachi ga kite, kare no mae ni makari deta. Kare (yūsufu) wa kare-ra o shitatameta ga, kare-ra (anitachi) no kata wa kare ni kidzukanakatta
その中ユースフの兄たちが来て,かれの前に罷り出た。かれ(ユースフ)はかれらを認めたが,かれら(兄たち)の方はかれに気付かなかった。
Javanese
Lan sadulure Yusuf padha teka, banjur padha marek marang dheweke, lan dheweke weruh marang para sadulure nanging iki marang dheweke padha pangling
Lan saduluré Yusuf padha teka, banjur padha marek marang dhèwèké, lan dhèwèké weruh marang para saduluré nanging iki marang dhèwèké padha pangling
Kannada
avaru helidaru; navu avana kuritu avana tandeyannu olisalu prayatnisuvevu mattu (astannu) navu khandita maduvevu
avaru hēḷidaru; nāvu avana kuritu avana tandeyannu olisalu prayatnisuvevu mattu (aṣṭannu) nāvu khaṇḍita māḍuvevu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ಅವನ ಕುರಿತು ಅವನ ತಂದೆಯನ್ನು ಒಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವೆವು ಮತ್ತು (ಅಷ್ಟನ್ನು) ನಾವು ಖಂಡಿತ ಮಾಡುವೆವು
Kazakh
(Asarsılıq jıldarında) Yusıptın twısqandarı kelip, janına kirdi. Sonda Yusıp olardı tanıdı. Olar, onı tanımadı
(Aşarşılıq jıldarında) Yusıptıñ twısqandarı kelip, janına kirdi. Sonda Yusıp olardı tanıdı. Olar, onı tanımadı
(Ашаршылық жылдарында) Юсыптың туысқандары келіп, жанына кірді. Сонда Юсып оларды таныды. Олар, оны танымады
Birde / Ywswftın bawırları kelip, onın aldına kirdi. Sonda, ol olardı tanıdı. Al, olar onı tanımadı
Birde / Ywswftıñ bawırları kelip, onıñ aldına kirdi. Sonda, ol olardı tanıdı. Al, olar onı tanımadı
Бірде / Йусуфтың бауырлары келіп, оның алдына кірді. Сонда, ол оларды таныды. Ал, олар оны танымады
Kendayan
Man kamarkapala Yusuf atakng (ka’ Mesir) lalu iaka’koa masok ka’ (tampat) nya. Maka (Yusuf) nganalnya ka’ koa, sadang iaka’koa nana’ kanal (agi’) ka’ ia
Khmer
haey bangobaaun robsa you so hv ban mokadl ruoch kaban chaul tow chuob ke pelnoh you so hv ban skal puokke teangoasa te puokke min ban skal you so hv laey
ហើយបងប្អូនរបស់យូសុហ្វបានមកដល់ រួចក៏បានចូលទៅ ជួបគេ ពេលនោះយូសុហ្វបានស្គាល់ពួកគេទាំងអស់ តែពួកគេមិន បានស្គាល់យូសុហ្វឡើយ។
Kinyarwanda
Nuko (amapfa aratera) abavandimwe ba Yusufu (basuhukira mu Misiri gushakayo amafunguro),binjira iwe arabamenya, ariko bo ntibamumenya
Nuko (amapfa aratera) abavandimwe ba Yusufu (basuhukira mu Misiri gushakayo amafunguro), binjira iwe arabamenya, ariko bo ntibamumenya
Kirghiz
Agaları Yusufka kelip, (dan tarttırıp aluu ucun) aldıga kirgende, alardı (daroo) taanıdı. Birok, alar anı taanıgan jok
Agaları Yusufka kelip, (dan tarttırıp aluu üçün) aldıga kirgende, alardı (daroo) taanıdı. Birok, alar anı taanıgan jok
Агалары Юсуфка келип, (дан тарттырып алуу үчүн) алдыга киргенде, аларды (дароо) тааныды. Бирок, алар аны тааныган жок
Korean
yoseb-ui hyeongjedeul-i wa geuege deul-eogamae geuneun geudeul-eul al-ass-euna geudeul-eun geuleul moleudeola
요셉의 형제들이 와 그에게 들어가매 그는 그들을 알았으나 그들은 그를 모르더라
yoseb-ui hyeongjedeul-i wa geuege deul-eogamae geuneun geudeul-eul al-ass-euna geudeul-eun geuleul moleudeola
요셉의 형제들이 와 그에게 들어가매 그는 그들을 알았으나 그들은 그를 모르더라
Kurdish
(ساڵانی گرانی هاته پێشهوه) براکانی یوسف (هاتن بۆ میسر) جا چوونه دیوانی، ئهو ئهوانی ناسێوه، بهڵام ئهوان ئهمیان نهناسێوه (چونکه پۆشاکی وهزیری له بهردا بوو، ههرگیز شتی وایان چاوهڕوان نهدهکرد)
وە (لە کاتی گرانیدا) براکانی یوسف ھاتن (بۆ میسر) ئەوسا چوونە لای (یوسف) دەست بەجێ (یوسف) ئەوانی ناسیەوە بەڵام ئەوان ئەمیان نەناسیەوە
Kurmanji
Birane Yusuf (ji bona zimher) hatibune bal Yusuf, gava cune bal Yusuf. Idi ewi birayen xwe niyandin. Le birayen wi ewi ne niyasi bun
Biranê Yûsuf (ji bona zimhêr) hatibûne bal Yûsuf, gava çûne bal Yûsuf. Îdî ewî birayên xwe nîyandin. Lê birayên wî ewî ne nîyasî bûn
Latin
Joseph's frater advenit; when they iniit he recognized them dum they non recognize eum
Lingala
Mpe bandeko ba Yûsuf bayei bakoti epai naye, ayebi bango kasi bango bayebi ye te
Luyia
Abasiani babu Yusuf nibetsa, nibenjila ewa Yusuf, naye nabamanya nabo nibalamumanya tawe
Macedonian
И дојдоа браќата на Јусуф и влегоа кај него, па тој ги препозна, но тие него не го препознаа
I dojdoa brakata na Jusufi vlegoa kaj nego. I togas toj gi prepozna a tie nego ne go prepoznaa
I dojdoa braḱata na Jusufi vlegoa kaj nego. I togaš toj gi prepozna a tie nego ne go prepoznaa
И дојдоа браќата на Јусуфи влегоа кај него. И тогаш тој ги препозна а тие него не го препознаа
Malay
Dan (setelah tiba musim kemarau) datanglah saudara-saudara Yusuf (ke Mesir), lalu masuklah mereka mendapatkannya; Yusuf dengan serta merta kenal mereka, sedang mereka tidak mengenalnya
Malayalam
yusuphinre saheadaranmar vannu addehattinre atutt pravesiccu. appeal addeham avare tiriccarinnu. avar addehatte tiriccarinnirunnilla
yūsuphinṟe sahēādaranmār vannu addēhattinṟe aṭutt pravēśiccu. appēāḷ addēhaṁ avare tiriccaṟiññu. avar addēhatte tiriccaṟiññirunnilla
യൂസുഫിന്റെ സഹോദരന്മാര് വന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് പ്രവേശിച്ചു. അപ്പോള് അദ്ദേഹം അവരെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു. അവര് അദ്ദേഹത്തെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിരുന്നില്ല
yusuphinre saheadaranmar vannu addehattinre atutt pravesiccu. appeal addeham avare tiriccarinnu. avar addehatte tiriccarinnirunnilla
yūsuphinṟe sahēādaranmār vannu addēhattinṟe aṭutt pravēśiccu. appēāḷ addēhaṁ avare tiriccaṟiññu. avar addēhatte tiriccaṟiññirunnilla
യൂസുഫിന്റെ സഹോദരന്മാര് വന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് പ്രവേശിച്ചു. അപ്പോള് അദ്ദേഹം അവരെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു. അവര് അദ്ദേഹത്തെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിരുന്നില്ല
yusuphinre saheadaranmar vannu. avar addehattinre atuttetti. appeal addeham avare tiriccarinnu. ennal avarkk addehatte manas'silayilla
yūsuphinṟe sahēādaranmār vannu. avar addēhattinṟe aṭuttetti. appēāḷ addēhaṁ avare tiriccaṟiññu. ennāl avarkk addēhatte manas'silāyilla
യൂസുഫിന്റെ സഹോദരന്മാര് വന്നു. അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തെത്തി. അപ്പോള് അദ്ദേഹം അവരെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു. എന്നാല് അവര്ക്ക് അദ്ദേഹത്തെ മനസ്സിലായില്ല
Maltese
U gew ħut Guzeppi, daħlu quddiemu u hu għarafhom. izda huma ma għarfuhx
U ġew ħut Ġużeppi, daħlu quddiemu u hu għarafhom. iżda huma ma għarfuhx
Maranao
Na miyakaoma so manga pagari o Yosof: Na somiyold siran on, na miyakilala niyan siran, a siran na masasawang siran on
Marathi
Ani yusuphace bha'u ale ani yusuphajavala gele tevha yusuphane tyanna olakhuna ghetale, parantu tyanni tyala olakhale nahi
Āṇi yūsuphacē bhā'ū ālē āṇi yūsuphajavaḷa gēlē tēvhā yūsuphanē tyānnā ōḷakhūna ghētalē, parantu tyānnī tyālā ōḷakhalē nāhī
५८. आणि यूसुफचे भाऊ आले आणि यूसुफजवळ गेले तेव्हा यूसुफने त्यांना ओळखून घेतले, परंतु त्यांनी त्याला ओळखले नाही
Nepali
Yusuphako dajubha'i a'e ra yusuphanira ga'e ani unale uniharula'i cine, tara tiniharule cinna sakenan
Yūsuphakō dājubhā'i ā'ē ra yūsuphanira ga'ē ani unalē unīharūlā'ī cinē, tara tinīharūlē cinna sakēnan
यूसुफको दाजुभाइ आए र यूसुफनिर गए अनि उनले उनीहरूलाई चिने, तर तिनीहरूले चिन्न सकेनन् ।
Norwegian
Sa kom Josefs brødre, og tradte inn til ham. Han kjente dem, mens han var fremmed for dem
Så kom Josefs brødre, og trådte inn til ham. Han kjente dem, mens han var fremmed for dem
Oromo
Obboleeyyan Yuusufis gara isaa dhufanii isa irratti seenanOdoo isaan isa wallaalanii jiranii inni isaan beeke
Panjabi
Ate yusapha de bhara misara a'e. Phira uha usa de kola pahuce tam yusapha ne unham nu pachana li'a
Atē yūsapha dē bharā misara ā'ē. Phira uha usa dē kōla pahucē tāṁ yūsapha nē unhāṁ nū pachāṇa li'ā
ਅਤੇ ਯੂਸਫ ਦੇ ਭਰਾ ਮਿਸਰ ਆਏ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਯੂਸਫ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ।
Persian
برادران يوسف آمدند و بر او داخل شدند، آنها را شناخت و آنها نشناختندش
و برادران يوسف [به مصر] آمدند و بر او وارد شدند او آنان را شناخت ولى آنها وى را نشناختند
و برادران یوسف آمدند و بر او وارد شدند آنگاه او ایشان را شناخت ولی ایشان او را نشناختند
و (چون سرزمین کنعان را خشک سالی فرا گرفت) برادران یوسف (برای تهیۀ گندم به مصر) آمدند، پس بر او وارد شدند، آنگاه او آنان را شناخت، در حالیکه آنها او را نشناختند
و برادران یوسف [با روی آوردن خشکسالی به کنعان، جهت تهیه آذوقه به مصر] آمدند وبر او وارد شدند. پس او آنان را شناخت وآنان او را نشناختند
و [چون سرزمین کنعان را خشکسالی فراگرفت] برادران یوسف [برای تهیۀ گندم به مصر] آمدند و بر او وارد شدند. [او] آنها را شناخت در حالی که آنان وی را نشناختند
و برادران یوسف (که در کنعان به قحطی مبتلا شدند چهل سال بعد از فروختن یوسف، به مصر) نزد وی آمدند در حالی که او برادران را شناخت ولی آنها وی را نشناختند
و آمدند برادران یوسف پس بر او درآمدند پس بشناخت آنان را و بودند ایشان او را ناشناسندگان
و برادران يوسف آمدند و بر او وارد شدند. [او] آنان را شناخت ولى آنان او را نشناختند
و برادران یوسف آمدند و بر او وارد شدند. پس آنان را شناخت حال آنکه آنان انکار (و انگار)کنندهی اویند
[قحطى فرارسید] و برادران یوسف [در پى گندم، به مصر] آمدند و بر او وارد شدند. یوسف آنان را شناخت، ولى آنها او را نشناختند
(قحطی و خشکسالی در اطراف مصر به غایت رسید و مردم از هر سو بدانجا سرازیر شدند) و برادران یوسف (نیز همچون دیگران از کنعان شام عازم مصر گشتند) و به پیش یوسف آمدند، و او ایشان را شناخت، ولی آنان وی را نشناختند
(سرزمین کنعان را قحطی فرا گرفت؛) برادران یوسف (در پی موادّ غذایی به مصر) آمدند؛ و بر او وارد شدند. او آنان را شناخت؛ ولی آنها او را نشناختند
و برادران يوسف آمدند و بر او اندر شدند پس آنها را شناخت و آنها به او ناشناسنده بودند
و(چون سرزمین کنعان خشک سالی فرا گرفت) برادران یوسف (برای تهیه گندم به مصر) آمدند، پس بر او وارد شدند ، آنگاه او آنان را شناخت ، در حالی که آنها او را نشناختند
Polish
A kiedy przybyli bracia Jozefa i weszli do niego, on ich poznał, lecz oni go nie poznali
A kiedy przybyli bracia Józefa i weszli do niego, on ich poznał, lecz oni go nie poznali
Portuguese
E os irmaos de Jose chegaram e entraram junto dele; entao, ele os reconheceu, enquanto que eles nao o reconheceram
E os irmãos de José chegaram e entraram junto dele; então, ele os reconheceu, enquanto que eles não o reconheceram
E chegaram os irmaos de Jose, ao qual se apresentaram. Ele os reconheceu, porem ele nao o reconheceram
E chegaram os irmãos de José, ao qual se apresentaram. Ele os reconheceu, porém ele não o reconheceram
Pushto
او د یوسف وروڼه راغلل، نو په ده باندې ورننوتل، نو ده هغوى وپېژندل او هغوى ده لره ناپېژندونكي وو
او د یوسف وروڼه (له كِنعانه مصر ته د غلې دانې اخيستلو لپاره) راغلل، نو په ده باندې ورننوتل، نو ده هغوى وپېژندل او هغوى ده لره ناپېژندونكي وو
Romanian
Si iata ca venira si fratii lui Iosif, intrara la el si el ii recunoscu, insa ei nu-l recunoscura
Şi iată că veniră şi fraţii lui Iosif, intrară la el şi el îi recunoscu, însă ei nu-l recunoscură
Joseph's frate veni; when ei entered el recunoaste ele interval ei nu recunoaste him
ªi au venit fraþii lui Iosif ºi au intrat la el . El i-a cunoscut, insa ei nu l-au mai cunoscut
ªi au venit fraþii lui Iosif ºi au intrat la el . El i-a cunoscut, însã ei nu l-au mai cunoscut
Rundi
Baraje bene wabo na Yussufu (iii) nukwinjira iwe, atako arabamenya mugabo ntiba mutahura uwariwe
Russian
Si iata ca venira si fratii lui Iosif, intrara la el si el ii recunoscu, insa ei nu-l recunoscura
И пришли [[Из-за засухи в соседних с Египтом странах начался голод. Люди отправлялись в Египет, зная о том, что там имеются запасы продовольствия. Туда же отправил Йакуб своих сыновей за продовольствием, но оставил при себе родного брата Йусуфа Биньямина, не желая расставаться с ним. Когда братья прибыли в Египет, то сразу же отправились к министру [Йусуфу].]] братья Йусуфа и вошли к нему, и он [Йусуф] узнал их, а они его не узнали [[После того, как правитель Египта возложил на Йусуфа дела страны, люди почувствовали мягкое к ним отношение со стороны Йусуфа. Йусуф непрестанно призывал людей к тому, чтобы они признали Аллаха и приняли Его Слово. Многие люди уверовали в Аллаха и полюбили Его пророка. После того, как началась засуха, она достигла и страны Ханаан. Пророк Йакуб отправил своих сыновей за продовольствием. Весть о справедливости и доброте Йусуфа распространилась далеко за пределами Египта. Йакуб сказал сыновьям: «О, сыны мои! До меня дошла весть о том, что правитель Египта праведный человек. Идите к нему, передайте ему от меня пожелание мира и познакомьтесь с ним». И они поехали к нему и пришли к нему. Он узнал их, а они его не узнали. Он спросил их: «Откуда вы прибыли?» Они ответили: «Из земли Ханаана. Наш отец – старый человек и его зовут Йакуб. Он передал вам пожелание мира». Услышав это, Йусуф заплакал. Йусуф сказал: «А может быть вы являетесь разведчиками и высматриваете незащищенные места нашей страны». Братья сказали: «Нет, клянемся Аллахом, нет. Мы в действительности прибыли из Ханаана и мы сейчас находимся в затруднительном положении. Наш отец повелел нам приехать к вам, так как до него дошла весть о вас, как о хорошем человеке». Йусуф спросил их: «А сколько вас детей?» Они ответили: «Одиннадцать, а раньше было двенадцать, но одного брата съел волк». Он сказал им: «Чтобы убедиться в вашей правдивости привезите того брата, который остался дома». (От ибн Аббаса, тафсир «Заад аль-масиир»]
Brat'ya Yusufa (Iosifa) pribyli v Yegipet i yavilis' k nemu. On uznal ikh, a oni yego ne uznali
Братья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали
Brat'ya Iosifa prishli i predstali pred nim: on uznal ikh, a oni yego ne ugadali
Братья Иосифа пришли и предстали пред ним: он узнал их, а они его не угадали
I prishli brat'ya Yusufa i voshli k nemu, i uznali oni ikh, a oni yego ne uznavali
И пришли братья Йусуфа и вошли к нему, и узнали они их, а они его не узнавали
I [vot odnazhdy] brat'ya Yusufa pribyli [v Yegipet] i prishli k nemu. On uznal ikh, a oni yego ne uznali
И [вот однажды] братья Йусуфа прибыли [в Египет] и пришли к нему. Он узнал их, а они его не узнали
Iz-za zasukhi usililsya golod v sosednikh s Yegiptom stranakh. Kak i ostal'nykh lyudey, semeystvo Yakuba postigla nuzhda. Otovsyudu lyudi otpravlyalis' v Yegipet, uznav ob osmotritel'nosti Yusufa i o tom, chto on khorosho podgotovilsya k zasukhe, zapasyas' zernom i prodovol'stviyem. Tuda zhe otpravil Yakub svoikh synovey za prodovol'stviyem, no ostavil pri sebe rodnogo brata Yusufa, zhaleya yego i boyas' za nego. Kogda oni pribyli v Yegipet, to srazu zhe otpravilis' k Yusufu, kotoryy uznal ikh, a oni yego ne uznali
Из-за засухи усилился голод в соседних с Египтом странах. Как и остальных людей, семейство Йакуба постигла нужда. Отовсюду люди отправлялись в Египет, узнав об осмотрительности Йусуфа и о том, что он хорошо подготовился к засухе, запасясь зерном и продовольствием. Туда же отправил Йакуб своих сыновей за продовольствием, но оставил при себе родного брата Йусуфа, жалея его и боясь за него. Когда они прибыли в Египет, то сразу же отправились к Йусуфу, который узнал их, а они его не узнали
I vot yavilis' I predstali pred Yusufom yego brat'ya. Uznal on ikh, Oni zh yego ne raspoznali
И вот явились И предстали пред Йусуфом его братья. Узнал он их, Они ж его не распознали
Serbian
И дођоше браћа Јосифова и уђоше код њега, па их он познаде, а они њега не познадоше
Shona
Uye madzikoma aJosefa akauya uye vakapinda maakanga ari, uye akavaziva, asi ivo havana kumuziva
Sindhi
۽ يُوسف جا ڀائر آيا پوءِ وٽس ويا ته کين سڃاتائين ۽ اُھي کيس نه سڃاڻندا ھوا
Sinhala
ebævin yusufge sahodarayin (kanan hi sita) pæmina ohu veta giya vita, ovunva ohu (tamange sahodarayin yayi) dæna gatteya. namut ovun nam, ohuva handuna gatte næta
ebævin yūsufgē sahōdarayin (kanān hi siṭa) pæmiṇa ohu veta giya viṭa, ovunva ohu (tamangē sahōdarayin yayi) dæna gattēya. namut ovun nam, ohuva han̆duna gattē næta
එබැවින් යූසුෆ්ගේ සහෝදරයින් (කන්ආන් හි සිට) පැමිණ ඔහු වෙත ගිය විට, ඔවුන්ව ඔහු (තමන්ගේ සහෝදරයින් යයි) දැන ගත්තේය. නමුත් ඔවුන් නම්, ඔහුව හඳුන ගත්තේ නැත
tavada yusufge sahodarayo pæmina ohu veta ætulu vuha. evita ovun ohu va nandunannan lesin sitiya da ohu (yusuf) ovun va handuna gatteya
tavada yūsufgē sahōdarayō pæmiṇa ohu veta ætuḷu vūha. eviṭa ovun ohu va nān̆dunannan lesin siṭiya da ohu (yūsuf) ovun va han̆dunā gattēya
තවද යූසුෆ්ගේ සහෝදරයෝ පැමිණ ඔහු වෙත ඇතුළු වූහ. එවිට ඔවුන් ඔහු ව නාඳුනන්නන් ලෙසින් සිටිය ද ඔහු (යූසුෆ්) ඔවුන් ව හඳුනා ගත්තේය
Slovak
Joseph's brat pojdem; when they zapisat he recognized them chvila they nie recognize him
Somali
Oo Yuusuf walaalihiis baa yimid15, oo u soo galeen isaga, markaasuu aqoonsaday iyagoon garanayn
waxaana yimid Yuusuf Walaalihiis wayna u soo galeen wuuna aqoonsaday iyagoon garanayn
waxaana yimid Yuusuf Walaalihiis wayna u soo galeen wuuna aqoonsaday iyagoon garanayn
Sotho
Ka tlala e kholo bana ba bo Josefa ba fihla, ba itlhahisa ka bo- bona kapel’a hae, eena o hlile a ba tseba le hoja bona ba sa ka ba mo tseba
Spanish
Y llegaron los hermanos de Jose [Yusuf] [a Egipto en busca de provisiones] y se presentaron ante el, quien les reconocio, pero ellos no le reconocieron
Y llegaron los hermanos de José [Yusuf] [a Egipto en busca de provisiones] y se presentaron ante él, quien les reconoció, pero ellos no le reconocieron
Y llegaron los hermanos de Jose (para comprar provisiones) y se presentaron ante el sin reconocerlo, aunque el si los reconocio
Y llegaron los hermanos de José (para comprar provisiones) y se presentaron ante él sin reconocerlo, aunque él sí los reconoció
Y llegaron los hermanos de Jose (para comprar provisiones) y se presentaron ante el sin reconocerlo, aunque el si los reconocio
Y llegaron los hermanos de José (para comprar provisiones) y se presentaron ante él sin reconocerlo, aunque él sí los reconoció
Los hermanos de Jose vinieron y entraron a verle. Este les reconocio, pero ellos a el no
Los hermanos de José vinieron y entraron a verle. Éste les reconoció, pero ellos a él no
Y [PASADOS algunos anos,] los hermanos de Jose vinieron [a Egipto] y se presentaron ante el: y el los conocio [en seguida], mientras que ellos no le reconocieron
Y [PASADOS algunos años,] los hermanos de José vinieron [a Egipto] y se presentaron ante él: y él los conoció [en seguida], mientras que ellos no le reconocieron
[Pasados algunos anos,] llegaron los hermanos de Jose [a Egipto en busca de provisiones] y se presentaron ante el, y el los reconocio, mientras que ellos no lo reconocieron
[Pasados algunos años,] llegaron los hermanos de José [a Egipto en busca de provisiones] y se presentaron ante él, y él los reconoció, mientras que ellos no lo reconocieron
Y vinieron los hermanos de Jose y se presentaron ante el y el les reconocio pero ellos no le reconocieron
Y vinieron los hermanos de José y se presentaron ante él y él les reconoció pero ellos no le reconocieron
Swahili
Nduguze Yūsuf walifika Misri, baada ya kushukiwa na ukame katika nchi yao, ili wachukue chakula kutoka huko. Wakaingia kwake na yeye, kwa nguvu ya akili yake ya kutambua na werevu wake, akawajua na wao wasimjue kwa muda mrefu uliopita na kwa kubadilika umbo lake
Wakaja ndugu zake Yusuf, na wakaingia kwake. Yeye akawajua na wao hawakumjua
Swedish
[EN DAG efter manga ar] kom Josefs broder [till Egypten] och de fick foretrade hos honom. Han kande [genast] igen dem, men for dem var han en framling
[EN DAG efter många år] kom Josefs bröder [till Egypten] och de fick företräde hos honom. Han kände [genast] igen dem, men för dem var han en främling
Tajik
Barodaroni Jusuf omadand va ʙar u doxil sudand, onhoro sinoxt va onho nasinoxtandas
Barodaroni Jusuf omadand va ʙar ū doxil şudand, onhoro şinoxt va onho naşinoxtandaş
Бародарони Юсуф омаданд ва бар ӯ дохил шуданд, онҳоро шинохт ва онҳо нашинохтандаш
Va ʙarodaroni Jusuf, ki dar sarzaminason xuski omada ʙud, ʙa Misr omadand va ʙar nazdi u doxil sudand, Jusuf onhoro sinoxt va onho uro nasinoxtand
Va ʙarodaroni Jusuf, ki dar sarzaminaşon xuşkī omada ʙud, ʙa Misr omadand va ʙar nazdi ū doxil şudand, Jusuf onhoro şinoxt va onho ūro naşinoxtand
Ва бародарони Юсуф, ки дар сарзаминашон хушкӣ омада буд, ба Миср омаданд ва бар назди ӯ дохил шуданд, Юсуф онҳоро шинохт ва онҳо ӯро нашинохтанд
Va [cun sarzamini Kan'onro xusksoli faro girift] ʙarodaroni Jusuf [ʙaroi tahijai gandum ʙa Misr] omadand va ʙar u vorid sudand. Pas, u onhoro sinoxt, dar hole ki onon vajro nasinoxtand
Va [cun sarzamini Kan'onro xuşksolī faro girift] ʙarodaroni Jusuf [ʙaroi tahijai gandum ʙa Misr] omadand va ʙar ū vorid şudand. Pas, ū onhoro şinoxt, dar hole ki onon vajro naşinoxtand
Ва [чун сарзамини Канъонро хушксолӣ фаро гирифт] бародарони Юсуф [барои таҳияи гандум ба Миср] омаданд ва бар ӯ ворид шуданд. Пас, ӯ онҳоро шинохт, дар ҳоле ки онон вайро нашинохтанд
Tamil
akave, yusuhpinutaiya cakotararkal avaritam vantapolutu, avarkalai avar (tan cakotararkaltan ena) arintukontar. Anal, avarkalo avarai arintu kollavillai
ākavē, yūsuḥpiṉuṭaiya cakōtararkaḷ avariṭam vantapoḻutu, avarkaḷai avar (taṉ cakōtararkaḷtāṉ eṉa) aṟintukoṇṭār. Āṉāl, avarkaḷō avarai aṟintu koḷḷavillai
ஆகவே, யூஸுஃபினுடைய சகோதரர்கள் அவரிடம் வந்தபொழுது, அவர்களை அவர் (தன் சகோதரர்கள்தான் என) அறிந்துகொண்டார். ஆனால், அவர்களோ அவரை அறிந்து கொள்ளவில்லை
pinnar yusuhputaiya cakotararkal (misru nattukku) vantu, avaritam nulainta potu yusuhp avarkalai arintu kontar; anal avarkalo avarai ariyatavarkalaka iruntanar
piṉṉar yūsuḥpuṭaiya cakōtararkaḷ (misru nāṭṭukku) vantu, avariṭam nuḻainta pōtu yūsuḥp avarkaḷai aṟintu koṇṭār; āṉāl avarkaḷō avarai aṟiyātavarkaḷāka iruntaṉar
பின்னர் யூஸுஃபுடைய சகோதரர்கள் (மிஸ்ரு நாட்டுக்கு) வந்து, அவரிடம் நுழைந்த போது யூஸுஃப் அவர்களை அறிந்து கொண்டார்; ஆனால் அவர்களோ அவரை அறியாதவர்களாக இருந்தனர்
Tatar
Ачлык еллары башлангач, Йусуфның агалары Кәнган шәһәреннән Мысырга ашлык алырга килделәр, ашлык сорар өчен Йусуф янына керделәр, Йусуф аларны таныды, әмма агалары Йусуфны танымадылар. Йусуф алардан сорашты: сез ничә кардәш, сез кем балалары, иген сездә дә юкмы, атагыз ни хәлдә? Алар җавап бирделәр: без Ибраһим нәселеннән Ягькуб пәйгамбәр балаларыбыз, барчабыз унике идек, Йусуф исемле кардәшебезне бүре ашады, Бинямин исемле кече кардәшебез атабыз янында калды без моңда унау килдек
Telugu
mariyu yusuph (joseph) sodarulu vacci atani mundu pravesincaru. Atanu varini gurtincadu kani varu atanini gurtinca leka poyaru
mariyu yūsuph (jōseph) sōdarulu vacci atani mundu pravēśin̄cāru. Atanu vārini gurtin̄cāḍu kāni vāru atanini gurtin̄ca lēka pōyāru
మరియు యూసుఫ్ (జోసెఫ్) సోదరులు వచ్చి అతని ముందు ప్రవేశించారు. అతను వారిని గుర్తించాడు కాని వారు అతనిని గుర్తించ లేక పోయారు
యూసుఫ్ సోదరులు వచ్చి, అతని సమక్షంలో హాజరయ్యారు. అతను వాళ్ళను గుర్తుపట్టాడు గాని వాళ్ళు మాత్రం అతన్ని గుర్తుపట్టలేదు
Thai
læa phinxng khxng yu suf di ma læw kheapi ha khea yu suf caphwk khea di tæ phwk khea ca yu suf mi di
læa phī̀n̂xng k̄hxng yū suf dị̂ mā læ̂w k̄hêāpị h̄ā k̄heā yū suf cảphwk k̄heā dị̂ tæ̀ phwk k̄heā cả yū suf mị̀ dị̂
และพี่น้องของยูซุฟได้มา แล้วเข้าไปหาเขา ยูซุฟจำพวกเขาได้ แต่พวกเขาจำยูซุฟไม่ได้
læa phinxng khxng yu suf di ma læw khea pi ha khea yu suf caphwk khea di tæ phwk khea ca yu suf mi di
læa phī̀n̂xng k̄hxng yū suf dị̂ mā læ̂w k̄heā pị h̄ā k̄heā yū suf cảphwk k̄heā dị̂ tæ̀ phwk k̄heā cả yū suf mị̀ dị̂
และพี่น้องของยูซุฟได้มา แล้วเขาไปหาเขา ยูซุฟจำพวกเขาได้ แต่พวกเขาจำยูซุฟไม่ได้
Turkish
Yusuf'un kardesleri gelip huzuruna girdiler; Yusuf, onları tanıdı, fakat onlar, Yusuf'u tanıyamadılar
Yusuf'un kardeşleri gelip huzuruna girdiler; Yusuf, onları tanıdı, fakat onlar, Yusuf'u tanıyamadılar
Yusufun kardesleri gelip onun huzuruna girdiler, (Yusuf) onları tanıdı, onlar onu tanımıyorlardı
Yusufun kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler, (Yusuf) onları tanıdı, onlar onu tanımıyorlardı
(Kuraklık baslayınca) Yusuf'un kardesleri gelip yanına girdiler, onu tanımadıkları halde kendisi onları hemen tanıdı
(Kuraklık başlayınca) Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler, onu tanımadıkları halde kendisi onları hemen tanıdı
Bir de Yusuf’un kardesleri gelip karsısına cıktılar. Yusuf hemen onları tanıdı. Halbuki, onlar Yusuf’u tanımıyorlardı. (Zahire almak icin Mısır’a gelmislerdi)
Bir de Yûsuf’un kardeşleri gelip karşısına çıktılar. Yûsuf hemen onları tanıdı. Halbuki, onlar Yûsuf’u tanımıyorlardı. (Zahire almak için Mısır’a gelmişlerdi)
Yusuf´un kardesleri gelip yanına girdiler; Yusuf onları tanıdı, onlar ise onu tanıyamadılar
Yûsuf´un kardeşleri gelip yanına girdiler; Yûsuf onları tanıdı, onlar ise onu tanıyamadılar
Yusuf'un kardesleri gelip yanına girdiler. Kendisini tanımadıkları halde o onları tanıdı
Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler. Kendisini tanımadıkları halde o onları tanıdı
(Bir gun) Yusuf'un kardesleri cikageldiler ve onun yanina girdiler. O, onlari gorur gormez tanidi, oysa onlar onu taniyamamislardi
(Bir gün) Yusuf'un kardesleri çikageldiler ve onun yanina girdiler. O, onlari görür görmez tanidi, oysa onlar onu taniyamamislardi
Yusufun kardesleri gelip onun huzuruna girdiler, (Yusuf) onları tanıdı, onlar onu tanımıyorlardı
Yusufun kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler, (Yusuf) onları tanıdı, onlar onu tanımıyorlardı
Yusuf'un kardesleri gelip onun huzuruna girdiler. (Yusuf) onları tanıdı; ancak onlar onu tanımadı
Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. (Yusuf) onları tanıdı; ancak onlar onu tanımadı
(Bir gun) Yusuf'un kardesleri cıkageldiler ve onun yanına girdiler. O, onları gorur gormez tanıdı, oysa onlar onu tanıyamamıslardı
(Bir gün) Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler ve onun yanına girdiler. O, onları görür görmez tanıdı, oysa onlar onu tanıyamamışlardı
Birden Yusuf´un kardesleri cıkageldiler; gelip yanına girdiler; hemen onları tanıdı, onlar ise onu tanımıyorlardı
Birden Yusuf´un kardeşleri çıkageldiler; gelip yanına girdiler; hemen onları tanıdı, onlar ise onu tanımıyorlardı
(Bir gun) Yusuf´un kardesleri cıkageldiler ve onun yanına girdiler. O, onları gorur gormez tanıdı, oysa onlar onu tanıyamamıslardı
(Bir gün) Yusuf´un kardeşleri çıkageldiler ve onun yanına girdiler. O, onları görür görmez tanıdı, oysa onlar onu tanıyamamışlardı
Bir gun Yusuf´un kardesleri gelip yanına girdiler. Yusuf onları hemen tanıdı, fakat onlar onu tanımamıslardı
Bir gün Yusuf´un kardeşleri gelip yanına girdiler. Yusuf onları hemen tanıdı, fakat onlar onu tanımamışlardı
(Kuraklık baslayınca) Yusuf´un kardesleri gelip yanına girdiler, o onları hemen tanıdı; fakat onlar onu tanımadılar (munkirun)
(Kuraklık başlayınca) Yusuf´un kardeşleri gelip yanına girdiler, o onları hemen tanıdı; fakat onlar onu tanımadılar (münkirun)
Yuusufun kardesleri gelib onun huzuruna girdiler. (Yuusuf) onları tanıdı, onlar ise kendisini tanımıyorlardı
Yuusufun kardeşleri gelib onun huzuruna girdiler. (Yuusuf) onları tanıdı, onlar ise kendisini tanımıyorlardı
Yusuf´un kardesleri gelip yanına girdiler. Onları tanıdı, ama onlar kendisini tanımıyorlardı
Yusuf´un kardeşleri gelip yanına girdiler. Onları tanıdı, ama onlar kendisini tanımıyorlardı
Ve Yusuf (A.S)´ın kardesleri geldiler ve onun yanına girdiler. Onlar onu tanımadıkları halde o, onları hemen tanıdı
Ve Yusuf (A.S)´ın kardeşleri geldiler ve onun yanına girdiler. Onlar onu tanımadıkları halde o, onları hemen tanıdı
Ve cae ıhvetu yusufe fe dehalu aleyhi fe arafehum ve hum lehu munkirun
Ve cae ıhvetü yusüfe fe dehalu aleyhi fe arafehüm ve hüm lehu münkirun
Ve cae ihvetu yusufe fe dehalu aleyhi fe arefehum ve hum lehu munkirun(munkirune)
Ve câe ihvetu yûsufe fe dehalû aleyhi fe arefehum ve hum lehu munkirûn(munkirûne)
(Yıllar sonra) Yusuf´un kardesleri (Mısır´a) geldiler ve o´nun huzuruna cıktılar; o hemen tanıdı onları; ama berikiler o´nu tanımadılar
(Yıllar sonra) Yusuf´un kardeşleri (Mısır´a) geldiler ve o´nun huzuruna çıktılar; o hemen tanıdı onları; ama berikiler o´nu tanımadılar
vecae ihvetu yusufe fedehalu `aleyhi fe`arafehum vehum lehu munkirun
vecâe iḫvetü yûsüfe fedeḫalû `aleyhi fe`arafehüm vehüm lehû münkirûn
Yusuf'un kardesleri gelip onun huzuruna girdiler, (Yusuf) onları tanıdı, onlar onu tanımıyorlardı
Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler, (Yusuf) onları tanıdı, onlar onu tanımıyorlardı
Yusuf’un kardesleri gelip yanına girdiler. Onu tanımadılar; Yusuf, onları tanıdı
Yusuf’un kardeşleri gelip yanına girdiler. Onu tanımadılar; Yusuf, onları tanıdı
Yusuf’un kardesleri gelip yanına girdiler. Onu tanımadılar; Yusuf, onları tanıdı
Yusuf’un kardeşleri gelip yanına girdiler. Onu tanımadılar; Yusuf, onları tanıdı
Gun geldi, Yusuf'un kardesleri Mısır’a gelip onun huzuruna cıktılar. O onları tanıdı, ama oburleri onu tanıyamadılar
Gün geldi, Yusuf'un kardeşleri Mısır’a gelip onun huzuruna çıktılar. O onları tanıdı, ama öbürleri onu tanıyamadılar
Yusuf'un kardesleri geldiler, onun yanına girdiler, o onları tanıdı; fakat onlar onu tanımıyorlardı
Yusuf'un kardeşleri geldiler, onun yanına girdiler, o onları tanıdı; fakat onlar onu tanımıyorlardı
(Kuraklık baslayınca) Yusuf´un kardesleri gelip yanına girdiler, onlar onu tanımadıkları halde kendisi onları hemen tanıdı
(Kuraklık başlayınca) Yusuf´un kardeşleri gelip yanına girdiler, onlar onu tanımadıkları halde kendisi onları hemen tanıdı
Yusuf’un kardesleri gelip onun huzuruna girdiler. O (Yusuf) kendilerini tanıdıgı halde onlar onu tanımadılar
Yusuf’un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. O (Yusuf) kendilerini tanıdığı halde onlar onu tanımadılar
Nihayet Yusuf'un kardesleri cıkageldiler; Yusuf'un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı
Nihayet Yûsuf'un kardeşleri çıkageldiler; Yûsuf'un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı
Nihayet Yusuf´un kardesleri cıkageldiler; Yusuf´un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı
Nihayet Yûsuf´un kardeşleri çıkageldiler; Yûsuf´un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı
Nihayet Yusuf´un kardesleri cıkageldiler; Yusuf´un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı
Nihayet Yûsuf´un kardeşleri çıkageldiler; Yûsuf´un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı
Twi
Yosef nnuanom baa (Misrim) na wͻ’wuraa mu kͻͻ nehͻ, ͻhunuu wͻn, na wͻn deε na wͻ’nkae no
Uighur
يۇسۇفنىڭ قېرىنداشلىرى كېلىپ يۇسۇفنىڭ قېشىغا كىردى. يۇسۇف ئۇلارنى تونۇدى، ئۇلار بولسا يۇسۇفنى تونۇمىدى
يۇسۇفنىڭ قېرىنداشلىرى كېلىپ يۇسۇفنىڭ قېشىغا كىردى. يۇسۇف ئۇلارنى تونۇدى، ئۇلار بولسا يۇسۇفنى تونۇمىدى
Ukrainian
І ось прибули брати Юсуфа та ввійшли до нього. Він упізнав їх, та вони не впізнали його
Joseph braty prybuly; koly vony uviyshly, vin vyznav yikh, v toy chas, yak vony ne vyznaly yoho
Joseph брати прибули; коли вони увійшли, він визнав їх, в той час, як вони не визнали його
I osʹ prybuly braty Yusufa ta vviyshly do nʹoho. Vin upiznav yikh, ta vony ne vpiznaly yoho
І ось прибули брати Юсуфа та ввійшли до нього. Він упізнав їх, та вони не впізнали його
I osʹ prybuly braty Yusufa ta vviyshly do nʹoho. Vin upiznav yikh, ta vony ne vpiznaly yoho
І ось прибули брати Юсуфа та ввійшли до нього. Він упізнав їх, та вони не впізнали його
Urdu
Yusuf ke bhai Misr(egypt) aaye aur uske haan hazir huye, usne unhein pehchan liya magar woh ussey na-aashna thay
یوسفؑ کے بھائی مصر آئے اور اس کے ہاں حاضر ہوئے اس نے انہیں پہچان لیا مگر وہ اس سے نا آشنا تھے
اور یوسف کے بھائی آئے پھر اس کے ہاں داخل ہوئے تواس نے انہیں پہچان لیا اور وہ پہچان نہیں سکے
اور یوسف کے بھائی (کنعان سے مصر میں غلّہ خریدنے کے لیے) آئے تو یوسف کے پاس گئے تو یوسف نے ان کو پہچان لیا اور وہ ان کو نہ پہچان سکے
اور آئے بھائی یوسف کے پھر داخل ہوئے اسکے پاس تو اس نے پہچان لیا انکو اور وہ نہیں پہچانتے [۸۴]
اور (قحط سالی کے دنوں میں غلہ خریدنے) یوسف کے بھائی (مصر) آئے اور (یوسف) کے پاس گئے تو اس نے انہیں پہچان لیا جبکہ وہ اسے نہ پہچان سکے۔
Yousuf kay bhai aaye aur yousuf kay pass gaye to uss ney unhen pehchan liya aur unhon ney ussay na pehchana
یوسف کے بھائی آئے اور یوسف کے پاس گئے تو اس نے انہیں پہچان لیا اور انہوں نے اسے نہ پہچانا
yousuf ke bhai aaye, aur yousuf ke paas gaye to us ne unhe pehchaan liya aur unhone ose na pehchana
سو جب مہیا کردیا ان کے لیے ان (کی رسد و خوراک) کا سامنا تو فرمایا (دوبارہ آؤ) تو لے آنا میرے پاس اپنے پدری بھائی کو کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں کس طرح پیمانہ پورا بھر کر دیتا ہوں اور میں کتنا بہتر مہمان نواز ہوں
اور (قحط کے زمانہ میں) یوسف (علیہ السلام) کے بھائی (غلہ لینے کے لئے مصر) آئے تو ان کے پاس حاضر ہوئے پس یوسف (علیہ السلام) نے انہیں پہچان لیا اور وہ انہیں نہ پہچان سکے
اور (جب قحط پڑا تو) یوسف کے بھائی آئے، اور ان کے پاس پہنچے۔ تو یوسف نے انہیں پہچان لیا، اور وہ یوسف کو نہیں پہچانے۔
اور جب یوسف کے بھائی مصر آئے اور یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے سب کو پہچان لیا اور وہ لوگ نہیں پہچان سکے
Uzbek
Юсуфнинг оға-инилари келдилар ва унинг ҳузурига кирдилар. Бас, у уларни таниди. Улар эса, уни танимадилар
Юсуфнинг оға-инилари (Мисрга) келишиб, унинг ҳузури кирганларида, уларни таниди. Улар эса (Юсуф)ни танимаган эдилар
Юсуфнинг оға-инилари келдилар ва унинг ҳузурига кирдилар. Бас, у уларни таниди. Улар эса, уни танимадилар. ( Юсуфнинг (а. с.) ҳусни тадбирлари ва Аллоҳ берган имконларни ишга солишлари Миср аҳли қаҳатчиликдан катта зарар кўрмади. Ҳатто бошқа ўлкалар улардан озиқ-овқат сўраб кела бошлади. Мисрда озиқ-овқат сероблигини эшитиб, Юсуфнинг (а. с.) оға-инилари ҳам шу ёққа келишди
Vietnamese
Va cac nguoi anh (cung cha khac me) cua Yusuf đen (Ai Cap). Va ho vao trinh dien Y. Y nhan ra ho nhung ho khong nhan ra Y
Và các người anh (cùng cha khác mẹ) của Yusuf đến (Ai Cập). Và họ vào trình diện Y. Y nhận ra họ nhưng họ không nhận ra Y
Cac anh (cung cha khac me) cua Yusuf đen (Ai Cap đe tim kiem luong thuc). Khi ho vao trinh dien, Yusuf đa nhan ra ho nhung ho khong nhan ra Yusuf
Các anh (cùng cha khác mẹ) của Yusuf đến (Ai Cập để tìm kiếm lương thực). Khi họ vào trình diện, Yusuf đã nhận ra họ nhưng họ không nhận ra Yusuf
Xhosa
Ke kaloku abantakwabo uYûsuf beza, bangena kuye, wabazi yena, kodwa abamazi bona
Yau
Ni waiche achakulugwe Yusufu (kuupala yakulya), basi ni wajinjile kukwakwe, mwanti jwalakwe wamanyilile kutendaga wanganyao akakummanyilila
Ni ŵaiche achakulugwe Yusufu (kuupala yakulya), basi ni ŵajinjile kukwakwe, mwanti jwalakwe ŵamanyilile kutendaga ŵanganyao akakummanyilila
Yoruba
Awon obakan (Anabi) Yusuf de, won si wole to o. O da won mo. Awon ko si mo on mo
Àwọn ọbàkan (Ànábì) Yūsuf dé, wọ́n sì wọlé tọ̀ ọ́. Ó dá wọn mọ̀. Àwọn kò sì mọ̀ ọ́n mọ́
Zulu
Futhi abafowabo kaJosefa bafika bangena kuyena ngakho-ke wayebazi (ukuthi bangabafowabo) kepha bona bengasamboni (ukuthi unguJosefa)