Achinese

Pahla akhirat teuma jroh leupah Keu ureueng bandum nyang na meuiman Lagi ureueng nyan takwa keu Allah

Afar

Akeerâ galto Yallih xaqul addunyâ galtok aysuk raqta, Yallal yeemeneeh kaak meesitak suge marah

Afrikaans

En die loon van die Hiernamaals is waarlik aangenamer vir hulle wat glo en teen die kwaad waak

Albanian

Kurse shperblimi i botes tjeter eshte me i mire per ata qe kane besuar dhe ruhen e frikesohen
Kurse shpërblimi i botës tjetër është më i mirë për ata që kanë besuar dhe ruhen e frikësohen
E, shperblimi i jetes tjeter eshte me i mire per ata qe besojne dhe i druajne Perendise
E, shpërblimi i jetës tjetër është më i mirë për ata që besojnë dhe i druajnë Perëndisë
Ndersa shperblimi i jetes tjeter eshte me i mire per ata qe besojne dhe e kane frike Allahun
Ndërsa shpërblimi i jetës tjetër është më i mirë për ata që besojnë dhe e kanë frikë Allahun
Po shperblimi i botes tjeter, gjithsesi eshte shume me i mire per ata qe besuan dhe ata qe u frikesuan dhe u ruajten
Po shpërblimi i botës tjetër, gjithsesi është shumë më i mirë për ata që besuan dhe ata që u frikësuan dhe u ruajtën
Po shperblimi i botes tjeter, gjithsesi eshte shume me i mire per ata qe besuan dhe ata qe u frikesuan dhe u ruajten
Po shpërblimi i botës tjetër, gjithsesi është shumë më i mirë për ata që besuan dhe ata që u frikësuan dhe u ruajtën

Amharic

yemech’ereshayitumi ‘alemi minida le’ineziya lamenutina yit’enek’ek’u leneberuti yebelet’e newi፡፡
yemech’ereshayitumi ‘alemi minida le’inezīya lamenutina yit’enek’ek’u leneberuti yebelet’e newi፡፡
የመጨረሻይቱም ዓለም ምንዳ ለእነዚያ ላመኑትና ይጠነቀቁ ለነበሩት የበለጠ ነው፡፡

Arabic

«ولأجر الآخرة خير» من أجر الدنيا «للذين آمنوا وكانوا يتقون» ودخلت سنو القحط وأصاب أرض كنعان والشام
wlathwab alakhirat eind allah 'aezam min thawab aldunya li'ahl al'iiman waltqwa aladhin yakhafun eiqab allh, wytyewnh fi 'amrih wnhyh
ولَثواب الآخرة عند الله أعظم من ثواب الدنيا لأهل الإيمان والتقوى الذين يخافون عقاب الله، ويطيعونه في أمره ونهيه
Walaajru alakhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheenaamanoo wakanoo yattaqoon
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona
wala-ajru l-akhirati khayrun lilladhina amanu wakanu yattaquna
wala-ajru l-akhirati khayrun lilladhina amanu wakanu yattaquna
wala-ajru l-ākhirati khayrun lilladhīna āmanū wakānū yattaqūna
وَلَأَجۡرُ ٱلۡءَاخِرَةِ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ یَتَّقُونَ
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَلَأَجۡرُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَلَأَجۡرُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَࣖ‏
وَلَأَجۡرُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ یَتَّقُونَ
وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَ ٥٧ﶒ
Wa La'ajru Al-'Akhirati Khayrun Lilladhina 'Amanu Wa Kanu Yattaquna
Wa La'ajru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna 'Āmanū Wa Kānū Yattaqūna
وَلَأَجْرُ اُ۬لْأٓخِرَةِ خَيْرࣱ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَۖ‏
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
وَلَأَجۡرُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَلَأَجۡرُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
ولاجر الاخرة خير للذين ءامنوا وكانوا يتقون
وَلَأَجْرُ اُ۬لَاخِرَةِ خَيْرࣱ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَۖ
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
ولاجر الاخرة خير للذين ءامنوا وكانوا يتقون

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau takbaraa aralambana karae te'omlokara babe akhiraatara puraskarae'i uttama
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau tākbaraā aralambana karaē tē'ōm̐lōkara bābē ākhiraātara puraṣkāraē'i uttama
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে তেওঁলোকৰ বাবে আখিৰাতৰ পুৰষ্কাৰেই উত্তম।

Azerbaijani

Iman gətirənlər və muttəqi olanlar ucun, əlbəttə, axirət mukafatı daha xeyirlidir
İman gətirənlər və müttəqi olanlar üçün, əlbəttə, axirət mükafatı daha xeyirlidir
Iman gətirənlər və mut­təqi olan­lar ucun, əlbəttə, axi­rət mu­ka­fatı daha xeyirlidir
İman gətirənlər və müt­təqi olan­lar üçün, əlbəttə, axi­rət mü­ka­fatı daha xeyirlidir
Iman gətirib (Allahdan qorxanlar) pis əməllərdən cəkinənlər ucun axirət mukafatı, əlbəttə, daha xeyirlidir
İman gətirib (Allahdan qorxanlar) pis əməllərdən çəkinənlər üçün axirət mükafatı, əlbəttə, daha xeyirlidir

Bambara

ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߊߒߘߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߊߒߘߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara imana eneche ebam taka'oya abalambana kare tadera jan'ya akhiratera puraskara'i uttama
Āra yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana karē tādēra jan'ya ākhirātēra puraskāra'i uttama
আর যারা ঈমান এনেছে এবং তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য আখিরাতের পুরস্কারই উত্তম [১]।
Ebam ai lokadera jan'ya parakale pratidana uttama yara imana eneche o satarkata abalambana kare.
Ēbaṁ ai lōkadēra jan'ya parakālē pratidāna uttama yārā īmāna ēnēchē ō satarkatā abalambana karē.
এবং ঐ লোকদের জন্য পরকালে প্রতিদান উত্তম যারা ঈমান এনেছে ও সতর্কতা অবলম্বন করে।
Ara abasya'i parakalera puraskara aro bhalo tadera jan'ya yara bisbasa kare ebam bhaya-bhakti abalanbana kare.
Āra abaśya'i parakālēra puraskāra ārō bhālō tādēra jan'ya yārā biśbāsa karē ēbaṁ bhaẏa-bhakti abalanbana karē.
আর অবশ্যই পরকালের পুরস্কার আরো ভালো তাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে এবং ভয়-ভক্তি অবলন্বন করে।

Berber

S tidep, arraz n laxeot yif it, i wid iumnen u llan peezziben
S tidep, arraz n laxeôt yif it, i wid iumnen u llan pêezziben

Bosnian

A nagrada na onome svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha cuvaju
A nagrada na onome svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha čuvaju
A nagrada na onom svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha cuvaju
A nagrada na onom svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha čuvaju
A nagrada na ahiretu bolja je za one koji vjeruju i koji se Allaha boje i grijeha klone
A nagrada na ahiretu bolja je za one koji vjeruju i koji se Allaha boje i grijeha klone
A sigurno je nagrada Ahireta bolja za one koji vjeruju i boje se (Allaha)
A sigurno je nagrada Ahireta bolja za one koji vjeruju i boje se (Allaha)
WE LE’EXHRUL-’AHIRETI HAJRUN LILLEDHINE ‘AMENU WE KANU JETTEKUNE
A nagrada na Ahiretu bolja je za one koji vjeruju i koji se Allaha boje i grijeha klone
A nagrada na Ahiretu bolja je za one koji vjeruju i koji se Allaha boje i grijeha klone

Bulgarian

A nagradata na otvudniya zhivot e nai-dobroto za onezi, koito vyarvat i se boyat ot Allakh
A nagradata na otvŭdniya zhivot e naĭ-dobroto za onezi, koito vyarvat i se boyat ot Allakh
А наградата на отвъдния живот е най-доброто за онези, които вярват и се боят от Аллах

Burmese

ထို့ပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး သူတို့အတွက် နောင်တမလွန်ဘဝ၌ (ချီးမြှင့်တော်မူမည့်) အကျိုးဆုလဒ်မှာမူ အကောင်းမြတ်ဆုံးပင် ဖြစ်ပေ၏။
၅၇။ ယုံကြည်လျက် ဒုစရိုက်မှုကို ကြဉ်ရှောင်သူတို့အဖို့မှာ နောင်တမလွန်ဘဝတွင် ဆုတော်သည် သာလွန်မွန်မြတ် ပေ၏။
သို့ရာတွင် အီမန်သက်ဝင်ယုံကြည်၍ (ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ) အမြဲတစေ ကြဉ်ရှောင်လျက်ရှိကြ သောသူတို့အဖို့မှာကား နောင်တမလွန်ဘဝ၏ အကျိုး သည် အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်‌နေခဲ့ကြ‌သောသူများအတွက် တမလွန်ဘဝ၏အကျိုးရလဒ်သည် အမှန်စင်စစ် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။

Catalan

Amb tot, la recompensa de l'altra vida es millor per a qui creuen i temen a Al·la
Amb tot, la recompensa de l'altra vida és millor per a qui creuen i temen a Al·là

Chichewa

Ndipo, ndithudi, mphotho ya m’moyo umene uli nkudza ndi yabwino kwa anthu okhulupirira ndi amene anali kuopa Mulungu
“Ndithudi malipiro a tsiku la chimaliziro ngabwino zedi kwa amene akhulupirira ndipo adali kumuopa (Allah)

Chinese(simplified)

Houshi de baochou, duiyu xindao erqie jingwei de ren, jiang shi geng hao de.
Hòushì de bàochóu, duìyú xìndào érqiě jìngwèi de rén, jiāng shì gèng hǎo de.
后世的报酬,对于信道而且敬畏的人,将是更好的。
Dui xinyang bing jingwei de renmen, houshi de baochou cai shi zui hao de.
Duì xìnyǎng bìng jìngwèi de rénmen, hòushì de bàochóu cái shì zuì hǎo de.
对信仰并敬畏的人们,后世的报酬才是最好的。
Houshi de baochou, duiyu xindao erqie jingwei de ren, jiang shi geng hao de
Hòushì de bàochóu, duìyú xìndào érqiě jìngwèi de rén, jiāng shì gèng hǎo de
后世的报酬,对于信道而且敬畏的人,将是更好的。

Chinese(traditional)

Houshi de baochou, duiyu xindao erqie jingwei de ren, que shi geng hao de
Hòushì de bàochóu, duìyú xìndào érqiě jìngwèi de rén, què shì gèng hǎo de
后世的报酬,对于信道而且敬畏的人,确 是更好的。
Houshi de baochou, duiyu xindao erqie jingwei de ren, jiang shi geng hao de.
Hòushì de bàochóu, duìyú xìndào érqiě jìngwèi de rén, jiāng shì gèng hǎo de.
後世的報酬,對於信道而且敬畏的人,將是更好的。

Croatian

A sigurno je nagrada Ahireta bolja za one koji vjeruju i boje se
A sigurno je nagrada Ahireta bolja za one koji vjeruju i boje se

Czech

Vsak odmena zivota budouciho lepsi jest tem, kdoz uverili a byli bohabojni
Však odměna života budoucího lepší jest těm, kdož uvěřili a byli bohabojní
Additionally odmenit Dale byl prave plny ty domnivat se primet spravedlivy doivotni
Additionally odmenit Dále byl práve plný ty domnívat se primet spravedlivý doivotní
Vsak odmena zivota onoho lepsi je pro ty, kdoz uverili a byli bohabojni
Však odměna života onoho lepší je pro ty, kdož uvěřili a byli bohabojní

Dagbani

Yaha! Achiika! Zaadali sanyoo n- nyɛ din gari n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka nyɛla ban mali wuntia

Danish

Desuden belønningen Herefter er jævn god de tro lede righteous liv
En het loon van het Hiernamaals is zeker beter voor degenen die geloven en God vrezen

Dari

و البته ثواب آخرت برای آنانی که ایمان آورده و پرهیزگاری می‌کردند (نسبت به پادشاهی دنیا) بهتر است

Divehi

އަދި ހަމަކަށަަވަރުން، إيمان ވެ، تقوى ވެރިވެއުޅުނު މީހުންނަށް، آخرة ގެ ދަރުމައިގެ ހެޔޮކަން މާބޮޑެވެ

Dutch

En het loon van het hiernamaals is beter voor hen die geloven en die godvrezend zijn
En waarlijk, de belooning van het volgende leven is beter voor hen die gelooven en God vreezen
En de beloning van het Hiernamaals is zeker beter voor degenen die geloofden en (Allah) vreesden
En het loon van het Hiernamaals is zeker beter voor degenen die geloven en God vrezen

English

The reward of the Hereafter is best for those who believe and are mindful of God
And surely, the reward of the Hereafter will be better for those who believe and fear Allah
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness
And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way
And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path
But the wages of the akhira are the best for people who have iman and fear their Lord
Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing
But indeed the reward of the hereafter is best for those who believe and are constant in righteousness
And the reward of the hereafter is certainly better for those who believed and used to control themselves
And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary
And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary
However, certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Moreover, the reward Hereafter shall be far better; it falls to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and constantly entertained the profound reverence dutiful to Him
And indeed, the reward of the Hereafter is better for those who have Believed and used to pay obedience (to Allah through the teachings in Al-Kitâb)
Truly, the compensation of the world to come is better for those who believed and had been Godfearing
And the reward of the afterlife is, indeed, better! It is for those who believe and are fearful (pious)
and surely the hire of the future life is better for those who believe and who have feared
Yet the reward in the hereafter will be even better for those who believe and are righteous
And certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and fears (ward off evil or are constant in righteousness)
And truly the recompense of the life to come is better, for those who have believed and feared God
And the ends` (other life`s) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way
and the reward of the hereafter is certainly better for those who believe and guard (against evil)
and the reward of the hereafter is certainly better for those who believe and guard (against evil)
And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil)
And certainly the reward of the Hereafter is much better for those who believe and fear Allah
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil)
And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwā
But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]
And indeed the reward of the Hereafter is most charitable (i.e., better) for the ones who have believed and have been pious
The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds)
And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwa
And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺
And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of God˺
Surely better is the recompense of the life to come for those who believe in God and fear Him
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and fear Allah
In the eyes of those who believe and have always been mindful of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believed and had Taqwa
And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright
And surely, the reward of the hereafter is the best for those who believe, and are constant in (their) righteousness
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety
Earnings in the Hereafter will be even better for those who believe and have done their duty
And the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware
Andthe reward of the Hereafter is better for those who believe and are aware
Thus did We establish Joseph in the land, that there he might settle wheresoever he will. We cause Our Mercy to fall upon whomsoever We will, and We neglect not the reward of the virtuous
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah
Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness

Esperanto

Additionally rekompenc Hereafter est eben bon those kred plumb righteous life

Filipino

At katotohanan, ang gantimpala ng Kabilang Buhay ay higit na mainam sa mga sumasampalataya at palagi nang sumusunod kay Allah (sa pamamagitan ng pag-iwas sa lahat ng uri ng kasalanan at pagsasagawa ng lahat ng uri ng kabutihan at katuwiran)
Talagang ang pabuya ng Kabilang-buhay ay higit na mabuti para sa mga sumampalataya, at sila noon ay nangingilag magkasala

Finnish

Ja totisesti, niiden palkka tulevana paivana on oleva suurempi, jotka uskovat ja harjoittavat hartautta
Ja totisesti, niiden palkka tulevana päivänä on oleva suurempi, jotka uskovat ja harjoittavat hartautta

French

La recompense de l’autre monde est certes meilleure pour ceux qui auront cru et auront eu la piete
La récompense de l’autre monde est certes meilleure pour ceux qui auront cru et auront eu la piété
Et la recompense de l’au-dela est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratique la piete
Et la récompense de l’au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété
Et la recompense de l'au-dela est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratique la piete
Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété
La recompense de l’au-dela sera toutefois bien meilleure pour ceux qui auront cru et vecu dans la crainte du Seigneur
La récompense de l’au-delà sera toutefois bien meilleure pour ceux qui auront cru et vécu dans la crainte du Seigneur
La recompense de la Vie Future est toutefois bien meilleure pour ceux qui auront cru et vecu dans la crainte reverencielle de leur Seigneur
La récompense de la Vie Future est toutefois bien meilleure pour ceux qui auront cru et vécu dans la crainte révérencielle de leur Seigneur

Fulah

Pellet ko njoɓdi laakara ndin ɓuri moƴƴannde ɓen gomɗimɓe ɓe laatii gomɗuɓe

Ganda

Empeera y'enkomerero y'esinga obulungi eri abo abakkiriza ne baba nga batya Katonda

German

Der Lohn des Jenseits aber ist besser fur jene, die glauben und (Allah) furchten
Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene, die glauben und (Allah) fürchten
Und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist besser fur die, die glauben und gottesfurchtig sind
Und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist besser für die, die glauben und gottesfürchtig sind
Gewiß, die Belohnung des Jenseits ist besser fur diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemaß zu handeln pflegten
Gewiß, die Belohnung des Jenseits ist besser für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser fur diejenigen, die glauben und gottesfurchtig sind
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser fur diejenigen, die glauben und gottesfurchtig sind
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind

Gujarati

Ni:Sanka imanavala ane daravavala'o mate paralokano badalo ghano ja uttama che
Ni:Śaṅka imānavāḷā anē ḍaravāvāḷā'ō māṭē paralōkanō badalō ghaṇō ja uttama chē
નિ:શંક ઇમાનવાળા અને ડરવાવાળાઓ માટે પરલોકનો બદલો ઘણો જ ઉત્તમ છે

Hausa

Kuma lalle ladar Lahira ce mafi alheri ga waɗandasuka yi imani, kuma suka kasance masu taƙawa
Kuma lalle lãdar Lãhira ce mafi alhẽri ga waɗandasuka yi ĩmãni, kuma suka kasance mãsu taƙawa
Kuma lalle ladar Lahira ce mafi alheri ga waɗandasuka yi imani, kuma suka kasance masu taƙawa
Kuma lalle lãdar Lãhira ce mafi alhẽri ga waɗandasuka yi ĩmãni, kuma suka kasance mãsu taƙawa

Hebrew

ואולם גמול העולם הבא טוב יותר לאלה אשר האמינו והיו יראים (מאללה)
ואולם גמול העולם הבא טוב יותר לאלה אשר האמינו והיו יראים (מאלוהים)

Hindi

aur nishchay paralok ka pratiphal un logon ke lie uttam hai, jo eemaan laaye aur allaah se darate rahe
और निश्चय परलोक का प्रतिफल उन लोगों के लिए उत्तम है, जो ईमान लाये और अल्लाह से डरते रहे।
aur eemaan laanevaalon aur dar rakhanevaalon ke lie aakhirat ka badala isase kaheen uttam hai
और ईमान लानेवालों और डर रखनेवालों के लिए आख़िरत का बदला इससे कहीं उत्तम है
aur jo log eemaan lae aur parahezagaaree karate rahe unake lie aakhirat ka ajr usee se kahee behatar hai
और जो लोग ईमान लाए और परहेज़गारी करते रहे उनके लिए आख़िरत का अज्र उसी से कही बेहतर है

Hungarian

Am bizony a Tulvilag jutalma jobb azoknak, akik hisznek es felik (az Urukat, Allah-ot)
Ám bizony a Túlvilág jutalma jobb azoknak, akik hisznek és félik (az Urukat, Allah-ot)

Indonesian

Dan sungguh, pahala akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa
(Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik) daripada upah di dunia (bagi orang-orang beriman dan selalu bertakwa.) ketika musim paceklik tiba, musim paceklik itu menimpa pula negeri Kan`an dan negeri Syam
Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa
Sesungguhnya balasan di akhirat nanti lebih mulia dan memuaskan bagi mereka yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Mereka selalu menjadikan Allah sebagai pengawasnya, dan takut akan hari pembalasan
Dan sungguh, pahala akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa
Dan sungguh, pahala akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa

Iranun

Na Mata-an a so Balas ko Akhirat i mapiya, ko siran a Miyamaratiyaya, go Miyamananggila

Italian

E il compenso dell'altra vita e migliore per coloro che credono e hanno timor [di Allah]
E il compenso dell'altra vita è migliore per coloro che credono e hanno timor [di Allah]

Japanese

Shinko shite, taezu omo o osoreru mono ni wa, raise ni okeru hosho koso mottomo sugureta monodearu
Shinkō shite, taezu omo o osoreru mono ni wa, raise ni okeru hōshō koso mottomo sugureta monodearu
信仰して,絶えず主を畏れる者には,来世における報奨こそ最も優れたものである。

Javanese

Lan sayekti ganjaran akhirat iku luwih becik tumrap para kang padha angestu sarta kang padha prayitna
Lan sayekti ganjaran akhirat iku luwih becik tumrap para kang padha angestu sarta kang padha prayitna

Kannada

nivu atanannu nanna balige taradiddare nimage nanna bali yava palu sigadu mattu nivu nanna hattiravu barabaradu
nīvu ātanannu nanna baḷige taradiddare nimage nanna baḷi yāva pālū sigadu mattu nīvu nanna hattiravū barabāradu
ನೀವು ಆತನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತರದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಬಳಿ ಯಾವ ಪಾಲೂ ಸಿಗದು ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರವೂ ಬರಬಾರದು

Kazakh

Arine iman keltirip, taqwa bolgandardın aqirettegi sıylıgı tagı jaqsı
Ärïne ïman keltirip, taqwa bolğandardıñ aqïrettegi sıylığı tağı jaqsı
Әрине иман келтіріп, тақуа болғандардың ақиреттегі сыйлығы тағы жақсы
Al, songı, mangilik omir / aqiret / sıyı bolsa - imanga kelgender jane taqwalıq etkender / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtangandar / usin odan da qayırlı
Al, soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / sıyı bolsa - ïmanğa kelgender jäne taqwalıq etkender / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanğandar / üşin odan da qayırlı
Ал, соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / сыйы болса - иманға келгендер және тақуалық еткендер / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанғандар / үшін одан да қайырлы

Kendayan

Man sungguh, pahala naherat koa labih edo’ ka’ urakng-urakng nang baiman man salalu batakwa

Khmer

haey pitabrakd nasa phalbony now thngai barlok ku la brasaer samreab banda anak del mean chomnue ning thleab ban kaotakhlach a l laoh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ផលបុណ្យនៅថ្ងៃបរលោកគឺល្អ ប្រសើរសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងធ្លាប់បានកោតខ្លាច អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi rwose, ibihembo byo ku munsi w’imperuka ni byo byizakuri babandi bemeye bakaba baranatinyaga Allah
Kandi rwose, ibihembo byo ku munsi w’imperuka ni byo byiza kuri ba bandi bemeye bakaba baranagandukiraga Allah

Kirghiz

Cınında, ıyman keltirip, takıba bolgon kisilerge (bul duyno jırgalınan) Akırettik soop jaksı
Çınında, ıyman keltirip, takıba bolgon kişilerge (bul düynö jırgalınan) Akırettik soop jakşı
Чынында, ыйман келтирип, такыба болгон кишилерге (бул дүйнө жыргалынан) Акыреттик сооп жакшы

Korean

mid-eum-eul gajgo jeong-uie saneun salamdeul-egeneun naese-ui bosang-i choesang-ila
믿음을 갖고 정의에 사는 사람들에게는 내세의 보상이 최상이라
mid-eum-eul gajgo jeong-uie saneun salamdeul-egeneun naese-ui bosang-i choesang-ila
믿음을 갖고 정의에 사는 사람들에게는 내세의 보상이 최상이라

Kurdish

بێگومان پاداشتی ئه‌و جیهان (له به‌هه‌شتی به‌ریندا) چاکتره بۆ ئه‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و خۆیان ده‌پاڕاست
وە بەڕاستی پاداشتی ڕۆژی دوایی چاکترە بۆ ئەو کەسانەی بڕوایان ھێناوە و بەھەمیشەیی خۆپارێز بوون (لە ھاوبەش بڕیاردان و تاوان)

Kurmanji

U ji bona wane (bi Yezdan) bawer kirine, parisya (mafe) biryaren Yezdan dikin, kirya para da cetir e
Û ji bona wanê (bi Yezdan) bawer kirine, parisya (mafê) biryarên Yezdan dikin, kirya para da çêtir e

Latin

Additionally reward Hereafter est et bonus those believe lead righteous vita

Lingala

Mpe lifuta lia mokolo ya suka lileka kitoko тропа bandimi, mpo bazalaki kobanga

Luyia

Macedonian

Анаградата наоној свет еподобра за тие штоверуваат иштосечуваат од гревовите
A nagradata na Ahiret e podobra za onie koi veruvaa i koi bea bogobojazlivi
A nagradata na Ahiret e podobra za onie koi veruvaa i koi bea bogobojazlivi
А наградата на Ахирет е подобра за оние кои веруваа и кои беа богобојазливи

Malay

Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa

Malayalam

visvasikkukayum suksmata palikkunnavarayirikkukayum ceytavarkk paraleakatte pratiphalamakunnu kututal uttamam
viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkunnavarāyirikkukayuṁ ceytavarkk paralēākatte pratiphalamākunnu kūṭutal uttamaṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമാകുന്നു കൂടുതല്‍ ഉത്തമം
visvasikkukayum suksmata palikkunnavarayirikkukayum ceytavarkk paraleakatte pratiphalamakunnu kututal uttamam
viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkunnavarāyirikkukayuṁ ceytavarkk paralēākatte pratiphalamākunnu kūṭutal uttamaṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമാകുന്നു കൂടുതല്‍ ഉത്തമം
ennal satyavisvasam svikarikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunnavarkk paraleakatte pratiphalaman uttamam
ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunnavarkk paralēākatte pratiphalamāṇ uttamaṁ
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമാണ് ഉത്തമം

Maltese

Tassew li l-ħlas ta' l-Oħra (tal-Ħajja l-Oħra) huwa l- aħjar għal dawk li jemmnu u jibzgħu minn Alla
Tassew li l-ħlas ta' l-Oħra (tal-Ħajja l-Oħra) huwa l- aħjar għal dawk li jemmnu u jibżgħu minn Alla

Maranao

Na mataan! a so balas ko akhirat i mapiya, ko siran a miyamaratiyaya, go miyamananggila

Marathi

Ani nihsansaya imana rakhanaryanca ani duracarapasuna dura rahanaryanca akhirataca mobadala kititari cangala ahe
Āṇi niḥsanśaya īmāna rākhaṇāṟyān̄cā āṇi durācārāpāsūna dūra rāhaṇāṟyān̄cā ākhiratacā mōbadalā kitītarī cāṅgalā āhē
५७. आणि निःसंशय ईमान राखणाऱ्यांचा आणि दुराचारापासून दूर राहणाऱ्यांचा आखिरतचा मोबदला कितीतरी चांगला आहे

Nepali

Nihsandeha imanadara ra dara mannevalaharuko antima punya atyanta vesa cha
Niḥsandēha īmānadāra ra ḍara mānnēvālāharūkō antima puṇya atyanta vēśa cha
निःसन्देह ईमानदार र डर मान्नेवालाहरूको अन्तिम पुण्य अत्यन्त वेश छ ।

Norwegian

Men lønnen i det hinsidige liv er visselig bedre for dem som tror og viser gudsfrykt
Men lønnen i det hinsidige liv er visselig bedre for dem som tror og viser gudsfrykt

Oromo

Dhugumatti, isaannan amananii (Rabbiin) sodaattota ta’aniif mindaa Aakiraatu caala

Panjabi

Ate praloka da fala kite zi'ada sresata hai imana ate alaha de asare vica rahina vale lokam la'i
Atē pralōka dā fala kitē zi'ādā śrēsaṭa hai īmāna atē alāha dē āsarē vica rahiṇa vālē lōkāṁ la'ī
ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਫ਼ਲ ਕਿਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼੍ਰੇਸਟ ਹੈ ਈਮਾਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਆਸਰੇ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ।

Persian

و هر آينه پاداش آنجهانى براى كسانى كه ايمان آورده‌اند و پرهيزگارى مى‌كنند، بهتر است
و البته اجر آخرت براى كسانى كه ايمان آوردند و پرهيزكارى مى‌كردند [از اين هم‌] بهتر است
و پاداش اخروی برای کسانی که ایمان آورده و تقوا ورزیده باشند، بهتر است‌
و یقیناً پاداش آخرت، برای کسانی‌که ایمان آوردند و پرهیز‌گاری می‌کردند، بهتر است
و یقیناً پاداش آخرت برای کسانی که ایمان آورده اند وهمواره پرهیزکاری می کردند، بهتر است
و یقیناً پاداش آخرت برای کسانی ‌که ایمان آورده‌اند و پرهیزگاری ‌کرده‌اند، بهتر است
و البته اجر عالم آخرت برای اهل ایمان و مردم پرهیزکار بسیار بهتر (از اجر و مقام دنیوی) است
و همانا پاداش آخرت بهتر است برای آنان که ایمان آوردند و بودند پرهیز می‌کردند
و البته اجر آخرت، براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مى‌نمودند، بهتر است
و به راستی اجر آخرت - برای کسانی که ایمان آورده و پرهیزگاری می‌نموده‌اند - بهتر است
و قطعاً براى کسانى که ایمان آورده و همواره تقوا پیشه کرده‌اند، پاداش آخرت بهتر است
و پاداش آخرت، برای کسانی که (در دنیا) ایمان می‌آورند و پرهیزگاری می‌کنند، بهتر (و والاتر از پاداش دنیوی ایشان) است
(امّا) پاداش آخرت، برای کسانی که ایمان آورده و پرهیزگاری داشتند، بهتر است
و هر آينه پاداش آن جهان براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مى‌كرده‌اند بهتر است
ویقیناً پاداش آخرت ، برای کسانی که ایمان آوردند وپرهیز گاری می کردند ، بهتر است

Polish

A nagroda zycia ostatecznego jest lepsza dla tych, ktorzy uwierzyli i byli bogobojni
A nagroda życia ostatecznego jest lepsza dla tych, którzy uwierzyli i byli bogobojni

Portuguese

E, certamente, o premio da Derradeira Vida e melhor para os que creem e sao piedosos
E, certamente, o prêmio da Derradeira Vida é melhor para os que crêem e são piedosos
A recompensa da outra vida, porem, e preferivel para os fieis, que sao constantes no temor (a Deus)
A recompensa da outra vida, porém, é preferível para os fiéis, que são constantes no temor (a Deus)

Pushto

او یقینًا د اخرت اجر د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دى چې ایمان يې راوړ او پرهېزګاري يې كوله
او یقینًا د اخرت اجر د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دى چې ایمان يې راوړدى دى او پرهېزګاري يې كوله

Romanian

Rasplata in Viata de Apoi este insa si mai buna pentru cei care cred si se tem
Răsplata în Viaţa de Apoi este însă şi mai bună pentru cei care cred şi se tem
Additionally recompensa Hereafter exista însera bun ala crede conduce cinstit trai
Iar rasplata din Lumea de Apoi este chiar ºi mai buna pentruaceia care cred ºi sunt cu frica
Iar rãsplata din Lumea de Apoi este chiar ºi mai bunã pentruaceia care cred ºi sunt cu fricã

Rundi

Kandi ntankeka impembo y’umusi w’imperuka niyo nziza gusumba, cane cane kuri barya bemeye Imana yabo y’ukuri kandi bakaba bayitinya

Russian

Rasplata in Viata de Apoi este insa si mai buna pentru cei care cred si se tem
И однозначно, награда Вечной жизни – лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха)
Voistinu, voznagrazhdeniye v Posledney zhizni luchshe dlya tekh, kotoryye uverovali i byli bogoboyaznenny
Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны
No nagrada v budushchey zhizni budet luchshaya dlya tekh, kotoryye prebyli veruyushchimi i bogoboyazlivymi
Но награда в будущей жизни будет лучшая для тех, которые пребыли верующими и богобоязливыми
Nagrada zhe budushchey zhizni - luchshe dlya tekh, kotoryye uverovali i byli bogoboyaznenny
Награда же будущей жизни - лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны
Voznagrazhdeniye zhe v budushchey zhizni luchshe dlya tekh, kotoryye uverovali i bogoboyaznenny
Вознаграждение же в будущей жизни лучше для тех, которые уверовали и богобоязненны
A nagrada Allakha v budushchey zhizni tem, kotoryye uverovali v Nego i Yego poslannikov, boyalis' Yego nakazaniya i Sudnogo dnya, budet yeshcho luchshe i bol'she
А награда Аллаха в будущей жизни тем, которые уверовали в Него и Его посланников, боялись Его наказания и Судного дня, будет ещё лучше и больше
Nagrada zhe drugogo mira - krashe Dlya tekh, kotoryye uverovali (v Boga) I, gneva Gospoda strashas', (blagochestivy byli)
Награда же другого мира - краше Для тех, которые уверовали (в Бога) И, гнева Господа страшась, (благочестивы были)

Serbian

А награда на оном свету је боља за оне који верују и који се боје Аллаха и греха клоне

Shona

Uye zvirokwazvo, mubairo hweupenyu hunotevera huri nani kune avo vanotenda uye vachitya Allah (vosiya zvese zvakaipa uye voiita zvese zvakanaka)

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ پرھيزگاري ڪندا رھيا تن لاءِ آخرت جو اجر ضرورڀلو آھي

Sinhala

ehet (apata) biya vi katayutu karana visvasavantayinta paralovadi (api laba dena) phalavipaka nam, (mitat vada) itamat usasya. (yusuf pævasu akarayata dhanya araksa kara tabamin sitiyaha. niyangayada æti viya)
ehet (apaṭa) biya vī kaṭayutu karana viśvāsavantayinṭa paralovadī (api labā dena) phalavipāka nam, (mīṭat vaḍā) itāmat usasya. (yūsuf pævasū ākārayaṭa dhānya ārakṣā kara tabamin siṭiyaha. niyan̆gayada æti viya)
එහෙත් (අපට) බිය වී කටයුතු කරන විශ්වාසවන්තයින්ට පරලොවදී (අපි ලබා දෙන) ඵලවිපාක නම්, (මීටත් වඩා) ඉතාමත් උසස්ය. (යූසුෆ් පැවසූ ආකාරයට ධාන්‍ය ආරක්ෂා කර තබමින් සිටියහ. නියඟයද ඇති විය)
(satyaya) visvasa kalavunata matu lova pratiphala utumya. tavada ovuhu biya hængimen katayutu karannan vuha
(satyaya) viśvāsa kaḷavunaṭa matu lova pratiphala utumya. tavada ovuhu biya hæn̆gīmen kaṭayutu karannan vūha
(සත්‍යය) විශ්වාස කළවුනට මතු ලොව ප්‍රතිඵල උතුම්ය. තවද ඔවුහු බිය හැඟීමෙන් කටයුතු කරන්නන් වූහ

Slovak

Additionally reward Hereafter je vecer dobre those verit lead righteous zivot

Somali

Oo xaqiiq abaalka Aakhirada baa aad ugu sii khayr badan kuwa (Xaqa) rumeysan ee ka dhowrsasda (xumaha)
Ajirka aakhiraana u khayrroon kuwa rumeeyey (Xaqa) oo ah kuwa dhawrsada
Ajirka aakhiraana u khayrroon kuwa rumeeyey (Xaqa) oo ah kuwa dhawrsada

Sotho

Moputso oa bophelo Bo-tlang ona o molemo ka ho fetisisa, ho ba kholoang ba bile ba sesefa bobe

Spanish

Y la recompensa de la otra vida para los creyentes piadosos sera mejor aun
Y la recompensa de la otra vida para los creyentes piadosos será mejor aún
Y la recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a Al-lah
Y la recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a Al-lah
Y la recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a Al-lah
Y la recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a Al-lah
Con todo, la recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a Ala
Con todo, la recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a Alá
Pero en la estimacion de aquellos que han llegado a creer y han sido siempre conscientes de Dios, la recompensa de la Otra Vida es un bien mucho mayor [que cualquier recompensa en este mundo]
Pero en la estimación de aquellos que han llegado a creer y han sido siempre conscientes de Dios, la recompensa de la Otra Vida es un bien mucho mayor [que cualquier recompensa en este mundo]
Pero para los creyentes piadosos la recompensa en la otra vida es superior
Pero para los creyentes piadosos la recompensa en la otra vida es superior
Y, sin duda, para quienes han creido y han sido temerosos la recompensa de la otra vida es mejor aun
Y, sin duda, para quienes han creído y han sido temerosos la recompensa de la otra vida es mejor aún

Swahili

Na kwa hakika malipo mema ya Akhera ni makubwa zaidi kuliko malipo ya duniani kwa wenye Imani na uchamungu ambao wanayaogopa mateso ya Mwenyezi Mungu na wanamtii Yeye katika maamrisho Yake na makatazo Yake
Na hakika malipo ya Akhera ni bora zaidi, kwa walio amini na wakawa wachamngu

Swedish

Men for dem som tror och standigt fruktar Gud ar den basta lonen den [som vantar] i det kommande livet
Men för dem som tror och ständigt fruktar Gud är den bästa lönen den [som väntar] i det kommande livet

Tajik

Va alʙatta muzdi oncahoni ʙaroi kasone, ki imop ovardaand va parhezgori mekunand, ʙehtar ast
Va alʙatta muzdi onçahonī ʙaroi kasone, ki imop ovardaand va parhezgorī mekunand, ʙehtar ast
Ва албатта музди онҷаҳонӣ барои касоне, ки имоп овардаанд ва парҳезгорӣ мекунанд, беҳтар аст
Va alʙatta, podosi oxirat ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va parhezgori mekunand, ʙehtar ast (ja'ne, az azoʙi Alloh metarsand va amru nahjjasro ʙa co meorand)
Va alʙatta, podoşi oxirat ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va parhezgorī mekunand, ʙehtar ast (ja'ne, az azoʙi Alloh metarsand va amru nahjjaşro ʙa ço meorand)
Ва албатта, подоши охират барои касоне, ки имон овардаанд ва парҳезгорӣ мекунанд, беҳтар аст (яъне, аз азоби Аллоҳ метарсанд ва амру наҳйяшро ба ҷо меоранд)
Va podosi oxirat ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va parhezgori kardaand, ʙehtar ast
Va podoşi oxirat ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va parhezgorī kardaand, ʙehtar ast
Ва подоши охират барои касоне, ки имон овардаанд ва парҳезгорӣ кардаанд, беҳтар аст

Tamil

eninum, (namakkup) payantu natakkum nampikkaiyalarkalukku marumai(yil nam kotukkum) kuliyo (itaivita) mika melanatakum. (Yusuhp kuriyavaru taniyankal pattirappatuttappattu vantana. Pancamum erpattu, kananilirunta ivarutaiya cakotararkal taniyattirkaka yusuhpitam vantanar)
eṉiṉum, (namakkup) payantu naṭakkum nampikkaiyāḷarkaḷukku maṟumai(yil nām koṭukkum) kūliyō (itaiviṭa) mika mēlāṉatākum. (Yūsuḥp kūṟiyavāṟu tāṉiyaṅkaḷ pattirappaṭuttappaṭṭu vantaṉa. Pañcamum ēṟpaṭṭu, kaṉāṉilirunta ivaruṭaiya cakōtararkaḷ tāṉiyattiṟkāka yūsuḥpiṭam vantaṉar)
எனினும், (நமக்குப்) பயந்து நடக்கும் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு மறுமை(யில் நாம் கொடுக்கும்) கூலியோ (இதைவிட) மிக மேலானதாகும். (யூஸுஃப் கூறியவாறு தானியங்கள் பத்திரப்படுத்தப்பட்டு வந்தன. பஞ்சமும் ஏற்பட்டு, கன்ஆனிலிருந்த இவருடைய சகோதரர்கள் தானியத்திற்காக யூஸுஃபிடம் வந்தனர்)
melum, payapaktiyutaiyavarkalaka muhminkalukku marumaiyin kuli mikac cirantataka irukkum
mēlum, payapaktiyuṭaiyavarkaḷāka muḥmiṉkaḷukku maṟumaiyiṉ kūli mikac ciṟantatāka irukkum
மேலும், பயபக்தியுடையவர்களாக முஃமின்களுக்கு மறுமையின் கூலி மிகச் சிறந்ததாக இருக்கும்

Tatar

Иман китереп, бөтен эшләрдә Аллаһуга тәкъвалык кылган хак мөэминләргә ахирәт нигъмәтләре дөнья нигъмәтләреннән яхшырак

Telugu

mariyu visvasinci bhayabhaktulu galavariki, paraloka pratiphalame ento uttamamainadi
mariyu viśvasin̄ci bhayabhaktulu galavāriki, paralōka pratiphalamē entō uttamamainadi
మరియు విశ్వసించి భయభక్తులు గలవారికి, పరలోక ప్రతిఫలమే ఎంతో ఉత్తమమైనది
విశ్వసించి, భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబించిన వారి(కి లభించే) పరలోక పుణ్యఫలం చాలా శ్రేష్ఠమైనది

Thai

læa nænxn rangwal nı wan prlok nan di ying sahrab brrda phu sraththa læa phwk khea yakerng
læa næ̀nxn rāngwạl nı wạn prlok nận dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā yảkerng
และแน่นอน รางวัลในวันปรโลกนั้นดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ศรัทธาและพวกเขายำเกรง
læa nænxn rangwal nı prlok nan di ying sahrab brrda phu sraththa læa phwk khea yakerng
læa næ̀nxn rāngwạl nı prlok nận dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā yảkerng
และแน่นอน รางวัลในปรโลกนั้นดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ศรัทธาและพวกเขายำเกรง

Turkish

Ahiret mukafatıysa inanan ve cekinenlere daha hayırlıdır
Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır
Iman edip de (kotuluklerden) sakınanlar icin ahiret mukafatı daha hayırlıdır
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır
Ahiretin karsılıgı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar icin daha hayırlıdır
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır
Iman edip takva yolunu tutanlar icin, elbette ahiret mukafatı da hayırlıdır
İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır
Ahiret mukafatı ise, iman edip takva uzere bulunan (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar icin daha hayırlıdır)
Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır)
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karsı gelmekten sakınanlar icin daha iyidir
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir
Iman edip takva yolunu tutanlar icin elbette ahiret mukafati daha hayirlidir
Iman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafati daha hayirlidir
Iman edip de (kotuluklerden) sakınanlar icin ahiret mukafatı daha hayırlıdır
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükafatı daha hayırlıdır
Inananların ve erdemli davrananların ahiret odulu elbette daha da iyidir
İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir
Iman edip takva yolunu tutanlar icin elbette ahiret mukafatı daha hayırlıdır
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır
Ahiret mukafatı, iman edip takva yolunu tutanlar icin elbette daha hayırlıdır
Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır
Iman edip takva yolunu tutanlar icin elbette ahiret mukafatı daha hayırlıdır
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır
Ama iman edip kotulukten sakınanlar icin ahiret odulu daha hayırlıdır
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır
Ahiretin karsılıgı ise, inananlar ve takvada bulunanlar icin daha hayırlıdır
Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır
Iman edib de takvaada devam edenlere haas olan ahiret mukafatı ise elbet daha hayırlıdır
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır
Ama ahiret mukafaatı, iman edip de takvada daim olanlar icin daha hayırlıdır
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır
Ve mutlaka amenu olan (yasarken Allah´a ulasmayı dileyen) kimseler icin ahiretin (ruhu hayatta iken Allah´a ulastırmanın) ecri (mukafatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuslardır
Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah´a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah´a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır
Ve le ecrul ahırati hayrul lillezıne amenu ve kanu yettekun
Ve le ecrul ahırati hayrul lillezıne amenu ve kanu yettekun
Ve le ecrul ahıreti hayrun lillezine amenu ve kanu yettekun(yettekune)
Ve le ecrul âhıreti hayrun lillezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne)
Ama imana erisenlerin ve Bize karsı sorumluluk bilinci tasıyanların gozunde ahiret mukafatı (bu dunyada elde edilebilecek karsılıklardan) daha degerli/daha yararlıdır
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır
veleecru-l'ahirati hayrul lillezine amenu vekanu yettekun
veleecru-l'âḫirati ḫayrul lilleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn
Iman edip de (kotuluklerden) sakınanlar icin ahiret mukafatı daha hayırlıdır
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır
Ahiret odulu, inananlar ve (kotuluklerden) sakınanlar icin daha iyidir
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir
Ahiret odulu, iman edenler ve sakınanlar/takvalı olanlar icin cok hayırlıdır
Ahiret ödülü, iman edenler ve sakınanlar/takvalı olanlar için çok hayırlıdır
Ahiretteki ucret ve odul, iman edip haramlardan sakınanlar icin elbette daha hayırlıdır
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır
Inananlar ve (kotuluklerden) korunanlar icin elbette ahiret odulu, daha hayırlıdır
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır
Ahiretin karsılıgı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar icin daha hayırlıdır
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır
Elbetteki, ahiret mukafatı, iman edenler ve Allah’a karsı gelmekten sakınanlar icin daha iyidir
Elbetteki, ahiret mükâfatı, iman edenler ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir
Iman edip takvaya sarılanlar icin ahiretteki odul elbette daha degerlidir
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir
Iman edip takvaya sarılanlar icin ahiretteki odul elbette daha degerlidir
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir
Iman edip takvaya sarılanlar icin ahiretteki odul elbette daha degerlidir
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir

Twi

Na ampa sε, Daakye akatua no na εyε dema wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’suro Nyankopͻn

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلارغا ئاخىرەتنىڭ ساۋابى ئەلۋەتتە، (بۇ دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) ئارتۇقتۇر
ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلارغا ئاخىرەتنىڭ ساۋابى ئەلۋەتتە، (بۇ دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) ئارتۇقتۇر

Ukrainian

Винагорода наступного життя краща для тих, які увірували й були богобоязливими
Dodatkovo, vynahoroda u U maybutnʹomu navitʹ krashche dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya
Додатково, винагорода у У майбутньому навіть краще для цих хто вважають та ведуть справедливе життя
Vynahoroda nastupnoho zhyttya krashcha dlya tykh, yaki uviruvaly y buly bohoboyazlyvymy
Винагорода наступного життя краща для тих, які увірували й були богобоязливими
Vynahoroda nastupnoho zhyttya krashcha dlya tykh, yaki uviruvaly y buly bohoboyazlyvymy
Винагорода наступного життя краща для тих, які увірували й були богобоязливими

Urdu

Aur aakhirat ka ajar un logon ke liye zyada behtar hai jo iman le aaye aur khuda-tarsi ke saath kaam karte rahey
اور آخرت کا اجر اُن لوگو ں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے
اور آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر ہے جو ایمان لائے اور پرہیزگاری میں رہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہے ان کے لیے آخرت کا اجر بہت بہتر ہے
اور ثواب آخرت کا بہتر ہے انکو جو ایمان لائے اور رہے پرہیزگاری میں [۸۳]
اور البتہ جو لوگ ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کیا ان کے لئے آخرت کا اجر و ثواب یقیناً (اس سے) بہتر ہے۔
Yaqeenan eman daron aur perhezgaron ka ukhrawi ajar boht hi behtar hai
یقیناً ایمان داروں اور پرہیز گاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے
yaqinan imaan daro aur parhezgaaro ka uqravi ajr bahuth hee behtar hai
اور ایک روز آنکلے برادران یوسف (علیہ السلام) اور ان کی خدمت میں حاضر ہوئے سو آپ نے تو انھیں پہچان لیا لیکن وہ آپ کو نہ پہچان سکے
اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے
اور آخرت کا جو اجر ہے وہ ان لوگوں کے لیے کہیں زیادہ بہتر ہے جو ایمان لاتے اور تقوی پر کاربند رہتے ہیں
اور آخرت کا اجر تو ان لوگوں کے لئے بہترین ہے جو صاحبانِ ایمان ہیں اور خدا سے ڈرنے والے ہیں

Uzbek

Иймон келтирган ва тақво қилганлар учун, албатта, охиратдаги ажр яхшироқ бўлур
Албатта, иймон келтирган ва тақво эгалари бўлган зотлар учун Охиратда ажр-мукофот янада яхшироқ бўлур
Иймон келтирган ва тақво қилганлар учун, албатта, охиратдаги ажр яхшироқ бўлур

Vietnamese

Va chac chan phan thuong cua đoi sau se tot nhat cho nhung ai tin tuong va so Allah
Và chắc chắn phần thưởng của đời sau sẽ tốt nhất cho những ai tin tưởng và sợ Allah
Va phan thuong o Đoi Sau chac chan se tot hon cho nhung nguoi co đuc tin va ngoan đao
Và phần thưởng ở Đời Sau chắc chắn sẽ tốt hơn cho những người có đức tin và ngoan đạo

Xhosa

Inene umvuzo woBomi oBuzayo nguwona ungcono kwabo bakholwayo boyika (uAllâh bathi gqolo ukwenza amaxanduva wabo kuYe)

Yau

Soni chisimu malipilo ga ku Akhera nigagali gambone nnope kwa awala waakulupilile nikuwaga ali niwoga (wakun’jogopa Allah)
Soni chisimu malipilo ga ku Akhera nigagali gambone nnope kwa aŵala ŵaakulupilile nikuŵaga ali niwoga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

Dajudaju esan ti orun loore julo fun awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si n beru (Allahu)
Dájúdájú ẹ̀san ti ọ̀run lóore jùlọ fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ń bẹ̀rù (Allāhu)

Zulu