Achinese

Sinan keuh teuma Yusuf meukeubah Ka Kamoe keubah Yusuf di bumoe Jipubuet sinoe han le meuteugah Jijak ho nyang hʻeut bebas di sinoe Ngon rahmat Kamoe keu jih meulimpah Soe nyang h‘eut Kamoe Kamoe bri rahmat Ureueng pubuet got Kamoe bri upah Han sia-sia ureueng pubuet got

Afar

Tonnaah Nabii Yuusuf casbik kaa kah neyyeeqe innaah, masri baaxol madabay maqarre kaah abne faxxa haa aracal teetik oobamkeh, nanu ninni Racmat ninnih fanna marah kaa nacee, nanu meqe maray taama yessemeqqeh galto ma bayisna iyye Yalli

Afrikaans

En so het Ons Josef volmag in die land gegee ~ hy het heer- skappy daaroor gevoer, net waar hy verkies het. Ons skenk Ons barmhartigheid aan wie Ons wil, en Ons laat die loon van die weldoeners nie verlore gaan nie

Albanian

Dhe ashtu ne i mundesuam Jusufit te qendroje ne vend, kudo qe te deshiroje. Me meshiren tone mbulojme ke duam dhe nuk lejojme te humbe shperblimi per bemiresit
Dhe ashtu ne i mundësuam Jusufit të qëndrojë në vend, kudo që të dëshirojë. Me mëshirën tonë mbulojmë kë duam dhe nuk lejojmë të humbë shpërblimi për bëmirësit
Dhe keshtu, ia dhame Jusufit poziten ne vend (Misir), dhe ai ne te vendosej ku te donte. Na e shperblejme me meshiren Tone, ke e duam. Bamiresve nuk ua humbim shperblimet
Dhe kështu, ia dhamë Jusufit pozitën në vend (Misir), dhe ai në të vendosej ku të donte. Na e shpërblejmë me mëshirën Tonë, kë ë duam. Bamirësve nuk ua humbim shpërblimet
Dhe keshtu, Ne i dhame Jusufit pozite ne ate vend dhe ai kishte cfare te deshironte. Ne e shperblejme me meshiren Tone, ke te duam dhe, punemireve nuk ua humbim shperblimin
Dhe kështu, Ne i dhamë Jusufit pozitë në atë vend dhe ai kishte çfarë të dëshironte. Ne e shpërblejmë me mëshirën Tonë, kë të duam dhe, punëmirëve nuk ua humbim shpërblimin
Dhe keshtu Ne Jusufit i dhame pozite ne vend (ne Egjipt) zinte vend aty ku deshironte. Ne e pajisim me te mira tona ate qe duam, e Ne nuk ua humbim shperblimin punemireve
Dhe kështu Ne Jusufit i dhamë pozitë në vend (në Egjipt) zinte vend aty ku dëshironte. Ne e pajisim me të mira tona atë që duam, e Ne nuk ua humbim shpërblimin punëmirëve
Dhe keshtu Ne Jusufit i dhame pozite ne vend (ne Egjipt) zinte vend aty ku deshironte. Ne e pajisim me te mirat tona ate qe duam, e Ne nuk ua humbim shperblimin punemireve
Dhe kështu Ne Jusufit i dhamë pozitë në vend (në Egjipt) zinte vend aty ku dëshironte. Ne e pajisim me të mirat tona atë që duam, e Ne nuk ua humbim shpërblimin punëmirëve

Amharic

inidezihumi leyusufi bemidiri layi ke’iriswa befelegewi sifira yemisefiri sihoni asimechenewi፡፡ bechirotachini yeminishawini sewi inileyaleni፡፡ yebego seriwochinimi waga anat’efami፡፡
inidezīhumi leyusufi bemidiri layi ke’iriswa befelegewi sifira yemīsefiri sīhoni āsimechenewi፡፡ bechirotachini yeminishawini sewi inileyaleni፡፡ yebego šerīwochinimi waga ānat’efami፡፡
እንደዚሁም ለዩሱፍ በምድር ላይ ከእርሷ በፈለገው ስፍራ የሚሰፍር ሲሆን አስመቸነው፡፡ በችሮታችን የምንሻውን ሰው እንለያለን፡፡ የበጎ ሠሪዎችንም ዋጋ አናጠፋም፡፡

Arabic

«وكذلك» كإنعامنا عليه بالخلاص من السجن «مكنَّا ليوسف في الأرض» أرض مصر «يتبوّأُ» ينزل «منها حيث يشاء» بعد الضيق والحبس وفي القصة أن الملك توَّجه وختَّمه وولاه مكان العزيز وعزله ومات بعد، فزوجه امرأته فوجدها عذراء وولدت له ولدين، وأقام العدل بمصر ودانت له الرقاب «نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين»
wkma 'aneam allah ealaa yusif balkhlas min alsijn mkkan lah fi 'ard "msr" yunazil minha 'aya manzil sha'h. yusib allah birahmatih man yasha' min eibadih almtqyn, wala yudie 'ajr man 'ahsan shyyana min aleamal alsalh
وكما أنعم الله على يوسف بالخلاص من السجن مكَّن له في أرض "مصر" ينزل منها أي منزل شاءه. يصيب الله برحمته من يشاء من عباده المتقين، ولا يضيع أجر مَن أحسن شيئًا مِن العمل الصالح
Wakathalika makanna liyoosufa fee alardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena
Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen
Wakathalika makanna liyoosufafee al-ardi yatabawwao minha haythu yashaonuseebu birahmatina man nashao walanudeeAAu ajra almuhsineen
Wakathalika makanna liyoosufa fee al-ardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena
wakadhalika makkanna liyusufa fi l-ardi yatabawwa-u min'ha haythu yashau nusibu birahmatina man nashau wala nudiʿu ajra l-muh'sinina
wakadhalika makkanna liyusufa fi l-ardi yatabawwa-u min'ha haythu yashau nusibu birahmatina man nashau wala nudiʿu ajra l-muh'sinina
wakadhālika makkannā liyūsufa fī l-arḍi yatabawwa-u min'hā ḥaythu yashāu nuṣību biraḥmatinā man nashāu walā nuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
وَكَذَ ٰلِكَ مَكَّنَّا لِیُوسُفَ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَیۡثُ یَشَاۤءُۚ نُصِیبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَاۤءُۖ وَلَا نُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ نَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِي الۡاَرۡضِۚ يَتَبَوَّاُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُؕ نُصِيۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ وَلَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ مَكَّنَّا لِیُوسُفَ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَیۡثُ یَشَاۤءُۚ نُصِیبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَاۤءُۖ وَلَا نُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِي الۡاَرۡضِﵐ يَتَبَوَّاُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُﵧ نُصِيۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ وَلَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٥٦
Wa Kadhalika Makkanna Liyusufa Fi Al-'Arđi Yatabawwa'u Minha Haythu Yasha'u Nusibu Birahmatina Man Nasha'u Wa La Nuđi`u 'Ajra Al-Muhsinina
Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥaythu Yashā'u Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā'u Wa Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِے اِ۬لْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُۖ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ نَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُف فِّي اِ۬لۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيب بِّرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُف فِّي اِ۬لۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيب بِّرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وكذلك مكنا ليوسف في الارض يتبوا منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع اجر المحسنين
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِے اِ۬لَارْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُۖ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (يَتَبَوَّأُ: يَنْزِلُ)
وكذلك مكنا ليوسف في الارض يتبوا منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع اجر المحسنين (يتبوا: ينزل)

Assamese

Arau e'idarae ami i'uchuphaka se'i desata pratisthita karailo; se'i desata te'omra ya’te iccha tate'i arasthana karaara adhikara achila. Ami yaka iccha take'i amara rahamata pradana karao; arau ami muhachinasakalara puraskara binasta nakarao
Ārau ē'idaraē āmi i'uchuphaka sē'i dēśata pratiṣṭhita karailō; sē'i dēśata tē'ōm̐ra ya’tē icchā tatē'i arasthāna karaāra adhikāra āchila. Āmi yāka icchā tākē'i āmāra rahamata pradāna karaō; ārau āmi muhachinasakalara puraṣkāra binaṣṭa nakaraō
আৰু এইদৰে আমি ইউছুফক সেই দেশত প্ৰতিষ্ঠিত কৰিলো; সেই দেশত তেওঁৰ য’তে ইচ্ছা ততেই অৱস্থান কৰাৰ অধিকাৰ আছিল। আমি যাক ইচ্ছা তাকেই আমাৰ ৰহমত প্ৰদান কৰো; আৰু আমি মুহছিনসকলৰ পুৰষ্কাৰ বিনষ্ট নকৰো।

Azerbaijani

Beləliklə, Yusufa yer uzundə hokmranlıq verdik. O, istədiyi yerdə qala bilərdi. Biz istədiyimizə mərhəmətimizi nəsib edirik və yaxsı is gorənlərin mukafatını əsirgəmirik
Beləliklə, Yusufa yer üzündə hökmranlıq verdik. O, istədiyi yerdə qala bilərdi. Biz istədiyimizə mərhəmətimizi nəsib edirik və yaxşı iş görənlərin mükafatını əsirgəmirik
Beləliklə, Yusufa yer uzun­də hokm­ranlıq verdik. O, istə­diyi yerdə qala bilərdi. Biz is­tədiyi­mizə mərhə­mə­timizi nə­sib edirik və yaxsı is gorən­lə­rin mukafatını əsirgəmirik
Beləliklə, Yusufa yer üzün­də hökm­ranlıq verdik. O, istə­diyi yerdə qala bilərdi. Biz is­tədiyi­mizə mərhə­mə­timizi nə­sib edirik və yaxşı iş görən­lə­rin mükafatını əsirgəmirik
Beləliklə, Yusifi o yerdə (Misir torpagında) movqe (ixtiyar) sahibi etdik. O, (Misirdə) istədiyini edirdi (istədiyi yerdə mənzil sala bilirdi). Biz istədiyimizə mərhəmətimizi nəsib edər, yaxsı islər gorənlərin mukafatını zay etmərik
Beləliklə, Yusifi o yerdə (Misir torpağında) mövqe (ixtiyar) sahibi etdik. O, (Misirdə) istədiyini edirdi (istədiyi yerdə mənzil sala bilirdi). Biz istədiyimizə mərhəmətimizi nəsib edər, yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etmərik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara ebhabe i'usuphake amara se dese pratisthita karalama; se dese tini yekhane icche abasthana karate paratena. Amara yake icche tara prati amadera rahamata dana kari ebam amara muhasinadera puraskara nasta kari na
Āra ēbhābē i'usuphakē āmarā sē dēśē pratiṣṭhita karalāma; sē dēśē tini yēkhānē icchē abasthāna karatē pāratēna. Āmarā yākē icchē tāra prati āmādēra rahamata dāna kari ēbaṁ āmarā muhasinadēra puraskāra naṣṭa kari nā
আর এভাবে ইউসুফকে আমরা সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম; সে দেশে তিনি যেখানে ইচ্ছে অবস্থান করতে পারতেন। আমরা যাকে ইচ্ছে তার প্রতি আমাদের রহমত দান করি এবং আমরা মুহসিনদের পুরস্কার নষ্ট করি না [১]।
Emanibhabe ami i'usuphake se desera buke pratistha dana karechi. Se tathaya yekhane iccha sthana kare nite parata. Ami sbiya rahamata yake iccha pauche de'i ebam ami punyabanadera pratidana binasta kari na.
Ēmanibhābē āmi i'usuphakē sē dēśēra bukē pratiṣṭhā dāna karēchi. Sē tathāẏa yēkhānē icchā sthāna karē nitē pārata. Āmi sbīẏa rahamata yākē icchā pauchē dē'i ēbaṁ āmi pūṇyabānadēra pratidāna binaṣṭa kari nā.
এমনিভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশের বুকে প্রতিষ্ঠা দান করেছি। সে তথায় যেখানে ইচ্ছা স্থান করে নিতে পারত। আমি স্বীয় রহমত যাকে ইচ্ছা পৌছে দেই এবং আমি পূণ্যবানদের প্রতিদান বিনষ্ট করি না।
Ara e'ibhabe amara i'usuphake pratisthita karalama dese, -- sekhane tini kartrtba calatena yekhane tini ca'itena. Amara yake iccha kari amadera karunadbara hitasadhana kari, ara satkarmasiladera karmaphala amara byartha kari na.
Āra ē'ibhābē āmarā i'usuphakē pratiṣṭhita karalāma dēśē, -- sēkhānē tini kartr̥tba cālātēna yēkhānē tini cā'itēna. Āmarā yākē icchā kari āmādēra karuṇādbārā hitasādhana kari, āra saṯkarmaśīladēra karmaphala āmarā byartha kari nā.
আর এইভাবে আমরা ইউসুফকে প্রতিষ্ঠিত করলাম দেশে, -- সেখানে তিনি কর্তৃত্ব চালাতেন যেখানে তিনি চাইতেন। আমরা যাকে ইচ্ছা করি আমাদের করুণাদ্বারা হিতসাধন করি, আর সৎকর্মশীলদের কর্মফল আমরা ব্যর্থ করি না।

Berber

Akka ay Nesseqaad Yusef di tmurt, ad izde$ anda i s ihwa. Nepeunu $ef win i £ ihwan, ur Nesoueu arraz iaaoviyen
Akka ay Nesseqâad Yusef di tmurt, ad izde$ anda i s ihwa. Nepêunu $ef win i £ ihwan, ur Nesôuêu arraz iâaôviyen

Bosnian

I tako Mi Jusufu dadosmo vlast u zemlji, boravio je ondje gdje je htio: milost svoju Mi dajemo onome kome hocemo i ne dopustamo da propadne nagrada onima koji dobra djela cine
I tako Mi Jusufu dadosmo vlast u zemlji, boravio je ondje gdje je htio: milost svoju Mi dajemo onome kome hoćemo i ne dopuštamo da propadne nagrada onima koji dobra djela čine
I tako Mi Jusufu dadosmo vlast u zemlji, boravio je ondje gdje je htio: milost svoju Mi dajemo onome kome hocemo i ne dopustamo da propadne nagrada onima koji dobra djela cine
I tako Mi Jusufu dadosmo vlast u zemlji, boravio je ondje gdje je htio: milost svoju Mi dajemo onome kome hoćemo i ne dopuštamo da propadne nagrada onima koji dobra djela čine
I tako Mi Jusufu dadosmo vlast u zemlji; boravio je ondje gdje je htio; milost svoju Mi dajemo onome kome hocemo i ne unistavamo nagradu onima koji dobra djela cine
I tako Mi Jusufu dadosmo vlast u zemlji; boravio je ondje gdje je htio; milost svoju Mi dajemo onome kome hoćemo i ne uništavamo nagradu onima koji dobra djela čine
I tako ucvrstismo Jusufa na Zemlji, stupao je po njoj kud god je htio. Pogađamo miloscu Nasom koga hocemo i ne unistavamo nagradu dobrocinitelja
I tako učvrstismo Jusufa na Zemlji, stupao je po njoj kud god je htio. Pogađamo milošću Našom koga hoćemo i ne uništavamo nagradu dobročinitelja
WE KEDHELIKE MEKKENNA LIJUSUFE FIL-’ERDI JETEBEWWE’U MINHA HEJTHU JESHA’U NUSIBU BIREHMETINA MEN NESHA’U WE LA NUDI’U ‘EXHREL-MUHSININE
I tako Mi Jusufu dadosmo vlast u zemlji; boravio je ondje gdje je htio; milost svoju Mi dajemo onome kome hocemo i ne unistavamo nagradu onima koji dobra djela cine
I tako Mi Jusufu dadosmo vlast u zemlji; boravio je ondje gdje je htio; milost svoju Mi dajemo onome kome hoćemo i ne uništavamo nagradu onima koji dobra djela čine

Bulgarian

Taka ukrepikhme Yusuf na Zemyata. Nastanyavashe se po neya, kudeto pozhelae. Nie otrezhdame Nashata milost komuto pozhelaem i ne pogubvame nagradata na blagodetelnite
Taka ukrepikhme Yusuf na Zemyata. Nastanyavashe se po neya, kŭdeto pozhelae. Nie otrezhdame Nashata milost komuto pozhelaem i ne pogubvame nagradata na blagodetelnite
Така укрепихме Юсуф на Земята. Настаняваше се по нея, където пожелае. Ние отреждаме Нашата милост комуто пожелаем и не погубваме наградата на благодетелните

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ယူစုဖ်အား ထိုတိုင်းပြည် (အီဂျစ်) တွင် အခြေချစေတော်မူ လျက် ယင်း (တိုင်းပြည်) ၌ပင် (ပြည်သူတို့၏ထောက်ခံမှုကို အပြည့်အဝရရှိစေ၍) သူ့ဆန္ဒရှိ သော နေ ရာတိုင်းသို့ သွားလာလှုပ်ရှားပြီးစီမံဆောင်ရွက်နိုင်ရန် (အခွင့်အာဏာများ ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းဖြင့်) အခြေခိုင်ထူထောင်စေ တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ငါအရှင့်ထံတော်ဖြစ်သောမှ ကရုဏာတော်ဖြင့် (အရှင့်ကျေးဇူးတော်များဖြစ်သော ဂုဏ်ပကာသန၊ ရိက္ခာအထောက်အပံ့နှင့်) အခွင့်အာဏာကို ချီးမြှင့်ဆိုက်ရောက်စေတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ် အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) တို့၏အကျိုးဆုလဒ်များကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော် မမူချေ။
၅၆။ ယင်းကဲ့သို့ ငါအရှင်မြတ်သည် ယူစွတ်(ဖ်)အား ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် တန်ဖိုးအာဏာပေးသနားတော်မူ၏။ သသည် မိမိလိုတိုင်း အာဏာကို စိုးပိုင်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ချီးမြှင့်လိုတော်မူသောသူအား သနားစောင့်ရှောက်ချီးမြှင့် တော်မူ၏။ ငါသည် သူတော်ကောင်းတို့၏ ဆုံးရှုံးတော်မမူချေ။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် ယူဆွဖ်အား တိုင်းပြည်တွင် ထိုယူဆွဖ်သည် ယင်းတိုင်းပြည်၌ မိမိနေလိုသောနေရာတွင်နေထိုင်ရန် အာဏာကိုချီးမြှင့်တော်မူခဲ့လေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူ၌ မိမိကရုဏာတော်ကို သက်ရောက်စေတော်မူ၏။၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းမှုပြုလုပ်သူတို့၏အကျိုးကိုအချည်းအနှီး ဖြစ်စေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် ယူစွဖ်အား ထိုတိုင်းပြည်တွင် ၎င်း‌နေထိုင်လို‌သော‌နေရာ၌ ‌နေထိုင်ရန် အာဏာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအ‌ပေါ်တွင် ငါအရှင်မြတ်၏ကရုဏာ သက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူများ၏အကျိုးကို အကျိုးမဲ့ဖြစ်‌စေ‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

I aixi vam donar poder a Jose en el pais, en el qual podia establir-se on volia. Nosaltres fem objecte de La nostra misericordia a qui volem i no deixem de remunerar a qui fan el be
I així vam donar poder a José en el país, en el qual podia establir-se on volia. Nosaltres fem objecte de La nostra misericòrdia a qui volem i no deixem de remunerar a qui fan el bé

Chichewa

Mmenemo ndi mmene tidamupatsira Yosefe udindo mdziko ndipo adakhala paliponse pamene amafuna. Ife timampatsa chisomo amene tamufuna ndipo sitisokoneza mphotho za anthu ochita zabwino
“Ndipo motero tidampatsa ulemelero Yûsuf m’dziko (la Iguputo); amakhala m’menemo paliponse pamene wafuna. Timam’bweretsera chifundo Chathu amene tamfuna, ndipo sitisokoneza malipiro a ochita zabwino

Chinese(simplified)

Wo zheyang shi you su fu zai guonei huode quanli, zai ta suoyao didifang zhan youshi, wo ba wo de ci'en jiang gei wo suo yiyu zhe, wo bu hui rang xingshan zhe tulao wu chou.
Wǒ zhèyàng shǐ yōu sù fú zài guónèi huòdé quánlì, zài tā suǒyào dìdìfāng zhàn yōushì, wǒ bǎ wǒ de cí'ēn jiàng gěi wǒ suǒ yìyù zhě, wǒ bù huì ràng xíngshàn zhě túláo wú chóu.
我这样使优素福在国内获得权力,在他所要的地方占优势,我把我的慈恩降给我所意欲者,我不会让行善者徒劳无酬。
Wo ruci shi you su fu zai guonei huode quanli: Ta you quan renyi zhipei. Wo ba wo de enhui ciyu wo suo yiyu zhe, wo jue bu shi xingshan zhe de baochou tulao.
Wǒ rúcǐ shǐ yōu sù fú zài guónèi huòdé quánlì: Tā yǒu quán rènyì zhīpèi. Wǒ bǎ wǒ de ēnhuì cìyǔ wǒ suǒ yìyù zhě, wǒ jué bù shǐ xíngshàn zhě de bàochóu túláo.
我如此使优素福在国内获得权力:他有权任意支配。我把我的恩惠赐予我所意欲者,我绝不使行善者的报酬徒劳。
Wo zheyang shi you su fu zai guonei huode quanli, zai ta suoyao didifang zhan youshi, wo ba wo de ci'en jiang gei wo suo yiyu zhe, wo bu hui rang xingshan zhe tulao wu chou
Wǒ zhèyàng shǐ yōu sù fú zài guónèi huòdé quánlì, zài tā suǒyào dìdìfāng zhàn yōushì, wǒ bǎ wǒ de cí'ēn jiàng gěi wǒ suǒ yìyù zhě, wǒ bù huì ràng xíngshàn zhě túláo wú chóu
我这样使优素福在国内获得权力,在他所要的地方占优势,我把我的慈恩降给我所意欲者,我不会让行善者徒劳无酬。

Chinese(traditional)

Wo zheyang shi you su fu zai guonei huode quanli, zai ta suoyao didifang zhan youshi, wo ba wo de ci'en jiang gei wo suo yiyu zhe, wo bu hui rang xingshan zhe tulao wu chou
Wǒ zhèyàng shǐ yōu sù fú zài guónèi huòdé quánlì, zài tā suǒyào dìdìfāng zhàn yōushì, wǒ bǎ wǒ de cí'ēn jiàng gěi wǒ suǒ yìyù zhě, wǒ bù huì ràng xíngshàn zhě túláo wú chóu
我这样使优素福在国内获得权力,在他所要的地 方占优势,我把我的慈恩降给我所意欲者,我不会让行善 者徒劳无酬。
Wo zheyang shi you su fu zai guonei huode quanli, zai ta suoyao didifang zhan youshi, wo ba wo de ci'en jiang gei wo suo yiyu zhe, wo bu hui rang xingshan zhe tulao wu chou.
Wǒ zhèyàng shǐ yōu sù fú zài guónèi huòdé quánlì, zài tā suǒyào dìdìfāng zhàn yōushì, wǒ bǎ wǒ de cí'ēn jiàng gěi wǒ suǒ yìyù zhě, wǒ bù huì ràng xíngshàn zhě túláo wú chóu.
我這樣使優素福在國內獲得權力,在他所要的地方佔優勢,我把我的慈恩降給我所意欲者,我不會讓行善者徒勞無酬。

Croatian

I tako ucvrstismo Jusufa na Zemlji. Stupao je po njoj kud god je htio. Pogađamo miloscu Nasom koga hocemo i ne unistavamo nagradu dobrocinitelja
I tako učvrstismo Jusufa na Zemlji. Stupao je po njoj kud god je htio. Pogađamo milošću Našom koga hoćemo i ne uništavamo nagradu dobročinitelja

Czech

Takovymto zpusobem usadili jsme Josefa v zemi, aby pobyvati mohl v ni, kdekoli chtel by: podelujeme milosrdenstvim svym, koho chceme a nedame propadnouti odmene tech, kdoz dobre cini
Takovýmto způsobem usadili jsme Josefa v zemi, aby pobývati mohl v ní, kdekoli chtěl by: podělujeme milosrdenstvím svým, koho chceme a nedáme propadnouti odměně těch, kdož dobře činí
My tim pevne platny Joseph zahrabat vladnouci protoe on adat. My lit nas soucit whomever my prosit, my nikdy selhani odmenit a spravedlivy
My tím pevne platný Joseph zahrabat vládnoucí protoe on ádat. My lít náš soucit whomever my prosit, my nikdy selhání odmenit a spravedlivý
A takto jsme upevnili Josefovo postaveni v zemi te a mohl se usadit, kdekoli se mu zachtelo. A my zahrnujeme milosrdenstvim Svym, koho chceme, a nedovolime, aby se ztratila odmena tem, kdoz dobro konaji
A takto jsme upevnili Josefovo postavení v zemi té a mohl se usadit, kdekoli se mu zachtělo. A my zahrnujeme milosrdenstvím Svým, koho chceme, a nedovolíme, aby se ztratila odměna těm, kdož dobro konají

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ yiko ti Annabi Yisifu tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka o sheeri di ni luɣulikam o ni bɔra. Ti zaŋdila Ti nambɔzɔbo n-tiri Ti ni bɔri so. Yaha! Ti bi bahiri ninvuɣu suma sanyoo yoli.”

Danish

Vi dermed etablere Joseph jord ruling idet han ønskede. Vi brusebad vore barmhjertighed whomever vi ville vi aldrig mislykkes recompense de righteous
En zo vestigden Wij Jozef in het land. Hij vertoefde er in, waar hij ook wilde. Wij schenken Onze barmhartigheid aan wie Ons behaagt en Wij laten het loon Aer rechtvaardigen niet te gronde gaan

Dari

این چنین یوسف را در این سرزمین قدرت و نعمت (و نفوذ) دادیم، که در آن هر جا که بخواهد قرار گیرد، ما نعمت خود را به هر کس که بخواهیم می‌رسانیم و مزد نیکوکاران را ضایع نمی‌گردانیم

Divehi

އެފަދައިން އެކަލޭގެފާނު ބޭނުންފުޅު ތަނެއްގައި ހުންނެވޭނެގޮތުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު (مصر ގެ) ބިމުގައި ބާރުވެރި ކުރެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ލައްވަމެވެ. އަދި إحسان ތެރިންގެ ދަރުމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެއްލެނި ނުކުރައްވާހުށީމެވެ

Dutch

Zo gaven Wij Joesoef een machtige positie in het land om zich erin te vestigen waar hij wilde. Wij treffen met Onze barmhartigheid wie Wij willen. Wij laten het loon van hen die goed doen niet verloren gaan
Zoo plaatsten wij Jozef in het land, opdat hij zich daarin eene woning zou kiezen, waar het hem mocht behagen. Wij schenken onze genade aan wien het ons behaagt, en wij laten de belooning niet verloren gaan van hen die goed handelen
En zo gaven Wij Yôesoef een machtige positie in het land, hij vedigde zich daarin zoals hij wilde. Wij geven onze Barmhartigheid aan wie Wij willen, Wij doen de beloning van de weldoeners niet verloren gaan
En zo vestigden Wij Jozef in het land. Hij vertoefde er in, waar hij ook wilde. Wij schenken Onze barmhartigheid aan wie Ons behaagt en Wij laten het loon Aer rechtvaardigen niet te gronde gaan

English

In this way We settled Joseph in that land to live wherever he wished: We grant Our mercy to whoever We will and do not fail to reward those who do good
Thus We did give full authority to Joseph in the land to take possession from it, as when or where he likes. We bestow Our Mercy on whom We will and We don’t let the reward of the righteous people be lost
Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good
Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers
Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste
Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste
And thus We established Yusuf in the land so he could live in any place he pleased. We grant Our grace to anyone We will and We do not allow to go to waste the wage of any people who do good
So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers
Thus We gave power to Joseph in the land to take possession when or where he pleased. We bestow Our mercy on whom We please, and We cause not to be lost, the reward of those who do right
And that is how We established Joseph in the land, to settle anywhere he wants in it. We give Our mercy to anyone We want, and We do not waste the reward of the good doers
That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous
That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous
Thus We established Joseph in the land (of Egypt) with authority. He was fully accepted therein, able to go and execute his authority wherever he willed. We visit with Our mercy whomever We will. We do not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God
Thus did We firmly establish Yusuf in the land where he could extend his power and jurisdiction wherever he willed. We bestow our mercy on whom We will and never do We annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety
And thus We established (vast authority) for Yusuf in the country. He stays and moves therein as and when he likes. We reach with Our mercy on whom We think proper and We do not allow to go waste the reward of those who do righteousness in perfection
And, thus, We established Joseph firmly in the region to take his dwelling in it when or where he wills. We light Our mercy on whom We will and We waste not the compensation of ones who are doers of good
Thus, We granted Yusuf power and authority in the land. He could live anywhere he wanted! By Our Grace, We guide whom We please. We do not waste the rewards of the pious
Thus did we establish Joseph in the land that he might settle in what part thereof he pleased - we overtake with our mercy whom we will, nor do we waste the hire of those who do good
Thus We established Joseph in the land to live therein in any way he wished. We bestow Our mercy on whom We please and We do not let the reward of good people go to waste
Thus did We establish Joseph in the land, that he might provide himself a dwelling therein, where he pleased. We bestow our mercy on whom We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish
Thus did We establish Joseph in the land that he might possess (settle or control) what part (in the manner, time and place) he pleases. We reach with Our mercy whom We will. We waste not the wages of those who do right
Thus did we stablish Joseph in the land that he might house himself therein at pleasure. We bestow our favours on whom we will, and suffer not the reward of the righteous to perish
And as/like that We highly positioned to Joseph in the land/Earth he establishes/resides from it159when/where he wills/wants, We strike/mark with Our mercy whom We will/want, and We do not loose/waste/destroy the good doers reward
Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste
And thus did We establish Yusuf in the land to dwell in it wherever he willed. We send down Our mercy on whom We will and We do not waste the reward of the doers of good
And thus did We establish Joseph in the land to dwell in it wherever he willed. We send down Our mercy on whom We will and We do not waste the reward of the doers of good
And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good
And thus did We give Yusuf an honourable position in the land. He could settle therein in whatever way he liked. We bestow Our mercy upon whom We please. And We do not let good people go unrewarded
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good
And thus We gave Yūsuf power in the land. He could settle in it wherever he wished. We extend Our mercy to whomsoever We will, and We do not let the reward of the righteous people to go to waste
And thus We established Joseph securely in the land [of Egypt]: he had full mastery over it, [doing] whatever he willed. [Thus do] We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good
And thus We established Yusuf in the land to take his location (there) where he decides. We (make) Our mercy alight on whomever We decide, and We do not waste the reward of the fair-doers
Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones
Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V)
And thus We gave Yusuf power in the land. He could settle in it wherever he wished. We extend Our mercy to whomsoever We will, and We do not let the reward of the righteous people to go to waste
This is how We established Joseph in the land to settle wherever he pleased. We shower Our mercy on whoever We will, and We never discount the reward of the good-doers
This is how We established Joseph in the land to settle wherever he pleased. We shower Our mercy on whoever We will, and We never discount the reward of the good-doers
Thus did We establish Joseph in the land, and he dwelt there as he pleased. We bestow Our mercy on whom We will, and never deny the righteous their reward
This is how We established Joseph in the land so that he may settle wherever he wished. We extend Our mercy to whom We will, and We do not let the reward of those who do good to be lost
We established Joseph securely in that land to live wherever he wished. We grant Our grace upon whomever We will, and We do not fail to reward those who do good
Thus did We give full authority to Yusuf in the land, to take possession therein, when or where he likes. We bestow of Our mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of the good doers
Thus, We gave established power to Joseph in the land (of Egypt). He had full mastery over it, ruling as he saw fit. We bestow Our Grace according to Our Laws, and never waste the reward of the doers of good
This way We gave full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession in there as, when, or where he wanted. We give from Our Mercy to whom We please, and We make not the reward of those who do good to be lost
And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous
And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous
Thus We established Joseph in the land, to budget for it in any way he wished. We confer Our mercy on anyone We wish to and never let the earnings of those who act kindly get lost
And it was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers
Andit was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers
He said, “Set me over the storehouses of the land. Truly I am a skilled keeper.”
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good
Thus We caused Joseph to be established in a position of authority in the land. He could dwell therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomever We please, and We do not allow the reward of the righteous to go to waste
Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good

Esperanto

Ni do establ Joseph ter regul as li wished Ni dusx our mercy whomever ni testament, ni neniam fail recompense des righteous

Filipino

Kaya’t (sa ganito) Namin binigyan si Hosep ng ganap na kapamahalaan sa kalupaan, na humawak ng pagmamay-ari rito, kung kailan at saan niya ibig. Ipinagkakaloob Namin ang Aming Habag sa sinumang Aming maibigan at hindi Namin pababayaan na mawala ang ganti (gantimpala) ng Al-Muhsinun (mga mapaggawa ng kabutihan at katuwiran)
Gayon Kami nagbigay-kapangyarihan para kay Jose sa lupain. Tumatahan siya roon saanman niya niloloob. Nagpapatama Kami ng awa Namin sa sinumang niloloob Namin, at hindi Kami nagwawala ng pabuya sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Nain Me annoimme Joosefille maassa aseman, niin etta han saattoi asettua minne halusi. Me osoitamme armoamme kenelle tahdomme, emmeka haaskaa niiden palkkaa, jotka hyvaa tekevat
Näin Me annoimme Joosefille maassa aseman, niin että hän saattoi asettua minne halusi. Me osoitamme armoamme kenelle tahdomme, emmekä haaskaa niiden palkkaa, jotka hyvää tekevät

French

C’est ainsi que Nous avons etabli Joseph dans cette terre. Il pouvait y elire domicile partout ou il voulait. Nous touchons de Notre grace qui Nous voulons et ne laissons point se perdre la recompense des bienfaiteurs
C’est ainsi que Nous avons établi Joseph dans cette terre. Il pouvait y élire domicile partout où il voulait. Nous touchons de Notre grâce qui Nous voulons et ne laissons point se perdre la récompense des bienfaiteurs
Ainsi avons-nous affermi (l’autorite de) Joseph dans ce territoire et il s’y installait la ou il le voulait. Nous touchons de Notre misericorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le merite [de leurs œuvres]
Ainsi avons-nous affermi (l’autorité de) Joseph dans ce territoire et il s’y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs œuvres]
Ainsi avons-nous affermi (l'autorite de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait la ou il le voulait. Nous touchons de Notre misericorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le merite [de leurs œuvres]
Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs œuvres]
C’est ainsi que Nous avons assis l’autorite de Joseph dans ce pays ou il pouvait desormais s’installer la ou il le desirait. Nous touchons de Notre grace qui Nous voulons, sans jamais laisser se perdre la recompense des hommes de bien
C’est ainsi que Nous avons assis l’autorité de Joseph dans ce pays où il pouvait désormais s’installer là où il le désirait. Nous touchons de Notre grâce qui Nous voulons, sans jamais laisser se perdre la récompense des hommes de bien
C’est ainsi que Nous avons accorde a Joseph une position influente dans le pays ou il pouvait desormais agir a sa guise. Nous faisons grace de Notre misericorde a qui Nous voulons et Nous ne negligeons jamais de recompenser les Hommes vertueux
C’est ainsi que Nous avons accordé à Joseph une position influente dans le pays où il pouvait désormais agir à sa guise. Nous faisons grâce de Notre miséricorde à qui Nous voulons et Nous ne négligeons jamais de récompenser les Hommes vertueux

Fulah

Ko wano nii Men ñimnirani Yuusufa ka leydi, himo jippora e mayri nokku ka o yiɗi. Meɗen heɓnira yurmeende Amen nden on mo Men muuyi, men yeebataa njoɓdi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Bwe tutyo nno twawa Yusuf obuvunaanyizibwa mu nsi (Misiri) nga adda eno n'eri mu yo nga bwayagala. Tussa okusaasira kwa ffe ku oyo gwe tuba twagadde era tetuyinza butasasula bakozi ba bulungi

German

Und so verliehen Wir Yusuf Macht im Lande; er weilte darin, wo immer es ihm gefiel. Wir gewahren Unsere Gnade, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
Und so verliehen Wir Yusuf Macht im Lande; er weilte darin, wo immer es ihm gefiel. Wir gewähren Unsere Gnade, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
So haben Wir dem Josef eine angesehene Stellung im Land gegeben, so daß er darin sich aufhalten konnte, wo er wollte. Wir treffen mit unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
So haben Wir dem Josef eine angesehene Stellung im Land gegeben, so daß er darin sich aufhalten konnte, wo er wollte. Wir treffen mit unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, dort halt er sich auf, wo er will. WIR lassen Unsere Gnade zuteil werden, wem WIR wollen. Und WIR lassen die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen
Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, dort hält er sich auf, wo er will. WIR lassen Unsere Gnade zuteil werden, wem WIR wollen. Und WIR lassen die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen

Gujarati

avi ja rite ame yusupha (a.Sa.) Ne sahera para satta api didhi, ke te jyam icche tyam rahe, ame jene icchi'e chi'e tena para potani krpa kari'e chi'e, ame sadacari lokona sara karyono badalo vyartha nathi karata
āvī ja rītē amē yūsupha (a.Sa.) Nē śahēra para sattā āpī dīdhī, kē tē jyāṁ icchē tyāṁ rahē, amē jēnē icchī'ē chī'ē tēnā para pōtānī kr̥pā karī'ē chī'ē, amē sadācārī lōkōnā sārā kāryōnō badalō vyartha nathī karatā
આવી જ રીતે અમે યૂસુફ (અ.સ.) ને શહેર પર સત્તા આપી દીધી, કે તે જ્યાં ઇચ્છે ત્યાં રહે, અમે જેને ઇચ્છીએ છીએ તેના પર પોતાની કૃપા કરીએ છીએ, અમે સદાચારી લોકોના સારા કાર્યોનો બદલો વ્યર્થ નથી કરતા

Hausa

Kuma kamar wancan ne Muka bayar da iko ga Yusufu a cikin ƙasa* yana sauka a inda duk yake so. Muna samun wanda Muke so da rahamar Mu, kuma ba Mu tozartar da ladar masu kyautatawa
Kuma kamar wancan ne Muka bãyar da ĩko ga Yũsufu a cikin ƙasa* yanã sauka a inda duk yake so. Munã sãmun wanda Muke so da rahamar Mu, kuma bã Mu tõzartar da lãdar mãsu kyautatawa
Kuma kamar wancan ne Muka bayar da iko ga Yusufu a cikin ƙasa yana sauka a inda duk yake so. Muna samun wanda Muke so da rahamar Mu, kuma ba Mu tozartar da ladar masu kyautatawa
Kuma kamar wancan ne Muka bãyar da ĩko ga Yũsufu a cikin ƙasa yanã sauka a inda duk yake so. Munã sãmun wanda Muke so da rahamar Mu, kuma bã Mu tõzartar da lãdar mãsu kyautatawa

Hebrew

וכך ביססנו את מעמדו של יוסף בארץ, להתהלך בתוכה בכל מקום אשר ירצה, וכך נעניק רחמינו לאשר נרצה ולא נגרע משכרם של המיטיבים
וכך ביססנו את מעמדו של יוסף בארץ , להתהלך בתוכה בכל יוסף מקום אשר ירצה, וכך נעניק רחמינו לאשר נרצה ולא נגרע משכרם של המיטיבים

Hindi

aur is prakaar, hamane yoosuph ko us dharatee (desh) mein adhikaar diya, vah usamen jahaan chaahe, rahe. ham apanee daya jise chaahen, pradaan karate hain aur sadaachaariyon ka pratiphal vyarth nahin karate
और इस प्रकार, हमने यूसुफ को उस धरती (देश) में अधिकार दिया, वह उसमें जहाँ चाहे, रहे। हम अपनी दया जिसे चाहें, प्रदान करते हैं और सदाचारियों का प्रतिफल व्यर्थ नहीं करते।
is prakaar hamane yoosuf ko us bhoo-bhaag mein adhikaar pradaan kiya ki vah usamen jahaan chaahe apanee jagah banae. ham jise chaahate hain use apanee daya ka paatr banaate hai. uttamakaaron ka badala ham akaarath nahin jaane dete
इस प्रकार हमने यूसुफ़ को उस भू-भाग में अधिकार प्रदान किया कि वह उसमें जहाँ चाहे अपनी जगह बनाए। हम जिसे चाहते हैं उसे अपनी दया का पात्र बनाते है। उत्तमकारों का बदला हम अकारथ नहीं जाने देते
(garaz yoosuph shaahee khazaano ke aphasar muqarrar hue) aur hamane yoosuph ko yun mulk (misr) par qaabiz bana diya ki usamen jahaan chaahen rahen ham jis par chaahate hain apana phazal karate hain aur hamane neko kaaro ke ajr ko akaarat nahin karate
(ग़रज़ यूसुफ शाही ख़ज़ानो के अफसर मुक़र्रर हुए) और हमने यूसुफ को युं मुल्क (मिस्र) पर क़ाबिज़ बना दिया कि उसमें जहाँ चाहें रहें हम जिस पर चाहते हैं अपना फज़ल करते हैं और हमने नेको कारो के अज्र को अकारत नहीं करते

Hungarian

Igy adtunk Jozsefnek hatalmat a foldon es ott telepedhet le, ahol akar. Azt reszeltetjuk a konyoruletunkben, akit akarunk. Es Mi nem vesszuk el a kegyesek jutalmat
Így adtunk Józsefnek hatalmat a földön és ott telepedhet le, ahol akar. Azt részeltetjük a könyörületünkben, akit akarunk. És Mi nem vesszük el a kegyesek jutalmát

Indonesian

Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri ini (Mesir); untuk tinggal dimana saja yang dia kehendaki. Kami melimpahkan rahmat kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik
(Dan demikianlah) sebagaimana Kami berikan nikmat kepada Yusuf, yaitu dibebaskan dari penjara (Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri) Mesir (pergi) ia dapat bepergian (menuju ke mana saja ia kehendaki di bumi Mesir) yang pada sebelumnya ia hidup dalam kesempitan dan dalam sekapan tahanan. Menurut suatu riwayat dikisahkan bahwa sang raja memberinya mahkota dan cincin kebesaran kemudian sang raja memecat Al-Aziz lalu mengangkat Yusuf menggantikan kedudukannya. Tidak lama kemudian Al-Aziz wafat lalu Yusuf menikahi istrinya yang bernama Zulaikha. Ternyata setelah Nabi Yusuf menggaulinya, Zulaikha masih perawan; Nabi Yusuf mempunyai dua orang putra dari Zulaikha ini. Nabi Yusuf mampu menegakkan keadilan di negeri Mesir dan semua orang menaatinya
Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yūsuf di negeri Mesir; (dia berkuasa penuh) pergi menuju ke mana saja ia kehendaki di bumi Mesir itu. Kami melimpahkan rahmat Kami kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik
Tawaran Yûsuf itu diterima oleh raja. Yûsuf diangkat dan diberi kedudukan. Dengan begitu Allah telah menurunkan nikmat yang sangat besar kepada Yûsuf. Diberikan kepadanya kekuasaan atas tanah Mesir. Di sana ia bebas singgah di tempat yang ia sukai. Ini adalah kekuasaan Allah atas hamba-hamba-Nya, Dia memberikan nikmat-Nya kepada siapa yang Dia pilih dari mereka, dan Allah tidak pernah menyia-nyiakan pahala kebaikan, tapi pasti membalasnya dengan kebaikan pula di dunia
Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri ini (Mesir); untuk tinggal di mana saja yang dia kehendaki. Kami melimpahkan rahmat kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik
Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri ini (Mesir); untuk tinggal di mana saja yang dia kehendaki. Kami melimpahkan rahmat kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik

Iranun

Na giyaya man i kiyapakakhapa-ar Ami ko Yusuf ko Lopa (a Missir), Puphagingud on sa sadun sa kabaya Iyan. Ipuphamili Ami so Limo Ami ko tao a kabaya Ami, go di Ami pagilangun so Balas ko Mi- phipiyapiya

Italian

Cosi demmo a Giuseppe autorita su quella terra e dimorava dove voleva. Facciamo si che la Nostra misericordia raggiunga chi vogliamo e che non vada perso il compenso di coloro che operano il bene
Così demmo a Giuseppe autorità su quella terra e dimorava dove voleva. Facciamo sì che la Nostra misericordia raggiunga chi vogliamo e che non vada perso il compenso di coloro che operano il bene

Japanese

Koshite ware wa, kono kuni ni oite yusufu ni kenryoku o sazuketa. Sore de kare wa, inomama ni Ejiputo no kuniju o nandokidemo doko ni demo sumu koto ga dekita. Ware wa hossuru mono ni jihiwohodokosu. Mata zenko o nasu mono e no hosho o munashiku shinai
Kōshite ware wa, kono kuni ni oite yūsufu ni kenryoku o sazuketa. Sore de kare wa, inomama ni Ejiputo no kunijū o nandokidemo doko ni demo sumu koto ga dekita. Ware wa hossuru mono ni jihiwohodokosu. Mata zenkō o nasu mono e no hōshō o munashiku shinai
こうしてわれは,この国においてユースフに権力を授けた。それでかれは,意のままにエジプトの国中を何時でも何処にでも住むことが出来た。われは欲する者に慈悲を施す。また善行をなす者への報奨を虚しくしない。

Javanese

Lan kaya mangkono iku ang- gon-Ingsun aparing pangawasa ing bumi marang Yusuf – dheweke anyekel wewenang ing kono, ing ngendi sakarepe; Ingsun anurunake wilasa-Ningsun marang sapa kang dadi kapareng-Ingsun, lan Ingsun ora angilangake ganjarane wong kang padha alaku becik
Lan kaya mangkono iku ang- gon-Ingsun aparing pangawasa ing bumi marang Yusuf – dhèwèké anyekel wewenang ing kono, ing ngendi sakarepé; Ingsun anurunaké wilasa-Ningsun marang sapa kang dadi kapareng-Ingsun, lan Ingsun ora angilangaké ganjarané wong kang padha alaku becik

Kannada

konege avaru (yusupharu) avarige (sahodararige) avara sarakannu sid'dhagolisikottaga helidaru; nim'ma tandeyinda nimagiruva (innobba) sahodaranannu nanna balige tanniri. Nanu tugupatravannu tumbikoduttene mattu atyuttama satkara niduvavanagiddenembudannu nivu noduttillave
konege avaru (yūsupharu) avarige (sahōdararige) avara sarakannu sid'dhagoḷisikoṭṭāga hēḷidaru; nim'ma tandeyinda nimagiruva (innobba) sahōdaranannu nanna baḷige tanniri. Nānu tūgupātravannu tumbikoḍuttēne mattu atyuttama satkāra nīḍuvavanāgiddēnembudannu nīvu nōḍuttillavē
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು (ಯೂಸುಫರು) ಅವರಿಗೆ (ಸಹೋದರರಿಗೆ) ಅವರ ಸರಕನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಾಗ ಹೇಳಿದರು; ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಿಂದ ನಿಮಗಿರುವ (ಇನ್ನೊಬ್ಬ) ಸಹೋದರನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ. ನಾನು ತೂಗುಪಾತ್ರವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸತ್ಕಾರ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Mine, osılaysa Yusıptı ol jerge ornalastırdıq. Qalagan jerinde otıra aladı. Qalaganımızdı marxametimizge boleymiz. Sonday-aq jaqsılıq istewsilerdin enbegin zaya qılmaymız
Mine, osılayşa Yusıptı ol jerge ornalastırdıq. Qalağan jerinde otıra aladı. Qalağanımızdı märxametimizge böleymiz. Sonday-aq jaqsılıq istewşilerdiñ eñbegin zaya qılmaymız
Міне, осылайша Юсыпты ол жерге орналастырдық. Қалаған жерінде отыра алады. Қалағанымызды мәрхаметімізге бөлейміз. Сондай-ақ жақсылық істеушілердің еңбегін зая қылмаймыз
Biz osılay Ywswftı sol jerde / Mısırda / , ozi qalagan orınga jaygasa alatın etip ornıqtırdıq. Biz meyirimimizdi qalagan adamımızga nasip etemiz. Ari Biz jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdin sıyın zaya ketirmeymiz
Biz osılay Ywswftı sol jerde / Mısırda / , özi qalağan orınğa jayğasa alatın etip ornıqtırdıq. Biz meyirimimizdi qalağan adamımızğa näsip etemiz. Äri Biz jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdiñ sıyın zaya ketirmeymiz
Біз осылай Йусуфты сол жерде / Мысырда / , өзі қалаған орынға жайғаса алатын етіп орнықтырдық. Біз мейірімімізді қалаған адамымызға нәсіп етеміз. Әрі Біз жақсылықты ықыласпен істеушілердің сыйын зая кетірмейміз

Kendayan

Man ampakoalah Kami mare’ kadudukatn ka’ Yusuf ka’ nagari nian (Mesir); nto’ badiapm ka’ mae ma’an nang ia kahandaki’. Kami ngalimpahatn rahmat ka’ sae nang Kami kahandaki’ man Kami nana’ nyia- nyiaatn pahala urakng-urakng nang babuat baik

Khmer

dauch chnaoh haey teub yeung ban bratan amnach aoy you so hv now leu phendei daembi aoy ke mean se ti th amnach krobkrong now kanlengna del ke brathnea . yeung phdal kar anet sraleanh samreab anaknea del yeung mean chetnea haey yeung min bambat phalbony robsa banda anak del thveula laey
ដូចច្នោះហើយទើបយើងបានប្រទានអំណាចឱ្យយូសុហ្វនៅ លើផែនដី ដើម្បីឱ្យគេមានសិទិ្ធអំណាចគ្រប់គ្រងនៅកន្លែងណាដែល គេប្រាថ្នា។ យើងផ្ដល់ការអាណិតស្រឡាញ់សម្រាប់អ្នកណាដែល យើងមានចេតនា ហើយយើងមិនបំបាត់ផលបុណ្យរបស់បណ្ដាអ្នក ដែលធ្វើល្អឡើយ។

Kinyarwanda

Uko ni ko twagize Yusufu umuntu ukomeye mu gihugu (Misiri), agituramo aho ashaka. Duhundagaza impuhwe zacu k’uwo dushaka, kandi ntitujya tuburizamo ibihembo by’abakora ibyiza
Uko ni ko twagize Yusufu umuntu ukomeye mu gihugu (Misiri), agituramo aho ashaka. Duhundagaza impuhwe zacu ku wo dushaka, kandi ntitujya tuburizamo ibihembo by’abakora ibyiza

Kirghiz

Mına usintip, Biz Yusuftu (Misirdegi) jerden ozu kaalagan jayda jasay turgan kılıp ornosturduk. (Bul) Ozubuz kaalagan adamdarga bere turgan ırayım-rahmatıbızdın nasibi. Biz jaksılık kıluuculardın soobun tekke ketirbeybiz
Mına uşintip, Biz Yusuftu (Misirdegi) jerden özü kaalagan jayda jaşay turgan kılıp ornoşturduk. (Bul) Özübüz kaalagan adamdarga bere turgan ırayım-rahmatıbızdın nasibi. Biz jakşılık kıluuçulardın soobun tekke ketirbeybiz
Мына ушинтип, Биз Юсуфту (Мисирдеги) жерден өзү каалаган жайда жашай турган кылып орноштурдук. (Бул) Өзүбүз каалаган адамдарга бере турган ырайым-рахматыбыздын насиби. Биз жакшылык кылуучулардын сообун текке кетирбейбиз

Korean

geulihayeo hananim-i ittang-eseo yoseb-ege neunglyeog-eul juni geuneun geuui tteus-i issneun gos-e geojuhadeola hana nim-eun wonhaneun ja-ege eunhyeleul bepu sa seon-eul silcheonhaneun ideul-ui bosang-eul jeobeoliji ani hanola
그리하여 하나님이 이땅에서 요셉에게 능력을 주니 그는 그의 뜻이 있는 곳에 거주하더라 하나 님은 원하는 자에게 은혜를 베푸 사 선을 실천하는 이들의 보상을 저버리지 아니 하노라
geulihayeo hananim-i ittang-eseo yoseb-ege neunglyeog-eul juni geuneun geuui tteus-i issneun gos-e geojuhadeola hana nim-eun wonhaneun ja-ege eunhyeleul bepu sa seon-eul silcheonhaneun ideul-ui bosang-eul jeobeoliji ani hanola
그리하여 하나님이 이땅에서 요셉에게 능력을 주니 그는 그의 뜻이 있는 곳에 거주하더라 하나 님은 원하는 자에게 은혜를 베푸 사 선을 실천하는 이들의 보상을 저버리지 아니 하노라

Kurdish

(خوا ده‌فه‌رموێت) ئا به‌و شێوه‌یه ده‌سه‌ڵاتمان دا به یوسف و جێگیر وپایه‌دارمان کرد له خاکی میسردا، هه‌ر پله‌و پایه‌یه‌کی ده‌ویست له‌و وڵاته‌دا ده‌ستی ده‌که‌وت بۆی ساز ده‌بوو، هه‌ر که‌سێك، هه‌ر ده‌سته‌یه‌ك بمانه‌وێت به‌هره‌وه‌ری ده‌که‌ین له ڕه‌حمه‌ت و به‌خششه‌کانمان و پاداشتی چاکه‌کاران به‌زایه ناده‌ین
ئا بەو جۆرە یوسفمان پایەدارو جێگیر کرد لەخاکی (میسر) دا لەھەر شوێنێکی (میسردا) بیویستایە دەژیا ھەر کەسمان بوێت بەرمیھرەبانی خۆمانی دەخەین (لەدونیادا) و پاداشتی چاکە کاران وون ناکەین

Kurmanji

(Dema serok bersiva Yusuf da, je ra got: "Ere, me tu xisti serkare xezineyen zemin, idi tu ci dive, pek bine." Me litekirina gotina Yusuf, di dile serok da bi ci ani) her wusa me ji bona Yusuf ra di we (welati da ji pisti ferestiya wi ji zindane) suneke rumetdari pek aniye. Ca diva wusa di zemin da berewani dikir (loma serok gustil u gopal u tace seroktiye ji bona Yusuf ra dabu). Em bi dilovaniya xwe (evan qenciyan) digihinen evine xwe u em kirya qenckaran wunda nakin
(Dema serok bersiva Yûsuf da, jê ra got: "Erê, me tu xistî serkarê xezîneyên zemîn, îdî tu çi divê, pêk bîne." Me litêkirina gotina Yûsuf, di dilê serok da bi cî anî) her wusa me ji bona Yûsuf ra di wê (welatî da ji pistî ferestîya wî ji zindanê) şûneke rûmetdarî pêk anîye. Ça diva wusa di zemîn da berewanî dikir (loma serok gustîl û gopal û taçê seroktîyê ji bona Yûsuf ra dabû). Em bi dilovanîya xwe (evan qencîyan) digihînên evînê xwe û em kirya qenckaran wunda nakin

Latin

Nos ergo established Joseph terra dominus prout he wished Nos shower noster mercy whomever nos testimentum nos nunquam fail recompense the righteous

Lingala

Mpe lolenge wana nde topesaki Yûsuf bokonzi na mboka wana, asalaki manso maye alingaki kosala. Topesaka ngolu na biso na nani tolingi, mpe tokobungisaka lifuta lia bato malamu te

Luyia

Ne endio nilwakhahelesia Yusuf obukhongo mushialo esho, yekhalamwo wosi wosi wayenya, tsimbabaasi tsiefu khwishilinjia wakhwenya ne shikhusukunanga omurungo kwabakholi bamalayi tawe

Macedonian

И така Ние на Јусуф му дадовме власт во земјата, престојуваше таму каде што сакаше; милоста наша Ние му ја даваме на тој што сакаме и не дозволуваме да пропадне наградата за тие што прават добри дела
I ete, taka Nie na Jusuf mu dadovme posebno mesto na zemjata. I se iseli na nea tamu kade sto sakase. So milosta Nasa Nie nagraduvame kogo sakame, a nagradata na dobrocinitelite ne ja namaluvame
I ete, taka Nie na Jusuf mu dadovme posebno mesto na zemjata. I se iseli na nea tamu kade što sakaše. So milosta Naša Nie nagraduvame kogo sakame, a nagradata na dobročinitelite ne ja namaluvame
И ете, така Ние на Јусуф му дадовме посебно место на земјата. И се исели на неа таму каде што сакаше. Со милоста Наша Ние наградуваме кого сакаме, а наградата на доброчинителите не ја намалуваме

Malay

Dan demikianlah caranya, Kami tetapkan kedudukan Yusuf memegang kuasa di bumi Mesir; ia bebas tinggal di negeri itu di mana sahaja yang disukainya. Kami limpahkan rahmat Kami kepada sesiapa sahaja yang Kami kehendaki, dan Kami tidak menghilangkan balasan baik orang-orang yang berbuat kebaikan

Malayalam

aprakaram yusuphin a bhupradesatt‌, addeham uddesikkunnitatt tamasamurappikkavunna vidham nam svadhinam nalki. nam'mute karunyam nam uddesikkunnavarkk nam anubhavippikkunnu. sad‌vrttarkkulla pratiphalam nam nastappetuttikkalayukayilla
aprakāraṁ yūsuphin ā bhūpradēśatt‌, addēhaṁ uddēśikkunniṭatt tāmasamuṟappikkāvunna vidhaṁ nāṁ svādhīnaṁ nalki. nam'muṭe kāruṇyaṁ nāṁ uddēśikkunnavarkk nāṁ anubhavippikkunnu. sad‌vr̥ttarkkuḷḷa pratiphalaṁ nāṁ naṣṭappeṭuttikkaḷayukayilla
അപ്രകാരം യൂസുഫിന് ആ ഭൂപ്രദേശത്ത്‌, അദ്ദേഹം ഉദ്ദേശിക്കുന്നിടത്ത് താമസമുറപ്പിക്കാവുന്ന വിധം നാം സ്വാധീനം നല്‍കി. നമ്മുടെ കാരുണ്യം നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം അനുഭവിപ്പിക്കുന്നു. സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല
aprakaram yusuphin a bhupradesatt‌, addeham uddesikkunnitatt tamasamurappikkavunna vidham nam svadhinam nalki. nam'mute karunyam nam uddesikkunnavarkk nam anubhavippikkunnu. sad‌vrttarkkulla pratiphalam nam nastappetuttikkalayukayilla
aprakāraṁ yūsuphin ā bhūpradēśatt‌, addēhaṁ uddēśikkunniṭatt tāmasamuṟappikkāvunna vidhaṁ nāṁ svādhīnaṁ nalki. nam'muṭe kāruṇyaṁ nāṁ uddēśikkunnavarkk nāṁ anubhavippikkunnu. sad‌vr̥ttarkkuḷḷa pratiphalaṁ nāṁ naṣṭappeṭuttikkaḷayukayilla
അപ്രകാരം യൂസുഫിന് ആ ഭൂപ്രദേശത്ത്‌, അദ്ദേഹം ഉദ്ദേശിക്കുന്നിടത്ത് താമസമുറപ്പിക്കാവുന്ന വിധം നാം സ്വാധീനം നല്‍കി. നമ്മുടെ കാരുണ്യം നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം അനുഭവിപ്പിക്കുന്നു. സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല
avvidham nam yusuphin annattil addeham uddesikkunnitamellam upayeagikkan kaliyumar sekaryam ceytukeatuttu. nam uddesikkunnavarkk nam'mute karunyam nalkunnu. salkkarmikalkkulla pratiphalam nameattum palakkukayilla
avvidhaṁ nāṁ yūsuphin annāṭṭil addēhaṁ uddēśikkunniṭamellāṁ upayēāgikkān kaḻiyumāṟ sekaryaṁ ceytukeāṭuttu. nāṁ uddēśikkunnavarkk nam'muṭe kāruṇyaṁ nalkunnu. salkkarmikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ nāmeāṭṭuṁ pāḻākkukayilla
അവ്വിധം നാം യൂസുഫിന് അന്നാട്ടില്‍ അദ്ദേഹം ഉദ്ദേശിക്കുന്നിടമെല്ലാം ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയുമാറ് സൌകര്യം ചെയ്തുകൊടുത്തു. നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ കാരുണ്യം നല്‍കുന്നു. സല്‍ക്കര്‍മികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാമൊട്ടും പാഴാക്കുകയില്ല

Maltese

Hekk saħħaħna lil Guzeppi fl-art (ta' l-Egittu bis- setgħa u bil-gieħ), biex jgħix kull fejn irid fiha. Aħna nagħtu l-ħniena tagħna lil min irridu, u m'Aħniex se ntellfu l-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb
Hekk saħħaħna lil Ġużeppi fl-art (ta' l-Eġittu bis- setgħa u bil-ġieħ), biex jgħix kull fejn irid fiha. Aħna nagħtu l-ħniena tagħna lil min irridu, u m'Aħniex se ntellfu l-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na giyaya man i kiyapakakhapaar Ami ko Yosof ko lopa (a Misir), pphagingd on sa sadn sa kabaya iyan. Ipphamili Ami so limo Ami ko taw a kabaya Ami, go di Ami pagilangn so balas ko miphipiyapiya

Marathi

Ani asa prakare amhi yusuphala desaca sutradhara banavile ki tyane vatela tithe rahave. Amhi jyala icchito, tyacyaparyanta apali daya- krpa pohacavito, ani amhi satkarma karanaryancya acaranace phala vaya ja'u deta nahi
Āṇi aśā prakārē āmhī yūsuphalā dēśācā sūtradhāra banavilē kī tyānē vāṭēla tithē rāhāvē. Āmhī jyālā icchitō, tyācyāparyanta āpalī dayā- kr̥pā pōhacavitō, āṇi āmhī satkarma karaṇāṟyān̄cyā ācaraṇācē phaḷa vāyā jā'ū dēta nāhī
५६. आणि अशा प्रकारे आम्ही यूसुफला देशाचा सूत्रधार बनविले की त्याने वाटेल तिथे राहावे. आम्ही ज्याला इच्छितो, त्याच्यापर्यंत आपली दया- कृपा पोहचवितो, आणि आम्ही सत्कर्म करणाऱ्यांच्या आचरणाचे फळ वाया जाऊ देत नाही

Nepali

Yasari maile yusuphala'i rastrako akhtiyari di'em uni jaham pani cahe anusara rahana ra garna sakne bha'e. Ma jasala'i cahanchu tyasala'i aphno daya purya'idinchu. Ma ramro karya garnevalako ramropanala'i tyasai khera jana dinna
Yasarī mailē yūsuphalā'ī rāṣṭrakō akhtiyārī di'ēm̐ unī jahām̐ pani cāhē anusāra rahana ra garna saknē bha'ē. Ma jasalā'ī cāhanchu tyasalā'ī āphnō dayā puryā'idinchu. Ma rāmrō kārya garnēvālākō rāmrōpanālā'ī tyasai khēra jāna dinna
यसरी मैले यूसुफलाई राष्ट्रको अख्तियारी दिएँ उनी जहाँ पनि चाहे अनुसार रहन र गर्न सक्ने भए । म जसलाई चाहन्छु त्यसलाई आफ्नो दया पुर्याइदिन्छु । म राम्रो कार्य गर्नेवालाको राम्रोपनालाई त्यसै खेर जान दिन्न ।

Norwegian

Slik gav Vi Josef fotfeste i landet, sa han kunne sla seg ned hvor han ville. Vi lar Var nade overga hvem Vi vil, og Vi lar ikke deres lønn ga tapt som handler vel
Slik gav Vi Josef fotfeste i landet, så han kunne slå seg ned hvor han ville. Vi lar Vår nåde overgå hvem Vi vil, og Vi lar ikke deres lønn gå tapt som handler vel

Oromo

Akka kanatti ishee irraa bakka fedhe kan qubatu ta’ee Yuusufiif dachii keessatti mijjeessineRahmata keenyaan nama feene tuqnaMindaa warreen toltuu hojjataniis hin balleessinu

Panjabi

Isa tar'ham asim yusapha nu desa vica adhikari bana dita. Uha usa vica jithe cahe jag'ha bana'e. Asim jisa te cahude hana nadara karade ham ate asim caga karama karana vali'am da fala barabada nahim karade
Isa tar'hāṁ asīṁ yūsapha nū dēśa vica adhikārī baṇā ditā. Uha usa vica jithē cāhē jag'hā baṇā'ē. Asīṁ jisa tē cāhudē hana nadara karadē hāṁ atē asīṁ cagā karama karana vāli'āṁ dā fala barabāda nahīṁ karadē
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਯੂਸਫ ਨੂੰ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਅਧਿਕਾਰੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਜਿੱਥੇ ਚਾਹੇ ਜਗ੍ਹਾ ਬਣਾਏ। ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਤੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਨਦਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਚੰਗਾ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਬਰਬਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

اينچنين يوسف را در آن سرزمين مكانت داديم. هر جا كه مى‌خواست جاى مى‌گرفت. رحمت خود را به هر كس كه بخواهيم ارزانى مى‌داريم و پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‌كنيم
و بدين گونه يوسف را در [آن‌] سرزمين قدرت داديم كه در هر جا از آن مى‌خواست منزل مى‌كرد. [و همه جا نفوذ داشت‌] ما رحمت خود را به هر كس بخواهيم ارزانى مى‌داريم و اجر نيكوكاران را ضايع نمى‌سازيم
و بدین‌سان یوسف را در آن سرزمین تمکن بخشیدیم که در آن هر جا که خواهد قرار گیرد، هر که را خواهیم رحمت خویش بر او ارزانی داریم، و پاداش نیکوکاران را فرونگذاریم‌
و این گونه به یوسف در آن سرزمین تمکن (و قدرت) دادیم، از آن (سرزمین) هر جا که می‌خواست منزل می‌گرفت، ما رحمت خود را به هرکس که بخواهیم می‌رسانیم، و پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کنیم
این گونه یوسف را در [آن] سرزمین مکانت و قدرت دادیم که هر جای آن بخواهد اقامت نماید. رحمت خود را به هر کس که بخواهیم می رسانیم و پاداش نیکوکاران را تباه نمی کنیم
و این گونه به یوسف در سرزمین [مصر] منزلت [و قدرت] دادیم [آنچنان] كه [می‌توانست به هر جا برود و] در هر جایی از آن که مى‌خواست، اقامت مى‌گزید. ما رحمت خود را به هر کس که بخواهیم می‌رسانیم و پاداش نیکوکاران را تباه نمی‌کنیم
و این چنین ما یوسف را در زمین (مصر) بدین منزلت رسانیدیم که هر جا خواهد جای گزیند و فرمان براند، که هر کس را ما بخواهیم به لطف خاص خود مخصوص می‌گردانیم و اجر هیچ کس از نیکوکاران را (در دنیا) ضایع نمی‌گذاریم
بدینسان فرمانروائی دادیم یوسف را در زمین تا نشیمن گزیند از آن در هرجا که خواهد رسانیم به رحمت خویش هرکه را خواهیم و تباه نکنیم پاداش نکوکاران را
و بدين گونه يوسف را در سرزمين [مصر] قدرت داديم، كه در آن، هر جا كه مى خواست سكونت مى‌كرد. هر كه را بخواهيم به رحمت خود مى‌رسانيم و اجر نيكوكاران را تباه نمى‌سازيم
و بدین‌گونه یوسف را در سرزمین (مصر) مقام و منزلت دادیم، که از آن - هر جا که بخواهد - سکونتی هموار و راهوار می‌کرد. (این‌گونه‌) هر که را بخواهیم رحمت خود را به او می‌رسانیم و اجر نیکوکاران را تباه نمی‌سازیم
و بدین‌سان، ما به یوسف در آن سرزمین، امکانات و قدرت بخشیدیم تا هر جا بخواهد، مقام گزیند. ما رحمت خود را به هرکس بخواهیم [و شایسته ببینیم]، مى‌رسانیم. و پاداش نیکوکاران را تباه نمى‌گردانیم
(شاه پیشنهاد یوسف را پذیرفت و او وزیر اقتصاد و دارائی شد) و بدین منوال یوسف را در سرزمین (مصر بالا بردیم و جاه و جلال و) نعمت و قدرت دادیم. در آنجا هرکجا که می‌خواست منزل می‌گزید (و هرگونه که می‌خواست دخل و تصرّف می‌کرد. آری!) ما نعمت خود را به هرکس که بخواهیم (و شایسته بدانیم) می‌بخشیم و پاداش نیکوکاران را ضائع نمی‌گردانیم
و این‌گونه ما به یوسف در سرزمین (مصر) قدرت دادیم، که هر جا می‌خواست در آن منزل می‌گزید (و تصرّف می‌کرد)! ما رحمت خود را به هر کس بخواهیم (و شایسته بدانیم) میبخشیم؛ و پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کنیم
و اينچنين يوسف را در آن سرزمين- مصر- جاى و توان داديم تا هر جا از آن كه بخواهد جاى گزيند مهر و بخشايش خويش را به هر كه خواهيم مى‌رسانيم، و پاداش نيكوكاران را تباه نمى‌كنيم،
و این گونه به یوسف در آن سرزمین تمکن (و قدرت ) دادیم ، از آن (سرزمین) هر جا که می خواست منزل می گرفت ، ما رحمت خود را به هرکس که بخواهیم می رسانیم ، و پاداش نیکوکاران را ضایع نمی کنیم

Polish

W ten sposob umocnilismy Jozefa na tej ziemi, aby mogł zamieszkac tam, gdzie chciał. My dosiegamy Naszym miłosierdziem tego, kogo chcemy, i nie gubimy nagrody naleznej czyniacym dobro
W ten sposób umocniliśmy Józefa na tej ziemi, aby mógł zamieszkać tam, gdzie chciał. My dosięgamy Naszym miłosierdziem tego, kogo chcemy, i nie gubimy nagrody należnej czyniącym dobro

Portuguese

E, assim, empossamos Jose na terra, dela dispondo onde quisesse. Alcancamos, com Nossa Misericordia a quem queremos, e nao fazemos perder o premio dos benfeitores
E, assim, empossamos José na terra, dela dispondo onde quisesse. Alcançamos, com Nossa Misericórdia a quem queremos, e não fazemos perder o prêmio dos benfeitores
E assim estabelecemos Jose no pais, para que governasse onde, quando e como quisesse. Agraciamos com a Nossamisericordia quem Nos apraz e jamais frustramos a recompensa dos benfeitores
E assim estabelecemos José no país, para que governasse onde, quando e como quisesse. Agraciamos com a Nossamisericórdia quem Nos apraz e jamais frustramos a recompensa dos benfeitores

Pushto

او همدارنګه مونږ یوسف ته په ځمكه كې اقتدار وركړ، چې په دې (ځمكه) كې به يې چېرې چې غوښتل؛ ځاى نیوه، مونږ خپل رحمت رسوو چا ته چې مونږ وغواړو او مونږ د نېكي كوونكو اجر نه ضايع كوو
او همدارنګه مونږ یوسف ته په ځمكه (د مصر) كې اقتدار وركړ، چې په دې (ملك) كې به يې چېرې چې غوښتل؛ ځاى نیوه (اوسېدلو)، مونږ خپل رحمت كوو پر چا چې مونږ وغواړو او مونږ د نېكي كوونكو اجر نه ضايع كوو

Romanian

Noi i-am dat un loc lui Iosif in aceasta tara. El poate locui unde voieste. Noi dam milostivenia Noastra cui voim si nu lasam sa se piarda rasplata fapturilor de bine
Noi i-am dat un loc lui Iosif în această ţară. El poate locui unde voieşte. Noi dăm milostivenia Noastră cui voim şi nu lăsăm să se piardă răsplata făpturilor de bine
Noi tamâie established Joseph earth cârmui as el dori. Noi inunda nostru mila whomever noi vei, noi niciodata fail rasplati a cinstit
Astfel i-am dat Noi putere lui Iosif pe pamant ºi i-am ingaduitsa se aºeze in el acolo unde voieºte. Noi il cuprindem cu indurareaNoastra pe cel care voim ºi nu lasam sa
Astfel i-am dat Noi putere lui Iosif pe pãmânt ºi i-am îngãduitsã se aºeze în el acolo unde voieºte. Noi îl cuprindem cu îndurareaNoastrã pe cel care voim ºi nu lãsãm sã

Rundi

Uko niko twahaye intumwa y’Imana Yussufu (iii) ubutegetsi muri ico gihugu ca Misiri (Egypte) nukubamwo aho ashaka kuba hose, natwe dushikiriza imigisha yacu kuwo twishakiye, kandi natwe ntitwirengagiza kumpembo yabagira ineza

Russian

Noi i-am dat un loc lui Iosif in aceasta tara. El poate locui unde voieste. Noi dam milostivenia Noastra cui voim si nu lasam sa se piarda rasplata fapturilor de bine
(Правитель назначил Йусуфа министром.) И таким образом Мы утвердили Йусуфа на земле, чтобы он поселился там, где пожелает. Мы одариваем Своей милостью, кого пожелаем, и не губим награды добро­деющих
Tak My nadelili Yusufa (Iosifa) vlast'yu na zemle. On mog poselit'sya tam, gde zhelal. My odaryayem Svoyey milost'yu, kogo pozhelayem, i ne teryayem voznagrazhdeniya tvoryashchikh dobro
Так Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро
Tak My sdelali Iosifa sil'nym v etoy strane; on mozhet selit'sya v ney, gde khochet. My nizvodim nashu milost' na kogo khotim i delayushchim dobro ne dayem ostavat'sya bez nagrady
Так Мы сделали Иосифа сильным в этой стране; он может селиться в ней, где хочет. Мы низводим нашу милость на кого хотим и делающим добро не даем оставаться без награды
I tak utverdili My Yusufa v zemle , chtoby on poselilsya tam, gde pozhelayet. My postigayem Svoim miloserdiyem, kogo pozhelayem, i ne gubim nagrady dobrodeyushchikh
И так утвердили Мы Йусуфа в земле , чтобы он поселился там, где пожелает. Мы постигаем Своим милосердием, кого пожелаем, и не губим награды добродеющих
Tak My darovali Yusufu mogushchestvo v zemle [yegipetskoy], daby on poselilsya tam, gde yemu zablagorassuditsya. My vozdayem [po zaslugam] i pomnim o nagradakh dlya tekh, kto vershit dobryye deyaniya
Так Мы даровали Йусуфу могущество в земле [египетской], дабы он поселился там, где ему заблагорассудится. Мы воздаем [по заслугам] и помним о наградах для тех, кто вершит добрые деяния
Tsar' soglasilsya i naznachil Yusufa ministrom. Tak Allakh okazal velikuyu milost' Yusufu i utverdil yego v Yegipte, darovav yemu vlast' i mogushchestvo. On mog poselit'sya tam, gde pozhelayet. Tak Allakh postupayet so Svoimi rabami. On daruyet udel i okazyvayet Svoyu milost' tomu, komu pozhelayet, i ne zhaleyet nagrady dlya dobrodeyushchikh v etoy zhizni
Царь согласился и назначил Йусуфа министром. Так Аллах оказал великую милость Йусуфу и утвердил его в Египте, даровав ему власть и могущество. Он мог поселиться там, где пожелает. Так Аллах поступает со Своими рабами. Он дарует удел и оказывает Свою милость тому, кому пожелает, и не жалеет награды для добродеющих в этой жизни
Tak nadelili My Yusufa siloy v toy strane, Chtob v ney vladel on vsem, Kak, gde i kogda zakhochet. My Nashu milost' zhaluyem tomu, Kogo sochtem Svoim zhelan'yem, I ne dadim propast' nagrade Takikh, kto delayet dobro
Так наделили Мы Йусуфа силой в той стране, Чтоб в ней владел он всем, Как, где и когда захочет. Мы Нашу милость жалуем тому, Кого сочтем Своим желаньем, И не дадим пропасть награде Таких, кто делает добро

Serbian

И тако смо Ми Јосифу дали власт у земљи; боравио је где је хтео; своју милост Ми дајемо ономе коме хоћемо и не дозвољавамо да пропадне награда онима који чине добра дела

Shona

Aya ndiwo mapiro atakaita Josefa hukuru (chinzvimbo) munyika, kutora chinzvimbo mairi, paanoda kana kwaanoda. Tinodzikisa nyasha dzedu kune watinoda, uye tinoita kuti mubairo wevakanaka usarasike

Sindhi

۽ اھڙي طرح يُوسف کي (انھي) ملڪ ۾ مرتبي وارو ڪيوسون، جتي وڻندو ھوس تِتي ٽڪندو ھو، جنھن لاءِ وڻندو اٿؤن تنھن تي ٻاجھ پھچائيندا آھيون ۽ نيڪَن جو اجر نه وڃائيندا آھيون

Sinhala

yusuf ema rate taman kæmati sæma tænakama gos, (kæmati karanavan karamin) sitina vita, me andamata ma ohuta pahasukam laba dunnemu. api adahas karana ayata (me andamatama) apage varaprasada laba dennemu. dæhæmi dæya karannange phalavipaka api apate harinne næta
yūsuf ema raṭē taman kæmati sǣma tænakama gos, (kæmati kāraṇāvan karamin) siṭina viṭa, mē andamaṭa mā ohuṭa pahasukam labā dunnemu. api adahas karana ayaṭa (mē andamaṭama) apagē varaprasāda labā dennemu. dæhæmi dæya karannangē phalavipāka api apatē harinnē næta
යූසුෆ් එම රටේ තමන් කැමති සෑම තැනකම ගොස්, (කැමති කාරණාවන් කරමින්) සිටින විට, මේ අන්දමට මා ඔහුට පහසුකම් ලබා දුන්නෙමු. අපි අදහස් කරන අයට (මේ අන්දමටම) අපගේ වරප්‍රසාද ලබා දෙන්නෙමු. දැහැමි දැය කරන්නන්ගේ ඵලවිපාක අපි අපතේ හරින්නේ නැත
elesa api yusufta ema desaye ohu kæmati paridi ehi padimci vannata ida salasa dunimu. tavada api abhimata karana ayata apage karunava tulin pirinamannemu. dæhæmiyange pratiphala api nisphala nokarannemu
elesa api yūsufṭa ema dēśayē ohu kæmati paridi ehi padiṁci vannaṭa iḍa salasā dunimu. tavada api abhimata karana ayaṭa apagē karuṇāva tuḷin pirinamannemu. dæhæmiyangē pratiphala api niṣphala nokarannemu
එලෙස අපි යූසුෆ්ට එම දේශයේ ඔහු කැමති පරිදි එහි පදිංචි වන්නට ඉඩ සලසා දුනිමු. තවද අපි අභිමත කරන අයට අපගේ කරුණාව තුළින් පිරිනමන්නෙමු. දැහැමියන්ගේ ප්‍රතිඵල අපි නිෂ්ඵල නොකරන්නෙමු

Slovak

My thus zriadit Joseph zem ruling mat rad he zelat. My lejak our zlutovanie whomever my will my never zlyhat recompense the righteous

Somali

Sidaas baan ugu siinnay Yuusuf awood dhan arlada, wuxuu ku hantay maamul dhan dhexdeeda meesha uu doonoba. Waxaan ku galladeysannaa Naxariistayada cidda aan doonno, oo ma dayacno abaalka sama falayaasha
saasaan u makaninay Yuusuf dhulka (Masar) kagana tasarufi oo degi meejuu doono, waxaan gaadhsiinnaa Naxariistanada ciddaan doonno mana dhuminaynno Ajirka samo falayaasha
saasaan u makaninay Yuusuf dhulka (Masar) kagana tasarufi oo degi meejuu doono, waxaan gaadhsiinnaa Naxariistanada ciddaan doonno mana dhuminaynno Ajirka samo falayaasha

Sotho

Ke kamoo Re ileng Ra neha Josefa matla kahar’a naha. O bile le matla holim’a eona le moo a ratang teng. Re apesa ka mohau oa Rona le ka boikhethelo ope eo Re mo ratang. Re ke ke Ra tlohela moputso oa ba etsang botle ho lahleha

Spanish

Asi [agraciamos y] afianzamos a Jose [Yusuf] en la tierra [de Egipto], para que habitara donde quisiera. Asi es como concedemos Nuestra misericordia a quien Nos place, y no dejamos que se pierda la recompensa de los benefactores [en esta vida]
Así [agraciamos y] afianzamos a José [Yusuf] en la tierra [de Egipto], para que habitara donde quisiera. Así es como concedemos Nuestra misericordia a quien Nos place, y no dejamos que se pierda la recompensa de los benefactores [en esta vida]
Y asi es como le concedimos a Jose poder en el pais para establecerse donde quisiera. Concedemos Nuestra misericordia a quien queremos, y no dejamos a quienes hacen el bien sin recompensa
Y así es como le concedimos a José poder en el país para establecerse donde quisiera. Concedemos Nuestra misericordia a quien queremos, y no dejamos a quienes hacen el bien sin recompensa
Y asi es como le concedimos a Jose poder en el pais para establecerse donde quisiera. Concedemos Nuestra misericordia a quien queremos, y no dejamos a quienes hacen el bien sin recompensa
Y así es como le concedimos a José poder en el país para establecerse donde quisiera. Concedemos Nuestra misericordia a quien queremos, y no dejamos a quienes hacen el bien sin recompensa
Y asi dimos poderio a Jose en el pais, en el que podia establecerse donde queria. Nosotros hacemos objeto de Nuestra misericordia a quien queremos y no dejamos de remunerar a quienes hacen el bien
Y así dimos poderío a José en el país, en el que podía establecerse donde quería. Nosotros hacemos objeto de Nuestra misericordia a quien queremos y no dejamos de remunerar a quienes hacen el bien
Y asi fue como dimos a Jose una posicion de autoridad en la tierra [de Egipto]: tenia pleno dominio sobre ella, donde y como quisiera.[Asi es como] hacemos que descienda Nuestra gracia sobre quien queremos; y no dejamos sin recompensar a quienes hacen el bien
Y así fue como dimos a José una posición de autoridad en la tierra [de Egipto]: tenía pleno dominio sobre ella, donde y como quisiera.[Así es como] hacemos que descienda Nuestra gracia sobre quien queremos; y no dejamos sin recompensar a quienes hacen el bien
Asi fue como hice a Jose gobernar la tierra [de Egipto], donde pudo establecerse a su gusto. Concedo Mi misericordia a quien quiero, y no dejo que se pierda la recompensa de los que hacen el bien [en este mundo]
Así fue como hice a José gobernar la tierra [de Egipto], donde pudo establecerse a su gusto. Concedo Mi misericordia a quien quiero, y no dejo que se pierda la recompensa de los que hacen el bien [en este mundo]
Asi es como dimos a Jose una posicion en la Tierra que le permitia establecerse donde quisiera. Nosotros otorgamos Nuestra misericordia a quien queremos y no dejamos que se pierda la recompensa de quienes hacen el bien
Así es como dimos a José una posición en la Tierra que le permitía establecerse donde quisiera. Nosotros otorgamos Nuestra misericordia a quien queremos y no dejamos que se pierda la recompensa de quienes hacen el bien

Swahili

Na kama Mwenyezi Mungu Alivyomneemesha Yūsuf kwa kumtoa jela, Alimmakinisha katika nchi ya Misri akawa ashukia popote pale anapotaka. Mwenyezi Mungu Anampa rehema Zake Anayemtaka kati ya waja wake wachamungu, na Hayapotezi malipo ya yoyote aliyefanya matendo mema
Basi namna hivi tukampa Yusuf cheo katika nchi; anakaa humo popote anapo penda. Tunamfikishia rehema zetu tumtakaye, wala hatupuuzi malipo ya wafanyao mema

Swedish

Pa detta satt gav Vi Josef makt och myndighet i [Egypten]. Han kunde rora sig fritt och sla sig ned var han behagade. Vi valsignar den Vi vill med Var nad och Vi later inte dem som gor det goda och det ratta ga miste om sin lon
På detta sätt gav Vi Josef makt och myndighet i [Egypten]. Han kunde röra sig fritt och slå sig ned var han behagade. Vi välsignar den Vi vill med Vår nåd och Vi låter inte dem som gör det goda och det rätta gå miste om sin lön

Tajik

Incunin Jusufro dar on sarzamin oʙru dodem. Har co, ki mexost, coj megirift. Rahmati xudro ʙa har kas, ki ʙixohem, arzoni medorem va muzdi nekukoronro ʙarʙod namekunem
Incunin Jusufro dar on sarzamin oʙrū dodem. Har ço, ki mexost, çoj megirift. Rahmati xudro ʙa har kas, ki ʙixohem, arzonī medorem va muzdi nekūkoronro ʙarʙod namekunem
Инчунин Юсуфро дар он сарзамин обрӯ додем. Ҳар ҷо, ки мехост, ҷой мегирифт. Раҳмати худро ба ҳар кас, ки бихоҳем, арзонӣ медорем ва музди некӯкоронро барбод намекунем
Va incunin Jusufro dar on sarzamini Misr oʙru dodem. Har co ki mexost, coj megirift. Rahmati xudro ʙa har kas, ki ʙixohem, arzoni medorem va podosi nekukoronro ʙarʙod namekunem
Va incunin Jusufro dar on sarzamini Misr oʙrū dodem. Har ço ki mexost, çoj megirift. Rahmati xudro ʙa har kas, ki ʙixohem, arzonī medorem va podoşi nekūkoronro ʙarʙod namekunem
Ва инчунин Юсуфро дар он сарзамини Миср обрӯ додем. Ҳар ҷо ки мехост, ҷой мегирифт. Раҳмати худро ба ҳар кас, ки бихоҳем, арзонӣ медорем ва подоши некӯкоронро барбод намекунем
Va in guna ʙa Jusuf dar on sarzamin manzalat [-u qudrat] dodem, [on cunon] ki [metavonist ʙa har co ʙiravad va] dar har coje az on ki mexost, iqomat mekard. Mo rahmati xudro ʙa har ki ʙixohem merasonem
Va in guna ʙa Jusuf dar on sarzamin manzalat [-u qudrat] dodem, [on cunon] ki [metavonist ʙa har ço ʙiravad va] dar har çoje az on ki mexost, iqomat mekard. Mo rahmati xudro ʙa har ki ʙixohem merasonem
Ва ин гуна ба Юсуф дар он сарзамин манзалат [-у қудрат] додем, [он чунон] ки [метавонист ба ҳар ҷо биравад ва] дар ҳар ҷойе аз он ки мехост, иқомат мекард. Мо раҳмати худро ба ҳар ки бихоҳем мерасонем

Tamil

yusuhp, annattil tan virumpiya itamellam cenru, virumpum kariyankalai ceytuvara ivvaru nam avarukku vacatiyalittom. Nam virumpiyavarkalukku (ivvare) arulpurikirom. Nanmai ceytavarkalin kuliyai nam vinakkuvatillai
yūsuḥp, annāṭṭil tāṉ virumpiya iṭamellām ceṉṟu, virumpum kāriyaṅkaḷai ceytuvara ivvāṟu nām avarukku vacatiyaḷittōm. Nām virumpiyavarkaḷukku (ivvāṟē) aruḷpurikiṟōm. Naṉmai ceytavarkaḷiṉ kūliyai nām vīṇākkuvatillai
யூஸுஃப், அந்நாட்டில் தான் விரும்பிய இடமெல்லாம் சென்று, விரும்பும் காரியங்களை செய்துவர இவ்வாறு நாம் அவருக்கு வசதியளித்தோம். நாம் விரும்பியவர்களுக்கு (இவ்வாறே) அருள்புரிகிறோம். நன்மை செய்தவர்களின் கூலியை நாம் வீணாக்குவதில்லை
Yusuhp tan virumpiya vitattila kariyankal ceytu vara anta nattil yusuhpukku nam ivvare vayppai erpatuttik kotuttom; ivvare nam natiyavarukku namatu arul kitaikkum patic ceykinrom. Nanmai ceypavarkalin kuliyai nam vinakka mattom
Yūsuḥp tāṉ virumpiya vitattila kāriyaṅkaḷ ceytu vara anta nāṭṭil yūsuḥpukku nām ivvāṟē vāyppai ēṟpaṭuttik koṭuttōm; ivvāṟē nām nāṭiyavarukku namatu aruḷ kiṭaikkum paṭic ceykiṉṟōm. Naṉmai ceypavarkaḷiṉ kūliyai nām vīṇākka māṭṭōm
யூஸுஃப் தான் விரும்பிய விதத்தில காரியங்கள் செய்து வர அந்த நாட்டில் யூஸுஃபுக்கு நாம் இவ்வாறே வாய்ப்பை ஏற்படுத்திக் கொடுத்தோம்; இவ்வாறே நாம் நாடியவருக்கு நமது அருள் கிடைக்கும் படிச் செய்கின்றோம். நன்மை செய்பவர்களின் கூலியை நாம் வீணாக்க மாட்டோம்

Tatar

Әнә шулай Йусуфка Мысыр җирендә иркенлек бирдек, ул җирдә кайда теләсә шунда урынлашыр. Рәхмәтебезне теләгән кешеләребезгә шулай бирәбез, изге гамәлләр кылучыларның әҗерен һич җуймабыз

Telugu

mariyu i vidhanga memu yusuph ku bhumipai adhikara mosangamu. Danito atanu tana ista prakaram vyavaharinca galigadu. Memu korina vari mida ma karunyanni dhara postamu. Mariyu memu sajjanula pratiphalanni vyartham ceyamu
mariyu ī vidhaṅgā mēmu yūsuph ku bhūmipai adhikāra mosaṅgāmu. Dānitō atanu tana iṣṭa prakāraṁ vyavaharin̄ca galigāḍu. Mēmu kōrina vāri mīda mā kāruṇyānni dhāra pōstāmu. Mariyu mēmu sajjanula pratiphalānni vyarthaṁ cēyamu
మరియు ఈ విధంగా మేము యూసుఫ్ కు భూమిపై అధికార మొసంగాము. దానితో అతను తన ఇష్ట ప్రకారం వ్యవహరించ గలిగాడు. మేము కోరిన వారి మీద మా కారుణ్యాన్ని ధార పోస్తాము. మరియు మేము సజ్జనుల ప్రతిఫలాన్ని వ్యర్థం చేయము
ఈ విధంగా మేము యూసుఫ్‌కు (ఈజిప్టు రాజ్య) భూభాగంలో అధికారాన్ని ప్రసాదించాము. అక్కడ తాను కోరిన చోట నివసించే సౌలభ్యం అతనికి ఇచ్చాము. మేము కోరిన వారికి (ఇలాగే) మా కారుణ్య భాగ్యాన్ని ప్రసాదిస్తాము. సజ్జనుల పుణ్యఫలాన్ని మేము వృథా కానివ్వము

Thai

læa chen nan hæla rea di hı yu suf mi xanac nı phændin khea ca phanak xyu thi dı di tam txngkar rea hı khwam metta khxng rea kæ phu thi rea prasngkh læa rea ca mi hı rangwal khxng brrda phu thakhwam di suyhay
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ yū suf mī xảnāc nı p̄hæ̀ndin k̄heā ca phảnạk xyū̀ thī̀ dı dị̂ tām t̂xngkār reā h̄ı̂ khwām mettā k̄hxng reā kæ̀ p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ læa reā ca mi h̄ı̂ rāngwạl k̄hxng brrdā p̄hū̂ thảkhwām dī s̄ūỵh̄āy
และเช่นนั้นแหละ เราได้ให้ยูซุฟมีอำนาจในแผ่นดินเขาจะพำนักอยู่ที่ใดได้ตามต้องการ เราให้ความเมตตาของเราแก่ผู้ที่เราประสงค์ และเราจะมิให้รางวัลของบรรดาผู้ทำความดีสูญหาย
Læa chen nan hæla rea di hı yu suf mi xanac nı phændin khea ca phanak xyu thi dı di tam txngkar rea hı khwam metta khxng rea kæ phu thi rea prasngkh læa rea ca mi hı rangwal khxng brrda phu thakhwam di suyhay
Læa chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ yū suf mī xảnāc nı p̄hæ̀ndin k̄heā ca phảnạk xyū̀ thī̀ dı dị̂ tām t̂xngkār reā h̄ı̂ khwām mettā k̄hxng reā kæ̀ p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ læa reā ca mi h̄ı̂ rāngwạl k̄hxng brrdā p̄hū̂ thảkhwām dī s̄ūỵh̄āy
และเช่นนั้นแหละ เราได้ให้ยูซุฟมีอำนาจในแผ่นดิน เขาจะพำนักอยู่ที่ใดได้ตามต้องการ เราให้ความเมตตาของเราแก่ผู้ที่เราประสงค์ และเราจะมิให้รางวัลของบรรดาผู้ทำความดีสูญหาย

Turkish

Iste Yusuf'a Mısır'da boylece bir mevki verdik, nereyi isterse orada, diledigi gibi konaklardı. Rahmetimizi, kime dilersek ona nasib ederiz ve iyilikte bulunanların ecrini zayi etmeyiz
İşte Yusuf'a Mısır'da böylece bir mevki verdik, nereyi isterse orada, dilediği gibi konaklardı. Rahmetimizi, kime dilersek ona nasib ederiz ve iyilikte bulunanların ecrini zayi etmeyiz
Ve boylece Yusuf´a orada diledigi gibi hareket etmek uzere ulke icinde yetki verdik. Biz diledigimiz kimseye rahmetimizi eristiririz. Ve guzel davrananların mukafatını zayi etmeyiz
Ve böylece Yusuf´a orada dilediği gibi hareket etmek üzere ülke içinde yetki verdik. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi eriştiririz. Ve güzel davrananların mükâfatını zayi etmeyiz
Iste boylece Biz yeryuzunde Yusuf'a guc ve imkan (iktidar) verdik. Oyle ki, orada (Mısır'da) diledigi yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba ugratmayız
İşte böylece Biz yeryüzünde Yusuf'a güç ve imkan (iktidar) verdik. Öyle ki, orada (Mısır'da) dilediği yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba uğratmayız
Iste, Yusuf’u zindandan kurtardıgımız gibi, kendisine Mısır memleketinde de kudret ve seref verdik. Orada istedigi yerde makam sahibi oluyordu. Biz, rahmetimizi diledigimiz kimseye ulastırırız ve iyilik edenlerin mukafatını zayi etmeyiz
İşte, Yûsuf’u zindandan kurtardığımız gibi, kendisine Mısır memleketinde de kudret ve şeref verdik. Orada istediği yerde makam sahibi oluyordu. Biz, rahmetimizi dilediğimiz kimseye ulaştırırız ve iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmeyiz
Iste boylece biz Yusuf´u (Mısır) ulkesine yerlestirip, onu serefli, itibarlı kıldık; (o kadar ki) orada diledigi yerde oturabiliyordu. (Boylece) rahmetimizi diledigimiz kimselere nasib ederiz ve iyilerin mukafatını zayi´ etmeyiz
İşte böylece biz Yûsuf´u (Mısır) ülkesine yerleştirip, onu şerefli, itibarlı kıldık; (o kadar ki) orada dilediği yerde oturabiliyordu. (Böylece) rahmetimizi dilediğimiz kimselere nasîb ederiz ve iyilerin mükâfatını zayi´ etmeyiz
Yusuf'u boylece o memlekete yerlestirdik; istedigi yerlerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde oldugu gibi istedigimize veririz; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz
Yusuf'u böylece o memlekete yerleştirdik; istediği yerlerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz
Ve iste biz boylece Yusuf'u o yerde temkin ettik (yerlestirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi diledigimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mukafatini zayi etmeyiz
Ve iste biz böylece Yusuf'u o yerde temkin ettik (yerlestirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi diledigimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mükafatini zayi etmeyiz
Ve boylece Yusuf'a orada diledigi gibi hareket etmek uzere ulke icinde yetki verdik. Biz diledigimiz kimseye rahmetimizi eristiririz. Ve guzel davrananların mukafatını zayi etmeyiz
Ve böylece Yusuf'a orada dilediği gibi hareket etmek üzere ülke içinde yetki verdik. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi eriştiririz. Ve güzel davrananların mükafatını zayi etmeyiz
Boylece Yusuf'u o ulkede yerlestirdik. Diledigi gibi hareket edebiliyordu. Diledigimiz kimseye rahmetimizi yagdırırız. Guzel davrananları odulsuz bırakmayız
Böylece Yusuf'u o ülkede yerleştirdik. Dilediği gibi hareket edebiliyordu. Dilediğimiz kimseye rahmetimizi yağdırırız. Güzel davrananları ödülsüz bırakmayız
Ve iste biz boylece Yusuf'u o yerde temkin ettik (yerlestirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi diledigimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mukafatını zayi etmeyiz
Ve işte biz böylece Yusuf'u o yerde temkin ettik (yerleştirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mükafatını zayi etmeyiz
Ve iste boylece Yusuf´u o ulkede yerlestirdik; neresinde isterse makam tutuyordu. Biz rahmetimizi diledigimize nasip ederiz. Ve iyi davrananların mukafatını zayi etmeyiz
Ve işte böylece Yusuf´u o ülkede yerleştirdik; neresinde isterse makam tutuyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyi davrananların mükafatını zayi etmeyiz
Ve iste biz boylece Yusuf´u o yerde temkin ettik (yerlestirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi diledigimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mukafatını zayi etmeyiz
Ve işte biz böylece Yusuf´u o yerde temkin ettik (yerleştirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mükafatını zayi etmeyiz
Boylece Yusuf´un o ulkedeki konumunu saglamlastırdık, artık o ulkenin diledigi yerinde oturabilirdi. Biz rahmetimizi diledigimiz kimselere sunarız ve iyi davranıslıları odulsuz bırakmayız
Böylece Yusuf´un o ülkedeki konumunu sağlamlaştırdık, artık o ülkenin dilediği yerinde oturabilirdi. Biz rahmetimizi dilediğimiz kimselere sunarız ve iyi davranışlıları ödülsüz bırakmayız
Iste boylece biz yeryuzunde Yusuf´a guc ve imkan (iktidar) verdik. Oyle ki, orada (Mısır´da) diledigi yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba ugratmayız
İşte böylece biz yeryüzünde Yusuf´a güç ve imkan (iktidar) verdik. Öyle ki, orada (Mısır´da) dilediği yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba uğratmayız
Iste o yerde Yuusufa kudret (ve seref) verdik. O, o yerden neresini dilerse orada konaklardı. Biz rahmetimizi kime dilersek ona nasıyb ederiz, iyi hareket edenlerin mukafatını zaayi etmeyiz
İşte o yerde Yuusufa kudret (ve şeref) verdik. O, o yerden neresini dilerse orada konaklardı. Biz rahmetimizi kime dilersek ona nasıyb ederiz, iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmeyiz
Iste boylece Yusuf´u yeryuzunde yerlestirdik. Nereyi isterse orada konaklardı. Rahmetimizi, istedigimize veririz. Ve ihsan edenlerin ecrini zayi etmeyiz
İşte böylece Yusuf´u yeryüzünde yerleştirdik. Nereyi isterse orada konaklardı. Rahmetimizi, istediğimize veririz. Ve ihsan edenlerin ecrini zayi etmeyiz
Ve iste boylece Yusuf (A.S)´ı yeryuzunde yerlestirdik (mevki sahibi yaptık). Onun (yeryuzunun), diledigi yerine yerlesti. Diledigimiz kimseye rahmetimizi gondeririz. Ve muhsinlerin ecrini (mukafatını) zayi etmeyiz
Ve işte böylece Yusuf (A.S)´ı yeryüzünde yerleştirdik (mevki sahibi yaptık). Onun (yeryüzünün), dilediği yerine yerleşti. Dilediğimiz kimseye rahmetimizi göndeririz. Ve muhsinlerin ecrini (mükâfatını) zayi etmeyiz
Ve kezalike mekkenna li yusufe fil ard yetebevveu minha haysu yesa´ nusıybu bi rahmetina men nesau ve la nudıy´u ecral muhsinın
Ve kezalike mekkenna li yusüfe fil ard yetebevveü minha haysü yeşa´ nüsıybü bi rahmetina men neşaü ve la nüdıy´u ecral muhsinın
Ve kezalike mekkenna li yusufe fil ard(ardı), yetebevveu minha haysu yesa’(yesau), nusibu bi rahmetina men nesau ve la nudiu ecrel muhsinin(muhsinine)
Ve kezâlike mekkennâ li yûsufe fîl ard(ardı), yetebevveu minhâ haysu yeşâ’(yeşâu), nusîbu bi rahmetinâ men neşâu ve lâ nudîu ecrel muhsinîn(muhsinîne)
Iste boyle emin bir yer sagladık Yusuf´a (o) ulkede; oyle ki, diledigi yerde konaklayabilir/diledigi seyi yapabilirdi. Biz rahmetimizi diledigimize nasip ederiz, ama iyilik yapanların hak ettigi karsılıgı vermekten de geri durmayız
İşte böyle emin bir yer sağladık Yusuf´a (o) ülkede; öyle ki, dilediği yerde konaklayabilir/dilediği şeyi yapabilirdi. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz, ama iyilik yapanların hak ettiği karşılığı vermekten de geri durmayız
vekezalike mekkenna liyusufe fi-l'ard. yetebevveu minha haysu yesa'. nusibu birahmetina men nesau vela nudi`u ecra-lmuhsinin
vekeẕâlike mekkennâ liyûsüfe fi-l'arḍ. yetebevveü minhâ ḥayŝü yeşâ'. nüṣîbü biraḥmetinâ men neşâü velâ nüḍî`u ecra-lmuḥsinîn
Ve boylece Yusuf'a orada diledigi gibi hareket etmek uzere ulke icinde yetki verdik. Biz diledigimiz kimseye rahmetimizi eristiririz. Ve guzel davrananların mukafatını zayi etmeyiz
Ve böylece Yusuf'a orada dilediği gibi hareket etmek üzere ülke içinde yetki verdik. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi eriştiririz. Ve güzel davrananların mükâfatını zayi etmeyiz
Yusuf’u boylece o memlekete yerlestirdik;istedigi yerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde oldugu gibi istedigimize veririz.; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz
Yusuf’u böylece o memlekete yerleştirdik;istediği yerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz.; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz
Yusuf’a boylece o topraklarda diledigi gibi hareket edecek imkan verdik. Rahmetimizi diledigimiz kimseye eristiririz. Iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz
Yusuf’a böylece o topraklarda dilediği gibi hareket edecek imkan verdik. Rahmetimizi dilediğimiz kimseye eriştiririz. İyi davrananların ecrini zayi etmeyiz
Boylece Biz Yusuf'a Mısır’da iktidar verdik. Diledigi yerde konaklayabilir, orayı diledigi sekilde yonetirdi.Biz lutfumuzu diledigimiz kimselere eristirir ve guzel hareket edenlerin ucretlerini asla zayi etmeyiz
Böylece Biz Yusuf'a Mısır’da iktidar verdik. Dilediği yerde konaklayabilir, orayı dilediği şekilde yönetirdi.Biz lütfumuzu dilediğimiz kimselere eriştirir ve güzel hareket edenlerin ücretlerini asla zayi etmeyiz
Boylece biz Yusuf'a o ulke'de iktidar verdik. Orada diledigi yerde konaklardı. Biz, diledigimiz kimseye rahmetimizi ulastırırız, guzel davrananların ecrini zayi etmeyiz
Böylece biz Yusuf'a o ülke'de iktidar verdik. Orada dilediği yerde konaklardı. Biz, dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız, güzel davrananların ecrini zayi etmeyiz
Iste boylece biz yeryuzunde Yusuf´a guc ve imkan verdik. Oyleki, onda (Mısır´da) diledigi yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba ugratmayız
İşte böylece biz yeryüzünde Yusuf´a güç ve imkân verdik. Öyleki, onda (Mısır´da) dilediği yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba uğratmayız
Boylece Yusuf’a, diledigi yerde konaklamak uzere ulkede imkan ve iktidar verdik. Biz rahmetimizi istedigimize veririz ve iyi davrananların mukafatını zayi etmeyiz
Böylece Yûsuf’a, dilediği yerde konaklamak üzere ülkede imkân ve iktidar verdik. Biz rahmetimizi istediğimize veririz ve iyi davrananların mükâfatını zayi etmeyiz
Iste boylece biz Yusuf'a yeryuzunde imkan ve mevki verdik. Ulkede, istedigi yerde konaklayabiliyordu. Biz diledigimiz kimseye rahmetimizi ulastırırız; guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmeyiz
İşte böylece biz Yûsuf'a yeryüzünde imkân ve mevki verdik. Ülkede, istediği yerde konaklayabiliyordu. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız; güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmeyiz
Iste boylece biz Yusuf´a yeryuzunde imkan ve mevki verdik. Ulkede, istedigi yerde konaklayabiliyordu. Biz diledigimiz kimseye rahmetimizi ulastırırız; guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmeyiz
İşte böylece biz Yûsuf´a yeryüzünde imkân ve mevki verdik. Ülkede, istediği yerde konaklayabiliyordu. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız; güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmeyiz
Iste boylece biz Yusuf´a yeryuzunde imkan ve mevki verdik. Ulkede, istedigi yerde konaklayabiliyordu. Biz diledigimiz kimseye rahmetimizi ulastırırız; guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmeyiz
İşte böylece biz Yûsuf´a yeryüzünde imkân ve mevki verdik. Ülkede, istediği yerde konaklayabiliyordu. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız; güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmeyiz

Twi

Saa ara na Yε’maa Yosef gyinaberε wͻ asase no so maa no nyaa mu tumi wͻ berε biara anaa baabiara ͻpε. Yε’de Y’ahummͻborͻ no dom obi a Yε’pε, na Yε’mma apapafoͻ no akatua nnyε kwa

Uighur

بىز يۇسۇفنى (مىسىر زېمىنىدا خالىغان جايدا تۇرىدىغان (مەملىكەتنى خالىغانچە تەسەررۇپ قىلىدىغان) قىلىپ يەرلەشتۈردۇق، رەھمىتىمىزنى خالىغان بەندىلىرىمىزگە ئېرىشتۈرىمىز، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيمىز
بىز يۇسۇفنى (مىسىر) زېمىنىدا خالىغان جايدا تۇرىدىغان (مەملىكەتنى خالىغانچە تەسەررۇپ قىلىدىغان) قىلىپ يەرلەشتۈردۇق، خالىغان بەندىلىرىمىزنى رەھمىتىمىزگە ئېرىشتۈرىمىز، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيمىز

Ukrainian

Так Ми укріпили Юсуфа на землі, тож він міг оселитися там, де захоче. Ми даруємо милість Нашу, кому побажаємо, і Ми не загубимо винагороди праведників
My takym chynom vstanovyly Joseph na zemli, postanova tomu shcho vin pobazhav. My zlyva nashe myloserdya na whomever my budemo, ta my nikoly ne ne spromozhemosʹ shchob vidshkoduvaty spravedlyvyy
Ми таким чином встановили Joseph на землі, постанова тому що він побажав. Ми злива наше милосердя на whomever ми будемо, та ми ніколи не не спроможемось щоб відшкодувати справедливий
Tak My ukripyly Yusufa na zemli, tozh vin mih oselytysya tam, de zakhoche. My daruyemo mylistʹ Nashu, komu pobazhayemo, i My ne zahubymo vynahorody pravednykiv
Так Ми укріпили Юсуфа на землі, тож він міг оселитися там, де захоче. Ми даруємо милість Нашу, кому побажаємо, і Ми не загубимо винагороди праведників
Tak My ukripyly Yusufa na zemli, tozh vin mih oselytysya tam, de zakhoche. My daruyemo mylistʹ Nashu, komu pobazhayemo, i My ne zahubymo vynahorody pravednykiv
Так Ми укріпили Юсуфа на землі, тож він міг оселитися там, де захоче. Ми даруємо милість Нашу, кому побажаємо, і Ми не загубимо винагороди праведників

Urdu

Is tarah humne us sar-zameen mein Yusuf ke liye iqteqar (power) ki raah humwaar ki. Woh mukhtar tha ke usmein jahan chahe apni jagah banaye. Hum apni rehmat se jisko chahte hain nawazte hain. Neik logon ka ajar hamare haan maara nahin jata
اِس طرح ہم نے اُس سرزمین میں یوسفؑ کے لیے اقتدار کی راہ ہموار کی وہ مختار تھا کہ اس میں جہاں چاہے اپنی جگہ بنائے ہم اپنی رحمت سے جس کو چاہتے ہیں نوازتے ہیں، نیک لوگوں کا اجر ہمارے ہاں مارا نہیں جاتا
اور ہم نے اس طور پر یوسف کو اس ملک میں بااختیار بنا دیا کہ اس میں جہاں چاہے رہےہم جس پر چاہیں اپنی رحمت متوجہ کر دیں اور ہم نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے
اس طرح ہم نے یوسف کو ملک (مصر) میں جگہ دی اور وہ اس ملک میں جہاں چاہتے تھے رہتے تھے۔ ہم اپنی رحمت جس پر چاہتے ہیں کرتے ہیں اور نیکوکاروں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے
اور یوں قدرت دی ہم نے یوسف کو اس زمین میں جگہ پکڑتا تھا اس میں جہاں چاہتا [۸۲] پہنچا دیتے ہیں ہم رحمت اپنی جس کو چاہیں اور ضائع نہیں کرتے ہم بدلا بھلائی والوں کا
اور اس طرح ہم نے یوسف کو اس سرزمین میں اختیار و اقتدار دیا کہ وہ اس میں جہاں چاہے رہے ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے نوازتے ہیں اور ہم نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے۔
Issi tarah hum ney yousuf (alh-e-salam) ko mulk ka qabza dey diya. Kay woh jahan kahin chahaiye rahey sahey hum jisay chahayen apni rehmat phoncha detay hain. Hum neko kaaron ka sawab zaya nahi kertay
اسی طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک کا قبضہ دے دیا۔ کہ وه جہاں کہیں چاہے رہے سہے، ہم جسے چاہیں اپنی رحمت پہنچا دیتے ہیں۔ ہم نیکو کاروں کا ﺛواب ضائع نہیں کرتے
isi tarah hum ne yousuf (alaihissalaam)ko mulk ka qabza de diya ke wo jahaa kahi chahe rahe sahe, hum jise chaahe apni rehmath pahoncha dete hai, hum nekukaro ka sawaab zaaya nahi karte
اور آخرت کا اجر اس سے یقیناً بہتر ہے ان کے لیے جو ایمان لے آئے اور تقویٰ اختیار کیے رہے
اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک (مصر) میں اقتدار بخشا (تاکہ) اس میں جہاں چاہیں رہیں۔ ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے سرفراز فرماتے ہیں اور نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے
اور اس طرح ہم نے یوسف کو ملک میں ایسا اقتدار عطا کیا کہ وہ اس میں جہاں چاہیں اپنا ٹھکانا بنائیں۔ ہم اپنی رحمت جس کو چاہتے ہیں پہنچاتے ہیں اور نیک لوگوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے۔
اور اس طرح ہم نے یوسف کو زمین میں اختیار دے دیا کہ وہ جہاں چاہیں رہیں -ہم اپنی رحمت سے جس کو بھی چاہتے ہیں مرتبہ دے دیتے ہیں اور کسی نیک کردار کے اجر کو ضائع نہیں کرتے

Uzbek

Шундай қилиб, Юсуфга ер юзида маконат бердик, уни ўзи хоҳлаган жойга ерлаша оладиган қилдик. Ўз раҳматимизни, кимни хоҳласак, ўшанга муяссар этурмиз ва гўзал амал қилувчиларнинг ажрини зое қилмасмиз
Шундай қилиб, Юсуфни (Миср) еридан ўзи хоҳлаган жойда манзил-маскан тутиб яшайдиган мақомга эриштирдик. Биз фазлу марҳаматимизни Ўзимиз хоҳлаган кишиларга етказурмиз ва чиройли амал қилгувчи зотларнинг ажр-мукофотини зое қилмасмиз
Шундай қилиб, Юсуфга ер юзида маконат бердик, уни ўзи хоҳлаган жойга ерлаша оладиган қилдик. Ўз раҳматимизни, кимни хоҳласак, ўшанга муяссар этурмиз ва гўзал амал қилувчиларнинг ажрини зое қилмасмиз

Vietnamese

Va bang cach đo TA (Allah) đa đinh cu Yusuf trong xu (Ai Cap) đe Y co the nam quyen bat cu noi nao ma Y muon trong xu. TA ban Hong An cua TA cho nguoi nao TA muon va TA khong lam mat phan thuong cua nhung nguoi lam tot
Và bằng cách đó TA (Allah) đã định cư Yusuf trong xứ (Ai Cập) để Y có thể nắm quyền bất cứ nơi nào mà Y muốn trong xứ. TA ban Hồng Ân của TA cho người nào TA muốn và TA không làm mất phần thưởng của những người làm tốt
Bang cach nay, TA (Allah) đa đinh cu Yusuf o vung đat đo (Ai Cap) đe Y song o bat cu noi nao Y muon. TA ban long thuong xot cua TA cho bat cu ai TA muon, va chac chan TA se khong đe mat phan thuong cua nhung nguoi lam tot
Bằng cách này, TA (Allah) đã định cư Yusuf ở vùng đất đó (Ai Cập) để Y sống ở bất cứ nơi nào Y muốn. TA ban lòng thương xót của TA cho bất cứ ai TA muốn, và chắc chắn TA sẽ không để mất phần thưởng của những người làm tốt

Xhosa

Samnika ngolo hlobo ulawulo ke uYûsuf ezweni, (Samenza) ukuba athabathe ubunini5 apho kulo, nanini na, naphi na apho athande khona. Thina Simenzela iNceba yeThu nabani na lowo Sithande ukumenzela, Yaye aSiwenzi ulahleke umvuzo wabenzi bokulungileyo

Yau

Soni iyyoyopeyo twampele Yusuf uchimbichimbi m’chilambo (cha Misra), jwaliji nkutama mwalakwemo palipose pajusachile, tukumpaga ukoto Wetu jwatunsachile, soni ngatukasajonanga malipilo gawakolosya (masengo)
Soni iyyoyopeyo twampele Yusuf uchimbichimbi m’chilambo (cha Misra), jwaliji nkutama mwalakwemo palipose pajusachile, tukumpaga ukoto Wetu jwatunsachile, soni ngatukasajonanga malipilo gaŵakolosya (masengo)

Yoruba

Bayen ni A se fun Yusuf ni ipo ati ibugbe lori ile. O si n gbe ni ibi ti o ba fe. Awa n mu ike Wa ba enikeni ti A ba fe. A o si nii fi esan awon oluse-rere rare
Báyẹn ni A ṣe fún Yūsuf ní ipò àti ibùgbé lórí ilẹ̀. Ó sì ń gbé ní ibi tí ó bá fẹ́. Àwa ń mú ìkẹ́ Wa bá ẹnikẹ́ni tí A bá fẹ́. A ò sì níí fi ẹ̀san àwọn olùṣe-rere ráre

Zulu

Futhi kanjalo-ke sambeka ezingeni eliphezulu uJosefa emhlabeni ukuthi ahlale kuwona noma ngabe ikuphi lapho ethanda khona, sehlisela umusa wethu phezu kwanoma ngabe ubani esimthandayo futhi asiwulahli umvuzo wabenzi bokuhle