Achinese

Kheun Yusuf Neubri lon nyang mat gudang € Perbendahraan bak bumoe Allah Jeut lon plihara lontu‘oh cara

Afar

Nabii Yuusuf amoytak: masri baaxoh kadnoonih abba yoo ab diggagh anu yol teceem dacrisaah amaanat leeh tu elle abannih ixxiga le num kinniyok kaak iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Stel my aan oor die skatte van die land, want ek is ’n kundige bewaarder

Albanian

“Me ben, - tha, - pergjegjes te depove ne vend, une jam me te vertete roje e stervitur”
“Më bën, - tha, - përgjegjës të depove në vend, unë jam me të vërtetë roje e stërvitur”
(Jusufi) tha: “Me cakto te udheheq thesarin e vendit. Une, me te vertete, jam ruajtes dhe i dijshem”
(Jusufi) tha: “Më cakto të udhëheq thesarin e vendit. Unë, me të vërtetë, jam ruajtës dhe i dijshëm”
(Jusufi) i tha: “Me cakto pergjegjes te depove te vendit, sepse une jam ruajtes dhe njohes (i mire i ketyre puneve)”
(Jusufi) i tha: “Më cakto përgjegjës të depove të vendit, sepse unë jam ruajtës dhe njohës (i mirë i këtyre punëve)”
Ai (Jusufi) tha: “Me cakto mua perggjegjes te depove te vendit, une jam besnik i dijshem”
Ai (Jusufi) tha: “Më cakto mua përggjegjës të depove të vendit, unë jam besnik i dijshëm”
Ai (Jusufi) tha: "Me cakto mua pergjegjes te depove te vendit, une jam besnik i dijshem
Ai (Jusufi) tha: "Më cakto mua përgjegjës të depove të vendit, unë jam besnik i dijshëm

Amharic

«bemidiri gimija betochi layi (shumi) adirigenyi፡፡ ine t’ebak’i awak’i nenyina» ale፡፡
«bemidiri gimija bētochi layi (shumi) ādirigenyi፡፡ inē t’ebak’ī āwak’ī nenyina» āle፡፡
«በምድር ግምጃ ቤቶች ላይ (ሹም) አድርገኝ፡፡ እኔ ጠባቂ አዋቂ ነኝና» አለ፡፡

Arabic

«قال» يوسف «اجعلني على خزائن الأرض» أرض مصر «إني حفيظ عليم» ذو حفظ وعلم بأمرها، وقيل كاتب حاسب
warad yusif 'ana yanfae alebad, wayuqim aleadl bynhm, faqal llmlk: ajealni walyana ealaa khazayin "msr", fa'iiniy khazn amyn, dhu eilm wbsyrt bima atwlah
وأراد يوسف أن ينفع العباد، ويقيم العدل بينهم، فقال للملك: اجعلني واليًا على خزائن "مصر"، فإني خازن أمين، ذو علم وبصيرة بما أتولاه
Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun
Qaalaj 'alnee 'alaa khazaaa'inil ardi innee hafeezun 'aleem
Qala ijAAalnee AAala khaza-inial-ardi innee hafeethun AAaleem
Qala ijAAalnee AAala khaza-ini al-ardi innee hafeethun AAaleemun
qala ij'ʿalni ʿala khazaini l-ardi inni hafizun ʿalimun
qala ij'ʿalni ʿala khazaini l-ardi inni hafizun ʿalimun
qāla ij'ʿalnī ʿalā khazāini l-arḍi innī ḥafīẓun ʿalīmun
قَالَ ٱجۡعَلۡنِی عَلَىٰ خَزَاۤئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّی حَفِیظٌ عَلِیمࣱ
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ اَ۪جۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ اِ۬لۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ اَ۪جۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ اِ۬لۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
قَالَ اجۡعَلۡنِيۡ عَلٰي خَزَآئِنِ الۡاَرۡضِۚ اِنِّيۡ حَفِيۡظٌ عَلِيۡمٌ
قَالَ ٱجۡعَلۡنِی عَلَىٰ خَزَاۤىِٕنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّی حَفِیظٌ عَلِیمࣱ
قَالَ اجۡعَلۡنِيۡ عَلٰي خَزَآئِنِ الۡاَرۡضِﵐ اِنِّيۡ حَفِيۡظٌ عَلِيۡمٌ ٥٥
Qala Aj`alni `Ala Khaza'ini Al-'Arđi 'Inni Hafizun `Alimun
Qāla Aj`alnī `Alá Khazā'ini Al-'Arđi 'Innī Ĥafīžun `Alīmun
قَالَ اَ۪جْعَلْنِے عَلَيٰ خَزَآئِنِ اِ۬لْأَرْضِ إِنِّے حَفِيظٌ عَلِيمࣱۖ‏
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
قَالَ اَ۪جۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ اِ۬لۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ اَ۪جۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ اِ۬لۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمࣱ‏
قال اجعلني على خزاين الارض اني حفيظ عليم
قَالَ اَ۪جْعَلْنِے عَلَيٰ خَزَآئِنِ اِ۬لَارْضِ إِنِّے حَفِيظٌ عَلِيمࣱۖ
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
قال اجعلني على خزاين الارض اني حفيظ عليم

Assamese

Te'om ka’le, ‘moka desara kosagarara dayitba arpana karaka. Niscaya ma'i uttama raksaka, subijna’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘mōka dēśara kōṣāgārara dāẏitba arpaṇa karaka. Niścaẏa ma'i uttama rakṣaka, subijña’
তেওঁ ক’লে, ‘মোক দেশৰ কোষাগাৰৰ দায়িত্ব অৰ্পণ কৰক। নিশ্চয় মই উত্তম ৰক্ষক, সুবিজ্ঞ’।

Azerbaijani

Yusuf dedi: “Bu yerin xəzinələrini qorumagı mənə tapsır. Cunki mən qoruyanam, bu isi bilənəm”
Yusuf dedi: “Bu yerin xəzinələrini qorumağı mənə tapşır. Çünki mən qoruyanam, bu işi bilənəm”
Yusuf dedi: “Bu yerin xə­zi­nələri­ni qo­rumagı mənə tap­sır. Cun­ki mən qo­ru­ya­nam, bu isi bilənəm”
Yusuf dedi: “Bu yerin xə­zi­nələri­ni qo­rumağı mənə tap­şır. Çün­ki mən qo­ru­ya­nam, bu işi bilənəm”
(Yusif) dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə mə’mur tə’yin et (Misir xəzinələrini mənə tapsır), cunki mən (ozumə e’tibar edilən mal-dovləti) qoruyanam, (isləri idarə etməyi) bilənəm!”
(Yusif) dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə mə’mur tə’yin et (Misir xəzinələrini mənə tapşır), çünki mən (özümə e’tibar edilən mal-dövləti) qoruyanam, (işləri idarə etməyi) bilənəm!”

Bambara

‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߊ߲ߞߟߊ߫ ߞߎߛߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߊ߲ߞߟߊ߫ ߞߎߛߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߊ߲ߞߟߊ߫ ߞߎߛߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

I'usupha balalena, ‘amake desera dhanabhandarera upara kartrtba pradana karuna; ami to uttama raksaka, subijna.’
I'usupha balalēna, ‘āmākē dēśēra dhanabhānḍārēra upara kartr̥tba pradāna karuna; āmi tō uttama rakṣaka, subijña.’
ইউসুফ বললেন, ‘আমাকে দেশের ধনভান্ডারের উপর কর্তৃত্ব প্রদান করুন; আমি তো উত্তম রক্ষক, সুবিজ্ঞ।’
I'usupha balalah amake desera dhana-bhandare niyukta karuna. Ami bisbasta raksaka o adhika jnanabana.
I'usupha balalaḥ āmākē dēśēra dhana-bhānḍārē niyukta karuna. Āmi biśbasta rakṣaka ō adhika jñānabāna.
ইউসুফ বললঃ আমাকে দেশের ধন-ভান্ডারে নিযুক্ত করুন। আমি বিশ্বস্ত রক্ষক ও অধিক জ্ঞানবান।
Tini balalena -- ''amake desera dhanasampadera dayitbe niyoga karuna. Nihsandeha ami suraksaka, subibecaka.’’
Tini balalēna -- ''āmākē dēśēra dhanasampadēra dāẏitbē niẏōga karuna. Niḥsandēha āmi surakṣaka, subibēcaka.’’
তিনি বললেন -- ''আমাকে দেশের ধনসম্পদের দায়িত্বে নিয়োগ করুন। নিঃসন্দেহ আমি সুরক্ষক, সুবিবেচক।’’

Berber

Inna: "wekkel iyi $ef lemxazen n tmurt, nek d ameareb amusnaw
Inna: "wekkel iyi $ef lemxazen n tmurt, nek d amêareb amusnaw

Bosnian

Postavi me" – rece – "da vodim brigu o stovaristima u zemlji, ja sam zaista cuvaran i znan
Postavi me" – reče – "da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan
Postavi me: - rece - "da vodim brigu o stovaristima u zemlji, ja sam zaista cuvaran i znan
Postavi me: - reče - "da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan
Postavi me", rece, "da vodim brigu o zalihama u zemlji, ja sam zaista cuvaran i znan
Postavi me", reče, "da vodim brigu o zalihama u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan
Rece: "Postavi me nad magacinima zemlje. Uistinu, ja sam cuvar, znalac
Reče: "Postavi me nad magacinima zemlje. Uistinu, ja sam čuvar, znalac
KALE EXH’ALNI ‘ALA HAZA’INIL-’ERDI ‘INNI HEFIDHUN ‘ALIMUN
Postavi me", rece, "da vodim brigu o zalihama u zemlji, ja sam zaista cuvaran i znan
Postavi me", reče, "da vodim brigu o zalihama u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan

Bulgarian

Reche [Yusuf]: “Otredi mi sukrovishtnitsite na Zemyata [na Egipet]! Az sum znaesht pazitel.”
Reche [Yusuf]: “Otredi mi sŭkrovishtnitsite na Zemyata [na Egipet]! Az sŭm znaesht pazitel.”
Рече [Юсуф]: “Отреди ми съкровищниците на Земята [на Египет]! Аз съм знаещ пазител.”

Burmese

(ထိုစဉ် တမန်တော်) ယူစုဖ်က “ကျွန်ုပ်အား တိုင်းပြည်၏ (သယံဇာတများ၊ ကောက်ပဲသီးနှံများနှင့်မြစ် ချောင်းလယ်ယာမြေများ စသည်တို့ကို ထိန်းသိမ်းစောက်ရှောက်နိုင်ရန်) ဘဏ္ဍာထိန်းအဖြစ် ခန့်အပ် ဖြစ်စေလော။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် (ယင်းတို့ကို ကျွမ်းကျင်စွာ) ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်နိုင်သူ၊ (ထိန်းသိမ်းရေးဆိုင်ရာ နည်းစနစ်များကိုလည်း နှံ့နှံ့စပ်စပ် သိနားလည်ထားသော) အသိပညာရှင်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု တောင်းဆိုပြောကြားခဲ့လေ၏။
၅၅။ ယူစွတ်(ဖ်)သည် ဘုရင်မင်းမြတ်အား အို-အရှင်မင်းကြီး၊ အကျွနု်ပ်အား တိုင်းပြည်တော်၏ ရိက္ခာသိုလှောင် ထိန်းသိမ်းမှုးရာထူးတွင် ခန့်ထားတော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်သည် ဥစ္စာပစ္စည်းထိန်းသိမ်းမှု၌ လိမ္မာကျွမ်းကျင်သူဖြစ်ပါ၏ ဟု လျှောက်၏။
(ထိုရောအခါ) ယင်းယူစုဖ်က အသင်သည်ကျွန်ုပ်အား တိုင်းပြည်၏ ဘဏ္ဍာတော်များအပေါ်၌ (ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူအဖြစ်) ခန့်အပ်ပါလေ။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည်ထိန်းသိမ်းနိုင်သူ၊ အသိပညာနှင့် ပြည့်စုံသူပင်ဖြစ်သည်ဟုပြောကြားခဲ့လေ၏။
၎င်း(ယူစွဖ်)က ‌ပြောဆိုသည်- အသင်သည် ကျွန်ုပ်ကို တိုင်းပြည်၏ ဘဏ္ဍာ‌ရေးမှူးအဖြစ် ခန့်အပ်လိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ထိန်းသိမ်းနိုင်သူ၊ အသိပညာနှင့် ပြည့်စုံသူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Posa'm al capdavant dels magatzems del pais! Jo se be com guardar-los!»
Va dir: «Posa'm al capdavant dels magatzems del país! Jo sé bé com guardar-los!»

Chichewa

Yosefe adati, “Ndiikeni pa udindo woyang’anira nkhokwe za m’dziko. Ine, ndithudi, ndidzazisunga bwino.”
“(Yûsuf) adati: “Ndiikeni kukhala muyang’aniri wa nkhokwe za dzinthu zam’dziko lonse. Ndithudi, ine ndine msungi wodziwa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Qing ni renming wo guanli quanguo de cangku, wo que shi yige neihang de baoguan zhe.
Tā shuō: Qǐng nǐ rènmìng wǒ guǎnlǐ quánguó de cāngkù, wǒ què shì yīgè nèiháng de bǎoguǎn zhě.
他说:请你任命我管理全国的仓库,我确是一个内行的保管者。
Ta [you su fu] shuo:“Qing ni renming wo guanli guoku, wo dique shi yi wei shulian de guanli ren [na shi a qi zi yi shishi, you su fu jieti a qi zi ren aiji de caizheng dachen].”
Tā [yōu sù fú] shuō:“Qǐng nǐ rènmìng wǒ guǎnlǐ guókù, wǒ díquè shì yī wèi shúliàn de guǎnlǐ rén [nà shí ā qí zī yǐ shìshì, yōu sù fú jiētì ā qí zī rèn āijí de cáizhèng dàchén].”
他[优素福]说:“请你任命我管理国库,我的确是一位熟练的管理人[那时阿齐兹已逝世,优素福接替阿齐兹任埃及的财政大臣]。”
Ta shuo:“Qing ni renming wo guanli quanguo de cangku, wo que shi yige neihang de baoguan zhe.”
Tā shuō:“Qǐng nǐ rènmìng wǒ guǎnlǐ quánguó de cāngkù, wǒ què shì yīgè nèiháng de bǎoguǎn zhě.”
他说:“请你任命我管理全国的仓库,我确是一个内行的保管者。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Qing ni renming wo guanli quanguo de cangku, wo que shi yige neihang de baoguan zhe.”
Tā shuō:“Qǐng nǐ rènmìng wǒ guǎnlǐ quánguó de cāngkù, wǒ què shì yīgè nèiháng de bǎoguǎn zhě.”
他说:“ 请你任命我管理全国的仓库,我确是一个内行的保管 者。”
Ta shuo:`Qing ni renming wo guanli quanguo de cangku, wo que shi yige neihang de baoguan zhe.'
Tā shuō:`Qǐng nǐ rènmìng wǒ guǎnlǐ quánguó de cāngkù, wǒ què shì yīgè nèiháng de bǎoguǎn zhě.'
他說:「請你任命我管理全國的倉庫,我確是一個內行的保管者。」

Croatian

Rece: “Postavi me nad magacinima zemlje. Uistinu, ja sam cuvar, znalac.”
Reče: “Postavi me nad magacinima zemlje. Uistinu, ja sam čuvar, znalac.”

Czech

Rekl (Josef): „Ucin mne vrchnim nad sypkami v zemi: jat zajiste budu strazcem rozsafnym.“
Řekl (Josef): „Učiň mne vrchním nad sýpkami v zemi: jáť zajisté budu strážcem rozšafným.“
On odrikavat Zpusobit mne pokladnik ja zkuseny za tohleto okruh a informovany
On odríkávat Zpusobit mne pokladník já zkušený za tohleto okruh a informovaný
I odpovedel Josef: "Pover mne spravou nad sypkami zeme, neb ja strazce jsem peclivy a moudry
I odpověděl Josef: "Pověř mne správou nad sýpkami země, neb já strážce jsem pečlivý a moudrý

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) yεli: “Zaŋmi ma niŋ ka n-guli tiŋgbani ŋɔ daarzichi (bindaira) ni do shɛli kam. Achiika! N-nyɛla ŋun yɛn tooi gu li, ka lahi nyɛ di Baŋda.”

Danish

Han sagde Stille mig treasurer jeg opleves ind den område og kyndige
Hij antwoordde: "Stel mij aan over de schatten van het land want ik ben een deskundig bewaarder

Dari

يوسف گفت: مرا بر خزانه‌های مصر مقرر کن، چون که من نگاهدارندۀ دانا هستم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. (مصر ގެ) ބިމުގެ خزانة ތަކުގެ ވެރިޔަކަށް ތިމަން ލައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއީ (އެއަށް) ރައްކާތެރިވާ (އެއާބެހޭ ކަންތައްތައް) ރަނގަޅަށް ދަންނަ މީހަކީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Stel mij aan over de voorraadschuren van het land. Ik ben een kundig beheerder
Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn
Hij zei: "Maak mij (beheerder) over de schatten van het land. Voorwaar, ik ben een kundige beheerder
Hij antwoordde: 'Stel mij aan over de schatten van het land want ik ben een deskundig bewaarder

English

Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’
He (Joseph) said: “Place me over the storehouses of the land. Surely I will guard them with full knowledge.”
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)
He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing
Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well
Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper
He said, ´Entrust the country´s stores to me. In truth I am a knowing guardian.´
He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian
Joseph said, “Appoint me over the treasury of the land. I will indeed guard it as an expert.”
He said: put me in charge of treasures of the land, I am a knowledgeable guardian
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’
He (Joseph) said: "Place me in charge over the store-houses of the land, for I am a good custodian, a knowledgeable one
There, Yusuf said: "Now, O king, that you have faith in me, then entrust ''me with the granaries and the storehouses of the agricultural and natural products of the land and with the treasuries of the realm, and you shall find me trustworthy and capable of guarding the interests of the kingdom and knowing how to manage and administer affairs cleverly
(Yusuf) said: “Set me over the Khazain (treasures, store houses and finances) of the country. Verily, I (will prove myself as) ever-guarding, ever-knowing.”
Joseph said: Assign me over the storehouses of the region. Truly, I will be a knowing guardian
(Yusuf) said, "Appoint me the chief of the earth´s treasury. I have the knowledge and I am the protector
He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper
Joseph said: "Place me over all the resources of the land. Certainly I know how to manage; I have the necessary knowledge
Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof
He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required)
He said, "Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper
He said: "Make/put me on the land`s/Earth`s safe`s/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable
Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well
He (Yusuf) said, “Appoint me (as an In charge) over the warehouses of the land, I am certainly a custodian who knows.”
He (Joseph) said, “Appoint me (as an In charge) over the warehouses of the land, I am certainly a custodian who knows.”
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well
Joseph said, "Place me in authority over the treasures of the land. I know how to keep them well preserved
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian
He said, “Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper.”
[Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper
He (Yusuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing
Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them
Yusuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-'Aziz who was dead at that time)
He said, .Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper
Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.”
Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.”
Joseph said: ‘Give me charge of the granaries of the land. I know how to husband them wisely.‘
Joseph said, “Put me in charge of the storehouses of the land; I am indeed a good keeper and knowledgeable.”
[Joseph] replied, "Put me in charge of the nation's store-houses. I will be a knowledgeable keeper
[Yusuf] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge
Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought)
(Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance)
He said, 'Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable
He said, “Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.”
He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer
He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable
He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable
And the king said, “Bring him to me, that I might reserve him exclusively for myself.” Then when he had spoken with him, he said, “Truly this day thou shalt be of high rank and trusted in our presence.”
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian
Joseph said, "Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)

Esperanto

Li dir Far me treasurer mi spert en this are kaj knowledgeable

Filipino

Siya (Hosep) ay nagsabi: “Ako ay inyong ilagay upang pamahalaan ang mga bodega (bangan) sa kalupaan; tunay ngang babantayan ko ang mga ito ng may ganap na kaalaman (bilang isang Ministro ng Pananalapi sa Ehipto, bilang kapalit ni Al-Aziz na noon ay patay na)
Nagsabi siya: "Magtalaga ka sa akin sa mga imbakan ng lupain; tunay na ako ay mapag-ingat, maalam

Finnish

Joosef vastasi: »Maaraa valtakunnan aarteet minun hoitooni, mina olen totisesti valpas, viisas.»
Joosef vastasi: »Määrää valtakunnan aarteet minun hoitooni, minä olen totisesti valpas, viisas.»

French

« Donne-moi la charge de l’intendance du pays, (dit Joseph), j’en serai le gardien en toute connaissance. »
« Donne-moi la charge de l’intendance du pays, (dit Joseph), j’en serai le gardien en toute connaissance. »
Et [Joseph] dit : “Assigne-moi les depots du territoire! Je suis bon gardien et connaisseur.”
Et [Joseph] dit : “Assigne-moi les dépôts du territoire! Je suis bon gardien et connaisseur.”
Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les depots du territoire: je suis bon gardien et connaisseur»
Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur»
Joseph dit : « Confie-moi l’intendance des depots du pays dont je serai le gardien scrupuleux et averti. »
Joseph dit : « Confie-moi l’intendance des dépôts du pays dont je serai le gardien scrupuleux et averti. »
Joseph demanda : « Nomme-moi a la tete des reserves du pays. J’en serai un depositaire avise »
Joseph demanda : « Nomme-moi à la tête des réserves du pays. J’en serai un dépositaire avisé »

Fulah

O maaki: "Waɗam e hoore-ngaluuji leydi ndin: ko mi reenoowo annduɗo

Ganda

(Yusuf) naagamba nti (bwe kiba bwe kityo) mpa obuyinza ku mawanika g’omunsi (eno Misiri) mazima nze nsobola obuwanika era omumanyi ennyo

German

Er sprach: "Setze mich uber die Schatzkammern des Landes ein; denn ich bin ein wohlerfahrener Huter
Er sprach: "Setze mich über die Schatzkammern des Landes ein; denn ich bin ein wohlerfahrener Hüter
Er sagte: «Setze mich uber die Vorratskammern des Landes ein. Ich bin ein (guter) Huter und weiß Bescheid.»
Er sagte: «Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein. Ich bin ein (guter) Hüter und weiß Bescheid.»
Er sagte: "Setze mich fur die Schatzkammer des Landes ein. Gewiß, ich bin achtgebend, wissend
Er sagte: "Setze mich für die Schatzkammer des Landes ein. Gewiß, ich bin achtgebend, wissend
Er sagte: "Setze mich uber die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Huter
Er sagte: "Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter
Er sagte: Setze mich uber die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Huter
Er sagte: Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter

Gujarati

(yusuphe) kahyum, tame mane saherana khajanani vyavastha mate nakki kari do, hum niriksaka ane janakara chum
(yūsuphē) kahyuṁ, tamē manē śahēranā khajānānī vyavasthā māṭē nakkī karī dō, huṁ nirīkṣaka anē jāṇakāra chuṁ
(યૂસુફે) કહ્યું, તમે મને શહેરના ખજાનાની વ્યવસ્થા માટે નક્કી કરી દો, હું નિરીક્ષક અને જાણકાર છું

Hausa

Ya ce: "Ka sanya ni a kan taskokin ƙasa. Lalle ne ni, mai tsarewa ne, kuma masani
Ya ce: "Ka sanya ni a kan taskõkin ƙasa. Lalle ne nĩ, mai tsarẽwa ne, kuma masani
Ya ce: "Ka sanya ni a kan taskokin ƙasa. Lalle ne ni, mai tsarewa ne, kuma masani
Ya ce: "Ka sanya ni a kan taskõkin ƙasa. Lalle ne nĩ, mai tsarẽwa ne, kuma masani

Hebrew

אז אמר: ״ מנה אותי אחראי למאגרי הארץ, כי אני שומר מסור ובעל ידע רב”
אז אמר: " מנה אותי אחראי למאגרי הארץ, כי אני שומר מסור ובעל ידע רב

Hindi

us (yoosuf) ne kahaah mujhe desh ka koshaadhikaaree bana deejiye. vaastav mein main, rakhavaala, bada gyaanee hoon
उस (यूसुफ़) ने कहाः मुझे देश का कोषाधिकारी बना दीजिये। वास्तव में मैं, रखवाला, बड़ा ज्ञानी हूँ।
usane kaha, "is bhoo-bhaag ke khajaanon par mujhe niyukt kar deejie. nishchay hee main rakshak aur gyaanavaan hoon.
उसने कहा, "इस भू-भाग के ख़जानों पर मुझे नियुक्त कर दीजिए। निश्चय ही मैं रक्षक और ज्ञानवान हूँ।
yoosuph ne kaha (jab apane meree qadar kee hai to) mujhe mulkee khazaanon par muqarrar keejie kyonki main (usaka) amaanatadaar khazaanchee (aur) usake hisaab va kitaab se bhee vaaqiph hoon
यूसुफ ने कहा (जब अपने मेरी क़दर की है तो) मुझे मुल्की ख़ज़ानों पर मुक़र्रर कीजिए क्योंकि मैं (उसका) अमानतदार ख़ज़ान्ची (और) उसके हिसाब व किताब से भी वाक़िफ हूँ

Hungarian

Mondta: Tegy engem a fold raktarainak az elere! Bizony en tudassal rendelkezo, megorzo Vagyok
Mondta: Tégy engem a föld raktárainak az élére! Bizony én tudással rendelkező, megőrző Vagyok

Indonesian

Dia (Yusuf) berkata, "Jadikanlah aku bendaharawan negeri (Mesir); karena sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga dan berpengetahuan
(Berkatalah ia) Nabi Yusuf ("Jadikanlah aku bendaharawan negeri ini,) yakni negeri Mesir (sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga lagi berpengetahuan.") orang yang mempunyai keahlian dalam hal perbendaharaan. Menurut suatu pendapat ditakwilkan, bahwa Nabi Yusuf pandai dalam hal menulis dan menghitung
Berkata Yūsuf, "Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan
Dari sikap dan perilaku Yûsuf, raja tahu bahwa Yûsuf seorang yang cakap dalam mengatur dan terampil dalam setiap apa yang dikerjakannya. Yûsuf pun merasakan hal itu. Yûsuf meminta kepada Raja agar diangkat sebagai salah satu pejabatnya seraya berkata, "Jadikanlah aku sebagai penjaga gudang tempat kau menyimpan kekayaan dan hasil bumi milikmu. Karena, seperti telah paduka buktikan sendiri, aku dapat memegang dan memelihara urusan kerajaan dengan baik, dapat menjaga dan memberdayakan harta- hartamu untuk sasaran yang tepat
Dia (Yusuf) berkata, “Jadikanlah aku bendaharawan negeri (Mesir); karena sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, dan berpengetahuan.”
Dia (Yusuf) berkata, “Jadikanlah aku bendaharawan negeri (Mesir); karena sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, dan berpengetahuan.”

Iranun

Pitharo Iyan: A baloya Kongka (a sasana-an) ko manga Kakawasa-an ko Lopa (a Missir): Mata-an! A Sakun na masiyapun, a Mata-o

Italian

Rispose: “Affidami i tesori della terra: saro buon guardiano ed esperto”
Rispose: “Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto”

Japanese

Kare (yusufu) wa itta. `Watashi o kono kuni no zai-ko (no kanrisha) ni ninmei shite kudasai. Watashi wa hontoni chishiki aru kanzai-shadesu
Kare (yūsufu) wa itta. `Watashi o kono kuni no zai-ko (no kanrisha) ni ninmei shite kudasai. Watashi wa hontōni chishiki aru kanzai-shadesu
かれ(ユースフ)は言った。「わたしをこの国の財庫(の管理者)に任命して下さい。わたしは本当に知識ある管財者です。」

Javanese

Ature: Mugi kula kinula- wisuda anguwasani bandha nagari; saestu kula punika juru-rumeksa ingkang sae, sumerep saestu
Aturé: Mugi kula kinula- wisuda anguwasani bandha nagari; saèstu kula punika juru-rumeksa ingkang saé, sumerep saèstu

Kannada

yusuph‌ra sahodararu bandaru mattu avaru iruvallige pravesisidaru. Avaru (yusupharu), avarannu gurutisidaru. Adare avaru matra avarannu (yusupharannu) gurutisalilla
yūsuph‌ra sahōdararu bandaru mattu avaru iruvallige pravēśisidaru. Avaru (yūsupharu), avarannu gurutisidaru. Ādare avaru mātra avarannu (yūsupharannu) gurutisalilla
ಯೂಸುಫ್‌ರ ಸಹೋದರರು ಬಂದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಇರುವಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು. ಅವರು (ಯೂಸುಫರು), ಅವರನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಮಾತ್ರ ಅವರನ್ನು (ಯೂಸುಫರನ್ನು) ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Yusıp G.S. patsaga): „ Meni memilekettin qazına bastıgı qıl . Oytkeni, men onı qorgawdı (basqarwdı) bilemin ” dedi
(Yusıp Ğ.S. patşağa): „ Meni memilekettiñ qazına bastığı qıl . Öytkeni, men onı qorğawdı (basqarwdı) bilemin ” dedi
(Юсып Ғ.С. патшаға): „ Мені мемілекеттің қазына бастығы қыл . Өйткені, мен оны қорғауды (басқаруды) білемін ” деді
Ol / Ywswf / : «Meni osı jerdin / eldin / qazınaların ustinen / basqarwsı etip / qoy. Negizinde, men saqtawdı / durıs jumsawdı / bilwsimin», - dedi
Ol / Ywswf / : «Meni osı jerdiñ / eldiñ / qazınaların üstinen / basqarwşı etip / qoy. Negizinde, men saqtawdı / durıs jumsawdı / bilwşimin», - dedi
Ол / Йусуф / : «Мені осы жердің / елдің / қазыналарын үстінен / басқарушы етіп / қой. Негізінде, мен сақтауды / дұрыс жұмсауды / білушімін», - деді

Kendayan

Ia (Yusuf) bakata, “jadiatnlah aku bandahara nagari (Mesir); karana sabatolnya aku adalah urakng nang pane nyaga, man bapangatahuan”

Khmer

you so hv ban pol tha chaur anak tengtang khnhom aoy krobkrong khleang touteang nokr nih( chea rodth m ndrei heronhnhovottho bratesa ehsaib) . pitabrakd nasa khnhom chea anakakrobkrong theroksaa vea brakabdaoy chamneh chehdoeng khpasa
យូសុហ្វបានពោលថាៈ ចូរអ្នកតែងតាំងខ្ញុំឱ្យគ្រប់គ្រងឃ្លាំង ទូទាំងនគរនេះ(ជារដ្ឋមន្ដ្រីហិរញ្ញវត្ថុប្រទេសអេហ្ស៊ីប)។ ពិតប្រាកដ ណាស់ខ្ញុំជាអ្នកគ្រប់គ្រងថែរក្សាវាប្រកបដោយចំណេះចេះដឹងខ្ពស់។

Kinyarwanda

(Yusufu) aravuga ati "Nshinga ibigega by’igihugu, kuko mu by’ukuri, ndi umubitsi w’umuhanga
(Yusufu) aravuga ati “Nshinga ibigega by’igihugu, kuko mu by’ukuri ndi umubitsi ubisobanukiwe.”

Kirghiz

(Yusuf) ayttı: «Anda meni jer kazınalarının ustuno (bascı) kılıp koyuŋuz. Men saktay bilgen jana bilimduu kisimin.»
(Yusuf) ayttı: «Anda meni jer kazınalarının üstünö (başçı) kılıp koyuŋuz. Men saktay bilgen jana bilimdüü kişimin.»
(Юсуф) айтты: «Анда мени жер казыналарынын үстүнө (башчы) кылып коюңуз. Мен сактай билген жана билимдүү кишимин.»

Korean

yoseb-i malhagileul ittang-ui chang godeul-eul jeoege matgyeojusoseo jega gwanliham-eul algo issnaida
요셉이 말하기를 이땅의 창 고들을 저에게 맡겨주소서 제가 관리함을 알고 있나이다
yoseb-i malhagileul ittang-ui chang godeul-eul jeoege matgyeojusoseo jega gwanliham-eul algo issnaida
요셉이 말하기를 이땅의 창 고들을 저에게 맡겨주소서 제가 관리함을 알고 있나이다

Kurdish

یوسف وتی: پێم باشه بمکه‌یت به‌لێپرسراو به‌سه‌ر گه‌نجینه‌کان و سامانی سه‌ر زه‌وی ئه‌م وڵاته‌، (میسر) به‌ڕاستی من پارێزه‌رێکی زانام (له‌خۆم ڕاده‌بینم که شت بپارێزم و زاناشم که چۆن ده‌یپارێزم)
(یوسف) فەرمووی (بەپادشا) لەسەر خەزنە و دارایی زەوی (میسر) دابمنێ بەڕاستی من پارێزەرێکی شارەزام

Kurmanji

(Yusuf ji serok ra) gotiye: "Tu (verihtina min) li ser xezineyen zemin bike. Bi rasti ez bi parisiye rind dizanim
(Yûsuf ji serok ra) gotîye: "Tu (verihtina min) li ser xezîneyên zemîn bike. Bi rastî ez bi parisîyê rind dizanim

Latin

He dictus Factus me quaestor ego experienced in hoc pars ac knowledgeable

Lingala

Alobi (Yûsuf): Tiya ngai nazala mobateli ya sanduku ya mboka, ya solo, ngai nayebi kobatela

Luyia

Naboola; “Kholesie embe omulindi (Omuhenji) weshiachi shie shialo toto esie endi Omulindi Omumanyi Omulayi wamakana.”

Macedonian

„Постави ме“ - рече - „да водам грижа за стовариштата во земјата, јас навистина ќе ги чувам со знаење
Jusuf rece: “Odredi me da gi cuvam riznicite vo zemjava. Jas sum, navistina, poznat cuvar
Jusuf reče: “Odredi me da gi čuvam riznicite vo zemjava. Jas sum, navistina, poznat čuvar
Јусуф рече: “Одреди ме да ги чувам ризниците во земјава. Јас сум, навистина, познат чувар

Malay

Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya

Malayalam

addeham (yusuph‌) parannu: tankal enne bhumiyile khajanavukalute adhikaramelpikku. tirccayayum nan vivaramulla oru suksippukaranayirikkum
addēhaṁ (yūsuph‌) paṟaññu: tāṅkaḷ enne bhūmiyile khajanāvukaḷuṭe adhikāramēlpikkū. tīrccayāyuṁ ñān vivaramuḷḷa oru sūkṣippukāranāyirikkuṁ
അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ എന്നെ ഭൂമിയിലെ ഖജനാവുകളുടെ അധികാരമേല്‍പിക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിവരമുള്ള ഒരു സൂക്ഷിപ്പുകാരനായിരിക്കും
addeham (yusuph‌) parannu: tankal enne bhumiyile khajanavukalute adhikaramelpikku. tirccayayum nan vivaramulla oru suksippukaranayirikkum
addēhaṁ (yūsuph‌) paṟaññu: tāṅkaḷ enne bhūmiyile khajanāvukaḷuṭe adhikāramēlpikkū. tīrccayāyuṁ ñān vivaramuḷḷa oru sūkṣippukāranāyirikkuṁ
അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ എന്നെ ഭൂമിയിലെ ഖജനാവുകളുടെ അധികാരമേല്‍പിക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിവരമുള്ള ഒരു സൂക്ഷിപ്പുകാരനായിരിക്കും
yusuph parannu: "rajyatte khajanavukalute cumatala enne elpikkuka. tirccayayum nanatu pariraksikkunnavanum atinavasyamaya arivullavanuman.”
yūsuph paṟaññu: "rājyatte khajanāvukaḷuṭe cumatala enne ēlpikkuka. tīrccayāyuṁ ñānatu parirakṣikkunnavanuṁ atināvaśyamāya aṟivuḷḷavanumāṇ.”
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: "രാജ്യത്തെ ഖജനാവുകളുടെ ചുമതല എന്നെ ഏല്‍പിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനതു പരിരക്ഷിക്കുന്നവനും അതിനാവശ്യമായ അറിവുള്ളവനുമാണ്.”

Maltese

Qal (Guzeppi): 'Qegħedni fuq l-imħazen ta' l-art (kollha ta' l-Egittu). Jiena naf inħarishom
Qal (Ġużeppi): 'Qegħedni fuq l-imħażen ta' l-art (kollha ta' l-Eġittu). Jiena naf inħarishom

Maranao

Pitharo iyan a: "Baloya kong ka (a sasanaan) ko manga kakawasaan ko lopa (a Misir): Mataan! a sakn na masiyapn, a matao

Marathi

(Yusupha) mhanale, tumhi mala desacya khajin'yavara niyukta kara. Mi sanraksaka ani janakara ahe
(Yūsupha) mhaṇālē, tumhī malā dēśācyā khajīn'yāvara niyukta karā. Mī sanrakṣaka āṇi jāṇakāra āhē
५५. (यूसुफ) म्हणाले, तुम्ही मला देशाच्या खजीन्यावर नियुक्त करा. मी संरक्षक आणि जाणकार आहे

Nepali

Yusuphale bhane, tapa'ile mala'i rastrako dhukutipala niyukta garnuhos ma tyasala'i raksa garnevala tatha tyasabata canakho rahumla
Yūsuphalē bhanē, tapā'īlē malā'ī rāṣṭrakō ḍhukuṭīpāla niyukta garnuhōs ma tyasalā'ī rakṣā garnēvālā tathā tyasabāṭa canākhō rahum̐lā
यूसुफले भने, तपाईले मलाई राष्ट्रको ढुकुटीपाल नियुक्त गर्नुहोस् म त्यसलाई रक्षा गर्नेवाला तथा त्यसबाट चनाखो रहुँला ।

Norwegian

Josef svarte: «Sett meg over landets lagere. Jeg er papasselig og forstandig.»
Josef svarte: «Sett meg over landets lagere. Jeg er påpasselig og forstandig.»

Oromo

(Yuusufis) “kuusaa dachii irratti (itti gaafatamaa) na taasisi; ani isa irratti eegaa beekaadha” jedhe

Panjabi

Yusapha ne kiha, ki mainu desa de khazani'am te niyukata kara di'u. Maim nigarana ate sujhavana ham
Yūsapha nē kihā, ki mainū dēśa dē khazāni'āṁ tē niyukata kara di'u. Maiṁ nigarāna atē sūjhavāna hāṁ
ਯੂਸਫ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੇ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰ ਦਿਉ। ਮੈਂ ਨਿਗਰਾਨ ਅਤੇ ਸੂਝਵਾਨ ਹਾਂ।

Persian

گفت: مرا بر خزاين اين سرزمين بگمار كه من نگهبانى دانايم
[يوسف‌] گفت: سرپرستى خزانه‌هاى [اين‌] سرزمين را به من بسپار كه من نگهبانى كاردانم
[یوسف‌] گفت مرا بر خزاین این سرزمین بگمار، که من نگهبانی کاردانم‌
(یوسف) گفت: «مرا بر (سر‌‌‌‌‌پرستی) خزائن زمین (مصر) قرار بده، که من نگهدارندۀ آگاهم»
یوسف گفت: مرا سرپرست خزانه های این سرزمین قرار ده؛ زیرا من نگهبان دانایی هستم
[یوسف‌] گفت: «مرا بر [سرپرستىِ] خزانه‌هاى [مالی و غذاییِ این‌] سرزمین بگمار [كه] بی‌تردید، من نگهبانى دانا هستم»
(یوسف به شاه) گفت: در این صورت مرا به خزانه‌داری مملکت منصوب دار که من در حفظ دارایی و مصارف آن دانا و بصیرم
گفت بگمار مرا بر گنجهای زمین که منم نگهبانی دانشمند
[يوسف‌] گفت: «مرا بر خزانه‌هاى اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى دانا هستم.»
(یوسف) گفت: «مرا به خزانه‌داری (این) سرزمین برگمار. بی‌گمان من نگهبانی بسی نیرومند و دانا هستم.»
[یوسف] گفت: «مرا سرپرست خزانه‌هاى این سرزمین قرار ده، که من در حفظ آن، توانا و آگاهم.»
یوسف گفت: مرا سرپرست اموال و محصولات زمین کن، چرا که من بسیار حافظ و نگهدار (خزائن و مستغلّات، و) بس آگاه (از مسائل اقتصادی و کشاورزی) می‌باشم
(یوسف) گفت: «مرا سرپرست خزائن سرزمین (مصر) قرار ده، که نگهدارنده و آگاهم!»
گفت: مرا بر خزانه‌هاى اين سرزمين برگمار، كه نگاهبان و دانايم
(یوسف) گفت: «مرا بر(سر پرستی) خزائن زمین (مصر) قرار بده ، که من نگهدارنده ای آگاهم »

Polish

Powiedział: "Postaw mnie nad spichlerzami tej ziemi! Ja jestem dobrym straznikiem, umiejetnym
Powiedział: "Postaw mnie nad spichlerzami tej ziemi! Ja jestem dobrym strażnikiem, umiejętnym

Portuguese

Jose disse: "Confia-me os cofres da terra. Por certo, serei deles custodio sapiente
José disse: "Confia-me os cofres da terra. Por certo, serei deles custódio sapiente
Pediu-lhes: Confia-me os armazens do pais que eu serei um bom guardiao deles, pois conheco-lhes a importancia
Pediu-lhes: Confia-me os armazéns do país que eu serei um bom guardião deles, pois conheço-lhes a importância

Pushto

هغه وویل: ته ما د ځمكې په خزانو باندې مقرر كړه، بېشكه زه ښه ساتونكى، ښه پوه یم
هغه وویل: تهٔ ما د دې ملك پر خزانو باندې مقرر كړه، بېشكه زه ښه ساتونكى، ښه پوه یم

Romanian

Iosif spuse: “Incredinteaza-mi hambarele tarii si le voi fi pazitor priceput.”
Iosif spuse: “Încredinţează-mi hambarele ţării şi le voi fi păzitor priceput.”
El spune Produce mie vistiernic eu experienced în acesta arie si knowledgeable
A zis : „Pune-ma pe mine peste hambarele þarii, caci eu voi fi bun pazitor ºi priceput!”
A zis : „Pune-mã pe mine peste hambarele þãrii, cãci eu voi fi bun pãzitor ºi priceput!”

Rundi

Yussufu (iii) aca avuga ati:- nungire mbe uwuraba ububiko bw’igihugu cose, mu vy’ukuri jewe ndi mubareretsi beza kandi ndafise ubumenyi n’ubukerebutsi buhagije

Russian

Iosif spuse: “Incredinteaza-mi hambarele tarii si le voi fi pazitor priceput.”
(Йусуф) сказал: «Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли [страны]: ведь я – хранитель [могу наилучшим образом сохранить богатства], знающий [умею управлять делами государства]»
On skazal: «Naznach' menya upravlyat' khranilishchami zemli, ibo ya - znayushchiy khranitel'»
Он сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я - знающий хранитель»
On skazal: "Dayte mne upravleniye nad magazinami strany; ya budu vnimatel'nym blyustitelem ikh
Он сказал: "Дайте мне управление над магазинами страны; я буду внимательным блюстителем их
On skazal: "Postav' menya nad sokrovishchnitsami zemli: ved' ya - khranitel', mudryy
Он сказал: "Поставь меня над сокровищницами земли: ведь я - хранитель, мудрый
[Yusuf] skazal: "Naznach' menya [smotritelem] nad khranilishchami [tvoyey] zemli, ibo ya - umelyy khranitel'
[Йусуф] сказал: "Назначь меня [смотрителем] над хранилищами [твоей] земли, ибо я - умелый хранитель
Tsar' uznal, chto Yusuf osmotritelen i predpriimchiv. Pochuvstvovav eto, Yusuf poprosil tsarya: "Naznach' menya kaznacheyem gosudarstvennoy sokrovishchnitsy i smotritelem zernokhranilishcha, potomu chto, kak ty uzhe ubedilsya, ya - chelovek osmotritel'nyy i predpriimchivyy i mogu nailuchshim obrazom upravlyat' delami tsarstva i sokhranit' yego bogatstva
Царь узнал, что Йусуф осмотрителен и предприимчив. Почувствовав это, Йусуф попросил царя: "Назначь меня казначеем государственной сокровищницы и смотрителем зернохранилища, потому что, как ты уже убедился, я - человек осмотрительный и предприимчивый и могу наилучшим образом управлять делами царства и сохранить его богатства
Yusuf otvetil: "Postav' menya rasporyaditelem khranilishch sey zemli. Poistine, ya - znayushchiy khranitel'
Йусуф ответил: "Поставь меня распорядителем хранилищ сей земли. Поистине, я - знающий хранитель

Serbian

„Постави ме“, рече, „да водим бригу о залихама у земљи, ја заиста знам да чувам и имам знање.“

Shona

Josefa akati: “Ndiisei panochengeterwa zviwanikwa zvenyika, zvirokwazvo, ndichazvichengetedza neruzivo rwepamusoro (segurukota rezvemari reku Egypt).”

Sindhi

(يوسف) چيو ته مون کي ھن مُلڪ (مصر) جي خزانن تي مقرر ڪر، تحقيق آءٌ نگھبان (سڀني ڪمن جو) وڌيڪ ڄاڻندڙ آھيان

Sinhala

(eyata) ohu “desiya dhanyagaraye palakaya vasayen mava pat karanu (mænava!) niyata vasayenma ma (eva) araksa kara gænimata hondin danneku vannemi” yayi pævasuveya. (e andamatama raja tumada ohuva pat kaleya)
(eyaṭa) ohu “dēśīya dhānyāgārayē pālakayā vaśayen māva pat karanu (mænava!) niyata vaśayenma mā (ēvā) ārakṣā kara gænīmaṭa hon̆din danneku vannemi” yayi pævasuvēya. (ē andamaṭama raja tumāda ohuva pat kaḷēya)
(එයට) ඔහු “දේශීය ධාන්‍යාගාරයේ පාලකයා වශයෙන් මාව පත් කරනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම මා (ඒවා) ආරක්ෂා කර ගැනීමට හොඳින් දන්නෙකු වන්නෙමි” යයි පැවසුවේය. (ඒ අන්දමටම රජ තුමාද ඔහුව පත් කළේය)
mihitalaye sampat sandaha oba ma pat karanu. niyata vasayenma mama mana dænumæti araksakayeki yæyi (yusuf) kiya
mihitalayē sampat san̆dahā oba mā pat karanu. niyata vaśayenma mama manā dænumæti ārakṣakayeki yæyi (yūsuf) kīya
මිහිතලයේ සම්පත් සඳහා ඔබ මා පත් කරනු. නියත වශයෙන්ම මම මනා දැනුමැති ආරක්ෂකයෙකි යැයි (යූසුෆ්) කීය

Slovak

He said Robit mna treasurer ja zazitok v this area a knowledgeable

Somali

Wuxuu yidhi: Iiga dhig (mas’uul) khasnadaha arlada. Hubaal waxaan anigu ahay xafide aamin ah, aqoon leh
wuxuuna yidhi Yuusuf iga yeel Masuulka Khasnadaha dhulka waxaan ahay aamin cilmi lehe
wuxuuna yidhi Yuusuf iga yeel Masuulka Khasnadaha dhulka waxaan ahay aamin cilmi lehe

Sotho

Josefa a re: “Mpheng bolaoli holim’a matlo a bokellang lijo tsa naha ena. Ke tla a lebela ka bokhabane le ka tsebo e pharaletseng.”

Spanish

Dijo [Jose [Yusuf]]: Nombradme administrador de los almacenes [de semillas] del pais, que yo en verdad soy un guardian conocedor
Dijo [José [Yusuf]]: Nombradme administrador de los almacenes [de semillas] del país, que yo en verdad soy un guardián conocedor
(Jose) dijo: «Ponedme a cargo de las despensas del pais, pues sabre protegerlas con conocimiento»
(José) dijo: «Ponedme a cargo de las despensas del país, pues sabré protegerlas con conocimiento»
(Jose) dijo: “Ponganme a cargo de las despensas del pais, pues sabre protegerlas con conocimiento”
(José) dijo: “Pónganme a cargo de las despensas del país, pues sabré protegerlas con conocimiento”
Dijo: «¡Ponme al frente de los almacenes del pais! ¡Yo se bien como guardarlos!»
Dijo: «¡Ponme al frente de los almacenes del país! ¡Yo sé bien cómo guardarlos!»
[Jose] respondio: “¡Ponme al cargo de los graneros del pais; en verdad, yo se como administrarlos prudentemente!”
[José] respondió: “¡Ponme al cargo de los graneros del país; en verdad, yo sé cómo administrarlos prudentemente!”
Dijo [Jose]: "Ponme a cargo de los graneros [y las arcas] del pais, porque yo se como administrarlas con prudencia
Dijo [José]: "Ponme a cargo de los graneros [y las arcas] del país, porque yo sé cómo administrarlas con prudencia
El dijo: «Ponme al frente de los almacenes del pais. En verdad, soy un buen guardian y tengo conocimiento.»
Él dijo: «Ponme al frente de los almacenes del país. En verdad, soy un buen guardián y tengo conocimiento.»

Swahili

Yūsuf akataka kuwanufaisha waja na kueneza uadilifu baina yao, alimwambia mfalme, «Nifanye mimi kuwa msimamizi wa hazina za Misri, kwani mimi ni mshika hazina mwaminifu mwenye ujuzi na busara juu ya vitu ninavyosimamia.»
Yusuf akasema: Nifanye mshika khazina za nchi. Kwani hakika mimi ni mlinzi mjuzi

Swedish

[Josef] svarade: "Anfortro mig tillsynen over landets forradshus; jag kommer att vara en god och kunnig forvaltare
[Josef] svarade: "Anförtro mig tillsynen över landets förrådshus; jag kommer att vara en god och kunnig förvaltare

Tajik

Guft: «Maro ʙar xazinahoi in sarzamin muqarrar kun, ki man nigahʙone donojam»
Guft: «Maro ʙar xazinahoi in sarzamin muqarrar kun, ki man nigahʙone donojam»
Гуфт: «Маро бар хазинаҳои ин сарзамин муқаррар кун, ки ман нигаҳбоне доноям»
(Jusuf) guft: «Maro ʙar xazinahoi xurok va amvoli in sarzamin muqarrar kun, hamono, man muhofizatkunandaam xazinahoro va donojam ʙa sarfi durusti on»
(Jusuf) guft: «Maro ʙar xazinahoi xūrok va amvoli in sarzamin muqarrar kun, hamono, man muhofizatkunandaam xazinahoro va donojam ʙa sarfi durusti on»
(Юсуф) гуфт: «Маро бар хазинаҳои хӯрок ва амволи ин сарзамин муқаррар кун, ҳамоно, ман муҳофизаткунандаам хазинаҳоро ва доноям ба сарфи дурусти он»
[Jusuf] guft: «Maro ʙar [sarparastii] xazonahoi [moli va ƣizoii in] sarzamin ʙigumor, [ki] ʙe tardid, man nigahʙone dono hastam»
[Jusuf] guft: «Maro ʙar [sarparastii] xazonahoi [molī va ƣizoii in] sarzamin ʙigumor, [ki] ʙe tardid, man nigahʙone dono hastam»
[Юсуф] гуфт: «Маро бар [сарпарастии] хазонаҳои [молӣ ва ғизоии ин] сарзамин бигумор, [ки] бе тардид, ман нигаҳбоне доно ҳастам»

Tamil

(atarkavar) ‘‘teciyak kalanciyankalin nirvakiyaka ennai akki vituviraka. Niccayamaka nan avarraip patukakka nankarintavan'' enru connar. (Avvare aracar akkinar)
(ataṟkavar) ‘‘tēciyak kaḷañciyaṅkaḷiṉ nirvākiyāka eṉṉai ākki viṭuvīrāka. Niccayamāka nāṉ avaṟṟaip pātukākka naṉkaṟintavaṉ'' eṉṟu coṉṉār. (Avvāṟē aracar ākkiṉār)
(அதற்கவர்) ‘‘தேசியக் களஞ்சியங்களின் நிர்வாகியாக என்னை ஆக்கி விடுவீராக. நிச்சயமாக நான் அவற்றைப் பாதுகாக்க நன்கறிந்தவன்'' என்று சொன்னார். (அவ்வாறே அரசர் ஆக்கினார்)
(yusuhp) kurinar; "(inta) pumiyin kalanciyankalukku ennai (atikariyay) akkivituviraka niccayamaka nan (avarraip) patukakka nankarintavan
(yūsuḥp) kūṟiṉār; "(inta) pūmiyiṉ kaḷañciyaṅkaḷukku eṉṉai (atikāriyāy) ākkiviṭuvīrāka niccayamāka nāṉ (avaṟṟaip) pātukākka naṉkaṟintavaṉ
(யூஸுஃப்) கூறினார்; "(இந்த) பூமியின் களஞ்சியங்களுக்கு என்னை (அதிகாரியாய்) ஆக்கிவிடுவீராக நிச்சயமாக நான் (அவற்றைப்) பாதுகாக்க நன்கறிந்தவன்

Tatar

Йусуф әйтте: "Мине игенчелек эшләренә хуҗа итеп куй, әлбәттә, мин игенләрне үстерә һәм саклый беләмен, яхшы саклармын

Telugu

(yusuph) annadu: "Nannu desapu kosagaradhikariga niyamincandi. Niscayanga nenu telivi gala manci raksakudanu
(yūsuph) annāḍu: "Nannu dēśapu kōśāgārādhikārigā niyamin̄caṇḍi. Niścayaṅgā nēnu telivi gala man̄ci rakṣakuḍanu
(యూసుఫ్) అన్నాడు: "నన్ను దేశపు కోశాగారాధికారిగా నియమించండి. నిశ్చయంగా నేను తెలివి గల మంచి రక్షకుడను
అప్పుడు (యూసుఫ్‌) ఇలా అన్నాడు: “రాజ్యంలోని ఖజానాలపై నన్ను (పర్యవేక్షకునిగా) నియమించండి. నేను వాటిని కాపాడతాను. ఆ పరిజ్ఞానం నాకున్నది.”

Thai

khea klaw wa di pord tængtang chan hı khwbkhum karkhlang khxng prathes thæcring chan pen phu chux saty phu ru
k̄heā kl̀āw ẁā dị̂ pord tæ̀ngtậng c̄hạn h̄ı̂ khwbkhum kārkhlạng k̄hxng pratheṣ̄ thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ chụ̄̀x s̄ạty̒ p̄hū̂ rū̂
เขากล่าวว่า ได้โปรดแต่งตั้งฉันให้ควบคุมการคลังของประเทศ แท้จริงฉันเป็นผู้ชื่อสัตย์ผู้รู้
khea klaw wa “di pord tængtang chan hı khwbkhum karkhlang khxng prathes thæcring chan pen phu chux saty phu ru”
k̄heā kl̀āw ẁā “dị̂ pord tæ̀ngtậng c̄hạn h̄ı̂ khwbkhum kārkhlạng k̄hxng pratheṣ̄ thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ chụ̄̀x s̄ạty̒ p̄hū̂ rū̂”
เขากล่าวว่า “ได้โปรดแต่งตั้งฉันให้ควบคุมการคลังของประเทศ แท้จริงฉันเป็นผู้ชื่อสัตย์ผู้รู้”

Turkish

Yusuf, beni ulkenin hazinelerine memur et, suphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacagımı bilirim dedi
Yusuf, beni ülkenin hazinelerine memur et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi
Beni ulkenin hazinelerine tayin et! Cunku ben (onları) cok iyi korurum ve bu isi bilirim dedi
Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim dedi
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ulkenin) hazineleri uzerinde (bir yonetici) kıl. Cunku ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yonetim islerini de) bilenim
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim
Yusuf soyle dedi: “- Beni Mısır’ın hazineleri uzerine memur et; cunku, ben iyi korur, iyi bilirim.”
Yûsuf şöyle dedi: “- Beni Mısır’ın hazineleri üzerine memur et; çünkü, ben iyi korur, iyi bilirim.”
Yusuf ona: «Beni Mısır hazineleri uzerine gorevlendir; cunku ben hem cok iyi bir koruyucuyum, hem de (yerli yerince harcamasını) iyi bilenim» dedi
Yûsuf ona: «Beni Mısır hazineleri üzerine görevlendir; çünkü ben hem çok iyi bir koruyucuyum, hem de (yerli yerince harcamasını) iyi bilenim» dedi
Yusuf: "Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben korumasını ve yonetmesini bilirim" dedi
Yusuf: "Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim" dedi
O da, ona dedi ki: "Beni bu ulkenin hazineleri uzerine getir. Cunku iyi korurum, iyi bilirim
O da, ona dedi ki: "Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim
Beni ulkenin hazinelerine tayin et! Cunku ben (onları) cok iyi korurum ve bu isi bilirim" dedi
Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim" dedi
Dedi ki: "Beni ulkenin maliye islerinin basına getir. Kuskusuz ben iyi korur, iyi bilirim," dedi
Dedi ki: "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim," dedi
O da, ona dedi ki: "Beni bu ulkenin hazineleri uzerine getir. Cunku iyi korurum, iyi bilirim
O da, ona dedi ki: "Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim
Dedi ki: «Beni ulke hazineleri uzerine memur et, cunku ben iyi korur, iyi bilirim!»
Dedi ki: «Beni ülke hazineleri üzerine memur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim!»
O da, ona dedi ki: «Beni bu ulkenin hazineleri uzerine getir. Cunku iyi korurum, iyi bilirim.»
O da, ona dedi ki: «Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim.»
Yusuf, krala «Beni ulkenin hazinelerini yonetmekle gorevlendir. Cunku ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yonetilecegini iyi bilirim
Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ulkenin) hazineleri uzerinde (bir yonetici) kıl. Cunku ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yonetim islerini de) bilenim
(Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim
(Yuusuf): «Beni memleketin hazineleri uzerine (me´mur) et. Cunku ben onları iyice korumıya muktedirim, (butun tasarruf sekillerini de) bilenim» dedi
(Yuusuf): «Beni memleketin hazineleri üzerine (me´mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim» dedi
Dedi ki: Beni memleketin hazineleri uzerine tayin et. Cunku ben, onları iyi korurum, bilirim
Dedi ki: Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim
(Yusuf A.S) soyle dedi: “ Beni bu yerin hazineleri uzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim.”
(Yusuf A.S) şöyle dedi: “ Beni bu yerin hazineleri üzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim.”
Kalec´alnı ala hazainil ard innı hafıyzun alım
Kalec´alnı ala hazainil ard innı hafıyzun alım
Kalec’alni ala hazainil ard(ardı), inni hafizun alim(alimun)
Kâlec’alnî alâ hazâinil ard(ardı), innî hafîzun alîm(alîmun)
(Yusuf:) "Beni ulkenin hazineleri uzerinde gorevlendir(in)" dedi, "guvenilir, bilgili bir gozcu, bir koruyucu olacagımdan emin olabilirsin(iz)
(Yusuf:) "Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)" dedi, "güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)
kale-c`alni `ala hazaini-l'ard. inni hafizun `alim
ḳâle-c`alnî `alâ ḫazâini-l'arḍ. innî ḥafîżun `alîm
«Beni ulkenin hazinelerine tayin et! Cunku ben (onları) cok iyi korurum ve bu isi bilirim» dedi
«Beni ülkenin hâzinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi
(Yusuf): -Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben korumasını ve yonetmesini bilirim, dedi
(Yusuf): -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi
(Yusuf): Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben iyi korur ve iyi bilirim, dedi
(Yusuf): Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben iyi korur ve iyi bilirim, dedi
Yusuf: “Beni ulkenin hazine islerinden sorumlu bakan olarak gorevlendir, dedi. Cunku ben malları iyi korur, isletme ve yonetimi iyi bilirim.” dedi
Yusuf: “Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim.” dedi
(Yusuf, krala): "Beni ulkenin hazineleri ustune bakan yap. Cunku ben (onları) iyi korur, (yonetmesini) iyi bilirim." dedi
(Yusuf, krala): "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi
(Yusuf) Dedi ki: «Beni (bu) yerin (ulkenin) hazineleri uzerinde (bir yonetici) kıl. Cunku ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yonetim islerini de) bilenim.»
(Yusuf) Dedi ki: «Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.»
Yusuf: “Beni ulkenin hazinelerine bakmakla gorevlendir. Cunku ben iyi koruyucu ve bilgili bir kisiyim” dedi
Yusuf: “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim” dedi
Yusuf dedi ki: "Beni ulke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim
Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim
Yusuf dedi ki: "Beni ulke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim
Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim
Yusuf dedi ki: "Beni ulke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim
Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim

Twi

(Yosef) kaa sε: “Fa asaase no so akoradeε hyε mensa, na mede nimdeε bεhwε so abͻ ho ban

Uighur

يۇسۇف: «مېنى (مىسىر) زېمىنىنىڭ خەزىنىلىرىنى باشقۇرۇشقا قويغىن، مەن ھەقىقەتەن (ئۇنى باشقۇرۇش يوللىرىنى) بىلىدىغان، ئوبدان ساقلىيالايدىغان ئادەممەن» دېدى
يۇسۇف: «مېنى (مىسىر) زېمىنىنىڭ خەزىنىلىرىنى باشقۇرۇشقا قويغىن، مەن ھەقىقەتەن (ئۇنى باشقۇرۇش يوللىرىنى) بىلىدىغان، ئوبدان ساقلىيالايدىغان ئادەممەن» دېدى

Ukrainian

Той відповів: «Постав мене над скарбницями землі, адже я охоронець надійний і знаючий!»
Vin skazav, "Roblyu meni kaznachey, dlya ya zaznayusʹ u tsiy oblasti ta knowledgeable
Він сказав, "Роблю мені казначей, для я зазнаюсь у цій області та knowledgeable
Toy vidpoviv: «Postav mene nad skarbnytsyamy zemli, adzhe ya okhoronetsʹ nadiynyy i znayuchyy!»
Той відповів: «Постав мене над скарбницями землі, адже я охоронець надійний і знаючий!»
Toy vidpoviv: «Postav mene nad skarbnytsyamy zemli, adzhe ya okhoronetsʹ nadiynyy i znayuchyy
Той відповів: «Постав мене над скарбницями землі, адже я охоронець надійний і знаючий

Urdu

Yusuf ne kaha, “mulk ke khazane mere supurd kijiye , main hifazat karne wala bhi hoon aur ilam bhi rakhta hoon”
یوسفؑ نے کہا، "ملک کے خزانے میرے سپرد کیجیے، میں حفاظت کرنے والا بھی ہوں اور علم بھی رکھتا ہوں
کہا مجھے ملکی خزانوں پر مامور کر دو بے شک میں خوب حفاظت کرنے والا جاننے والا ہوں
(یوسف نے) کہا مجھے اس ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجیئے کیونکہ میں حفاظت بھی کرسکتا ہوں اور اس کام سے واقف ہوں
یوسف نے کہا مجھ کو مقرر کر ملک کے خزانوں پر میں نگہبان ہوں خوب جاننے والا [۸۱]
آپ (ع) نے کہا مجھے (اس) زمین کے خزانوں پر مقرر کر دیجیے میں یقیناً (مال کی) حفاظت کرنے والا اور اس کام کا جاننے والا بھی ہوں۔
(Yousuf ney) kaha aap mujhay mulk kay khazano per muqarrar ker dijiye mein hifazat kerney wala aur ba khabar hun
(یوسف نے) کہا آپ مجھے ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجئے، میں حفاﻇت کرنے واﻻ اور باخبر ہوں
(yousuf ne) kaha aap mujhe mulk ke khazaano par muqarrar kar di jiye main hifazath karne wala aur ba-qabar hoon
یوں ہم نے تسلط (اور اقتدار) بخشا یوسف کو سرزمین مصر میں۔ تاکہ رہے اس میں جہاں چاہے ہم سرفراز کرتے ہیں اپنی رحمت سے جسے چاہتے ہیں اور ہم ضائع نہیں کرتے اجر عمدہ کام کرنے والوں کا
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: (اگر تم نے واقعی مجھ سے کوئی خاص کام لینا ہے تو) مجھے سرزمینِ (مصر) کے خزانوں پر (وزیر اور امین) مقرر کر دو، بیشک میں (ان کی) خوب حفاظت کرنے والا (اور اقتصادی امور کا) خوب جاننے والا ہوں
یوسف نے کہا کہ : آپ مجھے ملک کے خزانوں (کے انتظام) پر مقرر کردیجیے۔ یقین رکھیے کہ مجھے حفاظت کرنا خوب آتا ہے (اور) میں (اس کام کا) پورا علم رکھتا ہوں۔
یوسف نے کہا کہ مجھے زمین کے خزانوں پر مقرر کردو کہ میں محافظ بھی ہوں اور صاحب هعلم بھی

Uzbek

У: «Мени ернинг хазиналари устига қўй. Албатта, мен муҳофаза қилувчи ва билувчиман», – деди
(Юсуф) деди: «Мени шу ернинг хазиналари устига қўйгин. Чунки мен (уларни) тўла-тўкис сақлайдиган ва (тўғри тасарруф қилишни) биладиган кишиман»
У: «Мени ернинг хазиналари устига қўй. Албатта, мен муҳофаза қилувчи ва билувчиман», деди. (Юсуф а. с. подшоҳга, мен хазинани қандай муҳофаза қилиш–сақлаш ва уни қандай тасарруф қилишни билувчиман, дедилар. Туш таъбирига кўра, Миср ўлкаси келажакда худди шундай сифатларни мужассам қилган одамга муҳтож эди)

Vietnamese

Y (Yusuf) xin vua: “Xin be ha cho ha than quan ly kho tai nguyen trong nuoc. Ha than la mot nguoi bao quan tot, hieu biet cong viec.”
Y (Yusuf) xin vua: “Xin bệ hạ cho hạ thần quản lý kho tài nguyên trong nước. Hạ thần là một người bảo quản tốt, hiểu biết công việc.”
(Yusuf) noi: “Xin be ha đe ha than phu trach cai quan kho luong thuc cua đat nuoc (Ai Cap), chac chan, than se la mot nguoi bao quan hieu biet (đang tin).”
(Yusuf) nói: “Xin bệ hạ để hạ thần phụ trách cai quản kho lương thực của đất nước (Ai Cập), chắc chắn, thần sẽ là một người bảo quản hiểu biết (đáng tin).”

Xhosa

“(UYûsuf) wathi: “Ndibeke ukuba ndilawule izindlu ezingoovimba belizwe; mna ndiya kubalondoloza inene ngolwazi.”

Yau

(Yusufu) jwatite: “Mumbikani kuwa nkulolela jwa imatiilo ya chilambo (cha Misra), chisimu une ni nkugosa chenene, jwakumanyilila nnope.”
(Yusufu) jwatite: “Mumbikani kuŵa nkulolela jwa imatiilo ya chilambo (cha Misra), chisimu une ni nkugosa chenene, jwakumanyilila nnope.”

Yoruba

(Yusuf) so pe: “Fi mi se alase awon oro ilu, dajudaju alamojuuto onimo ni mi.”
(Yūsuf) sọ pé: “Fi mí ṣe aláṣẹ àwọn ọrọ̀ ìlú, dájúdájú alámòjúútó onímọ̀ ni mí.”

Zulu

(UJosefa waphendula) wathi, “ngibeke esikhundleni sokuba ngibe umlondolozi wezinqolobana zezwe ngempela mina ngizoba ngumlondolozi onolwazi”