Achinese

Kheun raja taba agam nyan keunoe j Meukeusud lonnyoe lontueng phaedah Jeut keu ngon lonnyoe bak mat keurajeun Troh Yusuf geukheun aneuk meutuah Uroe nyoe gata tinggai sajan lon Beu jeut keu ngon lon duek musyawarah

Afar

masri amoytah Nabii Yuusuf kaal heenimik barih yanim kaah qaddowte waqdi kaa yoh baaha, inni malah caglisita marih num kaa abak iyye, tokkel Nabii Yuusuf kaal yemeete waqdi amoyti kaâ luk yaabeeh, diggah atu ta saaku Ni garil kaxxa arac litooh, kulliimih yaaminen num kinnito kaak iyye

Afrikaans

En die koning het geantwoord: Bring hom na my; ek wil hom vir myself hou. Daarom, toe hy met hom gepraat het, het hy gesê: Waarlik, u is vandag ’n man van aansien, en u geniet vertroue in ons aanwesigheid

Albanian

Dhe sunduesi tha: “Ma sillni, do ta liroj e ta marr ne suiten time”, dhe pasi bisedoi me te i tha: “Prej sot ti do te jesh te ne njeri me pozite te besueshme”
Dhe sunduesi tha: “Ma sillni, do ta liroj e ta marr në suitën time”, dhe pasi bisedoi me të i tha: “Prej sot ti do të jesh te ne njeri me pozitë të besueshme”
Dhe tha sundimtari (mbreti): “Ma sillni ate, do ta marr ne suiten time (si keshilltar special)”. E, pasi bisedoi me te, i tha: “Prej sot, ti tek ne, ke pozite te larte dhe je i besuar”
Dhe tha sundimtari (mbreti): “Ma sillni atë, do ta marr në suitën time (si këshilltar special)”. E, pasi bisedoi me të, i tha: “Prej sot, ti tek ne, ke pozitë të lartë dhe je i besuar”
Mbreti tha: “Ma sillni ate, do ta marr prane vetes.” Pasi bisedoi me te, i tha: “Qysh sot, ti ke pozite te larte dhe je i besuar.”
Mbreti tha: “Ma sillni atë, do ta marr pranë vetes.” Pasi bisedoi me të, i tha: “Qysh sot, ti ke pozitë të lartë dhe je i besuar.”
Mbreti tha: “Me sillni muaate, theshte ta vecoj per veten time!” (ia sollen Jusufin) E pasi qe bisedoi me te tha: “Tash ti ke pozite dhe je i besueshem”
Mbreti tha: “Me sillni muaatë, theshtë ta veçoj për veten time!” (ia sollën Jusufin) E pasi që bisedoi me të tha: “Tash ti ke pozitë dhe je i besueshëm”
Mbreti tha: "Ma sillni mua ate, thjeshte ta vecoj per veten time!" (Ia sollen Jusufin) E pasi qe bisedoi me te tha: "Tash ti ke te na pozite dhe je i besueshem
Mbreti tha: "Ma sillni mua atë, thjeshtë ta veçoj për veten time!" (Ia sollën Jusufin) E pasi që bisedoi me të tha: "Tash ti ke te na pozitë dhe je i besueshëm

Amharic

nigusumi «irisuni amit’ulinyi lerase gilenya aderigewalehuna» ale፡፡ banagerewimi gize «anite zare inya zenidi balemwali tamanyi nehi» alewi፡፡
nigušumi «irisuni āmit’ulinyi lerasē gilenya āderigewalehuna» āle፡፡ banagerewimi gīzē «ānite zarē inya zenidi balemwali tamanyi nehi» ālewi፡፡
ንጉሡም «እርሱን አምጡልኝ ለራሴ ግለኛ አደርገዋለሁና» አለ፡፡ ባናገረውም ጊዜ «አንተ ዛሬ እኛ ዘንድ ባለሟል ታማኝ ነህ» አለው፡፡

Arabic

«وقال الملك ائتوني به أستخلصه لنفسي» أجعله خالصا لي دون شريك فجاءه الرسول وقال: أجب الملك فقام وودع أهل السجن ودعا لهم ثم اغتسل ولبس ثيابا حسانا ودخل عليه «فلما كلمه قال» له «إنك اليوم لدينا مكين أمين» ذو مكانة وأمانة على أمرنا فماذا ترى أن نفعل؟ قال: اجمع الطعام وازرع زرعا كثيرا في هذه السنين المخصبة وادخر الطعام في سنبله فتأتي إليك الخلق ليمتاروا منك فقال: ومن لي بهذا؟
wqal almalik alhakim l "msr" hin blghth bara'at ywsf: jyywny bih ajelh min khlsayy wa'ahl mshwrty, falamaa ja' yusif wkllamh almaliki, werf bra'th, wezym amanth, wahusn khlqh, qal lh: 'iinak alyawm eindana eazim almkant, wmwtmn ealaa kl shy'
وقال الملك الحاكم لـ "مصر" حين بلغته براءة يوسف: جيئوني به أجعله من خلصائي وأهل مشورتي، فلما جاء يوسف وكلَّمه الملك، وعرف براءته، وعظيم أمانته، وحسن خلقه، قال له: إنك اليوم عندنا عظيم المكانة، ومؤتمن على كل شيء
Waqala almaliku itoonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun
Wa qaalal maliku' toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen
Waqala almaliku i/toonee bihiastakhlishu linafsee falamma kallamahu qalainnaka alyawma ladayna makeenun ameen
Waqala almaliku i/toonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun
waqala l-maliku i'tuni bihi astakhlis'hu linafsi falamma kallamahu qala innaka l-yawma ladayna makinun aminun
waqala l-maliku i'tuni bihi astakhlis'hu linafsi falamma kallamahu qala innaka l-yawma ladayna makinun aminun
waqāla l-maliku i'tūnī bihi astakhliṣ'hu linafsī falammā kallamahu qāla innaka l-yawma ladaynā makīnun amīnun
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِی بِهِۦۤ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِیۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡیَوۡمَ لَدَیۡنَا مَكِینٌ أَمِینࣱ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦ أَسۡتَخۡلِصۡهُۥ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۪ئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ اَ۬لۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۪ئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ اَ۬لۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِيۡ بِهٖ٘ اَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۡۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِيۡنٌ اَمِيۡنٌ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِی بِهِۦۤ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِیۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡیَوۡمَ لَدَیۡنَا مَكِینٌ أَمِینࣱ
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِيۡ بِهٖ٘ اَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۡﵐ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِيۡنٌ اَمِيۡنٌ ٥٤
Wa Qala Al-Maliku A'tuni Bihi 'Astakhlishu Linafsi Falamma Kallamahu Qala 'Innaka Al-Yawma Ladayna Makinun 'Aminun
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi 'Astakhlişhu Linafsī Falammā Kallamahu Qāla 'Innaka Al-Yawma Ladaynā Makīnun 'Amīnun
وَقَالَ اَ۬لْمَلِكُ اُ۪ئْتُونِے بِهِۦ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِےۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ اَ۬لْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينࣱۖ‏
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦ أَسۡتَخۡلِصۡهُۥ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينࣱ‏
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينࣱ‏
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۪يتُونِي بِهِۦ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ اَ۬لۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۪يتُونِي بِهِۦ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ اَ۬لۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينࣱ‏
وقال الملك ايتوني به استخلصه لنفسي فلما كلمه قال انك اليوم لدينا مكين امين
وَقَالَ اَ۬لْمَلِكُ اُ۪يتُونِے بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِےۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ اَ۬لْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ اَمِينࣱۖ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ (أَسْتَخْلِصْهُ: أَجْعَلْهُ مِنْ خُلَصَائِي، وَأَهْلِ مَشُورَتِي, مِكِينٌ: عَظِيمُ المَكَانَةِ)
وقال الملك ايتوني به استخلصه لنفسي فلما كلمه قال انك اليوم لدينا مكين امين (استخلصه: اجعله من خلصايي، واهل مشورتي, مكين: عظيم المكانة)

Assamese

Raja'i ka’le, ‘i'uchuphaka mora ocaralai lai aha; ma'i te'omka mora nijara babe apona karai lama’. Tara pichata raja'i yetiya te'omra lagata katha patile, tetiya raja'i ka’le, ‘niscaya aji apuni amara ocarata maryadasila, purna bisbasta’
Rajā'i ka’lē, ‘i'uchuphaka mōra ōcaralai lai āhā; ma'i tē'ōm̐ka mōra nijara bābē āpōna karai lama’. Tāra pichata rajā'i yētiẏā tē'ōm̐ra lagata kathā pātilē, tētiẏā rajā'i ka’lē, ‘niścaẏa āji āpuni āmāra ōcarata maryādāśīla, pūrṇa biśbasta’
ৰজাই ক’লে, ‘ইউছুফক মোৰ ওচৰলৈ লৈ আহা; মই তেওঁক মোৰ নিজৰ বাবে আপোন কৰি লম’। তাৰ পিছত ৰজাই যেতিয়া তেওঁৰ লগত কথা পাতিলে, তেতিয়া ৰজাই ক’লে, ‘নিশ্চয় আজি আপুনি আমাৰ ওচৰত মৰ্যাদাশীল, পূৰ্ণ বিশ্বস্ত’।

Azerbaijani

Padsah dedi: “Onu yanıma gətirin! Onu ozumə yaxın adam edəcəyəm”. Onunla sohbət etdikdə: “Sən bu gun yanımızda yuksək məqam sahibi, etibarlı bir adamsan”– dedi
Padşah dedi: “Onu yanıma gətirin! Onu özümə yaxın adam edəcəyəm”. Onunla söhbət etdikdə: “Sən bu gün yanımızda yüksək məqam sahibi, etibarlı bir adamsan”– dedi
Padsah dedi: “Onu ya­nı­ma gə­ti­rin! Onu ozumə yaxın adam edə­cəyəm”. Onunla soh­bət etdikdə: “Sən bu gun ya­nı­mızda yuk­sək mə­qam sahibi, etibarlı bir adamsan”– dedi
Padşah dedi: “Onu ya­nı­ma gə­ti­rin! Onu özümə yaxın adam edə­cəyəm”. Onunla söh­bət etdikdə: “Sən bu gün ya­nı­mızda yük­sək mə­qam sahibi, etibarlı bir adamsan”– dedi
Padsah dedi: “(Yusifi) yanıma gətirin, onu ozumə ən yaxın (adam) edəcəyəm!” Sonra (padsah) onunla sohbət etdikdə: “Sən bu gun (bu gundən) yanımızda movqe sahibisən, e’tibarlı bir səxssən!” – dedi
Padşah dedi: “(Yusifi) yanıma gətirin, onu özümə ən yaxın (adam) edəcəyəm!” Sonra (padşah) onunla söhbət etdikdə: “Sən bu gün (bu gündən) yanımızda mövqe sahibisən, e’tibarlı bir şəxssən!” – dedi

Bambara

ߡߊ߲߬ߛߊ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬߸ ߒ ߧߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫، ߡߊ߲߬ߛߊ ߣߵߊ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ (ߏ߬ ߘߐ߫) ߞߴߌ ߡߝߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ ߦߊ߲߬ ߓߌ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫
ߡߊ߲߬ߛߊ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߧߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߟߊ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌ ߡߝߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ ߦߊ߲߬ ߓߌ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫
ߡߊ߲߬ߛߊ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬߸ ߒ ߧߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫، ߡߊ߲߬ߛߊ ߣߵߊ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌ ߡߝߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ ߦߊ߲߬ ߓߌ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara raja balala, ‘i'usuphake amara kache niye asa; ami take amara nijera jan'ya apana kare neba.’ Tarapara raja yakhana tara sathe katha balala, takhana raja balala, ‘aja apani to amadera kache maryadasila, asthabhajana [1].’
Āra rājā balala, ‘i'usuphakē āmāra kāchē niẏē āsa; āmi tākē āmāra nijēra jan'ya āpana karē nēba.’ Tārapara rājā yakhana tāra sāthē kathā balala, takhana rājā balala, ‘āja āpani tō āmādēra kāchē maryādāśīla, āsthābhājana [1].’
আর রাজা বলল, ‘ইউসুফকে আমার কাছে নিয়ে আস; আমি তাকে আমার নিজের জন্য আপন করে নেব।’ তারপর রাজা যখন তার সাথে কথা বলল, তখন রাজা বলল, ‘আজ আপনি তো আমাদের কাছে মর্যাদাশীল, আস্থাভাজন [১]।’
Badasaha balalah take amara kache niye eso. Ami take nijera bisbasta sahacara kare rakhaba. Atahpara yakhana tara sathe matabinimaya karala, takhana balalah niscaya'i apani amara kache aja theke bisbasta hisabe maryadara sthana labha karechena.
Bādaśāha balalaḥ tākē āmāra kāchē niẏē ēsō. Āmi tākē nijēra biśbasta sahacara karē rākhaba. Ataḥpara yakhana tāra sāthē matabinimaẏa karala, takhana balalaḥ niścaẏa'i āpani āmāra kāchē āja thēkē biśbasta hisābē maryādāra sthāna lābha karēchēna.
বাদশাহ বললঃ তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো। আমি তাকে নিজের বিশ্বস্ত সহচর করে রাখব। অতঃপর যখন তার সাথে মতবিনিময় করল, তখন বললঃ নিশ্চয়ই আপনি আমার কাছে আজ থেকে বিশ্বস্ত হিসাবে মর্যাদার স্থান লাভ করেছেন।
Ara raja balalena -- ''tamke amara kache niye esa, ami tamke amara nijera jan'ya ekantabhabe grahana karaba.’’ Sutaram tini yakhana tamra sathe alapa karalena takhana balalena -- ''apani aja niscaya'i halena amadera samakse supratisthita, bisbasabhajana.’’
Āra rājā balalēna -- ''tām̐kē āmāra kāchē niẏē ēsa, āmi tām̐kē āmāra nijēra jan'ya ēkāntabhābē grahaṇa karaba.’’ Sutarāṁ tini yakhana tām̐ra sāthē ālāpa karalēna takhana balalēna -- ''āpani āja niścaẏa'i halēna āmādēra samakṣē supratiṣṭhita, biśbāsabhājana.’’
আর রাজা বললেন -- ''তাঁকে আমার কাছে নিয়ে এস, আমি তাঁকে আমার নিজের জন্য একান্তভাবে গ্রহণ করব।’’ সুতরাং তিনি যখন তাঁর সাথে আলাপ করলেন তখন বললেন -- ''আপনি আজ নিশ্চয়ই হলেন আমাদের সমক্ষে সুপ্রতিষ্ঠিত, বিশ্বাসভাজন।’’

Berber

Inna ugellid: "awit ep id $uoi, d laatiq iw". Mi s immeslay, inna: "kecc, assa, nefka yak adabu, laman
Inna ugellid: "awit ep id $uôi, d laâtiq iw". Mi s immeslay, inna: "keçç, assa, nefka yak adabu, laman

Bosnian

I vladar rece: "Dovedite mi ga, uzecu ga u svoju svitu" – i posto porazgovara s njim, rece mu: "Ti ces od danas kod nas utjecajan i pouzdan biti
I vladar reče: "Dovedite mi ga, uzeću ga u svoju svitu" – i pošto porazgovara s njim, reče mu: "Ti ćeš od danas kod nas utjecajan i pouzdan biti
I vladar rece: "Dovedite mi ga, uzecu ga u svoju svitu" - i posto porazgovara s njim, rece mu: "Ti ces od danas kod nas uticajan i pouzdan biti
I vladar reče: "Dovedite mi ga, uzeću ga u svoju svitu" - i pošto porazgovara s njim, reče mu: "Ti ćeš od danas kod nas uticajan i pouzdan biti
I velikas rece: "Dovedite mi ga, uzet cu ga u svoju svitu", i posto porazgovara s njim, rece mu: "Ti ces od danas kod nas utjecajan i od povjerenja biti
I velikaš reče: "Dovedite mi ga, uzet ću ga u svoju svitu", i pošto porazgovara s njim, reče mu: "Ti ćeš od danas kod nas utjecajan i od povjerenja biti
I rece vladar: "Dovedite mi ga, izabracu ga za dusu svoju." Pa posto je govorio s njim, rece: "Uistinu, ti si danas kod nas uticajan, pouzdan
I reče vladar: "Dovedite mi ga, izabraću ga za dušu svoju." Pa pošto je govorio s njim, reče: "Uistinu, ti si danas kod nas uticajan, pouzdan
WE KALEL-MELIKU E’TUNI BIHI ‘ESTEHLISHU LINEFSI FELEMMA KELLEMEHU KALE ‘INNEKEL-JEWME LEDEJNA MEKINUN ‘EMINUN
I velikas rece: "Dovedite mi ga, uzet cu ga u svoju svitu", i posto porazgovara s njim, rece mu: "Ti ces od danas kod nas utjecajan i od povjerenja biti
I velikaš reče: "Dovedite mi ga, uzet ću ga u svoju svitu", i pošto porazgovara s njim, reče mu: "Ti ćeš od danas kod nas utjecajan i od povjerenja biti

Bulgarian

I reche tsaryat: “Dovedete mi go, da go ostavya pri men!” I sled kato razgovarya s nego, kaza: “Ot dnes ti si pri nas doverenik s polozhenie.”
I reche tsaryat: “Dovedete mi go, da go ostavya pri men!” I sled kato razgovarya s nego, kaza: “Ot dnes ti si pri nas doverenik s polozhenie.”
И рече царят: “Доведете ми го, да го оставя при мен!” И след като разговаря с него, каза: “От днес ти си при нас довереник с положение.”

Burmese

ထိုအခါ ဘုရင်က ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မ ဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အတွက် (သူ့ညွှန်ကြားချက် လိုအပ်နေ၍) သူ့ကို ကျွန်ုပ်၏အထူး (ကိုယ်ရေး အတိုင်အပင်ခံ) ပုဂ္ဂိုလ်အဖြစ် ရွေးချယ် ခန့် အပ်မည်ဖြစ်သောကြောင့် သူ့အား ကျွန်ုပ်ထံ ခေါ်ဆောင်လော့။” ဟု အမိန့်ပေးခဲ့ပြီး (တမန်တော်ယူစုဖ် ဘုရင့်ထံ ရောက်လာ၍) ဘုရင်က သူနှင့်စကားပြောဆိုစဉ် “ဧကန်ပင်၊ ယနေ့မှစ၍ အသင့်ကို ကျွန်ုပ်အ တွက် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ (မြင့်မြတ်သောဂုဏ်ရာထူးဖြင့်) အခိုင်အမာရပ်တည်သူ၊ လေးစားအားကိုးရပြီး ယုံကြည်စိတ်ချရသူ (အဖြစ် အသိအမှတ်ပြုခန့်အပ်ပြီ) ဖြစ်၏။” ဟု ချီးမွမ်းပြောဆိုခဲ့၏။
၅၄။ ထိုအခါဘုရင်မင်းမြတ်က ထိုသူကို ငါ့ရှေ့တော်သို့ သွင်းကြလော့။ ငါသည် သူ့အား ကိုယ်ရံတော်အရာ၌ ခန့်ထားလိုတော်မူ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ မင်းမြတ်သည် ယူစွတ်(ဖ်)နှင့်ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ပြီးသောအခါ မင်းကြီးက မှတ်သားလော့၊ သင်သည် ငါ့မျက်မှောက်ဝယ် ယုံကြည်အားကိုးရသူဖြစ်ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုအခါ ဘုရင်မင်းမြတ်က အသင်တို့သည် ထိုယူဆွဖ်အား ငါ့ထံသို့ ပင့်ဆောင်ခဲ့ကြလေကုန်။ ငါသည် ၎င်းအား မိမိအဖို့ ရွေးချယ်အံ့ဟု အမိန့်ပေးခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန်ယင်းယူဆွဖ်သည် ထိုဘုရင်နှင့် စကားပြောဆိုလေသောအခါ၊ထိုဘုရင်က (ယူဆွဖ်အား) အသင်သည် ယနေ့မှစ၍ ကျွန်ုပ်၏ထံတွင် မြင့်မြတ်သောဂုဏ်ဒြပ်နှင့်ပြည့်စုံသူ၊ ယုံကြည်စိတ်ချအပ်သူဖြစ်သည်ဟု ချီးမြှင့်ပြောကြား မြှောက်စား ခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် ဘုရင်က ‌ပြောသည်- အသင်တို့သည် ၎င်း(ယူစွဖ်)ကို ငါ့ထံ ‌ခေါ်‌ဆောင်ခဲ့ကြပါ၊ ငါသည် ၎င်းအား ငါ့အတွက် ‌ရွေးချယ်လိုက်မည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ဘုရင်နှင့် စကား‌ပြောဆို‌သောအခါ၊ ထိုဘုရင်က ၎င်းအား အသင်သည် ဤ‌နေ့မှစပြီး ကျွန်ုပ်ထံ၌ အဆင့်အတန်း ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်‌သောသူ၊ ယုံကြည်စိတ်ချရသူ ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

El rei va dir: «Porteu-me'l! Li destino al meu servei». Quan va haver parlat amb ell, va dir: «Avui has trobat entre nosaltres un lloc d'autoritat, de confianca»
El rei va dir: «Porteu-me'l! Li destino al meu servei». Quan va haver parlat amb ell, va dir: «Avui has trobat entre nosaltres un lloc d'autoritat, de confiança»

Chichewa

Mfumu idati, “Mubweretseni iye kwa ine kuti ndimusankhe iye kukhala munthu wanga.” Ndipo atayankhula naye, Mfumu idati, “Ndithudi iwe udzakhala ndi ife kuyambira lero ndipo udzakhala wolemekezeka ndiponso wokhulupirika.”
“Choncho Mfumu idati: “Mubwere naye kwa ine kuti ine mwini ndimsankhe.” Ndipo pamene adayankhula naye, (Mfumu) idati: “Ndithu iwe lero kwa ife wakhala wolemekezeka, wokhulupirika.”

Chinese(simplified)

Guowang shuo: Nimen dai ta lai jian wo, wo yao shi ta wei wo ziji suo zhuan you. Ta dui guowang shuohua de shihou, guowang shuo: Jintian ni zai wo de yuqian que shi you chonggao pinji de, shi keyi xinren de ren.
Guówáng shuō: Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ, wǒ yào shǐ tā wèi wǒ zìjǐ suǒ zhuān yǒu. Tā duì guówáng shuōhuà de shíhòu, guówáng shuō: Jīntiān nǐ zài wǒ de yùqián què shì yǒu chónggāo pǐnjí de, shì kěyǐ xìnrèn de rén.
国王说:你们带他来见我,我要使他为我自己所专有。他对国王说话的时候,国王说:今天你在我的御前确是有崇高品级的,是可以信任的人。
Guowang shuo:“Nimen dai ta lai jian wo, wo yao rang ta zhuanmen fushi wo.” Dang ta [you su fu] yu guowang shuohua shi, ta [guowang] shuo:“Jintian, ni zai women zheli que shi gaogui de, ke xinren de.”
Guówáng shuō:“Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ, wǒ yào ràng tā zhuānmén fúshi wǒ.” Dāng tā [yōu sù fú] yǔ guówáng shuōhuà shí, tā [guówáng] shuō:“Jīntiān, nǐ zài wǒmen zhèlǐ què shì gāoguì de, kě xìnrèn de.”
国王说:“你们带他来见我,我要让他专门服侍我。”当他[优素福]与国王说话时,他[国王]说:“今天,你在我们这里确是高贵的、可信任的。”
Guowang shuo:“Nimen dai ta lai jian wo, wo yao shi ta wei wo ziji suo zhuan you.” Ta dui guowang shuohua de shihou, guowang shuo:“Jintian ni zai wo de yuqian que shi you gao pinji de, shi keyi xinren de ren.”
Guówáng shuō:“Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ, wǒ yào shǐ tā wèi wǒ zìjǐ suǒ zhuān yǒu.” Tā duì guówáng shuōhuà de shíhòu, guówáng shuō:“Jīntiān nǐ zài wǒ de yùqián què shì yǒu gāo pǐnjí de, shì kěyǐ xìnrèn de rén.”
国王说:“你们带他来见我,我要使他为我自己所专有。”他对国王说话的时候,国王说:“今天你在我的御前确是有高品级的,是可以信任的人。”

Chinese(traditional)

[Guowang shuo:“Nimen dai ta lai jian wo, wo yao shi ta wei wo ziji suo zhuan you.” Ta dui guowang shuohua] de shihou, guowang shuo:“Jintian ni zai wo de yuqian que shi you chonggao pinji de, shi keyi xinren de ren.”
[Guówáng shuō:“Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ, wǒ yào shǐ tā wèi wǒ zìjǐ suǒ zhuān yǒu.” Tā duì guówáng shuōhuà] de shíhòu, guówáng shuō:“Jīntiān nǐ zài wǒ de yùqián què shì yǒu chónggāo pǐnjí de, shì kěyǐ xìnrèn de rén.”
[国王说:“你们带他来见我,我要使他为我自己所专 有。”他对国王说话]的时候,国王说:“今天你在我的 御前确是有崇高品级的,是可以信任的人。”
Guowang shuo:`Nimen dai ta lai jian wo, wo yao shi ta wei wo ziji suo zhuan you.'Ta dui guowang shuohua de shihou, guowang shuo:`Jintian ni zai wo de yuqian que shi you chonggao pin ji de, shi keyi xinren de ren.'
Guówáng shuō:`Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ, wǒ yào shǐ tā wèi wǒ zìjǐ suǒ zhuān yǒu.'Tā duì guówáng shuōhuà de shíhòu, guówáng shuō:`Jīntiān nǐ zài wǒ de yùqián què shì yǒu chónggāo pǐn jí de, shì kěyǐ xìnrèn de rén.'
國王說:「你們帶他來見我,我要使他為我自己所專有。」他對國王說話的時候,國王說:「今天你在我的御前確是有崇高品級的,是可以信任的人。」

Croatian

I rece vladar: “Dovedite mi ga. Izabracu ga za dusu svoju.” Pa posto je govorio s njim, rece: “Uistinu, ti si danas kod nas uticajan, pouzdan.”
I reče vladar: “Dovedite mi ga. Izabraću ga za dušu svoju.” Pa pošto je govorio s njim, reče: “Uistinu, ti si danas kod nas uticajan, pouzdan.”

Czech

I rekl kral: „Privedte jej ke mne: vyminuji si jej zvlaste pro sebe.“ A kdyz byl pohovoril si s nim, rekl: „ode dneska budes u nas, poveren moci a duverou.“
I řekl král: „Přiveďte jej ke mně: vymiňuji si jej zvláště pro sebe.“ A když byl pohovořil si s ním, řekl: „ode dneška budeš u nás, pověřen mocí a důvěrou.“
Vladnout odrikavat Privest jemu mne ja najmout jemu rizeni mne. When on rozpravet ke jemu on odrikavat Dnes ty mel predni misto nas
Vládnout odríkávat Privést jemu mne já najmout jemu rízení mne. When on rozprávet ke jemu on odríkávat Dnes ty mel prední místo nás
I pravil kral: "Privedte mi jej, ja hodlam si jej pro sebe podrzet!" A kdyz s nim promluvil, prohlasil: "Ode dneska budes mit u nas postaveni vysoke i duveru
I pravil král: "Přiveďte mi jej, já hodlám si jej pro sebe podržet!" A když s ním promluvil, prohlásil: "Ode dneška budeš mít u nás postavení vysoké i důvěru

Dagbani

Ka Naa yεli: “Zaŋmi ya o (Yisifu) na, ka n-ti zaŋ o tabli m maŋa, saha shεli o (Annabi Yisifu) ni tɔɣisi o (Naa maa) yεltɔɣa, ka o yεli: “Zuŋɔ, a nyɛla jilmalana, yɛmbahigalana ti sani.”

Danish

Kongen sagde Bringe ham mig jeg hire ham arbejde mig. Hvornår han tale med ham han sagde Today du haver fremtrædende stilling os
En de koning zeide: "Brengt hem bij mij, ik wil hem voor mijzelf houden." En toen hij tot hem (Jozef) had gesproken, zeide hij: "Gij zijt van deze dag af een man van positie en vertrouwen bij ons

Dari

و پادشاه (بار دوم) گفت: او را نزد من بیاورید تا وی را از مخصوص (مشورۀ خود و از افراد مقرب) خود گردانم. پس چون با او به سخن پرداخت، گفت: البته تو امروز نزد ما ارجمند و امانتدار (و قابل اعتماد) هستی

Divehi

ރަސްގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ތިމަންގެ خدمة އަށް خاص ކުރުމަށްޓަކައި، އެކަލޭގެފާނު ތިމަންގެ ގާތަށް ގެންނާށެވެ! ފަހެ، އެކަލޭގެފާނާ ވާހަކަ ދައްކަވާފައި، އެ ރަސްގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނީ، މިއަދު ތިމަންގެ ގާތުގައި އިތުބާރުކުރެވޭ أمانة ތެރިޔަކީމުއެވެ

Dutch

De koning zei: "Brengt hem bij mij. Ik wil hem tot mijn vertrouweling maken." En toen hij tot hem sprak, zei hij: "Heden heb jij je positie bij ons gevestigd en geniet jij vertrouwen
En de koning zeide: Breng hem tot mij, ik wil hem in mijnen eigenen en bijzonderen dienst nemen. En toen Jozef tot den koning was gevoerd en hij met hem gesproken had, zeide de vorst: Van heden af zijt gij vast bij ons geplaatst, en gij zult met onze zaken vertrouwd zijn
rui de koning zei: "Brengt hem bij mij, ik maak hem tot mijn vertrouweling. En toen hij tot hem sprak, zei hij: "Voorwaar, vandaag ben jij aan onze zijde een geëerde en betrouwbare
En de koning zeide: 'Brengt hem bij mij, ik wil hem voor mijzelf houden.' En toen hij tot hem (Jozef) had gesproken, zeide hij: 'Gij zijt van deze dag af een man van positie en vertrouwen bij ons

English

The king said, ‘Bring him to me: I will have him serve me personally,’ and then, once he had spoken with him, ‘From now on you will have our trust and favour.’
The king said: “Bring him to me so that I may attach him to my service.” When he spoke to him (Joseph), he said: “Surely, from this Day, you are with us high in rank and fully trusted.”
So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved
And the king said: bring him unto me I will single him out for myself Then when he spake unto him, he said: verily thou art to-day with us placed high, intrusted
The king said: "Bring him to me. I will select him exclusively for my own service." So when Joseph spoke to him the king said: "You are now one of established position, fully-trusted by us
When the king heard this he said: "Bring him to me. I shall take him in my special service." When he had talked to him, he said: "Today you are established in a rank of trust with us
The King said, ´Bring him to me straight away! so I may draw him very close to me.´ When he had spoken with him, he declared, ´Today you are trusted, established in our sight.´
The king said, 'Bring him to me! I would attach him to my person.' Then, when he had spoken with him, he said, 'Today thou art established firmly in our favour and in our trust
So the king said, “Bring him to me, I will appoint him to myself.” Therefore, when he spoke to him he said, “Be assured this day that you are in our presence with ranks firmly established, and integrity fully proven
And the king said: bring him to me, I select him (to work) only for myself. So when he spoke to him, he said: as of today, you are respected and trustworthy with us
The king said, ‘Bring him to me, I will make him my favourite.’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.’
The king said, ‘Bring him to me, I will make him my favourite.’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.’
The king said: "Bring him to me, so that I may appoint him to myself (as my personal counselor)." And when he had conversed with him, he said: "From this day you shall be of high standing with us, established and trusted
There and then did the king command that Yusuf be brought to him; he said: "I will use him as my councillor and exclusively my own". When Yusuf was granted audience with the king, the king said to him: "You are now held precious in the realm's esteem and you are granted security and authority
And Al-Malik (after completing the enquiry, finally) said, “Come to me with him. I will keep him exclusively attached to my person.” So when (Yusuf) talked to him (the head of state) said: “Verily, this day you are with us, established (in high rank and position, and) fully trusted.”
And the king said: Bring him to me so that I attach him to myself. Then, when he spoke to him he said: Truly, this day thou art with us secure, trustworthy
The king said, "Bring him to me. I will keep him specifically for myself!" and after conversing with him declared, "Surely today, as far as I am concerned, you are trustworthy
And the king said, 'Bring him to me. I will take him specially for myself.' And when he had spoken with him he said, 'Verily, today thou art with us in a permanent place of trust
The king said: "Bring him to me; I will take him for my special service." When Joseph had a talk with the King, he said: "From now on, you have an honorable place with us, and you will enjoy our full confidence
And the king said, bring him unto me: I will take him into my own peculiar service. And when Joseph was brought unto the king, and he had discoursed with him, he said, thou art this day firmly established with us, and shalt be intrusted with our affairs
And the king said, "Bring him (Joseph) to me. I will give him a special position with myself." And when he had spoken with him he said, "Verily, to-day you are with us in a well established place of trust
And the King said, "Bring him to me: I will take him for my special service." And when he had spoken with him he said, "From this day shalt thou be with us, invested with place and trust
And the king said: "Come with him to me (bring him), I choose/select him to myself." So when he conversed/spoke to him , he said: "That you are today near us , highly positioned , faithful/loyal
The king said: "Bring him to me. I will select him exclusively for my own service." So when Joseph spoke to him the king said: "You are now one of established position, fully-trusted by us
And the king said, “Bring him to me, I will appoint him exclusively for myself.” Then when he talked to him, he (the king) said, “This day you are certainly established (as) a trustworthy (in charge) by us.”
And the king said, “Bring him to me, I will appoint him exclusively for myself.” Then when he talked to him, he (the king) said, “This day you are certainly established (as) a trustworthy (in charge) by us.”
And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one
And the king said, "Bring him to me. I will make him my personal aide." So when Joseph was brought to him, the king said, "You are indeed from today a trusted person in an honourable position with us
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted
The king said, “Bring him to me, and I shall employ him purely for myself.” So, when he (the king) talked to him, he said (to Yūsuf), “Today you are with us well-placed, fully trusted.”
And the King said: "Bring him unto me, so that I may attach him to my own person." And when he had spoken with him, [the King] said: "Behold, [from] this day thou shalt be of high standing with us, invested with all trust
And the king said, "Come up with him (i.e., Bring him) to me! I would faithfully (attach) him to myself." So, as soon as he spoke to him, he said, "Surely today you are close to us established, and devoted
The King ordered his men to bring Joseph before him. He wanted to grant him a high office. The King said to Joseph, "From now on you will be an honored and trusted person among us
And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted
The king said, .Bring him to me, and I shall employ him purely for myself. So, when he (the king) talked to him, he said (to Yusuf), .Today you are with us well-placed, fully trusted
The King said, “Bring him to me. I will employ him exclusively in my service.” And when Joseph spoke to him, the King said, “Today you are highly esteemed and fully trusted by us.”
The King said, “Bring him to me. I will employ him exclusively in my service.” And when Joseph spoke to him, the King said, “Today you are highly esteemed and fully trusted by us.”
The king said: ‘Bring him before me. I will choose him for my own.‘ And when he had spoken with him, he said: ‘You shall henceforth dwell with us, honoured and trusted.‘
The King said, “Bring him to me, so that I will appoint him [as an adviser] exclusively to myself.” Then when he spoke to him, he said, “You are today in a highly esteemed position and fully trusted by us.”
The King said, "Bring him to me. I will have him serve me personally." When he had spoken with him, [the King] said, "[From] now on you will have our trust and favor
And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted
The King said, "Bring him to me so that I may appoint him a close adviser to me." And when he had spoken with him, the King decreed, "From today on you have a high standing with us, invested with all trust
And the king said: "Bring him (Yusuf) to me; That I will take him only to serve around me personally." Therefore when he (the king) had spoken to him, he (the king) said: "Be sure that in our presence today you are, firmly placed with position (and honor) and truthfulness fully proved
The king said, 'Bring him to me, and I will reserve him for myself.' And when he spoke to him, he said, 'This day you are with us established and secure
The king said, “Bring him to me, and I will reserve him for myself.” And when he spoke to him, he said, “This day you are with us established and secure.”
The king said: "Bring him to me; I´ll select him for my special service. "When he spoke to him, he said: "Today you stand before us secure, trusted
And the King said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in high rank and trusted
Andthe king said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in a high standing and trusted
But I absolve not my own soul. Surely the soul commands to evil, save whom my Lord may show mercy. Truly my Lord is Forgiving, Merciful.”
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted
The king said, "Bring him to me. I will take him for my special service." And when he had spoken to him, he said, "From now on you will dwell with us, honoured and trusted
So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fu lly proved

Esperanto

Regx dir Bring him me mi lu him work me When li talked kun him li dir Hodiaux vi hav prominent pozici us

Filipino

At ang hari ay nagsabi: “Inyong dalhin siya sa akin upang siya ay aking maidugtong sa aking pagkatao (alalaong baga, dahil si Hosep ay mapagkakatiwalaan at ang hari ay nagalak sa kanya, ibig ng hari na siya ay maglingkod sa kanya) .” At nang siya (hari) ay mangusap sa kanya, siya ay nagsabi: “Katotohanang sa araw na ito, ikaw ay kasama na namin sa mataas na katatayuan at ikaw ay lubos na pinagtitiwalaan.”
Nagsabi ang hari: "Dalhin ninyo siya sa akin, magtatangi ako sa kanya para sa sarili ko." Kaya noong nakausap siya nito ay nagsabi ito: "Tunay na ikaw sa araw na ito sa amin ay isang matatag [sa katungkulan] na pinagkakatiwalaan

Finnish

Silloin kuningas sanoi: »Tuokaa Joosef luokseni. Aion ottaa hanet omaan palvelukseeni.» Ja puhuttuaan hanen kanssaan kuningas sanoi: »Sinulla on tasta paivasta valtaa ja luottamusta luonamme.»
Silloin kuningas sanoi: »Tuokaa Joosef luokseni. Aion ottaa hänet omaan palvelukseeni.» Ja puhuttuaan hänen kanssaan kuningas sanoi: »Sinulla on tästä päivästä valtaa ja luottamusta luonamme.»

French

Le roi dit : « Amenez-le moi, car je compte le reserver a mon service exclusif. » Apres avoir discute avec lui, il dit : « Nous te tenons aujourd’hui en tres haute position et tu es notre homme de confiance. »
Le roi dit : « Amenez-le moi, car je compte le réserver à mon service exclusif. » Après avoir discuté avec lui, il dit : « Nous te tenons aujourd’hui en très haute position et tu es notre homme de confiance. »
Et le roi dit: “Amenez-le moi ! Je me le reserve pour moi-meme.” Et lorsqu’il lui eut parle, il dit : “Tu es des aujourd’hui pres de nous, en une position d’autorite et de confiance.”
Et le roi dit: “Amenez-le moi ! Je me le réserve pour moi-même.” Et lorsqu’il lui eut parlé, il dit : “Tu es dès aujourd’hui près de nous, en une position d’autorité et de confiance.”
Et le roi dit: «Amenez-le moi: je me le reserve pour moi-meme». Et lorsqu'il lui eut parle, il dit: «Tu es des aujourd'hui pres de nous, en une position d'autorite et de confiance»
Et le roi dit: «Amenez-le moi: je me le réserve pour moi-même». Et lorsqu'il lui eut parlé, il dit: «Tu es dès aujourd'hui près de nous, en une position d'autorité et de confiance»
Le roi dit : « Qu’on me l’amene ici ! Je souhaite me reserver sa compagnie. » Apres s’etre entretenu avec lui, le roi lui dit : « Nous t’elevons aux plus hautes dignites et t’investissons de notre confiance aujourd’hui. »
Le roi dit : « Qu’on me l’amène ici ! Je souhaite me réserver sa compagnie. » Après s’être entretenu avec lui, le roi lui dit : « Nous t’élevons aux plus hautes dignités et t’investissons de notre confiance aujourd’hui. »
« Qu’on me l’amene », ordonna le roi. « Je desire l’attacher a ma personne !». Et apres avoir echange quelques paroles avec lui, il lui dit : « Tu occuperas desormais une position influente et un rang de confiance parmi nous !»
« Qu’on me l’amène », ordonna le roi. « Je désire l’attacher à ma personne !». Et après avoir échangé quelques paroles avec lui, il lui dit : « Tu occuperas désormais une position influente et un rang de confiance parmi nous !»

Fulah

Laamɗo on wi'i: "Addanee lam mo, mi heertinana mo hoore-am". Nde o yewtunoo mo, o wi'i: "An on hannde ka amen, ko a jom-nokku hoolaaɗo

Ganda

Kabaka naagamba nti mumundeetere, mwekomye, bwe yamala okwogera naye (Kabaka) naagamba nti mazima ggwe okuva olwa leero oweereddwa obuvunaanyizibwa era oli mwesigwa

German

Und der Konig sprach: "Bringt ihn zu mir, ich will ihn fur mich vorbehalten." Als er mit ihm geredet hatte, sprach er: "Du bist von heute an bei uns in Sicherheit und genießt unser Vertrauen
Und der König sprach: "Bringt ihn zu mir, ich will ihn für mich vorbehalten." Als er mit ihm geredet hatte, sprach er: "Du bist von heute an bei uns in Sicherheit und genießt unser Vertrauen
Und der Konig sagte: «Bringt ihn zu mir. Ich will ihn ausschließlich fur mich haben.» Als er mit ihm gesprochen hatte, sagte er: «Heute bist du bei uns in angesehener Stellung und genießt unser Vertrauen.»
Und der König sagte: «Bringt ihn zu mir. Ich will ihn ausschließlich für mich haben.» Als er mit ihm gesprochen hatte, sagte er: «Heute bist du bei uns in angesehener Stellung und genießt unser Vertrauen.»
Und der Konig sagte: "Bringt ihn mir! Ich mochte ihn in meinen personlichen Dienst stellen." Und als er mit ihm sprach, sagte er: "Gewiß, du genießt heute bei uns eine besondere Stellung und Vertrauen
Und der König sagte: "Bringt ihn mir! Ich möchte ihn in meinen persönlichen Dienst stellen." Und als er mit ihm sprach, sagte er: "Gewiß, du genießt heute bei uns eine besondere Stellung und Vertrauen
Und der Konig sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswurdig
Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig
Und der Konig sagte: Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten. Als er mit ihm sprach, sagte er: Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswurdig
Und der König sagte: Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten. Als er mit ihm sprach, sagte er: Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig

Gujarati

badasahe kahyum ke, tene mari pase lavo jethi hum tene mara khasa karyo mate temane nakki karum, pachi jyare teni sathe vatacita kari to kaheva lagya ke tame ajathi amare tyam pratisthita ane nisthavana cho
bādaśāhē kahyuṁ kē, tēnē mārī pāsē lāvō jēthī huṁ tēnē mārā khāsa kāryō māṭē tēmanē nakkī karuṁ, pachī jyārē tēnī sāthē vātacīta karī tō kahēvā lāgyā kē tamē ājathī amārē tyāṁ pratiṣṭhita anē niṣṭhāvāna chō
બાદશાહે કહ્યું કે, તેને મારી પાસે લાવો જેથી હું તેને મારા ખાસ કાર્યો માટે તેમને નક્કી કરું, પછી જ્યારે તેની સાથે વાતચીત કરી તો કહેવા લાગ્યા કે તમે આજથી અમારે ત્યાં પ્રતિષ્ઠિત અને નિષ્ઠાવાન છો

Hausa

Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi in keɓe shi ga kaina." To, a lokacin da Yusufu ya yi masa magana sai ya ce: "Lalle ne kai a yau, a gunmu, mai daraja ne, amintacce
Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi in kẽɓe shi ga kaina." To, a lõkacin da Yũsufu ya yi masa magana sai ya ce: "Lalle ne kai a yau, a gunmu, mai daraja ne, amintacce
Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi in keɓe shi ga kaina." To, a lokacin da Yusufu ya yi masa magana sai ya ce: "Lalle ne kai a yau, a gunmu, mai daraja ne, amintacce
Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi in kẽɓe shi ga kaina." To, a lõkacin da Yũsufu ya yi masa magana sai ya ce: "Lalle ne kai a yau, a gunmu, mai daraja ne, amintacce

Hebrew

ואמר המלך: “הביאו אותו אליי ואקח אותו לעצמי ״. וכאשר הוא בא, המלך אמר לו: “הנך מהיום תשכון אתנו, ואמין בשבילנו”
ואמר המלך: "הביאו אותו אליי ואקח אותו לעצמי ." וכאשר הוא בא, המלך אמר לו : "הנך מהיום תשכון אתנו, ואמין בשבילנו

Hindi

raaja ne kahaah use mere paas lao, use main apane lie vishesh kar loon aur jab (raaja ne) us (yoosuf) se baat kee, to kahaah vastutah too aaj hamaare paas aadarneey bharosa, karane yogy hai
राजा ने कहाः उसे मेरे पास लाओ, उसे मैं अपने लिए विशेष कर लूँ और जब (राजा ने) उस (यूसुफ़) से बात की, तो कहाः वस्तुतः तू आज हमारे पास आदर्णीय भरोसा, करने योग्य है।
samraat ne kaha, "use mere paas le aao! main use apane lie khaas kar loonga." jab usane usase baat-cheek karee to usane kaha, "nissandeh aaj tum hamaare yahaan vishv saneey adhikaar praapt vyakti ho.
सम्राट ने कहा, "उसे मेरे पास ले आओ! मैं उसे अपने लिए ख़ास कर लूँगा।" जब उसने उससे बात-चीक करी तो उसने कहा, "निस्संदेह आज तुम हमारे यहाँ विश्व सनीय अधिकार प्राप्त व्यक्ति हो।
isamen shaq nahin ki mera paravaradigaar bada bakhshane vaala meharabaan hai aur baadashaah ne hukm diya ki yoosuph ko mere paas le aao to main unako apane zaatee kaam ke lie khaas kar loonga phir usane yoosuph se baaten kee to yoosuph kee aala qaabaliyat saabit huee (aur) usane hukm diya ki tum aaj (se) hamaare sarakaar mein yaqeen baavaqaar (aur) muatabar ho
इसमें शक़ नहीं कि मेरा परवरदिगार बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है और बादशाह ने हुक्म दिया कि यूसुफ को मेरे पास ले आओ तो मैं उनको अपने ज़ाती काम के लिए ख़ास कर लूंगा फिर उसने यूसुफ से बातें की तो यूसुफ की आला क़ाबलियत साबित हुई (और) उसने हुक्म दिया कि तुम आज (से) हमारे सरकार में यक़ीन बावक़ार (और) मुअतबर हो

Hungarian

Es mondta a kiraly: Hozzatok elem, hogy kivalaszthassam ot a magam szamara!" Es miutan beszelt vele mondta neki: ..Te matol a hatalom es a bizalom gazdaja vagy nalunk
És mondta a király: Hozzátok elém, hogy kiválaszthassam őt a magam számára!" És miután beszélt vele mondta neki: ..Te mától a hatalom és a bizalom gazdája vagy nálunk

Indonesian

Dan raja berkata, "Bawalah dia (Yusuf) kepadaku, agar aku memilih dia (sebagai orang yang dekat) kepadaku." Ketika dia (raja) telah bercakap-cakap dengan dia, maka dia (raja) berkata, "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi di lingkungan kami dan terpercaya
(Dan raja berkata, "Bawalah Yusuf kepadaku, agar aku memilih dia sebagai orang yang dekat kepadaku.") artinya aku akan jadikan ia sebagai orang yang paling kupercayai tanpa tandingan. Kemudian utusan sang raja datang kepada Nabi Yusuf seraya berkata, "Turutilah kemauan sang raja!" Maka Nabi Yusuf bangkit dan berpamit kepada semua penghuni penjara, kemudian ia pun berdoa bagi mereka. Setelah itu Nabi Yusuf mandi dan memakai pakaian yang bagus, lalu barulah ia menemui sang raja. (Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan dia, dia berkata) kepadanya ("Sesungguhnya kamu mulai hari ini menjadi orang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami.") artinya mulai hari ini engkau menjadi orang yang berkedudukan tinggi dan sangat dipercaya terhadap urusan-urusan kami. Lalu bagaimana pendapatmu apakah yang harus kami lakukan sekarang? Nabi Yusuf berkata kepadanya, "Kumpulkanlah semua bibit-bibit, kemudian mari kita tanamkan dengan secara massal pada tahun-tahun yang subur sekarang ini. Simpanlah hasilnya pada bulir-bulirnya. Kelak akan datang orang-orang menitipkan hasil panennya kepadamu." Maka sang raja berkata, "Lalu siapakah yang akan mengurusi dan menangani hal ini untuk membantuku
Dan raja berkata, "Bawalah Yūsuf kepadaku agar aku memilih dia sebagai orang yang rapat kepadaku". Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan dia, dia berkata, "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami
Ketika sang raja mengetahui bahwa Yûsuf tidak bersalah, ia ingin memanggilnya. Ia memerintahkan para pengawal agar memanggil Yûsuf untuk dijadikan sebagai orang yang dekat dan terhormat di lingkungan kerajaan. Di saat Yûsuf sudah datang dan terjadi pembicaraan antara keduanya, raja paham benar bahwa dalam diri Yûsuf terpancar kesucian jiwa dan pandangan yang cemerlang. Ia berkata kepada Yûsuf, "Sungguh, kamu memiliki kedudukan yang sangat terhormat dalam pandanganku dan kamu adalah orang yang jujur dan dapat dipercaya
Dan raja berkata, “Bawalah dia (Yusuf) kepadaku, agar aku memilih dia (sebagai orang yang dekat) kepadaku.” Ketika dia (raja) telah bercakap-cakap dengan dia, dia (raja) berkata, “Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi di lingkungan kami dan dipercaya.”
Dan raja berkata, “Bawalah dia (Yusuf) kepadaku, agar aku memilih dia (sebagai orang yang dekat) kepadaku.” Ketika dia (raja) telah bercakap-cakap dengan dia, dia (raja) berkata, “Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi di lingkungan kami dan dipercaya.”

Iranun

Na Pitharo o Datu: A pakasonga niyo Rakun, ka tindosun Ko Sukaniyan si-i ko ginawa Ko. Na kagiya a Mimbitiyara-i Niyan, na Pitharo Iyan: A Mata-an! A Suka sa Alongan na-i, si-i ko Hadapan Nami, i Piyakapha-ar a sasana-an

Italian

Disse il re: “Conducetemelo: voglio tenerlo presso di me”. Quando poi gli ebbe parlato, disse: “D'ora in poi rimarrai al nostro fianco, con autorita e fiducia”
Disse il re: “Conducetemelo: voglio tenerlo presso di me”. Quando poi gli ebbe parlato, disse: “D'ora in poi rimarrai al nostro fianco, con autorità e fiducia”

Japanese

(Korera no hokoku o kii te)-o wa itta. `Kare o watashi no moto ni tsurete maire. Watashi wa sokkin to shite kare o hikitateyou.' Sokode kare (o ) wa, kare (yusufu) to hanashi o kawashita nochi, itta. `Kyo anata wa, tashikani watashi no sokkindearu. Koi ni tsuke rare, shinrai sa rete iru nodearu
(Korera no hōkoku o kii te)-ō wa itta. `Kare o watashi no moto ni tsurete maire. Watashi wa sokkin to shite kare o hikitateyou.' Sokode kare (ō ) wa, kare (yūsufu) to hanashi o kawashita nochi, itta. `Kyō anata wa, tashikani watashi no sokkindearu. Kōi ni tsuke rare, shinrai sa rete iru nodearu
(これらの報告を聞いて)王は言った。「かれをわたしの許に連れて参れ。わたしは側近と してかれを引き立てよう。」そこでかれ(王)は,かれ(ユースフ)と話を交した後,言った。「今日あなたは,確かにわたしの側近である。高位につけられ,信頼されているのである。」

Javanese

Lan Sang Nata ngandika: Dheweke tekakna mrene, arep dak pilih dadi pipijenku. Bareng panje- nengane wis wawansabda karo dheweke, pangandikane: Sayekti, ing dina iki kowe ana ing ngarsaku dadi wong kang kinurmatan, pinracaya
Lan Sang Nata ngandika: Dhèwèké tekakna mréné, arep dak pilih dadi pipijènku. Bareng panje- nengané wis wawansabda karo dhèwèké, pangandikané: Sayekti, ing dina iki kowé ana ing ngarsaku dadi wong kang kinurmatan, pinracaya

Kannada

visvasigalu mattu satyanisthara palige paralokada pratiphalave uttamavagiruttade
visvāsigaḷu mattu satyaniṣṭhara pālige paralōkada pratiphalavē uttamavāgiruttade
ವಿಸ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರ ಪಾಲಿಗೆ ಪರಲೋಕದ ಪ್ರತಿಫಲವೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

(Yusıp G.S. patsaga): „ Meni memilekettin qazına bastıgı qıl . Oytkeni, men onı qorgawdı (basqarwdı) bilemin ” dedi
(Yusıp Ğ.S. patşağa): „ Meni memilekettiñ qazına bastığı qıl . Öytkeni, men onı qorğawdı (basqarwdı) bilemin ” dedi
(Юсып Ғ.С. патшаға): „ Мені мемілекеттің қазына бастығы қыл . Өйткені, мен оны қорғауды (басқаруды) білемін ” деді
Patsa: «Onı magan alıp kelinder. Men onı oz adamım etip alamın», - dedi. Ol onımen soylesken kezde: «Anıgında, sen bugin bizdin aldımızda martebege ie, senimdi adamsın», - dedi
Patşa: «Onı mağan alıp keliñder. Men onı öz adamım etip alamın», - dedi. Ol onımen söylesken kezde: «Anığında, sen bügin bizdiñ aldımızda märtebege ïe, senimdi adamsıñ», - dedi
Патша: «Оны маған алып келіңдер. Мен оны өз адамым етіп аламын», - деді. Ол онымен сөйлескен кезде: «Анығында, сен бүгін біздің алдымызда мәртебеге ие, сенімді адамсың», - деді

Kendayan

Man raja bakata, “incaknglah ia (Yusuf) ka’ aku, supaya aku milih ia (sabage urakng nang samak) ka’ aku”. Katika (raja) udah bakata-kata mang ia, (raja) bakata, “sabatolnya kao (mulai’) ari nian jadi urakng nang bakadudukatn tingi ka’ lingkungan kami man dipucaya’.”

Khmer

haey se d ch mean bantoul tha chaur puok anak noam ke mk chuob yeung daembi yeung yk ke thveuchea mnoussaachomnit robsa yeung . nowpel del se d ch mean bantoul cheamuoy you so hv ruoch ka mean bantoul tha pitabrakd nasa anak eng pi thngainih t tow kuchea anak del mean bony sakde khpangkhpasa kuor chea ti touk chetd samreab yeung
ហើយសេ្ដចមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកនាំគេមកជួបយើង ដើម្បីយើងយកគេធ្វើជាមនុស្សជំនិតរបស់យើង។ នៅពេលដែល សេ្ដចមានបន្ទូលជាមួយយូសុហ្វ រួចក៏មានបន្ទូលថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ អ្នកឯងពីថ្ងៃនេះតទៅគឺជាអ្នកដែលមានបុណ្យសក្ដិខ្ពង់ខ្ពស់ គួរជាទីទុកចិត្ដសម្រាប់យើង។

Kinyarwanda

Maze umwami (abonye ko Yusufu abaye umwere) aravuga ati "Mumunzanire (mugire umujyanama) wihariye!" Nuko amaze kuvugana nawe (ashima imico ye) aravuga ati "Mu by’ukuri, uyu munsi ubaye umunyacyubahiro w’umwizerwa muri twe
Maze umwami (abonye ko Yusufu abaye umwere) aravuga ati “Mumunzanire mugire umujyanama wihariye!” Nuko amaze kuvugana na we (ashima imico ye) aravuga ati “Mu by’ukuri uyu munsi ubaye umunyacyubahiro w’umwizerwa muri twe.”

Kirghiz

Padısa ayttı: “Anı maga (urmat-sıy menen) alıp kelgile, ozumo ınak (keŋesci) kılıp alayın”. (Yusuf) anı menen suyloskondo, (padısa) ayttı: «Bugun(don bastap) sen bizdin aldıbızda turuktuu jana isenimduu adamıbızsıŋ.»
Padışa ayttı: “Anı maga (urmat-sıy menen) alıp kelgile, özümö ınak (keŋeşçi) kılıp alayın”. (Yusuf) anı menen süylöşköndö, (padışa) ayttı: «Bügün(dön baştap) sen bizdin aldıbızda turuktuu jana işenimdüü adamıbızsıŋ.»
Падыша айтты: “Аны мага (урмат-сый менен) алып келгиле, өзүмө ынак (кеңешчи) кылып алайын”. (Юсуф) аны менен сүйлөшкөндө, (падыша) айтты: «Бүгүн(дөн баштап) сен биздин алдыбызда туруктуу жана ишенимдүү адамыбызсың.»

Korean

geu wang-i malhagileul geuleul naegedelyeo ola naega geulohayeogeum naleul wihae bongsake halyeoham-ila yoseb-i wa malhaja wang-i malhagileul geudaeneun oneul uliege iss-eumyeo jig-wiwa sin im-i iss-eulila hani
그 왕이 말하기를 그를 내게데려 오라 내가 그로하여금 나를 위해 봉사케 하려함이라 요셉이 와 말하자 왕이 말하기를 그대는 오늘 우리에게 있으며 직위와 신 임이 있으리라 하니
geu wang-i malhagileul geuleul naegedelyeo ola naega geulohayeogeum naleul wihae bongsake halyeoham-ila yoseb-i wa malhaja wang-i malhagileul geudaeneun oneul uliege iss-eumyeo jig-wiwa sin im-i iss-eulila hani
그 왕이 말하기를 그를 내게데려 오라 내가 그로하여금 나를 위해 봉사케 하려함이라 요셉이 와 말하자 왕이 말하기를 그대는 오늘 우리에게 있으며 직위와 신 임이 있으리라 하니

Kurdish

(ئه‌وسا پاشا که ڕاستیه‌کانی به ته‌واویی بۆ ده‌رکه‌وت ئه‌وه‌نده‌ی تر یوسفی لا به‌ڕێزو به‌نرخ بوو بۆیه‌) فه‌رمانیدا وتی: ئاده‌ی بچن بۆم بهێنن، ئه‌و (لاوه پاکه ژیره زانایه‌) تایبه‌تی ده‌که‌م بۆخۆم و له نزیکانی من بێت، جا کاتێك (هێنایان) و پاشا قسه‌ی له‌گه‌ڵ کرد، وتی: ئه‌مڕۆ ئیتر به‌ڕاستی تۆ لای ئێمه خاوه‌نی پله‌و جێگه‌ی متمانه و باوه‌ڕی
جا پادشا ووتی (بەژێردەستەکانی) ئەو یوسفەم بۆ بھێنن دەیکەمە (کەسێکی) تایبەت بەخۆم جا کاتێ کە (پادشا) قسەی لەگەڵ کرد ووتی بەڕاستی تۆ ئەمڕۆ لای ئێمە خاوەنی پلەو پایە و باوەڕپێکراویت

Kurmanji

U serok ji bona koma xwe ra (aha) gotiye: "Hun ji min ra Yusuf binin; Eze ewi hey ji bona xwe bi tene ra xuri bikim. Idi (pisti ku ewan cun, Yusuf anine bal serok; Serok bi wi ra) mijul buye (serok di mijuliya xwe da, ji Yusuf ra) gotiye: "Di iro da tu li bal me bi paydari xweye suneke mezin i; (ji hemi xaxan ji) ewle yi
Û serok ji bona koma xwe ra (aha) gotîye: "Hûn ji min ra Yûsuf bînin; Ezê ewî hey ji bona xwe bi tenê ra xurî bikim. Îdî (piştî ku ewan çûn, Yûsuf anîne bal serok; Serok bi wî ra) mijûl bûye (serok di mijûlîya xwe da, ji Yûsuf ra) gotîye: "Di îro da tu li bal me bi paydarî xweyê şûneke mezin î; (ji hemî xaxan jî) ewle yî

Latin

Rex dictus Bring eum me ego hire eum work me. When he talked cum eum he dictus Hodie vos habet prominent position nos

Lingala

Mpe mokonzi alobi été: Boyela ngai ye azala ya ngai moko. Mpe tango asololi na mokonzi, alobaki été: Banda lelo okomi moto wa bosembo mpe ya lokumu epai na biso

Luyia

Omwami naboola mbu; “ Mumunderere ewanje emubukule abe Omundu wanje” Ne olwa yalomaloma naye, Omwami naboola mbu; “Toto ewe khwifwe omalile okhuba woluyali, nende omwisikwa.”

Macedonian

И владетелот рече: „Донесете ми го, ќе го земам во мојата свита“, и откако поразговара со него, му рече: „Ти од денес кај нас влијателен и доверлив ќе бидеш.“
I vladarot rece: “Dovedete go kaj mene, ke go izberam za svoj pridruznik." I bidejki razgovarase so nego, rece: “Ti denes kaj nas imas sigurno mesto
I vladarot reče: “Dovedete go kaj mene, ḱe go izberam za svoj pridružnik." I bidejḱi razgovaraše so nego, reče: “Ti denes kaj nas imaš sigurno mesto
И владарот рече: “Доведете го кај мене, ќе го изберам за свој придружник." И бидејќи разговараше со него, рече: “Ти денес кај нас имаш сигурно место

Malay

Dan (setelah mendengar pengakuan perempuan-perempuan itu), raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, aku hendak menjadikan dia orang yang khas untuk aku bermesyuarat dengannya. Setelah (Yusuf dibawa mengadap, dan raja) berkata-kata dengannya (serta mengetahui kebijaksanaannya) berkatalah raja kepadanya: "Sesungguhnya engkau pada hari ini (wahai Yusuf), seorang yang berpangkat tinggi, lagi dipercayai di kalangan kami

Malayalam

rajav parannu: ninnal addehatte enre atutt keant varu. nan addehatte enre oru pratyekakkaranayi svikarikkunnatan‌. annane addehatteat sansariccappeal rajav parannu: tirccayayum tankal inn nam'mute atukkal sthanamullavanum visvastanumakunnu
rājāv paṟaññu: niṅṅaḷ addēhatte enṟe aṭutt keāṇṭ varū. ñān addēhatte enṟe oru pratyēkakkāranāyi svīkarikkunnatāṇ‌. aṅṅane addēhattēāṭ sansāriccappēāḷ rājāv paṟaññu: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷ inn nam'muṭe aṭukkal sthānamuḷḷavanuṁ viśvastanumākunnu
രാജാവ് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരൂ. ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തെ എന്‍റെ ഒരു പ്രത്യേകക്കാരനായി സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിച്ചപ്പോള്‍ രാജാവ് പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ ഇന്ന് നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ സ്ഥാനമുള്ളവനും വിശ്വസ്തനുമാകുന്നു
rajav parannu: ninnal addehatte enre atutt keant varu. nan addehatte enre oru pratyekakkaranayi svikarikkunnatan‌. annane addehatteat sansariccappeal rajav parannu: tirccayayum tankal inn nam'mute atukkal sthanamullavanum visvastanumakunnu
rājāv paṟaññu: niṅṅaḷ addēhatte enṟe aṭutt keāṇṭ varū. ñān addēhatte enṟe oru pratyēkakkāranāyi svīkarikkunnatāṇ‌. aṅṅane addēhattēāṭ sansāriccappēāḷ rājāv paṟaññu: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷ inn nam'muṭe aṭukkal sthānamuḷḷavanuṁ viśvastanumākunnu
രാജാവ് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരൂ. ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തെ എന്‍റെ ഒരു പ്രത്യേകക്കാരനായി സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിച്ചപ്പോള്‍ രാജാവ് പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ ഇന്ന് നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ സ്ഥാനമുള്ളവനും വിശ്വസ്തനുമാകുന്നു
rajav kalpiccu: "ninnal addehatte enre atuttettikkuka. nanaddehatte enre pratyekakkaranayi svikarikkatte.” annane addehavumayi sansariccappeal rajav parannu: "tankalinn nam'muteyatutt unnatasthaniyanan. nam'mute visvastanum.”
rājāv kalpiccu: "niṅṅaḷ addēhatte enṟe aṭuttettikkuka. ñānaddēhatte enṟe pratyēkakkāranāyi svīkarikkaṭṭe.” aṅṅane addēhavumāyi sansāriccappēāḷ rājāv paṟaññu: "tāṅkaḷinn nam'muṭeyaṭutt unnatasthānīyanāṇ. nam'muṭe viśvastanuṁ.”
രാജാവ് കല്‍പിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ എന്റെ അടുത്തെത്തിക്കുക. ഞാനദ്ദേഹത്തെ എന്റെ പ്രത്യേകക്കാരനായി സ്വീകരിക്കട്ടെ.” അങ്ങനെ അദ്ദേഹവുമായി സംസാരിച്ചപ്പോള്‍ രാജാവ് പറഞ്ഞു: "താങ്കളിന്ന് നമ്മുടെയടുത്ത് ഉന്നതസ്ഥാനീയനാണ്. നമ്മുടെ വിശ്വസ്തനും.”

Maltese

U qal is-sultan: 'Gibuhulil Inzommu għalija nnifsil' U meta (Guzeppi) kellmu, qal(lu s-sultan): Inti Hum tabilħaqq tinsab għandna, fis-sod ui fdat
U qal is-sultan: 'Ġibuhulil Inżommu għalija nnifsil' U meta (Ġużeppi) kellmu, qal(lu s-sultan): Inti Hum tabilħaqq tinsab għandna, fis-sod ui fdat

Maranao

Na pitharo o dato a: "Pakasonga niyo rakn, ka tindosn ko skaniyan sii ko ginawa ko." Na kagiya a mimbitiyarai niyan, na pitharo iyan a: "Mataan! a ska sa alongan nai, sii ko hadapan ami, i piyakaphaar a sasanaan

Marathi

Ani badasaha mhanala, tyala majhya samora ana ki mi tyala apalya vyaktigata kamankarita nemuna ghyave. Maga jevha tyacyasi vartalapa karu lagala, tevha mhanala, tumhi ajapasuna amace yethe sanmanita ani visvasaniya (amanatadara) ahata
Āṇi bādaśahā mhaṇālā, tyālā mājhyā samōra āṇā kī mī tyālā āpalyā vyaktigata kāmāṅkaritā nēmūna ghyāvē. Maga jēvhā tyācyāśī vārtālāpa karū lāgalā, tēvhā mhaṇālā, tumhī ājapāsūna āmacē yēthē sanmānita āṇi viśvasanīya (amānatadāra) āhāta
५४. आणि बादशहा म्हणाला, त्याला माझ्या समोर आणा की मी त्याला आपल्या व्यक्तिगत कामांकरिता नेमून घ्यावे. मग जेव्हा त्याच्याशी वार्तालाप करू लागला, तेव्हा म्हणाला, तुम्ही आजपासून आमचे येथे सन्मानित आणि विश्वसनीय (अमानतदार) आहात

Nepali

Rajale adesa diyo ‘‘usala'i mero najika lya'u’’ ki ma usala'i aphno khasa karyako lagi niyukta garumla. Pheri badasahale (rajale) jaba unisanga kurakani gare, tyasapachi badasahale bhan'yo ‘‘tapa'i ma kaham ajaidekhi pratisthita ra sam'manita hunuhuncha’’
Rājālē ādēśa diyō ‘‘usalā'ī mērō najika lyā'ū’’ ki ma usalā'ī āphnō khāsa kāryakō lāgi niyukta garum̐lā. Phēri bādaśāhalē (rājālē) jaba unīsaṅga kurākānī garē, tyasapachi bādaśāhalē bhan'yō ‘‘tapā'ī ma kahām̐ ājaidēkhi pratiṣṭhita ra sam'mānita hunuhuncha’’
राजाले आदेश दियो ‘‘उसलाई मेरो नजिक ल्याऊ’’ कि म उसलाई आफ्नो खास कार्यको लागि नियुक्त गरुँला । फेरि बादशाहले (राजाले) जब उनीसंग कुराकानी गरे, त्यसपछि बादशाहले भन्यो ‘‘तपाई म कहाँ आजैदेखि प्रतिष्ठित र सम्मानित हुनुहुन्छ’’ ।

Norwegian

Kongen sa: «Før ham til meg! Jeg vil knytte ham til meg personlig.» Da han hadde snakket med ham, sa han: «I dag er du en mektig og betrodd mann hos oss.»
Kongen sa: «Før ham til meg! Jeg vil knytte ham til meg personlig.» Da han hadde snakket med ham, sa han: «I dag er du en mektig og betrodd mann hos oss.»

Oromo

Mootichis ni jedhe: “lubbuu kootiifan isa qulqulleessaa isaan natti kottaaYeroma isa (Yuusufiin) hasofsiisu, “Dhugumatti, ati har’a nu biratti mijjeeffataa amanamaadha” jedheen

Panjabi

Ate raje ne akhi'a usa nu mere kola li'a'u usa nu maim khasa taura te apane la'i rakhanga. Phira jadom yusafa ne usa nala gala kiti tam raje ne kiha ki aja tom tusim sade ithe sanamanita ate bharoseyoga ho
Atē rājē nē ākhi'ā usa nū mērē kōla li'ā'u usa nū maiṁ khāsa taura tē āpaṇē la'ī rakhāṅgā. Phira jadōṁ yūsafa nē usa nāla gala kītī tāṁ rājē nē kihā ki aja tōṁ tusīṁ sāḍē ithē sanamānita atē bharōsēyōga hō
ਅਤੇ ਰਾਜੇ ਨੇ ਆਖਿਆ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਉ ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਰਖਾਂਗਾ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਯੂਸਫ਼ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਰਾਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਜ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਇੱਥੇ ਸਨਮਾਨਿਤ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੋ।

Persian

پادشاه گفت: او را نزد من بياوريد تا همنشين خاص خود گردانم. و چون با او سخن گفت، گفت: تو از امروز نزد ما صاحب‌مكانت و امين هستى
و شاه گفت: او را نزد من آوريد تا وى را [نديم‌] ويژه‌ى خود سازم. پس چون با وى به سخن پرداخت گفت: تو امروز نزد ما صاحب مقام و مورد اعتمادى
و پادشاه گفت او [یوسف‌] را به نزد من آورید که ندیم ویژه خود گردانمش، و چون با او گفت و گو کرد [به او] گفت تو امروز نزد ما صاحب جاه و امین هستی‌
و پادشاه گفت: «او (= یوسف) را نزد من بیاورید، (تا) او را مخصوص خود گردانم» پس چون (یوسف نزد او آمد و) با او صحبت کرد، (پادشاه) گفت: «تو امروز نزد ما صاحب مقام والا (و) امین هستی»
و پادشاه گفت: یوسف را نزد من آورید تا او را برای کارهای خود برگزینم. پس هنگامی که با یوسف سخن گفت به او اعلام کرد: تو امروز نزد ما دارای منزلت ومقامی و [در همه امور] امینی
و پادشاه گفت: «او [= یوسف] را نزدم بیاورید [تا مشاورِ] ویژۀ خود گردانم». پس چون [یوسف نزدش آمد و] با وی صحبت کرد، [پادشاه] گفت: «تو امروز نزد ما ارجمند [و] امین هستی»
شاه گفت: او را نزد من آرید تا او را از خاصان خود گردانم. چون با او هرگونه سخن به میان آورد به او گفت: تو امروز نزد ما صاحب منزلت و امین هستی
گفت شاه بر من درآریدش تا مخصوصش به خود سازم سپس گاهی که سخن گفت با او گفت همانا توئی امروز نزد ما فرمانروای امین‌
و پادشاه گفت: «او را نزد من آوريد، تا وى را خاص خود كنم.» پس چون با او سخن راند، گفت: «تو امروز نزد ما با منزلت و امين هستى.»
و پادشاه گفت: «او را نزد من آورید، تا وی را برای خود برگزینم.» پس چون با او سخن به میان آورد گفت: «تو امروز به‌درستی نزد ما دارای منزلت و مکانت و امانتی بزرگ هستی.»
و پادشاه گفت: «یوسف را نزد من آورید تا وى را [مشاور] ویژه‌ی خود قرار دهم.» پس چون با او صحبت کرد، گفت: «امروز، تو نزد ما داراى جایگاهى والا و فردى امین هستى»
(هنگامی که پاکی یوسف در پیش شاه مسلّم گردید) شاه گفت: او را به نزد من بیاورید تا وی را (از افراد مقرّب و) خاصّ خود کنم. وقتی که (یوسف را آوردند و شاه) با او صحبت نمود (بر محبّتش افزود و بدو) گفت: از امروز تو در پیش ما بزرگوار و مورد اطمینان و اعتمادی
پادشاه گفت: «او [= یوسف‌] را نزد من آورید، تا وی را مخصوص خود گردانم!» هنگامی که (یوسف نزد وی آمد و) با او صحبت کرد، (پادشاه به عقل و درایت او پی برد؛ و) گفت: «تو امروز نزد ما جایگاهی والا داری، و مورد اعتماد هستی!»
و شاه گفت: او را نزد من آوريد تا وى را ويژه خود سازم. پس چون با او به سخن پرداخت، گفت: تو امروز به نزد ما ارجمند و امينى
و پادشاه گفت :«او (= یوسف) را نزد من بیاورید ،(تا) او را مخصوص خود گردانم » پس چون(یوسف نزد او آمد و) با او صحبت کرد ، (پادشاه) گفت: «تو امروز نزد ما صاحب مقام والا (و) امین هستی »

Polish

I powiedział krol: "Przyprowadzcie go do mnie! Ja zatrzymam go dla siebie." A kiedy Jozef przemowił do niego, krol powiedział: "Oto jestes dzisiaj u nas powazany, godny zaufania
I powiedział król: "Przyprowadźcie go do mnie! Ja zatrzymam go dla siebie." A kiedy Józef przemówił do niego, król powiedział: "Oto jesteś dzisiaj u nas poważany, godny zaufania

Portuguese

E o rei disse: "Fazei-mo vir, que o consagrarei a mim." Entao, quando o rei lhe falou, disse: "Por certo, es, hoje junto de nos, prestigiado, leal
E o rei disse: "Fazei-mo vir, que o consagrarei a mim." Então, quando o rei lhe falou, disse: "Por certo, és, hoje junto de nós, prestigiado, leal
Entao o rei disse: Trazei-mo! Quero que sirva exclusivamente a mim! E quando lhe falou, disse: Doravante gozaras, entre nos, de estabilidade e de confianca
Então o rei disse: Trazei-mo! Quero que sirva exclusivamente a mim! E quando lhe falou, disse: Doravante gozarás, entre nós, de estabilidade e de confiança

Pushto

او باچا وویل: هغه ما ته راولئ چې زه يې د خپل ځان لپاره خالص كړم، نو كله چې يې له هغه سره خبرې وكړې، ويې ويل: بېشكه ته نن ورځ زمونږ په نیز د مرتبې خاوند، (او) امانتګر يې
او باچا وویل: هغه ما ته راولئ چې زه يې د خپل ځان لپاره خاص مُصاحب كړم، نو كله چې يې له هغه سره خبرې وكړې، ويې ويل:بېشكه تهٔ همدا له نن ورځې نه زمونږ په نیز د مرتبې خاوند، (او) د اعتبار وړ يې

Romanian

Regele spuse: “Aduceti-mi-l pe Iosif! Vreau sa-l iau pe langa mine.” Dupa ce Iosif i-a vorbit, regele ii spuse: “De astazi, vei fi langa noi, investit cu putere si incredere.”
Regele spuse: “Aduceţi-mi-l pe Iosif! Vreau să-l iau pe lângă mine.” După ce Iosif i-a vorbit, regele îi spuse: “De astăzi, vei fi lângă noi, învestit cu putere şi încredere.”
Rege spune Aduce him mie eu închiria him munci mie. When el vorbire cu him el spune Astazi tu avea proeminent pozitie us
ªi regele a zis: „Aduceþi-mi-l , caci voiesc sa-l pastrez langa mine!” ªi cand a vorbit cu el, i-a zis: „De astazi tu eºti pentru noi cu putere ºi de incredere !”
ªi regele a zis: „Aduceþi-mi-l , cãci voiesc sã-l pãstrez lângã mine!” ªi când a vorbit cu el, i-a zis: „De astãzi tu eºti pentru noi cu putere ºi de încredere !”

Rundi

Hanyuma Umwami yavuze ati:- nimumuzane iwanje ndamutore abe umuntu wanje bwite, rero amaze kuganira nawe yaciye avuga ati:- mu vy’ukuri kuva uno musi wewe kuri twebwe ubaye umuntu w’iteka kandi wizigiwe

Russian

Regele spuse: “Aduceti-mi-l pe Iosif! Vreau sa-l iau pe langa mine.” Dupa ce Iosif i-a vorbit, regele ii spuse: “De astazi, vei fi langa noi, investit cu putere si incredere.”
(Когда выявилась невиновность Йусуфа, правитель приказал доставить его к нему, решив сделать его одним из своих верных приближенных.) И сказал правитель: «Приведите его ко мне! Я возьму его для себя». И когда он [правитель] заговорил с ним [с Йусуфом], то сказал: «Поистине, ты сего­дня у нас – уважаемый (и) доверенный»
Tsar' skazal: «Privedite yego ko mne. YA sdelayu yego svoim priblizhennym». Pobesedovav s nim, on skazal: «Segodnya pri nas ty obrel polozheniye i doveriye»
Царь сказал: «Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным». Побеседовав с ним, он сказал: «Сегодня при нас ты обрел положение и доверие»
Togda tsar' skazal: "Privedite yego ko mne, ya sebe voz'mu yego". A posle togo, kak on govoril s nim, skazal: "S dnya sego ty budesh' bliz nas, oblechennyy vlast'yu i nashey doverennost'yu
Тогда царь сказал: "Приведите его ко мне, я себе возьму его". А после того, как он говорил с ним, сказал: "С дня сего ты будешь близ нас, облеченный властью и нашей доверенностью
I skazal tsar': "Privedite yego ko mne! YA voz'mu yego dlya sebya". I kogda on zagovoril s nim, to skazal: "Ty ved' segodnya u nas sil'nyy, doverennyy
И сказал царь: "Приведите его ко мне! Я возьму его для себя". И когда он заговорил с ним, то сказал: "Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный
I [togda] tsar' povelel: "Privedite yego ko mne. YA voz'mu yego k sebe v usluzheniye". Kogda [priveli Yusufa, tsar'] zagovoril s nim i skazal: "Voistinu, segodnya ty pri nas obrel silu i doveriye
И [тогда] царь повелел: "Приведите его ко мне. Я возьму его к себе в услужение". Когда [привели Йусуфа, царь] заговорил с ним и сказал: "Воистину, сегодня ты при нас обрел силу и доверие
Kogda vyyavilas' nevinovnost' Yusufa, tsar' prikazal dostavit' yego k nemu i otpravil za nim svoikh lyudey, reshiv sdelat' yego odnim iz svoikh vernykh priblizhonnykh. Kogda Yusuf prishol k tsaryu, i oni stali besedovat', tsaryu stalo yasno, kakaya u Yusufa chistaya dusha i ostryy trezvyy razum. Tsar' skazal yemu: " Ty zasluzhil moyo uvazheniye, i ya chuvstvuyu k tebe raspolozheniye i doveriye
Когда выявилась невиновность Йусуфа, царь приказал доставить его к нему и отправил за ним своих людей, решив сделать его одним из своих верных приближённых. Когда Йусуф пришёл к царю, и они стали беседовать, царю стало ясно, какая у Йусуфа чистая душа и острый трезвый разум. Царь сказал ему: " Ты заслужил моё уважение, и я чувствую к тебе расположение и доверие
I tsar' skazal: "Ko mne yego vedite! Sebe (na sluzhbu) ya yego voz'mu". I, s nim pogovoriv, skazal on: "Otnyne ty pri nas I nami nadelen doveriyem i siloy
И царь сказал: "Ко мне его ведите! Себе (на службу) я его возьму". И, с ним поговорив, сказал он: "Отныне ты при нас И нами наделен доверием и силой

Serbian

И владар рече: „Доведите ми га, узећу га у своју свиту“, и пошто поразговара са њим, рече: „Ти ћеш од данас код нас да будеш утицајан и од поверења.“

Shona

Uye mambo vakati: “Muunzei kwandiri kuti ndimuite hwepedyo neni.” Nokudaro pavakataura naye, vakati: “Zvirokwazvo, zuva ranhasi uri nesu pachinzvimbo chepamusoro uye tinovimba (newe) zvikuru.”

Sindhi

۽ بادشاھ چيو ته کيس مون وٽ آڻيو ته (آءٌ) کيس پاڻ لاءِ مقرر ڪريان، پوءِ جنھن مھل ساڻس ڳالھايائين (تنھن مھل سندس سياڻپ سمجھي) چيائين ته تون اڄ اسان وٽ وڏي مرتبي وارو امانت وارو آھين

Sinhala

(yusufge gnanaya dæna gat) raja tuma “ohuva ma veta kændavagena enu. ma hata samipastayeku vasayen ohuva ma pat kara gannemi” yayi pavasa (ohuva kændavagena emata salasva) ohu samaga kata kala vahama (ohuge duradarsi adahas dæka) “niyata vasayenma ada sita apa veta imahat vu gauravayada, visvasayada at kara gattehiya” yayi pævasuveya
(yūsufgē gnānaya dæna gat) raja tumā “ohuva mā veta kæn̆davāgena enu. mā haṭa samīpastayeku vaśayen ohuva mā pat kara gannemi” yayi pavasā (ohuva kæn̆davāgena ēmaṭa salasvā) ohu samaga katā kaḷa vahāma (ohugē dūradarśī adahas dæka) “niyata vaśayenma ada siṭa apa veta imahat vū gauravayada, viśvāsayada at kara gattehiya” yayi pævasuvēya
(යූසුෆ්ගේ ඥානය දැන ගත්) රජ තුමා “ඔහුව මා වෙත කැඳවාගෙන එනු. මා හට සමීපස්තයෙකු වශයෙන් ඔහුව මා පත් කර ගන්නෙමි” යයි පවසා (ඔහුව කැඳවාගෙන ඒමට සලස්වා) ඔහු සමග කතා කළ වහාම (ඔහුගේ දූරදර්ශී අදහස් දැක) “නියත වශයෙන්ම අද සිට අප වෙත ඉමහත් වූ ගෞරවයද, විශ්වාසයද අත් කර ගත්තෙහිය” යයි පැවසුවේය
mage visesa keneku lesa ma ohu va pat kara gænimata ma vetata ohu va gena enu yæyi raju pævasuveya. raju ohu samaga katha kala vita "niyata vasayenma oba ada dina apa atara visvasaniyatvayak æti keneki" yæyi (raju) pævasuveya
māgē viśēṣa keneku lesa mā ohu va pat kara gænīmaṭa mā vetaṭa ohu va gena enu yæyi raju pævasuvēya. raju ohu samaga kathā kaḷa viṭa "niyata vaśayenma oba ada dina apa atara viśvāsanīyatvayak æti keneki" yæyi (raju) pævasuvēya
මාගේ විශේෂ කෙනෙකු ලෙස මා ඔහු ව පත් කර ගැනීමට මා වෙතට ඔහු ව ගෙන එනු යැයි රජු පැවසුවේය. රජු ඔහු සමග කථා කළ විට "නියත වශයෙන්ම ඔබ අද දින අප අතර විශ්වාසනීයත්වයක් ඇති කෙනෙකි" යැයි (රජු) පැවසුවේය

Slovak

king said Bring him mna ja hire him zavodny mna. When he talked s him he said Dnes ona have prominent position us

Somali

Oo boqorkii wuxuu yidhi: Ii keena isaga, waxaan u dooran doonaa nafteyda. Markaasuu markuu la hadlay, wuxuu yidhi: hubaal waxaad ku tahay agtayada maanta sharafle, la aamino
wuxuu yidhi Xaakimkii ii keena Yuusuf gooni ha ii ahaadee (talinta) markuu La hadlayna wuxuu yidhi adigu maanta agtannada waxaad ku tahay Sharafle aamina
wuxuu yidhi Xaakimkii ii keena Yuusuf gooni ha ii ahaadee (talinta) markuu La hadlayna wuxuu yidhi adigu maanta agtannada waxaad ku tahay Sharafle aamina

Sotho

Eaba Motlotlehi o re: “Ntlisetseng eena e le hore ke tle ke mo tlamahanye le bo-’na.” Eitse hoba a buoe le eena, eaba o re: “Kajeno u be le tiisetso ea hore u tla phela ho boteng ba rona bo tsepamisitsoeng le ka bots’epehi.”

Spanish

Dijo el rey: Traedlo ante mi que quiero destinarlo exclusivamente para mi servicio. Y cuando hubo hablado con el [acerca del sueno], le dijo: Por cierto que desde hoy gozas de jerarquia y confiabilidad
Dijo el rey: Traedlo ante mí que quiero destinarlo exclusivamente para mi servicio. Y cuando hubo hablado con él [acerca del sueño], le dijo: Por cierto que desde hoy gozas de jerarquía y confiabilidad
El rey dijo: «Traedme a Jose; lo destinare a mi servicio». Y cuando hablo con el, le dijo: «Desde hoy ocupas entre nosotros un puesto de confianza»
El rey dijo: «Traedme a José; lo destinaré a mi servicio». Y cuando habló con él, le dijo: «Desde hoy ocupas entre nosotros un puesto de confianza»
El rey dijo: “Traiganme a Jose; lo destinare a mi servicio”. Y cuando hablo con el, le dijo: “Desde hoy ocupas entre nosotros un puesto de confianza”
El rey dijo: “Tráiganme a José; lo destinaré a mi servicio”. Y cuando habló con él, le dijo: “Desde hoy ocupas entre nosotros un puesto de confianza”
El rey dijo: «¡Traedmelo! Le destino a mi servicio». Cuando hubo hablado con el, dijo: «Hoy has encontrado entre nosotros un puesto de autoridad, de confianza»
El rey dijo: «¡Traédmelo! Le destino a mi servicio». Cuando hubo hablado con él, dijo: «Hoy has encontrado entre nosotros un puesto de autoridad, de confianza»
Y el rey dijo: “Traedmelo para que lo destine a mi servicio personal.”Y una vez que hubo hablado con el, [el rey] dijo: “¡En verdad, [desde] hoy tienes entre nosotros una posicion de autoridad, depositario de toda confianza!”
Y el rey dijo: “Traedmelo para que lo destine a mi servicio personal.”Y una vez que hubo hablado con él, [el rey] dijo: “¡En verdad, [desde] hoy tienes entre nosotros una posición de autoridad, depositario de toda confianza!”
Dijo el rey: "¡Traiganlo ante mi! Hare que sea mi hombre de confianza". Cuando hablaron le dijo: "Desde hoy gozas de autoridad y confianza
Dijo el rey: "¡Tráiganlo ante mí! Haré que sea mi hombre de confianza". Cuando hablaron le dijo: "Desde hoy gozas de autoridad y confianza
Y dijo el rey. «¡Traedlo a mi! ¡Le hare mi favorito!» y cuando hablo con el, dijo: «En verdad, hoy (has encontrado) entre nosotros un puesto de honor y de confianza.»
Y dijo el rey. «¡Traedlo a mí! ¡Le haré mi favorito!» y cuando habló con él, dijo: «En verdad, hoy (has encontrado) entre nosotros un puesto de honor y de confianza.»

Swahili

Mfalme, mtawala wa Misri, ilipomfikia habari kwamba Yūsuf hana hatia, alisema, «Mleteni kwangu nipate kumfanya ni miongoni mwa marafiki wangu wa kikweli na washauri wangu.» Yūsuf alipokuja, na mfalme akasema na yeye, akajua kwamba yeye hana hatia na kwamba ni muaminifu sana na ni mwenye tabia njema, alimwambia, «Wewe leo hapa kwetu una heshima kubwa na unaaminiwa kwa kila kitu.»
Basi mfalme akasema: Mleteni kwangu, awe wangu mwenyewe khasa. Basi alipo msemeza alinena: Hakika wewe leo umekwisha tamakani kwetu na umeaminika

Swedish

Och kungen sade: "For honom till mig! Jag vill knyta honom till min person." Och nar [Josef kommit och] sagt [vad han hade att saga] sade [kungen]: "[Fran och med] denna dag star du oss nara; du skall ha en hog stallning och du ager vart fortroende
Och kungen sade: "För honom till mig! Jag vill knyta honom till min person." Och när [Josef kommit och] sagt [vad han hade att säga] sade [kungen]: "[Från och med] denna dag står du oss nära; du skall ha en hög ställning och du äger vårt förtroende

Tajik

Podsoh guft: «Uro nazdi man ʙijovared to hamnisini xosi xud gar donam». Va cun ʙo u suxan guft, guft; «Tu az imruz nazdi mo sohiʙmartaʙa va ʙovarinok hasti»
Podşoh guft: «Ūro nazdi man ʙijovared to hamnişini xosi xud gar donam». Va cun ʙo ū suxan guft, guft; «Tu az imrūz nazdi mo sohiʙmartaʙa va ʙovarinok hastī»
Подшоҳ гуфт: «Ӯро назди ман биёваред то ҳамнишини хоси худ гар донам». Ва чун бо ӯ сухан гуфт, гуфт; «Ту аз имрӯз назди мо соҳибмартаба ва боваринок ҳастӣ»
Va podsoh guft: «Jusufro nazdi man ʙijovared to hamnisini xosi xud gardonam». Va cun ʙo u dar suxan sud, guft: «Hamono, tu az imruz nazdi mo sohiʙqadr va amonatdor hasti»
Va podşoh guft: «Jusufro nazdi man ʙijovared to hamnişini xosi xud gardonam». Va cun ʙo ū dar suxan şud, guft: «Hamono, tu az imrūz nazdi mo sohiʙqadr va amonatdor hastī»
Ва подшоҳ гуфт: «Юсуфро назди ман биёваред то ҳамнишини хоси худ гардонам». Ва чун бо ӯ дар сухан шуд, гуфт: «Ҳамоно, ту аз имрӯз назди мо соҳибқадр ва амонатдор ҳастӣ»
Va podsoh guft: «U [ Jusuf]-ro nazdam ʙijovared [to musoviri] xosi xud gardonam». Pas, cun [Jusuf nazdas omad va] ʙo vaj suhʙat kard, [podsoh] guft: «Tu imruz nazdi mo arcmand [va] amin hasti»
Va podşoh guft: «Ū [ Jusuf]-ro nazdam ʙijovared [to muşoviri] xosi xud gardonam». Pas, cun [Jusuf nazdaş omad va] ʙo vaj suhʙat kard, [podşoh] guft: «Tu imrūz nazdi mo arçmand [va] amin hastī»
Ва подшоҳ гуфт: «Ӯ [ Юсуф]-ро наздам биёваред [то мушовири] хоси худ гардонам». Пас, чун [Юсуф наздаш омад ва] бо вай суҳбат кард, [подшоҳ] гуфт: «Ту имрӯз назди мо арҷманд [ва] амин ҳастӣ»

Tamil

(yusuhpin nanattai arinta aracar) ‘‘avarai ennitam alaittu varunkal! En conta velaikku avarai amarttik kolven'' enru (alaittu varac ceytu) avarutan pecave (avaratu tolainokku cintanaiyaik kantu) ‘‘niccayamaka nir inriliruntu nam'mitam perum matippum nampikkaiyum perru vittir'' enrar
(yūsuḥpiṉ ñāṉattai aṟinta aracar) ‘‘avarai eṉṉiṭam aḻaittu vāruṅkaḷ! Eṉ conta vēlaikku avarai amarttik koḷvēṉ'' eṉṟu (aḻaittu varac ceytu) avaruṭaṉ pēcavē (avaratu tolainōkku cintaṉaiyaik kaṇṭu) ‘‘niccayamāka nīr iṉṟiliruntu nam'miṭam perum matippum nampikkaiyum peṟṟu viṭṭīr'' eṉṟār
(யூஸுஃபின் ஞானத்தை அறிந்த அரசர்) ‘‘அவரை என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள்! என் சொந்த வேலைக்கு அவரை அமர்த்திக் கொள்வேன்'' என்று (அழைத்து வரச் செய்து) அவருடன் பேசவே (அவரது தொலைநோக்கு சிந்தனையைக் கண்டு) ‘‘நிச்சயமாக நீர் இன்றிலிருந்து நம்மிடம் பெரும் மதிப்பும் நம்பிக்கையும் பெற்று விட்டீர்'' என்றார்
innum, aracar kurinar; "avarai ennitam alaittu varunkal; avarai nan en nerunkiya - (alocaka)raka amarttik kolven;" (ivvaru aracaritam yusuhpu vantatum) avaritam veci (avar nanattai nankarinta polutu)"niccayamaka nir inriliruntu nam'mitam perum antastullavarakavum nampikkaikkuriyavarakavum (uyarntu) irukkirir" enru kurinar
iṉṉum, aracar kūṟiṉār; "avarai eṉṉiṭam aḻaittu vāruṅkaḷ; avarai nāṉ eṉ neruṅkiya - (ālocaka)rāka amarttik koḷvēṉ;" (ivvāṟu aracariṭam yūsuḥpu vantatum) avariṭam vēci (avar ñāṉattai naṉkaṟinta poḻutu)"niccayamāka nīr iṉṟiliruntu nam'miṭam perum antastuḷḷavarākavum nampikkaikkuriyavarākavum (uyarntu) irukkiṟīr" eṉṟu kūṟiṉār
இன்னும், அரசர் கூறினார்; "அவரை என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள்; அவரை நான் என் நெருங்கிய - (ஆலொசக)ராக அமர்த்திக் கொள்வேன்;" (இவ்வாறு அரசரிடம் யூஸுஃபு வந்ததும்) அவரிடம் வேசி (அவர் ஞானத்தை நன்கறிந்த பொழுது) "நிச்சயமாக நீர் இன்றிலிருந்து நம்மிடம் பெரும் அந்தஸ்துள்ளவராகவும் நம்பிக்கைக்குரியவராகவும் (உயர்ந்து) இருக்கிறீர்" என்று கூறினார்

Tatar

Патша әйтте: "Китерегез миңа ул Йусуфны, үземә юлдаш итәргә аны төрмәдән чыгарырмын", патша Йусуф белән сөйләшкәч хакыйкать хәлне белгәч, әйтте: "Бүген син имин булганың хәлдә безнең янда торырсың

Telugu

mariyu raju annadu: "Atanini na vaddaku tisukoni randi nenu atanini pratyekanga na koraku niyamincukuntanu." (Yusuph) atadito matladinappudu (raju) annadu: "Niscayanga, nivu i nati nundi ma vadda unnata sthananlo nam'makam gala vyaktiga pariganimpabadatavu
mariyu rāju annāḍu: "Atanini nā vaddaku tīsukoni raṇḍi nēnu atanini pratyēkaṅgā nā koraku niyamin̄cukuṇṭānu." (Yūsuph) ataḍitō māṭlāḍinappuḍu (rāju) annāḍu: "Niścayaṅgā, nīvu ī nāṭi nuṇḍi mā vadda unnata sthānanlō nam'makaṁ gala vyaktigā parigaṇimpabaḍatāvu
మరియు రాజు అన్నాడు: "అతనిని నా వద్దకు తీసుకొని రండి నేను అతనిని ప్రత్యేకంగా నా కొరకు నియమించుకుంటాను." (యూసుఫ్) అతడితో మాట్లాడినప్పుడు (రాజు) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, నీవు ఈ నాటి నుండి మా వద్ద ఉన్నత స్థానంలో నమ్మకం గల వ్యక్తిగా పరిగణింపబడతావు
“అతన్ని నా వద్దకు పిలుచుకురండి. నేనతన్ని నా ఆంతరంగిక కార్యదర్శిగా నియమించుకుంటాను” అని రాజు చెప్పాడు. అతనితో మాట్లాడిన తరువాత, “ఈ రోజు నుంచి మీరు మాదగ్గర గౌరవనీయులు, నమ్మకస్థులు” అని రాజు పలికాడు

Thai

Læa ksʹatriy tras wa cng na khea ma ha chan si chan ca tængtang khea hı pen phu kıl chid khxng chan meux yu suf di snthna kab phraxngkh læw phraxngkh tras wa thæcring than xyu txhna rea wan ni pen phu mi tahænng sung pen thi wi wangcı
Læa ks̄ʹạtriy̒ trạs̄ ẁā cng nả k̄heā mā h̄ā c̄hạn si c̄hạn ca tæ̀ngtậng k̄heā h̄ı̂ pĕn p̄hū̂ kıl̂ chid k̄hxng c̄hạn meụ̄̀x yū suf dị̂ s̄nthnā kạb phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring th̀ān xyū̀ t̀xh̄n̂ā reā wạn nī̂ pĕn p̄hū̂ mī tảh̄æǹng s̄ūng pĕn thī̀ wị̂ wāngcı
และกษัตริย์ตรัสว่า จงนำเขามาหาฉันซิ ฉันจะแต่งตั้งเขาให้เป็นผู้ใกล้ชิดของฉัน เมื่อยูซุฟได้สนทนากับพระองค์แล้ว พระองค์ตรัสว่า แท้จริงท่านอยู่ต่อหน้าเราวันนี้ เป็นผู้มีตำแหน่งสูงเป็นที่ไว้วางใจ
læa ksʹatriy tras wa “cng na khea ma ha chan si! Chan ca tængtang khea hı pen phu kıl chid khxng chan” meux yu suf di snthna kab phraxngkh læw phraxngkh tras wa “thæcring than xyu txhna rea wan ni pen phu mi tahænng sung pen thi wi wangcı”
læa ks̄ʹạtriy̒ trạs̄ ẁā “cng nả k̄heā mā h̄ā c̄hạn si! C̄hạn ca tæ̀ngtậng k̄heā h̄ı̂ pĕn p̄hū̂ kıl̂ chid k̄hxng c̄hạn” meụ̄̀x yū suf dị̂ s̄nthnā kạb phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “thæ̂cring th̀ān xyū̀ t̀xh̄n̂ā reā wạn nī̂ pĕn p̄hū̂ mī tảh̄æǹng s̄ūng pĕn thī̀ wị̂ wāngcı”
และกษัตริย์ตรัสว่า “จงนำเขามาหาฉันซิ! ฉันจะแต่งตั้งเขาให้เป็นผู้ใกล้ชิดของฉัน” เมื่อยูซุฟได้สนทนากับพระองค์แล้ว พระองค์ตรัสว่า “แท้จริงท่านอยู่ต่อหน้าเราวันนี้ เป็นผู้มีตำแหน่งสูงเป็นที่ไว้วางใจ”

Turkish

Padisah, onu tapıma getirin de dedi, kendime oz yakınım edineyim onu. Yusuf'la konusunca da gercekten de dedi, bugun sen buyuk bir mevki sahibisin, emin bir adamsın
Padişah, onu tapıma getirin de dedi, kendime öz yakınım edineyim onu. Yusuf'la konuşunca da gerçekten de dedi, bugün sen büyük bir mevki sahibisin, emin bir adamsın
Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime ozel danısman edineyim. Onunla konusunca: Bugun sen yanımızda yuksek makam sahibi ve guvenilir birisin, dedi
Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime özel danışman edineyim. Onunla konuşunca: Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin, dedi
Hukumdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime baglı kılayım." Onunla konustugunda da (soyle) dedi: "Sen bugun bizim yanımızda (artık) onemli bir yer sahibisin, guvenilir (bir danısman-yonetici)sin
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman-yönetici)sin
Hukumdar dedi ki! Onu bana getirin, kendime onu has (bir yaradımcı) edineyim. Sonra hukumdar Yusuf’la konusunca: “- Sen bugun, yanımızda muhim bir mevki sahibisin, eminsin”. dedi
Hükümdar dedi ki! Onu bana getirin, kendime onu has (bir yaradımcı) edineyim. Sonra hükümdar Yûsuf’la konuşunca: “- Sen bugün, yanımızda mühim bir mevki sahibisin, emînsin”. dedi
Kral, «Yusuf´u bana getirin, onu kendime ozel bir musavir edineyim» dedi. Ne vakit ki, onunla konustu, dedi ki: «Bugun senin bizim yanımızda onemli bir yerin ve guvenilir bir makamın vardır!»
Kral, «Yûsuf´u bana getirin, onu kendime özel bir müşavir edineyim» dedi. Ne vakit ki, onunla konuştu, dedi ki: «Bugün senin bizim yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir makamın vardır!»
Hukumdar: "Onu bana getirin, yanıma alayım" dedi. Onunla konusunca: "Bugun senin yanımızda onemli bir yerin ve guvenilir bir durumun vardır." dedi
Hükümdar: "Onu bana getirin, yanıma alayım" dedi. Onunla konuşunca: "Bugün senin yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir durumun vardır." dedi
Hukumdar dedi ki: "Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim." Sonra onunla konusunca da: "Sen bugun yanimizda gercekten buyuk bir mevki sahibisin, guvenilir birisin" dedi
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim." Sonra onunla konusunca da: "Sen bugün yanimizda gerçekten büyük bir mevki sahibisin, güvenilir birisin" dedi
Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime ozel danısman edineyim. Onunla konusunca: Bugun sen yanımızda yuksek makam sahibi ve guvenilir birisin, dedi
Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime özel danışman edineyim. Onunla konuşunca: Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin, dedi
Kral dedi ki: "Getirin onu, yanımda calısması icin onu atayayım" Kendisiyle konusup gorusunce, "Sen artık bugun yanımızda onemli bir makamı olan guvenilir birisin," dedi
Kral dedi ki: "Getirin onu, yanımda çalışması için onu atayayım" Kendisiyle konuşup görüşünce, "Sen artık bugün yanımızda önemli bir makamı olan güvenilir birisin," dedi
Hukumdar dedi ki: "Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim." Sonra onunla konusunca da: "Sen bugun yanımızda gercekten buyuk bir mevki sahibisin, guvenilir birisin" dedi
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim." Sonra onunla konuşunca da: "Sen bugün yanımızda gerçekten büyük bir mevki sahibisin, güvenilir birisin" dedi
Hukumdar da dedi ki: «Onu bana getirin, kendime musavir yapayım.» Bunun uzerine onunla konusunca da: «Sen bugun yanımızda gercekten bir mevki sahibi ve guvenilir bir kisisin.» dedi
Hükümdar da dedi ki: «Onu bana getirin, kendime müşavir yapayım.» Bunun üzerine onunla konuşunca da: «Sen bugün yanımızda gerçekten bir mevki sahibi ve güvenilir bir kişisin.» dedi
Hukumdar dedi ki: «Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim.» Sonra onunla konusunca da: «Sen bugun yanımızda gercekten buyuk bir mevki sahibisin, guvenilir birisin» dedi
Hükümdar dedi ki: «Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim.» Sonra onunla konuşunca da: «Sen bugün yanımızda gerçekten büyük bir mevki sahibisin, güvenilir birisin» dedi
Kral «Getirin o adamı bana, onu yakın cevreme alayım» dedi. Yusuf ile konusunca da ona «Bugun sen artık bizim yuksek mevkili ve guvenilir bir adamımızsın» dedi
Kral «Getirin o adamı bana, onu yakın çevreme alayım» dedi. Yusuf ile konuşunca da ona «Bugün sen artık bizim yüksek mevkili ve güvenilir bir adamımızsın» dedi
Hukumdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime baglı kılayım." Onunla konustugunda da (soyle) dedi: "Sen bugun bizim yanımızda (artık) onemli bir yer sahibisin, guvenilirsin (emiyn)
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilirsin (emiyn)
Padisah: «Getirin onu bana, dedi, onu kendime has bir (mustesar) edineyim». Onunla konusunca da soyle soyledi: «Sen bu gun (den itibaren) bizim nezdimizde muhim bir mevki saahibisin, emin (bir mustesar) sın»
Padişah: «Getirin onu bana, dedi, onu kendime has bir (müsteşar) edineyim». Onunla konuşunca da şöyle söyledi: «Sen bu gün (den itibaren) bizim nezdimizde mühim bir mevki saahibisin, emîn (bir müsteşar) sın»
Hukumdar dedi ki: Onu bana getirin de yanıma alayım. Onunla konusunca da dedi ki: Sen, bugun bizim yanımızda onemli bir mevki sahibisin, eminsin
Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin de yanıma alayım. Onunla konuşunca da dedi ki: Sen, bugün bizim yanımızda önemli bir mevki sahibisin, eminsin
Ve melik soyle dedi: “Onu bana getirin! Onu kendim icin sectim." Onunla konusunca: “Muhakkak ki; sen, bugun bizim yanımızda mevki sahibisin, eminsin (guvenilir kisisin).” dedi
Ve melik şöyle dedi: “Onu bana getirin! Onu kendim için seçtim." Onunla konuşunca: “Muhakkak ki; sen, bugün bizim yanımızda mevki sahibisin, eminsin (güvenilir kişisin).” dedi
Ve kalel meliku´tunı bihı estahlıshu li nefsı fe lemma kellemehu kale innekel yevme ledeyna mekınun emın
Ve kalel melikü´tunı bihı estahlıshü li nefsı fe lemma kellemehu kale innekel yevme ledeyna mekınün emın
Ve kalel meliku’tuni bihi estahlishu li nefsi, fe lemma kellemehu kale innekel yevme ledeyna mekinun emin(eminun)
Ve kâlel meliku’tûnî bihî estahlishu li nefsî, fe lemmâ kellemehu kâle innekel yevme ledeynâ mekînun emîn(emînun)
Ve Kral: "Onu bana getirin," dedi, "ki, kendime dost edineyim". Ve o´nunla konusunca, (Kral:) "Bundan boyle yanımızda kendisine guven duyulan biri olarak" dedi, "yuksek bir yerin olacaktır
Ve Kral: "Onu bana getirin," dedi, "ki, kendime dost edineyim". Ve o´nunla konuşunca, (Kral:) "Bundan böyle yanımızda kendisine güven duyulan biri olarak" dedi, "yüksek bir yerin olacaktır
vekale-lmeliku-'tuni bihi estahlishu linefsi. felemma kellemehu kale inneke-lyevme ledeyna mekinun emin
veḳâle-lmelikü-'tûnî bihî estaḫliṣhü linefsî. felemmâ kellemehû ḳâle inneke-lyevme ledeynâ mekînün emîn
Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime ozel danısman edineyim. Onunla konusunca: Bugun sen yanımızda yuksek makam sahibi ve guvenilir birisin, dedi
Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime özel danışman edineyim. Onunla konuşunca: Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin, dedi
Hukumdar: -Onu bana getirin, yanıma alayım, dedi. Onunla konusunca: -Bugun senin yanımızda onemli bir yerin ve guvenilir bir durumun vardır, dedi
Hükümdar: -Onu bana getirin, yanıma alayım, dedi. Onunla konuşunca: -Bugün senin yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir durumun vardır, dedi
Hukumdar: Onu bana getirin, kendime has (mustesar) alayım, dedi. Onunla konusunca: Bugun senin yanımızda onemli bir yerin ve guvenilir bir durumun vardır, dedi
Hükümdar: Onu bana getirin, kendime has (müsteşar) alayım, dedi. Onunla konuşunca: Bugün senin yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir durumun vardır, dedi
Hukumdar: “Onu yanıma getirin, ozel danısman edineyim.” dedi. Onunla konustuktan sonra da: “Sen artık bundan boyle, nezdimizde yuksek bir makam sahibi, tam itimad edilen bir mustesarsın.” dedi
Hükümdâr: “Onu yanıma getirin, özel danışman edineyim.” dedi. Onunla konuştuktan sonra da: “Sen artık bundan böyle, nezdimizde yüksek bir makam sahibi, tam itimad edilen bir müsteşarsın.” dedi
Kral: "Onu bana getirin, dedi, onu kendime ozel (dost) yapayım!" Kendisiyle konus(up ondaki olgunlugu gor)unce (Yusuf'a): "Sen, dedi, artık bugun yanımızda mevki sahibi, guvenilir(bir kimse)sin
Kral: "Onu bana getirin, dedi, onu kendime özel (dost) yapayım!" Kendisiyle konuş(up ondaki olgunluğu gör)ünce (Yusuf'a): "Sen, dedi, artık bugün yanımızda mevki sahibi, güvenilir(bir kimse)sin
Hukumdar dedi ki: «Onu bana getirin, onu kendime baglı kılayım.» Onunla konustugunda da (soyle) dedi: «Sen bugun bizim yanımızda (artık) onemli bir yer sahibisin, guvenilir (bir danısman, yonetici)sin.»
Hükümdar dedi ki: «Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım.» Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: «Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman, yönetici)sin.»
Hukumdar: "Onu bana getirin, kendime has (mustesar) alayım." dedi. Onunla konusunca: "Suphesiz bugun sen yanımızda yuksek makam sahibi ve guvenilir bir kisisin
Hükümdar: "Onu bana getirin, kendime has (müsteşar) alayım." dedi. Onunla konuşunca: "Şüphesiz bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir bir kişisin
Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime ozel dost edineyim." Yusuf'la konusunca da soyle dedi: "Artık bugun yanımızda mevkii olan, guvenilir bir dostsun
Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim." Yusuf'la konuşunca da şöyle dedi: "Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun
Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime ozel dost edineyim." Yusuf´la konusunca da soyle dedi: "Artık bugun yanımızda mevkii olan, guvenilir bir dostsun
Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim." Yusuf´la konuşunca da şöyle dedi: "Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun
Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime ozel dost edineyim." Yusuf´la konusunca da soyle dedi: "Artık bugun yanımızda mevkii olan, guvenilir bir dostsun
Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim." Yusuf´la konuşunca da şöyle dedi: "Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun

Twi

Ɔhene no kaa sε: “Monfa no merε me na menfa no mmata me ara meho”. Ԑberε a ͻne no kasaeε no, (ͻhene) no kaa sε: ”Nokorε sε εnnε da yi woka yεn ho wͻ gyinaberε a εsoo paa mu na yagye wo atum”

Uighur

پادىشاھ: «يۇسۇفنى ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار، ئۇنى ئۆزۈمنىڭ خاس ئادىمىم قىلىمەن» دېدى. يۇسۇف ئۇنىڭ بىلەن سۆزلىشىۋاتقاندا، ئۇ: «سەن بۈگۈن بىزنىڭ ئالدىمىزدا ھەقىقەتەن مەرتىۋىلىك، ئىشەنچلىك ئادەمسەن» دېدى
پادىشاھ: «يۇسۇفنى ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار، ئۇنى ئۆزۈمنىڭ خاس ئادىمىم قىلىمەن» دېدى. يۇسۇف ئۇنىڭ بىلەن سۆزلىشىۋاتقاندا، ئۇ: «سەن بۈگۈن بىزنىڭ ئالدىمىزدا ھەقىقەتەن مەرتىۋىلىك، ئىشەنچلىك ئادەمسەن» دېدى

Ukrainian

Цар сказав: «Приведіть його! Я зроблю його своїм наближеним!» А коли він поговорив із ним, то сказав: «Сьогодні ти отримав коло нас посаду й довіру!»
korolʹ skazav, "Prynoshu yomu meni, takym chynom ya mozhu naynyaty yoho popratsyuvaty dlya mene." Koly vin rozmovlyav z nym, vin skazav, "Sʹohodni, vy mayete vydatnu pozytsiyu z namy
король сказав, "Приношу йому мені, таким чином я можу найняти його попрацювати для мене." Коли він розмовляв з ним, він сказав, "Сьогодні, ви маєте видатну позицію з нами
Tsar skazav: «Pryveditʹ yoho! YA zroblyu yoho svoyim nablyzhenym!» A koly vin pohovoryv iz nym, to skazav: «Sʹohodni ty otrymav kolo nas posadu y doviru!»
Цар сказав: «Приведіть його! Я зроблю його своїм наближеним!» А коли він поговорив із ним, то сказав: «Сьогодні ти отримав коло нас посаду й довіру!»
Tsar skazav: «Pryveditʹ yoho! YA zroblyu yoho svoyim nablyzhenym!» A koly vin pohovoryv iz nym, to skazav: «Sʹohodni ty otrymav kolo nas posadu y doviru
Цар сказав: «Приведіть його! Я зроблю його своїм наближеним!» А коли він поговорив із ним, то сказав: «Сьогодні ти отримав коло нас посаду й довіру

Urdu

Baadshah ne kaha “unhein mere paas lao taa-ke main unko apne liye makhsoos kar loon”. Jab Yusuf ne ussey guftagu ki to usne kaha “ab aap hamare haan qadr o manzilat rakhte hain aur aap ki amanat par pura bharosa hai”
بادشاہ نے کہا "اُنہیں میرے پاس لاؤ تاکہ میں ان کو اپنے لیے مخصوص کر لوں" جب یوسفؑ نے اس سے گفتگو کی تو اس نے کہا "اب آپ ہمارے ہاں قدر و منزلت رکھتے ہیں اور آپ کی امانت پر پورا بھروسا ہے
اور بادشاہ نے کہا کہ اسے میرے پاس لے آؤ تاکہ اسے خاص اپنے پاس رکھوں پھر جب اس سے بات چیت کی کہا بے شک تو آج سے ہمارے ہاں تو بڑا معزز اور معتبر ہے
بادشاہ نے حکم دیا کہ اسے میرے پاس لاؤ میں اسے اپنا مصاحب خاص بناؤں گا۔ پھر جب ان سے گفتگو کی تو کہا کہ آج سے تم ہمارے ہاں صاحب منزلت اور صاحبِ اعتبار ہو
اور کہا بادشاہ نے لے آؤ اسکو میرے پاس میں خالص کر رکھوں اسکو اپنے کام میں [۷۹] پھر جب بات چیت کی اس سے کہا واقعی تو نے آج سے ہمارے پاس جگہ پائی معتبر ہو کر [۸۰]
اور بادشاہ نے کہا کہ اسے میرے پاس بلاؤ تاکہ میں اسے اپنے (ذاتی کاموں کی انجام دہی) کے لیے مخصوص کر لوں۔ پس جب (یوسف آئے اور) بادشاہ نے اس سے گفتگو کی تو (متاثر ہوکر) کہا آج سے تم ہمارے ہاں صاحب مرتبہ اور امانت دار ہو۔
Badshah ney kaha issay meray pass lao kay mein ussay apney khas kaamon kay liye muqarrar ker loon phir jab uss say baat cheet ki to kehney laga kay aap humaray haan aaj say zee izzat aur amant daar hain
بادشاه نے کہا اسے میرے پاس لاؤ کہ میں اسے اپنے خاص کاموں کے لئے مقرر کر لوں، پھر جب اس سے بات چیت کی تو کہنے لگا کہ آپ ہمارے ہاں آج سے ذی عزت اور امانت دار ہیں
badshah ne kaha ise mere paas laao ke main ose apne qaas kaamo ke liye muqarrar karlo, phir jab us se baath cheeth ki to kehne laga ke aap hamare yaha aaj se zee izzath aur amaanatdaar hai
آپ نے فرمایا مجھے مقرر کردے زمین کے خزانوں پر بیشک میں (انکی) حفاظت کرنے والا ( اور معاشی مسائل کا ) کا ماہر ہوں
اور بادشاہ نے کہا: انہیں میرے پاس لے آؤ کہ میں انہیں اپنے لئے (مشیرِ) خاص کر لوں، سو جب بادشاہ نے آپ سے (بالمشافہ) گفتگو کی (تو نہایت متاثر ہوا اور) کہنے لگا: (اے یوسف!) بیشک آپ آج سے ہمارے ہاں مقتدر (اور) معتمد ہیں (یعنی آپ کو اقتدار میں شریک کر لیا گیا ہے)
اور بادشاہ نے کہا کہ : اس کو میرے پاس لے آؤ، میں اسے خالص اپنا (معاون) بناؤں گا۔ چنانچہ جب (یوسف بادشاہ کے پاس آگئے اور) بادشاہ نے ان سے باتیں کیں تو اس نے کہا : آج سے ہمارے پاس تمہارا بڑا مرتبہ ہوگا، اور تم پر پورا بھروسہ کیا جائے گا۔
اور بادشاہ نے کہا کہ ذرا انہیں لے آؤ میں اپنے ذاتی امور میں ساتھ رکھوں گا اس کے بعد جب ان سے بات کی تو کہا کہ تم آج سے ہمارے دربار میں باوقار امین کی حیثیت سے رہو گے

Uzbek

Подшоҳ: «Уни менга келтиринглар, уни ўзимга хос кишилардан қилиб оламан», – деди. У билан гаплашганда эса: «Албатта, сен бугунги кунда ҳузуримизда маконатли ва ишончли кишилардансан», – деди
Подшоҳ айтди: «Уни ҳузуримга келтирингиз, ўзимнинг хос кишиларимдан қилиб олай». Бас, қачонки (Юсуф у билан сўзлашгач, «Сен бу кун бизнинг даргоҳимизда мартабали, ишончли кишидирсан», деди)
Подшоҳ: «Уни менга келтиринглар, уни ўзимга хос кишилардан қилиб оламан», деди. У билан гаплашганда эса: «Албатта, сен бугунги кунда ҳузуримизда маконатли ва ишончли кишилардансан», деди. (Подшоҳга Юсуфнинг (а. с.) пок эканликлари маълум бўлганидан сўнг, уни қамоқдан чиқариб олиб келишни ва у зотни ўзига хос кишилардан қилиб олишини айтди

Vietnamese

Va vua phan: “Hay đua y đen gap tram. Tram se chon y (lam viec) rieng cho tram.” Do đo, khi Y (Yusuf) tau voi vua tu su, vua phan: “Hay yen tam. Ngay nay nha nguoi co đia vi cao, đuoc tram tin nhiem.”
Và vua phán: “Hãy đưa y đến gặp trẫm. Trẫm sẽ chọn y (làm việc) riêng cho trẫm.” Do đó, khi Y (Yusuf) tâu với vua tự sự, vua phán: “Hãy yên tâm. Ngày nay nhà ngươi có địa vị cao, được trẫm tín nhiệm.”
Nha vua ha lenh cho cac quan than: “Cac khanh hay dan Yusuf đen gap tram. Tram se đe Y lam viec rieng cho tram.” Sau khi noi chuyen voi Yusuf, (nha vua thay đuoc su hieu biet va tri tue cua Y), nha vua noi voi Y: “Qua that, tu ngay hom nay, nguoi la nguoi co đia vi cao va đuoc tin nhiem o noi ta.”
Nhà vua hạ lệnh cho các quần thần: “Các khanh hãy dẫn Yusuf đến gặp trẫm. Trẫm sẽ để Y làm việc riêng cho trẫm.” Sau khi nói chuyện với Yusuf, (nhà vua thấy được sự hiểu biết và trí tuệ của Y), nhà vua nói với Y: “Quả thật, từ ngày hôm nay, ngươi là người có địa vị cao và được tín nhiệm ở nơi ta.”

Xhosa

Ikumkani yathi: “Yizani naye kum khon’ukuze ndimsondeze kum.” Ekuthetheni kwakhe naye wathi: “Inene namhlanje, wena ukunye nathi, ibakala lakho liphakanyisiwe, uthembakele ngokupheleleyo.”

Yau

Sano nchimwene jwatite: “Ikani najo kukwangu kuti nantende kuwa jwangujwangupe.” Basi pawawechetene najo, (nchimwene) jwatite: “Chisimu mmwe lelo kukwetu n’di wakuchimbichika nnope soni wakulupichika kusyene.”
Sano nchimwene jwatite: “Ikani najo kukwangu kuti nantende kuŵa jwangujwangupe.” Basi paŵaŵechetene najo, (nchimwene) jwatite: “Chisimu mmwe lelo kukwetu n’di ŵakuchimbichika nnope soni ŵakulupichika kusyene.”

Yoruba

Oba so pe: “E mu (Yusuf) wa fun mi. Emi yoo se e ni eni esa lodo mi.” Nigba ti oba ba a soro tan, o so pe: “Lodo wa ni oni dajudaju iwo ni eni pataki, olufokantan.”
Ọba sọ pé: “Ẹ mú (Yūsuf) wá fún mi. Èmi yóò ṣe é ní ẹni ẹ̀ṣà lọ́dọ̀ mi.” Nígbà tí ọba bá a sọ̀rọ̀ tán, ó sọ pé: “Lọ́dọ̀ wa ní òní dájúdájú ìwọ ni ẹni pàtàkì, olùfọkàntán.”

Zulu

Futhi iNkosi yathi, “mletheni kumina ngizozikhethela yena mina” ngakho-ke kwathi lapho seyikhuluma naye yathi “ngempela wena namhlanje usezingeni eliphezulu elithembekile”