Achinese

Teuma lon meuhat kon hana salah Kon lon peugah droelon sabe beunar Buet napsu teuma sabe meuilah Sabe lam jiyue buet keujahatan Meulengkan Tuhan geumaseh leupah Soe nyang Neugaseh jihnyan le Tuhan Neubri ureueng nyan hana le salah Keubit Tuhanlon Maha Pengampon Lagi pih Po lon Maha Pemurah

Afar

Nabii Yuusuf iyyeh :anu inni nafsi ma saytunnoysa diggah nafsi isi num umaaneh amrisa yi Rabbi kah nacroore num akke waytek, diggah yi Rabbi dambi cabti li xuwaw li kinni kay naqoosak kaal gace marah

Afrikaans

En ek ag my nie vry van sonde nie, want die menslike ek spoor aan tot die kwaad, behalwe by diegene aan wie my Heer barm- hartigheid bewys. Voorwaar, my Heer is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Unenuk e arsyetoj veten sepse epshi anon ne te keqe, pervec asaj cka meshiron Zoti im. Zoti im njemend fal dhe eshte meshireplote”
Unënuk e arsyetoj veten sepse epshi anon në të keqe, përveç asaj çka mëshiron Zoti im. Zoti im njëmend fal dhe është mëshirëplotë”
Une nuk e shfajsoj veten, meqe shpirti (i njeriut) eshte fort i prirur per te keqe, pervec atij qe e meshiron Zoti im. Me te vertete, Zoti im eshte fales dhe meshirues”
Unë nuk e shfajsoj veten, meqë shpirti (i njeriut) është fort i prirur për të keqe, përveç atij që e mëshiron Zoti im. Me të vërtetë, Zoti im është falës dhe mëshirues”
Une nuk e shfajesoj veten, sepse shpirti (i njeriut) eshte fort i prire per te keqe, pervec atij qe e meshiron Zoti im. Me te vertete, Zoti im eshte Fales dhe Meshireplote”
Unë nuk e shfajësoj veten, sepse shpirti (i njeriut) është fort i prirë për të keqe, përveç atij që e mëshiron Zoti im. Me të vërtetë, Zoti im është Falës dhe Mëshirëplotë”
Une nuk e shfajsoj veten time, pse epshi eshte shume nxites per te keqen, perveq ate qe ka meshiruar Zoti im, se Zoti im eshte qe fal e meshiron shume
Unë nuk e shfajsoj veten time, pse epshi është shumë nxitës për të keqen, përveq atë që ka mëshiruar Zoti im, se Zoti im është që fal e mëshiron shumë
Une nuk e shfajesoj veten time, pse epshi eshte shume nxites per te keqen, pervec ate qe ka meshiruar Zoti im, se Zoti im eshte qe fale e meshiron shume
Unë nuk e shfajësoj veten time, pse epshi është shumë nxitës për të keqen, përveç atë që ka mëshiruar Zoti im, se Zoti im është që falë e mëshiron shumë

Amharic

«nefisenimi (kesihiteti) alat’erami፡፡ nefisi hulu getaye yet’ebek’ati kalihonechi besitek’eri bemet’ifo negeri be’irigit’i azazhi natina፡፡ getaye bet’ami mehari azanyi newi» (ale)፡፡
«nefisēnimi (kesiḥiteti) ālat’erami፡፡ nefisi hulu gētayē yet’ebek’ati kalihonechi besitek’eri bemet’ifo negeri be’irigit’i āzazhi natina፡፡ gētayē bet’ami meḥarī āzanyi newi» (āle)፡፡
«ነፍሴንም (ከስሕተት) አላጠራም፡፡ ነፍስ ሁሉ ጌታዬ የጠበቃት ካልሆነች በስተቀር በመጥፎ ነገር በእርግጥ አዛዥ ናትና፡፡ ጌታዬ በጣም መሓሪ አዛኝ ነው» (አለ)፡፡

Arabic

«وما أبري نفسي» من الزلل «إن النفس» الجنس «لأمَّارة» كثيرة الأمر «بالسوء إلا ما» بمعنى من «رحم ربي» فعصمه «إن ربي غفور رحيم»
qalt aimra'at alezyz: wama azky nafsi wala abryha, 'iina alnafs lkthyrt al'amr lsahbha bieamal almeasy talabaan lmldhatha, 'iilaa man esmh allh. 'iina allah ghafur ldhnwb man tab min ebadh, rahim bhm
قالت امرأة العزيز: وما أزكي نفسي ولا أبرئها، إن النفس لكثيرة الأمر لصاحبها بعمل المعاصي طلبا لملذاتها، إلا مَن عصمه الله. إن الله غفور لذنوب مَن تاب مِن عباده، رحيم بهم
Wama obarrio nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssooi illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun
Wa maa ubarri'u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo'i illaa maa rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem
Wama obarri-o nafsee inna annafsalaammaratun bissoo-i illa ma rahimarabbee inna rabbee ghafoorun raheem
Wama obarri-o nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssoo-i illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun
wama ubarri-u nafsi inna l-nafsa la-ammaratun bil-sui illa ma rahima rabbi inna rabbi ghafurun rahimun
wama ubarri-u nafsi inna l-nafsa la-ammaratun bil-sui illa ma rahima rabbi inna rabbi ghafurun rahimun
wamā ubarri-u nafsī inna l-nafsa la-ammāratun bil-sūi illā mā raḥima rabbī inna rabbī ghafūrun raḥīmun
۞ وَمَاۤ أُبَرِّئُ نَفۡسِیۤۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوۤءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّیۤۚ إِنَّ رَبِّی غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
۞وَمَا أُبَرِّئُ نَفۡسِيۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوِّ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيَۚ إِنَّ اَ۬لنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِالسُّوٓ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيَۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيَۚ إِنَّ اَ۬لنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِالسُّوٓ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيَۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَمَا٘ اُبَرِّئُ نَفۡسِيۡۚ اِنَّ النَّفۡسَ لَاَمَّارَةٌۭ بِالسُّوۡٓءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيۡؕ اِنَّ رَبِّيۡ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
۞ وَمَاۤ أُبَرِّئُ نَفۡسِیۤۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوۤءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّیۤۚ إِنَّ رَبِّی غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَمَا٘ اُبَرِّئُ نَفۡسِيۡﵐ اِنَّ النَّفۡسَ لَاَمَّارَةٌۣ بِالسُّوۡٓءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيۡﵧ اِنَّ رَبِّيۡ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٥٣
Wa Ma 'Ubarri'u Nafsi 'Inna An-Nafsa La'ammaratun Bis-Su'i 'Illa Ma Rahima Rabbi 'Inna Rabbi Ghafurun Rahimun
Wa Mā 'Ubarri'u Nafsī 'Inna An-Nafsa La'ammāratun Bis-Sū'i 'Illā Mā Raĥima Rabbī 'Inna Rabbī Ghafūrun Raĥīmun
۞وَمَا أُبَرِّۓُ نَفْسِيَۖ إِنَّ اَ۬لنَّفْسَ لَأَمَّارَةُۢ بِالسُّوِّ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيَۖ إِنَّ رَبِّے غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
۞وَمَا أُبَرِّئُ نَفۡسِيۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ ا۪لَّا مَا رَحِمَ رَبِّيۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞ وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
۞وَمَا أُبَرِّئُ نَفۡسِيَۚ إِنَّ اَ۬لنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِالسُّو إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيَۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞وَمَا أُبَرِّئُ نَفۡسِيَۚ إِنَّ اَ۬لنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِالسُّو إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيَۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞وما ابري نفسي ان النفس لامارة بالسوء الا ما رحم ربي ان ربي غفور رحيم
۞وَمَآ أُبَرِّۓُ نَفْسِيَۖ إِنَّ اَ۬لنَّفْسَ لَأَمَّارَةُۢ بِالسُّوٓءِ الَّا مَا رَحِمَ رَبِّيَۖ إِنَّ رَبِّے غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ (لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ: كَثِيرَةُ الأَمْرِ بِالمَعَاصِي)
۞وما ابري نفسي ان النفس لامارة بالسوء الا ما رحم ربي ان ربي غفور رحيم (لامارة بالسوء: كثيرة الامر بالمعاصي)

Assamese

‘Arau ma'i nijake nirdosa buli kaba bicaraa na'i, kiyano, niscaya manuhara naphace beya kamara nirdesa diyatorae sbabharaika, kintu tara bahirae yara prati mora pratipalake daya karae. Niscaya mora pratipalaka ati ksamasila, parama dayalu’
‘Ārau ma'i nijakē nirdōṣa buli kaba bicaraā nā'i, kiẏanō, niścaẏa mānuhara naphacē bēẏā kāmara nirdēśa diẏāṭōraē sbābhāraika, kintu tāra bāhiraē yāra prati mōra pratipālakē daẏā karaē. Niścaẏa mōra pratipālaka ati kṣamāśīla, parama daẏālu’
‘আৰু মই নিজকে নিৰ্দোষ বুলি কব বিচৰা নাই, কিয়নো, নিশ্চয় মানুহৰ নফচে বেয়া কামৰ নিৰ্দেশ দিয়াটোৱে স্বাভাৱিক, কিন্তু তাৰ বাহিৰে যাৰ প্ৰতি মোৰ প্ৰতিপালকে দয়া কৰে। নিশ্চয় মোৰ প্ৰতিপালক অতি ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Mən ozumə bəraət qazandırmıram. Cunki, Rəbbimin rəhm etdiyi kəs istisna olmaqla, nəfs adama pis isləri əmr edər. Həqiqətən, Rəbbim Bagıslayandır, Rəhmlidir”
Mən özümə bəraət qazandırmıram. Çünki, Rəbbimin rəhm etdiyi kəs istisna olmaqla, nəfs adama pis işləri əmr edər. Həqiqətən, Rəbbim Bağışlayandır, Rəhmlidir”
Mən ozumə bəraət qa­zan­dırmıram. Cunki, Rəbbimin rəhm et­diyi kəs istisna olmaq­la, nəfs adama pis isləri əmr edər. Həqi­qə­tən, Rəbbim Bagıs­layan­dır, Rəhm­­lidir”
Mən özümə bəraət qa­zan­dırmıram. Çünki, Rəbbimin rəhm et­diyi kəs istisna olmaq­la, nəfs adama pis işləri əmr edər. Həqi­qə­tən, Rəbbim Bağış­layan­dır, Rəhm­­lidir”
Mən ozumu təmizə cıxartmıram. Rəbbimin rəhm etdiyi kimsə istisna olmaqla, nəfs (insana) pis islər gorməyi (səhvətə uymagı) əmr edər. Həqiqətən, Rəbbim bagıslayandır, rəhm edəndir!”
Mən özümü təmizə çıxartmıram. Rəbbimin rəhm etdiyi kimsə istisna olmaqla, nəfs (insana) pis işlər görməyi (şəhvətə uymağı) əmr edər. Həqiqətən, Rəbbim bağışlayandır, rəhm edəndir!”

Bambara

ߒߠߋ ߕߍ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߣߌ ߦߋ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫، ߝߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߡߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߣߌ ߟߊߜߍ߫ ( ߞߊ߲߫ ߝߐ߫ ߣߌ߲߬ ) ߘߋ߬ ، ߓߊ ߣߌ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ، ߝߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߕߍ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߣߌ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫، ߝߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara ami nijake nirdosa mane karina, kenana niscaya manusera naphasa kharapa kajera nirdesa diye'i thake [1], kintu se naya, yara prati amara raba daya karena [2]. Niscaya amara raba ati ksamasila, parama dayalu.’
Āra āmi nijakē nirdōṣa manē karinā, kēnanā niścaẏa mānuṣēra nāphasa khārāpa kājēra nirdēśa diẏē'i thākē [1], kintu sē naẏa, yāra prati āmāra raba daẏā karēna [2]. Niścaẏa āmāra raba ati kṣamāśīla, parama daẏālu.’
আর আমি নিজকে নির্দোষ মনে করিনা, কেননা নিশ্চয় মানুষের নাফস খারাপ কাজের নির্দেশ দিয়েই থাকে [১], কিন্তু সে নয়, যার প্রতি আমার রব দয়া করেন [২]। নিশ্চয় আমার রব অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
Ami nijeke nirdosa bali na. Niscaya manusera mana manda karmaprabana kintu se naya-amara palanakarta yara prati anugraha karena. Niscaya amara palanakarta ksamasila, dayalu.
Āmi nijēkē nirdōṣa bali nā. Niścaẏa mānuṣēra mana manda karmaprabaṇa kintu sē naẏa-āmāra pālanakartā yāra prati anugraha karēna. Niścaẏa āmāra pālanakartā kṣamāśīla, daẏālu.
আমি নিজেকে নির্দোষ বলি না। নিশ্চয় মানুষের মন মন্দ কর্মপ্রবণ কিন্তু সে নয়-আমার পালনকর্তা যার প্রতি অনুগ্রহ করেন। নিশ্চয় আমার পালনকর্তা ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Ami amara nijeke mukta bali na, nihsandeha manusamatrera'i mandera dike prabanata rayeche, sudhu yadera prati amara prabhura karuna rayeche tara bhinna. Nihsandeha amara prabhu paritranakari, aphuranta phaladata.’’
Āmi āmāra nijēkē mukta bali nā, niḥsandēha mānuṣamātrēra'i mandēra dikē prabaṇatā raẏēchē, śudhu yādēra prati āmāra prabhura karuṇā raẏēchē tārā bhinna. Niḥsandēha āmāra prabhu paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.’’
আমি আমার নিজেকে মুক্ত বলি না, নিঃসন্দেহ মানুষমাত্রেরই মন্দের দিকে প্রবণতা রয়েছে, শুধু যাদের প্রতি আমার প্রভুর করুণা রয়েছে তারা ভিন্ন। নিঃসন্দেহ আমার প্রভু পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।’’

Berber

Ur pzekki$ iman iw. Tanefsit, s tidep, tezzu$uo ar tuccva, siwa ma Ieun Mass iw. Mass iw, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Ur pzekki$ iman iw. Tanefsit, s tidep, tezzu$uô ar tuccva, siwa ma Iêun Mass iw. Mass iw, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Ja ne pravdam sebe, ta dusa je sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar moj smiluje. Gospodar moj zaista prasta i samilostan je
Ja ne pravdam sebe, ta duša je sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar moj smiluje. Gospodar moj zaista prašta i samilostan je
Ja ne pravdam sebe, ta dusa je sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar tvoj smiluje. Gospodar moj zaista prasta i samilostan je
Ja ne pravdam sebe, ta duša je sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar tvoj smiluje. Gospodar moj zaista prašta i samilostan je
Ja ne pravdam sebe, dusa je zaista sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar moj smiluje. Gospodar moj je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Ja ne pravdam sebe, duša je zaista sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar moj smiluje. Gospodar moj je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
I ne oslobađam dusu svoju. Uistinu, dusa je sklona zlu, izuzev onom cemu se smiluje Gospodar moj. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni
I ne oslobađam dušu svoju. Uistinu, duša je sklona zlu, izuzev onom čemu se smiluje Gospodar moj. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni
WE MA ‘UBERRI’U NEFSI ‘INNE EN-NEFSE LE’EMMARETUN BIS-SU’I ‘ILLA MA REHIME RABBI ‘INNE RABBI GAFURUN REHIMUN
Ja ne pravdam sebe, dusa je zaista sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar moj smiluje. Gospodar moj je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i Koji je milostiv
Ja ne pravdam sebe, duša je zaista sklona zlu, osim one kojoj se Gospodar moj smiluje. Gospodar moj je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i Koji je milostiv

Bulgarian

I ne onevinyavam sebe si. Naistina dushata povelyava zloto, osven onazi, koyato moyat Gospod pomilva. Moyat Gospod e oproshtavasht, milosurden.”
I ne onevinyavam sebe si. Naistina dushata povelyava zloto, osven onazi, koyato moyat Gospod pomilva. Moyat Gospod e oproshtavasht, milosŭrden.”
И не оневинявам себе си. Наистина душата повелява злото, освен онази, която моят Господ помилва. Моят Господ е опрощаващ, милосърден.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အမှားအယွင်း ကင်းရှင်းကြောင်း မပြောဆိုနိုင် (ရုံသာမကာ အမှားအယွင်း လုံးဝ ကင်းသကဲ့သို့လည်း ယတိ ပြတ် မတင်ပြနိုင်) ပေ။ (အကြောင်းမှာ) ဧကန်ပင်၊ (နဖ်စ်ကို စိတ်အလိုရမ္မက်ထက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချခြင်းကြောင့်) ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က ကရုဏာထားတော်မူသောအရာ (နဖ်စ်) မှအပ (အခြားနဖ်စ်ဟူသမျှသည်) မကောင်းမှုအကုသိုလ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဧကန်မုချ၊ အမိန့်ပေးတိုက်တွန်းနှိုးဆော်လေ့ရှိ၏။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၃။ အကျွနု်ပ်သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိဒုစရိုက်မှုမှ ကင်းစင်ပြီဟု မဝါမကြွားဝ့ံပါ။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်က သနားစောင့်ရှောက်ချီးမြှောက်တော်မူသောဝိညာဉ်မှတပါး အခြားလူ့ဝိညာဉ်သည် မကောင်းမှု ကိုသာ လှုံ့ဆော်တိုက်တွန်းကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် မိမိကိုယ်ကိုအပြစ်မှကင်းလွတ်သည်ဟု မဆိုလိုပေ။ အကြောင်း သော်ကားဧကန်မလွဲ စိတ်နှလုံးများသည် မကောင်းမှုကို အလွန်အမိန့်ပေးတိုက်တွန်းလေ့ရှိကြသောကြောင့်ပင်။ သို့ရာတွင်ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသော အရှင်မြတ်က သနားကရုဏာပြုတော်မူသည့် (စိတ်နှလုံးမှာမူ အပြစ်မှလွတ်ကင်းနိုင်ပေသည်။) မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကရုဏာပြုတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်ကိုယ်ကို အပြစ်ကင်းပါသည်ဟု မဆိုလို‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် စိတ်နှလုံးများသည် မ‌ကောင်းမှုကို လွန်စွာ အမိန့်‌ပေး တိုက်တွန်း‌လေ့ရှိကြသည်။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က သနားကရုဏာပြု‌တော်မူ‌သော (စိတ်နှလုံးများသာ အပြစ်ကင်းနိုင်သည်)။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Jo no pretenc ser innocent. L'anima exigeix el mal, tret que el meu Senyor usi de La seva misericordia. El meu Senyor es indulgent, misericordios»
Jo no pretenc ser innocent. L'ànima exigeix el mal, tret que el meu Senyor usi de La seva misericòrdia. El meu Senyor és indulgent, misericordiós»

Chichewa

“Ine sindili kudziyeretsa, ndithudi, mtima wa munthu umakonda zoipa kupatula pamene Ambuye wanga aonetsa chisomo chake. Ndithudi Ambuye wanga amakhululukira ndiponso ndi Wachisoni chosatha.”
“۞ “Ndipo ine sindikuyeretsa mtima wanga. Ndithu mtima uliwonse umalamulira kwambiri ku zoipa kupatula umene Mbuye wanga wauchitira chifundo. Ndithudi, Mbuye wanga Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

(Ta shuo): Wo bu zicheng qingbai; renxing dique shi songyong ren zuo'e de, chufei wo de zhu suo lianmin de ren. Wo de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
(Tā shuō): Wǒ bù zìchēng qīngbái; rénxìng díquè shì sǒngyǒng rén zuò'è de, chúfēi wǒ de zhǔ suǒ liánmǐn de rén. Wǒ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
(他说):我不自称清白;人性的确是怂恿人作恶的,除非我的主所怜悯的人。我的主确是至赦的,确是至慈的。
Wo bu zicheng qingbai, chu wo de zhu suo ci min zhe wai, renxing que shi yinqi zui'e de. Wo de zhu que shi zui kuanshu de, te ci de.”
Wǒ bù zìchēng qīngbái, chú wǒ de zhǔ suǒ cí mǐn zhě wài, rénxìng què shì yǐnqǐ zuì'è de. Wǒ de zhǔ què shì zuì kuānshù de, tè cí de.”
我不自称清白,除我的主所慈悯者外,人性确是引起罪恶的。我的主确是最宽恕的,特慈的。”
(Ta shuo):“Wo bu zicheng qingbai; renxing dique shi songyong ren zuo'e de, chufei wo de zhu suo lianmin de ren. Wo de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
(Tā shuō):“Wǒ bù zìchēng qīngbái; rénxìng díquè shì sǒngyǒng rén zuò'è de, chúfēi wǒ de zhǔ suǒ liánmǐn de rén. Wǒ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
(他说):“我不自称清白;人性的确是怂恿人作恶的,除非我的主所怜悯的人。我的主确是至赦的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

(Ta shuo):“Wo bu zicheng qingbai; renxing dique shi songyong ren zuo'e de, chufei wo de zhu suo lianmin de ren. Wo de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
(Tā shuō):“Wǒ bù zìchēng qīngbái; rénxìng díquè shì sǒngyǒng rén zuò'è de, chúfēi wǒ de zhǔ suǒ liánmǐn de rén. Wǒ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
(他说):“我不自称清白;人性的确是怂恿人作 恶的,除非我的主所怜悯的人。我的主确是至赦的,确是 至慈的。”
(Ta shuo):`Wo bu zicheng qingbai; renxing dique shi songyong ren zuo'e de, chufei wo de zhu suo lianmin de ren. Wo de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.'
(Tā shuō):`Wǒ bù zìchēng qīngbái; rénxìng díquè shì sǒngyǒng rén zuò'è de, chúfēi wǒ de zhǔ suǒ liánmǐn de rén. Wǒ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.'
(他說):「我不自稱清白;人性的確是慫恿人作惡的,除非我的主所憐憫的人。我的主確是至赦的,確是至慈的。」

Croatian

I ne oslobađam dusu svoju. Uistinu, dusa je sklona zlu, izuzev onom cemu se smiluje Gospodar moj. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni
I ne oslobađam dušu svoju. Uistinu, duša je sklona zlu, izuzev onom čemu se smiluje Gospodar moj. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vsak neprohlasuji se prostym viny, nebot prirozenost cloveka nabada ke zlemu, vyjma toho, k cemu byl milostiv Pan muj: nebot zajiste Pan muj velky jest v odpousteni, slitovny.“
Však neprohlašuji se prostým viny, neboť přirozenost člověka nabádá ke zlému, vyjma toho, k čemu byl milostiv Pán můj: neboť zajisté Pán můj velký jest v odpouštění, slitovný.“
Ja ne pravo nevinnost sebe. Samo jsem zastance z zastupce a na nebo ty dosahnout soucit muj Magnat. Muj Magnat jsem Forgiver Milosrdny
Já ne právo nevinnost sebe. Samo jsem zastánce z zástupce a na nebo ty dosáhnout soucit muj Magnát. Muj Magnát jsem Forgiver Milosrdný
Netvrdim, ze duse ma je nevinna, vzdyt veru duse neustale nabada ke spatnostem, pokud se Pan muj neslituje - a Pan muj veru je odpoustejici, slitovny
Netvrdím, že duše má je nevinná, vždyť věru duše neustále nabádá ke špatnostem, pokud se Pán můj neslituje - a Pán můj věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

“Yaha! M-bi yihiri m maŋa nuu, dama nyɛvuli nyɛla din puhiri ninsala ni zaɣibiεɣu tumbu, naɣila n Duuma (Naawuni) ni zo so nambɔɣu, achiika! N Duuma nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa.”

Danish

Jeg ikke claim uskyldighed mig. Selvet er advocate af vice frelser de attained barmhjertighed min Lord Min Lord er Forgiver Barmhjertigest
En ik verklaar mijzelf niet vrij (van zwakheid) te zijn, want het menselijke, ik' spoort tot het kwade aan, uitgezonderd dat waarover mijn Heer barmhartigheid betoont. Voorzeker, mijn Heer is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و من نفس خود را تبرئه نمی‌کنم؛ چرا که نفس حتما بسیار به بدی امر می‌کند، مگر نفس کسی که پروردگارم به او رحم کند، چون پروردگارم آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ نفس ވެސް (ތުހުމަތުން) ބަރީއައެއް ނުކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، نفس އަކީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ލައްވައިފިނަމަ، މެނުވީ، ނުބައިކަންތަކަށް އަބަދުވެސް އަމުރުކުރާ އެއްޗެއްކަން ކަށަވަރެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En ik pleit mijzelf niet vrij, want de ziel is toch iets wat tot het kwaad aanzet, behalve wanneer mijn Heer erbarmen heeft. Mijn Heer is vergevend en barmhartig
Ik wil mij ook niet volstrekt rechtvaardigen want iedere ziel is aan het kwaad onderworpen, uitgenomen degene voor wie mijn Heer genade heeft; want mijn Heer is genadig en barmhartig
Ik verklaar dat ikzelf niet onschuldig ben. Voorwaar, de ziel spoort aan tot het kwade, behalve bij wie door mijn Heer benigd is. Voorwaar, mijn Heer is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
En ik verklaar mijzelf niet vrij (van zwakheid) te zijn, want het menselijke, ik´ spoort tot het kwade aan, uitgezonderd dat waarover mijn Heer barmhartigheid betoont. Voorzeker, mijn Heer is Vergevensgezind, Genadevol

English

I do not pretend to be blameless, for man’s very soul incites him to evil unless my Lord shows mercy: He is most forgiving, most merciful.’
I can not free myself (from the blame). Surely, the (human) soul is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy. Surely, my Lord is Forgiving, Merciful.”
Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful
Nor I acquit myself; verily the self ever urgeth to evil save that self on Whom my Lord hath mercy; verily My Lord is Forgiving, Merciful
I do not seek to acquit myself; for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. Verily my Lord is Ever Forgiving, Most Merciful
But I do not wish to absolve myself, for the soul is prone to evil, unless my Lord have mercy. Indeed my Lord is forgiving and kind
I do not say my self was free from blame. The self indeed commands to evil acts — except for those my Lord has mercy on. My Lord, He is Forgiving, Merciful.´
Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate
“Nor do I absolve myself, though the soul is certainly prone to difficulty, unless my Lord bestows His mercy. But surely my Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
And I do not acquit myself, indeed the soul orders to the badness except if my Master has mercy, indeed my Master is forgiving and merciful
‘Yet I do not absolve my [own carnal] soul, for the [carnal] soul indeed prompts [men] to evil, except inasmuch as my Lord has mercy. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
Yet I do not absolve my [own carnal] soul, for the [carnal] soul indeed prompts [men] to evil, except inasmuch as my Lord has mercy. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
Yet I do not claim my self free of error, for assuredly the human soul always commands evil, except that my Lord has mercy (which saves us from committing evil acts). Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants)
I'm not trying", she said, "to vindicate my wrong nor do I absolve myself of the guilt which resided in my intention. One's ego inclines one to propound evil except those who are graced with Allah's mercy, and Providence their guide; Allah, my Creator, is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
And I (as a woman) absolve not myself (from the blame). Verily, the (human) self is the one who repeatedly whispers (commands) for evil, except what (protection) my Nourisher-Sustainer bestowed in mercy. Verily, my Nourisher-Sustainer is Oft-Forgiving, continuously Merciful.”
And I declare my soul not innocent. Truly, the soul is that which incites to evil, but when my Lord had mercy. Truly, my Lord is Forgiving, Compassionate
I am not trying to pretend piety. The self in fact does instigate and nudge towards evil! (Its incitements are not easy to resist), except for those upon whom my Lord showers His mercy. My Lord is the most Forgiving and the most Merciful
Yet I do not clear myself, for the soul is very urgent to evil, save what my Lord has had mercy on; verily, my Lord is forgiving and merciful
Not that I am free from sin - man’s soul is prone to evil, except the one to whom my Lord has shown mercy, certainly my Lord is Forgiving, Merciful
Neither do I absolutely justify my self: Since every soul is prone unto evil, except those on whom my Lord shall shew mercy; for my Lord is gracious and merciful
Yet I do not absolve myself, for the human soul is prone to evil, save that on which my Lord has mercy; verily, my Lord is Forgiving, Merciful
Yet I hold not myself clear, for the heart is prone to evil, save theirs on whom my Lord hath mercy; for gracious is my Lord, Merciful
And I do not acquit myself, that the self (is) incessantly commanding/urging (E) with the bad/evil/harm, except what my Lord had mercy upon, that my Lord (is) forgiving, merciful
I do not seek to acquit myself; for surely one´s self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. Verily my Lord is Ever Forgiving, Most Merciful
And I do not regard my soul free from (short comings), the soul is certainly an enjoiner of evil except that (soul on which) my Fosterer has had mercy, my Fosterer is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
And I do not regard my soul free from (short comings), the soul is certainly an enjoiner of evil except that (soul on which) my Lord has had mercy, my Lord is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
And I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful
The Chieftain's wife continued, "And I do not claim to be innocent. The self is indeed prone to evil, except for such as my Lord has had mercy on. Indeed! My Lord is Forgiving, Merciful
I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful
And I do not absolve my inner self of blame. Surely, man’s inner self often incites to evil, unless my Lord shows mercy. Certainly, my Lord is the Most-Forgiving, Very-Merciful.”
And yet, I am not trying to absolve myself: for, verily, man's inner self does incite [him] to evil, and saved are only they upon whom my Sustainer bestows His grace. Behold, my Sustainer is much forgiving, a dispenser of grace
And in no way do I acquit my self. Surely the self indeed constantly commands to odious (deeds), except that on which my Lord had mercy. Surely my Lord is Ever-forgiving, Ever-Merciful
I do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful
And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful
And I do not absolve my inner self of blame. Surely, man‘s inner self often incites to evil, unless my Lord shows mercy. Certainly, my Lord is the Most-Forgiving, Very-Merciful
And I do not seek to free myself from blame, for indeed the soul is ever inclined to evil, except those shown mercy by my Lord. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
And I do not seek to free myself from blame, for indeed the soul is ever inclined to evil, except those shown mercy by my Lord. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
Not that I claim to be free from sin: man‘s soul is prone to evil, except his to whom my Lord has shown mercy. My Lord is forgiving and compassionate.‘
I do not absolve myself of blame. Indeed, the human soul prompts one to evil, except those to whom my Lord may show mercy. Indeed, my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
I am not trying to absolve myself. Man's soul incites him to evil unless my Lord shows mercy. My Lord is much-forgiving, a Dispenser of Grace
And I free not myself (from the blame). Verily, the self is inclined to evil, except when my Lord bestows His mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful
I do not claim that I am angelic, with no ego or desire. The human "Self" is not invincible against temptation (unless we make it surrender to the Divine Commands). It is my Lord's Mercy that mankind are in control of their behavior. Verily, my Lord is Absolver of imperfections, Merciful
And I will not forgive my own self (of the sin): True, the soul is likely to fall into evil, unless my Lord grants His Mercy: But surely my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Yet I do not claim to be innocent. The soul commands evil, except those on whom my Lord has mercy. Truly my Lord is Forgiving and Merciful
“Yet I do not claim to be innocent. The soul commands evil, except those on whom my Lord has mercy. Truly my Lord is Forgiving and Merciful.”
´I do not claim to be innocent myself. one´s soul is prone to [commit] evil, except for anything my Lord shows mercy for. My Lord is Forgiving, Merciful
And I do not make myself free of blame, for the soul is inclined to sin, except what my Lord has mercy on. My Lord is Forgiving, Merciful
And I do not make myself free of blame, for the soul is inclined to sin, except that which my Lord has mercy upon. My Lord is Forgiving, Merciful
“This is so, that he may know that I betrayed him not in his absence. Truly God guides not the scheming of the treacherous
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful
I am not trying to absolve myself: for man's very soul incites him to evil unless my Lord bestows His mercy. Indeed, my Lord is forgiving and merciful
Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft- forgiving, Most Merciful

Esperanto

Mi ne pretend innocence myself. Sin est advokat de vice escept por those ating mercy my Lord My Lord est Forgiver Merciful

Filipino

At hindi ko kinakalagan ang aking sarili (na walang sisi). Katotohanan, ang kaluluwa (ng tao, o ang katawang tao) ay nahihilig sa masama, malibang ang aking Panginoon ay maggawad ng Kanyang Habag (sa sinumang Kanyang maibigan). Katotohanan, ang aking Panginoon ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain.”
Hindi ako nagpapawalang-sala sa sarili ko; tunay na ang sarili ay talagang palautos ng kasagwaan, maliban sa kinaawaan ng Panginoon ko. Tunay na ang Panginoon ko ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Enka voi sanoa, etta sieluni olisi vapaa (synnista),silla totisesti sielu on altis pahaan, paitsi milloin Herrani osoittaa armoaan. Totisesti, Herrani on anteeksiantavainen, armollinen.»
Enkä voi sanoa, että sieluni olisi vapaa (synnistä),sillä totisesti sielu on altis pahaan, paitsi milloin Herrani osoittaa armoaan. Totisesti, Herrani on anteeksiantavainen, armollinen.»

French

Et je n’entends pas m’innocenter car l’ame (humaine) aime a suggerer le mal, sauf si mon Seigneur (nous en preserve) par Sa pitie. Car mon Seigneur est Absoluteur et Tout Misericordieux. »
Et je n’entends pas m’innocenter car l’âme (humaine) aime à suggérer le mal, sauf si mon Seigneur (nous en préserve) par Sa pitié. Car mon Seigneur est Absoluteur et Tout Miséricordieux. »
Et je ne m’innocente cependant pas, car l’ame est tres incitatrice au mal, a moins que mon Seigneur, par misericorde, [ne la preserve du peche]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et tres Misericordieux
Et je ne m’innocente cependant pas, car l’âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux
Je ne m'innocente cependant pas, car l'ame est tres incitatrice au mal, a moins que mon Seigneur, par misericorde, [ne la preserve du peche]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et tres Misericordieux»
Je ne m'innocente cependant pas, car l'âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux»
Je ne cherche pas pour autant a m’innocenter. L’homme est sans cesse pousse au mal par son ame, excepte celui que mon Seigneur, par misericorde, preserve du peche. Mon Seigneur, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux. »
Je ne cherche pas pour autant à m’innocenter. L’homme est sans cesse poussé au mal par son âme, excepté celui que mon Seigneur, par miséricorde, préserve du péché. Mon Seigneur, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux. »
Cependant, je ne cherche pas a me trouver d’excuses. L’etre humain est prompt par nature a inciter au mal, a moins que mon Seigneur ne le preservat par Sa misericorde, car mon Seigneur est Clement et Misericordieux »
Cependant, je ne cherche pas à me trouver d’excuses. L’être humain est prompt par nature à inciter au mal, à moins que mon Seigneur ne le préservât par Sa miséricorde, car mon Seigneur est Clément et Miséricordieux »

Fulah

Mi laɓɓinaa hoore-am, tawde wonkii ko heewuki yamirde bone, si wanah kin ki Joomi am yurmini. Joomi am ko Haforoowo Hinnotooɗo

Ganda

Era sseetukuza mazima omwoyo (gw'omuntu) gulagira nnyo okwonoona, okugyako oyo Mukama omulabirizi wange gwaba asaasidde anti mazima Mukama omulabirizi wange musonyiyi musaasizi

German

Und ich behaupte nicht, daß ich unschuldig bin; denn das (Menschen-)Wesen gebietet oft Boses; davon sind jene ausgenommen, derer mein Herr Sich erbarmt. Wahrlich, mein Herr ist Allverzeihend, Barmherzig
Und ich behaupte nicht, daß ich unschuldig bin; denn das (Menschen-)Wesen gebietet oft Böses; davon sind jene ausgenommen, derer mein Herr Sich erbarmt. Wahrlich, mein Herr ist Allverzeihend, Barmherzig
Und ich erklare mich nicht selbst fur unschuldig. Die Seele gebietet ja mit Nachdruck das Bose, es sei denn, mein Herr erbarmt sich. Mein Herr ist voller Vergebung und barmherzig.»
Und ich erkläre mich nicht selbst für unschuldig. Die Seele gebietet ja mit Nachdruck das Böse, es sei denn, mein Herr erbarmt sich. Mein Herr ist voller Vergebung und barmherzig.»
Und ich spreche meinem Ego keine Unschuld ab, gewiß, das Ego gebietet doch Verwerfliches außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, mein HERR ist allvergebend, allgnadig
Und ich spreche meinem Ego keine Unschuld ab, gewiß, das Ego gebietet doch Verwerfliches außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, mein HERR ist allvergebend, allgnädig
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet furwahr mit Nachdruck das Bose, außer daß mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer daß mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet furwahr mit Nachdruck das Bose, außer daß mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer daß mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

hum potana manani pavitratanum varnana nathi karato, ni:Sanka manato bura'i tarapha ja protsahi che, parantu e ke maro palanahara ja potani krpa kare, kharekhara maro palanahara ghano ja mapha karanara ane ghano ja dayalu che
huṁ pōtānā mananī pavitratānuṁ varṇana nathī karatō, ni:Śaṅka manatō burā'i tarapha ja prōtsāhī chē, parantu ē kē mārō pālanahāra ja pōtānī kr̥pā karē, kharēkhara mārō pālanahāra ghaṇō ja māpha karanāra anē ghaṇō ja dayāḷu chē
હું પોતાના મનની પવિત્રતાનું વર્ણન નથી કરતો, નિ:શંક મનતો બુરાઇ તરફ જ પ્રોત્સાહી છે, પરંતુ એ કે મારો પાલનહાર જ પોતાની કૃપા કરે, ખરેખર મારો પાલનહાર ઘણો જ માફ કરનાર અને ઘણો જ દયાળુ છે

Hausa

Kuma ba ni kuɓutar da kaina. Lalle ne rai, haƙiƙa, mai yawan umurni ne da mummunan aiki, face abin da Ubangjina Ya yi na; rahama. Lalle Ubangjina Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma bã ni kuɓutar da kaina. Lalle ne rai, haƙĩƙa, mai yawan umurni ne da mummũnan aiki, fãce abin da Ubangjina Ya yi na; rahama. Lalle Ubangjina Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kuma ba ni kuɓutar da kaina. Lalle ne rai, haƙiƙa, mai yawan umurni ne da mummunan aiki, face abin da Ubangjina Ya yi na; rahama. Lalle Ubangjina Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma bã ni kuɓutar da kaina. Lalle ne rai, haƙĩƙa, mai yawan umurni ne da mummũnan aiki, fãce abin da Ubangjina Ya yi na; rahama. Lalle Ubangjina Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

ואינני מזכה את עצמי, כי היצר של האדם מדיח אותו לעשות את הרע, פרס לאשר עליו ירחם ריבוני. כי ריבוני הוא הסלחן והרחום
ואינני מזכה את עצמי, כי היצר של האדם מדיח אותו לעשות את הרע, פרט לאשר עליו ירחם ריבוני. כי ריבוני הוא הסלחן והרחום

Hindi

aur main apane man ko nirdosh nahin kahata, man to buraee par ubhaarata hai; parantu jisapar mera paalanahaar daya kar de. mera paalanahaar ati kshamaasheel tatha dayaavaan hai
और मैं अपने मन को निर्दोश नहीं कहता, मन तो बुराई पर उभारता है; परन्तु जिसपर मेरा पालनहार दया कर दे। मेरा पालनहार अति क्षमाशील तथा दयावान् है।
main yah nahin kahata ki main buree hoon - jee to buraee par ubhaarata hee hai - yadi mera rab hee daya kare to baat aur hai. nishchay hee mera rab bahut kshamaasheel, dayaavaan hai.
मैं यह नहीं कहता कि मैं बुरी हूँ - जी तो बुराई पर उभारता ही है - यदि मेरा रब ही दया करे तो बात और है। निश्चय ही मेरा रब बहुत क्षमाशील, दयावान है।
aur (yoon to) mai bhee apane naphs ko gunaaho se be laus nahin kahata hoon kyonki (main bhee bashar hoon aur naphs baraabar buraee kee taraph ubhaarata hee hai magar jis par mera paravaradigaar raham pharamae (aur gunaah se bachae)
और (यूं तो) मै भी अपने नफ्स को गुनाहो से बे लौस नहीं कहता हूँ क्योंकि (मैं भी बशर हूँ और नफ्स बराबर बुराई की तरफ उभारता ही है मगर जिस पर मेरा परवरदिगार रहम फरमाए (और गुनाह से बचाए)

Hungarian

En nem mentegetem magam. Az emberi lelek bizony folyamatosan a rosszra buzdit, kiveve azoknal, akiken az en Uram konyorult. Bizony az Uram Megbocsato es Irgalmas
Én nem mentegetem magam. Az emberi lélek bizony folyamatosan a rosszra buzdít, kivéve azoknál, akiken az én Uram könyörült. Bizony az Uram Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Dan aku tidak (menyatakan) diriku bebas (dari kesalahan), karena sesungguhnya nafsu itu selalu mendorong kepada kejahatan, kecuali (nafsu) yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan aku tidak membebaskan diriku) dari kesalahan-kesalahan (karena sesungguhnya nafsu itu) yaitu hawa nafsu (selalu menyuruh) banyak menyuruh (kepada kejahatan kecuali orang) lafal maa di sini bermakna man, yaitu orang atau diri (yang diberi rahmat oleh Rabbku) sehingga terpeliharalah ia dari kesalahan-kesalahan. (Sesungguhnya Rabbku Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Dan aku tidak membebaskan diriku (dari kesalahan) karena sesungguhnya nafsu itu selalu menyuruh kepada kejahatan, kecuali nafsu yang diberi rahmat oleh Tuhan-ku. Sesungguhnya Tuhan-ku Maha Pengampun lagi Maha Penyanyang
Aku tidak mengklaim bahwa diriku suci dan terhindar dari kesalahan. Sebab, secara naluri, jiwa manusia selalu condong kepada kesenangan dan menganggap indah keburukan dan kejahatan, kecuali jiwa yang dijaga oleh Allah dan dihindarkan dari kejelekan. Sesungguhnya aku adalah orang yang sangat mengharapkan rahmat dan pengampunan Allah. Dia sangat luas ampunan-Nya atas dosa-dosa orang yang bertobat
Dan aku tidak (menyatakan) diriku bebas (dari kesalahan), karena sesungguhnya nafsu itu selalu mendorong kepada kejahatan, kecuali (nafsu) yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, Maha Penyayang.”
Dan aku tidak (menyatakan) diriku bebas (dari kesalahan), karena sesungguhnya nafsu itu selalu mendorong kepada kejahatan, kecuali (nafsu) yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na di Yakun khikiyas a ginawa Ko: Mata-an! A so ginawa na titho a Somosogo ko marata, inonta so ini Kalimo o Kadnan Ko: Mataan! A so Kadnan Ko na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Non voglio assolvere me stesso! In verita, l'anima e propensa al male, a meno che il mio Signore per la misericordia [non la preservi dal peccato]. In verita, il mio Signore e perdonatore, misericordioso”
Non voglio assolvere me stesso! In verità, l'anima è propensa al male, a meno che il mio Signore per la misericordia [non la preservi dal peccato]. In verità, il mio Signore è perdonatore, misericordioso”

Japanese

Mata watashi jishin, muketsu to hai emasenga,-nushi ga jihi o kaketa igai no (ningen no) tamashi wa aku ni katamuki yasui nodesu. Hontoni watashi no omo wa kan'yo ni shite jihibukaku ara remasu
Mata watashi jishin, muketsu to hai emasenga,-nushi ga jihi o kaketa igai no (ningen no) tamashī wa aku ni katamuki yasui nodesu. Hontōni watashi no omo wa kan'yō ni shite jihibukaku ara remasu
またわたし自身,無欠とはいえませんが,主が慈悲をかけた以外の(人間の)魂は悪に傾きやすいのです。本当にわたしの主は寛容にして慈悲深くあられます」

Javanese

Lan ora pisan aku angaku suci; sayekti ati iku lumrahe masthi angajani marang ala, kajaba sapa-sapa kang sinihan ing Pange- ranku; sayekti Pangeranku iku Aparamarta, Mahaasih
Lan ora pisan aku angaku suci; sayekti ati iku lumrahé masthi angajani marang ala, kajaba sapa-sapa kang sinihan ing Pangé- ranku; sayekti Pangéranku iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

i riti navu yusuph‌rige a nadinalli adhikaravannu nididevu. Adaralli avaru tavicchisidalli iruttiddaru. Navu nam'ma anugrahavannu navicchisidavarige talupisutteve mattu navu satkarmavesagidavara pratiphalavannu vyarthagolisuvudilla
ī rīti nāvu yūsuph‌rige ā nāḍinalli adhikāravannu nīḍidevu. Adaralli avaru tāvicchisidalli iruttiddaru. Nāvu nam'ma anugrahavannu nāvicchisidavarige talupisuttēve mattu nāvu satkarmavesagidavara pratiphalavannu vyarthagoḷisuvudilla
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಯೂಸುಫ್‌ರಿಗೆ ಆ ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ತಾವಿಚ್ಛಿಸಿದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು. ನಾವು ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ನಾವಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಸತ್ಕರ್ಮವೆಸಗಿದವರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

„Napsimdi aqtamaymın. Rasında napis jamandıqqa buyıradı. Biraq ta Rabbım marxamet etse ol basqa. Kudiksiz Rabbım ote jarılqawsı, erekse meyirimdi”
„Näpsimdi aqtamaymın. Rasında näpis jamandıqqa buyıradı. Biraq ta Rabbım märxamet etse ol basqa. Küdiksiz Rabbım öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi”
„Нәпсімді ақтамаймын. Расында нәпіс жамандыққа бұйырады. Бірақ та Раббым мәрхамет етсе ол басқа. Күдіксіз Раббым өте жарылқаушы, ерекше мейірімді”
Men oz janımdı aqtamaymın. Eger Rabbım meyirim etpese, sın maninde, adam janı - jamandıqqa buyırwsı. Aqiqatında, Rabbım - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Men öz janımdı aqtamaymın. Eger Rabbım meyirim etpese, şın mäninde, adam janı - jamandıqqa buyırwşı. Aqïqatında, Rabbım - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Мен өз жанымды ақтамаймын. Егер Раббым мейірім етпесе, шын мәнінде, адам жаны - жамандыққа бұйырушы. Ақиқатында, Раббым - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man aku nana’ (ngataatn) diri’ku bebas (dari kasalahatn), karana sabatolnya napsu koa salalu nyorong ka’ kajahatatn, kacoali (napsu) nang dibare’ rahmat di Tuhanku. Sabatolnya Tuhanku Maha Pangampon, Maha Panyayang

Khmer

haey khnhom( phriyea a hsai sa) min bdeseth kamhosa khlau neng laey . tampit tanha te del ausateanh tow rk brakear del akrak leuklengte anaknea del mcheasa robsakhnhom ban anet sraleanh bonnaoh . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយខ្ញុំ(ភរិយាអាហ្ស៊ីស)មិនបដិសេធកំហុសខ្លូនឯង ឡើយ។ តាមពិតតណ្ហាទេដែលអូសទាញទៅរកប្រការដែលអាក្រក់ លើកលែងតែអ្នកណាដែលម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានអាណិតស្រឡាញ់ ប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Kandi sinigira umwere (kuko nanjye nari ngiye kumwifuza). Mu by’ukuri, umutima akenshi utegeka gukora ibibi, uretseuwo Nyagasani wanjye yagiriye impuhwe. Rwose Nyagasani wanjye ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
“Kandi sinigira umwere (kuko nanjye naburaga gato ngo mwifuze). Mu by’ukuri umutima akenshi utegeka gukora ibibi, uretse uwo Nyagasani wanjye yagiriye impuhwe. Rwose Nyagasani wanjye ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.”

Kirghiz

Men ozumdu aktabaymın. Cınında, napsi degen jaman iske tınbastan buyurat turbaybı, Rabbim ırayım kılbasa! Albette, Rabbim Keciruucu, Irayımduu”
Men özümdü aktabaymın. Çınında, napsi degen jaman işke tınbastan buyurat turbaybı, Rabbim ırayım kılbasa! Albette, Rabbim Keçirüüçü, Irayımduu”
Мен өзүмдү актабаймын. Чынында, напси деген жаман ишке тынбастан буюрат турбайбы, Раббим ырайым кылбаса! Албетте, Раббим Кечирүүчү, Ырайымдуу”

Korean

naneun nae jasin-eul byeonmyeongchi anh-eulila sillo ingan-eun joeag-e muldeulgi swiuni ineun hananim-ui eunhyega eobs eul ttaeila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
나는 내 자신을 변명치 않으리라 실로 인간은 죄악에 물들기 쉬우니 이는 하나님의 은혜가 없 을 때이라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
naneun nae jasin-eul byeonmyeongchi anh-eulila sillo ingan-eun joeag-e muldeulgi swiuni ineun hananim-ui eunhyega eobs eul ttaeila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
나는 내 자신을 변명치 않으리라 실로 인간은 죄악에 물들기 쉬우니 이는 하나님의 은혜가 없 을 때이라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

(ده‌شێت یوسف یان ژنه‌که‌ی عه‌زیزی میسر وتبێتی) منیش نه‌فسی خۆم به‌ری ناکه‌م، چونکه به‌ڕاستی نه‌فس (ئه‌گه‌ر به نووری خواناسی ئاوه‌دان نه‌بێت) زۆر فه‌رمانده‌ره به‌گوناهو هه‌ڵه‌و تاوان، مه‌گه‌ر نه‌فسێك که په‌روه‌ردگارم میهره‌بانی پێ کردبێت، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارم لێ خۆشبوو میهره‌بانه‌
وە (یوسف ووتی) من ھەرگیز پاکانە بۆ خۆم ناکەم (چونکە) بەڕاستی نەفس زۆر فەرمان دەرە بەخراپە بێجگە ئەو نەفسە کە پەروەردگارم ڕەحمی پێ کردبێت بەڕاستی پەروەردگارم لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

U bi rasti ez cane xwe (ji wan kirinan, ji ber xwe) denaxime paqijiye, loma ji pestire wi cane, ku Xudaye min li min dilovaniye kiriye, hemi hewasa canan fermana bi sikatiyan dikin. Bi rasti Xudaye min baxisgere dilovin e
Û bi rastî ez canê xwe (ji wan kirinan, ji ber xwe) denaxime paqijîyê, loma ji pêştirê wî canê, ku Xudayê min li min dilovanîyê kirîye, hemî hewasa canan fermana bi sikatîyan dikin. Bi rastî Xudayê min baxişgerê dilovîn e

Latin

Ego non claim innocence myself. self est advocate de vice absque pro those attained mercy my Dominus. My Dominus est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe nakoki komilongola te. Ya sólo, molimo motindaka na mabe, longola sé oyo Nkolo wa ngai akoyokela ye mawa. Ya solo, Nkolo wa ngai azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Nasi shengomelelanga omwoyo kwanje tawe, toto omwoyo nikwokhulomesia amabii, halali kulia kwa Nyasaye yahelesia tsimbabaasi. Toto Nyasaye wanje ni wobulesheli Owetsimbabaasi

Macedonian

Јас не се правдам себеси, та душата е склона кон злото, освен таа на која Господарот мој ќе ѝ се смилува. Господарот мој навистина простува и Семилосен е.“
as, megutoa, ne se opravduvam. Dusata, navistina, e nakloneta kon zloto, osven ako ne I se smiluva Gospodarot moj. Gospodarot moj, „navistina, e Prostuvac i Somilosen
as, meǵutoa, ne se opravduvam. Dušata, navistina, e nakloneta kon zloto, osven ako ne I se smiluva Gospodarot moj. Gospodarot moj, „navistina, e Prostuvač i Somilosen
ас, меѓутоа, не се оправдувам. Душата, навистина, е наклонета кон злото, освен ако не И се смилува Господарот мој. Господарот мој, „навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan tiadalah aku berani membersihkan diriku; sesungguhnya nafsu manusia itu sangat menyuruh melakukan kejahatan, kecuali orang-orang yang telah diberi rahmat oleh Tuhanku (maka terselamatlah ia dari hasutan nafsu itu). Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

nan enre manas'sine kurrattil ninn olivakkunnilla. tirccayayum manas's duspravrttikk prerippikkunnat tanneyakunnu. enre raksitavinre karuna labhicca manas'sealike. tirccayayum enre raksitav ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ñān enṟe manas'sine kuṟṟattil ninn oḻivākkunnilla. tīrccayāyuṁ manas's duṣpravr̥ttikk prērippikkunnat tanneyākunnu. enṟe rakṣitāvinṟe karuṇa labhicca manas'seāḻike. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഞാന്‍ എന്‍റെ മനസ്സിനെ കുറ്റത്തില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാക്കുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും മനസ്സ് ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്ക് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നത് തന്നെയാകുന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കരുണ ലഭിച്ച മനസ്സൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nan enre manas'sine kurrattil ninn olivakkunnilla. tirccayayum manas's duspravrttikk prerippikkunnat tanneyakunnu. enre raksitavinre karuna labhicca manas'sealike. tirccayayum enre raksitav ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ñān enṟe manas'sine kuṟṟattil ninn oḻivākkunnilla. tīrccayāyuṁ manas's duṣpravr̥ttikk prērippikkunnat tanneyākunnu. enṟe rakṣitāvinṟe karuṇa labhicca manas'seāḻike. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഞാന്‍ എന്‍റെ മനസ്സിനെ കുറ്റത്തില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാക്കുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും മനസ്സ് ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്ക് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നത് തന്നെയാകുന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കരുണ ലഭിച്ച മനസ്സൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nanenre manas's kurramarratanennavakasappetunnilla. tirccayayum manusyamanas's tinmakku prerippikkunnatu tanne. enre nathan anugrahiccavarutetealike. enre nathan ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman; tircca.”
ñānenṟe manas's kuṟṟamaṟṟatāṇennavakāśappeṭunnilla. tīrccayāyuṁ manuṣyamanas's tinmakku prērippikkunnatu tanne. enṟe nāthan anugrahiccavaruṭēteāḻike. enṟe nāthan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ; tīrcca.”
ഞാനെന്റെ മനസ്സ് കുറ്റമറ്റതാണെന്നവകാശപ്പെടുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യമനസ്സ് തിന്മക്കു പ്രേരിപ്പിക്കുന്നതു തന്നെ. എന്റെ നാഥന്‍ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടേതൊഴികെ. എന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Jiena ma neħlisx lili nnifsi mill-ħtija. Ir-ruħ. tassew tamar (lill-bniedem) ħafna l-ħazen, ħlief dik ir-ruħ li jħenn (għaliha) Sidi (il-Mulej). Sidi tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin
Jiena ma neħlisx lili nnifsi mill-ħtija. Ir-ruħ. tassew tamar (lill-bniedem) ħafna l-ħażen, ħlief dik ir-ruħ li jħenn (għaliha) Sidi (il-Mulej). Sidi tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na di akn khikiyas a ginawa ko: Mataan! a so ginawa na titho a somosogo ko marata, inonta so inikalimo o Kadnan ko: Mataan! a so Kadnan ko na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani mi apalya manacya pavitryace varnana karita nahi, nihsansaya, mana tara va'ita gosticica preranara denare ahe, parantu he ki majha palanakartaca apali daya- krpa karila. Niscitaca majha palanakarta mapha karanara, daya karanara ahe
Āṇi mī āpalyā manācyā pāvitryācē varṇana karīta nāhī, niḥsanśaya, mana tara vā'īṭa gōṣṭīcīca prēraṇāra dēṇārē āhē, parantu hē kī mājhā pālanakartāca āpalī dayā- kr̥pā karīla. Niścitaca mājhā pālanakartā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
५३. आणि मी आपल्या मनाच्या पावित्र्याचे वर्णन करीत नाही, निःसंशय, मन तर वाईट गोष्टीचीच प्रेरणार देणारे आहे, परंतु हे की माझा पालनकर्ताच आपली दया- कृपा करील. निश्चितच माझा पालनकर्ता माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

(Yusuphale bhane) ma aphno pavitratako bakhana gardina, nihsankoca yo bhanna sakchu ki manale ta naramro kurala'i varhava dine gardacha. Tara mero palanakartale daya garema kuro beglai huncha. Vastutah mero palanakarta dherai daya garnevala ra jyadai krpa garnevala cha
(Yūsuphalē bhanē) ma āphnō pavitratākō bakhāna gardina, niḥsaṅkōca yō bhanna sakchu ki manalē ta narāmrō kurālā'ī vaṛhāvā dinē gardacha. Tara mērō pālanakartālē dayā garēmā kurō bēglai huncha. Vastutaḥ mērō pālanakartā dhērai dayā garnēvālā ra jyādai kr̥pā garnēvālā cha
(यूसुफले भने) म आफ्नो पवित्रताको बखान गर्दिन, निःसंकोच यो भन्न सक्छु कि मनले त नराम्रो कुरालाई वढ़ावा दिने गर्दछ । तर मेरो पालनकर्ताले दया गरेमा कुरो बेग्लै हुन्छ । वस्तुतः मेरो पालनकर्ता धेरै दया गर्नेवाला र ज्यादै कृपा गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Men jeg frikjenner ikke meg selv. Naturen tilskynder til det som ondt er, med mindre Herren forbarmer seg. Herren er tilgivende, naderik.»
Men jeg frikjenner ikke meg selv. Naturen tilskynder til det som ondt er, med mindre Herren forbarmer seg. Herren er tilgivende, nåderik.»

Oromo

“Lubbuu kiyyas hin qulqulleessuDhugumatti, nama Gooftaan kiyya rahmata godheef malee lubbuun hamtuutti ajajjuudhaDhugumatti, Gooftaan kiyya araaramaa, rahmata godhaadha.”

Panjabi

Ate maim apane apa nu vakhara nahim samajhada. Mana tam bura'i sikha'unda hai siva'e isa de ki mera raba kirapa kare. Besaka mera raba mu'afi dena vala di'alu hai
Atē maiṁ āpaṇē āpa nū vakharā nahīṁ samajhadā. Mana tāṁ burā'ī sikhā'undā hai sivā'ē isa dē ki mērā raba kirapā karē. Bēśaka mērā raba mu'āfī dēṇa vālā di'ālū hai
ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ। ਮਨ ਤਾਂ ਬੁਰਾਈ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸਿਵਾਏ ਇਸ ਦੇ ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

من خويشتن را بى‌گناه نمى‌دانم، زيرا نفس، آدمى را به بدى فرمان مى‌دهد. مگر پروردگار من ببخشايد، زيرا پروردگار من آمرزنده و مهربان است
و من خود را تبرئه نمى‌كنم، چرا كه مسلما نفس [آدمى‌] پيوسته به بدى‌ها امر مى‌كند، مگر آن كه پروردگارم رحم كند. همانا پروردگار من آمرزنده‌ى مهربان است
و من خود را مبرا نمی‌شمارم، چرا که نفس [آدمی‌] بدفرماست، مگر آنکه پروردگارم رحمت آورد، که پروردگار من آمرزگار مهربان است‌
من هرگز نفس خود را تبرئه نمی‌کنم، بی‌شک نفس (اماره، انسان) پیوسته به بدی فرمان می‌دهد، مگر آنچه را پروردگارم رحم کند، بی‌گمان پروردگارم آمرزندۀ مهربان است»
من خود را از گناه تبرئه نمی کنم؛ زیرا نفس طغیان گر، بسیار به بدی فرمان می دهد مگر زمانی که پروردگارم رحم کند؛ زیرا پروردگارم بسیار آمرزنده و مهربان است
من هرگز خود را بیگناه نمی‌شمارم. بی‌شک، نفس [وسوسه‌گرِ انسان، او را] پیوسته به بدی فرمان می‌دهد مگر نفس [کسی] که پروردگارم به او رحم كند. بی‌تردید، پروردگارم آمرزندۀ مهربان است»
و من (خودستایی نکرده و) نفس خویش را از عیب و تقصیر مبرّا نمی‌دانم، زیرا نفس امّاره انسان را به کارهای زشت و ناروا سخت وا می‌دارد جز آنکه خدای من رحم کند، که خدای من بسیار آمرزنده و مهربان است
و تبرئه نکنم (بیزار نشمرم) خویشتن را همانا دل بسیار امرکننده است به زشتی مگر آنکه رحم کرده است پروردگار من همانا پروردگار من است آمرزنده مهربان‌
و من نفس خود را تبرئه نمى‌كنم، چرا كه نفس قطعاً به بدى امر مى‌كند، مگر كسى را كه خدا رحم كند، زيرا پروردگار من آمرزنده مهربان است
«و من نفس خود را تبرئه نمی‌کنم (که‌) همواره نفس (اماره) همی امرکننده به بدی است، مگر آنچه را که خدای من رحم کند. به‌راستی پروردگار من پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»
و من نفس خود را تبرئه نمى‌کنم، چراکه نفس آدمى همواره به بدى امر مى‌کند، مگر آن که پروردگارم رحم کند. پروردگار من آمرزنده‌ى مهربان است.»
من نفس خود را تبرئه نمی‌کنم (و خویشتن را بیگناه نمی‌دانم) چرا که نفس (سرکش طبیعةً به شهوات می‌گراید و زشتیها را تزیین می‌نماید و مردمان را) به بدیها و نابکاریها می‌خواند، مگر نفس کسی که پروردگارم بدو رحم نماید (و او را در کنف حمایت خود مصون و محفوظ فرماید). بی‌گمان پروردگارم دارای مغفرت و مرحمت فراوانی است
من هرگز خودم را تبرئه نمی‌کنم، که نفس (سرکش) بسیار به بدیها امر می‌کند؛ مگر آنچه را پروردگارم رحم کند! پروردگارم آمرزنده و مهربان است.»
و من خويشتن را [به خودستايى‌] بى‌گناه نمى‌شمارم، كه نفس [آدمى‌] بسى به بدى و گناه فرمان مى‌دهد مگر آنكه پروردگارم رحمت آرد همانا پروردگار من آمرزگار و مهربان است
من هرگز نفس خود را تبرئه نمی کنم ، بی شک نفس (اماره ،انسان) پیوسته به بدی فرمان می دهد ، مگر آنچه پروردگام رحم کند، بی گمان پروردگارم آمرزنده ی مهربان است»

Polish

Ja wcale nie uniewinniam mojej duszy, dusza bowiem pobudza do złego, jesli tylko nie zmiłuje sie moj Pan. Zaprawde, moj Pan jest przebaczajacy, litosciwy
Ja wcale nie uniewinniam mojej duszy, dusza bowiem pobudza do złego, jeśli tylko nie zmiłuje się mój Pan. Zaprawdę, mój Pan jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E nao absolvo minha alma do pecado. Por certo, a alma e constante incitadora do mal, exceto a de quem meu Senhor tem misericordia. Por certo, meu Senhor e Perdoador, Misericordiador
E não absolvo minha alma do pecado. Por certo, a alma é constante incitadora do mal, exceto a de quem meu Senhor tem misericórdia. Por certo, meu Senhor é Perdoador, Misericordiador
Porem, eu nao me escuso, porquanto o ser e propenso ao mal, exceto aqueles de quem o meu Senhor se apiada, porque omeu Senhor e Indulgente, Misericordiosissimo
Porém, eu não me escuso, porquanto o ser é propenso ao mal, exceto aqueles de quem o meu Senhor se apiada, porque omeu Senhor é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او زه خپل نفس نه بري كوم، یقینًا نفس خو په بدۍ سره ډېر حكم كوونكى دى، مګر هغه چې زما رب پرې رحم وكړي، یقینًا زما رب ښه مغفرت كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او زه خپل نفس نه بري كوم(پاك ورته نه وايم)، یقینًا نفس خو په بدۍ سره ډېر حكم كوونكى دى، مګر هغه چې زما رب پرې رحم وكړي، یقینًا زما رب ښه، مغفرت كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Eu nu ma dezvinovatesc, caci sufletul este cel care atata spre rau, insa Domnul meu va avea mila de mine. Domnul meu este Iertatorul, Milostivul.”
Eu nu mă dezvinovăţesc, căci sufletul este cel care aţâţă spre rău, însă Domnul meu va avea milă de mine. Domnul meu este Iertătorul, Milostivul.”
Eu nu pretinde inocenta însami. Sine exista advocare menghine except for ala atinge mila meu Domnitor. Meu Domnitor exista Forgiver Îndurator
Eu nu ma dezvinovaþesc pe mine, caci sufletul este inclinat catre rau, afara de cel pe care il pazeºte Domnul meu prin indurarea Lui, caci Domnul meu este Iertator ºi In
Eu nu mã dezvinovãþesc pe mine, cãci sufletul este înclinat cãtre rãu, afarã de cel pe care îl pãzeºte Domnul meu prin îndurarea Lui, cãci Domnul meu este Iertãtor ºi În

Rundi

Nanje sinsukura umutima wanje, mu vy’ukuri umutima uwariwo wose n’uwutegeka cane kugira amabi dukuyemwo uwo Umuremyi wanje yahaye impuhwe zawo, mu vy’ukuri Umuremyi wanje niwe nyene ikigongwe n’impuhwe zihagije

Russian

Eu nu ma dezvinovatesc, caci sufletul este cel care atata spre rau, insa Domnul meu va avea mila de mine. Domnul meu este Iertatorul, Milostivul.”
(Йусуф сказал): «И не оправдываю я свою душу [я не говорю, что я не могу быть грешным], – ведь душа побуждает ко злу [душа человека по своей природе толкает ко злу, поддается соблазнам и приукрашает плохое], если только не помилует Господь мой [кроме тех, которых Аллах помилует и предохранит от зла и греха]. Поистине, Гос­подь мой – прощающий (и) милосердный!»
YA ne opravdyvayu sebya, ved' dusha cheloveka povelevayet zlo, yesli tol'ko moy Gospod' ne proyavit k ney miloserdiya. Voistinu, moy Gospod' - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Воистину, мой Господь - Прощающий, Милосердный»
YA ne schitayu sebya nevinnym; strast' s siloy uvlekayet k zlu, razve tol'ko szhalit'sya nad nami Bog; no Gospod' moy terpeliv i miloserd
Я не считаю себя невинным; страсть с силой увлекает к злу, разве только сжалиться над нами Бог; но Господь мой терпелив и милосерд
YA ne opravdyvayu svoyu dushu, - ved' dusha pobuzhdayet ko zlu, yesli tol'ko ne pomiluyet Gospod' moy. Poistine, Gospod' moy proshchayushch. miloserd
Я не оправдываю свою душу, - ведь душа побуждает ко злу, если только не помилует Господь мой. Поистине, Господь мой прощающ. милосерд
YA ne opravdyvayu sebya, ved' priroda cheloveka tolkayet yego ko zlu, yesli ne smilostivitsya Gospod' moy. Voistinu, moy Gospod' - proshchayushchiy, miloserdnyy
Я не оправдываю себя, ведь природа человека толкает его ко злу, если не смилостивится Господь мой. Воистину, мой Господь - прощающий, милосердный
YA ne opravdyvayu svoyu dushu, utverzhdaya, chto ona ne mozhet byt' greshnoy. Ved' dusha cheloveka po svoyey prirode tolkayet ko zlu, poddayotsya soblaznam zla i priukrashayet zlo i durnyye postupki, krome tekh, kotorykh Allakh pomiluyet i predokhranit ot zla i grekha. YA proshu u moyego Gospoda miloserdiya i proshcheniya. Ved' On Proshchayushch, prostit pokayavshimsya ikh grekhi i ne budet sposobstvovat' uspekhu kozney izmennikov
Я не оправдываю свою душу, утверждая, что она не может быть грешной. Ведь душа человека по своей природе толкает ко злу, поддаётся соблазнам зла и приукрашает зло и дурные поступки, кроме тех, которых Аллах помилует и предохранит от зла и греха. Я прошу у моего Господа милосердия и прощения. Ведь Он Прощающ, простит покаявшимся их грехи и не будет способствовать успеху козней изменников
I ya sebya opravdyvat' ne stanu, - Ved' (vsyakaya) dusha sklonyayetsya ko zlu, Yesli Gospod' moy milost'yu yeye ne osenyayet. Gospod' moy, istinno, proshchayushch, miloserd
И я себя оправдывать не стану, - Ведь (всякая) душа склоняется ко злу, Если Господь мой милостью ее не осеняет. Господь мой, истинно, прощающ, милосерд

Serbian

Ја не правдам себе, душа је заиста склона злу, осим оне којој се мој Господар смилује. Мој Господар, заиста, опрашта грехе и милостив је.“

Shona

“Uye handisi kuzvisunungura pachangu (kubva kumhosva). Zvirokwazvo, moyo (munhu) unorerekera kuzvitadzo, kunze kwekuti Tenzi vangu vadzikisa tsitsi dzavo (kune wavanoda). Zvirokwazvo, Tenzi vangu ndivo vane ruregerero rwose, vane nyasha zhinji.”

Sindhi

۽ (آءٌ) پنھنجي نفس کي پاڪ نٿو ڀانيان، تحقيق نفس بڇڙائيءَ ڏانھن ڇڪيندو آھي پر جنھن تي مُنھنجو رب رحم ڪري، بيشڪ منھنجو پالڻھار بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

“tavada ‘ma parisuddhavantayeki’ yayi (mava mama ma prasamsa) kara gænimata pæminiye næta. mandayat mage deviyan dayava pahala kalahot misa, (minisunge) sit papayan karana men polambavannata hækkak vasayenma ætteya. niyata vasayenma mage deviyan itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya” (yayi kiveya)
“tavada ‘mā pariśūddhavantayeki’ yayi (māva mama ma praśaṁsā) kara gænīmaṭa pæmiṇiyē næta. mandayat magē deviyan dayāva pahaḷa kaḷahot misa, (minisungē) sit pāpayan karana men poḷam̆bavannaṭa hækkak vaśayenma ættēya. niyata vaśayenma magē deviyan itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya” (yayi kīvēya)
“තවද ‘මා පරිශූද්ධවන්තයෙකි’ යයි (මාව මම ම ප්‍රශංසා) කර ගැනීමට පැමිණියේ නැත. මන්දයත් මගේ දෙවියන් දයාව පහළ කළහොත් මිස, (මිනිසුන්ගේ) සිත් පාපයන් කරන මෙන් පොළඹවන්නට හැක්කක් වශයෙන්ම ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” (යයි කීවේය)
ma gæna mama nirdosi yæyi nopavasami. atmaya pav kirimata dædi lesa polambavannaki. namut mage paramadhipati asirvada kala dæ(atmaya) hæra. niyata vasayenma mage paramadhipati ati ksamasiliya. maha karuna gunayen yuktaya (yæyi asisge birinda pævasuvaya)
mā gæna mama nirdōṣi yæyi nopavasami. ātmaya pav kirīmaṭa dæḍi lesa polam̆bavannaki. namut māgē paramādhipati āśirvāda kaḷa dǣ(ātmaya) hæra. niyata vaśayenma māgē paramādhipati ati kṣamāśīlīya. mahā karuṇā guṇayen yuktaya (yæyi asīsgē birin̆da pævasuvāya)
මා ගැන මම නිර්දෝෂි යැයි නොපවසමි. ආත්මය පව් කිරීමට දැඩි ලෙස පොලඹවන්නකි. නමුත් මාගේ පරමාධිපති ආශිර්වාද කළ දෑ(ආත්මය) හැර. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති අති ක්ෂමාශීලීය. මහා කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය (යැයි අසීස්ගේ බිරිඳ පැවසුවාය)

Slovak

Ja nie reklamacia innocence myself. self bol zastanca z zverak except for those attained zlutovanie moj Lord Moj Lord bol Forgiver Merciful

Somali

Oo ma eed tirayo nafteyda14, hubaal naftu xaqiiq waa xume amarto, mid uu Rabbigay u naxariisto maahee. hubaal Rabbigay waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
mana bari yeelayo naftayda naftu waa farid Badanta Xumaanta Naxariis Eebahay mooyee Eebahayna waa dambi dhaafe naxariista
mana bari yeelayo naftayda naftu waa farid Badanta Xumaanta Naxariis Eebahay mooyee Eebahayna waa dambi dhaafe naxariista

Sotho

Na ha ke itlhotlholle molato. Moea oa botho o sekametse sebeng, kantle le ho oo Mong`a ka A ka ts’ollelang Mohau oa Hae ho oona. Hobane Ruri Mong`a ka U ts’oarela-joalo- joalo, U Khaphatseha Mohau.”

Spanish

Y no pretendo excusarme, porque el alma es propensa al mal, y solo estan a salvo de ello aquellos a quienes mi Senor les tiene misericordia [y los protege de sus inclinaciones]. Ciertamente mi Senor es Absolvedor, Misericordioso
Y no pretendo excusarme, porque el alma es propensa al mal, y sólo están a salvo de ello aquellos a quienes mi Señor les tiene misericordia [y los protege de sus inclinaciones]. Ciertamente mi Señor es Absolvedor, Misericordioso
»Y no pretendo exculparme (de toda culpa), pues el interior del hombre lo incita al mal; salvo a quien recibe la misericordia de mi Senor. Ciertamente, mi Senor es Indulgente y Misericordioso»
»Y no pretendo exculparme (de toda culpa), pues el interior del hombre lo incita al mal; salvo a quien recibe la misericordia de mi Señor. Ciertamente, mi Señor es Indulgente y Misericordioso»
Y no pretendo exculparme (de toda culpa), pues el interior del hombre lo incita al mal, salvo a quien recibe la misericordia de mi Senor. Ciertamente, mi Senor es Indulgente y Misericordioso”
Y no pretendo exculparme (de toda culpa), pues el interior del hombre lo incita al mal, salvo a quien recibe la misericordia de mi Señor. Ciertamente, mi Señor es Indulgente y Misericordioso”
Yo no pretendo ser inocente. El alma exige el mal, a menos que mi Senor use de Su misericordia. Mi Senor es indulgente, misericordioso»
Yo no pretendo ser inocente. El alma exige el mal, a menos que mi Señor use de Su misericordia. Mi Señor es indulgente, misericordioso»
Aun asi, no pretendo exculparme a mi mismo: pues, ciertamente, el corazon del hombre [le] incita sin duda al mal, y solo se salvan aquellos sobre los que su Sustentador derrama Su gracia. ¡Ciertamente, mi Sustentador es indulgente, dispensador de gracia!”
Aún así, no pretendo exculparme a mí mismo: pues, ciertamente, el corazón del hombre [le] incita sin duda al mal, y sólo se salvan aquellos sobre los que su Sustentador derrama Su gracia. ¡Ciertamente, mi Sustentador es indulgente, dispensador de gracia!”
No pretendo excusarme, porque el alma suele ordenar el mal, y solo estan a salvo de ello aquellos a quienes mi Senor los protege. Mi Senor es Absolvedor, Misericordioso
No pretendo excusarme, porque el alma suele ordenar el mal, y solo están a salvo de ello aquellos a quienes mi Señor los protege. Mi Señor es Absolvedor, Misericordioso
«Yo no disculpo a mi alma. En verdad, el alma ordena insistentemente el mal, excepto en lo que mi Senor tiene misericordia. En verdad, mi Senor es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes.»
«Yo no disculpo a mi alma. En verdad, el alma ordena insistentemente el mal, excepto en lo que mi Señor tiene misericordia. En verdad, mi Señor es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

Akasema mke wa kiongozi,»Sijisafishi nafsi yangu, kwani nafsi inamwamrisha mtu sana kufanya maasia, kwa kutaka kupata utamu wa inavyopenda, isipokuwa yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemhifadhi. Kwani Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe dhambi za waliotubia miongoni mwa waja Wake, ni Mwenye huruma nao sana.»
NAMI sijitoi lawamani. Kwa hakika nafsi ni mno kuamrisha maovu, isipo kuwa ile ambayo Mola wangu Mlezi aliyo irehemu. Hakika Mola wangu Mlezi ni Msamehevu na Mwenye kurehemu

Swedish

Jag pastar inte att jag ar utan skuld - [nagot i] manniskans inre driver henne mot det onda, [och ingen gar fri fran detta] utom den som min Herre i Sin nad forbarmar sig over. Min Herre ar standigt forlatande, barmhartig
Jag påstår inte att jag är utan skuld - [något i] människans inre driver henne mot det onda, [och ingen går fri från detta] utom den som min Herre i Sin nåd förbarmar sig över. Min Herre är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Man xudamro ʙegunoh namedonam, zero nafs odamiro ʙa ʙadi farmon medihad. Magar Parvardigori man ʙiʙaxsojad, zero Parvardigori man omurzandavu mehruʙon ast!»
Man xudamro ʙegunoh namedonam, zero nafs odamiro ʙa ʙadī farmon medihad. Magar Parvardigori man ʙiʙaxşojad, zero Parvardigori man omurzandavu mehruʙon ast!»
Ман худамро бегуноҳ намедонам, зеро нафс одамиро ба бадӣ фармон медиҳад. Магар Парвардигори ман бибахшояд, зеро Парвардигори ман омурзандаву меҳрубон аст!»
Va man (ja'ne, zani Aziz) xestanro ʙegunoh namedonam, hamono, nafs odamiro ʙa ʙadi (fahs va gunoh) farmon medihad. Magar kase, ki Parvardigori man uro nigoh dorad, alʙatta, Parvardigori man omurzandavu mehruʙon ast!»
Va man (ja'ne, zani Aziz) xeştanro ʙegunoh namedonam, hamono, nafs odamiro ʙa ʙadī (fahş va gunoh) farmon medihad. Magar kase, ki Parvardigori man ūro nigoh dorad, alʙatta, Parvardigori man omurzandavu mehruʙon ast!»
Ва ман (яъне, зани Азиз) хештанро бегуноҳ намедонам, ҳамоно, нафс одамиро ба бадӣ (фаҳш ва гуноҳ) фармон медиҳад. Магар касе, ки Парвардигори ман ӯро нигоҳ дорад, албатта, Парвардигори ман омурзандаву меҳрубон аст!»
Man hargiz xudro ʙegunoh namesumoram. Be sak, nafs [-i vasvasagari inson uro] pajvasta ʙa ʙadi farmon medihad, magar on ki Parvardigoram rahm kunad. Be tardid, Parvardigoram omurzandai mehruʙon ast»
Man hargiz xudro ʙegunoh nameşumoram. Be şak, nafs [-i vasvasagari inson ūro] pajvasta ʙa ʙadī farmon medihad, magar on ki Parvardigoram rahm kunad. Be tardid, Parvardigoram omurzandai mehruʙon ast»
Ман ҳаргиз худро бегуноҳ намешуморам. Бе шак, нафс [-и васвасагари инсон ӯро] пайваста ба бадӣ фармон медиҳад, магар он ки Парвардигорам раҳм кунад. Бе тардид, Парвардигорам омурзандаи меҳрубон аст»

Tamil

‘‘Nan (tavarukaliliruntu) tuymaiyanavan'' enru ennai paricuttam ceytu kollavillai. Enenral, en iraivan arul purintalanri manitanin carira iccai, pavam ceyyumpatit tuntakkutiyatakave irukkiratu. Niccayamaka en iraivan mikka mannippavan maka karunaiyalan avan'' (enrar)
‘‘Nāṉ (tavaṟukaḷiliruntu) tūymaiyāṉavaṉ'' eṉṟu eṉṉai paricuttam ceytu koḷḷavillai. Ēṉeṉṟāl, eṉ iṟaivaṉ aruḷ purintālaṉṟi maṉitaṉiṉ carīra iccai, pāvam ceyyumpaṭit tūṇṭakkūṭiyatākavē irukkiṟatu. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ mikka maṉṉippavaṉ makā karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ'' (eṉṟār)
‘‘நான் (தவறுகளிலிருந்து) தூய்மையானவன்'' என்று என்னை பரிசுத்தம் செய்து கொள்ளவில்லை. ஏனென்றால், என் இறைவன் அருள் புரிந்தாலன்றி மனிதனின் சரீர இச்சை, பாவம் செய்யும்படித் தூண்டக்கூடியதாகவே இருக்கிறது. நிச்சயமாக என் இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவன் மகா கருணையாளன் ஆவான்'' (என்றார்)
anriyum, nan en manataip pavattaivittum paricattamakki vittatakavum (kura) illai, enenil mana iccaiyanatu timaiyait tuntakkutiyataka irukkiratu - en iraivan arulpurintalanri; niccayamaka en iraivan mikka mannippavanakavum, arulananakavum irukkinran" (enrun kurinar)
aṉṟiyum, nāṉ eṉ maṉataip pāvattaiviṭṭum paricattamākki viṭṭatākavum (kūṟa) illai, ēṉeṉil maṉa iccaiyāṉatu tīmaiyait tūṇṭakkūṭiyatāka irukkiṟatu - eṉ iṟaivaṉ aruḷpurintālaṉṟi; niccayamāka eṉ iṟaivaṉ mikka maṉṉippavaṉākavum, aruḷāṉaṉākavum irukkiṉṟāṉ" (eṉṟuṅ kūṟiṉār)
அன்றியும், நான் என் மனதைப் பாவத்தைவிட்டும் பரிசத்தமாக்கி விட்டதாகவும் (கூற) இல்லை, ஏனெனில் மன இச்சையானது தீமையைத் தூண்டக்கூடியதாக இருக்கிறது - என் இறைவன் அருள்புரிந்தாலன்றி; நிச்சயமாக என் இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவனாகவும், அருளானனாகவும் இருக்கின்றான்" (என்றுங் கூறினார்)

Tatar

Әмма шулай да булса нәфесемне дөресләмим, чөнки нәфес явызлыкка өндидер, мәгәр нәфес өндәгән явыз эшләрдән котылыр Раббым рәхмәт кылган кешеләр генә. Әлбәттә, минем Раббым ярлыкаучы вә рәхмәтле

Telugu

Mariyu nannu nenu (i ninda nundi) vimukti cesukovadam ledu. Vastavaniki manava atma cedu (papam) ceyataniki purikolputu untundi - na prabhuvu karunincina vadu tappa - niscayanga, na prabhuvu ksamasiludu, apara karuna pradata
Mariyu nannu nēnu (ī ninda nuṇḍi) vimukti cēsukōvaḍaṁ lēdu. Vāstavāniki mānava ātma ceḍu (pāpaṁ) cēyaṭāniki purikolputū uṇṭundi - nā prabhuvu karuṇin̄cina vāḍu tappa - niścayaṅgā, nā prabhuvu kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు నన్ను నేను (ఈ నింద నుండి) విముక్తి చేసుకోవడం లేదు. వాస్తవానికి మానవ ఆత్మ చెడు (పాపం) చేయటానికి పురికొల్పుతూ ఉంటుంది - నా ప్రభువు కరుణించిన వాడు తప్ప - నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
నేను నా మనసు పవిత్రతను గురించి చాటు కోవటంలేదు. నిశ్చయంగా మనసైతే చెడువైపుకే పురికొల్పుతుంది. అయితే నా ప్రభువు దయదలచిన వారి విషయంలో మటుకు అలా జరగదు. నిస్సందేహంగా నా ప్రభువు అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా దయదలిచేవాడు

Thai

læa chan mi xac chara citcı khxng chan hı saxad brisuththi di thæcring citcı nan thuk khrxbnga wi dwy khwam chaw nxkcak thi phracea khxng chanth rng metta thæcring phracea khxng chan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læa c̄hạn mị̀ xāc chảra citcı k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ s̄axād bris̄uthṭhi̒ dị̂ thæ̂cring citcı nận t̄hūk khrxbngả wị̂ d̂wy khwām chạ̀w nxkcāk thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạnth rng mettā thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạn pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และฉันไม่อาจชำระจิตใจของฉันให้สะอาดบริสุทธิ์ได้ แท้จริงจิตใจนั้นถูกครอบงำไว้ด้วยความชั่วนอกจากที่พระเจ้าของฉันทรงเมตตา แท้จริงพระเจ้าของฉันเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
“læa chan mi xac chara citcı khxng chan hı saxad brisuththi di thæcring citcı nan thuk khrxbnga wi dwy khwam chaw nxkcak thi phracea khxng chanth rng metta thæcring phracea khxng chan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx”
“læa c̄hạn mị̀ xāc chảra citcı k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ s̄axād bris̄uthṭhi̒ dị̂ thæ̂cring citcı nận t̄hūk khrxbngả wị̂ d̂wy khwām chạ̀w nxkcāk thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạnth rng mettā thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạn pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx”
“และฉันไม่อาจชำระจิตใจของฉันให้สะอาดบริสุทธิ์ได้ แท้จริงจิตใจนั้นถูกครอบงำไว้ด้วยความชั่วนอกจากที่พระเจ้าของฉันทรงเมตตา แท้จริงพระเจ้าของฉันเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ”

Turkish

Ve ben kendimi, hic kotulukte bulunmam diye tamamıyla temize cıkaramam, ancak Rabbim acırsa kotuluk yapmam. Suphe yok ki Rabbim, sucları orter, rahimdir
Ve ben kendimi, hiç kötülükte bulunmam diye tamamıyla temize çıkaramam, ancak Rabbim acırsa kötülük yapmam. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahimdir
(Bununla beraber) nefsimi temize cıkarmıyorum. Cunku nefis asırı sekilde kotulugu emreder; Rabbim acıyıp korumus baska. Suphesiz Rabbim cok bagıslayan, pek esirgeyendir
(Bununla beraber) nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder; Rabbim acıyıp korumuş başka. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir
(Yine de) Ben nefsimi temize cıkaramam. Cunku gercekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgedigi dısında- var gucuyle kotulugu emredendir. Suphesiz, benim Rabbim, bagıslayandır, esirgeyendir
(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir
Ben nefsimi temize de cıkarmıyorum. Cunku nefis, gercekten kotulugu siddetle emreder. Ancak Rabbimin esirgedigi nefis mustesnadır, cunku Rabbim Gafur’dur, Rahim’dir
Ben nefsimi temize de çıkarmıyorum. Çünkü nefis, gerçekten kötülüğü şiddetle emreder. Ancak Rabbimin esirgediği nefis müstesnadır, çünkü Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir
Nefsimi de temize cıkarmıyorum ; cunku n e f s kotulugu cokca emredendir; ancak Rabbimin merhamet ettigi sey (nefsler) mustesna. Suphesiz ki Rabbim cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Nefsimi de temize çıkarmıyorum ; çünkü n e f s kötülüğü çokça emredendir; ancak Rabbimin merhamet ettiği şey (nefsler) müstesna. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Ben nefsimi temize cıkarmam; cunku nefs, Rabbimin merhameti olmadıkca, kotulugu emreder. Dogrusu Rabbim bagıslayandır, merhamet edendir
Ben nefsimi temize çıkarmam; çünkü nefs, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim bağışlayandır, merhamet edendir
Ben yine de nefsimi temize cikarmiyorum. Cunku nefis siddetle kotulugu emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarligadigi mustesna. Muhakkak ki, Rabbim bagislayici ve merhametlidir
Ben yine de nefsimi temize çikarmiyorum. Çünkü nefis siddetle kötülügü emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarligadigi müstesna. Muhakkak ki, Rabbim bagislayici ve merhametlidir
(Bununla beraber) nefsimi temize cıkarmıyorum. Cunku nefis asırı sekilde kotulugu emreder; Rabbim acıyıp korumus baska. Suphesiz Rabbim cok bagıslayan, pek esirgeyendir
(Bununla beraber) nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder; Rabbim acıyıp korumuş başka. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Sucsuz oldugumu ileri surmuyorum. Kuskusuz ego, kotulugu arzular. Ben ancak Rabbimin merhametini umuyorum; Rabbim Bagıslayandır, Rahimdir
Suçsuz olduğumu ileri sürmüyorum. Kuşkusuz ego, kötülüğü arzular. Ben ancak Rabbimin merhametini umuyorum; Rabbim Bağışlayandır, Rahimdir
Ben yine de nefsimi temize cıkarmıyorum. Cunku nefis siddetle kotulugu emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlıgadıgı mustesna. Muhakkak ki, Rabbim bagıslayıcı ve merhametlidir
Ben yine de nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis şiddetle kötülüğü emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlığadığı müstesna. Muhakkak ki, Rabbim bağışlayıcı ve merhametlidir
Nefsimi temize de cıkarmıyorum, cunku nefis kotulugu emreder; meger Rabbim rahmetiyle bagıslaya, cunku Rabbim cok bagıslayan, cok merhamet edendir.»
Nefsimi temize de çıkarmıyorum, çünkü nefis kötülüğü emreder; meğer Rabbim rahmetiyle bağışlaya, çünkü Rabbim çok bağışlayan, çok merhamet edendir.»
Ben yine de nefsimi temize cıkarmıyorum. Cunku nefis siddetle kotulugu emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlıgadıgı mustesna. Muhakkak ki, Rabbim bagıslayıcı ve merhametlidir
Ben yine de nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis şiddetle kötülüğü emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlığadığı müstesna. Muhakkak ki, Rabbim bağışlayıcı ve merhametlidir
Bununla birlikte nefsimi aklamak, onu masum gostermek istemiyorum. Cunku Rabbimin rahmeti ile korudukları dısındaki tum nefisler, insanı ısrarla kotuluge kıskırtırlar. Hic suphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir
Bununla birlikte nefsimi aklamak, onu masum göstermek istemiyorum. Çünkü Rabbimin rahmeti ile korudukları dışındaki tüm nefisler, insanı ısrarla kötülüğe kışkırtırlar. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir
(Yine de) Ben nefsimi temize cıkaramam. Cunku gercekten nefs, rabbimin kendisini esirgedigi dısında, var gucuyle kotulugu buyurandır (siddetle emreden (mubalaga sigası)). Suphesiz benim rabbim bagıslayandır, esirgeyendir
(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefs, rabbimin kendisini esirgediği dışında, var gücüyle kötülüğü buyurandır (şiddetle emreden (mübalağa sigası)). Şüphesiz benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir
«(Bununla beraber) ben nefsimi tebrie etmem. Cunku nefs, olanca siddetiyle kotulugu emredendir muhakkak. Meger ki Rabbimin esirgemis bulundugu (bir nefs) ola. Zira Rabbim cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir»
«(Bununla beraber) ben nefsimi tebrie etmem. Çünkü nefs, olanca şiddetiyle kötülüğü emredendir muhakkak. Meğer ki Rabbimin esirgemiş bulunduğu (bir nefs) ola. Zîrâ Rabbim çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir»
Ve ben, nefsimi temize cıkarmam. Cunku nefs var siddetiyle kotulugu emredendir. Meger ki Rabbımın esirgedigi bir nefs ola. Rabbım Gafur´dur, Rahim´dir
Ve ben, nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefs var şiddetiyle kötülüğü emredendir. Meğer ki Rabbımın esirgediği bir nefs ola. Rabbım Gafur´dur, Rahim´dir
Ve ben, nefsimi ibra edemem (temize cıkaramam). Cunku nefs, mutlaka sui olanı (serri, kotulugu) emreder. Rabbimin Rahim esmasıyla tecelli ettigi (nefsler) haric. Muhakkak ki Rabbim, magfiret edendir (gunahları sevaba cevirendir). Rahim´dir (rahmet nurunu gonderen ve merhamet edendir)
Ve ben, nefsimi ibra edemem (temize çıkaramam). Çünkü nefs, mutlaka sui olanı (şerri, kötülüğü) emreder. Rabbimin Rahîm esmasıyla tecelli ettiği (nefsler) hariç. Muhakkak ki Rabbim, mağfiret edendir (günahları sevaba çevirendir). Rahîm´dir (rahmet nurunu gönderen ve merhamet edendir)
Ve ma uberriu nefsı innen nefse le emmaratum bis sui illa ma rahıme rabbı inne rabbı gafurur rahıym
Ve ma überriü nefsı innen nefse le emmaratüm bis sui illa ma rahıme rabbı inne rabbı ğafurur rahıym
Ve ma uberriu nefsi, innen nefse le emmaretun bis suı illa ma rahime rabbi, inne rabbi gafurun rahim(rahimun)
Ve mâ uberriu nefsî, innen nefse le emmâretun bis sûı illâ mâ rahime rabbî, inne rabbî gafûrun rahîm(rahîmun)
yine de ben kendimi butunuyle temize cıkarmaya calısmıyorum; cunku Rabbimin acıyıp esirgedigi kimseler haric, insanın kendi benligi (de onu) kotuluge surukle(yebili)r; gercekten de benim Rabbim cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
yine de ben kendimi bütünüyle temize çıkarmaya çalışmıyorum; çünkü Rabbimin acıyıp esirgediği kimseler hariç, insanın kendi benliği (de onu) kötülüğe sürükle(yebili)r; gerçekten de benim Rabbim çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
vema uberriu nefsi. inne-nnefse leemmaratum bissui illa ma rahime rabbi. inne rabbi gafurur rahim
vemâ überriü nefsî. inne-nnefse leemmâratüm bissûi illâ mâ raḥime rabbî. inne rabbî gafûrur raḥîm
(Bununla beraber) Ben nefsimi temize cıkaramam; zira nefis Rabbinin acıdıkları dısında, daima kotulugu emredicidir. Suphesiz Rabbim cok bagıslayıcıdır; cok merhametlidir
(Bununla beraber) Ben nefsimi temize çıkaramam; zira nefis Rabbinin acıdıkları dışında, dâima kötülüğü emredicidir. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir
Ben nefsimi temize cıkarmam, cunku nefis, Rabbimin merhameti olmadıkca, kotulugu emreder. Dogrusu Rabbim, bagıslayandır, merhamet edendir
Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü nefis, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim, bağışlayandır, merhamet edendir
Ben nefsimi temize cıkarmam. Cunku nefis, Rabbimin merhameti olmadıkca, kotulugu emreder. Dogrusu Rabbim, cokca magfiret edendir, cokca merhamet edendir
Ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefis, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim, çokça mağfiret edendir, çokça merhamet edendir
Ve devamla soyle dedi: Bunu boylece soyluyorum ki esim vezir de (Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmedigimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyecegini bilsin. Dogrusu, ben nefsimi temize cıkarmam. Cunku Rabbimin merhamet edip korudukları haric, nefis daima fenalıgı ister, kotuluge sevk eder. Dogrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).”
Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).”
Ben nefsimi temize cıkarmam. Cunku nefis, daima kotulugu emredicidir. Meger Rabbimin esirgedigi bir nefis ola. Rabbim bagıslayandır, esirgeyendir
Ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefis, daima kötülüğü emredicidir. Meğer Rabbimin esirgediği bir nefis ola. Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir
«(Yine de) Ben nefsimi temize cıkaramam. Cunku gercekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgedigi dısında- var gucuyle kotulugu emredendir. Suphesiz, benim Rabbim, bagıslayandır, esirgeyendir.»
«(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir.»
Ben nefsimi temize cıkarmam. Cunku Rabbimin merhamet ettigi haric, nefis asırı derecede kotulugu emreder. Suphesiz Rabbim cok bagıslayandır, cok merhamet edendir'' dedi
Ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet ettiği hariç, nefis aşırı derecede kötülüğü emreder. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir'' dedi
Nefsimi ak-pak gosteremem. Cunku nefs, Rabbimin merhamet ettigi durumlar haric, olanca gucuyle kotulugu emreder. Ama Rabbim cok affedici, cok esirgeyicidir
Nefsimi ak-pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok esirgeyicidir
Nefsimi ak pak gosteremem. Cunku nefs, Rabbimin merhamet ettigi durumlar haric, olanca gucuyle kotulugu emreder. Ama Rabbim cok affedici, cok esirgeyicidir
Nefsimi ak pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok esirgeyicidir
Nefsimi ak-pak gosteremem. Cunku nefs, Rabbimin merhamet ettigi durumlar haric, olanca gucuyle kotulugu emreder. Ama Rabbim cok affedici, cok esirgeyicidir
Nefsimi ak-pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok esirgeyicidir

Twi

Mennyi me ho (sε me ho nni mfomsoͻ). Nokorε sε, onipa kraa no de ne ho ma bͻne, gyesε obi a me Wura Nyankopͻn ahu no mmͻbͻ. Nokorε sε, me Wura Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene”

Uighur

«مەن ئۆزۈمنى ئاقلىمايمەن: نەپسى دېگەن نەرسە ھەقىقەتەن يامان ئىشلارغا كۆپ بۇيرۇيدۇ، پەرۋەردىگارىم رەھمەت قىلىپ (ساقلىغان) ئادەم بۇنىڭدىن مۇستەسنا. مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر؛ ناھايىتى مېھرىباندۇر»
«مەن ئۆزەمنى ئاقلىمايمەن، نەپسى دېگەن نەرسە ھەقىقەتەن يامان ئىشلارغا كۆپ بۇيرۇيدۇ، پەرۋەردىگارىم رەھمەت قىلىپ (ساقلىغان) ئادەم بۇنىڭدىن مۇستەسنا. مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر»

Ukrainian

Я не виправдовую себе, бо людська душа закликає до зла, хіба що змилується над нею Господь мій. Воістину, мій Господь — Прощаючий, Милосердний!»[CLXIV]
ya ne zayavlyayu nevynuvatistʹ dlya sebe. Sam prybichnyk poroku, krim dlya tsykh khto dosyahnuly myloserdya z moho Lorda. Miy Lord Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
я не заявляю невинуватість для себе. Сам прибічник пороку, крім для цих хто досягнули милосердя з мого Лорда. Мій Лорд Forgiver, Найбільш Милосердний
YA ne vypravdovuyu sebe, bo lyudsʹka dusha zaklykaye do zla, khiba shcho zmyluyetʹsya nad neyu Hospodʹ miy. Voistynu, miy Hospodʹ — Proshchayuchyy, Myloserdnyy!»
Я не виправдовую себе, бо людська душа закликає до зла, хіба що змилується над нею Господь мій. Воістину, мій Господь — Прощаючий, Милосердний!»
YA ne vypravdovuyu sebe, bo lyudsʹka dusha zaklykaye do zla, khiba shcho zmyluyetʹsya nad neyu Hospodʹ miy. Voistynu, miy Hospodʹ — Proshchayuchyy, Myloserdnyy!»
Я не виправдовую себе, бо людська душа закликає до зла, хіба що змилується над нею Господь мій. Воістину, мій Господь — Прощаючий, Милосердний!»

Urdu

Main kuch apne nafs ki baraat nahin kar raha hoon (not holding my soul to be immune from sin), nafs to badhi (burayi) par uksata hi hai , illa yeh ke kisi par mere Rubb ki rehmat ho, beshak mera Rubb bada gafoor o Raheem hai”
میں کچھ اپنے نفس کی براءَت نہیں کر رہا ہوں، نفس تو بدی پر اکساتا ہی ہے الا یہ کہ کسی پر میرے رب کی رحمت ہو، بے شک میرا رب بڑا غفور و رحیم ہے
اور میں اپنے نفس کو پاک نہیں کہتا بے شک نفس تو برائی سکھاتاہے مگر جس پرمیرا رب مہربانی کرے بے شک میرا رب بخشنے والا مہربان ہے
اور میں اپنے تئیں پاک صاف نہیں کہتا کیونکہ نفس امارہ (انسان کو) برائی سکھاتا رہتا ہے۔ مگر یہ کہ میرا پروردگار رحم کرے گا۔ بےشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے
اور میں پاک نہیں کہتا اپنے جی کو بیشک جی تو سکھلاتا ہے برائی مگر جو رحم کر دیا میرے رب نے بیشک میرا رب بخشنے والا ہے مہربان [۷۸]
میں اپنے نفس کو (بھی) بری قرار نہیں دیتا بے شک نفس تو برائی کا بڑا حکم دینے والا (اور اس پر اکسانے والا) ہے مگر یہ کہ میرا پروردگار (کسی کے حال پر) رحم کرے یقینا میرا پروردگار بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا۔
Mein apney nafs ki pakeezgi biyan nahi kerta. Be-shak nafs to buraee per ubharney wala hi hai magar yeh kay mera perwerdigar hi apna reham keray yaqeenan mera paalney wala bari bakhsish kerney wala aur boht meharbani farmaney wala hai
میں اپنے نفس کی پاکیزگی بیان نہیں کرتا۔ بیشک نفس تو برائی پر ابھارنے واﻻ ہی ہے، مگر یہ کہ میرا پروردگار ہی اپنا رحم کرے، یقیناً میرا پالنے واﻻ بڑی بخشش کرنے واﻻ اور بہت مہربانی فرمانے واﻻ ہے
main apne nafs ki paakizgi bayaan nahi karta, beshak nafs to buraai par ubhaarne wala hee hai magar ye ke mera parvardigaar hee apna rahem kare, yaqinan mera paalne wala bade baqshish karne wala aur bahuth meherbani farmane waala hai
اور بادشاہ نے حکم دیا کہ لے آؤ اسے میرے پاس ۔ میں چن لونگا اسے اپنی ذات کے لیے۔ پھر جب اس نے آپ سے گفتگو کی (اور مطمئن ہوگیا) تو کہا آپ آج سے ہمارے ہاں بڑے محترم (اور ) قابل اعتماد (درباری) ہیں
اور میں اپنے نفس کی برات (کا دعوٰی) نہیں کرتا، بیشک نفس تو برائی کا بہت ہی حکم دینے والا ہے سوائے اس کے جس پر میرا رب رحم فرما دے۔ بیشک میرا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اور میں یہ دعوی نہیں کرتا کہ میرا نفس بالکل پاک صاف ہے، واقعہ یہ ہے کہ نفس تو برائی کی تلقین کرتا ہی رہتا ہے، ہاں میرا رب رحم فرمادے تو بات اور ہے (کہ اس صورت میں نفس کا کوئی داؤ نہیں چلتا) بیشک میرا رب بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور میں اپنے نفس کو بھی بری نہیں قرار دیتا کہ نفس بہرحال برائیوں کا حکم دینے والا ہے مگر یہ کہ میرا پروردگار رحم کرے کہ وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Ва ўз нафсимни оқламайман. Албатта, нафс, агар Роббим раҳим қилмаса, ёмонликка ундовчидир. Албатта, Роббим мағфиратли ва билгувчи Зотдир», – деди
«Мен нафсимни оқламайман. Чунки нафс агар Парвардигоримнинг Ўзи раҳм қилмаса — албатта барча ёмонликларга буюргувчидир. Дарҳақиқат, Парвардигорим мағфиратли, меҳрибондир»
Ва ўз нафсимни оқламайман. Албатта, нафс, агар Роббим раҳм қилмаса, ёмонликка кўп ундовчидир. Албатта, Роббим мағфиратли ва билгувчидир», деди

Vietnamese

“Va toi đa khong tu cho minh hoan toan vo toi boi vi chac chan duc vong (cua con nguoi) hay xui giuc lam đieu toi loi tru phi Thuong Đe cua Ta khoan dung. Qua that, Thuong Đe cua Ta Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung.”
“Và tôi đã không tự cho mình hoàn toàn vô tội bởi vì chắc chắn dục vọng (của con người) hay xúi giục làm điều tội lỗi trừ phi Thượng Đế của Ta khoan dung. Quả thật, Thượng Đế của Ta Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung.”
“Than khong cho minh vo toi. Qua that, duc vong (cua con nguoi) thoi thuc đieu xau ngoai tru ai đo đuoc Thuong Đe thuong xot. Qua that, Thuong Đe la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu.”
“Thần không cho mình vô tội. Quả thật, dục vọng (của con người) thôi thúc điều xấu ngoại trừ ai đó được Thượng Đế thương xót. Quả thật, Thượng Đế là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”

Xhosa

Kanti nam (andizami) kuzikhulula (ekugxekweni). Inene, umntu utyekela ngasebubini ngaphandle kwabo iNkosi yam Ibenzela iNceba yaYo. Inene iNkosi yam nguMxoleli, uSozinceba.”

Yau

“Soni nganguliswejesya ntima, chisimu ntima uliose uli wakuchisyachisya yakusakala, ikaweje waawutendele chanasa Ambuje wangu. Chisimu Ambuje wangu ni Wakululuka kusyene, Wachanasa channope.”
“Soni nganguliswejesya ntima, chisimu ntima uliose uli wakuchisyachisya yakusakala, ikaŵeje waawutendele chanasa Ambuje ŵangu. Chisimu Ambuje ŵangu ni Ŵakululuka kusyene, Ŵachanasa channope.”

Yoruba

Emi ko si fora mi mo (nibi erokero); dajudaju emi kuku n pase erokero (fun eda) ni afi eni ti Oluwa mi ba ke. Dajudaju Oluwa mi ni Alaforijin, Asake-orun
Èmi kò sì fọra mi mọ́ (níbi èròkérò); dájúdájú ẹ̀mí kúkú ń pàṣẹ èròkérò (fún ẹ̀dá) ni àfi ẹni tí Olúwa mi bá kẹ́. Dájúdájú Olúwa mi ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi angizibizi ngokhululekile ngempela umphefumulo uholela ebubini ngaphandle uma ibe nomusa iNkosi yami, ngempela iNkosi yami ingethethelelayo inesihawu