Achinese

(Peue roe atranyoe mangat geuteupue Hana roe lonnyoe roh lam buet salah Tan lon khianat di likot gopnyan Khianat cit han Neubri le Allah JUZ 13) Han Neupeutunyok soe nyang khianat

Afar

Nabii Yuusuf anu tama amoyti ruube farmoyta kah gacsem qaziiz anu wohuk bari kinniyooh kaak derrel kay barral kaa gane weem yaaxigenkeh iyyaanama, diggah Yalli ganoleelâ keydii kee malmaalu arac maxagsaay faxeenim keenil ma bicsa iyye

Afrikaans

Ek sê dit sodat hy kan weet dat ek in sy afwesigheid nie ontrou aan hom was nie, en omdat Allah die planne van die ontroues altyd verydel

Albanian

Ashtu ai le ta dije se une nuk e kam tradhtuar, ne mosprezence, dhe All-llahu nuk u hap udhe kurthave te qellimkeqijve
Ashtu ai le ta dijë se unë nuk e kam tradhtuar, në mosprezencë, dhe All-llahu nuk u hap udhë kurthave të qëllimkëqijve
(Kur Jusufi mori vesh per te gjitha keto), tha: “Kjo eshte qe ta dije ai (ministri), se une me te vertete, nuk e kam tradhetuar ate gjate kohes se mungeses se tij dhe, me te vertete Perendia nuk i perfundon mire dredhite e tradhetareve
(Kur Jusufi mori vesh për të gjitha këto), tha: “Kjo është që ta dijë ai (ministri), se unë me të vërtetë, nuk e kam tradhëtuar atë gjatë kohës së mungesës së tij dhe, me të vërtetë Perëndia nuk i përfundon mirë dredhitë e tradhëtarëve
(Jusufi) tha: “(E kerkova kete hetim) qe ta dije ai[151], se une nuk e kam tradhtuar gjate kohes se mungeses se tij. Vertet, Allahu nuk u jep fund te mire dredhive te tradhtareve
(Jusufi) tha: “(E kërkova këtë hetim) që ta dijë ai[151], se unë nuk e kam tradhtuar gjatë kohës së mungesës së tij. Vërtet, Allahu nuk u jep fund të mirë dredhive të tradhtarëve
Kete (e bera thote Jusufi) per ta ditur ai (ministri) se une nuk e tradhtova tinezisht dhe se vertet All-llahu nuk realizon dredhine e tradhtareve
Këtë (e bëra thotë Jusufi) për ta ditur ai (ministri) se unë nuk e tradhtova tinëzisht dhe së vërtet All-llahu nuk realizon dredhinë e tradhtarëve
Kete (e bera thote Jusufi) per ta ditur ai (ministri) se une nuk e tradhtova tinezisht dhe se vertet All-llahu nuk realizon dredhine e tradhtareve
Këtë (e bëra thotë Jusufi) për ta ditur ai (ministri) se unë nuk e tradhtova tinëzisht dhe së vërtet All-llahu nuk realizon dredhinë e tradhtarëve

Amharic

(yusufi) «yihi (getaye) ruk’i hono sale yalikedahuti mehoneni alahimi yekedatenyochini tenikoli yemayak’ana mehonuni inidiyawik’i newi፤» (ale)፡፡
(yusufi) «yihi (gētayē) ruk’i hono sale yalikedahuti mehonēni ālahimi yekedatenyochini tenikoli yemayak’ana mehonuni inidīyawik’i newi፤» (āle)፡፡
(ዩሱፍ) «ይህ (ጌታዬ) ሩቅ ሆኖ ሳለ ያልከዳሁት መሆኔን አላህም የከዳተኞችን ተንኮል የማያቃና መሆኑን እንዲያውቅ ነው፤» (አለ)፡፡

Arabic

«ذلك» أي طلب البراءة «ليعلم» العزيز «أني لم أخنه» في أهله «بالغيب» حال «وأن الله لا يهدي كيد الخائنين» ثم تواضع لله فقال
dhlk alqawl aldhy qultuh fi tnzyhh wal'iqrar ealaa nafsi liaelam zwjy 'aniy lam 'akhunh balkdhb elyh, walam taqae miniy alfahsht, wanny rawdth, waetrft bdhlk l'izhar bara'ati wbra'th, wa'ana allah la yuafiq 'ahl alkhyant, wala yrshdhm fi khyanthm
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه، ولم تقع مني الفاحشة، وأنني راودته، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة، ولا يرشدهم في خيانتهم
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkhaineena
Zaalika liya'lama annee lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdee kaidal khaaa'ineen
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhubilghaybi waanna Allaha la yahdee kaydaalkha-ineen
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkha-ineena
dhalika liyaʿlama anni lam akhun'hu bil-ghaybi wa-anna l-laha la yahdi kayda l-khainina
dhalika liyaʿlama anni lam akhun'hu bil-ghaybi wa-anna l-laha la yahdi kayda l-khainina
dhālika liyaʿlama annī lam akhun'hu bil-ghaybi wa-anna l-laha lā yahdī kayda l-khāinīna
ذَ ٰلِكَ لِیَعۡلَمَ أَنِّی لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَیۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی كَیۡدَ ٱلۡخَاۤئِنِینَ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُۥ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ اَ۬لۡخَآئِنِينَ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ اَ۬لۡخَآئِنِينَ
ذٰلِكَ لِيَعۡلَمَ اَنِّيۡ لَمۡ اَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِيۡ كَيۡدَ الۡخَآئِنِيۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكَ لِیَعۡلَمَ أَنِّی لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَیۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی كَیۡدَ ٱلۡخَاۤىِٕنِینَ
ذٰلِكَ لِيَعۡلَمَ اَنِّيۡ لَمۡ اَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِيۡ كَيۡدَ الۡخَآئِنِيۡنَ ٥٢
Dhalika Liya`lama 'Anni Lam 'Akhunhu Bil-Ghaybi Wa 'Anna Allaha La Yahdi Kayda Al-Kha'inina
Dhālika Liya`lama 'Annī Lam 'Akhunhu Bil-Ghaybi Wa 'Anna Allāha Lā Yahdī Kayda Al-Khā'inīna
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّے لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے كَيْدَ اَ۬لْخَآئِنِينَۖ‏
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُۥ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ اَ۬لۡخَآئِنِينَ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ اَ۬لۡخَآئِنِينَ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
ذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لا يهدي كيد الخاينين
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّے لَمَ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے كَيْدَ اَ۬لْخَآئِنِينَۖ
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
ذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لا يهدي كيد الخاينين

Assamese

‘E'ito e'i babe ye, yate te'om janiba parae, te'omra anupasthitita ma'i te'omra prati bisbasaghatakata karaa nachilo arau niscaya allahe bisbasaghataka sakalara sarayantra saphala nakarae’
‘Ē'iṭō ē'i bābē yē, yātē tē'ōm̐ jāniba pāraē, tē'ōm̐ra anupasthitita ma'i tē'ōm̐ra prati biśbāsaghātakatā karaā nāchilō ārau niścaẏa āllāhē biśbāsaghātaka sakalara ṣaṛayantra saphala nakaraē’
‘এইটো এই বাবে যে, যাতে তেওঁ জানিব পাৰে, তেওঁৰ অনুপস্থিতিত মই তেওঁৰ প্ৰতি বিশ্বাসঘাতকতা কৰা নাছিলো আৰু নিশ্চয় আল্লাহে বিশ্বাসঘাতক সকলৰ ষড়যন্ত্ৰ সফল নকৰে’।

Azerbaijani

Bu etiraf ona gorədir ki, ərim yanımda olmadıqda ona xəyanət etmədiyimi və Allahın xainlərin hiylələrinə yol vermədiyini bilsin
Bu etiraf ona görədir ki, ərim yanımda olmadıqda ona xəyanət etmədiyimi və Allahın xainlərin hiylələrinə yol vermədiyini bilsin
Bu etiraf ona gorədir ki, ərim ya­nımda olmadıqda ona xə­ya­nət etmə­di­yimi və Allahın xain­lərin hiylələrinə yol ver­mə­diyini bil­sin
Bu etiraf ona görədir ki, ərim ya­nımda olmadıqda ona xə­ya­nət etmə­di­yimi və Allahın xain­lərin hiylələrinə yol ver­mə­diyini bil­sin
(Yusif dedi:) “Bu (qadınlara həqiqəti e’tiraf etdirməyim) ona gorədir ki, (vəzir evdə) olmadıqda mənim ona xəyanət etmədiyimi və Allahın xainlərin hiylələrinə yol vermədiyini (onları bas tutmaga qoymadıgını) bilsin
(Yusif dedi:) “Bu (qadınlara həqiqəti e’tiraf etdirməyim) ona görədir ki, (vəzir evdə) olmadıqda mənim ona xəyanət etmədiyimi və Allahın xainlərin hiylələrinə yol vermədiyini (onları baş tutmağa qoymadığını) bilsin

Bambara

ߣߌ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ( ߦߛߎߝߎ߫ ) ߡߴߊ߬ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
(ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ ) ߣߌ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߣߌ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ( ߦߛߎߝߎ߫ ) ߡߴߊ߬ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߘߏ߲߰ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫

Bengali

Eta e jan'ye ye, yate se janate pare, tara anupasthitite ami tara prati bisbasaghatakata karini ebam niscaya allah bisbasaghatakadera sarayantra saphala karena na.’
Ēṭā ē jan'yē yē, yātē sē jānatē pārē, tāra anupasthititē āmi tāra prati biśbāsaghātakatā karini ēbaṁ niścaẏa āllāh biśbāsaghātakadēra ṣaṛayantra saphala karēna nā.’
এটা এ জন্যে যে, যাতে সে জানতে পারে, তার অনুপস্থিতিতে আমি তার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি এবং নিশ্চয় আল্লাহ্ বিশ্বাসঘাতকদের ষড়যন্ত্র সফল করেন না।’
I'usupha balalenah eta ejan'ya, yate ayiya jene neya ye, ami gopane tara sathe bisbasaghatakata karini. Ara'o e'i ye, allaha bisbasaghatakadera prataranake egute dena na.
I'usupha balalēnaḥ ēṭā ējan'ya, yātē āyīya jēnē nēẏa yē, āmi gōpanē tāra sāthē biśbāsaghātakatā karini. Āra'ō ē'i yē, āllāha biśbāsaghātakadēra pratāraṇākē ēgutē dēna nā.
ইউসুফ বললেনঃ এটা এজন্য, যাতে আযীয জেনে নেয় যে, আমি গোপনে তার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করিনি। আরও এই যে, আল্লাহ বিশ্বাসঘাতকদের প্রতারণাকে এগুতে দেন না।
Eti'i, yena tini janate parena ye ami gopane tamra prati bisbasaghatakata kari ni. Ara nihsandeha allah bisbasahantadera chalakala paricalita karena na.’’
Ēṭi'i, yēna tini jānatē pārēna yē āmi gōpanē tām̐ra prati biśbāsaghātakatā kari ni. Āra niḥsandēha āllāh biśbāsahantādēra chalākalā paricālita karēna nā.’’
এটিই, যেন তিনি জানতে পারেন যে আমি গোপনে তাঁর প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করি নি। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ বিশ্বাসহন্তাদের ছলাকলা পরিচালিত করেন না।’’

Berber

Akka, iwakken ad ieeo ur t xdiaa$ ara s tuffra. Oebbi ur Inehhu nncub n lxeyyan
Akka, iwakken ad iéeô ur t xdiâa$ ara s tuffra. Öebbi ur Inehhu nncub n lxeyyan

Bosnian

Isto tako on neka zna da ga ja nisam, dok je bio odsutan, iznevjerila jer Allah ne da da se ostvare lukavstva podmuklih
Isto tako on neka zna da ga ja nisam, dok je bio odsutan, iznevjerila jer Allah ne dâ da se ostvare lukavstva podmuklih
Isto tako on neka zna da ga ja nisam, dok je bio odsutan, iznevjerila jer Allah ne da da se ostvare lukavstva podmuklih
Isto tako on neka zna da ga ja nisam, dok je bio odsutan, iznevjerila jer Allah ne da da se ostvare lukavstva podmuklih
To je zato da on zna da ga ja nisam tajno iznevjerila i da Allah ne da da se ostvare spletke izdajnika
To je zato da on zna da ga ja nisam tajno iznevjerila i da Allah ne da da se ostvare spletke izdajnika
To zato da zna da ga ja nisam izdao tajno, i da Allah ne vodi spletku izdajica
To zato da zna da ga ja nisam izdao tajno, i da Allah ne vodi spletku izdajica
DHALIKE LIJA’LEME ‘ENNI LEM ‘EHUNHU BIL-GAJBI WE ‘ENNEL-LAHE LA JEHDI KEJDEL-HA’ININE
To je zato da on zna da ga ja nisam tajno iznevjerila i da Allah ne da da se ostvare spletke izdajnika
To je zato da on zna da ga ja nisam tajno iznevjerila i da Allah ne da da se ostvare spletke izdajnika

Bulgarian

[Reche Yusuf:] “Tova e, za da uznae, che ne mu izmenikh skrishom. Allakh vuzpira kovarstvoto na izmennitsite
[Reche Yusuf:] “Tova e, za da uznae, che ne mu izmenikh skrishom. Allakh vŭzpira kovarstvoto na izmennitsite
[Рече Юсуф:] “Това е, за да узнае, че не му измених скришом. Аллах възпира коварството на изменниците

Burmese

(ထိုအမျိုးသမီးများက တမန်တော်ယူစုဖ်သည် အပြစ်အနာအဆာ ကင်းရှင်းသူသာ ဖြစ်ကြောင်း ဝန်ခံခဲ့ကြ သည်ကို တမန်တော်ယူစုဖ် သိလေသော် သူမတို့အား ထိုသို့စစ်ဆေးစေလိုခြင်း၏အကြောင်းရင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူက “(စုံစမ်းစစ်ဆေး စေရခြင်းမှာ) ကျွန်ုပ်သည် (ယခင်က ကျွန်ုပ်ကိုဝယ်ယူခဲ့ပြီးနောက် နေရာထိုင်ခင်း ပေးခဲ့ သော) သူမရှိခိုက် သူ့အား မည်သည့်အခါမျှ သစ္စာမဖောက်ခဲ့ကြောင်း သူအား သစ္စာမဖောက်ခဲ့ကြောင်းကို သူသိစေရန်နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာဖောက်တို့၏ကြံစည်မှုများ (အထမြောက် အောင်မြင်စေသော နည်းစနစ်အတွက်) လမ်းညွှန်တော်မမူကြောင်း (လူတိုင်း) သိနားကြရန် ထိုသို့ (စုံစမ်းစစ်ဆေးစေရခြင်း) ဖြစ်၏။” ဟု ရှင်းပြပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၅၂။ ဤအကြောင်းအရာကို ကြားရသောအခါ ယူစွတ်(ဖ်)က အကျွနု်ပ်သည် မိမိသခင်အား သူ၏ ကွယ်ရာတွင် တိတ်ဆိတ်လျှို့ဝှက်စွာသစ္စာမဖောက်ကြောင်းကို အကျွနု်ပ်၏ သခင်သိဖို့ရာ ဤအမှုအခင်းအကြောင်းကို အကျွနု်ပ် စုံစမ်းမေးမြန်းပါ၏။ အမှန်ကိုဆိုသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာဖောက်သူတို့၏ ဖျားယောင်းမှုများကို ထမြောက်အောင်မြင်စေတော်မမူချေ။
ဤ(သို့အပြစ်ကင်းကြောင်းကို ထင်ရှားစေခြင်းသည်)ကား ထိုအဇိဇ်သည် ၎င်း၏နောက်ကွယ်ရာတွင် ၎င်းအားကျွန်ုပ် အမှန်ပင် သစ္စာမဖောက်ခဲ့ကြောင်း ၎င်းပြင် ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာဖောက်သောသူတို့၏အကြံအစည်ကို (အထမြောက်အောင်မြင်စေရန်အလို့ငှာ)နည်းလမ်းပေးတော်မူသည်မဟုတ်ကြောင်း (ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ)သိနားလည်ရန် ဖြစ်ပေသတည်း။
ဤ(သို့ အပြစ်ကင်း‌ကြောင်း ထင်ရှား‌အောင်လုပ်ရခြင်း)မှာမူ ထိုအဇီးဇ်သည် သူ၏‌နောက်ကွယ်ရာ၌ သူ့အား ကျွန်ုပ်သည် အမှန်ပင် သစ္စာမ‌ဖောက်ခဲ့‌ကြောင်း၊ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာ‌ဖောက်‌သောသူများ၏ အကြံအစည်ကို (‌အောင်မြင်ရန်) လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မမူ‌ကြောင်းကို သိရှိနားလည်ရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Aixo es aixi perque sapiga que no li he trait d'amagat i que Al·la no dirigeix l'astucia dels traidors
«Això és així perquè sàpiga que no li he traït d'amagat i que Al·là no dirigeix l'astúcia dels traïdors

Chichewa

“Kuchokera mu izi bwana wanga adzadziwa kuti sindidachite chinyengo pamene iye kunalibe ndiponso kuti Mulungu satsogolera ntchito za anthu a chinyengo.”
“(Yûsuf adati): “Zimenezo (zofuna kuti afunsidwe chonchi) n’chifukwa chakuti (nduna) idziwe kuti ine sindidaichitire zoipa iyo kulibe, ndi kuti Allah saongolera ndale za anthu achinyengo (kuti zipambane).”

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei yao ta zhidao, zai beidi li wo bing meiyou bu zhongyu ta de xingwei, bingqie yao ta zhidao, zhen zhu bu youdao bu zhong zhe de guiji.
Zhè shì yīnwèi yào tā zhīdào, zài bèidì lǐ wǒ bìng méiyǒu bù zhōngyú tā de xíngwéi, bìngqiě yào tā zhīdào, zhēn zhǔ bù yòudǎo bù zhōng zhě de guǐjì.
这是因为要他知道,在背地里我并没有不忠于他的行为,并且要他知道,真主不诱导不忠者的诡计。
[You su fu shuo]:“Zhe shi weile rang ta [a qi zi] zhidao, wo meiyou zai beidi li dui ta bu zhong [zhu 1]. An la jue bu yindao bei pan zhe de guiji [zhu 2].
[Yōu sù fú shuō]:“Zhè shì wèile ràng tā [ā qí zī] zhīdào, wǒ méiyǒu zài bèidì lǐ duì tā bù zhōng [zhù 1]. Ān lā jué bù yǐndǎo bèi pàn zhě de guǐjì [zhù 2].
[优素福说]:“这是为了让他[阿齐兹]知道,我没有在背地里对他不忠[注1]。安拉绝不引导背叛者的诡计[注2]。
“Zhe shi yinwei yao ta zhidao, zai beidi li wo bing meiyou bu zhongyu ta de xingwei, bingqie yao ta zhidao, an la bu youdao bu zhong zhe de guiji
“Zhè shì yīnwèi yào tā zhīdào, zài bèidì lǐ wǒ bìng méiyǒu bù zhōngyú tā de xíngwéi, bìngqiě yào tā zhīdào, ān lā bù yòudǎo bù zhōng zhě de guǐjì
“这是因为要他知道,在背地里我并没有不忠于他的行为, 并且要他知道,安拉不诱导不忠者的诡计。

Chinese(traditional)

“Zhe shi yinwei yao wo de zhangfu zhidao, zai beidi li wo bing meiyou bu zhongyu ta de xingwei, bingqie yao ta zhidao, zhen zhu bu youdao bu zhong zhe de guiji.”
“Zhè shì yīnwèi yào wǒ de zhàngfū zhīdào, zài bèidì lǐ wǒ bìng méiyǒu bù zhōngyú tā de xíngwéi, bìngqiě yào tā zhīdào, zhēn zhǔ bù yòudǎo bù zhōng zhě de guǐjì.”
“这是因为要我的丈夫知道,在背地里我并没有不 忠于他的行为,并且要他知道,真主不诱导不忠者的诡 计。”
`Zhe shi yinwei yao ta zhidao, zai beidi li wo bing meiyou bu zhongyu ta de xingwei, bingqie yao ta zhidao, zhenzhu bu youdao bu zhong zhe de guiji.'
`Zhè shì yīnwèi yào tā zhīdào, zài bèidì lǐ wǒ bìng méiyǒu bù zhōngyú tā de xíngwéi, bìngqiě yào tā zhīdào, zhēnzhǔ bù yòudǎo bù zhōng zhě de guǐjì.'
「這是因為要他知道,在背地裡我並沒有不忠於他的行為,並且要他知道,真主不誘導不忠者的詭計。」

Croatian

To zato da zna da ga ja nisam izdala u odsustvu, i da Allah ne vodi spletku izdajica
To zato da zna da ga ja nisam izdala u odsustvu, i da Allah ne vodi spletku izdajica

Czech

Rekl (Josef): „Z tohoto vseho necht pozna (pan muj), ze nezradil jsem jej v nepritomnosti jeho a ze Buh nevede k dobremu konci lest proradnych
Řekl (Josef): „Z tohoto všeho nechť pozná (pán můj), že nezradil jsem jej v nepřítomnosti jeho a že Bůh nevede k dobrému konci lest proradných
Ja doufani on nahromadit onen ja nikdy vydat jemu svem nedostatek BUH ne stesti navrhovat betrayers
Já doufání on nahromadit onen já nikdy vydat jemu svém nedostatek BUH ne štestí navrhovat betrayers
A tak je to, aby vedel, ze jsem jej neoklamal ohledne skryteho a ze Buh neprivede uklad proradnych ke zdaru
A tak je to, aby věděl, že jsem jej neoklamal ohledně skrytého a že Bůh nepřivede úklad proradných ke zdaru

Dagbani

Di daliri nyɛla o (Naa maa) baŋ ni achiika! M (Mani Yisifu) bi sɔɣi niŋ o bilkɔŋsi. Yaha! Achiika! Naawuni bi dolsiri bilkɔŋsinim’ nabiεri

Danish

Jeg håber han indse som jeg aldrig forrådte ham hans fraværelse GUD ikke velsigner schemes betrayers
Dit is, opdat hij moge weten dat ik hem in zijn afwezigheid niet ontrouw was en dat Allah het plan van de ontrouwe mensen niet laat slagen

Dari

این (در خواست من) به آن خاطر است که او (عزیز مصر) بداند من در نهان به او خیانت نکرده ام و الله مكر خیانت کاران را به سر نمی‌رساند

Divehi

(يوسف ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ.) އެއީ ތިމަން غيب ގައި އޭނާއަށް (އެބަހީ: العزيز އަށް) خيانة ތެރި ނުވާކަމާއި، އަދި خيانة ތެރިންގެ މަކަރުވެރި ރޭވުން اللَّه ފަހިކޮށް ނުދެއްވާނެކަން، އޭނާއަށް އެނގުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

[Joesoef zei:] "Dat is, opdat hij weet dat ik hem niet in het verborgene heb verraden en dat God de list van de verraders niet goed laat aflopen
En toen Jozef daarmede bekend was, zeide hij: Deze ontdekking heeft thans plaats gehad, opdat mijn heer wete, dat ik hem niet ongetrouw was tijdens zijne afwezigheid, en dat God den aanslag der bedriegers niet leidt
(Yôesoof zei:) "Laat hem (Al 'Azîz) weten dat ik hem niet heb verraden tijdens zijn afwijzigheid. En voorwaar, Allah leidt de at van de verraders niet
Dit is, opdat hij moge weten dat ik hem in zijn afwezigheid niet ontrouw was en dat Allah het plan van de ontrouwe mensen niet laat slagen

English

[Joseph said, ‘This was] for my master to know that I did not betray him behind his back: God does not guide the mischief of the treacherous
(Joseph) said: “(I asked for this enquiry) in order that he (Al-Aziz) may know that I did not betray him in secret. Allah does not guide the plot of the betrayers
This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones
He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers
Joseph said: "I did this so that he [i.e. the chief) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed
(At this Joseph remarked:) "From this (the Minister) should know that I did not betray him in his absence, and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed
In this way he may know at last that I did not dishonour him behind his back and that Allah most surely does not guide the deviousness of the dishonourable
That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous
“That in order that he may know that I have never betrayed him in his absence, and that God will never assist the plans of betrayal. (End of Part)
(And Joseph said:) this was for him to know that I did not betray him in his absence, and indeed God does not guide the plot of the betrayers
[Joseph said], [‘I initiated] this [inquiry], that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous.’
[Joseph said], [I initiated] this [inquiry], that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous
(Joseph was informed of the women’s confessions and the declaration of his innocence. He explained why he had asked for the inquiry:) "This was so that he (my former lord) should know that I did not betray him in his absence, and that God never guides the schemes of the treacherous (to success)
I declare the truth", she added, "so that he knows that I did not advantage myself of his absence and betray him or relate to him falsehood. Allah does not cause the cunning of the deceitful and the dishonest attain its end
This I say, so that he (i.e.,Yusuf) comes to know that I have not betrayed him in absence (as he is still staying in the prison of his own), and that Allah fulfils not the plot of the betrayers
Joseph said: That is so that the great one know that I betray him not in his absence. And that God guides not the cunning of the ones who are traitors
(Yusuf said), "Just so the truth comes out! I did not betray my master´s trust in his absence. Surely, Allah does not guide the disloyal and the faithless
That' (said Joseph) 'was that he might know that I did not betray him in his absence, and that God guides not the craft of those who do betray
Joseph said, "By this inquiry I meant to let him (Al-Aziz) know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not let the snare of the treacherous succeed
And when Joseph was acquainted therewith he said, this discovery hath been made, that my lord might know that I was not unfaithful unto him in his absence, and that God directeth not the plot of the deceivers
(The wife said) "This, I asked that he (my lord) might know that I did not betray him in his absence, and that Allah guides not the guile of the betrayers
By this" (said Joseph) "may my lord know that I did not in his absence play him false, and that God guideth not the machinations of deceivers
That (it is) to him to know that I, I did not betray/become unfaithful to him with the unseen/hidden and that God does not guide the betrayer`s/unfaithful`s plot/conspiracy
Joseph said: "I did this so that he [i.e. the chief) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed
(Yusuf said, “All)that (was done), because he (my master) should know that I did not betray him in secret (behind his back) and Allah certainly does not guide the betrayers (in their) plot
(Joseph said, “All)that (was done), because he (my master) should know that I did not betray him in secret (behind his back) and God certainly does not guide the betrayers (in their) plot
This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful
This is to let him (Joseph) know that I have not betrayed him behind his back and that Allah guides not the scheme of the betrayers
(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers
(Then Yūsuf said), “That was because he (the governor) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not lead the guile of betrayers to success
[When Joseph learned what had happened, he said: "I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back, and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust
That (is so); so that he may know I did not betray him in (his) absence, and that Allah does not guide the plotting of the treacherous
(Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people
Then Yusuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Aziz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers
(Then Yusuf said), .That was because he (the governor) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not lead the guile of betrayers to success
From this, Joseph should know that I did not speak dishonestly about him in his absence, for Allah certainly does not guide the scheming of the dishonest
From this, Joseph should know that I did not speak dishonestly about him in his absence, for God certainly does not guide the scheming of the dishonest
From this,‘ said Joseph, ‘my lord will know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the mischief of the treacherous
That is because Joseph should know that I did not betray him in his absence, for Allah does not let the guile of the betrayers to succeed.”
[When Joseph learned what had happened, he said, "I asked for] this so that [my former master] can know that I did not betray him behind his back. God does not guide the mischief of the treacherous
[Then Yusuf said: "I asked for this inquiry] in order that he may know that I betrayed him not in (his) absence." And, verily, Allah guides not the plot of the betrayers
(When Joseph learned this) He said, "I hope that the governor will realize that I never betrayed him in his absence. And Allah never leads to success those who betray Him and betray the trust of people
(I say) this, so that he may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never help the plots set by the false ones
This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers
“This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers.”
That was so he may know that I have not betrayed him during his absence, and that God does not guide traitors
That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers
That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the planning of the betrayers
He said, “What was your purpose when you sought to lure Joseph from himself?” They said, “God be praised! We know no evil against him.” The viceroy’s wife said, “Now the truth has come to light. It was I who sought to lure him from himself, and verily he is among the truthful.”
That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers
From this," said Joseph, "[The nobleman] should know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the plotting of the treacherous
This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that God will never guide the snare of the false ones

Esperanto

Mi esper li realize ke mi neniam perfid him his absence DI ne ben schemes betrayers

Filipino

Kaya’t si Hosep ay nagsabi: “Ako ay nagtanong sa ganitong pag-uusisa upang kanyang (Al-Aziz) maalaman na siya ay hindi ko pinagtaksilan nang lihim. At katotohanang si Allah ay hindi namamatnubay sa pakana ng mga manlilinlang
Iyon ay upang makaalam siya na ako ay hindi nagtaksil sa kanya nang lingid at na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa pakana ng mga taksil

Finnish

Sanon taman siksi, etta han tietaisi, etten mina valehtele hanen poissaollessaan, ja koska Jumala ei anna johdatustaan niille, jotka ovat petollisia
Sanon tämän siksi, että hän tietäisi, etten minä valehtele hänen poissaollessaan, ja koska Jumala ei anna johdatustaan niille, jotka ovat petollisia

French

Cela, pour qu’il sache[243] que je ne l’ai effectivement point trahi en son absence, et qu’Allah ne mene point a bon terme la felonie des traitres
Cela, pour qu’il sache[243] que je ne l’ai effectivement point trahi en son absence, et qu’Allah ne mène point à bon terme la félonie des traîtres
“Cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence, et qu’en verite Allah ne guide pas la ruse des traitres
“Cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence, et qu’en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres
«Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en verite Allah ne guide pas la ruse des traitres
«Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres
J’affirme cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence et parce que je sais qu’Allah n’assiste jamais les traitres dans leur entreprise
J’affirme cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence et parce que je sais qu’Allah n’assiste jamais les traîtres dans leur entreprise
Et ce egalement, afin que mon epoux sache que je ne l’ai pas trompe en son absence. En verite, Dieu ne permet pas qu’aboutissent les intrigues des infideles
Et ce également, afin que mon époux sache que je ne l’ai pas trompé en son absence. En vérité, Dieu ne permet pas qu’aboutissent les intrigues des infidèles

Fulah

Ɗum ko fii yo o anndu wonnde mi janfaaki mo ka wirnii, e wonnde Alla fewnatah pewje janfotooɓe ɓen

Ganda

(Yusuf naagamba nti ekyo kyali bwekiti Kabaka) asobole okumanya nti nze sigezangako kumukumpanya nga taliiwo, bulijjo Katonda talungamya nkwe za bakumpanya

German

(Yusuf sprach): "Dies (kommt ans Licht), damit er (`Aziz) erfahrt, daß ich in (seiner) Abwesenheit gegen ihn nicht treulos war, und damit Allah die List der Treulosen nicht gelingen laßt
(Yusuf sprach): "Dies (kommt ans Licht), damit er (`Aziz) erfährt, daß ich in (seiner) Abwesenheit gegen ihn nicht treulos war, und damit Allah die List der Treulosen nicht gelingen läßt
(Josef sagte:) «Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Gott die List der Verrater nicht gelingen laßt
(Josef sagte:) «Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Gott die List der Verräter nicht gelingen läßt
Dies damit er weiß, daß ich ihn in Abwesenheit doch nicht verraten habe, und daß ALLAH die List der Verrater doch nicht gelten laßt
Dies damit er weiß, daß ich ihn in Abwesenheit doch nicht verraten habe, und daß ALLAH die List der Verräter doch nicht gelten läßt
Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Allah die List der Verrater nicht gelingen laßt
Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt
Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Allah die List der Verrater nicht gelingen laßt
Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt

Gujarati

(yusupha a.Sa. E kahyum) a etala mate ke (ajhijha) jani le ke mem teni gerahajarimam tene dago nathi karyo ane e pana allaha dhokakhoroni yukti'one saphala nathi thava deto
(yūsupha a.Sa. Ē kahyuṁ) ā ēṭalā māṭē kē (ajhījha) jāṇī lē kē mēṁ tēnī gērahājarīmāṁ tēnē dagō nathī karyō anē ē paṇa allāha dhōkākhōrōnī yukti'ōnē saphaḷa nathī thavā dētō
(યૂસુફ અ.સ. એ કહ્યું ) આ એટલા માટે કે (અઝીઝ ) જાણી લે કે મેં તેની ગેરહાજરીમાં તેને દગો નથી કર્યો અને એ પણ અલ્લાહ ધોકાખોરોની યુક્તિઓને સફળ નથી થવા દેતો

Hausa

Wancan ne, domin ya san cewa lalle ne ni ban yaudareshi ba a ɓoye, kuma lalle Allah ba Ya shiryar da kaidin mayaudara
Wancan ne, dõmin ya san cẽwa lalle ne ni ban yaudareshi ba a ɓõye, kuma lalle Allah bã Ya shiryar da kaidin mayaudara
Wancan ne, domin ya san cewa lalle ne ni ban yaudareshi ba a ɓoye, kuma lalle Allah ba Ya shiryar da kaidin mayaudara
Wancan ne, dõmin ya san cẽwa lalle ne ni ban yaudareshi ba a ɓõye, kuma lalle Allah bã Ya shiryar da kaidin mayaudara

Hebrew

״ כדי שיידע כי לא בגדתי בו בסתר, וכי אללה לא ידריך את תחבולת הבוגדים”
כדי שיידע כי לא בגדתי בו בסתר, וכי אלוהים לא ידריך את תחבולת הבוגדים

Hindi

ye (yoosuf ne) isalie kiya, taaki use (azeez ko) vishvaas ho jaaye, ki mainne gupt roop se usake saath vishvaas ghaat nahin kiya aur vastutah, allaah vishvaasaghaatiyon se prem nahin karata
ये (यूसुफ़ ने) इसलिए किया, ताकि उसे (अज़ीज़ को) विश्वास हो जाये, कि मैंने गुप्त रूप से उसके साथ विश्वास घात नहीं किया और वस्तुतः, अल्लाह विश्वासघातियों से प्रेम नहीं करता।
yah isalie ki vah jaan le ki mainne gupt. roop se usake saath vishvaasaghaat nahin kiya aur yah ki allaah vishvaasaghaatiyon ka chaal ko chalane nahin deta
यह इसलिए कि वह जान ले कि मैंने गुप्त॥ रूप से उसके साथ विश्वासघात नहीं किया और यह कि अल्लाह विश्वासघातियों का चाल को चलने नहीं देता
ye vaaqiya chaubadaar ne yoosuph se bayaan kiya (yoosuph ne kaha) ye qisse maine isalie chheda) taaki tumhaare baadashaah ko maaloom ho jae ki maine azeez kee gaibat mein usakee (amaanat mein khayaanat nahin kee) aur khuda khayaanat karane vaalon kee makkaaree haragiz chalane nahin deta
ये वाक़िया चौबदार ने यूसुफ से बयान किया (यूसुफ ने कहा) ये क़िस्से मैने इसलिए छेड़ा) ताकि तुम्हारे बादशाह को मालूम हो जाए कि मैने अज़ीज़ की ग़ैबत में उसकी (अमानत में ख़यानत नहीं की) और ख़ुदा ख़यानत करने वालों की मक्कारी हरगिज़ चलने नहीं देता

Hungarian

(Majd Jozsef mondta: Ezt azert kerdeztem) Hogy (al-"Aziz) tudja en nem arultam el ot titokban. Allah bizony nem vezeti a csalok fondorkodasat. Ouz" 13. Hizb
(Majd József mondta: Ezt azért kérdeztem) Hogy (al-"Aziz) tudja én nem árultam el őt titokban. Allah bizony nem vezeti a csalók fondorkodását. Őuz" 13. Hizb

Indonesian

(Yusuf berkata), "Yang demikian itu agar dia (Al-Aziz) mengetahui bahwa aku benar-benar tidak mengkhianatinya ketika dia tidak ada (di rumah), dan bahwa Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat
(Yang demikian itu) yang diisyaratkan adalah permintaan bersih diri (agar dia mengetahui) yang dimaksud adalah Al-Aziz (bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya) terhadap istrinya (di belakangnya) lafal bil-gaib berkedudukan sebagai hal atau kata keterangan keadaan (dan bahwasanya Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat.") kemudian Nabi Yusuf bertawadhu` atau merendahkan diri terhadap Allah seraya mengatakan
(Yūsuf berkata), "Yang demikian itu agar dia ( Al-‘Azīz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya dan bahwasanya Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat
Istri al-'Azîz melanjutkan, "Ini adalah pernyataanku yang benar, dan aku kemukakan pernyataan ini agar Yûsuf tahu bahwa aku tidak memanfaatkan kesempatan ketika dia dipenjara untuk terus memperkuat bukti tuduhan yang dilemparkan kepadanya, dan terus menerus dalam mengkhianati dirinya ketika ia tidak ada. Sesungguhnya Allah tidak akan meluluskan siasat buruk para pengkhianat
(Yusuf berkata), “Hal itu agar dia (Al-`Aziz) mengetahui bahwa aku benar-benar tidak mengkhianatinya ketika dia tidak ada (di rumah), dan bahwa Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat
(Yusuf berkata), “Yang demikian itu agar dia (Al-Aziz) mengetahui bahwa aku benar-benar tidak mengkhianatinya ketika dia tidak ada (di rumah), dan bahwa Allah tidak meridhai tipu daya orang-orang yang berkhianat

Iranun

(Pitharo o Yusuf a:) Giyaya man na a niyan katokawi a Mataan! A Sakun na da-a Kun ndonsiyani Sukaniyan ko kigagaib iyan, go Mata-an! A so Allah na di Niyan phakagagadun so antangan a marata o mamakadodorata

Italian

[Disse Giuseppe]: “[Ho sollecitato] questa [inchiesta], affinche il mio padrone sappia che non l' ho tradito in segreto, che in verita Allah non guida le astuzie dei traditori
[Disse Giuseppe]: “[Ho sollecitato] questa [inchiesta], affinché il mio padrone sappia che non l' ho tradito in segreto, ché in verità Allah non guida le astuzie dei traditori

Japanese

Kare (yusufu) wa itta. `Kore wa kare (shujin) ni, kare no fuzai-chu watashi ga kesshite uragiranai koto o shirase, mata arra ga uragirimono no waru takurami o kesshite o tasuke ni nara renai koto o shiraseru tamedesu
Kare (yūsufu) wa itta. `Kore wa kare (shujin) ni, kare no fuzai-chū watashi ga kesshite uragiranai koto o shirase, mata arrā ga uragirimono no waru takurami o kesshite o tasuke ni nara renai koto o shiraseru tamedesu
かれ(ユースフ)は言った。「これはかれ(主人)に,かれの不在中わたしが決して裏切らないことを知らせ,またアッラーが裏切り者の悪企みを決して御助けになられないことを知らせるためです。

Javanese

Mangkene iki supaya pan- jenengane weruha, manawa ana ing pasepen aku ora cidra sarta manawa Allah iku ora aparing tuntunan pangrencanane para wong cidra
Mangkéné iki supaya pan- jenengané weruha, manawa ana ing pasepèn aku ora cidra sarta manawa Allah iku ora aparing tuntunan pangrencanané para wong cidra

Kannada

avaru (yusuph) helidaru; nannannu nadina bokkasagala adhikariyagi madu. Nanu khandita raksakanu ballavanu agiruvenu
avaru (yūsuph) hēḷidaru; nannannu nāḍina bokkasagaḷa adhikāriyāgi māḍu. Nānu khaṇḍita rakṣakanū ballavanū āgiruvenu
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನನ್ನು ನಾಡಿನ ಬೊಕ್ಕಸಗಳ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಮಾಡು. ನಾನು ಖಂಡಿತ ರಕ್ಷಕನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿರುವೆನು

Kazakh

(Yusıp G.S.): „Osı (qatındardın suralw maselesi) rasında ogan astırtın qiyanat qılmaganımdı patsanın bilwi usin. Kudiksiz Alla, qiyanatsılardın qastıgın onaylatpaydı” dedi
(Yusıp Ğ.S.): „Osı (qatındardıñ suralw mäselesi) rasında oğan astırtın qïyanat qılmağanımdı patşanıñ bilwi üşin. Küdiksiz Alla, qïyanatşılardıñ qastığın oñaylatpaydı” dedi
(Юсып Ғ.С.): „Осы (қатындардың сұралу мәселесі) расында оған астыртын қиянат қылмағанымды патшаның білуі үшін. Күдіксіз Алла, қиянатшылардың қастығын оңайлатпайды” деді
Ywswf / : «Bul onın / wazirdin / menin ogan jasırın / sırtınan / qiyanat jasamaganımdı bilwi usin. Allah qiyanatsıldardın qwlıq-sumdıgın ongarmaydı / komektespeydi
Ywswf / : «Bul onıñ / wäzirdiñ / meniñ oğan jasırın / sırtınan / qïyanat jasamağanımdı bilwi üşin. Allah qïyanatşıldardıñ qwlıq-sumdığın oñğarmaydı / kömektespeydi
Йусуф / : «Бұл оның / уәзірдің / менің оған жасырын / сыртынан / қиянат жасамағанымды білуі үшін. Аллаһ қиянатшылдардың қулық-сұмдығын оңғармайды / көмектеспейді

Kendayan

(Yusuf bakata), “nang ampakoa supaya ia (Al-Azis) ngatahui’ bahwa’ aku banar- banar nana’ ngahianati’nya katika ia nana’ ada (ka’ rumah), man bahwa’ Allah nana’ maridhoi’ tipu daya urakng-urakng nang bakianat

Khmer

(banteabmk you so hv ban pol tha) noh ku daembi aoy keat ( a hsai sa) doeng tha pitabrakd nasa khnhom minban kbat keat nowpel del keat min now noh t . haey pit bra dk nasa a l laoh min bangheanh phlauv champoh ubayokl robsa puok kbat laey
(បន្ទាប់មកយូសុហ្វបានពោលថា) នោះគឺដើម្បីឱ្យគាត់ (អាហ្ស៊ីស)ដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមិនបានក្បត់គាត់នៅពេល ដែលគាត់មិននៅនោះទ។ ហើយពិតប្រាដកណាស់ អល់ឡោះមិន បង្ហាញផ្លូវចំពោះឧបាយកលរបស់ពួកក្បត់ឡើយ។

Kinyarwanda

(Nuko Yusufu aravuga ati) "Ibyo (byo gushaka ko abagore babanza kubazwa) ni ukugirango (umwami) amenye ko ntigeze muhemukira rwihishwa. Kandi mu by’ukuri, Allah ntashoboza abahemu kugera ku migambi yabo mibi
(Nuko Yusufu aravuga ati) “Ibyo (byo gushaka ko abagore babanza kubazwa) ni ukugira ngo (wa mutware) amenye ko ntigeze muhemukira rwihishwa. Kandi mu by’ukuri Allah ntashoboza abahemu kugera ku migambi yabo mibi.”

Kirghiz

Munu men, (osol) ec kim jok mezgilde aga (kuyoomo) kıyanat kılbaganımdı bilip alsın ucun (aytıp jatam). Cınında, Allaһ kıyanatcılardın amalın tuz jolgo salbayt eken
Munu men, (oşol) eç kim jok mezgilde aga (küyöömö) kıyanat kılbaganımdı bilip alsın üçün (aytıp jatam). Çınında, Allaһ kıyanatçılardın amalın tüz jolgo salbayt eken
Муну мен, (ошол) эч ким жок мезгилде ага (күйөөмө) кыянат кылбаганымды билип алсын үчүн (айтып жатам). Чынында, Аллаһ кыянатчылардын амалын түз жолго салбайт экен

Korean

geuleohge hayeo geubun-eun naega mollae geubun-eul baebanhaji anihaess-eum-eul alge doeeoss-eul geos-ila sillo hananim eun baebanjadeul-ui gangyoham-i seong-gonghadolog duji ani hasinola
그렇게 하여 그분은 내가 몰래 그분을 배반하지 아니했음을 알게 되었을 것이라 실로 하나님 은 배반자들의 간교함이 성공하도록 두지 아니 하시노라
geuleohge hayeo geubun-eun naega mollae geubun-eul baebanhaji anihaess-eum-eul alge doeeoss-eul geos-ila sillo hananim eun baebanjadeul-ui gangyoham-i seong-gonghadolog duji ani hasinola
그렇게 하여 그분은 내가 몰래 그분을 배반하지 아니했음을 알게 되었을 것이라 실로 하나님 은 배반자들의 간교함이 성공하도록 두지 아니 하시노라

Kurdish

(ئینجا یوسف) وتی: ئه‌وه (بۆیه وام کرد) تا (پاشا) چاك بزانێت و دڵنیابێت به‌ڕاستی من له نهێنیشدا خیانه‌تم لێ نه‌کردووه‌، بێگومانیش خوا فێڵ و ته‌ڵه‌ی خیانه‌تکاران به‌ئه‌نجام ناگه‌یه‌نێت. (یاخود ژنه‌که وتی): تا یوسف دڵنیابێت که له نهێنیداو (ئێسته ئه‌و لێره نی یه‌) خیانه‌تی لێ ناکه‌م و بوختانی بۆ هه‌ڵنابه‌ستم، چونکه (بۆم ده‌رکه‌وتووه‌) که خوا فێڵ و ته‌ڵه‌که‌ی خیانه‌تکاران به ئه‌نجام ناگه‌یه‌نێت
(یوسف ووتی) ئەوە بۆ ئەوەی (پادشا) بزانی بەڕاستی من بەپەنھانی ناپاکی وخیانەتم نەکردووە لێی وە بەڕاستی خواش پیلانی ناپاکان ناگەیەنێتە ئەنجام

Kurmanji

(Dema sai para da cuye bal Yusuf; gotina jinan je ra gotiye; Yusuf ji bona sai re aha) gotiye: "Min evan kirnan bi ci da anine, ji bo ku serok bizane, ku min di dizika da ji evixaniya wi ne kiriye u Yezdan xaxe evixanan bi rasti nagihine qe tu armancan
(Dema saî para da çûye bal Yûsuf; gotina jinan jê ra gotîye; Yûsuf ji bona saî re aha) gotîye: "Min evan kirnan bi cî da anînê, ji bo ku serok bizane, ku min di dizîka da jî evîxanîya wî ne kirîye û Yezdan xaxê evîxanan bi rastî nagihîne qe tu armancan

Latin

Ego hope he realize ut ego nunquam betrayed eum his absence DEUS non beatus schemes betrayers

Lingala

Wana nde mpo ayeba ete nasalaki ye mabe te tango azalaki te, mpe ya soló, Allah akambaka likita ya bato ya mabe te

Luyia

(Yusuf naboola mbu) “Ako nilwokhubeela mbu, (Omwami) amanye mbu esie shindamukholela obubii inyuma wuwe tawe, ne mbu Nyasaye shalunjisinjia ebifwanga bia abakhobi tawe

Macedonian

Исто така, тој (мојот сопруг) нека знае дека не сум го изневерила тајно, затоа што Аллах не дозволува да се остварат интригите на подмолните
ete, neka znae deka, navistina, ne go izneveriv tajno. I MDllah, sekako, ne ja upravuva spletkata na izneveritelite
ete, neka znae deka, navistina, ne go izneveriv tajno. I MDllah, sekako, ne ja upravuva spletkata na izneveritelite
ете, нека знае дека, навистина, не го изневерив тајно. И МДллах, секако, не ја управува сплетката на изневерителите

Malay

(Pengakuanku) yang demikian supaya ia mengetahui, bahawa aku tidak mengkhianatinya semasa ia tidak hadir (bersama di sini); dan bahawa Allah tidak menjayakan tipu daya orang-orang yang khianat

Malayalam

at (nanannane parayunnat‌, addehattinre) asannid'dhyattil nan addehatte vanciccittillenn addeham ariyunnatin ventiyakunnu. vancakanmarute tantratte allahu laksyattilettikkukayilla ennatinalumakunnu
at (ñānaṅṅane paṟayunnat‌, addēhattinṟe) asānnid'dhyattil ñān addēhatte vañcicciṭṭillenn addēhaṁ aṟiyunnatin vēṇṭiyākunnu. vañcakanmāruṭe tantratte allāhu lakṣyattilettikkukayilla ennatinālumākunnu
അത് (ഞാനങ്ങനെ പറയുന്നത്‌, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ) അസാന്നിദ്ധ്യത്തില്‍ ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വഞ്ചിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് അദ്ദേഹം അറിയുന്നതിന് വേണ്ടിയാകുന്നു. വഞ്ചകന്‍മാരുടെ തന്ത്രത്തെ അല്ലാഹു ലക്ഷ്യത്തിലെത്തിക്കുകയില്ല എന്നതിനാലുമാകുന്നു
at (nanannane parayunnat‌, addehattinre) asannid'dhyattil nan addehatte vanciccittillenn addeham ariyunnatin ventiyakunnu. vancakanmarute tantratte allahu laksyattilettikkukayilla ennatinalumakunnu
at (ñānaṅṅane paṟayunnat‌, addēhattinṟe) asānnid'dhyattil ñān addēhatte vañcicciṭṭillenn addēhaṁ aṟiyunnatin vēṇṭiyākunnu. vañcakanmāruṭe tantratte allāhu lakṣyattilettikkukayilla ennatinālumākunnu
അത് (ഞാനങ്ങനെ പറയുന്നത്‌, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ) അസാന്നിദ്ധ്യത്തില്‍ ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വഞ്ചിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് അദ്ദേഹം അറിയുന്നതിന് വേണ്ടിയാകുന്നു. വഞ്ചകന്‍മാരുടെ തന്ത്രത്തെ അല്ലാഹു ലക്ഷ്യത്തിലെത്തിക്കുകയില്ല എന്നതിനാലുമാകുന്നു
yusuph parannu: "prabhuvillatta neratt nanaddehatte vanciccittillenn addeham ariyanan nanannane ceytat. vancakarute kutantrannale allahu orikkalum laksyattilettikkukayilla
yūsuph paṟaññu: "prabhuvillātta nēratt ñānaddēhatte vañcicciṭṭillenn addēhaṁ aṟiyānāṇ ñānaṅṅane ceytat. vañcakaruṭe kutantraṅṅaḷe allāhu orikkaluṁ lakṣyattilettikkukayilla
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: "പ്രഭുവില്ലാത്ത നേരത്ത് ഞാനദ്ദേഹത്തെ വഞ്ചിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് അദ്ദേഹം അറിയാനാണ് ഞാനങ്ങനെ ചെയ്തത്. വഞ്ചകരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളെ അല്ലാഹു ഒരിക്കലും ലക്ഷ്യത്തിലെത്തിക്കുകയില്ല

Maltese

(Imbagħad Guzeppi qal: ''Qiegħed ngħid) dan biex (sidi) ikun jaf li jiena ma ttradejtux bil-moħbi, u li Alla ma jgibx 'il-quddiem il-qerq tat-tradituri
(Imbagħad Ġużeppi qal: ''Qiegħed ngħid) dan biex (sidi) ikun jaf li jiena ma ttradejtux bil-moħbi, u li Alla ma jġibx 'il-quddiem il-qerq tat-tradituri

Maranao

(Pitharo o Yosof a) "Giyaya man na an iyan katokawi a mataan! a sakn na da akn ndonsiyani skaniyan ko kigagaib iyan, go mataan! a so Allah na di Niyan phakagagdn so antangan a marata o mamakadodorata

Marathi

He ya karanastava ki (ajija) la mahita vhave ki mi tyacyasi visvasaghata kela nahi ani hehi ki allaha kapata karanaryanca dava saphala ho'u deta nahi
Hē yā kāraṇāstava kī (ajīja) lā māhīta vhāvē kī mī tyācyāśī viśvāsaghāta kēlā nāhī āṇi hēhī kī allāha kapaṭa karaṇāṟyān̄cā ḍāva saphala hō'ū dēta nāhī
५२. हे या कारणास्तव की (अजीज) ला माहीत व्हावे की मी त्याच्याशी विश्वासघात केला नाही आणि हेही की अल्लाह कपट करणाऱ्यांचा डाव सफल होऊ देत नाही

Nepali

(Yusuphale bhaneki) yo yasakarana (sodheko ho) ki ajijala'i visvasa hos ki maile usako anupasthitima usaprati visvasaghata gareko chaina ra yo pani ki allaha jala raci dustakarma garneharula'i saphala huna dindaina
(Yūsuphalē bhanēki) yō yasakāraṇa (sōdhēkō hō) kī ajījalā'ī viśvāsa hōs ki mailē usakō anupasthitimā usaprati viśvāsaghāta garēkō chaina ra yō pani ki allāha jāla racī duṣṭakarma garnēharūlā'ī saphala huna dindaina
(यूसुफले भनेकि) यो यसकारण (सोधेको हो) की अजीजलाई विश्वास होस् कि मैले उसको अनुपस्थितिमा उसप्रति विश्वासघात गरेको छैन र यो पनि कि अल्लाह जाल रची दुष्टकर्म गर्नेहरूलाई सफल हुन दिंदैन ।

Norwegian

«Dette, sa han skal vite at jeg ikke øver svik i det skjulte, og at Gud ikke lar de svikefulles renker føre frem
«Dette, så han skal vite at jeg ikke øver svik i det skjulte, og at Gud ikke lar de svikefulles renker føre frem

Oromo

(Yuusufis) “kun (gooftaan kiyya) fagootti (bakka inni hin jirretti) akka an isa hin ganiniifi Rabbiin dhugumatti tooftaa gantootaa hin sirreessu jechuu akka beekuufi” (jedhe)

Panjabi

Iha isa la'i ki (misara da aziza hakama) jana la'e ki maim chupa ke visavasapata nahim kita. Ko'i saka nahim alaha visavasapata karana vali'am di sajisa nu kamayaba nahim hona dida
Iha isa la'ī ki (misara dā azīza hākama) jāṇa la'ē ki maiṁ chupa kē viśavāśapāta nahīṁ kītā. Kō'ī śaka nahīṁ alāha viśavāśapāta karana vāli'āṁ dī sājiśa nū kāmayāba nahīṁ hōṇa didā
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ (ਮਿਸਰ ਦਾ ਅਜ਼ੀਜ਼ ਹਾਕਮ) ਜਾਣ ਲਏ ਕਿ ਮੈਂ ਛੁੱਪ ਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਪਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਅੱਲਾਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਪਾਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਾਜਿਸ਼ ਨੂੰ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਦਿੰਦਾ।

Persian

چنين شد تا بداند كه من در غيبتش به او خيانت نكرده‌ام و خدا حيله خائنان را به هدف نمى‌رساند
آن [به خاطر اين است‌] تا او بداند كه من در غياب، به او خيانت نكردم و خدا كيد خائنان را به جايى نمى‌رساند
[یوسف‌] گفت چنین بود تا او [عزیز] بداند که من در نهان به او خیانت نکرده‌ام، و اینکه خداوند نیرنگ خیانتکاران را به جایی نمی‌رساند
این (سخن) بدین خاطر است تا (عزیز) بداند که من در پنهان به او خیانت نکرده‌ام، و اینکه الله مکر خائنان را به هدف نمی‌رساند
[من به پاکی او و گناه خود اعتراف کردم] و این اعتراف برای این است که یوسف بداند من در غیاب او به وی خیانت نورزیدم و اینکه خدا نیرنگ خیانت کاران را به نتیجه نمی رساند
این [اعتراف] برای آن است که [عزیز مصر] بداند من در پنهان به او خیانت نکرده‌ام و اینکه الله نیرنگِ خائنان را به جایى نمى‌رسانَد
(یوسف در ادامه سخن خود به فرستاده شاه گفت) من این کشف حال برای آن خواستم تا عزیز مصر بداند که من هرگز در نهانی به او خیانت نکردم و بداند که خدا هرگز مکر و خدعه خیانتکاران را به مقصود نمی‌رساند
این تا بداند که من خیانتش نکردم پنهان و آنکه خدا نیست رهبری‌کننده نیرنگ خیانتکاران‌
[يوسف گفت:] «اين [درخواست اعاده حيثيت‌] براى آن بود كه [عزيز] بداند من در نهان به او خيانت نكردم، و خدا نيرنگ خائنان را به جايى نمى‌رساند
(یوسف گفت:) «این (درخواست اعاده‌ی حیثیّت) برای آن بود تا (عزیز) بداند که من بی‌گمان در نهان به او خیانت نکردم. و خدا بی‌امان نیرنگ خائنان را راهنمایی نمی‌کند.»
[یوسف گفت:] «این [اعاده‌ی حیثیت] براى آن بود که [عزیز مصر] بداند من در نهان به او خیانت نکرده‌ام. و بداند که خداوند نیرنگ خائنان را به سامان نمى‌رساند
این (اعتراف من) بدان خاطر است که (یوسف) بداند من در غیاب (او، جز حق نمی‌گویم و نبودن او را برای خود مغتنم نمی‌شمرم و) بدو خیانت نمی‌کنم، و خداوند بی‌گمان نیرنگ نیرنگبازان را (به سوی هدف) رهنمود نمی‌کند (و به هدف نمی‌رساند، و بلکه باطل و بیهوده می‌گرداند)
این سخن را بخاطر آن گفتم تا بداند من در غیاب به او خیانت نکردم؛ و خداوند مکر خائنان را هدایت نمی‌کند
[يوسف به آن يار زندانى گفت:] اين- درخواست من و بيرون نشدن از زندان- براى آن است تا [عزيز] بداند كه من در نهان به او خيانت نكرده‌ام، و خداوند نيرنگ خائنان را رهبرى نمى‌كند- به مقصد نمى‌رساند
این (سخن را) بدین خاطر است تا (عزیز) بداند که من در نهان به او خیانت نکرده ام ، و اینکه خداوند مکر خائنان را به هدف نمی رساند

Polish

To zostało wyjasnione, aby wiedział pan, ze ja nie oszukałem go potajemnie i ze Bog nie kieruje podstepem zdrajcow
To zostało wyjaśnione, aby wiedział pan, że ja nie oszukałem go potajemnie i że Bóg nie kieruje podstępem zdrajców

Portuguese

Isso, para que ele saiba que o nao trai embora estando ele ausente, e que, por certo, Allah nao guia a insidia dos traidores
Isso, para que ele saiba que o não traí embora estando ele ausente, e que, por certo, Allah não guia a insídia dos traidores
Isto para que (ele) saiba que nao fui falsa durante a sua ausencia, porque Deus nao dirige as conspiracoes dos falsos
Isto para que (ele) saiba que não fui falsa durante a sua ausência, porque Deus não dirige as conspirações dos falsos

Pushto

دا د دې لپاره چې هغه (عزیز) پوه شي چې ما پسې شا له هغه سره خیانت نه دى كړى، او دا چې یقینًا الله د خیانتګرو مكر نه برابروي (سر ته يې نه رسوي)
دا د دې لپاره چې هغه (عزیز) پوه شي چې ما پسې شا له هغه سره خیانت نه دى كړى، او دا چې یقینًا الله د خیانتګرو مكر نه برابروي (سر ته يې نه رسوي)

Romanian

Iata, barbatul meu sa stie ca nu l-am tradat pe ascuns si ca Dumnezeu nu calauzeste viclesugul tradatorilor
Iată, bărbatul meu să ştie că nu l-am trădat pe ascuns şi că Dumnezeu nu călăuzeşte vicleşugul trădătorilor
Eu spera el realiza ala eu niciodata însela him his absena DUMNEZEU nu binecuvânta schema înselator
Aceasta, ca sa ºtie ca eu nu l-am hainit in absenþa, ºi ca Allah nu calauzeºte viclenia celor haini
Aceasta, ca sã ºtie cã eu nu l-am hainit în absenþã, ºi cã Allah nu cãlãuzeºte viclenia celor haini

Rundi

Ivyo vyose nukubera yuko yomenya yuko jewe ntamuhemukiye inyuma yiwe, kandi Imana ntiha abantu bene ingeso z’abadashima ngo batekanirwe

Russian

Iata, barbatul meu sa stie ca nu l-am tradat pe ascuns si ca Dumnezeu nu calauzeste viclesugul tradatorilor
(После того, как виночерпий вернулся в темницу, Йусуф сказал): «Это [мой отказ выйти из темницы] – чтобы (вельможа) узнал, что я не обманул его втайне [когда он отсутствовал] и что Аллах не ведет прямо козни изменников [не достигнет успеха тот, кто не сохраняет доверенное]»
YA priznayus' v etom dlya togo, chtoby moy muzh znal, chto ya ne izmenila yemu v yego otsutstviye, i chto Allakh ne pomogayet koznyam izmennikov
Я признаюсь в этом для того, чтобы мой муж знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников
Eto dlya togo, chtoby on uznal, chto ya yego ne obmanul v yego otsutstviye i chto Bog ne upravlyayet zamyslami obmanshchikov
Это для того, чтобы он узнал, что я его не обманул в его отсутствие и что Бог не управляет замыслами обманщиков
Eto - daby on uznal, chto ya ne obmanul yego vtayne i chto Allakh ne vedet pryamym putem kozni izmennikov
Это - дабы он узнал, что я не обманул его втайне и что Аллах не ведет прямым путем козни изменников
[Uslyshav ob etom, Yusuf skazal]: "[YA prosil] ob etom radi togo, chtoby [moy prezhniy gospodin] uznal, chto ya ne predal yego v yego otsutstviye i chto Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' izmennikov s ikh koznyami
[Услышав об этом, Йусуф сказал]: "[Я просил] об этом ради того, чтобы [мой прежний господин] узнал, что я не предал его в его отсутствие и что Аллах не наставляет на прямой путь изменников с их кознями
Eto moyo priznaniye - istina. YA sdelala yego, chtoby Yusuf ubedilsya, chto ya ne ispol'zuyu yego prebyvaniye v tyur'me, chtoby prodolzhat' nagovarivat' na nego i uporstvovat' v yego obvinenii, poskol'ku Allakh ne sposobstvuyet uspekhu kozney izmennikov
Это моё признание - истина. Я сделала его, чтобы Йусуф убедился, что я не использую его пребывание в тюрьме, чтобы продолжать наговаривать на него и упорствовать в его обвинении, поскольку Аллах не способствует успеху козней изменников
(YA) eto (govoryu), chtob (moy suprug) uznal, Chto ya v otsutstviye yego yemu ne izmenila I chto Allakh svershit'sya ne pozvolit (Zlym) umyslam izmennikov (nevernykh)
(Я) это (говорю), чтоб (мой супруг) узнал, Что я в отсутствие его ему не изменила И что Аллах свершиться не позволит (Злым) умыслам изменников (неверных)

Serbian

То је зато да зна да га ја нисам преварила и да Аллах неће дати да се остваре сплетке издајника

Shona

(Josefa akati: “Ndakumbira ongorora iyi) Kuti (Aziz) ave anoziva kuti zvirokwazvo ini ndaisamunyengedza asipo. Uye zvirokwazvo, Allah havatungamiriri hurongwa hwevanyengedzi.”

Sindhi

(يُوسفؑ چيو ته) اِھو ھن لاءِ ھو ته (عزيز) ڄاڻي ته مون پرپٺ سندس خيانت نه ڪئي ھئي ۽ الله خيانت ڪندڙن جو فريب پورو ٿيڻ نه ڏيندو آھي

Sinhala

(meya aramci vu yusuf “pera sidu vu karanavan mese vibhaga karana men ma pævasimata) hetuva: “niyata vasayenma (mage hamputa vana etuma) nomætiva siti avasthavedi etumata ma drohikamak kale næta yanna etuma dæna ganna atara niyata vasayenma allah drohinge kumantrana sidu vimata ida denne næta yanna (dænum) dima sandahaya” (yayi pævasuveya)
(meya āraṁci vū yūsuf “pera sidu vū kāraṇāvan mesē vibhāga karana men mā pævasīmaṭa) hētuva: “niyata vaśayenma (magē hāmputā vana etumā) nomætiva siṭi avasthāvēdī etumāṭa mā drōhikamak kaḷē næta yanna etumā dæna gannā atara niyata vaśayenma allāh drōhīngē kumantraṇa sidu vīmaṭa iḍa dennē næta yanna (dænum) dīma san̆dahāya” (yayi pævasuvēya)
(මෙය ආරංචි වූ යූසුෆ් “පෙර සිදු වූ කාරණාවන් මෙසේ විභාග කරන මෙන් මා පැවසීමට) හේතුව: “නියත වශයෙන්ම (මගේ හාම්පුතා වන එතුමා) නොමැතිව සිටි අවස්ථාවේදී එතුමාට මා ද්‍රෝහිකමක් කළේ නැත යන්න එතුමා දැන ගන්නා අතර නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ද්‍රෝහීන්ගේ කුමන්ත්‍රණ සිදු වීමට ඉඩ දෙන්නේ නැත යන්න (දැනුම්) දීම සඳහාය” (යයි පැවසුවේය)
eya(ta hetuva, ohu) nomæti tæna mama ohu(asis)ta drohikam nokala bavatat, sæbævinma allah drohikam karannange kumantrana valata maga nopenvana bavat, ohu dæna ganu pinisaya
eya(ṭa hētuva, ohu) nomæti tæna mama ohu(asīs)ṭa drōhikam nokaḷa bavaṭat, sæbævinma allāh drōhikam karannangē kumantraṇa valaṭa maga nopenvana bavat, ohu dæna ganu piṇisaya
එය(ට හේතුව, ඔහු) නොමැති තැන මම ඔහු(අසීස්)ට ද්‍රෝහිකම් නොකළ බවටත්, සැබැවින්ම අල්ලාහ් ද්‍රෝහිකම් කරන්නන්ගේ කුමන්ත්‍රණ වලට මග නොපෙන්වන බවත්, ඔහු දැන ගනු පිණිසය

Slovak

Ja hope he realize ze ja never zradit him jeho absence GOD nie zehnat kut plany betrayers

Somali

Sidani waa inuu ogaado inaanan ku khiyaanin maqnaashihii iyo inuusan Allaah toosinin tabta khaa’iniinta
Arrintaasna waa inuu ogaado inaanan Khayaamin isagoo maqan iyo inuusan Eebe toosinin dhagarta Khaa'imiinta
Arrintaasna waa inuu ogaado inaanan Khayaamin isagoo maqan iyo inuusan Eebe toosinin dhagarta Khaa'imiinta

Sotho

Josefa a re: “Ke kopile sena, e le hore Mong`a ka a tle a tsebe hore ha ke’a ka ka mo seolla sephiring, etsoe Ruri Allah ha a tataise leraba la maoatla

Spanish

Digo esto para que [mi esposo] sepa que no le traicione en su ausencia, y se bien que Allah no secunda las trampas de los traidores
Digo esto para que [mi esposo] sepa que no le traicioné en su ausencia, y sé bien que Allah no secunda las trampas de los traidores
»Esto es para que se sepa que yo no lo traicione a sus espaldas y que Al-lah no deja que triunfen los planes de los traidores
»Esto es para que se sepa que yo no lo traicioné a sus espaldas y que Al-lah no deja que triunfen los planes de los traidores
Esto es para que se sepa que yo no lo traicione a sus espaldas y que Al-lah no deja que triunfen los planes de los traidores
Esto es para que se sepa que yo no lo traicioné a sus espaldas y que Al-lah no deja que triunfen los planes de los traidores
«Esto es asi para que sepa que no le he traicionado a escondidas y que Ala no dirige la astucia de los traidores
«Esto es así para que sepa que no le he traicionado a escondidas y que Alá no dirige la astucia de los traidores
[Cuando Jose supo lo ocurrido, dijo: “Pedi] esto, para que [mi antiguo amo] supiera que no le traicione a escondidas, y que Dios no bendice con su guia los planes arteros de quienes traicionan sus compromisos
[Cuando José supo lo ocurrido, dijo: “Pedí] esto, para que [mi antiguo amo] supiera que no le traicioné a escondidas, y que Dios no bendice con su guía los planes arteros de quienes traicionan sus compromisos
Digo esto para que [mi esposo] sepa que no lo traicione en su ausencia, y se bien que Dios desbarata las intrigas de los traidores
Digo esto para que [mi esposo] sepa que no lo traicioné en su ausencia, y sé bien que Dios desbarata las intrigas de los traidores
«Esto es para que el sepa que yo no le traicione en su ausencia y que Dios no guia los planes de los traidores.»
«Esto es para que él sepa que yo no le traicioné en su ausencia y que Dios no guía los planes de los traidores.»

Swahili

«Neno hilo nililolisema la kumwepushia Yūsuf tuhuma na kuikubalia makosa mimi mwenyewe ni kwa ajili mume wangu ajue kwamba mimi sikumfanyia hiana kwa kumzulia urongo na hayakutukia machafu kutoka kwangu pamoja na kuwa nilimtaka Yūsuf. Nimekubali hilo ili kuonyesha wazi kuwa mimi sina hatia wala yeye hana hatia na kwamba Mwenyezi Mungu Hawaafikii wala Hawaongozi wenye kufanya hiana katika uhaini wao.»
Hayo ni apate kujua ya kwamba mimi sikumfanyia khiyana nyuma yake; na ya kwamba Mwenyezi Mungu haziongoi hila za makhaini

Swedish

[Nar Josef horde vad som hant sade han: "Jag har begart] detta for att [min husbonde] skulle fa veta att jag inte har bedragit honom bakom hans rygg och att Gud inte vagleder forradare som gillrar fallor
[När Josef hörde vad som hänt sade han: "Jag har begärt] detta för att [min husbonde] skulle få veta att jag inte har bedragit honom bakom hans rygg och att Gud inte vägleder förrädare som gillrar fällor

Tajik

«Cunin sud to ʙidonad, ki man dar ƣajʙatas ʙa u xijonat nakardaam va Xudo hilai xoinonro ʙa maqsad namerasozdad
«Cunin şud to ʙidonad, ki man dar ƣajʙataş ʙa ū xijonat nakardaam va Xudo hilai xoinonro ʙa maqsad namerasozdad
«Чунин шуд то бидонад, ки ман дар ғайбаташ ба ӯ хиёнат накардаам ва Худо ҳилаи хоинонро ба мақсад намерасоздад
(Zani Aziz guft): In hama ʙaroi on ast, ki to ʙidonad (Aziz), ki man ƣoiʙona xijonati u nakardaam va az man kori ziste sodir nasudaast va hamono, Alloh hilai xoinonro ʙa maqsad namerasonad
(Zani Aziz guft): In hama ʙaroi on ast, ki to ʙidonad (Aziz), ki man ƣoiʙona xijonati ū nakardaam va az man kori zişte sodir naşudaast va hamono, Alloh hilai xoinonro ʙa maqsad namerasonad
(Зани Азиз гуфт): Ин ҳама барои он аст, ки то бидонад (Азиз), ки ман ғоибона хиёнати ӯ накардаам ва аз ман кори зиште содир нашудааст ва ҳамоно, Аллоҳ ҳилаи хоинонро ба мақсад намерасонад
In [e'tirof] ʙaroi on ast, ki [Jusuf] ʙidonad, ki man dar pinhon ʙa u xijonat nakardaam [va dar ƣijoʙas haqiqatro guftaam] va in ki Alloh taolo najrangi xoinonro ʙa coje namerasonad
In [e'tirof] ʙaroi on ast, ki [Jusuf] ʙidonad, ki man dar pinhon ʙa ū xijonat nakardaam [va dar ƣijoʙaş haqiqatro guftaam] va in ki Alloh taolo najrangi xoinonro ʙa çoje namerasonad
Ин [эътироф] барои он аст, ки [Юсуф] бидонад, ки ман дар пинҳон ба ӯ хиёнат накардаам [ва дар ғиёбаш ҳақиқатро гуфтаам] ва ин ки Аллоҳ таоло найранги хоинонро ба ҷойе намерасонад

Tamil

(itaik kelviyurra yusuhp ‘‘munnar cenrupona visayankalai ivvaru vicaranai ceyyumpati nan kuriya) itan karanam; niccayamaka nan (en ejamanakiya) avar maraivayirunta camayattil avarukku nan turokam ceyyavillai enpatai avar arintu kolvatutan, niccayamaka allah turokikalin culcciyai nataipera vituvatillai en(patai arivip)patarkakavume'' (enru kurinar)
(itaik kēḷviyuṟṟa yūsuḥp ‘‘muṉṉar ceṉṟupōṉa viṣayaṅkaḷai ivvāṟu vicāraṇai ceyyumpaṭi nāṉ kūṟiya) itaṉ kāraṇam; niccayamāka nāṉ (eṉ ejamāṉākiya) avar maṟaivāyirunta camayattil avarukku nāṉ turōkam ceyyavillai eṉpatai avar aṟintu koḷvatuṭaṉ, niccayamāka allāh turōkikaḷiṉ cūḻcciyai naṭaipeṟa viṭuvatillai eṉ(patai aṟivip)pataṟkākavumē'' (eṉṟu kūṟiṉār)
(இதைக் கேள்வியுற்ற யூஸுஃப் ‘‘முன்னர் சென்றுபோன விஷயங்களை இவ்வாறு விசாரணை செய்யும்படி நான் கூறிய) இதன் காரணம்; நிச்சயமாக நான் (என் எஜமானாகிய) அவர் மறைவாயிருந்த சமயத்தில் அவருக்கு நான் துரோகம் செய்யவில்லை என்பதை அவர் அறிந்து கொள்வதுடன், நிச்சயமாக அல்லாஹ் துரோகிகளின் சூழ்ச்சியை நடைபெற விடுவதில்லை என்(பதை அறிவிப்)பதற்காகவுமே'' (என்று கூறினார்)
i(v vicaranaiyai nan virumpiya)tan karanam; "niccayamaka avar (en ejamanar) illata potu avarukku nan turokam ceyyavillai enpatai avar arintu kolvatutan, niccayamaka allah turokikalin catiyai nataipera vituvatillai enpatai arivippatarkakavumeyakum
i(v vicāraṇaiyai nāṉ virumpiya)taṉ kāraṇam; "niccayamāka avar (eṉ ejamāṉar) illāta pōtu avarukku nāṉ turokam ceyyavillai eṉpatai avar aṟintu koḷvatuṭaṉ, niccayamāka allāh turokikaḷiṉ catiyai naṭaipeṟa viṭuvatillai eṉpatai aṟivippataṟkākavumēyākum
இ(வ் விசாரணையை நான் விரும்பிய)தன் காரணம்; "நிச்சயமாக அவர் (என் எஜமானர்) இல்லாத போது அவருக்கு நான் துரொகம் செய்யவில்லை என்பதை அவர் அறிந்து கொள்வதுடன், நிச்சயமாக அல்லாஹ் துரொகிகளின் சதியை நடைபெற விடுவதில்லை என்பதை அறிவிப்பதற்காகவுமேயாகும்

Tatar

Ул хатынларның минем дөреслегем белән шәһадәт бирүләре – үзе юк чагында хатынына хыянәт итмәгәнлегемне Ґәзиз белсен өчендер һәм хыянәтчеләрнең хәйләсен Аллаһ юлга салмаганлыгын белсенләр өчен

Telugu

(appudu yusuph) annadu: "Nenu idanta cesindi niscayanga, nenu (ajij ku) gopyanga elanti nam'makadroham ceyaledani telupatanike mariyu niscayanga, allah nam'makadrohula kutranu saganivvadu
(appuḍu yūsuph) annāḍu: "Nēnu idantā cēsindi niścayaṅgā, nēnu (ajīj ku) gōpyaṅgā elāṇṭi nam'makadrōhaṁ cēyalēdani telupaṭānikē mariyu niścayaṅgā, allāh nam'makadrōhula kuṭranu sāganivvaḍu
(అప్పుడు యూసుఫ్) అన్నాడు: "నేను ఇదంతా చేసింది నిశ్చయంగా, నేను (అజీజ్ కు) గోప్యంగా ఎలాంటి నమ్మకద్రోహం చేయలేదని తెలుపటానికే మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ నమ్మకద్రోహుల కుట్రను సాగనివ్వడు
నేను అతని (అజీజు) పరోక్షంలో అతని కెలాంటి ద్రోహం చేయలేదనీ, ద్రోహబుద్ధిగల వారి టక్కరిజిత్తులను అల్లాహ్‌ పారనివ్వడని (అజీజ్‌) తెలుసుకోవటానికి నేనిలా చేశాను (అన్నాడు యూసుఫ్‌)

Thai

thangni pheux hı khea ru wa thæcring chan midi thrys tx khea doy labhlang læa thæ cring xallxhˌ ca mi thrng chinæa næw kar wangphæn khxng phwk thrys
thậngnī̂ pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄heā rū̂ ẁā thæ̂cring c̄hạn midị̂ thryṣ̄ t̀x k̄heā doy lạbh̄lạng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂næa næw kār wāngp̄hæn k̄hxng phwk thryṣ̄
ทั้งนี้เพื่อให้เขารู้ว่า แท้จริงฉันมิได้ทรยศต่อเขาโดยลับหลัง และแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะแนวการวางแผนของพวกทรยศ
“thangni pheux hı khea ru wa thæcring chan midi thrys tx khea doy labhlang læa thæ cring xallxh ca mi thrng chinæa næw kar wangphæn khxng phwk thrys
“thậngnī̂ pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄heā rū̂ ẁā thæ̂cring c̄hạn midị̂ thryṣ̄ t̀x k̄heā doy lạbh̄lạng læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng chī̂næa næw kār wāngp̄hæn k̄hxng phwk thryṣ̄
“ทั้งนี้เพื่อให้เขารู้ว่า แท้จริงฉันมิได้ทรยศต่อเขาโดยลับหลัง และแท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงชี้แนะแนวการวางแผนของพวกทรยศ

Turkish

Yusuf, bu da dedi, padisahın, o yokken ona bir hainlik yapmadıgımı bilmesi icindi ve suphe yok ki Allah, hainlerin duzenlerini basarıyla sonuclandırmaz
Yusuf, bu da dedi, padişahın, o yokken ona bir hainlik yapmadığımı bilmesi içindi ve şüphe yok ki Allah, hainlerin düzenlerini başarıyla sonuçlandırmaz
(Yusuf dedi ki): Bu, azizin yoklugunda ona hainlik etmedigimi ve Allah´ın hainlerin hilesini basarıya ulastırmayacagını (herkesin) bilmesi icindir
(Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah´ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir
(Yusuf aracıya sunu soyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yoklugunda gercekten kendisine ihanet etmedigimi ve gercekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli-duzenlerini basarıya ulastırmadıgını kendisinin de bilip ogrenmesi icindi
(Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli-düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi
Yusuf dedi ki, kadınlara gercegi itiraf ettirisim sunun icindi: vezir bilsin ki, hakikaten ben ona, gıyabında hainlik yapmadım ve muhakkak ki, Allah hainlerin hilesini muvaffakıyete ulastırmaz
Yûsuf dedi ki, kadınlara gerçeği itiraf ettirişim şunun içindi: vezir bilsin ki, hakîkaten ben ona, gıyâbında hainlik yapmadım ve muhakkak ki, Allah hainlerin hilesini muvaffakıyete ulaştırmaz
Yusuf, «Iste amacım, gıyabında ihanet etmedigimi ve Allah´ın hainlerin hilesini basarıya eristirmiyecegini efendimin bilmesini ortaya koymaktı» dedi
Yûsuf, «İşte amacım, gıyabında ihanet etmediğimi ve Allah´ın hâinlerin hilesini başarıya eriştirmiyeceğini efendimin bilmesini ortaya koymaktı» dedi
Yusuf, "Maksadım, vezire, gıyabında ihanet etmedigimi, hainlerin tuzaklarını Allah'ın basarıya erdirmedigini bilmesini saglamaktı" dedi
Yusuf, "Maksadım, vezire, gıyabında ihanet etmediğimi, hainlerin tuzaklarını Allah'ın başarıya erdirmediğini bilmesini sağlamaktı" dedi
(Yusuf dedi ki): Iste bu sunun icindir: Bilsin ki, ben ona arkasindan hainlik etmedim. Gercekten Allah hainlerin hilesini basariya ulastirmaz
(Yusuf dedi ki): Iste bu sunun içindir: Bilsin ki, ben ona arkasindan hainlik etmedim. Gerçekten Allah hainlerin hilesini basariya ulastirmaz
(Yusuf dedi ki): Bu, azizin yoklugunda ona hainlik etmedigimi ve Allah'ın hainlerin hilesini basarıya ulastırmayacagını (herkesin) bilmesi icindir
(Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir
Umarım ki arkasında kendisine ihanet etmedigimi bilir, zira ALLAH hainlerin planını onaylamaz
Umarım ki arkasında kendisine ihanet etmediğimi bilir, zira ALLAH hainlerin planını onaylamaz
(Yusuf dedi ki): Iste bu sunun icindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gercekten Allah hainlerin hilesini basarıya ulastırmaz
(Yusuf dedi ki): İşte bu şunun içindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gerçekten Allah hainlerin hilesini başarıya ulaştırmaz
Bundan maksadım, benim ona gercekten gıyabında hıyanet etmedigimi ve Allah´ın kesinlikle hainlerin hilesini basarıya ulastırmayacagını bilmesini saglamaktı
Bundan maksadım, benim ona gerçekten gıyabında hıyanet etmediğimi ve Allah´ın kesinlikle hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını bilmesini sağlamaktı
(Yusuf dedi ki): Iste bu sunun icindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gercekten Allah hainlerin hilesini basarıya ulastırmaz
(Yusuf dedi ki): İşte bu şunun içindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gerçekten Allah hainlerin hilesini başarıya ulaştırmaz
Boylece Yusuf bilsin ki, ona yoklugunda kalleslik etmedim ve Allah, kalleslerin kurdukları tuzakları basarıya erdirmez
Böylece Yusuf bilsin ki, ona yokluğunda kalleşlik etmedim ve Allah, kalleşlerin kurdukları tuzakları başarıya erdirmez
(Yusuf aracıya sunu soyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yoklugunda gercekten kendisine ihanet etmedigimi ve gercekten Tanrı´nın ihanet edenlerin hiteli duzenlerini basarıya ulastırmadıgını kendisinin de bilip ogrenmesi icindi
(Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Tanrı´nın ihanet edenlerin hiteli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi
Elci gidib de Yuusufa bu kat´i i´tirafı nakletdikden sonra o, dedi ki: «(Benim) bu (i´tirafa luzum gorusum azizin) gıyaabında kendisine hakıykaten haainlik etmedigimi ve Allahın, haainlerin hıyiesini hic subhesiz muvaffakiyyete erdirmeyecegini onun da bilmesi icindi»
Elçi gidib de Yuusufa bu kat´î i´tirâfı nakletdikden sonra o, dedi ki: «(Benim) bu (i´tirâfa lüzum görüşüm azîzin) gıyaabında kendisine hakıykaten haainlik etmediğimi ve Allahın, haainlerin hıyiesini hiç şübhesiz muvaffakiyyete erdirmeyeceğini onun da bilmesi içindi»
Bu; gıyabında kendisine gercekten hıyanet etmedigimi, hainlerin hilesini Allah´ın basarıya erdirmeyecegini, onun da bilmesi icindi
Bu; gıyabında kendisine gerçekten hıyanet etmediğimi, hainlerin hilesini Allah´ın başarıya erdirmeyeceğini, onun da bilmesi içindi
(Yusuf haberciye dedi ki:) "Iste bu, benim onun gıyabında (yoklugunda) ona (efendime) ihanet etmedigimi ve Allah´ın, ihanet edenlerin hilesini basarıya ulastırmadıgını bilmeleri icindir
(Yusuf haberciye dedi ki:) "İşte bu, benim onun gıyabında (yokluğunda) ona (efendime) ihanet etmediğimi ve Allah´ın, ihanet edenlerin hilesini başarıya ulaştırmadığını bilmeleri içindir
Zalike li ya´leme ennı lem ehunhu bil gaybi ve ennellahe la yehdı keydel hainın
Zalike li ya´leme ennı lem ehunhü bil ğaybi ve ennellahe la yehdı keydel hainın
Zalike li ya’leme enni lem ehunhu bil gaybi ve ennallahe la yehdi keydel hainin(hainine)
Zâlike li ya’leme ennî lem ehunhu bil gaybi ve ennallâhe lâ yehdî keydel hâinîn(hâinîne)
Yusuf olup biteni ogrendiginde: "Amacım (eski efendimin,) arkasından kendisine ihanet etmedigimi ve Allah´ın hainlerin hazırladıgı tuzakları asla basarıya ulastırmadıgını bilmesini saglamaktı" dedi
Yusuf olup biteni öğrendiğinde: "Amacım (eski efendimin,) arkasından kendisine ihanet etmediğimi ve Allah´ın hainlerin hazırladığı tuzakları asla başarıya ulaştırmadığını bilmesini sağlamaktı" dedi
zalike liya`leme enni lem ehunhu bilgaybi veenne-llahe la yehdi keyde-lhainin
ẕâlike liya`leme ennî lem eḫunhü bilgaybi veenne-llâhe lâ yehdî keyde-lḫâinîn
(Yusuf dedi ki): Bu, azizin yoklugunda ona hainlik etmedigimi ve Allah'ın hainlerin hilesini basarıya ulastırmayacagını (herkesin) bilmesi icindir
(Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir
Bu, gıyabında ona ihanet etmedigimi bilmesi icindir. Allah, hainlerin tuzagına yol vermez
Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi bilmesi içindir. Allah, hainlerin tuzağına yol vermez
Bu, gıyabında ona ihanet etmedigimi bilmesi icindir. Allah, hainlerin tuzagını (basarıya) ulastırmaz
Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi bilmesi içindir. Allah, hainlerin tuzağını (başarıya) ulaştırmaz
Ve devamla soyle dedi: Bunu boylece soyluyorum ki esim vezir de (Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmedigimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyecegini bilsin. Dogrusu, ben nefsimi temize cıkarmam. Cunku Rabbimin merhamet edip korudukları haric, nefis daima fenalıgı ister, kotuluge sevk eder. Dogrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).”
Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).”
(Gercegi soyledim ki Yusuf) Benim, arkadan kendisine hainlik etmedigimi ve Allah'ın, hainlerin tuzagını basarıya ulastırmayacagını bilsin
(Gerçeği söyledim ki Yusuf) Benim, arkadan kendisine hainlik etmediğimi ve Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin
(Yusuf aracıya sunu soyledi:) «Bu, (itiraf Vezirin) yoklugunda gercekten kendisine ihanet etmedigimi ve gercekten Allah´ın ihanet edenlerin hileli duzenlerini basarıya ulastırmadıgını kendisinin de bilip ogrenmesi icindi.»
(Yusuf aracıya şunu söyledi:) «Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah´ın ihanet edenlerin hileli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi.»
(Yusuf), “Benim boyle yapmam, Aziz’in yoklugunda, benim kendisine hainlik etmedigimi ve Allah’ın hainlerin tuzaklarını basarıya ulastırmayacagını bilmesi icindi.” dedi
(Yusuf), “Benim böyle yapmam, Aziz’in yokluğunda, benim kendisine hainlik etmediğimi ve Allah’ın hainlerin tuzaklarını başarıya ulaştırmayacağını bilmesi içindi.” dedi
Gercegi soyluyorum ki, Yusuf, gıyabında ona hainlik etmedigimi, Allah'ın, hainlerin tuzagını basarıya ulastırmayacagını bilsin
Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin
Gercegi soyluyorum ki, Yusuf, gıyabında ona hainlik etmedigimi, Allah´ın, hainlerin tuzagını basarıya ulastırmayacagını bilsin
Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah´ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin
Gercegi soyluyorum ki, Yusuf, gıyabında ona hainlik etmedigimi, Allah´ın, hainlerin tuzagını basarıya ulastırmayacagını bilsin
Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah´ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin

Twi

(Yosef kaa sε: “Meyεε woi ho nhwehwε mu) sεdeε (Aziiz) behunu sε menii no hwammͻ wͻ kokoa mu. Nokorε sε, Onyankopͻn mmoa obia odi hwammͻ trimu pͻ (a wabͻ) so

Uighur

(يۇسۇف ئېيتتى) «بۇ (يەنى پادىشاھنىڭ ئەلچىسىنى قايتۇرۇۋەتكەنلىكىم) ئەزىز يوق چاغدا خوتۇنىغا خىيانەت قىلمىغانلىقىمنى ۋە خائىنلارنىڭ ھىيلىسىنى اﷲ نىڭ مۇۋەپپەقىيەتكە ئېرىشتۈرمەيدىغانلىقىنى ئەزىزگە بىلدۈرۈش ئۈچۈندۇر»
(يۇسۇف ئېيتتى) «بۇ (يەنى پادىشاھنىڭ ئەلچىسىنى قايتۇرۇۋەتكەنلىكىم) ئەزىز يوق چاغدا خوتۇنىغا خىيانەت قىلمىغانلىقىمنى ۋە خائىنلارنىڭ ھىيلىسىنى ئاللاھنىڭ مۇۋەپپەقىيەتكە ئېرىشتۈرمەيدىغانلىقىنى بىلىپ قىلىشى ئۈچۈندۇر»

Ukrainian

Я кажу це для того, щоб [чоловік] знав, що я не зрадила йому потаємно, і що Аллаг не допомагає хитрощам тих, хто зраджує
ya spodivayusya shcho vin zdiysnytʹ shcho ya nikoly ne vydav yoho u yoho vidsutnosti, dlya BOHA ne blahoslovlyaye skhemy betrayers
я сподіваюся що він здійснить що я ніколи не видав його у його відсутності, для БОГА не благословляє схеми betrayers
YA kazhu tse dlya toho, shchob [cholovik] znav, shcho ya ne zradyla yomu potayemno, i shcho Allah ne dopomahaye khytroshcham tykh, khto zradzhuye
Я кажу це для того, щоб [чоловік] знав, що я не зрадила йому потаємно, і що Аллаг не допомагає хитрощам тих, хто зраджує
YA kazhu tse dlya toho, shchob [cholovik] znav, shcho ya ne zradyla yomu potayemno, i shcho Allah ne dopomahaye khytroshcham tykh, khto zradzhuye
Я кажу це для того, щоб [чоловік] знав, що я не зрадила йому потаємно, і що Аллаг не допомагає хитрощам тих, хто зраджує

Urdu

(Yusuf ne kaha) “Issey meri garz yeh thi ke (azeez) yeh jaan le ke maine dar-purda uski khayanat nahin ki thi, aur yeh ke jo khyanat karte hain unki chaalon ko Allah kamiyabi ki raah par nahin lagata
(یوسفؑ نے کہا) "اِس سے میری غرض یہ تھی کہ (عزیز) یہ جان لے کہ میں نے درپردہ اس کی خیانت نہیں کی تھی، اور یہ کہ جو خیانت کرتے ہیں ان کی چالوں کو اللہ کامیابی کی راہ پر نہیں لگاتا
یہ اس لیے کیا تاکہ عزیز معلوم کر لے کہ میں نے اس کی غائبانہ خیانت نہیں کی تھی اوربے شک الله خیانت کرنے والوں کے فریب کو چلنے نہیں دیتا
(یوسف نے کہا کہ میں نے) یہ بات اس لیے (پوچھی ہے) کہ عزیز کو یقین ہوجائے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی (امانت میں خیانت نہیں کی) اور خدا خیانت کرنے والوں کے مکروں کو روبراہ نہیں کرتا
یوسف نے کہا یہ اس واسطے کہ عزیز معلوم کر لیوے کہ میں نے اسکی چوری نہیں کی چھپ کر اور یہ کہ اللہ نہیں چلاتا (چلنے نہ دیتا) فریب دغا بازوں کا [۷۷]
(یوسف نے کہا) یہ سب کچھ اس لئے کیا تاکہ وہ عزیز مصر کو (مزید) علم ہو جائے کہ میں نے اس کی پس پشت (اس کی امانت میں) خیانت نہیں کی اور یقینا اللہ خیانت کاروں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا۔
(yousuf alh-e-salam ney kaha) yeh iss wastay kay (aziz) jaan ley kay mein ney uss ki peeth peechay uss ki khayanat nahi ki aur yeh bhi kay Allah dagha baazon kay hathkanday chalney nahi deta
(یوسف علیہ السلام نے کہا) یہ اس واسطے کہ (عزیز) جان لے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی خیانت نہیں کی اور یہ بھی کہ اللہ دغابازوں کے ہتھکنڈے چلنے نہیں دیتا
(yousuf alaihissallaam ne kaha) ye is waaste ke (azeez) jaan le ke main ne us ki peet piche us ki qayanath nahi ki aur ye bhi ke Allah dagha baazo ke huth-kande chalne nahi deta
یوسف ( علیہ السلام) نے کہا) یہ میں نے اس لیے کہا تھا تاکہ عزیز جان لے کہ میں نے اس کی غیر حاضری میں خیانت نہیں کی۔ اور یقیناً اللہ تعالیٰ کامیاب نہیں ہونے دیتا دغا بازوں کی فریب کاری کو
(یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اللہ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا
(جب یوسف کو قید خانے میں اس گفتگو کی خبر ملی تو انہوں نے کہا کہ :) یہ سب کچھ میں نے اس لیے کیا تاکہ عزیز کو یہ بات یقین کے ساتھ معلوم ہوجائے کہ میں نے اس کی غیر موجودگی میں اس کے ساتھ کوئی خیانت نہیں کی، اور یہ بھی کہ جو لوگ خیانت کرتے ہیں اللہ ان کے فریب کو چلنے نہیں دیتا۔
یوسف نے کہا کہ یہ ساری بات اس لئے ہے کہ بادشاہ کو یہ معلوم ہوجائے کہ میں نے اس کی عدم موجودگی میں کوئی خیانت نہیں کی ہے اور خدا خیانت کاروں کے مکر کو کامیاب نہیں ہونے دیتا

Uzbek

Бу, мен унга йўғида орқасидан хиёнат қилмаганимни, албатта, Аллоҳ хоинларнинг макрини тўғриликка йўлламаслигини билиши учундир
(Элчи қайтиб келиб, Юсуфга бўлиб ўтган гапларни айтиб бергач, у деди): «Буни (яъни, ўзимнинг бегуноҳлигимни исботлаш талабини) мен (шаҳар ҳокими) йўқлигида Унга хиёнат қилмаганимни ва Аллоҳ ҳеч қачон хоинларнинг ишини ўнгламаслигини (мамлакат шоҳи) билиши учун (қилдим)»
Бу мен унга йўғида орқасидан хиёнат қилмаганимни, албатта, Аллоҳ хоинларнинг макрини тўғриликка йўлламаслигини билиши учундир

Vietnamese

(Ta yeu cau) đieu đo (Yusuf tiep) la đe cho ngai (quan chu cua Ta) biet rang Ta khong bi mat phan boi ngai (khi ngai đi vang) va qua that Allah khong chi dan muu ke cua nhung ke boi phan
(Ta yêu cầu) điều đó (Yusuf tiếp) là để cho ngài (quan chủ của Ta) biết rằng Ta không bí mật phản bội ngài (khi ngài đi vắng) và quả thật Allah không chỉ dẫn mưu kế của những kẻ bội phản
“Đo la vi than muon đe cho phu quan cua than biet rang than khong phan boi ong ay khi ong ay vang mat. Tuy nhien, Allah khong huong dan ke hoach cua nhung ke phan boi.”
“Đó là vì thần muốn để cho phu quân của thần biết rằng thần không phản bội ông ấy khi ông ấy vắng mặt. Tuy nhiên, Allah không hướng dẫn kế hoạch của những kẻ phản bội.”

Xhosa

UYûsuf wathi: “Bendibuza (la mbuzo) ukwenzela ukuba uAl- ’Aziz azi okokuba andizanga ndimngcatshe e s a k u b a engekho.”Kananjaloinene!UAllâhAkabakhokeliabangcatshi abenza amayelenqe

Yau

(Yusufu jwatite): “Yalakweyi (yakwawusya kaje achimmasyetowo, ndendele) kuti (anduna) amanyilile yanti une nganinatenda lupuso pakasyepela, nikuti Allah jwangaijongolela itagu ya walupuso.”
(Yusufu jwatite): “Yalakweyi (yakwawusya kaje achimmasyetowo, ndendele) kuti (anduna) amanyilile yanti une nganinatenda lupuso pakasyepela, nikuti Allah jwangaijongolela itagu ya ŵalupuso.”

Yoruba

(Yusuf so pe): "Iyen nitori ki oba le mo pe dajudaju emi ko janba re ni ikoko. Ati pe dajudaju Allahu ko nii fi imona sibi ete awon onijanba
(Yūsuf sọ pé): "Ìyẹn nítorí kí ọba lè mọ̀ pé dájúdájú èmi kò jàǹbá rẹ̀ ní ìkọ̀kọ̀. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí fi ìmọ̀nà síbi ète àwọn oníjàǹbá

Zulu

(UJosefawathingibuzangalokhu) ukuzeazi(u-Al-Azizi) ukuthi ngempela mina angizange ngenze ukungathembeki kuyena (ngokwenza ukukhohlakala kunkosikazi wakhe) engekho nokuthi uMvelinqangi akaliholi icebo (labangalungile)