Achinese

Kheun raja teuma hai gata inong Yusuf peue keunong dilee jih salah Tapadan Yusuf dilee pakriban Kheun inong yohnyan hana meusalah Ya Allah hana nyang kamoe teupue Nyang jeut keu paloe Yusuf meutuah Inong panglima seuot le yohnyan Jinoe baro trang beuna ngon salah Lon keuh nyang padan Yusuf samlakoe Keubit jih sidroe beuna that leupah

Afar

Amoyti woo agabuy gaboobi isik yirgiqe kobxiseh qaziiz barra edde anuk, tokkel usuk keenik sin caagidiy naba macaay Yuusuf sinni nafsih fanah dalwa abankeh kaa secten waqdi keenik iyye, tokkel agbi : Yalli saytunih nanu Yuusufuk umaanek dagom manaaxiga kaak iyyen, too waqdi qaziiz barra bahtem aalamuk taway cakki baxxaqqa iyyeeh yumbulleeh qaddoweeh dalwah inni nafsî fanah kaa sectem yoô kalah inkinnah kaa hinna, diggah usuk edde yabba iyyaamat inkih nummat yaaba marih num kinni itte

Afrikaans

Die koning het geantwoord: Wat was gaande met julle toe julle probeer het om Josef te verlei? Hulle het gesê: Heilige Allah! Ons het van geen kwaad omtrent hom geweet nie. En die owerste se vrou het gesê: Nou het die waarheid aan die lig gekom. Ek het probeer om hom teen sy sin te verlei, maar hy hoort voorwaar by die opregtiges

Albanian

U tha: “Cka po thuani ju qe deshet ta shpjerni Jusufin ne mekat?” Ruana Zot, - thane ato – ne nuk dime kurrgje te keqe per te! “Tani do te dale ne shesh e verteta, - tha gruaja e funksionarit (Azizit). Une kam pas dashur ta mashtroj, kurse ai njemend eshte i sinqerte
U tha: “Çka po thuani ju që deshët ta shpjerni Jusufin në mëkat?” Ruana Zot, - thanë ato – ne nuk dimë kurrgjë të keqe për të! “Tani do të dalë në shesh e vërteta, - tha gruaja e funksionarit (Azizit). Unë kam pas dashur ta mashtroj, kurse ai njëmend është i sinqertë
(Mbreti u tha grave): “Si qe puna juaj kur deshet ta mashtronit Jusufin?” Ato thane: “Perendia na ruajte! Na per te nuk dime asgje te keqe”. Gruaja e Azizit (ministrit) tha: “Tani do te dale ne shesh e verteta! Une jam perpjekur qe ta mashtroje ate, por ai me te vertete eshte prej njerezve te drejte
(Mbreti u tha grave): “Si qe puna juaj kur deshët ta mashtronit Jusufin?” Ato thanë: “Perëndia na ruajtë! Na për të nuk dimë asgjë të keqe”. Gruaja e Azizit (ministrit) tha: “Tani do të dalë në shesh e vërteta! Unë jam përpjekur që ta mashtrojë atë, por ai me të vërtetë është prej njerëzve të drejtë
Mbreti u tha (grave): “Si qe puna juaj kur deshet ta joshnit Jusufin?”. Ato thane: “Allahu na ruajtte! Ne nuk dime asgje te keqe per ate”. Gruaja e Azizit (ministrit) tha: “Tani do te dale ne shesh e verteta! Une u perpoqa qe ta joshja ate; ai eshte vertet njeri i drejte”
Mbreti u tha (grave): “Si qe puna juaj kur deshët ta joshnit Jusufin?”. Ato thanë: “Allahu na ruajttë! Ne nuk dimë asgjë të keqe për atë”. Gruaja e Azizit (ministrit) tha: “Tani do të dalë në shesh e vërteta! Unë u përpoqa që ta joshja atë; ai është vërtet njeri i drejtë”
Ai (mbreti) tha: “cka ishte puna juaj kur ju vete e deshiruat (iu versulet) Jusufin?” Ato thane: “Zoti na ruajt, ne nuk dijme ndaj tij asnje te keqe!” Gruaja e ministrit tha: “Tash doli ne shesh e verteta, e une iu versula atij me dashuri, e ai eshte nga te drejtit!”
Ai (mbreti) tha: “çka ishte puna juaj kur ju vetë e dëshiruat (iu vërsulët) Jusufin?” Ato thanë: “Zoti na ruajt, ne nuk dijmë ndaj tij asnjë të keqe!” Gruaja e ministrit tha: “Tash doli në shesh e vërteta, e unë iu vërsula atij me dashuri, e ai është nga të drejtit!”
Ai (mbreti) tha: "Cka ishte puna juaj kur ju vete e deshiruat (iu versulet) Jusufin?" Ato thane: "Zoti na ruajt, ne nuk dime ndaj tij asnje te keqe!" Gruaja e ministrit tha: "Tash doli ne shesh e verteta, e une iu versula atij me dashuri, e ai eshte nga t
Ai (mbreti) tha: "Çka ishte puna juaj kur ju vetë e dëshiruat (iu vërsulët) Jusufin?" Ato thanë: "Zoti na ruajt, ne nuk dimë ndaj tij asnjë të keqe!" Gruaja e ministrit tha: "Tash doli në shesh e vërteta, e unë iu vërsula atij me dashuri, e ai është nga t

Amharic

(nigusumi)፡- «yusufini kenefisu bababelachihuti gize negerachihu minidini newi» alachewi፡፡ «le’alahi t’irati yigebawi፡፡ be’irisu layi minimi met’ifoni negeri alawek’inimi» aluti፡፡ ye‘azizi misiti፡-«ahuni iwinetu tegelets’e፡፡ ine kenefisu ababelikuti፡፡ irisumi ke’iwinetenyochu newi» alechi፡፡
(nigušumi)፡- «yusufini kenefisu bababelachihuti gīzē negerachihu minidini newi» ālachewi፡፡ «le’ālahi t’irati yigebawi፡፡ be’irisu layi minimi met’ifoni negeri ālawek’inimi» āluti፡፡ ye‘āzīzi mīsiti፡-«āhuni iwinetu tegelets’e፡፡ inē kenefisu ābabelikuti፡፡ irisumi ke’iwinetenyochu newi» ālechi፡፡
(ንጉሡም)፡- «ዩሱፍን ከነፍሱ ባባበላችሁት ጊዜ ነገራችሁ ምንድን ነው» አላቸው፡፡ «ለአላህ ጥራት ይገባው፡፡ በእርሱ ላይ ምንም መጥፎን ነገር አላወቅንም» አሉት፡፡ የዐዚዝ ሚስት፡-«አሁን እውነቱ ተገለጸ፡፡ እኔ ከነፍሱ አባበልኩት፡፡ እርሱም ከእውነተኞቹ ነው» አለች፡፡

Arabic

«قال ما خطبكن» شأنكن «إذ راودتن يوسف عن نفسه» هل وجدتن منه ميلا إليكن «قلن حاش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأة العزيز الآن حصحص» وضح «الحق أنا راودته عن نفسه وإنه لمن الصادقين» في قوله (هي راودتني عن نفسي) فأخبر يوسف بذلك فقال
qal almalik llnswt allaati jrhn aydyhn: ma shankn hin rawdtnn yusuf ean nafsih yawm aldyaf? fahal raytn minh ma yryb? qln: maeadh allah ma ealimna ealayh 'adnaa shay' yashynh, eind dhlk qalat aimra'at alezyz: alan zahar alhaqu baed khfayh, fa'ana alty hawalat fitnatah b'ighrayh famtne, wa'iinah lamin alsaadiqin fi kl ma qalh
قال الملك للنسوة اللاتي جرحن أيديهن: ما شأنكن حين راودتنَّ يوسف عن نفسه يوم الضيافة؟ فهل رأيتن منه ما يريب؟ قلن: معاذ الله ما علمنا عليه أدنى شيء يَشينه، عند ذلك قالت امراة العزيز: الآن ظهر الحق بعد خفائه، فأنا التي حاولت فتنته بإغرائه فامتنع، وإنه لمن الصادقين في كل ما قاله
Qala ma khatbukunna ith rawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahi ma AAalimna AAalayhi min sooin qalati imraatu alAAazeezi alana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu AAan nafsihi wainnahu lamina alssadiqeena
Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen
Qala ma khatbukunna ithrawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahima AAalimna AAalayhi min soo-in qalatiimraatu alAAazeezi al-ana hashasa alhaqquana rawadtuhu AAan nafsihi wa-innahu lamina assadiqeen
Qala ma khatbukunna ith rawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahi ma AAalimna AAalayhi min soo-in qalati imraatu alAAazeezi al-ana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu AAan nafsihi wa-innahu lamina alssadiqeena
qala ma khatbukunna idh rawadttunna yusufa ʿan nafsihi qul'na hasha lillahi ma ʿalim'na ʿalayhi min suin qalati im'ra-atu l-ʿazizi l-ana hashasa l-haqu ana rawadttuhu ʿan nafsihi wa-innahu lamina l-sadiqina
qala ma khatbukunna idh rawadttunna yusufa ʿan nafsihi qul'na hasha lillahi ma ʿalim'na ʿalayhi min suin qalati im'ra-atu l-ʿazizi l-ana hashasa l-haqu ana rawadttuhu ʿan nafsihi wa-innahu lamina l-sadiqina
qāla mā khaṭbukunna idh rāwadttunna yūsufa ʿan nafsihi qul'na ḥāsha lillahi mā ʿalim'nā ʿalayhi min sūin qālati im'ra-atu l-ʿazīzi l-āna ḥaṣḥaṣa l-ḥaqu anā rāwadttuhu ʿan nafsihi wa-innahu lamina l-ṣādiqīna
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَ ٰوَدتُّنَّ یُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَیۡهِ مِن سُوۤءࣲۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡءَـٰنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَ ٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِۦ مِن سُوٓءࣲۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَٰ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءࣲۚ قَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ اُ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ اَ۬لۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَٰ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ اُ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ اَ۬لۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ اِذۡ رَاوَدۡتُّنَّ يُوۡسُفَ عَنۡ نَّفۡسِهٖؕ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِنۡ سُوۡٓءٍؕ قَالَتِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ الۡـٰٔنَ حَصۡحَصَ الۡحَقُّؗ اَنَا رَاوَدۡتُّهٗ عَنۡ نَّفۡسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَ ٰ⁠وَدتُّنَّ یُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَیۡهِ مِن سُوۤءࣲۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡـَٔـٰنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَ ٰ⁠وَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ اِذۡ رَاوَدۡتُّنَّ يُوۡسُفَ عَنۡ نَّفۡسِهٖﵧ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِنۡ سُوۡٓءٍﵧ قَالَتِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ الۡـٰٔنَ حَصۡحَصَ الۡحَقُّﵟ اَنَا رَاوَدۡتُّهٗ عَنۡ نَّفۡسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٥١
Qala Ma Khatbukunna 'Idh Rawadttunna Yusufa `An Nafsihi Qulna Hasha Lillahi Ma `Alimna `Alayhi Min Su'in Qalati Amra'atu Al-`Azizi Al-'Ana Hashasa Al-Haqqu 'Ana Rawadttuhu `An Nafsihi Wa 'Innahu Lamina As-Sadiqina
Qāla Mā Khaţbukunna 'Idh Rāwadttunna Yūsufa `An Nafsihi Qulna Ĥāsha Lillāhi Mā `Alimnā `Alayhi Min Sū'in Qālati Amra'atu Al-`Azīzi Al-'Āna Ĥaşĥaşa Al-Ĥaqqu 'Anā Rāwadttuhu `An Nafsihi Wa 'Innahu Lamina Aş-Şādiqīna
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦۖ قُلْنَ حَٰشَ لِلهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءࣲۖ قَالَتِ اِ۪مْرَأَتُ اُ۬لْعَزِيزِ اِ۬ءَلْٰنَ حَصْحَصَ اَ۬لْحَقُّ أَنَا رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِۦ مِن سُوٓءࣲۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءࣲۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَٰ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءࣲۚ قَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ اُ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ اَ۬لۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَٰ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ اُ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ اَ۬لۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءࣲۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قال ما خطبكن اذ رودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرات العزيز الن حصحص الحق انا رودته عن نفسه وانه لمن الصدقين
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦۖ قُلْنَ حَٰشَ لِلهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءࣲۖ قَالَتِ اِ۪مْرَأَتُ اُ۬لْعَزِيزِ اِ۬لَٰنَ حَصْحَصَ اَ۬لْحَقُّ أَنَا رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (خَطْبُكُنَّ: شَانُكُنَّ, حَاشَ لِلّهِ: تَنْزِيهًا للهِ, حَصْحَصَ الْحَقُّ: ظَهَرَ بَعْدَ خَفَائِهِ)
قال ما خطبكن اذ رودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرات العزيز الن حصحص الحق انا رودته عن نفسه وانه لمن الصدقين (خطبكن: شانكن, حاش لله: تنزيها لله, حصحص الحق: ظهر بعد خفايه)

Assamese

Raja'i naraisakalaka ka’le, ‘yetiya tomaloke i'uchuphara paraa asatkarma kamana karaichila, tetiya tomalokara ki haichila’? Sihamte ka’le, ‘adbhuta allahara mahatmya! Ami te'omra majata kono dosa poraa nachilo’. Ajijara straiye ka’le, ‘etiyahe satya prakasa pale, ma'ihe te'omka praraocana dichilo, arau te'om niscaya satyabadisakalara antarbhukta’
Rajā'i nāraīsakalaka ka’lē, ‘yētiẏā tōmālōkē i'uchuphara paraā asaṯkarma kāmanā karaichilā, tētiẏā tōmālōkara ki haichila’? Siham̐tē ka’lē, ‘adbhuta āllāhara māhātmya! Āmi tē'ōm̐ra mājata kōnō dōṣa pōraā nāchilō’. Ājījara straīẏē ka’lē, ‘ētiẏāhē satya prakāśa pālē, ma'ihē tē'ōm̐ka praraōcanā dichilō, ārau tē'ōm̐ niścaẏa satyabādīsakalara antarbhukta’
ৰজাই নাৰীসকলক ক’লে, ‘যেতিয়া তোমালোকে ইউছুফৰ পৰা অসৎকৰ্ম কামনা কৰিছিলা, তেতিয়া তোমালোকৰ কি হৈছিল’? সিহঁতে ক’লে, ‘অদ্ভুত আল্লাহৰ মাহাত্ম্য! আমি তেওঁৰ মাজত কোনো দোষ পোৱা নাছিলো’। আজীজৰ স্ত্ৰীয়ে ক’লে, ‘এতিয়াহে সত্য প্ৰকাশ পালে, মইহে তেওঁক প্ৰৰোচনা দিছিলো, আৰু তেওঁ নিশ্চয় সত্যবাদীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Padsah qadınlara dedi: “Yusufu yoldan cıxartmaqla nə məqsəd gudurdunuz?” Onlar dedilər: “Allah uzaq eləsin! Biz onun haqqında pis bir sey bilmirik”. Zadəgan kisinin isə arvadı dedi: “Indi haqq bəlli oldu. Onu mən yoldan cıxartmaq istəyirdim. Həqiqətən də, o, dogru danısanlardandır
Padşah qadınlara dedi: “Yusufu yoldan çıxartmaqla nə məqsəd güdürdünüz?” Onlar dedilər: “Allah uzaq eləsin! Biz onun haqqında pis bir şey bilmirik”. Zadəgan kişinin isə arvadı dedi: “İndi haqq bəlli oldu. Onu mən yoldan çıxartmaq istəyirdim. Həqiqətən də, o, doğru danışanlardandır
Padsah qadınlara dedi: “Yu­sufu yoldan cıxartmaqla nə məq­səd gu­dur­dunuz?” Onlar de­dilər: “Allah uzaq eləsin! Biz onun haq­­qında pis bir sey bil­mirik”. Zadəgan ki­si­nin ar­va­dı dedi: “In­di haqq bəlli ol­du. Onu mən yoldan cıxart­maq istə­yirdim. Hə­qi­­qətən də, o, dogru danısan­lar­dan­dır
Padşah qadınlara dedi: “Yu­sufu yoldan çıxartmaqla nə məq­səd gü­dür­dünüz?” Onlar de­dilər: “Allah uzaq eləsin! Biz onun haq­­qında pis bir şey bil­mirik”. Zadəgan ki­şi­nin ar­va­dı dedi: “İn­di haqq bəlli ol­du. Onu mən yoldan çıxart­maq istə­yirdim. Hə­qi­­qətən də, o, doğru danışan­lar­dan­dır
(Padsah həmin qadınları cagırtdırıb) sorusdu: “Yusifi tovlayıb yoldan cıxartmaq istəməkdə məqsədiniz (qəsdiniz) nə idi? (Qadınlar:) “Allah eləməsin! Biz onun barəsində pis bir sey bilmirik!” – deyə cavab verdilər. Vəzirin ovrəti (Zuleyxa) dedi: “Artıq indi həqiqət bəlli oldu. Yusifi tovlayıb yoldan cıxartmaq istəyən mən idim. O, subhəsiz, dogrubdanısanlardandır!”
(Padşah həmin qadınları çağırtdırıb) soruşdu: “Yusifi tovlayıb yoldan çıxartmaq istəməkdə məqsədiniz (qəsdiniz) nə idi? (Qadınlar:) “Allah eləməsin! Biz onun barəsində pis bir şey bilmirik!” – deyə cavab verdilər. Vəzirin övrəti (Züleyxa) dedi: “Artıq indi həqiqət bəlli oldu. Yusifi tovlayıb yoldan çıxartmaq istəyən mən idim. O, şübhəsiz, doğrubdanışanlardandır!”

Bambara

ߡߊ߲߬ߛߊ › ߞߊ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬؟ ‹ ߡߏ߬ߛߏ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߋߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫߹ ߊ߲ ߡߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߌ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߌߛߍ߲߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߖߏ߫ ߕߌ߮ ߘߌ߫
‹ ߡߊ߲߬ߛߊ › ߞߊ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬؟ ‹ ߡߏ߬ߛߏ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߋ߯ߦߌ߬ ߛߋ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫߹ ߊ߲ ߡߊ߫ ( ߛߐ߲߬ ) ߖߎ߰ ߛߌ߫ ߟߐ߲߫ ‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߟߊ߫ ، ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߌߛߍ߲߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߖߏ߫ ߕߌ߮ ߘߌ߫
‹ ߡߊ߲߬ߛߊ › ߞߊ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬؟ ‹ ߡߏ߬ߛߏ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߋߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫߹ ߊ߲ ߡߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߌ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߌߛߍ߲߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߖߏߕߌ߮ ߘߌ߫

Bengali

Raja nariderake balala, ‘yakhana tomara i'usupha theke asatkaja kamana karechile, takhana tomadera ki hayechila?’ Tara balala, 'adbhuta allah‌ra mahatmya! Amara tara madhye kono dosa dekhini.’ Ayiyera stri balala, ‘etadine satya prakasa hala, ami'i take prarocana diyechilama, ara se to abasya'i satyabadidera antarbhukta.’
Rājā nārīdērakē balala, ‘yakhana tōmarā i'usupha thēkē asaṯkāja kāmanā karēchilē, takhana tōmādēra kī haẏēchila?’ Tārā balala, 'adbhuta āllāh‌ra māhātmya! Āmarā tāra madhyē kōnō dōṣa dēkhini.’ Āyīyēra strī balala, ‘ētadinē satya prakāśa hala, āmi'i tākē prarōcanā diẏēchilāma, āra sē tō abaśya'i satyabādīdēra antarbhukta.’
রাজা নারীদেরকে বলল, ‘যখন তোমরা ইউসুফ থেকে অসৎকাজ কামনা করেছিলে, তখন তোমাদের কী হয়েছিল?’ তারা বলল, 'অদ্ভুত আল্লাহ্‌র মাহাত্ম্য! আমরা তার মধ্যে কোনো দোষ দেখিনি।’ আযীযের স্ত্রী বলল, ‘এতদিনে সত্য প্রকাশ হল, আমিই তাকে প্ররোচনা দিয়েছিলাম, আর সে তো অবশ্যই সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।’
Badasaha mahiladerake balalenah tomadera hala-hakikata ki, yakhana tomara i'usuphake atmasambarana theke phusaliyechile? Tara balalah allaha mahana, amara tara samparke manda kichu jani na. Ayiya-patmi balalah ekhana satya katha prakasa haye geche. Ami'i take atmasambarana theke phusaliyechilama ebam se satyabadi.
Bādaśāha mahilādērakē balalēnaḥ tōmādēra hāla-hākikata ki, yakhana tōmarā i'usuphakē ātmasambaraṇa thēkē phusaliẏēchilē? Tārā balalaḥ āllāha mahāna, āmarā tāra samparkē manda kichu jāni nā. Āyīya-patmi balalaḥ ēkhana satya kathā prakāśa haẏē gēchē. Āmi'i tākē ātmasambaraṇa thēkē phusaliẏēchilāma ēbaṁ sē satyabādī.
বাদশাহ মহিলাদেরকে বললেনঃ তোমাদের হাল-হাকিকত কি, যখন তোমরা ইউসুফকে আত্মসংবরণ থেকে ফুসলিয়েছিলে? তারা বললঃ আল্লাহ মহান, আমরা তার সম্পর্কে মন্দ কিছু জানি না। আযীয-পত্মি বললঃ এখন সত্য কথা প্রকাশ হয়ে গেছে। আমিই তাকে আত্মসংবরণ থেকে ফুসলিয়েছিলাম এবং সে সত্যবাদী।
Tini balalena -- ''tomadera ki hayechila yakhana tomara i'usuphake kamana karechile tara antarangatara?’’ Tara balale -- allah‌ra ki nikhumta srsti! Amara ora madhye kono dosera katha jani na.’’ Nagara-pradhanera stri balale -- ''eksane satya prakasa peyeche, ami'i take kamana karechilama tara antarangatara, ara nihsandeha se abasya'i chila satyaparayanadera madhyekara.’’
Tini balalēna -- ''tōmādēra ki haẏēchila yakhana tōmarā i'usuphakē kāmanā karēchilē tāra antaraṅgatāra?’’ Tārā balalē -- āllāh‌ra ki nikhum̐ta sr̥ṣṭi! Āmarā ōra madhyē kōnō dōṣēra kathā jāni nā.’’ Nagara-pradhānēra strī balalē -- ''ēkṣaṇē satya prakāśa pēẏēchē, āmi'i tākē kāmanā karēchilāma tāra antaraṅgatāra, āra niḥsandēha sē abaśya'i chila satyaparāẏaṇadēra madhyēkāra.’’
তিনি বললেন -- ''তোমাদের কি হয়েছিল যখন তোমরা ইউসুফকে কামনা করেছিলে তার অন্তরঙ্গতার?’’ তারা বললে -- আল্লাহ্‌র কি নিখুঁত সৃষ্টি! আমরা ওর মধ্যে কোনো দোষের কথা জানি না।’’ নগর-প্রধানের স্ত্রী বললে -- ''এক্ষণে সত্য প্রকাশ পেয়েছে, আমিই তাকে কামনা করেছিলাম তার অন্তরঙ্গতার, আর নিঃসন্দেহ সে অবশ্যই ছিল সত্যপরায়ণদের মধ্যেকার।’’

Berber

Inna: "acu ara d tinimt mi teb$amt Yusef"? Nnant: "eaca Oebbi, ur nufi $uoes tuccva". Tenna d tmeiiut umvebbeo: "tura, a d tban tidep. D nek i t ib$an, ma d neppa, s tidep, d bab n tidep
Inna: "acu ara d tinimt mi teb$amt Yusef"? Nnant: "êaca Öebbi, ur nufi $uôes tuccva". Tenna d tmeîîut umvebbeô: "tura, a d tban tidep. D nek i t ib$an, ma d neppa, s tidep, d bab n tidep

Bosnian

Sta se dogodilo kad ste Jusufa na grijeh navracale?" – upita vladar. – "Boze sacuvaj!" – rekose one – "mi o njemu nista ruzno ne znamo!" – "Sad ce istina na vidjelo izaci" – rece upravnikova zena – "ja sam njega na grijeh navracala, on je istinu rekao
Šta se dogodilo kad ste Jusufa na grijeh navraćale?" – upita vladar. – "Bože sačuvaj!" – rekoše one – "mi o njemu ništa ružno ne znamo!" – "Sad će istina na vidjelo izaći" – reče upravnikova žena – "ja sam njega na grijeh navraćala, on je istinu rekao
Sta se dogodilo kad ste Jusufa na grijeh navracale?" - upita vladar. - "Boze sacuvaj" - rekose one - "mi o njemu nista ruzno ne znamo!" - "Sad ce isitina na vidjelo izaci" - rece upravnikova zena -, "ja sam njega na grijeh navracala, on je istinu rekao
Šta se dogodilo kad ste Jusufa na grijeh navraćale?" - upita vladar. - "Bože sačuvaj" - rekoše one - "mi o njemu ništa ružno ne znamo!" - "Sad će isitina na vidjelo izaći" - reče upravnikova žena -, "ja sam njega na grijeh navraćala, on je istinu rekao
Sta je s vama bilo kad ste Jusufa zavodile?", upita velikas. "Sacuvaj Allahu!", rekose one, "mi o njemu nista ruzno ne znamo!" "Sad ce istina izaci na vidjelo", rece velikaseva zena, "ja sam njega zavodila, a on je, doista, jedan od iskrenih
Šta je s vama bilo kad ste Jusufa zavodile?", upita velikaš. "Sačuvaj Allahu!", rekoše one, "mi o njemu ništa ružno ne znamo!" "Sad će istina izaći na vidjelo", reče velikaševa žena, "ja sam njega zavodila, a on je, doista, jedan od iskrenih
Rece: "Sta je bila stvar vasa kad ste nastojale da Jusufa zavedete?" Rekose: "Haselillah! Ne znamo o njemu nista zlog." Zena Azizova rece: "Sad ce se pokazati istina. Ja sam nastojala da ga zavedem, a uistinu, on je od onih koji istinu govore
Reče: "Šta je bila stvar vaša kad ste nastojale da Jusufa zavedete?" Rekoše: "Hašelillah! Ne znamo o njemu ništa zlog." Žena Azizova reče: "Sad će se pokazati istina. Ja sam nastojala da ga zavedem, a uistinu, on je od onih koji istinu govore
KALE MA HATBUKUNNE ‘IDH RAWEDTTUNNE JUSUFE ‘AN NEFSIHI KULNE HASHE LILLAHI MA ‘ALIMNA ‘ALEJHI MIN SU’IN KALETI EMRE’ETUL-’AZIZIL-’ANE HESHESEL-HEKKU ‘ENA RAWEDTTUHU ‘AN NEFSIHI WE ‘INNEHU LEMINE ES-SADIKINE
Sta je s vama bilo kad ste Jusufa zavodile?", upita velikas. "Sacuvaj Allahu!", rekose one, "mi o njemu nista ruzno ne znamo!" "Sad ce istina izaci na vidjelo", rece velikaseva zena, "ja sam njega zavodila, a on je, doista, jedan od iskrenih
Šta je s vama bilo kad ste Jusufa zavodile?", upita velikaš. "Sačuvaj Allahu!", rekoše one, "mi o njemu ništa ružno ne znamo!" "Sad će istina izaći na vidjelo", reče velikaševa žena, "ja sam njega zavodila, a on je, doista, jedan od iskrenih

Bulgarian

Reche [tsaryat]: “Kakvo vi be namerenieto, kogato sublaznyavakhte Yusuf?” Rekokha: “Prechist e Allakh! Ne uznakhme za nego nishto losho.” Zhenata na gospodarya reche: “Sega se razkri pravdata. Az go sublaznyavakh. Toi govori istinata.”
Reche [tsaryat]: “Kakvo vi be namerenieto, kogato sŭblaznyavakhte Yusuf?” Rekokha: “Prechist e Allakh! Ne uznakhme za nego nishto losho.” Zhenata na gospodarya reche: “Sega se razkri pravdata. Az go sŭblaznyavakh. Toĭ govori istinata.”
Рече [царят]: “Какво ви бе намерението, когато съблазнявахте Юсуф?” Рекоха: “Пречист е Аллах! Не узнахме за него нищо лошо.” Жената на господаря рече: “Сега се разкри правдата. Аз го съблазнявах. Той говори истината.”

Burmese

ဘုရင်က (ထိုအမျိုးသမီးများကို ဘုရင့်ရှေ့မှောက်သို့ စုရုံးဆင့်ခေါ်စေလျက်) အသင်မတို့သည် တမန်တော် ယူစုဖ်အား သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည် အသွေး၊ စွမ်း ရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့်ဆန့်ကျင်ကာ မြှူဆွယ်ဖြား ယောင်းခဲ့ကြစဉ် မည်သို့ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်ကို အသင်မတို့ကိုယ်တိုင် (အမှန်အတိုင်း) ပြောဆိုကြလော့။” ဟု မိန့်သော် သူမတို့က “အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းမှ တားမြစ်တော်မူ၍) ကျွန်မတို့ကို ကယ်တော်မူပါစေ။ (အမှန်မှာ) ကျွန်မတို့သည် သူ့ဘက်မှ မည်သည့်မကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ (မတွေ့ခဲ) မသိရှိခဲ့ကြပါ။” ဟု ဝန်ခံထွက်ဆို ကြပြီး အဇီဇ်၏အမျိုးသမီးကလည်း “ယခုသော်ကား အမှန် တရားသည် ပေါ်လွင်ထင်ရှားသွားလေပြီ။ ကျွန်မသည်သာလျှင် သူ့နဖ်စ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (ကျွန်မ၏အလိုရမ္မက်ဖြင့် ကျွန်မဘက်သို့ တိမ်းညွတ်လာအောင်) မြှူဆွယ်ဖြားယောင်းခဲ့သော်လည်း ဧကန်ပင်၊ သူသည် (သူ့နဖ်စ်ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချ၍) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောသစ္စာဝါဒီများ အနက်မှ မုချပင် (အပါအဝင်) ဖြစ်လေ၏။” ဟု (သူမ၏အမှားကို) ဝန်ခံပြောဆိုခဲ့၏။
၅၁။ ထိုအခါ မင်းကြီးသည် ထိုမိန်းမများကို မိမိထံသို့ လာစေ၍ သင်တို့လည်း ယူနွတ်(စ်)ထံမှ မတရားမှုကို တောင်းသောအခါ ဘာဖြစ်သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။ ထိုမိန်းမတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ကင်းတော် မူပါ၏။ ယူစွတ်(ဖ်)၏ အပေါ်တွင် အပြစ်တစုံတရာမျှမသိရပါဟု ပြန်လျှောက်၏။ ထိုအခါအမတ်ကြီးကတော်က ယခုမူကား အကြောင်းမှန်သည် ပေါ်လာချေပြီ။ အကျွနု်ပ်သည် သူ့ထံမှ မကောင်းမှုကို တောင်းပါ၏။ သို့သော် သူသည် သစ္စာသမာဓိဂုဏ်နှင့်အမှန်ပင်ပြည့်စုံပါ၏ဟု လျှောက်၏။
(ထိုအခါ) ဘုရင်မင်းမြတ်က(ထိုမိန်းမတို့အား)အသင်တို့သည် ယူစုဖ်အား ၎င်းကိုယ်တိုင် နှင့်ဆန့်ကျင်ကာချော့မော့၍ မြှူဆွယ်ခဲ့ကြစဉ်အခါ၌ အသင်တို့၏ အဖြစ်မှန်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သနည်းဟု မေးမြန်းလေ၏။ (ထိုအခါ)ယင်းမိန်းမတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ကင်းစေတော်မူ၍အံ့ချီးမဆုံး ပြုနိုင်စွမ်းတော်မူပါဘိတကား။ ကျွန်ုပ် တို့သည်ထိုယူဆွဖ်၏အပေါ်၌ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာ မကောင်းမှု(ရှိသည်ကို) မသိရှိခဲ့ကြပါဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြကုန်၏။ (ထိုရောကာလ) အဇီဇ်၏ကြင်ရာ သည် (ဤသို့) လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။ ယခုသော်ကား (အဖြစ်အပျက်)အမှန်သည် ထင်ရှားသွားလေပြီ။ ကျွန်ုပ်သည်သာလျှင် ယင်းယူဆွဖ်အား ၎င်းကိုယ်တိုင် နှင့် ဆန့်ကျင်၍ဖြစ်သည်။ ချော့မော့ မြှူဆွယ်ခဲ့ပါသည်။၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ထိုယူဆွဖ်မှာမူကား သစ္စာဝါဒီတစ်ဦးမုချဖြစ်ပါသတည်း။
ဘုရင်သည် (ထိုမိန်းမများအား) အသင်မတို့သည် ယူစွဖ်အား ၎င်း၏အလိုဆန္ဒမပါဘဲ ဆွဲ‌ဆောင်‌သောအခါ အသင်မတို့၏အဖြစ်မှန်သည် မည်သို့ရှိခဲ့ကြသနည်းဟု ‌မေးမြန်းသည်။ ထိုမိန်းမများက ‌ဖြေကြားကြသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ခိုလှုံပါသည်။ ကျွန်မတို့သည် ၎င်း(ယူစွဖ်)အ‌ပေါ်၌ မည်သည့်မ‌ကောင်းမှုမှ မသိရှိခဲ့ကြပါ။“ အဇီးဇ်၏ဇနီးကလည်း ‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- “ယခုမူ အမှန်သည် ထင်ရှားသွားခဲ့ပြီ ဖြစ်သည်။ ကျွန်မကပင် ၎င်း(ယူစွဖ်)အား ၎င်း၏စိတ်အလိုဆန္ဒမပါဘဲ ဆွဲ‌ဆောင်ခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် မှန်ကန်‌သောသူများထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Va dir: «Quin era la vostra intencio quan vau sol·licitar a Jose?» Van dir elles: «Sant Al·la! No sabem d'ell que hagi fet gens dolent». La dona del Poderos va dir: «Ara brilla la veritat. Jo soc la que li va sol·licitar! Ell es dels que diuen la veritat»
Va dir: «Quin era la vostra intenció quan vau sol·licitar a José?» Van dir elles: «Sant Al·là! No sabem d'ell que hagi fet gens dolent». La dona del Poderós va dir: «Ara brilla la veritat. Jo sóc la que li va sol·licitar! Ell és dels que diuen la veritat»

Chichewa

Iyo inati, “Kodi cholinga chanu chinali chotani pamene inu munali kufuna kumunyenga Yosefe?” Amai anati, “Mulungu atiletse! Ife sitidziwa choipa chilichonse chimene iye anachita.” Mkazi wa mfumu adati, “Tsopano choonadi chadziwika. Ndine amene ndimamufuna ndipo iye, ndithudi, ndi wachilungamo.”
“(Mfumu idasonkhanitsa akazi aja ndipo) idati: “Kodi nkhani yanu njotani pamene mudamulakalaka Yûsuf pomwe iye sakufuna?” Adati: “Hasha Lillah! (Tikudzitchinjiriza kwa Allah)! Ife sitidadziwe choipa chilichonse kwa iye. (Tidayesayesa kuti achite nafe choipa koma sadalole).” (Nayenso) mkazi wa nduna adati: “Tsopano choonadi chatsimikizika; ine ndine amene ndidamulakalaka pomwe iye sakufuna. Ndithu iye ndi mmodzi mwa owona.”

Chinese(simplified)

Guowang shuo: Nimen gouyin you su fu de shihou, nimen de shiqing shi shenme? Tamen shuo: Aya! Women bu zhidao ta you yidian zuiguo. Quangui de qizi shuo: Xianzai zhenxiang dabaile, shi wo gouyin ta, ta que shi chengshi de ren.
Guówáng shuō: Nǐmen gōuyǐn yōu sù fú de shíhòu, nǐmen de shíqíng shì shénme? Tāmen shuō: Aya! Wǒmen bù zhīdào tā yǒu yīdiǎn zuìguo. Quánguì de qīzi shuō: Xiànzài zhēnxiàng dàbáile, shì wǒ gōuyǐn tā, tā què shì chéngshí de rén.
国王说:你们勾引优素福的时候,你们的实情是什么?她们说:啊呀!我们不知道他有一点罪过。权贵的妻子说:现在真相大白了,是我勾引他,他确是诚实的人。
Ta [guowang dui funumen] shuo:“Nimen gouyin you su fu shi, nimen de shiqing shi shenme?” Tamen shuo:“Qiu an la buyao rang zheyang de shiqing fasheng! Women bu zhidao ta you she me zuiguo.” A qi zi de qizi shuo:“Xianzai zhenxiang dabaile, wo dique gouyinguo ta, dan ta que shi chengshi zhe.”
Tā [guówáng duì fùnǚmen] shuō:“Nǐmen gōuyǐn yōu sù fú shí, nǐmen de shíqíng shì shénme?” Tāmen shuō:“Qiú ān lā bùyào ràng zhèyàng de shìqíng fāshēng! Wǒmen bù zhīdào tā yǒu shé me zuìguo.” Ā qí zī de qīzi shuō:“Xiànzài zhēnxiàng dàbáile, wǒ díquè gōuyǐnguò tā, dàn tā què shì chéngshí zhě.”
他[国王对妇女们]说:“你们勾引优素福时,你们的实情是什么?”她们说:“求安拉不要让这样的事情发生!我们不知道他有什么罪过。”阿齐兹的妻子说:“现在真相大白了,我的确勾引过他,但他确是诚实者。”
Guowang shuo:“Nimen gouyin you su fu de shihou, nimen de shiqing shi shenme?” Tamen shuo:“Aya! Women bu zhidao ta you yidian zuiguo.” Quangui de qizi shuo:“Xianzai zhenxiang dabaile, shi wo gouyin ta, ta que shi chengshi de ren.”
Guówáng shuō:“Nǐmen gōuyǐn yōu sù fú de shíhòu, nǐmen de shíqíng shì shénme?” Tāmen shuō:“Aya! Wǒmen bù zhīdào tā yǒu yīdiǎn zuìguo.” Quánguì de qīzi shuō:“Xiànzài zhēnxiàng dàbáile, shì wǒ gōuyǐn tā, tā què shì chéngshí de rén.”
国王说:“你们勾引优素福的时候,你们的实情是什么?”她们说:“啊呀!我们不知道他有一点罪过。”权贵的妻子说:“现在真相大白了,是我勾引他,他确是诚实的人。”

Chinese(traditional)

Guowang shuo:“Nimen gouyin you su fu de shihou, nimen de shiqing shi shenme?” Tamen shuo:“Aya! Women bu zhidao ta you yidian zuiguo.” Quangui de qizi shuo:“Xianzai zhenxiang dabaile, shi wo gouyin ta, ta que shi chengshi de ren.”
Guówáng shuō:“Nǐmen gōuyǐn yōu sù fú de shíhòu, nǐmen de shíqíng shì shénme?” Tāmen shuō:“Aya! Wǒmen bù zhīdào tā yǒu yīdiǎn zuìguo.” Quánguì de qīzi shuō:“Xiànzài zhēnxiàng dàbáile, shì wǒ gōuyǐn tā, tā què shì chéngshí de rén.”
国王说:“你们勾引优素福的时候,你们的实情 是什么?”她们说:“啊呀!我们不知道他有一点罪过。” 权贵的妻子说:“现在真相大白了,是我勾引他,他确是诚 实的人。”
Guowang shuo:`Nimen gouyin you su fu de shihou, nimen de shiqing shi shenme?'Tamen shuo:`Aya! Women bu zhidao ta you yidian zuiguo.'Quangui de qizi shuo:`Xianzai zhenxiang dabaile, shi wo gouyin ta, ta que shi chengshi de ren.'
Guówáng shuō:`Nǐmen gōuyǐn yōu sù fú de shíhòu, nǐmen de shíqíng shì shénme?'Tāmen shuō:`Aya! Wǒmen bù zhīdào tā yǒu yīdiǎn zuìguo.'Quánguì de qīzi shuō:`Xiànzài zhēnxiàng dàbáile, shì wǒ gōuyǐn tā, tā què shì chéngshí de rén.'
國王說:「你們勾引優素福的時候,你們的實情是甚麼?」她們說:「啊呀!我們不知道他有一點罪過。」權貴的妻子說:「現在真相大白了,是我勾引他,他確是誠實的人。」

Croatian

Rece: “Sta je bila stvar vasa kad ste nastojale da Jusufa zavedete?” Rekose: “Haselillah! Ne znamo o njemu nista zlog.” Zena Azizova rece: “Sad ce se pokazati istina. Ja sam nastojala da ga zavedem, a uistinu, on je od istinitih.”
Reče: “Šta je bila stvar vaša kad ste nastojale da Jusufa zavedete?” Rekoše: “Hašelillah! Ne znamo o njemu ništa zlog.” Žena Azizova reče: “Sad će se pokazati istina. Ja sam nastojala da ga zavedem, a uistinu, on je od istinitih.”

Czech

Tehdy rekl (kral k zenam): „Jak bylo to s vasim premlouvanim, kdyz svadely jste Josefa vasni svou?“ Rekly: „Uchovejz Buh, ze bychom vedely o nem co zleho!“ A rekla zena knizete: „Nyni vysla pravda najevo: ja sama svadela jsem jej vasni svou a on zajiste byl, pravdomluvny.“
Tehdy řekl (král k ženám): „Jak bylo to s vaším přemlouváním, když sváděly jste Josefa vášní svou?“ Řekly: „Uchovejž Bůh, že bychom věděly o něm co zlého!“ A řekla žena knížete: „Nyní vyšla pravda najevo: já sama sváděla jsem jej vášní svou a on zajisté byl, pravdomluvný.“
(Vladnout) rict (podle ena) Ktery znicit ty zkuseny pripad when ty vyzkouset odvest Joseph? Oni odrikavat "BUH odstrasujici; my ne modni z vsechno odporny predloit na jemu. ena regulator odrikavat Tak vernost beny! Ja jsem jednotka vyzkouset odvest jemu on jsem pravy
(Vládnout) ríct (podle ena) Který znicit ty zkušený prípad when ty vyzkoušet odvést Joseph? Oni odríkávat "BUH odstrašující; my ne módní z všechno odporný predloit na jemu. ena regulátor odríkávat Tak vernost bený! Já jsem jednotka vyzkoušet odvést jemu on jsem pravý
Kral pak otazal se tech zen: "Jake byly vase umysly, kdyz Josefa jste svadely?" Odpovedely: "Chran nas Buh, my nic spatneho o nem nevime." A zena velmozova rekla: "Nyni pravda jasne vystoupila, byla jsem to ja, ktera jej svadela, a on veru mezi pravdomluvne patri
Král pak otázal se těch žen: "Jaké byly vaše úmysly, když Josefa jste sváděly?" Odpověděly: "Chraň nás Bůh, my nic špatného o něm nevíme." A žena velmožova řekla: "Nyní pravda jasně vystoupila, byla jsem to já, která jej sváděla, a on věru mezi pravdomluvné patří

Dagbani

Ka o (Naa maa) yεli: “Ka yi yɛltɔɣa n-leei nyɛ dini n-zaŋ chaŋ yi ni daa niŋ Yisifu kore la? Ka bɛ yεli: “Ti Duuma Naawuni nam niŋ kasi. Tinim’ bi mi o ni hali shεli din be, ka Aziizi (Misra naa) paɣa maa yεli: “Pumpɔŋɔ yεlimaŋli yi na polo ni, mani n-daa shiri niŋ o kore, amaa! Achiika! O nyɛla ŋun be yɛlimaŋlinim’ puuni.”

Danish

(Kongen) sie (til kvinderne) Hvad gøre I vide hændelsen hvornår du forsøgte forføre Joseph? De sagde "GUD forbyde; vi ikke kendte af noget onde forpligte ved ham. konen guvernøren sagde Nu sandheden prevailed Jeg er en forsøgte forføre ham han var sandfærdige ene
Hij, (de koning) zeide tot de vrouwen: "Wat was het geval met u toen gij Jozef tegen zijn wil zocht te verleiden?" Zij zeiden: "Allah zij verheerlijkt. Wij hebben geen kwaad van hem geweten." De vrouw van de Aziez zeide: "Nu is de waarheid aan het licht gekomen. Ik was het die hem tegen zijn wil zocht te verleiden en hij behoort zeker tot de waarachtigen

Dari

پادشاه (زنان را جمع کرده) گفت: جریان شما چه بود آنگاه که خواستید یوسف را به خود بخوانید؟ گفتند: پناه بر الله، هیچ گناهی از او سراغ نداریم. زن عزیز گفت: اکنون حق آشکار شد، این من بودم که او را به‌سوی خود خواندم (ولی او به من روی نداد) و يقينا او از راستگویان است

Divehi

އޭނާ (އެބަހީ: ރަސްގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަކަނބަލުން يوسف ގެފާނުގެ ކިބައިން ނުބައިކަމަކަށް އެދުނުހިނދު، ކަންވީގޮތަކީ ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. حاش للَّه އެވެ! (اللَّه ގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ!) އެކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިގައި އެއްވެސް ނުބައިކަމެއްވާ ކަމަކަށް ތިމަންމެން ދެނެއެއްނެތީމުއެވެ. العزيز ގެ އަންހެނުން ބުންޏެވެ. މިހާރު حق ތެދު ފާޅުވެއްޖެއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ނުބައިކަމަކަށް އެދުނީ، ތިމަންނާއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު ވަނީ، ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Hij zei: "Wat was er met jullie toen jullie probeerden Joesoef te verleiden?" Zij zeiden: "God beware! Wij weten niets kwaads over hem." De vrouw van de excellentie zei: "Nu komt de waarheid aan het licht! Ik was het die hem probeerde te verleiden en hij behoort bij de oprechten
En toen de vrouwen voor den koning waren verzameld, zeide hij tot haar: Wat was uwe bedoeling toen gij Jozef tot eene onwettige liefde aanspoordet? Zij antwoordden: God zij geloofd! Wij weten geen kwaad van hem. De vrouw van den edelman (Aziz) zeide: Thans is de waarheid duidelijk geworden: Ik verzocht hem bij mij te liggen, en hij is een dergenen die waarheid spreken
Hij (de koning) zei (tot de vrouwen): "Wat was er met jullie toen jullie probeerden hem te verleiden, tegen zijn wil? Zij zeiden: "Heilig is Allah, wij weten geen kwaad van hem." Zij (de vrouw van Al 'Azîz) zei: "De waarheid is gebleken, ik probeerde hem tegen zijn wil te verleiden. En voorwaar, bij behoort zeker tot de waarachtigen
Hij, (de koning) zeide tot de vrouwen: 'Wat was het geval met u toen gij Jozef tegen zijn wil zocht te verleiden?' Zij zeiden: 'Allah zij verheerlijkt. Wij hebben geen kwaad van hem geweten.' De vrouw van de Aziez zeide: 'Nu is de waarheid aan het licht gekomen. Ik was het die hem tegen zijn wil zocht te verleiden en hij behoort zeker tot de waarachtigen

English

The king asked the women, ‘What happened when you tried to seduce Joseph?’ They said, ‘God forbid! We know nothing bad of him!’ and the governor’s wife said, ‘Now the truth is out: it was I who tried to seduce him- he is an honest man.’
He (king) said (to the women): “What do you say about the affair when you did seek to seduce Joseph?” The women said: “Allah forbid! We don’t know evil against him!” The wife of Al-Aziz said: “Now the truth is clear, it was I who sought to seduce him. He is surely of the truthful.”
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous)
He said: What was the matter with you when ye solicited Yusuf against himself! They said: how perfect is God! we knew not of any evil against him. The wife of the Aziz said: how hath the truth come to light, even I, solicited him against himself, and verily he is of the truth-tellers
Thereupon the king asked the women: "What happened when you sought to tempt Joseph?" They said: "Allah forbid! We found no evil in him." The chief's wife said: "Now the truth has come to light. It was I who sought to tempt him. He is indeed truthful
The king asked the women: "What was the affair of seducing Joseph?" "God preserve us," they said; "we know no evil against him." The wife of the minister said: "The truth has now come out. It was I who desired to seduce him, but he is indeed a man of virtue
He said, ´What was this past affair of yours when you solicited Yusuf?´ Then they said ´Allah forbid! We know no bad of him.´ The governor´s wife then said, ´The truth has now emerged. Indeed I tried to seduce him then and he has simply told the honest truth
What was your business, women,' he said, 'when you solicited Joseph?' 'God save us!' they said. 'We know no evil against him.' The Governor's wife said, 'Now the truth is at last discovered; I solicited him; he is a truthful man
The king said to the ladies, “What was your state when you sought to seduce Joseph from himself?” The ladies said, “God preserve us, we do not know anything bad about him.” Said the Aziz’s wife, “Now the truth is manifest. It was I who sought to seduce him from himself. He is indeed of those who are truthful
He said (to the women): what was your business when you wanted to seduce Joseph? They said: God forbid, we do not know anything bad about him. The wife of the powerful one said: now the truth is cleared, I wanted to seduce him, and he is certainly truthful
The king said, ‘What was your business, women, when you solicited Joseph?’ They said, ‘Heaven be praised! We know of no evil in him.’ The prince’s wife said, ‘Now the truth has come to light! It was I who solicited him, and he is indeed telling the truth.’
The king said, ‘What was your business, women, when you solicited Joseph?’ They said, ‘Heaven be praised! We know of no evil in him.’ The prince’s wife said, ‘Now the truth has come to light! It was I who solicited him, and he is indeed telling the truth.’
(The king had the woman assembled before him and) he said: "What happened (between you and Joseph) when you sought to enjoy yourselves by him?" They said: "God save us! We perceived no evil at all on his part!" And the wife of the minister said: "Now the truth has come to light. It was I who sought to enjoy myself by him. He was indeed truthful (in all he said and true to his lord)
There and then did the king summon the women and question them. He asked: "What was your purpose and intention when you tried to solicit Yusuf?" They said: "Allah forbid, we have never known him to be morally depraved". The court official's wife, now being brought to her senses said: "Now that the truth transpired, it was I who solicited him and he has indeed been telling the truth
(Al-Malik asked the women who were involved in the plot and) said: “What (was) the matter with you when you ladies seduced Yusuf against his inclination?” The ladies said: “He kept away (from sin) for (fear of) Allah. We did not mark in him any evil.” The wife of Al-Aziz said: “Now has the truth come to light. I seduced him against his inclination, and surely, he is indeed of those who speak the truth
He said: What was your (f) business when you solicited Joseph, enticing him to evil? They (f) said: God save us! We knew not any evil against him. The woman of the great one said: Now The Truth was discovered! I sought to solicit him, enticing him to evil. And, truly, he is among the ones who are sincere
The king said, "Ladies! What about it? Did you really try to seduce him?" The women said, "We swear by Allah, we did not find anything evil in him!" The chief´s woman said, "It has all come out now! The truth is, it was I who tried to seduce him! He is surely telling the truth
He said, 'What was your design when ye desired Joseph for his person?' They said, 'God forbid! we know no bad of him.' Said the wife of the prince, ' Now does the truth appear! I desired him for his person and, verily, he is of those who tell the truth
The king questioned those women, saying: "What do you say about the incident when you attempted to seduce Yusuf?" They replied: "God forbid! We Know of no evil on his part." The `Aziz’s wife said: "Now that the truth has come to light, it was I who attempted to seduce him. In fact he is absolutely truthful
And when the women were assembled before the king, he said unto them, what was your design, when ye solicited Joseph to unlawful love? They answered, God be praise! We know not any ill of him. The nobleman's wife said, now is the truth become manifest: I solicited him, to lie with me; and he is one of those who speak truth
He (the king sent for the women and) said, "What happened when you sought to seduce Joseph?" They said, "Allah preserve us! We know no evil of him." Said the wife of the Minister, "Now is the truth exposed! It was I who sought to
Then said the Prince to the women, "What was your purpose when ye solicited Joseph?" They said, "God keep us! we know not any ill of him." The wife of the Prince said, "Now doth the truth appear. It was I who would have led him into unlawful love, and he is one of the truthful
He said: "What (is) your matter/affair/concern when you (P/F) seduced/enticed Joseph from himself." They said: "Remoteness to God , we did not know from (of) bad/evil/harm on him." Elaziz`s/the Egyptian ruler`s woman (wife) said: "Now the truth appeared , I seduced/enticed him from himself, and that he is from (E) the truthful
Thereupon the king asked the women: "What happened when you sought to tempt Joseph?" They said: "Allah forbid! We found no evil in him." The chief´s wife said: "Now the truth has come to light. It was I who sought to tempt him. He is indeed truthful
He (the king) said (to the women), “What was your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)?” They said, “Glory be to Allah above all ! we did not know (find) any evil on his part.” The Aziz’s wife said, “Now the truth is manifest, I sought him to yield himself (to me) and he is certainly of those who are truthful.” said, “Now the truth is manifest, I sought him to yield himself (to me) and he is certainly of those who are truthful.”
He (the king) said (to the women), “What was your affair when you sought Joseph to yield himself (to you)?” They said, “Glory be to God above all ! we did not know (find) any evil on his part.” The Aziz’s wife said, “Now the truth is manifest, I sought him to yield himself (to me) and he is certainly of those who are truthful.” said, “Now the truth is manifest, I sought him to yield himself (to me) and he is certainly of those who are truthful.”
He said: How was your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has the truth become established: I sought him to yield himself (to me), and he is most surely of the truthful ones
The king called for the women and asked them, "What have you to say on the affair when you sought to seduce Joseph?" They said, "Glory to Allah! We knew of no evil on his part." And the chieftain's wife said, "Now that the truth has come out, it was I who tried to seduce him, and he is indeed the truthful one
He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful
He (the king) said, “What was your case, O women, when you seduced Yūsuf?” They said, “God forbid, we know of no evil in him.” The governor’s wife said, “Now the truth has come to light. I did seduce him, and he is surely truthful.”
[Thereupon the King sent for those women; and when they came,] he asked: "What was it that you hoped to achieve when you sought to make Joseph yield himself unto you?" The women answered: "God save us! We did not perceive the least evil [intention] on his part!" [And] the wife of Joseph's former master exclaimed: "Now has the truth come to light! It was I who sought to make him yield himself unto me - whereas he, behold, was indeed speaking the truth
He said, (i.e., the king said to the women) "What was your concern as you solicited Yusuf?" They said, " Allah forbid! In no way do we know any odious (deeds) against him." The wife of the governor (Literally: the ever-mighty Al-Aiz) said, "Now the truth has come to light; I did solicit him; and surely he is indeed one of the sincere
The King asked the women about their attempt to seduce Joseph. They replied, "God forbid! We do not know of any bad in Joseph." The wife of the King said, "Now the truth has come to light. It was I who tried to seduce Joseph. He is, certainly, a truthful man
(The King) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf (Joseph)?" The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!" The wife of Al-'Aziz said: "Now the truth is manifest (to all), it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful
He (the king) said, .What was your case, O women, when you seduced Yusuf?. They said, .God forbid, we know of no evil in him. The governor‘s wife said, .Now the truth has come to light. I did seduce him, and he is surely truthful
The King asked ˹the women˺, “What did you get when you tried to seduce Joseph?” They replied, “Allah forbid! We know nothing indecent about him.” Then the Chief Minister’s wife admitted, “Now the truth has come to light. It was I who tried to seduce him, and he is surely truthful
The King asked ˹the women˺, “What did you get when you tried to seduce Joseph?” They replied, “God forbid! We know nothing indecent about him.” Then the Chief Minister’s wife admitted, “Now the truth has come to light. It was I who tried to seduce him, and he is surely truthful
The king questioned the women, saying: ‘What made you attempt to seduce Joseph?‘ ‘God forbid!‘ they said. ‘We know no evil of him.‘ ‘Now the truth must come to light,‘ said the Prince‘s wife. ‘It was I who attempted to seduce him. He has told the truth.‘
The king said, “What happened when you [O women] tried to seduce Joseph?” They said, “Allah forbid; we know nothing bad about him.” The chief minister’s wife said, “Now the truth has come to light. It was I who tried to seduce him, and he is surely the truthful
[The King sent for the women, and, when they came,] he asked, "What was it that you hoped to achieve when you tried to seduce Joseph?" The women answered, "God save us. We know nothing bad of him." The wife of Joseph's former master said, "Now the truth is out. It was I who tried to seduce him. He is an honest man
(The king) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf" The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!" The wife of the `Aziz said: "Now the truth is manifest (to all); it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful
The King sent for those women, and asked them, "What happened when you tried to seduce Joseph?" They answered, "Good Lord! We found no evil in him." The wife of the governor (Zelicha) couldn't hold back, "Now the truth is out. I was the one at fault and he is surely truthful
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when you wanted to seduce Yusuf (Joseph) from his (true) self?" The ladies said: "Allah save us! We know of no evil against him! The ‘Aziz's wife said: "Now the truth is clear (to all): It was I who wanted to seduce him from his (true) self: He is surely from those who are (always) true (and noble)
He said, 'What was the matter with you, women, when you tried to seduce Joseph?' They said, 'God forbid! We knew of no evil committed by him.' The governor's wife then said, 'Now the truth is out. It was I who tried to seduce him, and he is telling the truth
He said, “What was the matter with you, women, when you tried to seduce Joseph?” They said, “God forbid! We knew of no evil committed by him.” The governor’s wife then said, “Now the truth is out. It was I who tried to seduce him, and he is telling the truth.”
He said: "What were you after when you tried to seduce Joseph? The women said: "God forbid! We have not known about any evil concerning him." The official´s wife said: "Now the Truth has prevailed! I tried to seduce him; he is someone who is telling the truth
He said: "What is your plea that you tried to seduce Joseph from himself" They said: "God forbid that we would do any harm to him." The wife of the Governor said: "Now the truth must be known, I did seek to seduce Joseph from himself and he is of the truthful ones
He said: "What is your plea that you tried to seduce Joseph from himself?" They said: "God be sought! We know of no evil on his part." The wife of the governor said: "Now the truth must be known, I did seek to seduce Joseph from himself and he is of the truthful ones
The king said, “Bring him to me!” So when the messenger came to him he said, “Return to your lord and ask him, ‘What of the women who cut their hands? Surely my Lord knows well their scheming!’”
Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-'Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful
The king asked the women, "What was the truth of the affair in which you tried to seduce Joseph?" The women said, "God forbid! We know no evil of him." The wife of the nobleman said, "The truth has now come to light. It was I who tried to seduce him; he is surely an honest man
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "God preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous)

Esperanto

(Regx) dir (al women Ki do vi kon incident when vi pen seduce Joseph? Ili dir "DI forbid ni ne kon de anything evil committed per him. wife governor dir Nun truth prevailed Mi est unu pen seduce him li est truthful)

Filipino

(At ang hari) ay nagsabi (sa mga babae): “Ano ang inyong suliranin nang tangkain ninyong akitin si Hosep?” Ang mga babae ay nagsabi: “Huwag nawang ipahintulot ni Allah! wala kaming alam na masama laban sa kanya!” Ang asawa ni Al-Aziz ay nagsabi: “Ngayon, ang katotohanan ay naging malinaw (sa lahat), ako ang nagtangkang umakit sa kanya, at katotohanang siya ay isa sa nagsasabi ng katotohanan.’
Nagsabi ito: "Ano ang katayuan ninyo nang nagtangka kayong mang-akit kay Jose sa sarili niya?" Nagsabi sila: "Kasakdalan ay ukol kay Allāh! Wala kaming nalaman sa kanya na isang kasagwaan." Nagsabi ang maybahay ng Makapangyarihan: "Ngayon, nabunyag ang totoo; ako ay nagtangkang umakit sa kanya sa sarili niya, at tunay na siya ay talagang kabilang sa mga tapat

Finnish

Ja kuningas sanoi: »Mita ajattelitte, kun halusitte Joosefin vietella?» He vastasivat: »Pyha Jumala, me emme tieda hanesta mitaan pahaa!» Paamiehen vaimo lausui: »Nyt on totuus tullut ilmi. Mina halusin hanet vietella, han kuuluu rehellisiin
Ja kuningas sanoi: »Mitä ajattelitte, kun halusitte Joosefin vietellä?» He vastasivat: »Pyhä Jumala, me emme tiedä hänestä mitään pahaa!» Päämiehen vaimo lausui: »Nyt on totuus tullut ilmi. Minä halusin hänet vietellä, hän kuuluu rehellisiin

French

Le roi demanda (aux femmes) : « Quelles etaient donc vos intentions alors que vous tentiez de seduire Joseph ? » « Allah nous en garde ! (repondirent-elles). Il n’est aucun mal que nous lui sachions ! » La femme d’Al-‘Aziz dit alors : « Voila donc qu’est apparue, dans toute sa clarte, la pure verite. C’est moi qui lui ai fait des avances, et c’est lui qui est veridique
Le roi demanda (aux femmes) : « Quelles étaient donc vos intentions alors que vous tentiez de séduire Joseph ? » « Allah nous en garde ! (répondirent-elles). Il n’est aucun mal que nous lui sachions ! » La femme d’Al-‘Aziz dit alors : « Voilà donc qu’est apparue, dans toute sa clarté, la pure vérité. C’est moi qui lui ai fait des avances, et c’est lui qui est véridique
Alors, [le roi leur] dit : “Qu’est-ce donc qui vous a poussees a essayer de seduire Joseph ? ” Elles dirent : "A Allah ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui." Et la femme d’Al Aziz dit : "Maintenant la verite s’est manifestee. C’est moi qui ai voulu le seduire. Et c’est lui, vraiment, qui est du nombre des veridiques
Alors, [le roi leur] dit : “Qu’est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph ? ” Elles dirent : "À Allah ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui." Et la femme d’Al Azîz dit : "Maintenant la vérité s’est manifestée. C’est moi qui ai voulu le séduire. Et c’est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques
Alors, [le roi leur] dit: «Qu'est-ce donc qui vous a poussees a essayer de seduire Joseph?» Elles dirent: «A Allah ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui». Et la femme d'Al-'Azize dit: «Maintenant la verite s'est manifestee. C'est moi qui ai voulu le seduire. Et c'est lui, vraiment, qui est du nombre des veridiques!»
Alors, [le roi leur] dit: «Qu'est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph?» Elles dirent: «A Allah ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui». Et la femme d'Al-'Azize dit: «Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai voulu le séduire. Et c'est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques!»
Le roi interrogea alors ces femmes : « Que s’est-il donc passe lorsque vous avez tente de seduire Joseph ? » Elles dirent : « A Allah ne plaise ! Il n’a, a notre connaissance, commis aucun mal ! » La femme du grand Intendant decida de passer aux aveux : « La verite eclate a present. Il dit vrai, c’est moi qui ai tente de le seduire
Le roi interrogea alors ces femmes : « Que s’est-il donc passé lorsque vous avez tenté de séduire Joseph ? » Elles dirent : « A Allah ne plaise ! Il n’a, à notre connaissance, commis aucun mal ! » La femme du grand Intendant décida de passer aux aveux : « La vérité éclate à présent. Il dit vrai, c’est moi qui ai tenté de le séduire
Le roi interrogea alors ces femmes : « Qu’aviez- vous a tenter de seduire Joseph?». «Dieu nous en preserve », repondirent-elles, « nous ne lui connaissons aucun tort ». L’epouse du gouverneur prit la parole : « Il est temps pour la verite d’eclater au grand jour. Sachez que c’est moi qui ai tente de le faire succomber a mes avances. Il a dit la verite
Le roi interrogea alors ces femmes : « Qu’aviez- vous à tenter de séduire Joseph?». «Dieu nous en préserve », répondirent-elles, « nous ne lui connaissons aucun tort ». L’épouse du gouverneur prit la parole : « Il est temps pour la vérité d’éclater au grand jour. Sachez que c’est moi qui ai tenté de le faire succomber à mes avances. Il a dit la vérité

Fulah

[Laamɗo on] wi'i: "Ko honɗum wonunoo fiyaaku mon tuma ɗaɓɓirnoɗon Yuusufa hoore-makko?" Ɓe wi'i: "Moolaare Alla! Men anndiraa mo ko boni". Ɓeyngu laamɗo on wi'i: "Jooni goonga kan feeñii. Ko min ɗaɓɓirnoo mo hoore-makko, pellet ko o jeyaaɗo e goonguɓe ɓen

Ganda

(Kabaka) yagamba (abakyala abo nti) kiki ekyabatuusa kukwegwanyiza Yusuf, nebagamba nti amazima ga Katonda tetumumanyangako kibi kyonna, muka omukulu naagamba nti kaakati amazima geeyolese nze namwegwanyiza era mazima yye wa mu bantu aboogera amazima

German

Er sprach (zu den Frauen): "Wie stand es um euch, als ihr eure Verfuhrungskunste an Yusuf gegen seinen Willen ausprobiertet?" Sie sagten: "Allah bewahre! Wir haben nichts Boses uber ihn erfahren!" Da sprach die Frau des `Aziz: "Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich versuchte, ihn gegen seinen Willen zu verfuhren, und er gehort sicherlich zu den Wahrhaftigen
Er sprach (zu den Frauen): "Wie stand es um euch, als ihr eure Verführungskünste an Yusuf gegen seinen Willen ausprobiertet?" Sie sagten: "Allah bewahre! Wir haben nichts Böses über ihn erfahren!" Da sprach die Frau des `Aziz: "Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich versuchte, ihn gegen seinen Willen zu verführen, und er gehört sicherlich zu den Wahrhaftigen
Er sagte: «Was war da mit euch, als ihr versucht habt, Josef zu verfuhren?» Sie sagten: «Gott bewahre! Wir wissen gegen ihn nichts Boses (anzugeben).» Die Frau des Hochmogenden sagte: «Jetzt ist die Wahrheit offenbar geworden. Ich habe versucht, ihn zu verfuhren. Und er gehort zu denen, die die Wahrheit sagen.»
Er sagte: «Was war da mit euch, als ihr versucht habt, Josef zu verführen?» Sie sagten: «Gott bewahre! Wir wissen gegen ihn nichts Böses (anzugeben).» Die Frau des Hochmögenden sagte: «Jetzt ist die Wahrheit offenbar geworden. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört zu denen, die die Wahrheit sagen.»
Er sagte: "Was war euer Bestreben, als ihr Yusuf gegen seine Neigung zu verfuhren suchtet?" Sie sagten: "Makelloser ALLAH! Wir kannten von ihm nichts Verwerfliches." Die Frau von Al-'aziz sagte: "Nun ist dieWahrheit erkennbar. Ich suchte ihn gegen seine Neigung zu verfuhren und gewiß, er ist doch von den Wahrhaftigen
Er sagte: "Was war euer Bestreben, als ihr Yusuf gegen seine Neigung zu verführen suchtet?" Sie sagten: "Makelloser ALLAH! Wir kannten von ihm nichts Verwerfliches." Die Frau von Al-'aziz sagte: "Nun ist dieWahrheit erkennbar. Ich suchte ihn gegen seine Neigung zu verführen und gewiß, er ist doch von den Wahrhaftigen
Er sagte: "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verfuhren?" Sie sagten: "Allah behute! Wir wissen nichts Boses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte: "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verfuhren. Und er gehort furwahr zu den Wahrhaftigen
Er sagte: "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten: "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte: "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen
Er sagte: Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verfuhren? Sie sagten: Allah behute! Wir wissen nichts Boses gegen ihn (anzugeben). Die Frau des hohen Herrn sagte: Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verfuhren. Und er gehort furwahr zu den Wahrhaftigen
Er sagte: Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen? Sie sagten: Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben). Die Frau des hohen Herrn sagte: Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen

Gujarati

badasahe kahyum. He stri'o! Te samayani saci vata sum che? Jyare tame yukti kari yusuphane teni manani icchathi hatavava mangata hata, teni'o spasta javaba apyo ke “allahani panaha” ame yusuphamam ko'i bura'i nathi jo'i, pachi to ajhijhani patni pana boli ke have saci vata avi ga'i, mem ja tene temana ja lalaca api hati ane kharekhara te saca loko manthi che
bādaśāhē kahyuṁ. Hē strī'ō! Tē samayanī sācī vāta śuṁ chē? Jyārē tamē yukti karī yūsuphanē tēnī mananī icchāthī haṭāvavā māṅgatā hatā, tēṇī'ō spaṣṭa javāba āpyō kē “allāhanī panāha” amē yūsuphamāṁ kō'ī burā'i nathī jō'i, pachī tō ajhījhanī patnī paṇa bōlī kē havē sācī vāta āvī ga'i, mēṁ ja tēnē tēmanā ja lālaca āpī hatī anē kharēkhara tē sācā lōkō mānthī chē
બાદશાહે કહ્યું. હે સ્ત્રીઓ ! તે સમયની સાચી વાત શું છે ? જ્યારે તમે યુક્તિ કરી યૂસુફને તેની મનની ઇચ્છાથી હટાવવા માંગતા હતા, તેણીઓ સ્પષ્ટ જવાબ આપ્યો કે “ અલ્લાહની પનાહ” અમે યૂસુફમાં કોઈ બુરાઇ નથી જોઇ, પછી તો અઝીઝની પત્ની પણ બોલી કે હવે સાચી વાત આવી ગઇ, મેં જ તેને તેમના જ લાલચ આપી હતી અને ખરેખર તે સાચા લોકો માંથી છે

Hausa

Ya ce: "Mene ne babban al'amarinku, a lokacin da kaka nemi Yusufu daga kansa?" Suka ce: "Tsarki ga Allah yake! Ba mu san wani mummunan aiki a kansaba." Matar Aziz ta ce: "Yanzu fagaskiya* ta bayyana. Ni ce na neme shi daga kansa. Kuma lalle ne shi, haƙiƙa, yana daga masu gaskiya
Ya ce: "Mẽne ne babban al'amarinku, a lõkacin da kaka nẽmi Yũsufu daga kansa?" Suka ce: "Tsarki ga Allah yake! Ba mu san wani mummũnan aiki a kansaba." Mãtar Azĩz ta ce: "Yanzu fagaskiya* ta bayyana. Nĩ ce nã nẽme shi daga kansa. Kuma lalle ne shĩ, haƙĩƙa, yanã daga mãsu gaskiya
Ya ce: "Mene ne babban al'amarinku, a lokacin da kaka nemi Yusufu daga kansa?" Suka ce: "Tsarki ga Allah yake! Ba mu san wani mummunan aiki a kansaba." Matar Aziz ta ce: "Yanzu fagaskiya ta bayyana. Ni ce na neme shi daga kansa. Kuma lalle ne shi, haƙiƙa, yana daga masu gaskiya
Ya ce: "Mẽne ne babban al'amarinku, a lõkacin da kaka nẽmi Yũsufu daga kansa?" Suka ce: "Tsarki ga Allah yake! Ba mu san wani mummũnan aiki a kansaba." Mãtar Azĩz ta ce: "Yanzu fagaskiya ta bayyana. Nĩ ce nã nẽme shi daga kansa. Kuma lalle ne shĩ, haƙĩƙa, yanã daga mãsu gaskiya

Hebrew

אמר: ״ מה הייתה כוונתכן ברכילותכן על יוסף?”, אמרו: “חלילה לנו מאללה! אין אנו יודעות עליו כל רע”. אז אמרה אשת השר הראשי(של פרעה): “עתה ייצא הצדק לאור, אני ניסיתי לפתות אותו, והוא אכן מהצדיקים
אמר: " מה הייתה כוונתכן ברכילותכן על יוסף,"? אמרו: "חלילה לנו מאלוהים! אין אנו יודעות עליו כל רע." אז אמרה אשת השר הראשי (של פרעה:) "עתה ייצא הצדק לאור, אני ניסיתי לפתות אותו, והוא אכן מהצדיקים

Hindi

(raaja) ne un striyon se poochhaah tumhaara kya anubhav hai, us samay ka, jab tumane yoosuf ke man ko rijhaaya tha? sabane kahaah allaah pavitr hai! usapar hamane koee buraee ka prabhaav nahin jaana. tab azeez kee patnee bol utheeh ab saty ujaagar ho gaya, vaastav mein, mainne hee usake man ko rijhaaya tha aur nihsandeh vah satyavaadiyon mein hai
(राजा) ने उन स्त्रियों से पूछाः तुम्हारा क्या अनुभव है, उस समय का, जब तुमने यूसुफ़ के मन को रिझाया था? सबने कहाः अल्लाह पवित्र है! उसपर हमने कोई बुराई का प्रभाव नहीं जाना। तब अज़ीज़ की पत्नी बोल उठीः अब सत्य उजागर हो गया, वास्तव में, मैंने ही उसके मन को रिझाया था और निःसंदेह वह सत्यवादियों में है[1]।
usane kaha, "tum striyon ka kya haal tha, jab tumane yoosuf ko rijhaane kee cheshta kee thee?" unhonne kaha, "paak hai allaah! ham usamen koee buraee nahin jaanate hai." azeez kee stree bol uthee, "ab to saty prakat ho gaya hai. mainne hee use rijhaana chaaha tha. vah to bilakul sachcha hai.
उसने कहा, "तुम स्त्रियों का क्या हाल था, जब तुमने यूसुफ़ को रिझाने की चेष्टा की थी?" उन्होंने कहा, "पाक है अल्लाह! हम उसमें कोई बुराई नहीं जानते है।" अज़ीज़ की स्त्री बोल उठी, "अब तो सत्य प्रकट हो गया है। मैंने ही उसे रिझाना चाहा था। वह तो बिलकुल सच्चा है।
ya vah (meree) isamen to shaq hee nahin ki mera paravaradigaar hee unake makr se khoob vaaqiph hai chunaanche baadashaah ne (un auraton ko talab kiya) aur poochha ki jis vakt tum logon ne yoosuph se apana matalab haasil karane kee khud un se tamanna kee thee to hamen kya maamala pesh aaya tha vah sab kee sab arj qarane lagee haasha allaah hamane yoosuph mein to kisee tarah kee buraee nahin dekhee (tab) azeez misr kee beebee (zulekha) bol uthee ab too theek theek haal sab par zaahir ho hee gaya (asal baat ye hai ki) maine khud usase apana matalab haasil karane kee tamanna kee thee aur beshak vah yaqeenan sachcha hai
या वह (मेरी) इसमें तो शक़ ही नहीं कि मेरा परवरदिगार ही उनके मक्र से खूब वाक़िफ है चुनान्चे बादशाह ने (उन औरतों को तलब किया) और पूछा कि जिस वक्त तुम लोगों ने यूसुफ से अपना मतलब हासिल करने की खुद उन से तमन्ना की थी तो हमें क्या मामला पेश आया था वह सब की सब अर्ज क़रने लगी हाशा अल्लाह हमने यूसुफ में तो किसी तरह की बुराई नहीं देखी (तब) अज़ीज़ मिस्र की बीबी (ज़ुलेख़ा) बोल उठी अब तू ठीक ठीक हाल सब पर ज़ाहिर हो ही गया (असल बात ये है कि) मैने खुद उससे अपना मतलब हासिल करने की तमन्ना की थी और बेशक वह यक़ीनन सच्चा है

Hungarian

Mondta: .Mi volt veletek amikor el akartatok csabitani Jozsefet?" Mondtak: , Allah ovjon meg bennunket! Mi semmi rosszat sem tudunk rola." AL Aziz felesege mondta: Most napfenyre kerult az igazsag! En akartam elcsabitani. Am o bizony az igazak kozul valo
Mondta: .Mi volt veletek amikor el akartátok csábítani Józsefet?" Mondták: , Allah óvjon meg bennünket! Mi semmi rosszat sem tudunk róla." AL Aziz felesége mondta: Most napfényre került az igazság! Én akartam elcsábítani. Ám ő bizony az igazak közül való

Indonesian

Dia (raja) berkata (kepada perempuan-perempuan itu), "Bagaimana keadaanmu413) ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya?" Mereka berkata, "Mahasempurna Allah, kami tidak mengetahui sesuatu keburukan darinya." Istri Al-Aziz berkata, "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggoda dan merayunya, dan sesungguhnya dia termasuk orang yang benar
(Raja berkata, "Bagaimana keadaan kalian) bagaimana perihal kalian (ketika kalian menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya kepada kemauan kalian?") apakah kalian memandang Yusuf mempunyai kecenderungan pada permintaan kalian itu? (Mereka berkata, "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan daripadanya." Berkatalah istri Al-Aziz, "Sekarang jelaslah) menjadi gamblanglah (kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya kepada kemauanku, dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar.") di dalam pengakuannya, sewaktu ia mengatakan dialah yang menggodaku untuk menundukkan diriku kepada kemauannya. Setelah itu sang raja memberitahukan pengakuan itu kepada Nabi Yusuf dan setelah mendengar hal tersebut, lalu Nabi Yusuf berkata
Raja berkata (kepada wanita-wanita itu), "Bagaimana keadaanmu 755 ketika kamu menggoda Yūsuf untuk menundukkan dirinya (kepadamu)?" Mereka berkata, "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan darinya". Berkata istri Al-‘Azīz, "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya (kepadaku) dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar
Raja lalu mendatangkan wanita-wanita itu dan bertanya kepada mereka, "Apa yang terjadi pada diri kalian ketika kalian berusaha membujuk Yûsuf agar ia terlena dan lengah akan kemurnian dan kesucian dirinya? Apakah kalian melihat bahwa Yûsuf tertarik kepada kalian?" Mereka menjawab, "Allah Mahasuci dari sifat lupa terhadap hamba-Nya sehingga kesucian sang hamba tercemari. Kami tidak menemukan pada dirinya suatu aib." Ketika itu naluri baik pada istri al-'Azýîz itu muncul dan mendominasi, sehingga ia terdorong untuk mengatakan, "Sekarang sudah jelas mana yang benar. Akulah yang memperdaya dirinya. Aku telah berusaha untuk memperdayanya dengan cara merayu, tapi ia tetap berpegang teguh pada kesuciannya. Aku tegaskan di sini bahwa ia adalah orang yang jujur. Ia adalah benar ketika menolak tuduhan dan melemparkan tuduhan itu kepadaku
Dia (raja) berkata (kepada perempuan-perempuan itu), “Bagaimana keadaan kamu*(413) ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya?” Mereka berkata, “Mahasempurna Allah, kami tidak mengetahui sesuatu keburukan darinya.” Istri Al-'Aziz berkata, “Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggoda dan merayunya, dan sesungguhnya dia termasuk orang yang benar.”
Dia (raja) berkata (kepada perempuan-perempuan itu), “Bagaimana keadaanmu ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya?” Mereka berkata, “Mahasempurna Allah, kami tidak mengetahui sesuatu keburukan darinya.” Istri Al-Aziz berkata, “Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggoda dan merayunya, dan sesungguhnya dia termasuk orang yang benar.”

Iranun

Pitharo (o Datu): A antona-a i miyasowa iyo gowani a Pangabaya-an niyo so Yusuf sa so dun so ginawa Niyan? Pitharo iran: Soti so Allah! Da-a katawan nami a karata-an Niyan! Pitharo o Karoma o Azis: A imanto na miyapayag so bunar: Sakun na piyangabaya-an ko Sukaniyan sa giyadun a ginawa niyan na Mata-an! A Skaniyan na pud dun ko manga bunar

Italian

Chiese allora [il re alle donne]: “Qual era la vostra intenzione quando volevate sedurre Giuseppe?”. Risposero: “Allah, ce ne guardi! Non conosciamo male alcuno a suo riguardo”. La moglie del principe disse: “Ormai la verita e manifesta: ero io che cercavo di sedurlo. In verita, egli e uno di coloro che dicono il vero”
Chiese allora [il re alle donne]: “Qual era la vostra intenzione quando volevate sedurre Giuseppe?”. Risposero: “Allah, ce ne guardi! Non conosciamo male alcuno a suo riguardo”. La moglie del principe disse: “Ormai la verità è manifesta: ero io che cercavo di sedurlo. In verità, egli è uno di coloro che dicono il vero”

Japanese

Kare (o ) wa,(fujin-tachi ni) itta. `Anata gataga yusufu o yuwaku shita toki, kekkyoku dodeatta no ka.' Ka no on'na-tachi wa,`arra wa kanzen muketsu de ara remasu. Kare (yusufu) ni wa, nani no warui koto mo nai no o zonjite imasu.' To itta. Kijin no tsuma wa itta. `Ima, shinjitsu ga (mina ni) akiraka ni narimashita. Kare o yuwaku shita no wa watashidesu. Hontoni kare wa seijitsu (koketsu)na jinbutsudesu
Kare (ō ) wa,(fujin-tachi ni) itta. `Anata gataga yūsufu o yūwaku shita toki, kekkyoku dōdeatta no ka.' Ka no on'na-tachi wa,`arrā wa kanzen muketsu de ara remasu. Kare (yūsufu) ni wa, nani no warui koto mo nai no o zonjite imasu.' To itta. Kijin no tsuma wa itta. `Ima, shinjitsu ga (mina ni) akiraka ni narimashita. Kare o yūwaku shita no wa watashidesu. Hontōni kare wa seijitsu (kōketsu)na jinbutsudesu
かれ(王)は,(婦人たちに)言った。「あなたがたがユースフを誘惑した時,結局どうであったのか。」かの女たちは,「アッラーは完全無欠であられます。かれ(ユースフ)には,何の悪いこともないのを存じています。」と言った。貴人の妻は言った。「今,真実が(皆に)明らかになりました。かれを誘惑したのはわたしです。本当にかれは誠実(高潔)な人物です。」

Javanese

Pangandikane: Kapriye kara- nane nalikane kowe angarah amrih Yusuf tumiyung marang awak- mu? Ature: Tebih Allah punika , kula sami boten sumerep piyambakipun kadunu- ngan awon. Bojoning Senapati matur: Ing sapunika kanyataan sampun tetep: Kula angangkah, supados piyambakipun tumiyung dhateng badan kula, anamung saestu piyambakipun punika golo- nganipun titiyang ingkang sami temen
Pangandikané: Kapriyé kara- nané nalikané kowé angarah amrih Yusuf tumiyung marang awak- mu? Aturé: Tebih Allah punika , kula sami boten sumerep piyambakipun kadunu- ngan awon. Bojoning Sénapati matur: Ing sapunika kanyataan sampun tetep: Kula angangkah, supados piyambakipun tumiyung dhateng badan kula, anamung saèstu piyambakipun punika golo- nganipun titiyang ingkang sami temen

Kannada

rajanu helidanu; avanannu nanna balige tanniri. Nanu atanannu nanagagiye misaliduttene. Atanu avarodane matanadida balika helidanu; khanditavagiyu indu ninu nam'ma bali atyanta gauravanvita hagu visvasar'ha vyaktiyagiruve
rājanu hēḷidanu; avanannu nanna baḷige tanniri. Nānu ātanannu nanagāgiyē mīsaliḍuttēne. Ātanu avaroḍane mātanāḍida baḷika hēḷidanu; khaṇḍitavāgiyū indu nīnu nam'ma baḷi atyanta gauravānvita hāgū viśvāsār'ha vyaktiyāgiruve
ರಾಜನು ಹೇಳಿದನು; ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ. ನಾನು ಆತನನ್ನು ನನಗಾಗಿಯೇ ಮೀಸಲಿಡುತ್ತೇನೆ. ಆತನು ಅವರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಬಳಿಕ ಹೇಳಿದನು; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಂದು ನೀನು ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಅತ್ಯಂತ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವೆ

Kazakh

(Patsa qatındardı jinap alıp): „Yusıptın konilin almaqsı bolgandarıngı jagıday ne edi?” dep suraydı. Ayelder Alla saqtasın ! Ogan baylanıstı bir jamandıq bilmedik” desti. Wazirdin ayeli de: „Mine sındıq ortaga sıqtı. Onın konilin alwdı men qalagan edim. Rasında , ol anıq sınsıldardan” dedi
(Patşa qatındardı jïnap alıp): „Yusıptıñ köñilin almaqşı bolğandarıñğı jağıday ne edi?” dep suraydı. Äyelder Alla saqtasın ! Oğan baylanıstı bir jamandıq bilmedik” desti. Wäzirdiñ äyeli de: „Mine şındıq ortağa şıqtı. Onıñ köñilin alwdı men qalağan edim. Rasında , ol anıq şınşıldardan” dedi
(Патша қатындарды жинап алып): „Юсыптың көңілін алмақшы болғандарыңғы жағыдай не еді?” деп сұрайды. Әйелдер Алла сақтасын ! Оған байланысты бір жамандық білмедік” десті. Уәзірдің әйелі де: „Міне шындық ортаға шықты. Оның көңілін алуды мен қалаған едім. Расында , ол анық шыншылдардан” деді
Patsa: «Sender Ywswftı azgırgan kezde ne jagday bolgan edi», - dep stra­dı. Olar / ayelder / : «Allah pak! Biz ol jayında esbir jamandıq bilmedik», - desti. Wazirdin ayeli: «Qazir sındıq ortaga sıqtı. Men onı azgırgan edim. Al, ol sın sozdilerden», - dedi
Patşa: «Sender Ywswftı azğırğan kezde ne jağday bolğan edi», - dep stra­dı. Olar / äyelder / : «Allah päk! Biz ol jayında eşbir jamandıq bilmedik», - desti. Wäzirdiñ äyeli: «Qazir şındıq ortağa şıqtı. Men onı azğırğan edim. Al, ol şın sözdilerden», - dedi
Патша: «Сендер Йусуфты азғырған кезде не жағдай болған еді», - деп стра­ды. Олар / әйелдер / : «Аллаһ пәк! Біз ол жайында ешбір жамандық білмедік», - десті. Уәзірдің әйелі: «Қазір шындық ортаға шықты. Мен оны азғырған едім. Ал, ол шын сөзділерден», - деді

Kendayan

Ia (raja) bakata (ka’ nang bini-nang bini koa), “ampahe kaadaannyu412 katika kao ngoda Yusuf nto’ nundukatn diri’nya?” iaka’koa bakata, “Maha Sampurana Allah, kami nana’ ngatahui’sasuatu kaburukatn darinya”. Bini Al-Aziz bakata, “ampaikng jalaslah kabanaratn koa, akulah nang ngoda man ngarayunya, man sabatolnya ia tamasok urakng nang banar”

Khmer

se d ch ban mean bantoul( towkean puok neang) tha tae mean avei kaetlaeng nowpel del puok anak luonglom you so hv chngban khluon ke noh? puok neang ban chhlaey tha a l laoh mha saatasam. yeungokhnhom min thleab doengpi pheap asrauv robsa ke laey . phriyea robsa a hsai saban chhlaey tha pelnih karpit ban leatatradeang asahaey ku khnhom te del ban luonglom chngban khluon ke . haey pitabrakd nasa ke pitchea sthet knongchamnaom anak del troemotrauv
សេ្ដចបានមានបន្ទូល(ទៅកាន់ពួកនាង)ថាៈ តើមានអ្វី កើតឡើងនៅពេលដែលពួកអ្នកលួងលោមយូសុហ្វចង់បានខ្លួនគេ នោះ? ពួកនាងបានឆ្លើយថាៈ អល់ឡោះមហាស្អាតស្អំ. យើងខ្ញុំមិន ធ្លាប់ដឹងពីភាពអាស្រូវរបស់គេឡើយ។ ភរិយារបស់អាហ្ស៊ីសបាន ឆ្លើយថាៈ ពេលនេះការពិតបានលាតត្រដាងអស់ហើយ គឺខ្ញុំទេដែល បានលួងលោមចង់បានខ្លួនគេ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ គេពិតជា ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

(Umwami akoranya abo bagore) aravuga ati"Ni iyihe mpamvu yabateye kwifuza Yusufu?" Baravuga bati " Allahabimurinde! twamubonyeho". Nta kibi Umugore w’umunyacyubahiro (na we) aravuga ati "Ubu noneho ukuri kuragaragaye; ni njye wamwifuje, kandi rwose ni umwe mu banyakuri
(Umwami akoranya abo bagore) aravuga ati “Ni iyihe mpamvu yabateye kwifuza Yusufu?” Baravuga bati “Allah abimurinde! Nta kibi twamubonyeho.” Umugore w’umunyacyubahiro (na we) aravuga ati “Ubu noneho ukuri kuragaragaye; ni njye wamwifuje, kandi rwose ari mu banyakuri.”

Kirghiz

Ayttı: “Yusuftu azgıruunu kaalaganıŋarda emne bolgon eleŋer?” Alar aytıstı: “Allaһ — Aruu, Taza! Biz anın ec bir ayıbın bilbeybiz”. Vazirdin ayalı ayttı: “Akıykat usul tapta anık bolgonu kaldı. (Ooba.) Men anı azgırgan bolcumun. Cınında al akıykatcıl adamdardan eken
Ayttı: “Yusuftu azgıruunu kaalaganıŋarda emne bolgon eleŋer?” Alar aytıştı: “Allaһ — Aruu, Taza! Biz anın eç bir ayıbın bilbeybiz”. Vazirdin ayalı ayttı: “Akıykat uşul tapta anık bolgonu kaldı. (Ooba.) Men anı azgırgan bolçumun. Çınında al akıykatçıl adamdardan eken
Айтты: “Юсуфту азгырууну каалаганыңарда эмне болгон элеңер?” Алар айтышты: “Аллаһ — Аруу, Таза! Биз анын эч бир айыбын билбейбиз”. Вазирдин аялы айтты: “Акыйкат ушул тапта анык болгону калды. (Ооба.) Мен аны азгырган болчумун. Чынында ал акыйкатчыл адамдардан экен

Korean

ittae wang-i yeojadeul-ege malha gileul neohuiga yoseb-eul yuheughaessneunyo hasini hananim-iyeo jeohuileul bohohayeo jusoseo jeohuineun geue daehayeo haeham-eul moleunaida lago daedabhani tongchijaui anaega malhagileul jigeum sasil-i balghyeojyeossseubnida jega geuleul yuhoghaess-eumyeo geuneun sillo jeongjighanja gaunde iss-eossseubnida hadeola
이때 왕이 여자들에게 말하 기를 너희가 요셉을 유흑했느뇨 하시니 하나님이여 저희를 보호하여 주소서 저희는 그에 대하여 해함을 모르나이다 라고 대답하니 통치자의 아내가 말하기를 지금 사실이 밝혀졌습니다 제가 그를 유혹했으며 그는 실로 정직한자 가운데 있었습니다 하더라
ittae wang-i yeojadeul-ege malha gileul neohuiga yoseb-eul yuheughaessneunyo hasini hananim-iyeo jeohuileul bohohayeo jusoseo jeohuineun geue daehayeo haeham-eul moleunaida lago daedabhani tongchijaui anaega malhagileul jigeum sasil-i balghyeojyeossseubnida jega geuleul yuhoghaess-eumyeo geuneun sillo jeongjighanja gaunde iss-eossseubnida hadeola
이때 왕이 여자들에게 말하 기를 너희가 요셉을 유흑했느뇨 하시니 하나님이여 저희를 보호하여 주소서 저희는 그에 대하여 해함을 모르나이다 라고 대답하니 통치자의 아내가 말하기를 지금 사실이 밝혀졌습니다 제가 그를 유혹했으며 그는 실로 정직한자 가운데 있었습니다 하더라

Kurdish

(پاشا ئه‌و ئافره‌تانه‌ی هه‌موو کۆکرده‌وه‌) پێی وتن: ئه‌وکاره گرنگه‌تان چی بوو کاتێك که‌وا ئێوه ویستتان یوسف له خشته به‌رن (ئایا ئه‌و هیچ تاوانێکی هه‌بوو؟) هه‌موو وتیان: په‌نا به‌خوا (ئێمه بوختانی بۆ بکه‌ین) ئێمه هیچ جۆره هه‌ڵه‌و ناشرینیه‌کمان لێ نه‌دیووه و نه‌زانیووه‌، (ژنه‌که‌ی عه‌زیزی میسر) وتی: ئا ئێسته ئیتر ڕاستی ڕوون و ئاشکرابوو (دان به‌ڕاستیدا ده‌نێم)، خه‌تای من بوو ده‌مویست له خشته‌ی به‌رم و به‌ڕاستی یوسف یه‌کێکه له ڕاستگۆیان
ووتی (بەژنەکان) مەبەستان چی بوو کاتێک ویستتان یوسف بخەڵەتێنن و کاری خراپی پێ بکەن (ئافرەتەکان) ووتیان پاک و بێگەردی بۆ خوا ئێمە ھیچ خراپەیەکمان لێ نەدیوە ژنەکەی عەزیزی (میێر) ووتی ئا ئێستا حەق و ڕاستی دەرکەوت من دەمویست (یوسف) دەستم لەگەڵ تێکەڵ بکات و بێگومان ئەو لەڕاست گۆیانە

Kurmanji

(Serok gazi wan jinan kiriye, ji wan aha pirsiye): "Ka bejin, di we gava ku we dixwest Yusuf nezike we be, hun di we gave da di ci temtele da bun?" (Jinan bersiva serok dan, aha) gotin:" Ji bona Yezdan! Qe me tu sikati ji wi nizanbuye." (Di we gave da jina serok rabuye aha) gotiye: "Idi di naha da rasti derket; bi rasti min diva ku (Yusuf) sere xwe bi min ra bixe yek u bi rasti (Yusuf) ji rastbejan e
(Serok gazî wan jinan kirîye, ji wan aha pirsîye): "Ka bêjin, di wê gava ku we dixwest Yûsuf nêzîkê we be, hûn di wê gavê da di çi temtêlê da bûn?" (Jinan bersiva serok dan, aha) gotin:" Ji bona Yezdan! Qe me tu sikatî ji wî nizanbûye." (Di wê gavê da jina serok rabûye aha) gotîye: "Îdî di naha da rastî derket; bi rastî min diva ku (Yûsuf) serê xwe bi min ra bixe yek û bi rastî (Yûsuf) ji rastbêjan e

Latin

(Rex) dictus (to femina) Quod perfecit vos know incident when vos tried seduce Joseph? They dictus "DEUS forbid nos non know de anything malus committed de eum. uxor governor dictus Nunc truth prevailed Ego est unus tried seduce eum he est truthful

Lingala

(Mokonzi alobi na bango): Eloko nini etindaki bino bokweyela Yûsuf? Bayanoli: Na Allah nde mosepelisi, toyebi ye na eloko ya mabe te. Mpe mwasi wa mokonzi alobi: Sikoyo nde bosóló boyebani. Ezalaki nde ngai nalingaki komikweisa epai naye, mpe ye azalaki o kati ya balobi bosôló

Luyia

“Muboola murie, olwamwekomba Yusufu naye nalenyele?” Nibaboola mbu; “ Apoo! Shikhwamanyakhwo obubii bwosi bwosi khuye tawe,” omukhaye womwami naboola mbu ; “Toto obwatoto bwakhamanyikha, nesie wamwikomba naye nalenyele tawe, netoto ye ali mubandu abo bwatoto.”

Macedonian

„Што точно се случило кога Јусуф сте го навеле на грев?“ - запраша владетелот. „Бог да чува!“ - рекоа тие - „Ние за него ништо лошо не знаеме!“ „Сега вистината ќе излезе на виделина,“ - рече жената на управителот - „јас го наведував на грев, а тој вистината ја говореше
Vladarot rece: “Sto e, tokmu, so vas? Zosto sakavte da go privlecete Jusufa kon vas?" Rekoa: “Allah da cuva, nie nisto loso za nego ne znaeme." I zenata na moknikot rece: “Vistinata sega izleze na videlina. Jas posakuvav, tokmu, da go privlecam, no on, navistina, e megu iskrenite
Vladarot reče: “Što e, tokmu, so vas? Zošto sakavte da go privlečete Jusufa kon vas?" Rekoa: “Allah da čuva, nie ništo lošo za nego ne znaeme." I ženata na moḱnikot reče: “Vistinata sega izleze na videlina. Jas posakuvav, tokmu, da go privlečam, no on, navistina, e meǵu iskrenite
Владарот рече: “Што е, токму, со вас? Зошто сакавте да го привлечете Јусуфа кон вас?" Рекоа: “Аллах да чува, ние ништо лошо за него не знаеме." И жената на моќникот рече: “Вистината сега излезе на виделина. Јас посакував, токму, да го привлечам, но он, навистина, е меѓу искрените

Malay

(Setelah perempuan-perempuan itu dipanggil), raja bertanya kepada mereka: "Apahal kamu, semasa kamu memujuk Yusuf mengenai dirinya?" Mereka menjawab: JauhNya Allah dari segala cacat cela, kami tidak mengetahui sesuatu kejahatan terhadap Yusuf". Isteri Al-Aziz pun berkata: "Sekarang ternyatalah kebenaran (yang selama ini tersembunyi), akulah yang memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya (tetapi ia telah menolak); dan sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang benar

Malayalam

(a strikale viliccuvaruttiyitt‌) addeham (rajav‌) ceadiccu: yusuphine vasikarikkuvan ninnal sramam natattiyappeal ninnalute sthiti entayirunnu? avar parannu: allahu etra parisud'dhan! nannal yusuphinepparri deasakaramaya onnum manas'silakkiyittilla. prabhuvinre bharya parannu: ippeal satyam velippettirikkunnu. nan addehatte vasikarikkan sramikkukayanuntayat‌. tirccayayum addeham satyavanmarute kuttattil tanneyakunnu
(ā strīkaḷe viḷiccuvaruttiyiṭṭ‌) addēhaṁ (rājāv‌) cēādiccu: yūsuphine vaśīkarikkuvān niṅṅaḷ śramaṁ naṭattiyappēāḷ niṅṅaḷuṭe sthiti entāyirunnu? avar paṟaññu: allāhu etra pariśud'dhan! ñaṅṅaḷ yūsuphineppaṟṟi dēāṣakaramāya onnuṁ manas'silākkiyiṭṭilla. prabhuvinṟe bhārya paṟaññu: ippēāḷ satyaṁ veḷippeṭṭirikkunnu. ñān addēhatte vaśīkarikkān śramikkukayāṇuṇṭāyat‌. tīrccayāyuṁ addēhaṁ satyavānmāruṭe kūṭṭattil tanneyākunnu
(ആ സ്ത്രീകളെ വിളിച്ചുവരുത്തിയിട്ട്‌) അദ്ദേഹം (രാജാവ്‌) ചോദിച്ചു: യൂസുഫിനെ വശീകരിക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ ശ്രമം നടത്തിയപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി എന്തായിരുന്നു? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞങ്ങള്‍ യൂസുഫിനെപ്പറ്റി ദോഷകരമായ ഒന്നും മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ല. പ്രഭുവിന്‍റെ ഭാര്യ പറഞ്ഞു: ഇപ്പോള്‍ സത്യം വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വശീകരിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു
(a strikale viliccuvaruttiyitt‌) addeham (rajav‌) ceadiccu: yusuphine vasikarikkuvan ninnal sramam natattiyappeal ninnalute sthiti entayirunnu? avar parannu: allahu etra parisud'dhan! nannal yusuphinepparri deasakaramaya onnum manas'silakkiyittilla. prabhuvinre bharya parannu: ippeal satyam velippettirikkunnu. nan addehatte vasikarikkan sramikkukayanuntayat‌. tirccayayum addeham satyavanmarute kuttattil tanneyakunnu
(ā strīkaḷe viḷiccuvaruttiyiṭṭ‌) addēhaṁ (rājāv‌) cēādiccu: yūsuphine vaśīkarikkuvān niṅṅaḷ śramaṁ naṭattiyappēāḷ niṅṅaḷuṭe sthiti entāyirunnu? avar paṟaññu: allāhu etra pariśud'dhan! ñaṅṅaḷ yūsuphineppaṟṟi dēāṣakaramāya onnuṁ manas'silākkiyiṭṭilla. prabhuvinṟe bhārya paṟaññu: ippēāḷ satyaṁ veḷippeṭṭirikkunnu. ñān addēhatte vaśīkarikkān śramikkukayāṇuṇṭāyat‌. tīrccayāyuṁ addēhaṁ satyavānmāruṭe kūṭṭattil tanneyākunnu
(ആ സ്ത്രീകളെ വിളിച്ചുവരുത്തിയിട്ട്‌) അദ്ദേഹം (രാജാവ്‌) ചോദിച്ചു: യൂസുഫിനെ വശീകരിക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ ശ്രമം നടത്തിയപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി എന്തായിരുന്നു? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞങ്ങള്‍ യൂസുഫിനെപ്പറ്റി ദോഷകരമായ ഒന്നും മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ല. പ്രഭുവിന്‍റെ ഭാര്യ പറഞ്ഞു: ഇപ്പോള്‍ സത്യം വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വശീകരിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു
rajav strikaleat ceadiccu: "yusuphine vasappetuttan sramiccappeal ninnalute anubhavamentayirunnu?” avar parannu: "mahatvam allahuvinu tanne. yusuphinepparri measamayateannum nannalkkariyilla.” prabhuvinre patni parannu: "ippeal satyam velippettirikkunnu. nan addehatte vasappetuttan svayam sramikkukayayirunnu. tirccayayum addeham satyavanan.”
rājāv strīkaḷēāṭ cēādiccu: "yūsuphine vaśappeṭuttān śramiccappēāḷ niṅṅaḷuṭe anubhavamentāyirunnu?” avar paṟaññu: "mahatvaṁ allāhuvinu tanne. yūsuphineppaṟṟi mēāśamāyateānnuṁ ñaṅṅaḷkkaṟiyilla.” prabhuvinṟe patni paṟaññu: "ippēāḷ satyaṁ veḷippeṭṭirikkunnu. ñān addēhatte vaśappeṭuttān svayaṁ śramikkukayāyirunnu. tīrccayāyuṁ addēhaṁ satyavānāṇ.”
രാജാവ് സ്ത്രീകളോട് ചോദിച്ചു: "യൂസുഫിനെ വശപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിച്ചപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ അനുഭവമെന്തായിരുന്നു?” അവര്‍ പറഞ്ഞു: "മഹത്വം അല്ലാഹുവിനു തന്നെ. യൂസുഫിനെപ്പറ്റി മോശമായതൊന്നും ഞങ്ങള്‍ക്കറിയില്ല.” പ്രഭുവിന്റെ പത്നി പറഞ്ഞു: "ഇപ്പോള്‍ സത്യം വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വശപ്പെടുത്താന്‍ സ്വയം ശ്രമിക്കുകയായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സത്യവാനാണ്.”

Maltese

Qal (is-sultan lil-dawk in-nisa): 'X'kienet din tagħkom, meta ppruvajtu twaqqgħu lil-Guzeppif' Qalu: ''Alla ħarisnal Aħna ma rajna ebda deni minnul' Il-mara tal- kbir qalet: 'Issa deher is-sewwa Kont jiena li ppruvajt inwaqqgħu, u huwa tabilħaqq minn dawk li jgħidu u jagħmlu s-sewwat
Qal (is-sultan lil-dawk in-nisa): 'X'kienet din tagħkom, meta ppruvajtu twaqqgħu lil-Ġużeppif' Qalu: ''Alla ħarisnal Aħna ma rajna ebda deni minnul' Il-mara tal- kbir qalet: 'Issa deher is-sewwa Kont jiena li ppruvajt inwaqqgħu, u huwa tabilħaqq minn dawk li jgħidu u jagħmlu s-sewwat

Maranao

Pitharo (o dato) a: "Antonaa i miyasowa iyo gowani a pangabayaan iyo so Yosof sa so dn so ginawa niyan?" Pitharo iran: "Soti so Allah! Da a katawan ami a karataan iyan!" Pitharo o karoma o Aziz a: "Imanto na miyapayag so bnar: Sakn na piyangabayaan ko skaniyan sa giyadn a ginawa niyan na mataan! a skaniyan na pd dn ko manga bnar

Marathi

(Rajane) vicarale, he striyanno! Tya velaci khari kahani kaya ahe, jevha tumhi kapata karuna yusuphala tyacya manapasuna bahakavu icchita hotya? Tyanni spasta uttara dile ki (allaha janato) amhi yusuphamadhye konatahi va'ita guna pahila nahi, maga tara ajijaci patnihi ud‌garali, ata tara satya ughadakisa aleca ahe. Mica tyala bahakavinayaca prayatna kela hota tyacya manapasuna (vicalita karanyaca) ani nihsansaya to kharya lokampaiki ahe
(Rājānē) vicāralē, hē striyānnō! Tyā vēḷacī kharī kahāṇī kāya āhē, jēvhā tumhī kapaṭa karūna yūsuphalā tyācyā manāpāsūna bahakavū icchita hōtyā? Tyānnī spaṣṭa uttara dilē kī (allāha jāṇatō) āmhī yūsuphamadhyē kōṇātahī vā'īṭa guṇa pāhilā nāhī, maga tara ajījacī patnīhī ud‌gāralī, ātā tara satya ughaḍakīsa ālēca āhē. Mīca tyālā bahakaviṇayācā prayatna kēlā hōtā tyācyā manāpāsūna (vicalita karaṇyācā) āṇi niḥsanśaya tō khaṟyā lōkāmpaikī āhē
५१. (राजाने) विचारले, हे स्त्रियांनो! त्या वेळची खरी कहाणी काय आहे, जेव्हा तुम्ही कपट करून यूसुफला त्याच्या मनापासून बहकवू इच्छित होत्या? त्यांनी स्पष्ट उत्तर दिले की (अल्लाह जाणतो) आम्ही यूसुफमध्ये कोणातही वाईट गुण पाहिला नाही, मग तर अजीजची पत्नीही उद्‌गारली, आता तर सत्य उघडकीस आलेच आहे. मीच त्याला बहकविणयाचा प्रयत्न केला होता त्याच्या मनापासून (विचलित करण्याचा) आणि निःसंशय तो खऱ्या लोकांपैकी आहे

Nepali

Rajale mahilaharusita sodhyoh ki tyasabelako satya ghatana ke thiyo, jaba timiharule yusuphala'i aphutira akrsta garna cahyau. Sabaile bhane ki ‘‘allahale hamro sanraksana garun’’ hamile yusuphama kunai naramro kuro pa'enaum. Ani ajijaki svasnile pani bhanin aba ta samco kura prakata bha'isakeko cha, maile nai usala'i aphutira pravrtta garna caheko thi'em ra u nihsandeha samcoharumadhyeko ho
Rājālē mahilāharūsita sōdhyōḥ ki tyasabēlākō satya ghaṭanā kē thiyō, jaba timīharūlē yūsuphalā'ī āphūtira ākr̥ṣṭa garna cāhyau. Sabailē bhanē ki ‘‘allāhalē hāmrō sanrakṣaṇa garun’’ hāmīlē yūsuphamā kunai narāmrō kurō pā'ēnauṁ. Ani ajījakī svāsnīlē pani bhanin aba ta sām̐cō kurā prakaṭa bha'isakēkō cha, mailē nai usalā'ī āphūtira pravr̥tta garna cāhēkō thi'ēm̐ ra ū niḥsandēha sām̐cōharūmadhyēkō hō
राजाले महिलाहरूसित सोध्योः कि त्यसबेलाको सत्य घटना के थियो, जब तिमीहरूले यूसुफलाई आफूतिर आकृष्ट गर्न चाह्यौ । सबैले भने कि ‘‘अल्लाहले हाम्रो संरक्षण गरुन्’’ हामीले यूसुफमा कुनै नराम्रो कुरो पाएनौं । अनि अजीजकी स्वास्नीले पनि भनिन् अब त साँचो कुरा प्रकट भइसकेको छ, मैले नै उसलाई आफूतिर प्रवृत्त गर्न चाहेको थिएँ र ऊ निःसन्देह साँचोहरूमध्येको हो ।

Norwegian

Og kongen spurte: «Hvordan var det med dere den gangen dere ville forføre Josef?» De svarte: «Bevare oss vel! Vi vet ikke noe galt om ham.» Stormannens hustru sa: «Sannheten er kommet for dagen. Jeg ville forføre ham. Han snakket sant.»
Og kongen spurte: «Hvordan var det med dere den gangen dere ville forføre Josef?» De svarte: «Bevare oss vel! Vi vet ikke noe galt om ham.» Stormannens hustru sa: «Sannheten er kommet for dagen. Jeg ville forføre ham. Han snakket sant.»

Oromo

(Mootichis) “Yeroo Yuusufiin (qunn-amtii saalaatiif) lubbuu isaa irra isa barbaaddan haalli keessan maal ture” jedheen(Dubartoonnis) ni jedhan: “Rabbiin qulqullaa’ee hamtuu tokkollee isa irratti hin beeknu.” Niitiin mootichaas “Amma dhugaan ifa ta’eeraAnatu (qunnamtii saalaatiif) isa fedheDhugumatti, inni warreen dhugaa dubbatan irraayyi.”

Panjabi

Raje ne puchi'a, tuhada ki masala hai. Jadom tusim yusapha nu phasa'una di icha kiti si. Unham ne kiha alaha di sarana asim usa vica ko'i sura'i nahim pa'i. Aziza di patani ne kiha, ki huna saca sahamane a cuka hai. Mai' hi usa nu phasa'una di kamana kiti si ko'i saka nahim uha saca hai
Rājē nē puchi'ā, tuhāḍā kī masalā hai. Jadōṁ tusīṁ yūsapha nū phasā'uṇa dī ichā kītī sī. Unhāṁ nē kihā alāha dī śaraṇa asīṁ usa vica kō'ī śurā'ī nahīṁ pā'ī. Azīza dī patanī nē kihā, ki huṇa saca sāhamaṇē ā cukā hai. Mai' hī usa nū phasā'uṇa dī kāmanā kītī sī kō'ī śaka nahīṁ uha sacā hai
ਰਾਜੇ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਮਸਲਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਯੂਸਫ ਨੂੰ ਫਸਾਉਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੁਰਾਈ ਨਹੀਂ ਪਾਈ। ਅਜ਼ੀਜ਼ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਹੁਣ ਸੱਚ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਮੈ' ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਫਸਾਉਣ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਕੀਤੀ ਸੀ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਉਹ ਸੱਚਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى زنان، آنگاه كه خواستار تن يوسف مى‌بوديد، حكايت شما چه بود؟ گفتند: پناه بر خدا. او را هيچ گناهكار نمى‌دانيم. زن عزيز گفت: اكنون حق آشكار شد. من در پى كامجويى از او مى‌بودم و او در زمره راستگويان است
پادشاه [به زنان‌] گفت: قصه شما آن دم كه از يوسف كام خواستيد چه بود؟ گفتند: منزه است خدا! ما از او هيچ بدى سراغ نداريم. زن عزيز گفت: اكنون حقيقت آشكار شد. من بودم كه از او كام خواستم و بى‌شك او از راستگويان است
[پادشاه به زنان‌] گفت کار و بار شما چه بود که از یوسف کام خواستید؟ گفتند پناه بر خدا ما هیچ بد و بیراهی از او سراغ نداریم، [آنگاه زلیخا] همسر عزیز گفت اینک حق آشکار شد، من [بودم که‌] از او کام خواستم و او از راستگویان است‌
(پادشاه آن زنان را خواست و) گفت: «جریان کارتان چه بود؛ هنگامی‌که یوسف را به سوی خود دعوت دادید؟!». گفتند: «پناه بر الله! ما هیچ گناهی بر او ندانسته‌ایم» (در این هنگام) همسرعزیز گفت: «اکنون حق آشکار شد، من (بودم که) او را به سوی خود خواندم، (و خواهش مرا رد کرد) و بی‌گمان او از راستگویان است
[پادشاه به زنان] گفت: داستان شما هنگامی که یوسف را به کام جویی دعوت کردید چیست؟ [زنان] گفتند: پاک و منزّه است خدا! ما هیچ بدی در او سراغ نداریم. همسر عزیز گفت: اکنون حق [پس از پنهان ماندنش] به خوبی آشکار شد، من [بودم که] از او درخواست کام جویی کردم، یقیناً یوسف از راستگویان است
[پادشاه آن زنان را خواست و] گفت: «هنگامی‌ که یوسف را به سوی خویش دعوت کردید، جریان کارتان چه بود؟» گفتند: «پناه بر الله! ما هیچ گناهی در او سراغ نداریم». [در این هنگام] همسر عزیز گفت: «اکنون حق آشکار شد: من [بودم که] از وی تقاضای کامجویی کردم [و او پاکدامنی ورزید] و یقیناً راستگوست
شاه (با زنان مصر) گفت: حقیقت حال خود را که خواهان مراوده با یوسف بودید بگویید، همه گفتند: حاش للّه که ما از یوسف هیچ بدی ندیدیم. در این حال زن عزیز مصر اظهار کرد که الآن حقیقت آشکار شد، من با یوسف عزم مراوده داشتم و او البته از راستگویان است
گفت چه شد شما را که کام جستید از یوسف گفتند هرگز خدا را ندانستیم بر او زشتیی گفت زن عزیز اکنون پدیدار گشت حقّ من کام خواستم از او و او است راستگویان‌
[پادشاه‌] گفت: «وقتى از يوسف كام [مى‌]خواستيد چه منظور داشتيد؟» زنان گفتند: «منزه است خدا، ما گناهى بر او نمى‌دانيم،» همسر عزيز گفت: «اكنون حقيقت آشكار شد. من [بودم كه‌] از او كام خواستم، و بى‌شك او از راستگويان است.»
(پادشاه به آن زنان) گفت: « چون از یوسف کام خواستید شما را چه مهمی روی داده بود؟» (زنان) گفتند: «منزّه است خدا! ما هیچ بدی بر یوسف ندانستیم.» همسر عزیز گفت: «اکنون حقیقت به روشنی آشکار شد. من بودم که با او مراوده‌ی شهوت‌زا کردم (و از او کام خواستم) و بی‌گمان او به‌راستی از راستان است.»
[پادشاه، آن زنان را طلبید و] گفت: «وقتى یوسف را به سوى خویش دعوت کردید، سرانجام کار شما چه شد؟» زنان گفتند: «پناه بر خدا! ما هیچ­گونه خِلافى از او ندیدیم.» همسر عزیز [هم] گفت: «اکنون حقیقت آشکار شد. من از او کام خواستم، و بى‌شک او از راستگویان است.»
(شاه، زنان را احضار کرد و بدیشان) گفت: جریان کار شما - بدان گاه که یوسف را به خود خواندید - چگونه می‌باشد؟ (آیا به شما گرائید و خواسْتِ شما را پاسخ گفت؟). گفتند: خدا منزّه (از آن) است (که بنده‌ی نیک خود را رها کند که دامن طهر او به لوث گناه آلوده گردد!) ما گناهی از او سراغ نداریم. زن عزیز (مصر) گفت: هم اینک حق آشکار می‌شود. این من بودم که او را به خود خواندم (ولی نیرنگ من در او نگرفت) و او از راستان (در گفتار و کردار) است
(پادشاه آن زنان را طلبید و) گفت: «به هنگامی که یوسف را به سوی خویش دعوت کردید، جریان کار شما چه بود؟» گفتند: «منزّه است خدا، ما هیچ عیبی در او نیافتیم!» (در این هنگام) همسر عزیز گفت: «الآن حق آشکار گشت! من بودم که او را به سوی خود دعوت کردم؛ و او از راستگویان است
[شاه، آن زنان را] گفت: شما را چه بوده است آنگاه كه از يوسف كام خواستيد؟ گفتند: پاك است خدا، ما بر او هيچ بدى نمى‌دانيم زن عزيز- زليخا- گفت: اكنون حق پديدار شد، من از او كام خواستم، و او از راستگويان است
(پادشاه آن زنان را خواست و) گفت: «جریان کارتان چه بود؛ هنگامی که یوسف را به سوی خود دعوت دادید ؟!». گفتند :« پناه بر خدا! ما هیچ گناهی بر او ندانسته ایم » (در این هنگام) همسرعزیز گفت: «اکنون حق آشکار شد ، من (بودم که) او را به سوی خود خواندم ، (و خواهش مرا رد کرد ) و بی گمان او از راستگویان است

Polish

Powiedział: "Jakie były wasze zamiary, kiedy starałyscie sie skusic Jozefa?" One powiedziały: "Uchowaj Boze! My nie mamy mu nic złego do zarzucenia." Powiedziała zona moznego: "Teraz wyszła na jaw prawda. Oto starałam sie go skusic, lecz on jest z liczby prawdomownych
Powiedział: "Jakie były wasze zamiary, kiedy starałyście się skusić Józefa?" One powiedziały: "Uchowaj Boże! My nie mamy mu nic złego do zarzucenia." Powiedziała żona możnego: "Teraz wyszła na jaw prawda. Oto starałam się go skusić, lecz on jest z liczby prawdomównych

Portuguese

Ele disse: "Qual foi vosso intuito, quando tentastes seduzir a Jose?" Disseram: "Gloria a Allah! Nada sabemos de mal a seu respeito." A mulher de Al-Aziz disse: "Agora, a verdade evidencia-se: tentei seduzi-lo e, por certo, ele e dos veridicos
Ele disse: "Qual foi vosso intuito, quando tentastes seduzir a José?" Disseram: "Glória a Allah! Nada sabemos de mal a seu respeito." A mulher de Al-Aziz disse: "Agora, a verdade evidencia-se: tentei seduzi-lo e, por certo, ele é dos verídicos
O rei perguntou (as mulheres): Que foi que se passou quando tentastes seduzir Jose? Disseram: Valha-nos Deus! Naocometeu delito algum que saibamos. A mulher do governador disse: Agora a verdade se evidenciou. Eu tentei seduzi-lo e elee, certamente, um dos verazes
O rei perguntou (às mulheres): Que foi que se passou quando tentastes seduzir José? Disseram: Valha-nos Deus! Nãocometeu delito algum que saibamos. A mulher do governador disse: Agora a verdade se evidenciou. Eu tentei seduzi-lo e eleé, certamente, um dos verazes

Pushto

هغه وویل: ستاسو څه حال (معامله) وه كله چې تاسو له یوسف نه د هغه د نفس غوښتنه كوله؟ هغوى وویل: الله ته پاكي ده، مونږ په هغه كې هېڅ بدي نه وه معلومه كړې، د عزیز ښځې وویل: اوس حقه (رښتیا) خبره ظاهره شوه، ما له هغه نه مطالبه كړې وه او بېشكه هغه یقینًا له رښتینو څخه دى
هغه وویل: ستاسو څه حال (معامله) وه كله چې تاسو له یوسف نه د هغه د نفس غوښتنه كوله؟ هغوى وویل: الله ته پاكي ده، مونږ په هغه كې هېڅ بدي نه وه معلومه كړې، د عزیز ښځې وویل: اوس حقه (او رښتیا) خبره ظاهره شوه، ما له هغه نه مطالبه كړې وه او بېشكه هغه یقینًا له رښتینو څخه دى

Romanian

Regele le spuse: “Ce intentie aveati cand v-ati legat de Iosif?” Ele spusera: “Dumnezeule, pazeste-ne! Nici un rau nu am cunoscut de la el.” Femeia celui puternic spuse: “Acum adevarul a iesit la iveala: eu am fost cea care m-am legat de el, iar el a spus adevarul
Regele le spuse: “Ce intenţie aveaţi când v-aţi legat de Iosif?” Ele spuseră: “Dumnezeule, păzeşte-ne! Nici un rău nu am cunoscut de la el.” Femeia celui puternic spuse: “Acum adevărul a ieşit la iveală: eu am fost cea care m-am legat de el, iar el a spus adevărul
(Rege) spune (catre muiere) Care do tu sti incident when tu proba seduce Joseph? Ei spune "DUMNEZEU interzice; noi nu sti ai orice evil comite by him. sotie guvernator spune Acum adevar prevala! Eu exista una proba seduce him el exista sincer
ªi [le-]a zis lor : “Care a fost pricina ce v-a impins pe voi sa incercaþi sa-l ispitiþi pe Iosif?” Au raspuns [ele]: „Allah sa ne fereasca! Noi nu ºtim nimic rau despre el!” ªi a zis
ªi [le-]a zis lor : “Care a fost pricina ce v-a împins pe voi sã încercaþi sã-l ispitiþi pe Iosif?” Au rãspuns [ele]: „Allah sã ne fereascã! Noi nu ºtim nimic rãu despre el!” ªi a zis

Rundi

Yavuze ati:- n’ikihe kintu canyu cabaye kuri mwebwe bapfasoni mugihe mwagomwa intumwa y’Imana Yussufu (iii) kandi biteye kubiri n’igomwa ryiwe kuri mwebwe, nabo bishura bati:- eka! twebwe ntaco twari tuzi kumabi ayariyo yose kuriwe, umukenyezi w’Umushikiranganji aca avuga ati:- ukuri kugiye ahabona, ni jewe namugomwe biteye kubiri n’umutima wanje, ntankeka ari mubantu bavugisha ukuri

Russian

Regele le spuse: “Ce intentie aveati cand v-ati legat de Iosif?” Ele spusera: “Dumnezeule, pazeste-ne! Nici un rau nu am cunoscut de la el.” Femeia celui puternic spuse: “Acum adevarul a iesit la iveala: eu am fost cea care m-am legat de el, iar el a spus adevarul
(Правитель пригласил к себе тех женщин, и в их числе жену вельможи, и) сказал: «В чем ваше дело [что случилось], когда вы соблазняли Йусуфа, (склоняя к совершению греха)?» Они сказали: «Упаси Аллах! Мы не знаем за ним ничего дурного». Жена вельможи сказала: «Теперь выяснилась ис­тина, я соблазняла его, (но он устоял и остался праведным) и он – из числа правдивых [он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я – виновна]!» –
On skazal: «Chto vy skazhete o tom, kak vy pytalis' soblaznit' Yusufa (Iosifa)?». Oni otvetili: «Upasi Allakh! My ne znayem o nem nichego plokhogo». Zhena znatnogo muzha skazala: «Teper' istina proyasnilas'. Eto ya pytalas' soblaznit' yego, a on - odin iz tekh, kto govorit pravdu
Он сказал: «Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа (Иосифа)?». Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена знатного мужа сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он - один из тех, кто говорит правду
On sprosil u etikh zhenshchin: "Chto znachat eti nastoyaniya zastavit' Iosifa ustupit' vashim zhelaniyam?" Oni otvechali: "Yey-Bogu! My ne znali za nim nichego khudogo". A zhena vel'mozhi skazala: "Istina otkrylas', ya sklonyala yego k prostupku; on iz pravdivykh
Он спросил у этих женщин: "Что значат эти настояния заставить Иосифа уступить вашим желаниям?" Они отвечали: "Ей-Богу! Мы не знали за ним ничего худого". А жена вельможи сказала: "Истина открылась, я склоняла его к проступку; он из правдивых
On skazal: "V chem vashe delo, kogda vy soblaznyali Yusufa?" Oni skazali: "Upasi bozhe! My ne znayem za nim nichego durnogo". Zhena vel'mozhi skazala: "Teper' vyyasnilas' istina, ya soblaznyala yego, a on - iz chisla pravdivykh
Он сказал: "В чем ваше дело, когда вы соблазняли Йусуфа?" Они сказали: "Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного". Жена вельможи сказала: "Теперь выяснилась истина, я соблазняла его, а он - из числа правдивых
[Poslanets vernulsya, rasskazal tsaryu obo vsem, tot sobral zhenshchin] i sprosil: "Chto eto za istoriya o tom, kak vy pytalis' soblaznit' Yusufa?" Oni otvetili: "Upasi Allakh! Nam neizvestno o nem nichego durnogo". A zhena togo znatnogo muzha skazala: "Teper' istina obnaruzhilas'. YA pytalas' soblaznit' yego, i vse, chto on govorit, -pravda
[Посланец вернулся, рассказал царю обо всем, тот собрал женщин] и спросил: "Что это за история о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа?" Они ответили: "Упаси Аллах! Нам неизвестно о нем ничего дурного". А жена того знатного мужа сказала: "Теперь истина обнаружилась. Я пыталась соблазнить его, и все, что он говорит, -правда
Tsar' prizval zhenshchin k sebe i sprosil ikh: "Chto sluchilos', kogda vy pytalis' soblaznit' Yusufa, sklonyaya k soversheniyu grekha? Sklonilsya li on k vam?" Oni otvetili yemu: "Upasi nas Allakh! On prevyshe togo, chtoby ostavit' Svoyego raba bez pomoshchi i bez zashchity, chtoby on sovershil nechestivyye postupki. My ne zametili v nom nichego porochnogo". Togda chuvstvo dobra vostorzhestvovalo v dushe zheny vel'mozhi, i ona skazala: "Teper' istina proyasnilas'. Eto ya obmanyvala yego, soblaznyala yego, no on ustoyal i ostalsya pravednym. I ya klyanus', on byl pravdiv, kogda otvergal klevetu, utverzhdaya, chto on nevinoven, a ya - vinovna
Царь призвал женщин к себе и спросил их: "Что случилось, когда вы пытались соблазнить Йусуфа, склоняя к совершению греха? Склонился ли он к вам?" Они ответили ему: "Упаси нас Аллах! Он превыше того, чтобы оставить Своего раба без помощи и без защиты, чтобы он совершил нечестивые поступки. Мы не заметили в нём ничего порочного". Тогда чувство добра восторжествовало в душе жены вельможи, и она сказала: "Теперь истина прояснилась. Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. И я клянусь, он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я - виновна
I (tsar') sprosil (togda tekh zhenshchin): "V chem bylo vashe ustremlen'ye, Kogda pytalis' vy Yusufa soblaznit'?" Oni skazali: "Upasi nas Bog! Za nim ne znayem my durnogo". I molvila zhena vel'mozhi: "Otkrylas' istina teper'. Yego ya soblaznit' pytalas', No on ostalsya iz (chisla) pravdivykh
И (царь) спросил (тогда тех женщин): "В чем было ваше устремленье, Когда пытались вы Йусуфа соблазнить?" Они сказали: "Упаси нас Бог! За ним не знаем мы дурного". И молвила жена вельможи: "Открылась истина теперь. Его я соблазнить пыталась, Но он остался из (числа) правдивых

Serbian

„Шта је са вама било кад сте Јосифа заводиле?“ Упита владар. „Сачувај Аллаху!“ Рекоше оне, „ми о њему ништа ружно не знамо!“ „Сад ће истина да изађе на видело“, рече управникова жена, „ја сам га заводила, а он је, заиста, један од искрених

Shona

(Mambo) vakati (kuvakadzi): “Nyaya yenyu yanga iri yei pamaida kunyengedza Josefa?” Vakadzi vakati: “Allah ngavatidzivirire! Hatina chakaipa chatinoziva pamusoro pake!” Mukadzi waAziz akati: “Iyezvino chokwadi chabuda pachena; ndini ndaida kumunyengedza, uye zvirokwazvo ari pachokwadi.”

Sindhi

(بادشاھ عورتن کان) پڇيو ته اوھان جو ڇا حال ھو جڏھن يُوسفؑ کي سندس نفس کان راڻيوَ ٿي، چيائون ته الله پاڪ آھي ڪا بُڇڙائي مٿس نه ڄاتي سون، عزيز جي زال چيو ته ھاڻي حق پڌرو ٿيو، مون کيس سندس نفس کان راڻڻ گھريو ھو ۽ اُھو بيشڪ سچن مان آھي

Sinhala

(meyata savan dun raja tuma, ema kantavanva kændava) oba yusufva obage kæmættata avanata vana men aradhana kala avasthavedi obata kumak sidu vuneda?”yi vimasuveya. (eyata) ema kantavan “allah apava araksa karanu mænava! api ohu veta kisima napurak tikhenu dæna gatte næta” yayi pævasuha. asisge birinda ‘satyaya dænvat elidarav vuva noveda! (min pasuvat sangava taba gænimen phalak næta’ yayi adahas kara), “mamayi ohuta kæmati vi aradhana kale. (taman aradhana kale næta yayi) niyata vasayenma ohu satyayama pævasuveya” yayi pævasuvaya
(meyaṭa savan dun raja tumā, ema kāntāvanva kæn̆davā) oba yūsufva obagē kæmættaṭa avanata vana men ārādhanā kaḷa avasthāvēdī obaṭa kumak sidu vunēda?”yi vimasuvēya. (eyaṭa) ema kāntāvan “allāh apava ārakṣā karanu mænava! api ohu veta kisima napurak tikheṇu dæna gattē næta” yayi pævasūha. asīsgē birin̆da ‘satyaya dænvat eḷidarav vūvā noveda! (min pasuvat san̆gavā tabā gænīmen phalak næta’ yayi adahas kara), “mamayi ohuṭa kæmati vī ārādhanā kaḷē. (taman ārādhanā kaḷē næta yayi) niyata vaśayenma ohu satyayama pævasuvēya” yayi pævasuvāya
(මෙයට සවන් දුන් රජ තුමා, එම කාන්තාවන්ව කැඳවා) ඔබ යූසුෆ්ව ඔබගේ කැමැත්තට අවනත වන මෙන් ආරාධනා කළ අවස්ථාවේදී ඔබට කුමක් සිදු වුනේද?”යි විමසුවේය. (එයට) එම කාන්තාවන් “අල්ලාහ් අපව ආරක්ෂා කරනු මැනව! අපි ඔහු වෙත කිසිම නපුරක් තිඛෙණු දැන ගත්තේ නැත” යයි පැවසූහ. අසීස්ගේ බිරිඳ ‘සත්‍යය දැන්වත් එළිදරව් වූවා නොවෙද! (මින් පසුවත් සඟවා තබා ගැනීමෙන් ඵලක් නැත’ යයි අදහස් කර), “මමයි ඔහුට කැමති වී ආරාධනා කළේ. (තමන් ආරාධනා කළේ නැත යයි) නියත වශයෙන්ම ඔහු සත්‍යයම පැවසුවේය” යයි පැවසුවාය
‘numbala yusuf polambava gannata tæt kala avasthave numbalata kumak vi dæ’yi (raju) vimasuveya. ‘allahgen araksava patamu. ohu gæna kisidu ayahapatak api nodanimu’ yæyi ovuhu pævasuvoya. ‘dæn satyaya pæhædili viya. ohu va (kamaye varadava hæsirennata) tæt kale mamayi. tavada niyata vasayenma ohu satyavadin aturini’ yæyi asisge biriya pævasuvaya
‘num̆balā yūsuf polam̆bavā gannaṭa tæt kaḷa avasthāvē num̆balāṭa kumak vī dæ’yi (raju) vimasuvēya. ‘allāhgen ārakṣāva patamu. ohu gæna kisidu ayahapatak api nodanimu’ yæyi ovuhu pævasuvōya. ‘dæn satyaya pæhædili viya. ohu va (kāmayē varadavā hæsirennaṭa) tæt kaḷē mamayi. tavada niyata vaśayenma ohu satyavādīn aturini’ yæyi asīsgē biriya pævasuvāya
‘නුඹලා යූසුෆ් පොලඹවා ගන්නට තැත් කළ අවස්ථාවේ නුඹලාට කුමක් වී දැ’යි (රජු) විමසුවේය. ‘අල්ලාහ්ගෙන් ආරක්ෂාව පතමු. ඔහු ගැන කිසිදු අයහපතක් අපි නොදනිමු’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. ‘දැන් සත්‍යය පැහැදිලි විය. ඔහු ව (කාමයේ වරදවා හැසිරෙන්නට) තැත් කළේ මමයි. තවද නියත වශයෙන්ම ඔහු සත්‍යවාදීන් අතුරිනි’ යැයි අසීස්ගේ බිරිය පැවසුවාය

Slovak

(king) said (do zensky) Co robit ona zauzlit incident when ona tried zvadzat Joseph? They said GOD zakazat; my nie zauzlit z anything zly committed by him. manzelka governor said Teraz truth prevailed Ja je jeden tried zvadzat him he bol truthful

Somali

Wuxuu yidhi: Muxuu ahaa arrinkiinnu markaad doonteen inaad u soo jiiddaan xumaan Yuusuf? Waxay yidhaahdeen: Allaah baa ka hufan (nuqsaan)! Kuma aanu ogin wax xumaan ah xaggiisa13. Oo marwadii wasiirka waxay tidhi: Hataan xaqu waa cad yahay, aniga baa doonay inaan u soo jiido xumaan, oo hubaal isagu wuxuu xaqiiq ka mid yahay run sheegayaasha
Wuxuu yidhi Xaakimkii xaalkiinu muxuu ahaa markaad doonteen Yuusuf naftiisa waxayna Dhaheen Eebaa xumaan ka nasahane kuma ogin xumaan, Waxayna tidhi Haweenaydii Wasiirka hadduu cadaaday Xaqii anaa dalbay Yuusuf naftiisa isaguna runbuu sheegi
Wuxuu yidhi Xaakimkii xaalkiinu muxuu ahaa markaad doonteen Yuusuf naftiisa waxayna Dhaheen Eebaa xumaan ka nasahane kuma ogin xumaan, Waxayna tidhi Haweenaydii Wasiirka hadduu cadaaday Xaqii anaa dalbay Yuusuf naftiisa isaguna runbuu sheegi

Sotho

Eaba Motlotlehi o bitsa basali bao, a re: “Ho ne ho etsahetse joang ha le tla be le hohelle Josefa ketsong ea sebe? Ba araba ka hore: “Allah a ke a ‘moloke! Rona ha ho sebe seo re se tsebang malebana le eena. Eaba mosali oa letona le leholo o re: “Hajoale ‘nete e pepeneneng. Nkile ka mo kopa ketso ea sebe, Ruri u har’a ba nang le ‘nete.”

Spanish

[Las mujeres fueron reunidas ante el rey y] les dijo: ¿Que sucedio cuando pretendisteis seducir a Jose [Yusuf] [acaso el se comporto incorrectamente]? Dijeron: ¡Que Allah nos proteja! No sabemos nada malo de el. Entonces la mujer del administrador exclamo: Ahora se aclaro la verdad. Yo soy la que pretendio seducirlo, y ciertamente el dice la verdad
[Las mujeres fueron reunidas ante el rey y] les dijo: ¿Qué sucedió cuando pretendisteis seducir a José [Yusuf] [acaso él se comportó incorrectamente]? Dijeron: ¡Que Allah nos proteja! No sabemos nada malo de él. Entonces la mujer del administrador exclamó: Ahora se aclaró la verdad. Yo soy la que pretendió seducirlo, y ciertamente él dice la verdad
(El rey las hizo comparecer y) les pregunto: «¿Que paso cuando intentasteis seducir a Jose?». Estas contestaron: «¡Valganos Al-lah! No hizo nada malo que supieramos». La mujer de Al Aziz dijo entonces: «Ahora la verdad saldra a la luz (para todos). Yo fui quien intento seducirlo, y el dice la verdad
(El rey las hizo comparecer y) les preguntó: «¿Qué pasó cuando intentasteis seducir a José?». Estas contestaron: «¡Válganos Al-lah! No hizo nada malo que supiéramos». La mujer de Al Aziz dijo entonces: «Ahora la verdad saldrá a la luz (para todos). Yo fui quien intentó seducirlo, y él dice la verdad
(El rey las hizo comparecer y) les pregunto: “¿Que paso cuando intentaron seducir a Jose?”. Estas contestaron: “¡Valganos Al-lah! No hizo nada malo que supieramos”. La mujer de Al Aziz dijo entonces: “Ahora la verdad saldra a la luz (para todos). Yo fui quien intento seducirlo, y el dice la verdad
(El rey las hizo comparecer y) les preguntó: “¿Qué pasó cuando intentaron seducir a José?”. Estas contestaron: “¡Válganos Al-lah! No hizo nada malo que supiéramos”. La mujer de Al Aziz dijo entonces: “Ahora la verdad saldrá a la luz (para todos). Yo fui quien intentó seducirlo, y él dice la verdad
Dijo: «¿Cual era vuestra intencion cuando solicitasteis a Jose?» Dijeron ellas: «¡Santo Ala! No sabemos de el que haya hecho nada malo». La mujer del Poderoso dijo: «Ahora brilla la verdad. ¡Yo soy la que le solicito! El es de los que dicen la verdad»
Dijo: «¿Cuál era vuestra intención cuando solicitasteis a José?» Dijeron ellas: «¡Santo Alá! No sabemos de él que haya hecho nada malo». La mujer del Poderoso dijo: «Ahora brilla la verdad. ¡Yo soy la que le solicitó! Él es de los que dicen la verdad»
[Entonces, el rey mando llamar a esas mujeres; y cuando acudieron,] pregunto: “¿Que esperabais conseguir cuando quisisteis hacer que Jose accediera a vuestros deseos?”Las mujeres respondieron: “¡Santo Dios! ¡No percibimos ningun mal [proposito] de su parte!”[Y] la mujer del antiguo amo de Jose exclamo: “¡Ahora ha salido a la luz la verdad! ¡Fui yo quien quiso hacer que accediera a mis deseos --mientras que el, ciertamente, decia la verdad!”
[Entonces, el rey mandó llamar a esas mujeres; y cuando acudieron,] preguntó: “¿Qué esperabais conseguir cuando quisisteis hacer que José accediera a vuestros deseos?”Las mujeres respondieron: “¡Santo Dios! ¡No percibimos ningún mal [propósito] de su parte!”[Y] la mujer del antiguo amo de José exclamó: “¡Ahora ha salido a la luz la verdad! ¡Fui yo quien quiso hacer que accediera a mis deseos --mientras que él, ciertamente, decía la verdad!”
[Las mujeres fueron reunidas ante el rey y] les dijo: "¿Que sucedio cuando intentaron seducir a Jose?" Dijeron: "¡Que Dios nos ampare! No sabemos nada malo de el". Entonces la mujer del gobernador dijo: "Ahora la verdad ha salido a la luz. Yo soy la que quiso seducirlo, y el decia la verdad
[Las mujeres fueron reunidas ante el rey y] les dijo: "¿Qué sucedió cuando intentaron seducir a José?" Dijeron: "¡Que Dios nos ampare! No sabemos nada malo de él". Entonces la mujer del gobernador dijo: "Ahora la verdad ha salido a la luz. Yo soy la que quiso seducirlo, y él decía la verdad
Dijo: «¿Que os proponiais vosotras cuando acosasteis a Jose?» Ellas dijeron: «¡Santo Dios! ¡No conocemos nada malo de el!» Y la mujer del poderoso dijo: «¡Ahora se ha aclarado la verdad! ¡Yo le acose y el dice la verdad!»
Dijo: «¿Qué os proponíais vosotras cuando acosasteis a José?» Ellas dijeron: «¡Santo Dios! ¡No conocemos nada malo de él!» Y la mujer del poderoso dijo: «¡Ahora se ha aclarado la verdad! ¡Yo le acosé y él dice la verdad!»

Swahili

Mfalme akasema kuwaambia wanawake walioijaruhi mikono yao. «Habari zenu ni zipi, mlipomtaka Yūsuf siku ya makaribisho? Kwani mliona chochote kutoka kwake chenye kutia shaka?» Wakasema, «Mwenyezi Mungu Atulinde! Hatujui chochote hata kidogo cha kumtia ila.» Hapo alisema mke wa Kiongozi, «Sasa umefunuka ukweli baada ya kufichika. Mimi ndiye niliyejaribu kumtia hatiani kwa kumbembeleza, na akakataa. Na yeye ni katika wakweli katika kila alilolisema
Mfalme alisema: Mlikuwa mna nini mlipo mtaka Yusuf kinyume na nafsi yake? Wakasema: Hasha Lillahi! Sisi hatukujua ubaya wowote kwake. Mke wa Mheshimiwa akasema: Sasa haki imedhihiri. Mimi ndiye niliye mtaka kinyume na nafsi yake, na hakika yeye ni katika wakweli

Swedish

[Kungen sande efter kvinnorna och] fragade dem: "Vad hade ni i sikte nar ni forsokte forfora Josef?" De svarade: "Matte Gud forlata oss! Det fanns ingenting ont i honom." [Da] sade den hogt uppsatte mannens hustru: "Nu har det verkliga forhallandet kommit i dagen! Det var jag som forsokte forfora honom och han har sagt sanningen
[Kungen sände efter kvinnorna och] frågade dem: "Vad hade ni i sikte när ni försökte förföra Josef?" De svarade: "Måtte Gud förlåta oss! Det fanns ingenting ont i honom." [Då] sade den högt uppsatte mannens hustru: "Nu har det verkliga förhållandet kommit i dagen! Det var jag som försökte förföra honom och han har sagt sanningen

Tajik

Guft: «Ej zanon, on goh ki xostori tani Jusuf meʙuded, hikojati sumo ci ʙud?» Guftand: «Panoh ʙar Xudo! Uro hec gunahkor namedonem». Zani Aziz guft: «Aknun haq oskor sud. Man dar pai komcui az u meʙudam va u dar zumrai rostgujon ast!»
Guft: «Ej zanon, on goh ki xostori tani Jusuf meʙuded, hikojati şumo cī ʙud?» Guftand: «Panoh ʙar Xudo! Ūro heç gunahkor namedonem». Zani Aziz guft: «Aknun haq oşkor şud. Man dar pai komçūī az ū meʙudam va ū dar zumrai rostgūjon ast!»
Гуфт: «Эй занон, он гоҳ ки хостори тани Юсуф мебудед, ҳикояти шумо чӣ буд?» Гуфтанд: «Паноҳ бар Худо! Ӯро ҳеҷ гунаҳкор намедонем». Зани Азиз гуфт: «Акнун ҳақ ошкор шуд. Ман дар паи комҷӯӣ аз ӯ мебудам ва ӯ дар зумраи ростгӯён аст!»
(Podsoh) guft: «Ej zanon, ci guna ʙud in kori sumo, ki Jusufro ʙa nazdi xud xonded, u xohisi nafsi sumo kard jo sumo xohisi nafsi u karded?» Guftand: «Ma'ozalloh (panoh ʙar Alloh)! Nadidem az u hec xijonate, vale zani Aziz ʙa mo xaʙar dod, ki u Jusufro ʙa xud xondaast». Zani Aziz iqror suda guft: «Aknun haq oskor sud. Man xostam Jusufro, vale u xudro az in amal ʙoz dost, alʙatta, u dar zumrai rostgujon ast dar suxanone, ki megujad!»
(Podşoh) guft: «Ej zanon, cī guna ʙud in kori şumo, ki Jusufro ʙa nazdi xud xonded, ū xohişi nafsi şumo kard jo şumo xohişi nafsi ū karded?» Guftand: «Ma'ozalloh (panoh ʙar Alloh)! Nadidem az ū heç xijonate, vale zani Aziz ʙa mo xaʙar dod, ki ū Jusufro ʙa xud xondaast». Zani Aziz iqror şuda guft: «Aknun haq oşkor şud. Man xostam Jusufro, vale ū xudro az in amal ʙoz doşt, alʙatta, ū dar zumrai rostgūjon ast dar suxanone, ki megūjad!»
(Подшоҳ) гуфт: «Эй занон, чӣ гуна буд ин кори шумо, ки Юсуфро ба назди худ хондед, ӯ хоҳиши нафси шумо кард ё шумо хоҳиши нафси ӯ кардед?» Гуфтанд: «Маъозаллоҳ (паноҳ бар Аллоҳ)! Надидем аз ӯ ҳеҷ хиёнате, вале зани Азиз ба мо хабар дод, ки ӯ Юсуфро ба худ хондааст». Зани Азиз иқрор шуда гуфт: «Акнун ҳақ ошкор шуд. Ман хостам Юсуфро, вале ӯ худро аз ин амал боз дошт, албатта, ӯ дар зумраи ростгӯён аст дар суханоне, ки мегӯяд!»
[Podsoh on zanonro xost va] Guft: «Hangome ki Jusufro ʙa suji xes da'vat karded, carajoni koraton ci ʙud»? Guftand: «Panoh ʙar Alloh taolo! Mo hec gunohe dar u suroƣ nadorem». [Dar in hangom] Hamsari Aziz guft: «Aknun haq oskor sud, man [ʙudam, ki] az vaj komcui kardam [va u pokdomani varzid] va jaqinan, rostgust
[Podşoh on zanonro xost va] Guft: «Hangome ki Jusufro ʙa sūji xeş da'vat karded, çarajoni koraton ci ʙud»? Guftand: «Panoh ʙar Alloh taolo! Mo heç gunohe dar ū suroƣ nadorem». [Dar in hangom] Hamsari Aziz guft: «Aknun haq oşkor şud, man [ʙudam, ki] az vaj komçūī kardam [va ū pokdomanī varzid] va jaqinan, rostgūst
[Подшоҳ он занонро хост ва] Гуфт: «Ҳангоме ки Юсуфро ба сӯйи хеш даъват кардед, ҷараёни коратон чи буд»? Гуфтанд: «Паноҳ бар Аллоҳ таоло! Мо ҳеҷ гуноҳе дар ӯ суроғ надорем». [Дар ин ҳангом] Ҳамсари Азиз гуфт: «Акнун ҳақ ошкор шуд, ман [будам, ки] аз вай комҷӯӣ кардам [ва ӯ покдоманӣ варзид] ва яқинан, ростгӯст

Tamil

(itaik kelviyurra aracar appenkalai alaittu) ‘‘ninkal yusuhpai unkal viruppattirkinankumaru alaitta potu unkalukku erpattatenna?'' Enru kettar. Atarku appenkal ‘‘allah mikap paricuttamanavan; nankal avaritattil oru tinkaiyum ariyavillai'' enru kurivittarkal. Atipatiyin manaiviyo iccamayam unmai velippattu vittatu; nantan avarai virumpi alaitten. (Avar kuriyatil) niccayamaka avar unmaiye connar'' enru kurinal
(itaik kēḷviyuṟṟa aracar appeṇkaḷai aḻaittu) ‘‘nīṅkaḷ yūsuḥpai uṅkaḷ viruppattiṟkiṇaṅkumāṟu aḻaitta pōtu uṅkaḷukku ēṟpaṭṭateṉṉa?'' Eṉṟu kēṭṭār. Ataṟku appeṇkaḷ ‘‘allāh mikap paricuttamāṉavaṉ; nāṅkaḷ avariṭattil oru tīṅkaiyum aṟiyavillai'' eṉṟu kūṟiviṭṭārkaḷ. Atipatiyiṉ maṉaiviyō iccamayam uṇmai veḷippaṭṭu viṭṭatu; nāṉtāṉ avarai virumpi aḻaittēṉ. (Avar kūṟiyatil) niccayamāka avar uṇmaiyē coṉṉār'' eṉṟu kūṟiṉāḷ
(இதைக் கேள்வியுற்ற அரசர் அப்பெண்களை அழைத்து) ‘‘நீங்கள் யூஸுஃபை உங்கள் விருப்பத்திற்கிணங்குமாறு அழைத்த போது உங்களுக்கு ஏற்பட்டதென்ன?'' என்று கேட்டார். அதற்கு அப்பெண்கள் ‘‘அல்லாஹ் மிகப் பரிசுத்தமானவன்; நாங்கள் அவரிடத்தில் ஒரு தீங்கையும் அறியவில்லை'' என்று கூறிவிட்டார்கள். அதிபதியின் மனைவியோ இச்சமயம் உண்மை வெளிப்பட்டு விட்டது; நான்தான் அவரை விரும்பி அழைத்தேன். (அவர் கூறியதில்) நிச்சயமாக அவர் உண்மையே சொன்னார்'' என்று கூறினாள்
(Ivvivaram arinta aracar ap penkalai alaittu)"ninkal yusihpai unkal viruppattirku inankumaru alaittapotu unkalukku nerntatu enna?" Enru kettar; (atarku) ap penkal, "allah enkalai kappanaka! Nankal avaritattil yatoru ketutiyaiyum ariyavillai" enru kurinarkal; ajisutaiya manaivi, "ippolutu (ellorukkum) unmai velippattu vittatu. Nan tan ivarai en viruppattirku inankumaru varpuruttinen. Niccamayaka avar unmaiyalarkalil ullavar" enru kurinal
(Ivvivaram aṟinta aracar ap peṇkaḷai aḻaittu)"nīṅkaḷ yūsīḥpai uṅkaḷ viruppattiṟku iṇaṅkumāṟu aḻaittapōtu uṅkaḷukku nērntatu eṉṉa?" Eṉṟu kēṭṭār; (ataṟku) ap peṇkaḷ, "allāh eṅkaḷai kāppāṉāka! Nāṅkaḷ avariṭattil yātoru keṭutiyaiyum aṟiyavillai" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; ajīsuṭaiya maṉaivi, "ippoḻutu (ellōrukkum) uṇmai veḷippaṭṭu viṭṭatu. Nāṉ tāṉ ivarai eṉ viruppattiṟku iṇaṅkumāṟu vaṟpuṟuttiṉēṉ. Niccamayāka avar uṇmaiyāḷarkaḷil uḷḷavar" eṉṟu kūṟiṉāḷ
(இவ்விவரம் அறிந்த அரசர் அப் பெண்களை அழைத்து) "நீங்கள் யூஸீஃபை உங்கள் விருப்பத்திற்கு இணங்குமாறு அழைத்தபோது உங்களுக்கு நேர்ந்தது என்ன?" என்று கேட்டார்; (அதற்கு) அப் பெண்கள், "அல்லாஹ் எங்களை காப்பானாக! நாங்கள் அவரிடத்தில் யாதொரு கெடுதியையும் அறியவில்லை" என்று கூறினார்கள்; அஜீஸுடைய மனைவி, "இப்பொழுது (எல்லோருக்கும்) உண்மை வெளிப்பட்டு விட்டது. நான் தான் இவரை என் விருப்பத்திற்கு இணங்குமாறு வற்புறுத்தினேன். நிச்சமயாக அவர் உண்மையாளர்களில் உள்ளவர்" என்று கூறினாள்

Tatar

Патша әйтте хатынларны җыеп: "Йусуф хакында фикерегез ничек, аның белән якынлык кылырга теләгән вакытыгызда ґәеп аңардамы яки сездәме? Хатынлар әйттеләр: "Аллаһ сакласын, без Йусуфта бер явызлык та күрмәдек, ул пакьтер. Ґәзиз хатыны Зөләйхә әйтте: "Менә хәзер хаклык өскә чыкты, Йусуфның миңа якынлык кылуын мин үзем өстәдем, әмма Йусуф хыянәт итмәде, аның сүзләре хак

Telugu

(raju strilanu) vicarincadu: "Miru yusuph nu mohimpa jeyataniki prayatnincina visayamemiti?" Varandaru (okesariga) annaru: "Allah raksincugaka! Memu atanilo e papanni cudaledu!" Ajij bharya annadi: "Ippudu satyam bayatapadindi. Nene atanini mohimpa jeyataniki prayatnincanu. Mariyu niscayanga, atanu satyavantudu
(rāju strīlanu) vicārin̄cāḍu: "Mīru yūsuph nu mōhimpa jēyaṭāniki prayatnin̄cina viṣayamēmiṭi?" Vārandarū (okēsārigā) annāru: "Allāh rakṣin̄cugāka! Mēmu atanilō ē pāpānni cūḍalēdu!" Ajīj bhārya annadi: "Ippuḍu satyaṁ bayaṭapaḍindi. Nēnē atanini mōhimpa jēyaṭāniki prayatnin̄cānu. Mariyu niścayaṅgā, atanu satyavantuḍu
(రాజు స్త్రీలను) విచారించాడు: "మీరు యూసుఫ్ ను మోహింప జేయటానికి ప్రయత్నించిన విషయమేమిటి?" వారందరూ (ఒకేసారిగా) అన్నారు: "అల్లాహ్ రక్షించుగాక! మేము అతనిలో ఏ పాపాన్ని చూడలేదు!" అజీజ్ భార్య అన్నది: "ఇప్పుడు సత్యం బయటపడింది. నేనే అతనిని మోహింప జేయటానికి ప్రయత్నించాను. మరియు నిశ్చయంగా, అతను సత్యవంతుడు
అప్పుడు రాజు (సంబంధిత స్త్రీలను పిలిపించి), “ఓ నారీమణులారా! మీరంతా వలపన్ని,యూసుఫ్‌ మనసును చలింపజేయటానికి ప్రయత్నించినప్పుడు అసలేం జరిగింది?” అని అడిగాడు. దానికి వారు, “హాషలిల్లాహ్‌ ! (అల్లాహ్‌ మమ్మల్ని రక్షించుగాక!) మేము యూసుఫ్‌లో ఏ దోషాన్నీ చూడలేదు” అని జవాబిచ్చారు. తర్వాత అజీజ్‌ భార్య కూడా ఈ విధంగా చెప్పింది: “ఇప్పుడు నిజం బయటపడింది. అతని మనసును కవ్వించినది నేనే. అతను మాత్రం సత్యవంతుడు.”

Thai

ksʹatriy tras wa reuxngraw khxng phwk thex pen chen ri meux phwk thex yaw ywn yu suf phwk nang klaw wa khx xallxh thrng khumkhrxng rea miru ma kxn ley wa khea tha chaw phriya khxng phu wa‡ klaw wa badni khwam cring di prakt khun læw chan di yawywn khea læa thæcring khea khux phu hnung nı hmu phu saty cring xyang nænxn
ks̄ʹạtriy̒ trạs̄ ẁā reụ̄̀xngrāw k̄hxng phwk ṭhex pĕn chèn rị meụ̄̀x phwk ṭhex yạ̀w ywn yū suf phwk nāng kl̀āw ẁā k̄hx xạllxḥ̒ thrng khûmkhrxng reā mị̀rū̂ mā k̀xn ley ẁā k̄heā thả chạ̀w p̣hriyā k̄hxng p̄hū̂ ẁā‡ kl̀āw ẁā bạdnī̂ khwām cring dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n læ̂w c̄hạn dị̂ yạ̀wywn k̄heā læa thæ̂cring k̄heā khụ̄x p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring xỳāng næ̀nxn
กษัตริย์ตรัสว่า เรื่องราวของพวกเธอเป็นเช่นไร เมื่อพวกเธอยั่วยวนยูซุฟ พวกนางกล่าวว่า ขออัลลอฮ์ทรงคุ้มครอง เราไม่รู้มาก่อนเลยว่าเขาทำชั่ว ภริยาของผู้ว่าฯ กล่าวว่า บัดนี้ความจริงได้ปรากฏขึ้นแล้ว ฉันได้ยั่วยวนเขาและแท้จริงเขาคือผู้หนึ่งในหมู่ผู้สัตย์จริงอย่างแน่นอน
ksʹatriy tras wa “reuxngraw khxng phwk thex pen chen ri meux phwk thex yaw ywn yu suf” phwk nang klaw wa “khx xallxh thrng khumkhrxng rea miru ma kxn ley wa khea tha chaw” phriya khxng phu wa‡ klaw wa “badni khwam cring di prakt khun læw chan di yawywn khea læa thæcring khea khux phu hnung nı hmu phu saty cring xyang nænxn
ks̄ʹạtriy̒ trạs̄ ẁā “reụ̄̀xngrāw k̄hxng phwk ṭhex pĕn chèn rị meụ̄̀x phwk ṭhex yạ̀w ywn yū suf” phwk nāng kl̀āw ẁā “k̄hx xạllxḥ̒ thrng khûmkhrxng reā mị̀rū̂ mā k̀xn ley ẁā k̄heā thả chạ̀w” p̣hriyā k̄hxng p̄hū̂ ẁā‡ kl̀āw ẁā “bạdnī̂ khwām cring dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n læ̂w c̄hạn dị̂ yạ̀wywn k̄heā læa thæ̂cring k̄heā khụ̄x p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring xỳāng næ̀nxn
กษัตริย์ตรัสว่า “เรื่องราวของพวกเธอเป็นเช่นไร เมื่อพวกเธอยั่วยวนยูซุฟ” พวกนางกล่าวว่า “ขออัลลอฮ์ทรงคุ้มครอง เราไม่รู้มาก่อนเลยว่าเขาทำชั่ว” ภริยาของผู้ว่าฯ กล่าวว่า “บัดนี้ความจริงได้ปรากฏขึ้นแล้ว ฉันได้ยั่วยวนเขาและแท้จริงเขาคือผู้หนึ่งในหมู่ผู้สัตย์จริงอย่างแน่นอน

Turkish

Padisah, o kadınlara, Yusuf'tan murat almak istediginiz zaman ne haldeydiniz dedi. Allah icin dediler, onun bir kotulugunu gormedik, bilmedik. Azizin karısı da simdi iste dedi, hak cıktı meydana, ondan murat almak isteyen bendim ancak ve o, hic suphe yok ki gerceklerdendi
Padişah, o kadınlara, Yusuf'tan murat almak istediğiniz zaman ne haldeydiniz dedi. Allah için dediler, onun bir kötülüğünü görmedik, bilmedik. Azizin karısı da şimdi işte dedi, hak çıktı meydana, ondan murat almak isteyen bendim ancak ve o, hiç şüphe yok ki gerçeklerdendi
(Kral kadınlara) dedi ki: Yusufun nefsinden murat almak istediginiz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hasa! Allah icin, biz ondan hicbir kotuluk gormedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: "Simdi gercek ortaya cıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemistim. Suphesiz ki o dogru soyleyenlerdendir
(Kral kadınlara) dedi ki: Yusufun nefsinden murat almak istediğiniz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: "Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir
(Hukumdar topladıgı o kadınlara:) "Yusuf'un nefsinden murad almak istediginizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Allah icin, hasa" dediler. "Biz ondan hicbir kotuluk gormedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "Iste su anda gercek orta yere cıktı; onun nefsinden ben murad almak istemistim. O ise gercekten dogruyu soyleyenlerdendir
(Hükümdar topladığı o kadınlara:) "Yusuf'un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Allah için, haşa" dediler. "Biz ondan hiçbir kötülük görmedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söyleyenlerdendir
(Hukumdar o kadınları toplayıp kendilerine) sordu: “Yusuf’un nefsine yaklasmak istediginiz zaman ne halde idiniz?” Kadınlar: “-Hasa, Allah icin, biz onun aleyhinde bir fenalık bilmiyoruz.” dediler. Vezirin karısı da soyle dedi: “- Simdi hak meydana cıktı. Onun nefsine yaklasmak isteyen ben idim. O ise, hakikaten sadıklardandır.”
(Hükümdar o kadınları toplayıp kendilerine) sordu: “Yûsuf’un nefsine yaklaşmak istediğiniz zaman ne halde idiniz?” Kadınlar: “-Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde bir fenalık bilmiyoruz.” dediler. Vezirin karısı da şöyle dedi: “- Şimdi hak meydana çıktı. Onun nefsine yaklaşmak isteyen ben idim. O ise, hakîkaten sadıklardandır.”
Kral o kadınlara : «Yusuf´u kendinize cekmek istediginizdeki durum ne idi ?» diye sordu. Kadınlar da «Hasa, Allah icin biz onun aleyhine fenalıktan hicbir sey bilmiyoruz» diye cevap verdiler. Aziz (vezir)in esi, «Simdi hak ortaya cıktı. Onunla iliski kurmak isteyen ben idim ve suphesiz Yusuf dogrulardandır» diyerek gercegi anlattı
Kral o kadınlara : «Yûsuf´u kendinize çekmek istediğinizdeki durum ne idi ?» diye sordu. Kadınlar da «Hâşâ, Allah için biz onun aleyhine fenalıktan hiçbir şey bilmiyoruz» diye cevap verdiler. Aziz (vezir)in eşi, «Şimdi hak ortaya çıktı. Onunla ilişki kurmak isteyen ben idim ve şüphesiz Yûsuf doğrulardandır» diyerek gerçeği anlattı
Hukumdar kadınlara: "Yusuf'un olmak istediginiz zaman durumunuz neydi?" dedi. Kadınlar, "Hasa! Onun bir fenalıgını gormedik" dediler. Vezirin karısı: "Simdi gercek ortaya cıktı; onun olmak isteyen bendim; dogrusu Yusuf dogrulardandır" dedi
Hükümdar kadınlara: "Yusuf'un olmak istediğiniz zaman durumunuz neydi?" dedi. Kadınlar, "Haşa! Onun bir fenalığını görmedik" dediler. Vezirin karısı: "Şimdi gerçek ortaya çıktı; onun olmak isteyen bendim; doğrusu Yusuf doğrulardandır" dedi
Hukumdar, o kadinlara "Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktiniz?" dedi. Onlar "Hasa, Allah icin, biz onun aleyhinde hicbir fenalik bilmiyoruz" dediler. Aziz'in, karisi da: "Simdi hak ve hakikat oldugu gibi ortaya cikti. Aslinda onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise seksiz suphesiz dogrulardandir" dedi
Hükümdar, o kadinlara "Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktiniz?" dedi. Onlar "Hâsâ, Allah için, biz onun aleyhinde hiçbir fenalik bilmiyoruz" dediler. Aziz'in, karisi da: "Simdi hak ve hakikat oldugu gibi ortaya çikti. Aslinda onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise seksiz süphesiz dogrulardandir" dedi
(Kral kadınlara) dedi ki: Yusufun nefsinden murat almak istediginiz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hasa! Allah icin, biz ondan hicbir kotuluk gormedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: "Simdi gercek ortaya cıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemistim. Suphesiz ki o dogru soyleyenlerdendir
(Kral kadınlara) dedi ki: Yusufun nefsinden murat almak istediğiniz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Haşa! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: "Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir
(Kral kadınlara:) "Yusuf'u bastan cıkarmak isterken durumunuz neydi?" Kadınlar, "ALLAH korusun; biz ondan bir kotuluk gormedik!," dediler. Bunun uzerine, valinin karısı soyle dedi: "Gercek artık ortaya cıktı. Onu ben yoldan cıkarmaya calısmıstım. O dogru konusuyor
(Kral kadınlara:) "Yusuf'u baştan çıkarmak isterken durumunuz neydi?" Kadınlar, "ALLAH korusun; biz ondan bir kötülük görmedik!," dediler. Bunun üzerine, valinin karısı şöyle dedi: "Gerçek artık ortaya çıktı. Onu ben yoldan çıkarmaya çalışmıştım. O doğru konuşuyor
Hukumdar, o kadınlara "Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktınız?" dedi. Onlar "Hasa, Allah icin, biz onun aleyhinde hicbir fenalık bilmiyoruz" dediler. Aziz'in, karısı da: "Simdi hak ve hakikat oldugu gibi ortaya cıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise seksiz suphesiz dogrulardandır" dedi
Hükümdar, o kadınlara "Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktınız?" dedi. Onlar "Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde hiçbir fenalık bilmiyoruz" dediler. Aziz'in, karısı da: "Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır" dedi
Hukumdar o kadınlara: «Derdiniz neydi ki, o zaman Yusuf´un nefsinden murad almaga, onunla birlikte olmaya kalkıstınız?» dedi. Onlar: «Hasa, Allah icin biz onun aleyhine bir kotuluk bilmiyoruz!» dediler. Azizin karısı: «Simdi gercek ortaya cıktı; onun nefsinden ben kam almak istedim. O ise kesinlikle dogru soyleyenlerdendir.» dedi
Hükümdar o kadınlara: «Derdiniz neydi ki, o zaman Yusuf´un nefsinden murad almağa, onunla birlikte olmaya kalkıştınız?» dedi. Onlar: «Haşa, Allah için biz onun aleyhine bir kötülük bilmiyoruz!» dediler. Azizin karısı: «Şimdi gerçek ortaya çıktı; onun nefsinden ben kam almak istedim. O ise kesinlikle doğru söyleyenlerdendir.» dedi
Hukumdar, o kadınlara «Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf´un nefsinden murad almaya kalktınız?» dedi. Onlar «Hasa, Allah icin, biz onun aleyhinde hicbir fenalık bilmiyoruz» dediler. Aziz´in, karısı da: «Simdi hak ve hakikat oldugu gibi ortaya cıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise seksiz suphesiz dogrulardandır» dedi
Hükümdar, o kadınlara «Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf´un nefsinden murad almaya kalktınız?» dedi. Onlar «Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde hiçbir fenalık bilmiyoruz» dediler. Aziz´in, karısı da: «Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır» dedi
Kral, kadınlara «Yusuf´tan yatak yoldasınız olmasını istediginizde neler oldu?» dedi. Kadınlar «Hasa Allah´a! O´nun hicbir kotu davranısını gormedik» dediler. Bunun uzerine basbakanın esi dedi ki; «Simdi gercek meydana cıktı, Yusuf´u yatagıma ben cagırmıstım, onun soyledigi dogrudur.»
Kral, kadınlara «Yusuf´tan yatak yoldaşınız olmasını istediğinizde neler oldu?» dedi. Kadınlar «Haşa Allah´a! O´nun hiçbir kötü davranışını görmedik» dediler. Bunun üzerine başbakanın eşi dedi ki; «Şimdi gerçek meydana çıktı, Yusuf´u yatağıma ben çağırmıştım, onun söylediği doğrudur.»
(Hukumdar topladıgı o kadınlara:) "Yusuf´un nefsinden murad almak istediginizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Tanrı icin, hasa" dediler. "Biz ondan hic bir kotuluk gormedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "Iste su anda gercek orta yere cıktı; onun nefsinden ben murad almak istemistim. O ise gercekten dogruyu soylenlerdendir
(Hükümdar topladığı o kadınlara:) "Yusuf´un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Tanrı için, haşa" dediler. "Biz ondan hiç bir kötülük görmedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söylenlerdendir
(Padisah o kadınları toplayıb) dedi: «Yuusufun nefsinden kam almak istediginiz zaman ne halde idiniz»?. (Kadınlar): «Haasa, dediler, Allah icin biz onun ustunde bir fenalık bilmedik». Azizin karısı da soyle dedi: «Simdi hak meydana cıkdı. Ben onun nefsinden murad almak istedim. O ise seksiz subhesiz dogru soyleyenlerdendir»
(Padişah o kadınları toplayıb) dedi: «Yuusufun nefsinden kâm almak istediğiniz zaman ne halde idiniz»?. (Kadınlar): «Haaşâ, dediler, Allah için biz onun üstünde bir fenalık bilmedik». Azizin karısı da şöyle dedi: «Şimdi hak meydana çıkdı. Ben onun nefsinden murad almak istedim. O ise seksiz şübhesiz doğru söyleyenlerdendir»
Dedi ki: Yusuf´tan kam almak istediginiz zaman ne halde idiniz? Onlar dediler ki: Hasa, Allah icin biz onun bir kotulugunu gormedik. Aziz´in karısı da soyle dedi: Simdi hak ortaya cıktı. Onu kendime ben ram etmek istedim. Ve o, gercekten sadıklardandır
Dedi ki: Yusuf´tan kam almak istediğiniz zaman ne halde idiniz? Onlar dediler ki: Haşa, Allah için biz onun bir kötülüğünü görmedik. Aziz´in karısı da şöyle dedi: Şimdi hak ortaya çıktı. Onu kendime ben ram etmek istedim. Ve o, gerçekten sadıklardandır
(Melik): "Yusuf´u elde etmek istediginiz zaman konustugunuz konu neydi?" dedi. Onlar (kadınlar) soyle dediler: “Hasa, Allah icin ondan bir kotuluk gormedik." Azizin karısı da: “Simdi hak (gizli iken) ortaya cıktı. Ben, onun nefsinden murat almak istedim. Muhakkak ki; o sadıklardandır.” dedi
(Melik): "Yusuf´u elde etmek istediğiniz zaman konuştuğunuz konu neydi?" dedi. Onlar (kadınlar) şöyle dediler: “Hâşâ, Allah için ondan bir kötülük görmedik." Azîzin karısı da: “Şimdi hak (gizli iken) ortaya çıktı. Ben, onun nefsinden murat almak istedim. Muhakkak ki; o sadıklardandır.” dedi
Kale ma hatbukunne iz ravedtunne yusufe an nefsih kulne hase lillahi ma alimna aleyhi min su´ kaletimraetul azızil ane hashasal hakku ene ravedtuhu an nefsihı ve innehu le mines sadikıyn
Kale ma hatbükünne iz ravedtünne yusüfe an nefsih kulne haşe lillahi ma alimna aleyhi min su´ kaletimraetül azızil ane hashasal hakku ene ravedtühu an nefsihı ve innehu le mines sadikıyn
Kale ma hatbukunne iz ravedtunne yusufe an nefsih(nefsihi), kulne hase lillahi ma alimna aleyhi min su’(suin), kaletimre’etul azizil ane hashasal hakku ene ravedtuhu an nefsihi ve innehu le mines sadikin(sadikine)
Kâle mâ hatbukunne iz râvedtunne yûsufe an nefsih(nefsihî), kulne hâşe lillâhi mâ alimnâ aleyhi min sû’(sûin), kâletimre’etul azîzil âne hashasal hakku ene râvedtuhu an nefsihî ve innehu le mines sâdikîn(sâdikîne)
(Bunun uzerine Kral o kadınları cagırtıp kendilerine:) "Yusuf´un gonlunu celmek isterken ne saglayacagınızı umuyordunuz?" diye sordu. Kadınlar: "Allah korusun, biz o´ndan en kucuk bir kotuluk gormedik!" dediler. (Ve) Yusuf´un ilk efendisinin hanımı: "Artık gercek ortaya cıktı!" diye atıldı, "Onun gonlunu celmek isteyen bendim; o ise hep ozu sozu dogru olan kimselerdendi
(Bunun üzerine Kral o kadınları çağırtıp kendilerine:) "Yusuf´un gönlünü çelmek isterken ne sağlayacağınızı umuyordunuz?" diye sordu. Kadınlar: "Allah korusun, biz o´ndan en küçük bir kötülük görmedik!" dediler. (Ve) Yusuf´un ilk efendisinin hanımı: "Artık gerçek ortaya çıktı!" diye atıldı, "Onun gönlünü çelmek isteyen bendim; o ise hep özü sözü doğru olan kimselerdendi
kale ma hatbukunne iz ravettunne yusufe `an nefsih. kulne hase lillahi ma `alimna `aleyhi min su'. kaleti-mraetu-l`azizi-l'ane hashasa-lhakk. ene ravettuhu `an nefsihi veinnehu lemine-ssadikin
ḳâle mâ ḫaṭbükünne iẕ râvettünne yûsüfe `an nefsih. ḳulne ḥâşe lillâhi mâ `alimnâ `aleyhi min sû'. ḳâleti-mraetü-l`azîzi-l'âne ḥaṣḥaṣa-lḥaḳḳ. ene râvettühû `an nefsihî veinnehû lemine-ṣṣâdiḳîn
(Kral kadınlara) dedi ki: Yusuf'un nefsinden murat almak istediginiz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hasa! Allah icin, biz ondan hicbir kotuluk gormedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: «Simdi gercek ortaya cıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemistim. Suphesiz ki o dogru soyleyenlerdendir.»
(Kral kadınlara) dedi ki: Yusuf'un nefsinden murat almak istediğiniz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: «Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir.»
(Hukumdar kadınlara): -Isteklerinizle Yusuf’a ısrar ettiginiz zaman durumunuz neydi? dedi. Kadınlar: -Hasa, Onun bir kotulugunu gormedik, dediler. Vezirin karısı: -Simdi gercek anlasıldı. Nefsine uyan bendim. O, tamamen dogrulardandır
(Hükümdar kadınlara): -İsteklerinizle Yusuf’a ısrar ettiğiniz zaman durumunuz neydi? dedi. Kadınlar: -Haşa, Onun bir kötülüğünü görmedik, dediler. Vezirin karısı: -Şimdi gerçek anlaşıldı. Nefsine uyan bendim. O, tamamen doğrulardandır
(Hukumdar kadınlara): Yusuf’un nefsine yaklasmak istediginiz zaman durumunuz neydi? dedi. Kadınlar: Hasa, Onun bir kotulugunu gormedik, dediler. Aziz'in karısı: Simdi gercek ortaya cıktı. Onu isteyen bendim. O, tamamen dogrulardandır
(Hükümdar kadınlara): Yusuf’un nefsine yaklaşmak istediğiniz zaman durumunuz neydi? dedi. Kadınlar: Haşa, Onun bir kötülüğünü görmedik, dediler. Aziz'in karısı: Şimdi gerçek ortaya çıktı. Onu isteyen bendim. O, tamamen doğrulardandır
Hukumdar o kadınları toplayıp: “Ne idi sizin Yusuf'la davanız?” Siz Yusuf’u elde etmeye calıstıgınızda durum ne idi, Yusuf nasıl davrandı?” diye sordu. Onlar da: “Hasa! Allah icin soylemek gerekirse, onun yaptıgı hic bir kotuluk bilmis, gormus degiliz.” dediler.Iste o sırada vezirin esi: “Simdi gercek meydana cıktı. Ondan kam almak isteyen bendim. O ise tam sadık ve durust insanlardandır.” diye itiraf etti
Hükümdar o kadınları toplayıp: “Ne idi sizin Yusuf'la dâvanız?” Siz Yusuf’u elde etmeye çalıştığınızda durum ne idi, Yusuf nasıl davrandı?” diye sordu. Onlar da: “Hâşa! Allah için söylemek gerekirse, onun yaptığı hiç bir kötülük bilmiş, görmüş değiliz.” dediler.İşte o sırada vezirin eşi: “Şimdi gerçek meydana çıktı. Ondan kâm almak isteyen bendim. O ise tam sadık ve dürüst insanlardandır.” diye itiraf etti
(Kral, kadınlara): "Yusuf'un nefsinden murad almak istediginiz zaman durumunuz neydi?" dedi. Dediler ki: "Hasa, Allah icin (dogru soylemek lazım), biz onda hicbir kotuluk gormedik!" Aziz'in karısı da: "Iste simdi hak yerini buldu, ben onun nefsinden murad almak istemistim. O tamamen dogrulardandır!" dedi
(Kral, kadınlara): "Yusuf'un nefsinden murad almak istediğiniz zaman durumunuz neydi?" dedi. Dediler ki: "Haşa, Allah için (doğru söylemek lazım), biz onda hiçbir kötülük görmedik!" Aziz'in karısı da: "İşte şimdi hak yerini buldu, ben onun nefsinden murad almak istemiştim. O tamamen doğrulardandır!" dedi
(Hukumdar topladıgı o kadınlara:) «Yusuf´un nefsinden murad almak istediginizde sizin durumunuz neydi?» dedi. Onlar: «Allah icin, hasa» dediler. «Biz ondan hic bir kotuluk gormedik.» Aziz (Vezir) in de karısı dedi ki: «Iste su anda gercek orta yere cıktı; onun nefsinden ben murad almak istemistim. O ise gercekten dogruyu soyleyenlerdendir.»
(Hükümdar topladığı o kadınlara:) «Yusuf´un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?» dedi. Onlar: «Allah için, haşa» dediler. «Biz ondan hiç bir kötülük görmedik.» Aziz (Vezir) in de karısı dedi ki: «İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söyleyenlerdendir.»
Kral, kadınlara: “Yusuf’u arzuladıgınız zaman durumunuz neydi?” dedi. Kadınlar: “Hasa! Allah icin, biz onun bir kotulugunu bilmiyoruz” dediler. Aziz’in karısı ise: “Simdi gercek ortaya cıktı. Ondan ben murad almak istedim. Suphesiz Yusuf dogru soyleyenlerdendir.” dedi
Kral, kadınlara: “Yusuf’u arzuladığınız zaman durumunuz neydi?” dedi. Kadınlar: “Hâşâ! Allah için, biz onun bir kötülüğünü bilmiyoruz” dediler. Aziz’in karısı ise: “Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ondan ben murad almak istedim. Şüphesiz Yusuf doğru söyleyenlerdendir.” dedi
Kral dedi: "Yusuf'un nefsinden murat almak istediginizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah sahit, biz onun hicbir kotulugunu bilmiyoruz." Aziz'in karısı dedi ki: "Iste simdi gercek ortaya cıktı. Ben onunla gonul eglendirmek istemistim. O, ozu-sozu dogru insanlardandı
Kral dedi: "Yûsuf'un nefsinden murat almak istediğinizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah şahit, biz onun hiçbir kötülüğünü bilmiyoruz." Aziz'in karısı dedi ki: "İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onunla gönül eğlendirmek istemiştim. O, özü-sözü doğru insanlardandı
Kral dedi: "Yusuf´un nefsinden murat almak istediginizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah sahit, biz onun hicbir kotulugunu bilmiyoruz." Aziz´in karısı dedi ki: "Iste simdi gercek ortaya cıktı. Ben onunla gonul eglendirmek istemistim. O, ozu sozu dogru insanlardandı
Kral dedi: "Yûsuf´un nefsinden murat almak istediğinizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah şahit, biz onun hiçbir kötülüğünü bilmiyoruz." Aziz´in karısı dedi ki: "İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onunla gönül eğlendirmek istemiştim. O, özü sözü doğru insanlardandı
Kral dedi: "Yusuf´un nefsinden murat almak istediginizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah sahit, biz onun hicbir kotulugunu bilmiyoruz." Aziz´in karısı dedi ki: "Iste simdi gercek ortaya cıktı. Ben onunla gonul eglendirmek istemistim. O, ozu-sozu dogru insanlardandı
Kral dedi: "Yûsuf´un nefsinden murat almak istediğinizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah şahit, biz onun hiçbir kötülüğünü bilmiyoruz." Aziz´in karısı dedi ki: "İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onunla gönül eğlendirmek istemiştim. O, özü-sözü doğru insanlardandı

Twi

(Ɔhene no) ka kyerεε (mmaa no) sε: ”Mo asεm ne sεn wͻ εberε a mopεε sε modaadaa Yuusuf no? “(Ɛmmaa) no kaa sε: “Kronkron hene ne Nyankopͻn, yennim ne ho bͻne biara“. Aziz yere no kaa sε: “Afei deε nokorε no ada adi. Me ara na mepεε sε me daadaa no sεdeε anka ͻde neho bεma me; na nokorε sε, ͻka nokwafoͻ no ho”

Uighur

(پادىشاھ ھېلىقى خوتۇنلارنى يىغىپ ۋە ئۆزىنىڭ خوتۇنىنى چاقىرىپ): «سىلەر يۇسۇفتىن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلغىنىڭلاردا، ھەقىقىي ئەھۋالىڭلار قانداق بولغان؟) دېدى. ئۇلار: «اﷲ پاكتۇر؛ يۇسۇفتە ئازراقمۇ گۇناھ بار دەپ بىلمەيمىز» دېدى. ئەزىزنىڭ خوتۇنى: «ئەمدى ھەقىقىي ئەھۋال ئايدىڭلاشتى، مەن ئۇنىڭ بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلغان ئىدىم، يۇسۇف ھەقىقەتەن راستچىللاردىن ئىدى» دېدى
پادىشاھ (ھېلىقى خوتۇنلارنى يىغىپ ۋە ئۆزىنىڭ خوتۇنىنى چاقىرىپ): «سىلەر يۇسۇفتىن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلغىنىڭلاردا، ھەقىقىي ئەھۋالىڭلار قانداق بولغان؟» دېدى. ئۇلار: «ئاللاھ پاكتۇر، يۇسۇفتە ئازراقمۇ گۇناھ بار دەپ بىلمەيمىز» دېدى. ئەزىزنىڭ خوتۇنى: «ئەمدى ھەقىقىي ئەھۋال ئايدىڭلاشتى، مەن ئۇنىڭ بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلغان ئىدىم، يۇسۇف ھەقىقەتەن راستچىللاردىن ئىدى» دېدى

Ukrainian

[Цар] запитав: «Що ви скажете про те, як намагалися звабити Юсуфа?» Ті жінки відповіли: «Борони Аллаг! Ми не знаємо про нього нічого поганого!» А дружина того шляхетного чоловіка сказала: «Ось тепер відкрилася істина! Це я намагалася звабити його, а він — один із правдивих
(korolʹ) skazaly (do zhinok), "Shcho vy znayete pro vypadkovi koly vy postaralysya seduce Joseph?" Vony skazaly, "BOH zaboronyayutʹ; my ne znaly budʹ shcho z·hubnoho zdiysnyuvaly yo." Druzhyna hubernatora skazala, "Zaraz pravda perevazhala. YA yavlyayu soboyu odyn khto postaravsya seduce yo, ta vin yavlyav soboyu pravdyvyy
(король) сказали (до жінок), "Що ви знаєте про випадкові коли ви постаралися seduce Joseph?" Вони сказали, "БОГ забороняють; ми не знали будь що згубного здійснювали йо." Дружина губернатора сказала, "Зараз правда переважала. Я являю собою один хто постарався seduce йо, та він являв собою правдивий
[Tsar] zapytav: «Shcho vy skazhete pro te, yak namahalysya zvabyty Yusufa?» Ti zhinky vidpovily: «Borony Allah! My ne znayemo pro nʹoho nichoho pohanoho!» A druzhyna toho shlyakhetnoho cholovika skazala: «Osʹ teper vidkrylasya istyna! Tse ya namahalasya zvabyty yoho, a vin — odyn iz pravdyvykh
[Цар] запитав: «Що ви скажете про те, як намагалися звабити Юсуфа?» Ті жінки відповіли: «Борони Аллаг! Ми не знаємо про нього нічого поганого!» А дружина того шляхетного чоловіка сказала: «Ось тепер відкрилася істина! Це я намагалася звабити його, а він — один із правдивих
[Tsar] zapytav: «Shcho vy skazhete pro te, yak namahalysya zvabyty Yusufa?» Ti zhinky vidpovily: «Borony Allah! My ne znayemo pro nʹoho nichoho pohanoho!» A druzhyna toho shlyakhetnoho cholovika skazala: «Osʹ teper vidkrylasya istyna! Tse ya namahalasya zvabyty yoho, a vin — odyn iz pravdyvykh
[Цар] запитав: «Що ви скажете про те, як намагалися звабити Юсуфа?» Ті жінки відповіли: «Борони Аллаг! Ми не знаємо про нього нічого поганого!» А дружина того шляхетного чоловіка сказала: «Ось тепер відкрилася істина! Це я намагалася звабити його, а він — один із правдивих

Urdu

Is par baadshah ne un auraton se dariyaft kiya “tumhara kya tajurba hai us waqt ka jab tumne Yusuf ko rujhane(entice) ki koshish ki thi?” Sab ne ek zubaan hokar kaha “haasha lillah! (God protect us), humne to usmein badhi(evil) ka shaiba tak na paya.” Azeez ki biwi bol uthi, “ab haqq khul chuka hai, woh main hi thi jisne usko phuslane ki koshish ki thi. beshak woh bilkul saccha hai”
اس پر بادشاہ نے ان عورتوں سے دریافت کیا "تمہارا کیا تجربہ ہے اُس وقت کا جب تم نے یوسفؑ کو رجھانے کی کوشش کی تھی؟" سب نے یک زبان ہو کر کہا "حاشاللہ، ہم نے تو اُس میں بدی کا شائبہ تک نہ پایا" عزیز کی بیوی بول اٹھی "اب حق کھل چکا ہے، وہ میں ہی تھی جس نے اُس کو پھسلانے کی کوشش کی تھی، بے شک وہ بالکل سچا ہے
کہاتمہارا کیا واقعہ تھا جب تم نے یوسف کو پھسلایا تھا انہوں نے کہا الله پاک ہے ہمیں اس میں کوئی برائی معلوم نہیں ہوئی عزیز کی عورت بولی اب سچی بات ظاہر ہو گئی میں نے ہی اسے پھسلانا چاہا تھا اور وہ سچا ہے
بادشاہ نے عورتوں سے پوچھا کہ بھلا اس وقت کیا ہوا تھا جب تم نے یوسف کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا۔ سب بول اٹھیں کہ حاش َللهِ ہم نے اس میں کوئی برائی معلوم نہیں کی۔ عزیز کی عورت نے کہا اب سچی بات تو ظاہر ہو ہی گئی ہے۔ (اصل یہ ہے کہ) میں نے اس کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا تھا اور بےشک وہ سچا ہے
کہا بادشاہ نے عورتوں کو کیا حقیقت ہے تمہاری جب تم نے پھسلایا یوسف کو اسکے نفس کی حفاظت سے [۷۵] بولیں حاشا للہ ہم کو معلوم نہیں اس پر کچھ برائی بولی عورت عزیز کی اب کھل گئ سچی بات میں نے پھسلایا تھا اسکو اس کے جی سے اور وہ سچا ہے [۷۶]
(چنانچہ بادشاہ نے ان سب عورتوں کو بلایا اور) پوچھا۔ تمہارا کیا معاملہ تھا جب تم نے اپنی مطلب براری کے لئے یوسف پر ڈورے ڈالے تھے اور اسے پھسلانا چاہا تھا؟ سب نے (بیک زبان) کہا حاشا ﷲ! ہمیں تو اس کی ذرا بھر کوئی برائی معلوم نہیں ہوئی (اس وقت) عزیزِ مصر کی بیوی نے کہا اب جبکہ حق ظاہر ہوگیا (اور حقیقتِ حال بالکل آشکارا ہوگئی) تو وہ میں تھی جس نے اس (یوسف) پر ڈورے ڈالے تھے بے شک وہ سچے لوگوں میں سے ہے۔
Badshah ney poocha aey aurto! Uss waqt ka sahih waqiya kiya hai jab tum dao fareb kerkay yousuf ko uss ki dili manshah say behkana chahati thi unhon ney saaf jawab diya kay maaz Allah hum ney yousuf mein koi buraee nahi paee phir to aziz ki biwi bhi bol uthi kay abb to sachi baat nithar aaee. Mein ney hi ussay warghalaya tha uss kay ji say aur yaqeenan woh sachon mein say hai
بادشاه نے پوچھا اے عورتو! اس وقت کا صحیح واقعہ کیا ہے جب تم داؤ فریب کر کے یوسف کو اس کی دلی منشا سے بہکانا چاہتی تھیں، انہوں نے صاف جواب دیا کہ معاذ اللہ ہم نے یوسف میں کوئی برائی نہیں پائی، پھر تو عزیز کی بیوی بھی بول اٹھی کہ اب تو سچی بات نتھر آئی۔ میں نے ہی اسے ورغلایا تھا، اس کے جی سے، اور یقیناً وه سچوں میں سے ہے
badshah ne pocha aye aurton! us waqt ka sahih waaqea kya hai jab tum daao fareb kar ke yousuf ko us ki dili mansha se behkana chahti thi, unhone saaf jawaab diya ke ma’aaz Allah hum ne yousuf mein koi borai nahi payi phir to azeez ki biwi bhi bol othi ke ab to sacchi baat nithar ayi, main ne hee ose warghalaya tha, us ke ji se aur yaqinan wo saccho mein se hai
یوسف ( علیہ السلام) نے کہا) یہ میں نے اس لیے کہا تھا تاکہ عزیز جان لے کہ میں نے اس کی غیر حاضری میں خیانت نہیں کی۔ اور یقیناً اللہ تعالیٰ کامیاب نہیں ہونے دیتا دغا بازوں کی فریب کاری کو
بادشاہ نے (زلیخا سمیت عورتوں کو بلا کر) پوچھا: تم پر کیا بیتا تھا جب تم (سب) نے یوسف (علیہ السلام) کو ان کی راست روی سے بہکانا چاہا تھا (بتاؤ وہ معاملہ کیا تھا)؟ وہ سب (بہ یک زبان) بولیں: اللہ کی پناہ! ہم نے (تو) یوسف (علیہ السلام) میں کوئی برائی نہیں پائی۔ عزیزِ مصر کی بیوی (زلیخا بھی) بول اٹھی: اب تو حق آشکار ہو چکا ہے (حقیقت یہ ہے کہ) میں نے ہی انہیں اپنی مطلب براری کے لئے پھسلانا چاہا تھا اور بیشک وہی سچے ہیں
بادشاہ نے (ان عورتوں کو بلا کر ان سے) کہا : تمہارا کیا قصہ تھا جب تم نے یوسف کو ورغلا نے کی کوشش کی تھی ؟ ان سب عورتوں نے کہا کہ : حاشا للہ ! ہم کو ان میں ذرا بھی کوئی برائی معلوم نہیں ہوئی۔ عزیز کی بیوی نے کہا کہ : اب تو حق بات سب پر کھل ہی گئی ہے۔ میں نے ہی ان کو ورغلانے کی کوشش کی تھی، اور حقیقت یہ ہے کہ وہ بالکل سچے ہیں۔
بادشاہ نے ان عورتوں سے دریافت کیا کہ آخر تمہارا کیا معاملہ تھا جب تم نے یوسف سے اظہار تعلق کیا تھا ان لوگوں نے کہا کہ ماشائ اللہ ہم نے ہرگز ان میں کوئی برائی نہیں دیکھی -تو عزیز مصر کی بیوی نے کہا کہ اب حق بالکل واضح ہوگیا ہے کہ میں نے خود انہیں اپنی طرف مائل کرنے کی کوشش کی تھی اور وہ صادقین میں سے ہیں

Uzbek

У: «Юсуфнинг нафсини хоҳлаган вақтингиздаги ишингиз нима эди?» – деди. Улар: «Аллоҳ сақласин! Биз унда бирон ёмонлик сезмадик», – дедилар. Азизнинг хотини: «Энди ҳақиқат зоҳир бўлди. Мен унинг нафсини хоҳладим. Албатта, у содиқлардандир», – деди
(Шунда подшоҳ у аёлларни тўплаб) деди: «Юсуфни йўлдан урмоқчи бўлган вақтингизда нима бўлган эди (яъни, у ҳам сизларга майл кўрсатганмиди)?» (Аёллар) айтдилар: «Аллоҳ сақласин! Бизлар ундан бирон ёмонликни сезмаганмиз». (Миср шаҳри) ҳокимининг хотини (Зулайҳо) деди: «Мана энди ҳақиқат тантана қилди. Уни мен йўлдан урмоқчи бўлган эдим. У, шак-шубҳасиз, ростгўй зотлардандир»
У: «Юсуфнинг нафсини хоҳлаган вақтингиздаги ишингиз нима эди?» деди. Улар: «Аллоҳ сақласин! Биз унда бирон ёмонлик сезмадик», дедилар. Азизнинг хотини: «Энди ҳақиқат зоҳир бўлди. Мен унинг нафсини хоҳладим. Албатта, у содиқлардандир

Vietnamese

Vua phan: “Su tinh cua cac ba nhu the nao khi cac ba đa tim cach quyen ru Yusuf?” Cac ba cung len tieng: “Allah mau nhiem! Chung thiep hoan toan khong biet mot đieu xau nao.” (Thay the) Ba vo cua vi đai than thua: “Su that đa ro rang, chinh tien thiep la nguoi đa tim cach du do cau ta. Va qua that, cau ta la mot nguoi chan that.”
Vua phán: “Sự tình của các bà như thế nào khi các bà đã tìm cách quyến rũ Yusuf?” Các bà cùng lên tiếng: “Allah mầu nhiệm! Chúng thiếp hoàn toàn không biết một điều xấu nào.” (Thấy thế) Bà vợ của vị đại thần thưa: “Sự thật đã rõ ràng, chính tiện thiếp là người đã tìm cách dụ dỗ cậu ta. Và quả thật, cậu ta là một người chân thật.”
Nha vua phan: “Su tinh nhu the nao ve viec cac qui ba đa tim cach quyen ru Yusuf?” Ho noi: “Allah la Đang Hoan Hao! Chung than khong he biet bat cu đieu xau nao ve (Yusuf) ca. (Luc nay) vo cua vi đai quan thu toi, noi: “Gio đay su that đa ro rang, chinh than la nguoi đa tim cach quyen ru (Yusuf), con (Yusuf) von di la mot nguoi ngay thang va trung thuc.”
Nhà vua phán: “Sự tình như thế nào về việc các quí bà đã tìm cách quyến rũ Yusuf?” Họ nói: “Allah là Đấng Hoàn Hảo! Chúng thần không hề biết bất cứ điều xấu nào về (Yusuf) cả. (Lúc này) vợ của vị đại quan thú tội, nói: “Giờ đây sự thật đã rõ ràng, chính thần là người đã tìm cách quyến rũ (Yusuf), còn (Yusuf) vốn dĩ là một người ngay thẳng và trung thực.”

Xhosa

(Ke kaloku ikumkani) yathi (kubafazi): “Nanibangwa yintoni na ukuba nifune ukuhenda uYûsuf?” Abafazi bathi: “Thixo lo! Akukho kungcola sibaziyo thina ngokuchasene naye!” Umfazi ka-Al-’Azîz wathi: “Ngoku inyaniso ivelile, yayindim owayefuna ukumhenda, ke yena ngokwenene ungowabanyanisekileyo!”

Yau

(Nchimwene) jwatite (kwa achimmasyeto): “Ana abali jenu jaliji uli pandema jamwannyengaga Yusufu jwalakwe akakusaka?” Wanganyao watite: “Allah ayitalichisye (yaulemwa wa Yusufu)! Pangali yakusakala iliyose yatwaimanyi kukwakwe.” Wankwao wakuchimbika (anduna) watite: “Sambano nipaimanyukwiche kusyene yakuona. Une nijunannyengaga jwalakwe akakusaka, soni jwalakwe chisimu chene juli mwa wandu wakuonaonape.”
(Nchimwene) jwatite (kwa achimmasyeto): “Ana abali jenu jaliji uli pandema jamwannyengaga Yusufu jwalakwe akakusaka?” Ŵanganyao ŵatite: “Allah ayitalichisye (yaulemwa wa Yusufu)! Pangali yakusakala iliyose yatwaimanyi kukwakwe.” Ŵankwao ŵakuchimbika (anduna) ŵatite: “Sambano nipaimanyukwiche kusyene yakuona. Une nijunannyengaga jwalakwe akakusaka, soni jwalakwe chisimu chene juli mwa ŵandu ŵakuonaonape.”

Yoruba

(Oba) so pe: "Ki ni oro tiyin ti je ti e fi jireebe fun ere ife lodo Yusuf?" Won so pe: “Mimo ni fun Allahu. awa ko mo aburu kan mo Yusuf.” Ayaba so pe: “Nisinsin yii ni ododo foju han. Emi ni mo jireebe fun ere ife lodo re. Dajudaju o wa ninu awon olododo.”
(Ọba) sọ pé: "Kí ni ọ̀rọ̀ tiyín ti jẹ́ tí ẹ fi jírẹ̀ẹ́bẹ̀ fún eré ìfẹ́ lọ́dọ̀ Yūsuf?" Wọ́n sọ pé: “Mímọ́ ni fún Allāhu. àwa kò mọ aburú kan mọ Yūsuf.” Ayaba sọ pé: “Nísinsìn yìí ni òdodo fojú hàn. Èmi ni mo jírẹ̀ẹ́bẹ̀ fún eré ìfẹ́ lọ́dọ̀ rẹ̀. Dájúdájú ó wà nínú àwọn olódodo.”

Zulu

(INkosi) yathi “lwaluyini udaba lwenu ngenkathi nanifuna ukwenza ukukhohlakala kuJosefa na?” (Abesifazane) bathi “isiphephelo singesika Mvelinqangi asizange sazi ukuthi simenzela ububi” unkosikazi ka-Al-Azizi wathi “manje selisobala iqiniso mina ngangifuna ukwenza ukukhohlakala kuyena futhi ngempela yena waba ngomunye wabaneqiniso.”