Achinese

Kheun raja taba agamnyan keunoe ‘Oh troh rasulnyoe Yusuf kheun bagah Tajak woe bak po tatanyong jinoe Inong sie jaroe pakriban sudah : Teuma Tuhanlon cit ka Neuteupue Meukeusud dumnyoe inong meutuah

Afar

Amoyti Nabii Yuusufûů fanah farmoh ruube num yuduureeh Nabii Yuusuf kay soono elle yifdigenna kaah warse waqdi amoyti woh yossokooteeh ama soono yifdige num casbik eyyeeqay yoh kaa baaha iyye, tokkel Nabii Yuusuful amoyti farmoh ruube num yemeeteeh kay farmo kaal qide waqdi, Nabii Yuusuf woo farmoytak kaamoytal gacaay, agabuy gaboobi isek yirgiqee kee yi fanat tanim keenik esser kaak ixxic iyye, diggah yi Rabbi ken uma keydii kee ken malmaalu yaaxigi kinnik

Afrikaans

En die koning het gesê: Bring hom voor my. Maar toe die boodskapper by hom kom, het hy gesê: Gaan terug na jou heer en vra hom hoe dit gesteld is met die vroue wat hul hande raak gesny het. Voorwaar, my Heer ken hul sluwe planne

Albanian

Dhe mbreti tha: “Ma sillni ate”! Dhe kur i erdh ketij (Jusufit) i deleguari, ai i tha: “Kthehu te zotriu yt dhe pyete: cka u be me ato grate qe i paten pre duart e veta. Zoti im i di mire kurthat e atyre”
Dhe mbreti tha: “Ma sillni atë”! Dhe kur i erdh këtij (Jusufit) i deleguari, ai i tha: “Kthehu te zotriu yt dhe pyete: çka u bë me ato gratë që i patën pre duart e veta. Zoti im i di mirë kurthat e atyre”
Dhe mbreti tha: “Sillmani ate (Jusufin)!” Kur (Jusufit) i erdh i deleguari (per ta nxjerre prej burgut), ai i tha: “Ktheu te mbreti yt, e pyete: ‘C’paten ato gra qe i prene duart e veta?’ Me te vertete, Zoti im i di dredhite e tyre!”
Dhe mbreti tha: “Sillmani atë (Jusufin)!” Kur (Jusufit) i erdh i deleguari (për ta nxjerrë prej burgut), ai i tha: “Ktheu te mbreti yt, e pyete: ‘Ç’patën ato gra që i prenë duart e veta?’ Me të vërtetë, Zoti im i di dredhitë e tyre!”
Mbreti tha: “Sillmani ate!” Kur (Jusufit) i erdhi i derguari, ai i tha: “Kthehu te mbreti yt e pyete: c’paten ato gra qe prene duart e veta?” Me te vertete, Zoti im i di dredhite e tyre”
Mbreti tha: “Sillmani atë!” Kur (Jusufit) i erdhi i dërguari, ai i tha: “Kthehu te mbreti yt e pyete: ç’patën ato gra që prenë duart e veta?” Me të vërtetë, Zoti im i di dredhitë e tyre”
E mbreti tha: “Me sillni mua ate (Jusufin)!” Dhe kur i shkoi atij (Jusufi) i derguari (i mbretit), ai itha: “Kthehu te zoteriu yt dhe pyete ate: c’eshe puna e atyre, qe i prene duart e tyre? Vertet, Zoti im e di shume mire dredhine e tyre”
E mbreti tha: “Më sillni mua atë (Jusufin)!” Dhe kur i shkoi atij (Jusufi) i dërguari (i mbretit), ai itha: “Kthehu te zotëriu yt dhe pyete atë: ç’ëshë puna e atyre, që i prenë duart e tyre? Vërtet, Zoti im e di shumë mirë dredhinë e tyre”
E mbreti tha: "Ma sillni mua ate (Jusufin)!" Dhe kur i shkoi atij (Jusufi) i derguari (i mbretit), ai itha: "Kthehu te zoteriu yt dhe pyete ate: C´eshte puna e grave qe i prene duart e tyre? Vertet, Zoti im e di shume mire dredhine e tyre
E mbreti tha: "Ma sillni mua atë (Jusufin)!" Dhe kur i shkoi atij (Jusufi) i dërguari (i mbretit), ai itha: "Kthehu te zotëriu yt dhe pyete atë: Ç´është puna e grave që i prenë duart e tyre? Vërtet, Zoti im e di shumë mirë dredhinë e tyre

Amharic

nigusumi «irisuni amit’ulinyi» ale፡፡ melikitenyawimi (yusufini) bemet’awi gize «wedegetahi temelesi፡፡ yeziyanimi ijochachewini yek’oret’utini setochi huneta t’eyik’ewi፡፡ getaye tenikolachewini ‘awak’i newina» alewi፡፡
nigušumi «irisuni āmit’ulinyi» āle፡፡ melikitenyawimi (yusufini) bemet’awi gīzē «wedegētahi temelesi፡፡ yezīyanimi ijochachewini yek’oret’utini sētochi hunēta t’eyik’ewi፡፡ gētayē tenikolachewini ‘āwak’ī newina» ālewi፡፡
ንጉሡም «እርሱን አምጡልኝ» አለ፡፡ መልክተኛውም (ዩሱፍን) በመጣው ጊዜ «ወደጌታህ ተመለስ፡፡ የዚያንም እጆቻቸውን የቆረጡትን ሴቶች ሁኔታ ጠይቀው፡፡ ጌታዬ ተንኮላቸውን ዐዋቂ ነውና» አለው፡፡

Arabic

«وقال الملك» لما جاءه الرسول وأخبره بتأويلها «ائتوني به» أي بالذي عبرها «فلما جاءه» أي يوسف «الرسول» وطلبه للخروج «قال» قاصدا إظهار براءته «ارجع إلى ربك فاسأله» أن يسأل «ما بال» حال «النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي» سيدي «بكيدهن عليم» فرجع فأخبر الملك فجمعهن
wqal almalik laewanh: 'ukhrijuu alrajul almebbir lilruwya min alsijn wahdrwh ly, falamaa ja'ah rasul almalik yadeuh qal yusuf llrswl: 'arjie 'iilaa sydk almaliki, watlb minh 'an yas'al alniswat allaati jrhn 'aydiahuna ean hqyqt amrhn wshanhn mey; ltzhr alhaqiqat lljmye, wttdh bra'ty, 'iina rabiy ealim bsnyehn wafealhn la yakhfaa ealayh shay' min dhlk
وقال الملك لأعوانه: أخرجوا الرجل المعبِّر للرؤيا من السجن وأحضروه لي، فلما جاءه رسول الملك يدعوه قال يوسف للرسول: ارجع إلى سيدك الملك، واطلب منه أن يسأل النسوة اللاتي جرحن أيديهن عن حقيقة أمرهن وشأنهن معي؛ لتظهر الحقيقة للجميع، وتتضح براءتي، إن ربي عليم بصنيعهن وأفعالهن لا يخفى عليه شيء من ذلك
Waqala almaliku itoonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika faisalhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun
Wa qaalal maliku'toonee bihee falammaa jaaa'ahur rasoolu qaalar-ji ilaa rabbika fas'alhu maa baalun niswatil laatee qatta'na aydiyahunn; inna Rabbee bikaidihinna 'Aleem
Waqala almaliku i/toonee bihi falammajaahu arrasoolu qala irjiAA ilarabbika fas-alhu ma balu anniswatiallatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbeebikaydihinna AAaleem
Waqala almaliku i/toonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika fais-alhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun
waqala l-maliku i'tuni bihi falamma jaahu l-rasulu qala ir'jiʿ ila rabbika fasalhu ma balu l-nis'wati allati qattaʿna aydiyahunna inna rabbi bikaydihinna ʿalimun
waqala l-maliku i'tuni bihi falamma jaahu l-rasulu qala ir'jiʿ ila rabbika fasalhu ma balu l-nis'wati allati qattaʿna aydiyahunna inna rabbi bikaydihinna ʿalimun
waqāla l-maliku i'tūnī bihi falammā jāahu l-rasūlu qāla ir'jiʿ ilā rabbika fasalhu mā bālu l-nis'wati allātī qaṭṭaʿna aydiyahunna inna rabbī bikaydihinna ʿalīmun
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِی بِهِۦۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡءَلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّـٰتِی قَطَّعۡنَ أَیۡدِیَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّی بِكَیۡدِهِنَّ عَلِیمࣱ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسَلۡهُۥ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۪ئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ اُ۬لرَّسُولُ قَالَ اَ۪رۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ اُ۬لنِّسۡوَةِ اِ۬لَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۪ئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ اُ۬لرَّسُولُ قَالَ اَ۪رۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ اُ۬لنِّسۡوَةِ اِ۬لَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِيۡ بِهٖۚ فَلَمَّا جَآءَهُ الرَّسُوۡلُ قَالَ ارۡجِعۡ اِلٰي رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ النِّسۡوَةِ الّٰتِيۡ قَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّؕ اِنَّ رَبِّيۡ بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيۡمٌ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِی بِهِۦۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّـٰتِی قَطَّعۡنَ أَیۡدِیَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّی بِكَیۡدِهِنَّ عَلِیمࣱ
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِيۡ بِهٖﵐ فَلَمَّا جَآءَهُ الرَّسُوۡلُ قَالَ ارۡجِعۡ اِلٰي رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ النِّسۡوَةِ الّٰتِيۡ قَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّﵧ اِنَّ رَبِّيۡ بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيۡمٌ ٥٠
Wa Qala Al-Maliku A'tuni Bihi Falamma Ja'ahu Ar-Rasulu Qala Arji` 'Ila Rabbika Fas'alhu Ma Balu An-Niswati Al-Lati Qatta`na 'Aydiyahunna 'Inna Rabbi Bikaydihinna `Alimun
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi Falammā Jā'ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahunna 'Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun
وَقَالَ اَ۬لْمَلِكُ اُ۪ئْتُونِے بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ اُ۬لرَّسُولُ قَالَ اَ۪رْجِعْ إِلَيٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ اُ۬لنِّسْوَةِ اِ۬لَّٰتِے قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّۖ إِنَّ رَبِّے بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمࣱۖ‏
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسَلۡهُۥ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۪يتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ اُ۬لرَّسُولُ قَالَ اَ۪رۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ اُ۬لنِّسۡوَةِ اِ۬لَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۪يتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ اُ۬لرَّسُولُ قَالَ اَ۪رۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ اُ۬لنِّسۡوَةِ اِ۬لَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّـٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمࣱ‏
وقال الملك ايتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع الى ربك فسله ما بال النسوة التي قطعن ايديهن ان ربي بكيدهن عليم
وَقَالَ اَ۬لْمَلِكُ اُ۪يتُونِے بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ اُ۬لرَّسُولُ قَالَ اَ۪رْجِعِ اِلَيٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ اُ۬لنِّسْوَةِ اِ۬لتِے قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّۖ إِنَّ رَبِّے بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمࣱۖ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّـٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
وقال الملك ايتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع الى ربك فسله ما بال النسوة التي قطعن ايديهن ان ربي بكيدهن عليم

Assamese

Arau raja'i ka’le, ‘tomaloke i'uchuphaka mora ocaralai lai aha’. Tara pichata yetiya (rajara) duta te'omra ocarata upasthita ha’la tetiya te'om ka’le, ‘tumi tomara manibara ocarata ubhati yoraa arau te'omka sodhagai, yi naraisakale nijarae hata kati pela'ichila sihamtara arastha ki! Niscaya mora raba sihamtara chalana samparke samyaka aragata’
Ārau rajā'i ka’lē, ‘tōmālōkē i'uchuphaka mōra ōcaralai lai āhā’. Tāra pichata yētiẏā (rajāra) dūta tē'ōm̐ra ōcarata upasthita ha’la tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘tumi tōmāra manibara ōcarata ubhati yōraā ārau tē'ōm̐ka sōdhāgai, yi nāraīsakalē nijaraē hāta kāṭi pēlā'ichila siham̐tara arasthā ki! Niścaẏa mōra raba siham̐tara chalanā samparkē samyaka aragata’
আৰু ৰজাই ক’লে, ‘তোমালোকে ইউছুফক মোৰ ওচৰলৈ লৈ আহা’। তাৰ পিছত যেতিয়া (ৰজাৰ) দূত তেওঁৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ল তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘তুমি তোমাৰ মনিবৰ ওচৰত উভতি যোৱা আৰু তেওঁক সোধাগৈ, যি নাৰীসকলে নিজৰে হাত কাটি পেলাইছিল সিহঁতৰ অৱস্থা কি! নিশ্চয় মোৰ ৰব সিহঁতৰ ছলনা সম্পৰ্কে সম্যক অৱগত’।

Azerbaijani

Padsah dedi: “Onu yanıma gətirin!” Elci onun yanına gəldikdə Yusuf dedi: “Aganın yanına qayıt və sorus gor ki, əllərini kəsən qadınların məqsədi nə idi? Subhəsiz ki, Rəbbim onların hiyləsini bilir”
Padşah dedi: “Onu yanıma gətirin!” Elçi onun yanına gəldikdə Yusuf dedi: “Ağanın yanına qayıt və soruş gör ki, əllərini kəsən qadınların məqsədi nə idi? Şübhəsiz ki, Rəbbim onların hiyləsini bilir”
Padsah dedi: “Onu ya­nı­ma gə­ti­rin!” Elci onun yanı­na gəl­dik­də Yusuf de­di: “Aga­nın yanına qayıt və sorus gor ki, əllərini kə­sən qadınların məq­­sədi nə idi? Subhəsiz ki, Rəbbim on­ların hiy­lə­sini bi­lir”
Padşah dedi: “Onu ya­nı­ma gə­ti­rin!” Elçi onun yanı­na gəl­dik­də Yusuf de­di: “Ağa­nın yanına qayıt və soruş gör ki, əllərini kə­sən qadınların məq­­sədi nə idi? Şübhəsiz ki, Rəbbim on­ların hiy­lə­sini bi­lir”
(Bunları esidən) hokmdar: “Onu mənim yanıma gətirin!” – dedi. (Onun gondərdiyi) elci (Yusifin) yanına gəldikdə o: “Aganın yanına qayıdıb sorus ki, (Zuleyxanın məclisində) əllərini kəsən o qadınların məqsədi nə idi? Həqiqətən, Rəbbim onların məkrini biləndir!”
(Bunları eşidən) hökmdar: “Onu mənim yanıma gətirin!” – dedi. (Onun göndərdiyi) elçi (Yusifin) yanına gəldikdə o: “Ağanın yanına qayıdıb soruş ki, (Züleyxanın məclisində) əllərini kəsən o qadınların məqsədi nə idi? Həqiqətən, Rəbbim onların məkrini biləndir!”

Bambara

ߡߊ߲߬ߛߊ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ( ߞߘߐ߫ ߝߐߟߊ ) ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߓߊ߫ ߸ ߗߋߘߋ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ (ߦߙߎߝߎ߫ ߞߐ߫)߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߌ ߡߊߕߌ߮ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߓߍ߫ ߘߌ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߡߊߕߍ߰ߕߍ߰؟ ߓߊ ߒߠߋ ߡߊߕߌ߮ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߡߊ߲߬ߛߊ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ‹ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߝߛߊ߬ߙߌ߬ߟߊ › ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߓߊ߫ ߸ ߗߋߘߋ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ( ߦߛߎߝߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߌ ߡߊߕߌ߮ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐߢߋߙߋ߲ߞߎ߫؟ ߒߠߋ ߡߊߕߌ߮ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߡߊ߲߬ߛߊ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊ߬ ( ߞߘߐߝߐߟߊ ) ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߓߊ߫ ߸ ߗߋߘߋ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ( ߦߛߎߝߎ߫ ߞߐ߫)߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߌ ߡߊߕߌ߮ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߓߍ߫ ߘߌ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߡߊߕߍ߰ߕߍ߰؟ ߓߊ ߒߠߋ ߡߊߕߌ߮ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara raja balala, ‘tomara i'usuphake amara kache niye asa [1].’ Atahpara yakhana duta tara kache upasthita hala takhana tini balalena, ‘tumi tomara manibera kache phire ya'o ebam take jijnesa kara, ye narira hata kete phelechila tadera abastha ki! Niscaya amara raba tadera chalana samparke samyaka abagata [2].’
Āra rājā balala, ‘tōmarā i'usuphakē āmāra kāchē niẏē āsa [1].’ Ataḥpara yakhana dūta tāra kāchē upasthita hala takhana tini balalēna, ‘tumi tōmāra manibēra kāchē phirē yā'ō ēbaṁ tākē jijñēsa kara, yē nārīrā hāta kēṭē phēlēchila tādēra abasthā kī! Niścaẏa āmāra raba tādēra chalanā samparkē samyaka abagata [2].’
আর রাজা বলল, ‘তোমরা ইউসুফকে আমার কাছে নিয়ে আস [১]।’ অতঃপর যখন দূত তার কাছে উপস্থিত হল তখন তিনি বললেন, ‘তুমি তোমার মনিবের কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস কর, যে নারীরা হাত কেটে ফেলেছিল তাদের অবস্থা কী! নিশ্চয় আমার রব তাদের ছলনা সম্পর্কে সম্যক অবগত [২]।’
Badasaha balalah phire ya'o tomadera prabhura kache ebam jijnesa kara take ai mahilara sbarupa ki, yara sbiya hasta kartana karechila! Amara palanakarta to tadera chalana saba'i janena.
Bādaśāha balalaḥ phirē yā'ō tōmādēra prabhura kāchē ēbaṁ jijñēsa kara tākē ai mahilāra sbarūpa ki, yārā sbīẏa hasta kartana karēchila! Āmāra pālanakartā tō tādēra chalanā saba'i jānēna.
বাদশাহ বললঃ ফিরে যাও তোমাদের প্রভুর কাছে এবং জিজ্ঞেস কর তাকে ঐ মহিলার স্বরূপ কি, যারা স্বীয় হস্ত কর্তন করেছিল! আমার পালনকর্তা তো তাদের ছলনা সবই জানেন।
Ara raja balalena -- ''take amara kache niye esa.’’ Sutaram yakhana duta tamra kache ela, tini balalena -- ''tomara manibera kache phire ya'o ebam tamke jijnesa kara se'i naridera ki hala yara tadera hata ketechila. Nihsandeha amaba prabhu, tadera phandiphikira sanbandhe purna oyakiphahala.’’
Āra rājā balalēna -- ''tākē āmāra kāchē niẏē ēsa.’’ Sutarāṁ yakhana dūta tām̐ra kāchē ēla, tini balalēna -- ''tōmāra manibēra kāchē phirē yā'ō ēbaṁ tām̐kē jijñēsa kara sē'i nārīdēra ki hala yārā tādēra hāta kēṭēchila. Niḥsandēha āmāba prabhu, tādēra phandiphikira sanbandhē pūrṇa ōẏākiphahāla.’’
আর রাজা বললেন -- ''তাকে আমার কাছে নিয়ে এস।’’ সুতরাং যখন দূত তাঁর কাছে এল, তিনি বললেন -- ''তোমার মনিবের কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে জিজ্ঞেস কর সেই নারীদের কি হল যারা তাদের হাত কেটেছিল। নিঃসন্দেহ আমাব প্রভু, তাদের ফন্দিফিকির সন্বন্ধে পূর্ণ ওয়াকিফহাল।’’

Berber

Inna ugellid: "awit ep id $uoi". Mi t id iusa umersul, inna: "u$al ar bab ik, u steqsi t acu ay d l$eov n tlawin i ijereen ifassen nnsent. Mass iw, s tidep, Issen nncub nnsent
Inna ugellid: "awit ep id $uôi". Mi t id iusa umersul, inna: "u$al ar bab ik, u steqsi t acu ay d l$eôv n tlawin i ijerêen ifassen nnsent. Mass iw, s tidep, Issen nncub nnsent

Bosnian

I vladar rece: "Dovedite mi ga!" I kad Jusufu izaslanik dođe, on rece: "Vrati se gospodaru svome i upitaj ga: 'Sta je s onim zenama koje su svoje ruke porezale – Vlasnik moj dobro zna spletke njihove
I vladar reče: "Dovedite mi ga!" I kad Jusufu izaslanik dođe, on reče: "Vrati se gospodaru svome i upitaj ga: 'Šta je s onim ženama koje su svoje ruke porezale – Vlasnik moj dobro zna spletke njihove
I vladar rece: "Dovedite mi ga!" I kad Jusufu izaslanik dođe, on rece: "Vrati se gospodaru svome i upitaj ga: "Sta je s onim zenama koje su svoje ruke porezale - Vlasnik moj dobro zna spletke njihove
I vladar reče: "Dovedite mi ga!" I kad Jusufu izaslanik dođe, on reče: "Vrati se gospodaru svome i upitaj ga: "Šta je s onim ženama koje su svoje ruke porezale - Vlasnik moj dobro zna spletke njihove
I vladar rece: "Dovedite mi ga!" I kad Jusufu izaslanik dođe, on rece: "Vrati se gospodaru svome i upitaj ga: 'Sta je s onim zenama koje su svoje ruke porezale? Gospodar moj dobro zna spletke njihove
I vladar reče: "Dovedite mi ga!" I kad Jusufu izaslanik dođe, on reče: "Vrati se gospodaru svome i upitaj ga: 'Šta je s onim ženama koje su svoje ruke porezale? Gospodar moj dobro zna spletke njihove
I rece vladar: "Dovedite mi ga!" Pa posto mu izaslanik dođe, (Jusuf) rece: "Vrati se gospodaru svom pa ga upitaj kakvo je stanje zena koje su posjekle ruke svoje. Uistinu, Gospodar moj je o spletki njihovoj Znalac
I reče vladar: "Dovedite mi ga!" Pa pošto mu izaslanik dođe, (Jusuf) reče: "Vrati se gospodaru svom pa ga upitaj kakvo je stanje žena koje su posjekle ruke svoje. Uistinu, Gospodar moj je o spletki njihovoj Znalac
WE KALEL-MELIKU E’TUNI BIHI FELEMMA XHA’EHU ER-RESULU KALE ERXHI’ ‘ILA RABBIKE FAS’ELHU MA BALU EN-NISWETIL-LATI KATTA’NE ‘EJDIJEHUNNE ‘INNE RABBI BIKEJDIHINNE ‘ALIMUN
I vladar rece: "Dovedite mi ga!" I kad Jusufu izaslanik dođe, on rece: "Vrati se gospodaru svome i upitaj ga: 'Sta je s onim zenama koje su svoje ruke porezale? Gospodar moj dobro zna spletke njihove
I vladar reče: "Dovedite mi ga!" I kad Jusufu izaslanik dođe, on reče: "Vrati se gospodaru svome i upitaj ga: 'Šta je s onim ženama koje su svoje ruke porezale? Gospodar moj dobro zna spletke njihove

Bulgarian

I reche tsaryat: “Dovedete mi go!” I kogato pratenikut doide pri nego, [Yusuf] reche: “Vurni se pri svoya gospodar i go pitai kakvo podtikna zhenite da si porezhat rutsete! Moyat gospodar poznava tyakhnoto kovarstvo.”
I reche tsaryat: “Dovedete mi go!” I kogato pratenikŭt doĭde pri nego, [Yusuf] reche: “Vŭrni se pri svoya gospodar i go pitaĭ kakvo podtikna zhenite da si porezhat rŭtsete! Moyat gospodar poznava tyakhnoto kovarstvo.”
И рече царят: “Доведете ми го!” И когато пратеникът дойде при него, [Юсуф] рече: “Върни се при своя господар и го питай какво подтикна жените да си порежат ръцете! Моят господар познава тяхното коварство.”

Burmese

(ဘုရင်ထံ အဆိုပါ အိပ်မက်၏အနက်ဖွင့်ဆိုချက်များနှင့်ပတ်သက်၍ အကြောင်းကြားသောအခါ) ဘုရင်က (အိပ်မက်၏အနက်အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုသော) သူအား ကျွန်ုပ်ထံသို့ခေါ်ဆောင်လော့။” ဟု အမိန့်ပေးခဲ့ရာ စေစားခံရသူ (ဘုရင့်တမန်)သည် (တမန်တော်) ယူစုဖ်ထံရောက်ခဲ့သော် သူက “သင်၏သခင် (ဘုရင်) ထံသို့ ပြန်သွားလော့။ ထို့နောက် သူမတို့၏လက်များကို သူမတို့ကိုယ်တိုင် ဖြတ်မိခဲ့ကြသော အမျိုးသမီးများ၏အရေးကိစ္စနှင့်ပတ် သက်၍ ဘုရင်အား မေးမြန်းစုံစမ်းလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူမတို့၏ကြံစည်မှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို အကြွင်းမဲ့) သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုခဲ့၏။
၅ဝ။ မင်းကြီးသည် အိပ်မက်ပြန်သူကို ငါ့ထံသို့ ယူခဲ့လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ မင်းကြီးစေလွှတ်သူသည် ယူစွတ်(ဖ်)ထံ ရောက်သောအခါ ထိုသူအား သင်၏ သခင်ထံသို့ ပြန်၍ မိမိတို့လက်ကို သားလှီးဓားနှင့်လှီးမိသောမိန်းမတို့သည် မည်သို့နေပါသနည်းဟု လျှောက်လော့။ စင်စစ်အားဖြင့်ငါ၏ အရှင်၊ သခင်သည် သူတို့၏ ပရိယာယ်မာယာကို သိတော်မူ၏။
ထို့နောက် ဘုရင်မင်းက အသင်တို့သည် ထိုယူဆွဖ်အား ငါ့ထံသို့ ပင့်ဆောင်ခဲ့ကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် စေတမန်သည် ထိုယူဆွဖ် ထံသို့ရောက်ရှိလေသော် ထိုယူဆွဖ်က(စေတမန်အား) အသင်သည် မိမိသခင်ထံသို့ ပြန်၍သွားပါလေ။ ထို့နောက် အသင်သည်ထိုဘုရင်အား မိမိလက်များကိုလှီးခဲ့ကြသော အမျိုးသမီးတို့၏(လက်ရှိ) အခြေအနေသည် မည်သို့ရှိပါသနည်းဟု လျှောက်ထားမေးမြန်းပါလေ။ ဧကန်အမှန် ငါ့အားဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသမီးတို့၏ ပရိယာယ်မာယာကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ဘုရင်က ‌ပြောဆိုမိန့်ကြားသည်- “အသင်တို့သည် ၎င်း(ယူစွဖ်)ကို ငါ့ထံသို့ ‌ခေါ်လာခဲ့ကြပါ။“ ထို့‌နောက် ‌စေတမန်သည် ၎င်း(ယူစွဖ်)ထံသို့ ‌ရောက်လာ‌သောအခါ ၎င်းက သူ(‌စေတမန်)အား အသင်သည် အသင်၏သခင်ထံသို့ ပြန်သွားပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် ထိုဘုရင်ကို “သူမတို့လက်များအား လှီးဖြတ်ခဲ့ကြ‌သော အမျိုးသမီးများ၏အ‌ခြေအ‌နေသည် မည်သို့ပါနည်း“ဟု ‌လျှောက်ထား‌မေးမြန်းပါ။* အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသမီးများ၏ ပရိယာယ်ကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El rei va dir: «Porteu-me'l!» Quan el Missatger vi a ell, va dir: «Torna al teu senyor i pregunta-li quina intencio animava a les dones que es van fer corts en les mans! El meu Senyor esta be assabentat de la seva astucia»
El rei va dir: «Porteu-me'l!» Quan el Missatger vi a ell, va dir: «Torna al teu senyor i pregunta-li quina intenció animava a les dones que es van fer corts en les mans! El meu Senyor està bé assabentat de la seva astúcia»

Chichewa

Ndipo Mfumu idati, “Mubweretseni pamaso panga.” Koma pamene Kazembe wa Mfumu anadza kwa iye, Yosefe adati, “Bwerera kwa Ambuye wako ndipo ukamufunse za amayi amene adacheka manja awo. Ndithudi Ambuye wanga adziwa za ukachenjede wawo.”
“Ndipo mfumu idati: “M’bweretseni iye kwa ine.” Koma pamene mthenga (wa Mfumu) adamfika (Yûsuf, iye) adati: “Bwerera kwa bwana wako ndipo ukamfunse nkhani ya akazi omwe ankadzicheka manja awo. Ndithu Mbuye wanga akudziwa bwino ndale zawo. (Koma ndikufuna Mfumu kuti idziwe za kuyera kwanga kuti andiyeretsere maganizo ndipo asandiope).”

Chinese(simplified)

Guowang shuo: Nimen dai ta lai jian wo ba! Dang shizhe daolai de shihou, ta shuo: Qing ni huiqu wen wen ni de zhuren, cengjing ba ziji de shou ge shangle di naxie funu, xianzai shi zenyang de? Wo de zhu shi quanzhi tamen de guiji de.
Guówáng shuō: Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ ba! Dāng shǐzhě dàolái de shíhòu, tā shuō: Qǐng nǐ huíqù wèn wèn nǐ de zhǔrén, céngjīng bǎ zìjǐ de shǒu gē shāngle dì nàxiē fùnǚ, xiànzài shì zěnyàng de? Wǒ de zhǔ shì quánzhī tāmen de guǐjì de.
国王说:你们带他来见我吧!当使者到来的时候,他说:请你回去问问你的主人,曾经把自己的手割伤了的那些妇女,现在是怎样的?我的主是全知她们的诡计的。
Guowang shuo:“Nimen dai ta lai jian wo!” Dang xinshi jian dao ta [you su fu] shi, ta [you su fu] shuo:“Qing ni huiqu xunwen ni de zhuren:“Naxie ceng ba ziji de shou ge po di funu de qingkuang zenme yangle? Wo de zhu [an la] que shi quanzhi tamen de guiji de.”
Guówáng shuō:“Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ!” Dāng xìnshǐ jiàn dào tā [yōu sù fú] shí, tā [yōu sù fú] shuō:“Qǐng nǐ huíqù xúnwèn nǐ de zhǔrén:“Nàxiē céng bǎ zìjǐ de shǒu gē pò dì fùnǚ de qíngkuàng zěnme yàngle? Wǒ de zhǔ [ān lā] què shì quánzhī tāmen de guǐjì de.”
国王说:“你们带他来见我!”当信使见到他[优素福]时,他[优素福]说:“请你回去询问你的主人:“那些曾把自己的手割破的妇女的情况怎么样了?我的主[安拉]确是全知她们的诡计的。”
Guowang shuo:“Nimen dai ta lai jian wo ba!” Dang shizhe daolai de shihou, ta shuo:“Qing ni huiqu wen wen ni de zhuren, cengjing ba ziji de shou ge shangle di naxie funu, xianzai shi zenyang de? Wo de zhu shi quanzhi tamen de guiji de.”
Guówáng shuō:“Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ ba!” Dāng shǐzhě dàolái de shíhòu, tā shuō:“Qǐng nǐ huíqù wèn wèn nǐ de zhǔrén, céngjīng bǎ zìjǐ de shǒu gē shāngle dì nàxiē fùnǚ, xiànzài shì zěnyàng de? Wǒ de zhǔ shì quánzhī tāmen de guǐjì de.”
国王说:“你们带他来见我吧!”当使者到来的时候,他说:“请你回去问问你的主人,曾经把自己的手割伤了的那些妇女,现在是怎样的?我的主是全知她们的诡计的。”

Chinese(traditional)

Guowang shuo:“Nimen dai ta lai jian wo ba!” Dang shizhe daolai de shihou, ta shuo:“Qing ni huiqu wen wen ni de zhuren, cengjing ba ziji de shou ge shangle di naxie funu, xianzai shi zenyang de? Wo de zhu shi quanzhi tamen de guiji de.”
Guówáng shuō:“Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ ba!” Dāng shǐzhě dàolái de shíhòu, tā shuō:“Qǐng nǐ huíqù wèn wèn nǐ de zhǔrén, céngjīng bǎ zìjǐ de shǒu gē shāngle dì nàxiē fùnǚ, xiànzài shì zěnyàng de? Wǒ de zhǔ shì quánzhī tāmen de guǐjì de.”
国王说:“你们带他来见我吧!”当使者到来的时 候,他说:“请你回去问问你的主人,曾经把自己的手割伤 了的那些妇女,现在是怎样的?我的主是全知她们的诡计 的。”
Guowang shuo:`Nimen dai ta lai jian wo ba!'Dang shizhe daolai de shihou, ta shuo:`Qing ni huiqu wen wen ni de zhuren, cengjing ba ziji de shou ge shangle di naxie funu, xianzai shi zenyang de? Wo de zhu shi quanzhi tamen de guiji de.'
Guówáng shuō:`Nǐmen dài tā lái jiàn wǒ ba!'Dāng shǐzhě dàolái de shíhòu, tā shuō:`Qǐng nǐ huíqù wèn wèn nǐ de zhǔrén, céngjīng bǎ zìjǐ de shǒu gē shāngle dì nàxiē fùnǚ, xiànzài shì zěnyàng de? Wǒ de zhǔ shì quánzhī tāmen de guǐjì de.'
國王說:「你們帶他來見我吧!」當使者到來的時候,他說:「請你回去問問你的主人,曾經把自己的手割傷了的那些婦女,現在是怎樣的?我的主是全知她們的詭計的。」

Croatian

I rece vladar: “Dovedite mi ga!” Pa posto mu izaslanik dođe, (Jusuf) rece: “Vrati se gospodaru svom pa ga upitaj kakvo je stanje zena koje su posjekle ruke svoje. Uistinu, Gospodar moj je o spletki njihovoj Znalac.”
I reče vladar: “Dovedite mi ga!” Pa pošto mu izaslanik dođe, (Jusuf) reče: “Vrati se gospodaru svom pa ga upitaj kakvo je stanje žena koje su posjekle ruke svoje. Uistinu, Gospodar moj je o spletki njihovoj Znalac.”

Czech

I rekl kral: „Privedte jej ke mne.“ Vsak kdyz prisel posel k Josefovi, rekl tento: „Vrat se k panu svemu a otaz se jej, jake zamysly mely zeny, jez porezaly si ruce: zajiste Pan muj dobre zna lecky jejich.“
I řekl král: „Přiveďte jej ke mne.“ Však když přišel posel k Josefovi, řekl tento: „Vrať se k pánu svému a otaž se jej, jaké zámysly měly ženy, jež pořezaly si ruce: zajisté Pán můj dobře zná léčky jejich.“
Vladnout odrikavat Privest jemu mne. When hlasatel podlehnout jemu on odrikavat Odjezd svuj magnat poadovat jemu zkoumat ena zhatit jejich pismo! Muj Magnat jsem celkem vedomy si o jejich navrhovat
Vládnout odríkávat Privést jemu mne. When hlasatel podlehnout jemu on odríkávat Odjezd svuj magnát poadovat jemu zkoumat ena zhatit jejich písmo! Muj Magnát jsem celkem vedomý si o jejich navrhovat
A porucil kral: "Privedte ho!" Kdyz prisel posel k Josefovi, rekl mu tento: "Vrat se k panu svemu a zeptej se ho, jake byly zamery tech zen, jez ruce si porezaly. Pan muj o ukladech jejich dobre vi
A poručil král: "Přiveďte ho!" Když přišel posel k Josefovi, řekl mu tento: "Vrať se k pánu svému a zeptej se ho, jaké byly záměry těch žen, jež ruce si pořezaly. Pán můj o úkladech jejich dobře ví

Dagbani

Ka Naa yεli: “Zaŋmi ya o (Yisifu) n-ti ma na,” Saha shεli (nayili) tumo ni kana o (Annabi Yisifu) sani, ka o yεli: “Labmi a yiŋlana (Misra naa) sani, n-ti bɔhi o kadama: “Wula n-nyɛ paɣ’ shεba ban daa ŋmahi bɛ nubihi la yɛltɔɣa? Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun mi bɛ nabiεri yεla.”

Danish

Kongen sagde Bringe ham mig. Hvornår budet kom ham han sagde Gå Deres lord spørge ham undersøge kvinderne skærer deres hænder! Min Lord er fully aware af deres schemes
En de koning zeide: "Brengt hem tot mij." Maar toen de boodschapper tot hem (Jozef) kwam, zeide hij: "Ga terug naar uw heer en vraag hem hoe het met de vrouwen is gesteld die zich in de handen sneden, voorzeker mijn Heer kent haar sluwe plan goed

Dari

و پادشاه گفت: یوسف را پیش من بیاورید، چون قاصد نزد او آمد، گفت: پیش آقایت باز گرد و از او بپرس ماجرای زنانی که دست‌هایشان را بریدند چه بود؟ و یقینا پروردگارم به مکر آنان داناست

Divehi

ރަސްގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންގެ ގާތަށް އޭނާ ގެންނާށެވެ! ފަހެ، ރަސްގެފާނު ފޮނުއްވި މީހާ އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައުމުން، ވިދާޅުވިއެވެ. ތިބާގެ ސާހިބުމީހާގެ ގާތަށް ތިބާ އެނބުރި ހިނގައިދާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ އަތްތައް ކޮށައިލި އަންހެނުންތަކަށް ވީގޮތަކާމެދު، އޭނާއާ ސުވާލުކޮށްބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މަކަރުވެރިކަން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

De koning zei: "Brengt hem bij mij." Maar toen de bode bij hem kwam zei hij: "Ga terug naar jouw heer en vraag hem hoe het gesteld is met de vrouwen die in hun handen sneden. Mijn Heer kent hun list
En toen de opperschenker dit had overgebracht, zeide de Koning: Breng hem tot mij. En toen de boodschapper tot Jozef kwam, zeide deze: Keer tot uwen heer terug en vraag hem af, wat de bedoeling der vrouwen was, die hare handen afsneden; want mijn Heer kent den valstrik wel dien zij mij spannen
En hij (de koning) zei: "Brengt hein (Yôesoef) bij mij." En toen de gezant bij hem kwam, zei hij (Yôesoef): "Ga terug naar jouw heer en vraag hem hoe het is met de vrouwen die hun handen verwondden. Voorwaar, mijn Heer weet van hun list
En de koning zeide: 'Brengt hem tot mij.' Maar toen de boodschapper tot hem (Jozef) kwam, zeide hij: 'Ga terug naar uw heer en vraag hem hoe het met de vrouwen is gesteld die zich in de handen sneden, voorzeker mijn Heer kent haar sluwe plan goed

English

The king said, ‘Bring him to me,’ but when the messenger came to fetch Joseph, he said, ‘Go back to your master and ask him about what happened to those women who cut their hands- my Lord knows all about their treachery.’
The king said: “Bring him to me.” But when the Messenger came to him, he (Joseph) said: “Return to your master and ask him, what happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord is well aware of their plot.”
So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare
And the king said: bring him Unto me. Then, when the messenger came to him, he said: return to thy lord, and ask him, what about the women who cut their hands! verily my Lord is the Knower of their guile
The king said: "Bring this man to me." But when the royal messenger came to Joseph he said: "Go back to your master and ask him about the case of the women who had cut their hands. Surely my Lord has full knowledge of their guile
The king said: "Bring him to me. So when the messenger came to Joseph, he said: "Go back to your lord and ask him: 'How fare the women who had cut their hands?' My Lord is cognisant of their guile
The King said, ´Bring him to me straight away!´ but when the envoy came to him, he said, ´Go back to your master and enquire of him what happened about the women who cut their hands. My Lord has knowledge of their cunning guile.´
The king said, 'Bring him to me!' And when the messenger came to him, he said, 'Return unto thy lord, and ask of him, "What of the women who cut their hands?" Surely my Lord has knowledge of their guile
So the king said, “Bring him to me.” But when the messenger came to him Joseph said, “Go back to your lord, and ask him what state of mind the ladies who cut their hands is? For my Lord is certainly well aware with their temptation.”
And the king said: bring him to me. Then when the messenger came to him, he said: return to your master and ask him what the case of the women who cut their hands is? Indeed my Master knows their plot
The king said, ‘Bring him to me!’ When the messenger came to him, he said, ‘Go back to your master, and ask him about the affair of women who cut their hands. My Lord is indeed well aware of their stratagems.’
The king said, ‘Bring him to me!’ When the messenger came to him, he said, ‘Go back to your master, and ask him about the affair of women who cut their hands. My Lord is indeed well aware of their stratagems.’
(Informed of the meaning of his dream,) the king said, "Bring him to me!" When the messenger (of the king) came to him, Joseph said: "Go back to your lord and ask him to find out the facts of the case about the women who cut their hands. For sure my Lord has full knowledge of their guile (and my innocence)
The king, now pleased, said: "Bring him to me." When the king's messenger went to fetch him, Yusuf with just confidence, said to the messenger.: "Go back to your master and ask him to re open my case and question the women who wounded their hands at the banquet and what did they have in mind to be up to trap! "Allah, my creator is indeed fully aware of their cunning
And Al-Malik (the head of state of Egypt,) said, “Come to me with him.” So as the rasul (messenger) came to him (i.e., to Yusuf), he (i.e., Yusuf) said:: “Return to your master-lord then ask him, ‘What is the position of the women who cut their hands. Surely, my Rabb (Nourisher-Sustainer) is Well-Aware of their stratagem’.”
And the king said: Bring him to me. Then, when the Messenger brought about, he said: Return to thy master and ask him: What of the ladies, those who cut their hands? Truly, my Lord is Knowing of their (f) cunning
The king said, "Bring him to me!" The king´s messenger came to fetch him! (Yusuf) said, "Go back to your master and ask him, "What about the ladies who had sliced their hands. My Lord, of course, is very well Aware of their treacherous deception
Then said the king, 'Bring him to me.' And when the messenger came to him, he said, 'Go back to thy lord, and ask him, "What meant the women who cut their hands? Verily, my lord knows their craftiness
The king said: "Bring this man to me." When the messenger came to Yusuf, he said "Go back to your lord and ask him about the case of the women who cut their hands. Indeed my Rabb has full knowledge of their snare
And when the chief butler had reported this, the king said, bring him unto me. And when the messenger came unto Joseph, he said, return unto thy lord, and ask of him, what was the intent of the women who cut their hands; for my Lord well knoweth the snare which they laid for me
Then the king (after he had been told) said, "Bring him (Joseph) unto me." And when the messenger came unto him, Joseph said, "Return to your Lord, and ask him, what is the state of mind of the women who cut their hands? Verily, my lord kno
And the King said, "Bring him to me." And when the messenger came to Joseph he said, "Go back to thy lord, and ask him what meant the women who cut their hands, for my lord well knoweth the snare they laid
And the king said: "Come with him to me (bring him)." So when the messenger came to him , he said: "Return to your Lord, so ask/question him, what (is) the women`s affair/condition/ thought which cut off/amputated their (F) hands, that my Lord (is) with their plotting/conspiring knowledgeable
The king said: "Bring this man to me." But when the royal messenger came to Joseph he said: "Go back to your master and ask him about the case of the women who had cut their hands. Surely my Lord has full knowledge of their guile
And the king said, “Bring him to me,” But when the messenger came to him, he said, “Return to your master then ask him what is the case of the women who had cut their hands, my Fosterer is certainly the Knower of their plot.”
And the king said, “Bring him to me,” But when the messenger came to him, he said, “Return to your master then ask him what is the case of the women who had cut their hands, my Lord is certainly the Knower of their plot.”
And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their guile
And the king said, "Bring him (Joseph) to me." So when the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him about the case of the women who cut their hands. My Lord does indeed know their guile
And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile
And (when this person went back and told the king about the interpretation of the dream), the king said, “Bring him to me.” So, when the messenger came to Yūsuf, he said, “Go back to your lord and ask him, ‘What is the case of the women who cut their hands?’ Surely, my Lord knows well their guile.”
And [as soon as Joseph's interpretation. was conveyed to him,] the King said: "Bring him before me!" But when the [King's] messenger came unto him, [Joseph] said: "Go back to thy lord and ask him [first to find out the truth] about those women who cut their hands-for, behold, [until now it is] my Sustainer [alone who] has full knowledge of their guile
And the king said, "Come up with him (i.e., Bring him) to me!" Then as soon as the messenger came to him, he (Yusuf) said, "Return to your lord and so ask him, What about the women folk who severely cut (The Arabic verb from implies an action that is done repeatedly or to high degree or to a great extent) their hands? Surely my Lord is Ever-Knowing of their scheming
The King ordered his people to bring Joseph into his presence. When the messenger came to Joseph, he (Joseph) said, "Ask your master about the women who cut their hands. My Lord knows all about their guile
And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, 'What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot. ”
And (when this person went back and told the king about the interpretation of the dream), the king said, .Bring him to me. So, when the messenger came to Yusuf, he said, .Go back to your lord and ask him, ‘What is the case of the women who cut their hands?‘ Surely, my Lord knows well their guile
The King ˹then˺ said, “Bring him to me.” When the messenger came to him, Joseph said, “Go back to your master and ask him about the case of the women who cut their hands. Surely my Lord has ˹full˺ knowledge of their cunning.”
The King ˹then˺ said, “Bring him to me.” When the messenger came to him, Joseph said, “Go back to your master and ask him about the case of the women who cut their hands. Surely my Lord has ˹full˺ knowledge of their cunning.”
He said: ‘Bring this man before me.‘ But when the envoy came to him, Joseph said: ‘Go back to your master and ask him about the women who cut their hands. My master well knows their cunning.‘
The King said, “Bring him to me.” But when the messenger came to him, he said, “Go back to your master and ask him, ‘What was the case of the women who cut their hands?’ Indeed, my Lord is All-Knowing of their guile.”
[As soon as Joseph's interpretation was conveyed to him,] the King said, "Bring him before me." When the [King's] messenger came to him, [Joseph] said, "Go back to your master and ask him [first to find out the truth] about those women who cut their hands-my Lord knows all about their treachery
And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf] said: "Return to your king and ask him, `What happened to the women who cut their hands Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot
And the King said, "Bring him before me!" When the courier came to Joseph, he said, "Return to your King and ask him to find out the case of the women who marked their hands. Verily, my Lord knows their plot." (Joseph asked for investigation before being released, to vindicate his character)
And the king said: "You bring him (Yusuf) to me," but when the messenger came to him, (Yusuf) said: "You go back to your king and ask him, ‘What is the state of mind of the ladies who cut their hands?’, For my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot.’
The king said, 'Bring him to me.' And when the envoy came to him, he said, 'Go back to your master, and ask him about the intentions of the women who cut their hands; my Lord is well aware of their schemes
The king said, “Bring him to me.” And when the envoy came to him, he said, “Go back to your master, and ask him about the intentions of the women who cut their hands; my Lord is well aware of their schemes.”
The king said: "Bring him to me." When the messenger came to him, he said: "Return to your lord and ask him what [was on] the mind of the women who cut their hands. My Lord is Aware of their tricks.´
And the King said: "Bring him to me." So when the messenger came to him, he said: "Go back to your lord and ask him what was the matter regarding the women that cut their hands My Lord is well aware of their scheming
Andthe king said: "Bring him to me." So when the messenger came to him, he said: "Go back to your lord and ask him what was the matter regarding the women who cut their hands? Indeed, my Lord is aware of their plans
Then after this will come a year wherein people will be granted succor, and wherein they will press [wine and oil].”
And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan
The king said, "Bring him to me." When the king's messenger came to Joseph, he said, "Go back to your master and ask him about the women who cut their hands: my Lord knows well their guile
So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their sn are

Esperanto

Regx dir Bring him me When messenger ven him li dir Ir your lord pet him investigate women fason their man! My Lord est fully aware da their schemes

Filipino

At ang hari ay nagsabi: “Inyong dalhin siya sa akin.” Subalit nang ang isinugo ay pumunta sa kanya (Hosep), siya ay nagsabi: Magbalik ka sa iyong panginoon at iyong itanong, “Ano ang nangyari sa mga babae na nahiwa (ng kutsilyo) ang kanilang mga kamay? Katotohanan, ang aking Panginoon (Allah) ay higit na nakakabatid ng kanilang balak.”
Nagsabi ang Hari: "Dalhin ninyo siya sa akin." Ngunit noong dumating sa kanya ang sugo ay nagsabi siya: "Bumalik ka tungo sa panginoon mo at tanungin mo siya kung ano ang lagay ng mga babae na humiwa-hiwa ng mga kamay nila. Tunay na ang Panginoon ko, sa pakana nila, ay Maalam

Finnish

Ja kuningas lausui: »Tuokaa hanet luokseni!» Mutta kun lahetti tuli hanen tykonsa, han sanoi: »Palaa takaisin herrasi luo ja kysy hanelta, kuinka on niiden naisten laita, jotka haavoittivat kasiaan. Totisesti, Herrani tuntee hyvin heidan aikeensa.»
Ja kuningas lausui: »Tuokaa hänet luokseni!» Mutta kun lähetti tuli hänen tykönsä, hän sanoi: »Palaa takaisin herrasi luo ja kysy häneltä, kuinka on niiden naisten laita, jotka haavoittivat käsiään. Totisesti, Herrani tuntee hyvin heidän aikeensa.»

French

Le roi dit alors : « Amenez-le moi ! » Mais lorsque l’emissaire fut venu, (Joseph) lui dit : « Retourne chez ton maitre et demande-lui : « Qu’en est-il des femmes qui se sont taillade les mains ? Mon Seigneur Connait parfaitement leur ruse. »
Le roi dit alors : « Amenez-le moi ! » Mais lorsque l’émissaire fut venu, (Joseph) lui dit : « Retourne chez ton maître et demande-lui : « Qu’en est-il des femmes qui se sont tailladé les mains ? Mon Seigneur Connaît parfaitement leur ruse. »
Et le roi dit : “Amenez-le moi !" Puis, lorsque l’emissaire arriva aupres de lui, [Joseph] dit: “Retourne aupres de ton maitre et demande-lui: “Quelle etait la raison qui poussa les femmes a se couper les mains? Mon Seigneur connait bien leur ruse.”
Et le roi dit : “Amenez-le moi !" Puis, lorsque l’émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit: “Retourne auprès de ton maître et demande-lui: “Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains? Mon Seigneur connaît bien leur ruse.”
Et le roi dit: «Amenez-le moi». Puis, lorsque l'emissaire arriva aupres de lui, [Joseph] dit: «Retourne aupres de ton maitre et demande-lui: «Quelle etait la raison qui poussa les femmes a se couper les mains? Mon Seigneur connait bien leur ruse»
Et le roi dit: «Amenez-le moi». Puis, lorsque l'émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit: «Retourne auprès de ton maître et demande-lui: «Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains? Mon Seigneur connaît bien leur ruse»
Informe, le roi ordonna : « Qu’on m’amene cet homme ! » Mais lorsque l’envoye du roi fut en sa presence, Joseph lui dit : « Retourne chez ton maitre et interroge-le sur l’histoire de ces femmes qui se sont taillade les mains. Mon Seigneur connait parfaitement leurs intrigues. »
Informé, le roi ordonna : « Qu’on m’amène cet homme ! » Mais lorsque l’envoyé du roi fut en sa présence, Joseph lui dit : « Retourne chez ton maître et interroge-le sur l’histoire de ces femmes qui se sont tailladé les mains. Mon Seigneur connaît parfaitement leurs intrigues. »
Le roi ordonna alors : «Qu’on me l’amene !». Lorsque l’emissaire se presenta devant Joseph, celui-ci dit : «Retourne aupres de ton maitre et demande-lui : « A quoi pensaient donc ces femmes lorsqu’elles se tailladaient les mains. En verite, mon Seigneur connait parfaitement leur perfidie !»
Le roi ordonna alors : «Qu’on me l’amène !». Lorsque l’émissaire se présenta devant Joseph, celui-ci dit : «Retourne auprès de ton maître et demande-lui : « À quoi pensaient donc ces femmes lorsqu’elles se tailladaient les mains. En vérité, mon Seigneur connaît parfaitement leur perfidie !»

Fulah

Laamɗo on wi'i: "Addanee lam on". Nde imminaaɗo on arunoo mo, o maaki: "Rutto ka koohoojo maa on lanndoɗaa mo: Ko woni fiyaaku ɓen rewɓe hettunooɓe juuɗe mun ɗen? Pellet Joomi am ko annduɗo pewje maɓɓe ɗen

Ganda

Kabaka naagamba nti: mumundeetere, gwebaatuma bwe yamala okumutuukako (Yusuf) naagamba nti ddayo ewa Mukamaawo omubuuze ebikwata ku bakyala abo abeesala engalo, mazima Mukama omulabirizi wange amanyidde ddala ebikwata ku nkwe zaabwe

German

Und der Konig sprach: "Bringt ihn zu mir!" Doch als der Bote zu ihm kam, sprach er: "Kehre zuruck zu deinem Herrn und frage ihn, wie es den Frauen ergeht, die sich in die Hande schnitten; denn mein Herr kennt ihre List recht wohl
Und der König sprach: "Bringt ihn zu mir!" Doch als der Bote zu ihm kam, sprach er: "Kehre zurück zu deinem Herrn und frage ihn, wie es den Frauen ergeht, die sich in die Hände schnitten; denn mein Herr kennt ihre List recht wohl
Der Konig sagte: «Bringt ihn zu mir.» Als der Bote zu ihm kam, sagte er: «Kehr zu deinem Herrn zuruck und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich in ihre Hande geschnitten haben. Mein Herr weiß doch uber ihre List Bescheid.»
Der König sagte: «Bringt ihn zu mir.» Als der Bote zu ihm kam, sagte er: «Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich in ihre Hände geschnitten haben. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid.»
Der Konig sagte: "Bringt ihn mir!" Als der Entsandte dann zu ihm kam, sagte er: "Kehre zuruck zu deinem Gebieter und frage ihn, was mit den Frauen war, die sich die Hande geschnitten hatten? Gewiß, mein HERR ist uber ihre List allwissend
Der König sagte: "Bringt ihn mir!" Als der Entsandte dann zu ihm kam, sagte er: "Kehre zurück zu deinem Gebieter und frage ihn, was mit den Frauen war, die sich die Hände geschnitten hatten? Gewiß, mein HERR ist über ihre List allwissend
Der Konig sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zuruck und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hande zerschnitten. Mein Herr weiß doch uber ihre List Bescheid
Der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid
Der Konig sagte: Bringt ihn zu mir. Als der Bote zu ihm kam, sagte er: Kehr zu deinem Herrn zuruck und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hande zerschnitten. Mein Herr weiß doch uber ihre List Bescheid
Der König sagte: Bringt ihn zu mir. Als der Bote zu ihm kam, sagte er: Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid

Gujarati

Ane badasahe kahyum ke yusuphane mari pase lavo, jyare sandesavahaka yusupha pase pahoncyo, to temane kahyum, potana badasaha pase pacho ja ane tene pucha ke te stri'oni saci vata sum che? Jemane potana hatha kapi nakhya hata, temani yuktine (saci rite) janavavalo maro palanahara ja che
Anē bādaśāhē kahyuṁ kē yūsuphanē mārī pāsē lāvō, jyārē sandēśavāhaka yūsupha pāsē pahōn̄cyō, tō tēmaṇē kahyuṁ, pōtānā bādaśāha pāsē pāchō jā anē tēnē pūcha kē tē strī'ōnī sācī vāta śuṁ chē? Jēmaṇē pōtānā hātha kāpī nākhyā hatā, tēmanī yuktinē (sācī rītē) jāṇavāvāḷō mārō pālanahāra ja chē
અને બાદશાહે કહ્યું કે યૂસુફને મારી પાસે લાવો, જ્યારે સંદેશવાહક યૂસુફ પાસે પહોંચ્યો, તો તેમણે કહ્યું, પોતાના બાદશાહ પાસે પાછો જા અને તેને પૂછ કે તે સ્ત્રીઓની સાચી વાત શું છે ? જેમણે પોતાના હાથ કાપી નાખ્યા હતા, તેમની યુક્તિને (સાચી રીતે) જાણવાવાળો મારો પાલનહાર જ છે

Hausa

Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi." To, a lokacin da manzo ya je masa (Yusufu), ya ce: "Ka koma zuwa ga uban gidanka, sa' an nan ka tambaye shi; Menene halin matayen nan waɗanda suka yanyanke hannayensu? Lalle ne Ubangijina ne Masani game da kaidin su
Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi." To, a lõkacin da manzo ya je masa (Yũsufu), ya ce: "Ka kõma zuwa ga uban gidanka, sa' an nan ka tambaye shi; Mẽnene hãlin mãtãyen nan waɗanda suka yanyanke hannãyensu? Lalle ne Ubangijĩna ne Masani game da kaidin su
Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi." To, a lokacin da manzo ya je masa (Yusufu), ya ce: "Ka koma zuwa ga uban gidanka, sa' an nan ka tambaye shi; Menene halin matayen nan waɗanda suka yanyanke hannayensu? Lalle ne Ubangijina ne Masani game da kaidinsu
Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi." To, a lõkacin da manzo ya je masa (Yũsufu), ya ce: "Ka kõma zuwa ga uban gidanka, sa' an nan ka tambaye shi; Mẽnene hãlin mãtãyen nan waɗanda suka yanyanke hannãyensu? Lalle ne Ubangijĩna ne Masani game da kaidinsu

Hebrew

ואמר המלך: “הביאו אותו אליי!”. כאשר בא השליח אל יוסף, אמר יוסף: “חזור אל אדונך ושאל אותו על הנשים אשר חתכו את ידיהן. אכן, ריבוני יודע את מזימותיהן”
ואמר המלך: "הביאו אותו אליי."! כאשר בא השליח אל יוסף, אמר יוסף: "חזור אל אדונך ושאל אותו על הנשים אשר חתכו את ידיהן. אכן, ריבוני יודע את מזימותיהן

Hindi

aur raaja ne kahaah use mere paas lao aur jab yoosuf ke paas bheja hua aaya, to aapane usase kaha ki apane svaamee ke paas vaapas jao[1] aur usase poochho ki un striyon kee kya dasha hai, jinhonne apane haath kaat lie the? vaastav mein, mera paalanahaar un striyon ke chhal se bhalee-bhaanti avagat hai
और राजा ने कहाः उसे मेरे पास लाओ और जब यूसुफ़ के पास भेजा हुआ आया, तो आपने उससे कहा कि अपने स्वामी के पास वापस जाओ[1] और उससे पूछो कि उन स्त्रियों की क्या दशा है, जिन्होंने अपने हाथ काट लिए थे? वास्तव में, मेरा पालनहार उन स्त्रियों के छल से भली-भाँति अवगत है।
samraat ne kaha, "use mere paas le aao." kintu jab doot usake paas pahuncha to usane kaha, "apane svaamee ke paas vaapas jao aur usase poochho ki un striyon ka kya maamala hai, jinhonne apane haath ghaayal kar lie the. nissandeh mera rab unakee makkaaree ko bhalee-bhaanti jaanata hai.
सम्राट ने कहा, "उसे मेरे पास ले आओ।" किन्तु जब दूत उसके पास पहुँचा तो उसने कहा, "अपने स्वामी के पास वापस जाओ और उससे पूछो कि उन स्त्रियों का क्या मामला है, जिन्होंने अपने हाथ घायल कर लिए थे। निस्संदेह मेरा रब उनकी मक्कारी को भली-भाँति जानता है।
(ye taabeer sunate hee) baadashaah ne hukm diya ki yoosuph ko mere huzoor mein to le aao phir jab (shaahee) chaubadaar (ye hukm lekar) yoosuph ke paas aaya to yusooph ne kaha ki tum apanee sarakaar ke paas palat jao aur unase poochho ki (aap ko) kuchh un auraton ka haal bhee maaloom hai jinhone (mujhe dekh kar) apane apane haath kaat daale the ki ya main unaka taalib tha
(ये ताबीर सुनते ही) बादशाह ने हुक्म दिया कि यूसुफ को मेरे हुज़ूर में तो ले आओ फिर जब (शाही) चौबदार (ये हुक्म लेकर) यूसुफ के पास आया तो युसूफ ने कहा कि तुम अपनी सरकार के पास पलट जाओ और उनसे पूछो कि (आप को) कुछ उन औरतों का हाल भी मालूम है जिन्होने (मुझे देख कर) अपने अपने हाथ काट डाले थे कि या मैं उनका तालिब था

Hungarian

Es mondta a kiraly: , Hozzatok ide nekem!" Es miutan a kuldott elment hozza (Jozsef) mondta: Terj vissza az uradhoz es kerdezd megot, mi a helyzet azokkal az asszonyokkal, akik elvagtak a kezeiket. Bizony az en Uram tudassal bir az o fondorlatukrol
És mondta a király: , Hozzátok ide nekem!" És miután a küldött elment hozzá (József) mondta: Térj vissza az uradhoz és kérdezd megöt, mi a helyzet azokkal az asszonyokkal, akik elvágták a kezeiket. Bizony az én Uram tudással bír az ő fondorlatukról

Indonesian

Dan raja berkata, "Bawalah dia kepadaku." Ketika utusan itu datang kepadanya, dia (Yusuf) berkata, "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakan kepadanya bagaimana halnya perempuan-perempuan yang telah melukai tangannya. Sungguh, Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka
(Raja berkata) ketika utusannya datang dan mengisahkan kepadanya tentang takbir mimpinya itu ("Bawalah dia kepadaku.") bawalah orang yang telah menakbirkannya itu. (Maka tatkala datang kepadanya) kepada Nabi Yusuf (utusan raja itu) kemudian utusan itu meminta kepadanya supaya keluar dari penjara (berkatalah Yusuf) dengan maksud untuk membersihkan dirinya ("Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya) dimaksud supaya utusan raja itu menanyakan kepada raja (bagaimana) halnya (dengan wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Rabbku) Tuhanku (Maha Mengetahui tipu daya mereka.") kemudian utusan itu kembali, lalu ia menceritakan semuanya kepada sang raja, maka sang raja mengumpulkan wanita-wanita itu
Raja berkata, "Bawalah dia kepadaku". Maka tatkala utusan itu datang kepada Yūsuf, berkatalah Yūsuf, "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya bagaimana halnya wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhan-ku, Maha Mengetahui tipu daya mereka
Sang raja tergugah oleh kemampuan Yûsuf dalam menakwilkan mimpinya lalu berkenan mengundangnya. Ia memerintahkan pembantu-pembantunya untuk mendatangkan Yûsuf. Ketika seorang utusan yang ditugaskan memanggil Yûsuf datang menemuinya, hal itu tidak mengurangi penderitaannya meskipun mengandung berita tentang pembebasannya. Kepedihan seorang narapidana tidak mampu mendorongnya untuk segera membebaskan diri dari sempit dan kejamnya penjara. Sebaliknya, ia lebih memilih untuk menangguhkannya sebelum terbukti bahwa ia tidak bersalah daripada mempercepat keluar, sementara tuduhan terhadapnya masih tetap menyangkut pada dirinya. Yûsuf lalu berkata kepada sang utusan, "Kembalilah kepada tuanmu dan mintalah kepadanya agar meninjau kembali tuduhannya terhadap diriku dengan bertanya kepada wanita-wanita yang dikumpulkan oleh istri raja sebagai upaya memperdaya aku yang, karena dikuasai rasa kagum, sampai memotong tangan mereka. Apakah dengan kejadian itu lantas muncul keyakinan bahwa aku tidak bersalah dan aku tetap suci? Atau sebaliknya, bahwa aku ini kotor? Semua itu aku minta untuk membeberkan kebenaran di mata orang banyak. Tuhanku sungguh Maha Mengetahui tipu muslihat mereka
Dan raja berkata, “Bawalah dia kepadaku.” Ketika utusan itu datang kepadanya, dia (Yusuf) berkata, “Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakan kepadanya bagaimana halnya perempuan-perempuan yang telah melukai tangannya. Sungguh, Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka.”
Dan raja berkata, “Bawalah dia kepadaku.” Ketika utusan itu datang kepadanya, dia (Yusuf) berkata, “Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakan kepadanya bagaimana halnya perempuan-perempuan yang telah melukai tangannya. Sungguh, Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka.”

Iranun

Na Pitharo o Datu: A Pakasonga niyo Rakun Sukaniyan. Na kagiya a makaomaon so Sogo, na Pitharo Iyan: A kasoi ka ko Kadnan ka, na isha-an ka-on o antonaa 1i butad o manga Babai a so miyangakakarad iran so manga lima iran? Mata-an! A so Kadnan Ko na so antangan niran a marata na katawan Niyan

Italian

Disse il re: “Conducetemelo”. Quando giunse il messaggero [Giuseppe] disse: “Ritorna presso il tuo signore e chiedigli: "Cosa volevano le donne che si tagliuzzarono le mani?". Invero, il mio Signore ben conosce le loro astuzie”
Disse il re: “Conducetemelo”. Quando giunse il messaggero [Giuseppe] disse: “Ritorna presso il tuo signore e chiedigli: "Cosa volevano le donne che si tagliuzzarono le mani?". Invero, il mio Signore ben conosce le loro astuzie”

Japanese

O wa (meijite) itta. `Kare o watashi no tokoro ni tsurete ki nasai.' Sorede tsukai ga yusufu no tokoro ni kita toki, kare wa itta. `Anata wa hikikaeshite, ano te o kizutsuketa fujin-tachi (no shinkyo) wa do natte iru no ka, shujin ni tazune nasai. Watashi no omo wa, ka no on'na-tachi no waru takurami o shitte ora reru
Ō wa (meijite) itta. `Kare o watashi no tokoro ni tsurete ki nasai.' Sorede tsukai ga yūsufu no tokoro ni kita toki, kare wa itta. `Anata wa hikikaeshite, ano te o kizutsuketa fujin-tachi (no shinkyō) wa dō natte iru no ka, shujin ni tazune nasai. Watashi no omo wa, ka no on'na-tachi no waru takurami o shitte ora reru
王は(命じて)言った。「かれをわたしの所に連れて来なさい。」それで使いがユースフの所に来た時,かれは言った。「あなたは引き返して,あの手を傷つけた婦人たち(の心境)はどうなっているのか,主人に尋ねなさい。わたしの主は,かの女たちの悪企みを知っておられる。 」

Javanese

Lan sang Nata angandika: Dheweke gawanen mrene. Bareng utusan wis teka dheweke, dheweke calathu: Balia marang gustimu sarta nyuwuna priksa panjenengane, kapriye ka- anane para wadon kang padha kiris tangane; sayekti Pangeranku angu- daneni pangrencanane
Lan sang Nata angandika: Dhèwèké gawanen mréné. Bareng utusan wis teka dhèwèké, dhèwèké calathu: Balia marang gustimu sarta nyuwuna priksa panjenengané, kapriyé ka- anané para wadon kang padha kiris tangané; sayekti Pangéranku angu- danèni pangrencanané

Kannada

(Yusuph helidaru;) nanna cittavu pavanavendu nanenu helikolluvudilla. Cittavu khanditavagiyu kedukina prerane niduttade – nanna odeyana karunege patraradavara horatu. Nanna odeyanu khandita ksamisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
(Yūsuph hēḷidaru;) nanna cittavu pāvanavendu nānēnū hēḷikoḷḷuvudilla. Cittavu khaṇḍitavāgiyū keḍukina prēraṇe nīḍuttade – nanna oḍeyana karuṇege pātrarādavara horatu. Nanna oḍeyanu khaṇḍita kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
(ಯೂಸುಫ್ ಹೇಳಿದರು;) ನನ್ನ ಚಿತ್ತವು ಪಾವನವೆಂದು ನಾನೇನೂ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಚಿತ್ತವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕೆಡುಕಿನ ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡುತ್ತದೆ – ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕರುಣೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾದವರ ಹೊರತು. ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Munı estigen) patsa: „Onı magan alıp kelinder ” dedi. Sabarman kelgen kez, (Yusıp G.S.): „Qojayınına qaytıp bar. Ol, qoldarın kesken qatındardın maqsattarı ne? Sura! Kudiksiz Rabbım, olardın qwlıqtarın tolıq biledi” dedi
(Munı estigen) patşa: „Onı mağan alıp keliñder ” dedi. Şabarman kelgen kez, (Yusıp Ğ.S.): „Qojayınıña qaytıp bar. Ol, qoldarın kesken qatındardıñ maqsattarı ne? Sura! Küdiksiz Rabbım, olardıñ qwlıqtarın tolıq biledi” dedi
(Мұны естіген) патша: „Оны маған алып келіңдер ” деді. Шабарман келген кез, (Юсып Ғ.С.): „Қожайыныңа қайтып бар. Ол, қолдарын кескен қатындардың мақсаттары не? Сұра! Күдіксіз Раббым, олардың қулықтарын толық біледі” деді
Patsa: «Onı magan alıp kelinder», - dedi. Ozine jiberilgen kisi kelgen kezde, ol / Ywswf / : «Qojayınına qaytıp bar. Odan, qoldarın kesken ayelderdin jay-japsarın sura. Aqiqatında, Rabbım olardın qwlıq-sumdıgın Bilwsi», - dedi
Patşa: «Onı mağan alıp kelinder», - dedi. Özine jiberilgen kisi kelgen kezde, ol / Ywswf / : «Qojayınıña qaytıp bar. Odan, qoldarın kesken äyelderdiñ jay-japsarın sura. Aqïqatında, Rabbım olardıñ qwlıq-sumdığın Bilwşi», - dedi
Патша: «Оны маған алып келіндер», - деді. Өзіне жіберілген кісі келген кезде, ол / Йусуф / : «Қожайыныңа қайтып бар. Одан, қолдарын кескен әйелдердің жай-жапсарын сұра. Ақиқатында, Раббым олардың қулық-сұмдығын Білуші», - деді

Kendayan

Man raja bakata, “icaknglah iaka’aku”. Katika utusatn koa atakng ka’ia, (Yusuf) bakata, “kambalilah ka’ tuannyu man tanya’an ka’ ia ampahe halnya nang bini- nang bini nang udah ngaluka’i’ kokotnya. Sungguh, Tuhanku Maha Nau’an tipu dayanyaka’koa”. 12. Y®SU

Khmer

haey se d ch noh ban mean bantoul tha chaur puok anak noam you so hv mk aoy yeung . haey nowpel del anakneasar ban mokadl you so hv you so hv ban pol tha chaur anak tralb towkean lokamcheasa robsa anak vinh haey suor keat ampi moulheto del sdrei ban chet dai khluoneng noh . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom( a l laoh) doeng chbasa ampi ubayokl robsa puok neang
ហើយសេ្ដចនោះបានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកនាំយូសុហ្វ មកឱ្យយើង។ ហើយនៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកដល់យូសុហ្វ យូសុហ្វបានពោលថាៈ ចូរអ្នកត្រឡប់ទៅកាន់លោកម្ចាស់របស់អ្នក វិញ ហើយសួរគាត់អំពីមូលហេតុដែលស្ដ្រីៗបានចិតដៃខ្លួនឯងនោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ(អល់ឡោះ)ដឹងច្បាស់អំពីឧបាយកលរបស់ពួកនាង។

Kinyarwanda

Nuko umwami aravuga ati "Nimumunzanire!" Ariko intumwa imugezeho, (Yusufu) aravuga ati "Subira kwa Sobuja umubaze ku byerekeye abagore bitemaguye intoki (bari bagambiriye kunshinja ibinyoma)! Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye ni Umumenyi uhebuje w’amayeri yabo
Nuko umwami aravuga ati "Nimumunzanire!" Ariko Intumwa imugezeho, (Yusufu) aravuga ati “Subira kwa Shobuja umubaze ku byerekeye abagore bitemaguye intoki (bari bagambiriye kunshinja ibinyoma)! Mu by’ukuri Nyagasani wanjye ni Umumenyi uhebuje w’amayeri yabo.”

Kirghiz

Padısa ayttı: “Anı maga alıp kelgile”. Yusufka anın cabarmanı kelgende (zındandan cıguuga sasılbay, ozunun aktıgın dalildep, askere kıluu ucun): “Kojoyunuŋa kaytıp bargın dagı, koldorun kesip algan ayaldarga emne bolgonun suragın. Menin Rabbim alardın aylakerligin Biluucu” dedi. (Cabarman Yusuftun talabın padısaga jetkirgende “kol kırkkan” ayaldardı cogultup okuyanın coo-jayın anıktoogo kirisip, alarga)
Padışa ayttı: “Anı maga alıp kelgile”. Yusufka anın çabarmanı kelgende (zındandan çıguuga şaşılbay, özünün aktıgın dalildep, aşkere kıluu üçün): “Kojoyunuŋa kaytıp bargın dagı, koldorun kesip algan ayaldarga emne bolgonun suragın. Menin Rabbim alardın aylakerligin Bilüüçü” dedi. (Çabarman Yusuftun talabın padışaga jetkirgende “kol kırkkan” ayaldardı çogultup okuyanın çoo-jayın anıktoogo kirişip, alarga)
Падыша айтты: “Аны мага алып келгиле”. Юсуфка анын чабарманы келгенде (зындандан чыгууга шашылбай, өзүнүн актыгын далилдеп, ашкере кылуу үчүн): “Кожоюнуңа кайтып баргын дагы, колдорун кесип алган аялдарга эмне болгонун сурагын. Менин Раббим алардын айлакерлигин Билүүчү” деди. (Чабарман Юсуфтун талабын падышага жеткиргенде “кол кырккан” аялдарды чогултуп окуянын чоо-жайын аныктоого киришип, аларга)

Korean

wang-i geuleul naege delyeoola hani sasin-i geuege ododa ittae yoseb-i ileugil neoui ju-in-ege dol-a ga sondeul-eul jjaleun yeoseongdeul-i eotteohge doeeossneunga mul-eobola hamyeo sillo ju nim-eun geunyeodeul-ui gangyoham-eul algo gye sinila malhadeola
왕이 그를 내게 데려오라 하니 사신이 그에게 오도다 이때 요셉이 이르길 너의 주인에게 돌아 가 손들을 짜른 여성들이 어떻게 되었는가 물어보라 하며 실로 주 님은 그녀들의 간교함을 알고 계 시니라 말하더라
wang-i geuleul naege delyeoola hani sasin-i geuege ododa ittae yoseb-i ileugil neoui ju-in-ege dol-a ga sondeul-eul jjaleun yeoseongdeul-i eotteohge doeeossneunga mul-eobola hamyeo sillo ju nim-eun geunyeodeul-ui gangyoham-eul algo gye sinila malhadeola
왕이 그를 내게 데려오라 하니 사신이 그에게 오도다 이때 요셉이 이르길 너의 주인에게 돌아 가 손들을 짜른 여성들이 어떻게 되었는가 물어보라 하며 실로 주 님은 그녀들의 간교함을 알고 계 시니라 말하더라

Kurdish

(ساقی گه‌ڕایه‌وه بۆ لای پاشا ولێکدانه‌وه‌که‌ی یوسفی بۆ باس کرد، زۆری به‌دڵ بوو، بۆیه پاشاش وتی): ئاده‌ی بچن بۆم بهێنن، جا کاتێك که ڕه‌وانه‌کراوه‌که‌ی پاشا گه‌یشته لای یوسف و (وتی: پاشا داوات ده‌کات، یوسف) وتی: بگه‌ڕێره‌وه بۆ لای پاشا و جا پێی بڵێ: هۆی چی بوو ئه‌و ئافره‌تانه کاتی خۆی ده‌ستی خۆیان بڕی و برینداریان کرد (ئایا من هیچ تاوانێکم له‌وه‌دا هه‌یه‌؟!) به‌ڕاستی هه‌ر په‌روه‌ردگارم به ئاگایه له فێڵ و ته‌ڵه‌که و پیلانیان
پاشا ووتی ئەو (پیاوە) م بۆ بھێنن جا کاتێک نێردراوەکەی (پاشا) ھاتە لای یوسف (یوسف) ووتی بگەڕێرەوە بۆلای گەورەکەت (پادشاکەت) و پرسیاری لێ بکە ھۆی چی بوو کەئەو ژنانە دەستی خۆیانیان بڕی بێگومان پەروەردگارم بەپیلانی ئەو (ژنانە) ئاگادارو زانایە

Kurmanji

(Pisti ku sai eva arsa ji bona xwena serok ji bal Yusuf ani, ji koma wan ra got, arsa xewne hise wan hildaye. Serok ji koma xwe ra aha) gotiye: "Hun ewi ji bona min ra binin." Idi dema sai ji bona gazikirina (Yusuf cuye zindane; Yusuf ji sai ra aha) gotiye: "Ka here bal xweye xwe, idi ji wi bipirse; ka temtela wan jinen (li ser xwarine) ku deste xwe je kirinbun, ci buye? (Bira eve buyere bikole). Bi rasti Xudaye min bi xaxe (wan jinan) pir zana ye
(Piştî ku saî eva arşa ji bona xwena serok ji bal Yûsuf anî, ji koma wan ra got, arşa xewnê hişê wan hildaye. Serok ji koma xwe ra aha) gotîye: "Hûn ewî ji bona min ra bînin." Îdî dema saî ji bona gazîkirina (Yûsuf çûye zîndanê; Yûsuf ji saî ra aha) gotîye: "Ka here bal xweyê xwe, îdî ji wî bipirse; ka temtêla wan jinên (li ser xwarinê) ku destê xwe jê kirinbûn, çi bûye? (Bira evê bûyerê bikole). Bi rastî Xudayê min bi xaxê (wan jinan) pir zana ye

Latin

Rex dictus Bring eum me. When messenger advenit eum he dictus Iit tuus dominus ask eum investigate femina cut their manus! My Dominus est fully aware de their schemes

Lingala

Мре mokonzi alobi: Bomemela ngai ye, tango motindami ayei kopesa ye (Yûsuf) sango ena, (Yûsuf) alobi: Zonga epai ya mokonzi wayo, tuna ye boni sango ya basi baye bamizokisaki maboko? Ya soló, Nkolo wa ngai ayebi likita ya mabe na bango

Luyia

Omwami naboola mbu; “Mumurere khwisie” olwa omurumwa yamulila. Yusuf naboola mbu; “ Kalukha khumwami wuwo omureebe amakhuwa kabakhasi beteta emikhono chiabu, Toto Omwami wanje yamanya ebifwanga biabu

Macedonian

И владетелот рече: „Донесете ми го!“ И кога на Јусуф му дојде гласникот, тој рече: „Врати се кај владетелот твој и запрашај го: Што е со жените кои си ги исекоа рацете? Сопственикот мој добро ги знае интригите нивни!“
I vladarot rece: “Dovedete mi go!" I bidejki pratenikot mu dojde, rece: “Vrati mu se na gospodarot tvoj i prasaj go sto se sluci so zenite koi gi isposekoa racete nivni. Gospodarot moj, navistina, gi znae spletkite nivni
I vladarot reče: “Dovedete mi go!" I bidejḱi pratenikot mu dojde, reče: “Vrati mu se na gospodarot tvoj i prašaj go što se sluči so ženite koi gi isposekoa racete nivni. Gospodarot moj, navistina, gi znae spletkite nivni
И владарот рече: “Доведете ми го!" И бидејќи пратеникот му дојде, рече: “Врати му се на господарот твој и прашај го што се случи со жените кои ги испосекоа рацете нивни. Господарот мој, навистина, ги знае сплетките нивни

Malay

Dan (apabila mendengar tafsiran itu) berkatalah raja Mesir:" Bawalah dia kepadaku! "Maka tatkata utusan raja datang kepada Yusuf (menjemputnya mengadap raja), Yusuf berkata kepadanya: Kembalilah kepada tuanmu kemudian bertanyalah kepadanya: "Apa halnya perempuan-perempuan yang melukakan tangan mereka ? Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka

Malayalam

rajav parannu: ninnal yusuphine enre atutt keant varu. annane tanre atutt dutan vannappeal addeham (yusuph‌) parannu: ni ninre yajamananre atuttekk tiriccupeayitt svantam kaikal murippetuttiya a strikalute nilapatentanenn addehatteat ceadicc neakkuka. tirccayayum enre raksitav avarute tantrattepparri nannayi ariyunnavanakunnu
rājāv paṟaññu: niṅṅaḷ yūsuphine enṟe aṭutt keāṇṭ varū. aṅṅane tanṟe aṭutt dūtan vannappēāḷ addēhaṁ (yūsuph‌) paṟaññu: nī ninṟe yajamānanṟe aṭuttēkk tiriccupēāyiṭṭ svantaṁ kaikaḷ muṟippeṭuttiya ā strīkaḷuṭe nilapāṭentāṇenn addēhattēāṭ cēādicc nēākkuka. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv avaruṭe tantratteppaṟṟi nannāyi aṟiyunnavanākunnu
രാജാവ് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ യൂസുഫിനെ എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരൂ. അങ്ങനെ തന്‍റെ അടുത്ത് ദൂതന്‍ വന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: നീ നിന്‍റെ യജമാനന്‍റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുപോയിട്ട് സ്വന്തം കൈകള്‍ മുറിപ്പെടുത്തിയ ആ സ്ത്രീകളുടെ നിലപാടെന്താണെന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് ചോദിച്ച് നോക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരുടെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
rajav parannu: ninnal yusuphine enre atutt keant varu. annane tanre atutt dutan vannappeal addeham (yusuph‌) parannu: ni ninre yajamananre atuttekk tiriccupeayitt svantam kaikal murippetuttiya a strikalute nilapatentanenn addehatteat ceadicc neakkuka. tirccayayum enre raksitav avarute tantrattepparri nannayi ariyunnavanakunnu
rājāv paṟaññu: niṅṅaḷ yūsuphine enṟe aṭutt keāṇṭ varū. aṅṅane tanṟe aṭutt dūtan vannappēāḷ addēhaṁ (yūsuph‌) paṟaññu: nī ninṟe yajamānanṟe aṭuttēkk tiriccupēāyiṭṭ svantaṁ kaikaḷ muṟippeṭuttiya ā strīkaḷuṭe nilapāṭentāṇenn addēhattēāṭ cēādicc nēākkuka. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv avaruṭe tantratteppaṟṟi nannāyi aṟiyunnavanākunnu
രാജാവ് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ യൂസുഫിനെ എന്‍റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരൂ. അങ്ങനെ തന്‍റെ അടുത്ത് ദൂതന്‍ വന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: നീ നിന്‍റെ യജമാനന്‍റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുപോയിട്ട് സ്വന്തം കൈകള്‍ മുറിപ്പെടുത്തിയ ആ സ്ത്രീകളുടെ നിലപാടെന്താണെന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് ചോദിച്ച് നോക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരുടെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
rajav parannu: "ninnal yusuphine enre atuttu keantuvarika.” yusuphinre atutt dutan cennappeal addeham parannu: "ni ninre yajamananre atuttekku tanne tiriccu peavuka. ennitt addehatteatu ceadikkuka; svantam kaikalkk murivuntakkiya a strikalute sthitiyentenn. enre nathan avarute kutantrattepparri nannayariyunnavanan; tircca.”
rājāv paṟaññu: "niṅṅaḷ yūsuphine enṟe aṭuttu keāṇṭuvarika.” yūsuphinṟe aṭutt dūtan cennappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "nī ninṟe yajamānanṟe aṭuttēkku tanne tiriccu pēāvuka. enniṭṭ addēhattēāṭu cēādikkuka; svantaṁ kaikaḷkk muṟivuṇṭākkiya ā strīkaḷuṭe sthitiyentenn. enṟe nāthan avaruṭe kutantratteppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ; tīrcca.”
രാജാവ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ യൂസുഫിനെ എന്റെ അടുത്തു കൊണ്ടുവരിക.” യൂസുഫിന്റെ അടുത്ത് ദൂതന്‍ ചെന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നീ നിന്റെ യജമാനന്റെ അടുത്തേക്കു തന്നെ തിരിച്ചു പോവുക. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തോടു ചോദിക്കുക; സ്വന്തം കൈകള്‍ക്ക് മുറിവുണ്ടാക്കിയ ആ സ്ത്രീകളുടെ സ്ഥിതിയെന്തെന്ന്. എന്റെ നാഥന്‍ അവരുടെ കുതന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ്; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Qal is-sultan: ''Gibuhuli (lil Guzeppi)f' Izda meta l- mibgħut (tas-sultan) gie għandu, (Guzeppi) qal(lu): Erga' lura għand sidek u staqsih x'gara min-nisa li kienu qatgħu idejhom. Sidi tabilħaqq jaf tajjeb bil-qerq tagħhom
Qal is-sultan: ''Ġibuhuli (lil Ġużeppi)f' Iżda meta l- mibgħut (tas-sultan) ġie għandu, (Ġużeppi) qal(lu): Erġa' lura għand sidek u staqsih x'ġara min-nisa li kienu qatgħu idejhom. Sidi tabilħaqq jaf tajjeb bil-qerq tagħhom

Maranao

Na pitharo o dato a: "Pakasonga niyo rakn skaniyan." Na kagiya a makawma on so sogo, na pitharo iyan a: "Kasoy ka ko kadnan ka, na izaan ka on o antonaa i btad o manga babay a so miyanga kakarad iran so manga lima iran? Mataan! a so Kadnan ko na so antangan iran a marata na katawan Iyan

Marathi

Ani raja mhanala, tyala (yusuphala) majhyajavala ana. Jevha sandesa pohacavinara yusuphajavala pohocala tevha yusupha mhanale, apalya rajakade parata ja ani tyanna vicara ki tya striyanci khari kahani kaya ahe, jyanni apale hata kapuna ghetale hote. Tyance kapata cangalya prakare jananara majha palanakartaca ahe
Āṇi rājā mhaṇālā, tyālā (yūsuphalā) mājhyājavaḷa āṇā. Jēvhā sandēśa pōhacaviṇārā yūsuphajavaḷa pōhōcalā tēvhā yūsupha mhaṇālē, āpalyā rājākaḍē parata jā āṇi tyānnā vicārā kī tyā striyān̄cī kharī kahāṇī kāya āhē, jyānnī āpalē hāta kāpūna ghētalē hōtē. Tyān̄cē kapaṭa cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā mājhā pālanakartāca āhē
५०. आणि राजा म्हणाला, त्याला (यूसुफला) माझ्याजवळ आणा. जेव्हा संदेश पोहचविणारा यूसुफजवळ पोहोचला तेव्हा यूसुफ म्हणाले, आपल्या राजाकडे परत जा आणि त्यांना विचारा की त्या स्त्रियांची खरी कहाणी काय आहे, ज्यांनी आपले हात कापून घेतले होते. त्यांचे कपट चांगल्या प्रकारे जाणणारा माझा पालनकर्ताच आहे

Nepali

(Yo artha sunera) rajale adesa diyoh ‘‘ki yusuphala'i mero pasama lya'u.’’ Jaba sandesabahaka unako pasama gayo ta unale bhaneki aphno malikako samu pharkera ja'u ra tinisita sodha ki ti a'ima'iharuko vastavika hala ke cha, jasale ki aphna hata kateka thi'in. Nihsandeha mero palanakarta tiniharuko sadyantrala'i ramrari jandacha
(Yō artha sunēra) rājālē ādēśa diyōḥ ‘‘ki yūsuphalā'ī mērō pāsamā lyā'ū.’’ Jaba sandēśabāhaka unakō pāsamā gayō ta unalē bhanēki āphnō mālikakō sāmu pharkēra jā'ū ra tinīsita sōdha ki tī ā'īmā'īharūkō vāstavika hāla kē cha, jasalē ki āphnā hāta kāṭēkā thi'in. Niḥsandēha mērō pālanakartā tinīharūkō ṣaḍyantralā'ī rāmrarī jāndacha
(यो अर्थ सुनेर) राजाले आदेश दियोः ‘‘कि यूसुफलाई मेरो पासमा ल्याऊ ।’’ जब सन्देशबाहक उनको पासमा गयो त उनले भनेकि आफ्नो मालिकको सामु फर्केर जाऊ र तिनीसित सोध कि ती आईमाईहरूको वास्तविक हाल के छ, जसले कि आफ्ना हात काटेका थिइन् । निःसन्देह मेरो पालनकर्ता तिनीहरूको षड्यन्त्रलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Kongen sa: «Før ham til meg.» Da sa budbringeren kom til Josef, sa han: «Ga tilbake til din herre og spør ham hvordan det hadde seg med kvinnene som skar seg i fingrene! Min Herre kjenner deres renker.»
Kongen sa: «Før ham til meg.» Da så budbringeren kom til Josef, sa han: «Gå tilbake til din herre og spør ham hvordan det hadde seg med kvinnene som skar seg i fingrene! Min Herre kjenner deres renker.»

Oromo

Mootichis “Isa natti fidaa jedhe.” Yeroma ergamaan (mootichaa) isatti dhufu, (Yuusuf) ni jedhe: “Gara gooftaa keetii deebi’ii ‘waa’een dubartoota harka isaanii muranii maali’ (jedhii) isa gaafadhuDhugumatti Gooftaan kiyya tooftaa isaanii beekaadha.”

Panjabi

Ate raja ne kiha ki usa nu mere kola lai ke a'u. Phira jadom kasida (sadesa li'a'una vala) usa de pasa a'i'a tam usa ne kiha ki tusim apane malaka de pasa vapisa ja'o ate usa tom' pucho ki unham auratam da ki masala hai jinham ne apane hatha kata la'e sana. Mera raba tam unham di sajisa tom bhali bhanta janu hai
Atē rājā nē kihā ki usa nū mērē kōla lai kē ā'u. Phira jadōṁ kāsida (sadēśa li'ā'uṇa vālā) usa dē pāsa ā'i'ā tāṁ usa nē kihā ki tusīṁ āpaṇē mālaka dē pāsa vāpisa jā'ō atē usa tōṁ' puchō ki unhāṁ auratāṁ dā kī masalā hai jinhāṁ nē āpaṇē hatha kaṭa la'ē sana. Mērā raba tāṁ unhāṁ dī sājiśa tōṁ bhalī bhānta jāṇū hai
ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲੈ ਕੇ ਆਉ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਕਾਸਿਦ (ਸੰਦੇਸ਼ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ) ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਪਾਸ ਵਾਪਿਸ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ' ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਔਰਤਾਂ ਦਾ ਕੀ ਮਸਲਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਕੱਟ ਲਏ ਸਨ। ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਜਿਸ਼ ਤੋਂ ਭਲੀ ਭਾਂਤ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

پادشاه گفت: نزد منش بياوريد. چون فرستاده نزد او آمد، يوسف گفت: نزد مولايت بازگرد و بپرس حكايت آن زنان كه دستهاى خود را بريدند چه بود؟ كه پروردگار من به مكرشان آگاه است
و پادشاه گفت: او را نزد من آوريد. پس هنگامى كه آن فرستاده نزد وى آمد، [يوسف‌] گفت: نزد آقاى خويش برگرد و از او بپرس ماجراى آن زنانى كه دست‌هاى خود را بريدند چه بود؟ همانا پروردگار من به مكرشان آگاه است
پادشاه گفت او [یوسف‌] را نزد من آورید، آنگاه که فرستاده نزد او آمد [یوسف‌] گفت به نزد سرورت بازگرد و از او بپرس که کار و بار آن زنان که دستانشان را بریدند، چه بود؟ که پروردگار من از مکر آنان آگاه است‌
و پادشاه (چون این تعبیر را شنید) گفت: «او را نزد من بیاورید». پس چون فرستادۀ (پادشاه) نزد او آمد، (یوسف) گفت: «به سوی سرورت باز گرد، پس از او بپرس ماجرای زنانی که دست‌های خود را بریدند چه بود؟! قطعاً پروردگارم به نیرنگ آن‌ها آگاه است»
و پادشاه [مصر] گفت: یوسف را نزد من آورید. هنگامی که فرستاده [پادشاه] نزد یوسف آمد، یوسف گفت: نزد سرورت بازگرد و از او بپرس حال و داستان زنانی که دست های خود را بریدند، چه بود؟ یقیناً پروردگارم به نیرنگ آنان داناست
پادشاه [چون این تعبیر را شنید] گفت: «او را نزد من بیاورید». اما وقتی فرستادۀ [پادشاه] نزد او آمد، [یوسف] گفت: «نزد سرورت بازگرد و از او بپرس که ماجرای زنانی که دست‌های خود را بریدند چه بود؟ قطعاً پروردگارم به نیرنگِ آنان آگاه است»
شاه گفت: زود او را نزد من بیاورید. چون فرستاده شاه نزد یوسف آمد یوسف به او گفت: باز گرد و شاه را بپرس چه شد که زنان مصری همه دست خود بریدند؟ آری خدای من به مکر آنان (و بی‌گناهی من) آگاه است
گفت شاه بیاوریدم بدو و هنگامی که آمدش فرستاده گفت برگرد بسوی خداوند خویش پس بپرس از او چه بود آن زنان را که سخت بریدند دستهای خود را همانا پروردگار من به نیرنگ آنان است دانا
و پادشاه گفت: «او را نزد من آوريد.» پس هنگامى كه آن فرستاده نزد وى آمد، [يوسف‌] گفت: «نزد آقاى خويش برگرد و از او بپرس كه حال آن زنانى كه دستهاى خود را بريدند چگونه است؟ زيرا پروردگار من به نيرنگ آنان آگاه است.»
و پادشاه گفت: «او را نزد من آورید.» پس هنگامی که آن فرستاده نزد وی آمد (یوسف) گفت: «نزد آقای خویش برگرد و از او بپرس که حالت مهم آن زنانی که دست‌های خود را به شدت بریدند چگونه (بوده) است‌؟ بی‌گمان پروردگار من به نیرنگ آنان بسی آگاه است.»
و پادشاه گفت: «او را نزد من بیاورید.» ولى هنگامى که فرستاده‌ى پادشاه نزد وى آمد، یوسف گفت: «نزد سرورت برگرد و از او بپرس که ماجراى زنانى که دست‌هاى خود را بریدند، چه بود؟ بى‌گمان پروردگار من به نیرنگ آنان آگاه است.»
شاه گفت: یوسف را به پیش من آورید. هنگامی که فرستاده (ی شاه) نزد او رفت، گفت: به سوی سرور خود باز گرد و از او بپرس: ماجرای زنانی که دستهای خود را بریده‌اند چه بوده است؟ بی‌گمان پروردگار من بس آگاه از نیرنگ ایشان است
پادشاه گفت: «او را نزد من آورید!» ولی هنگامی که فرستاده او نزد وی [= یوسف‌] آمد گفت: «به سوی صاحبت بازگرد، و از او بپرس ماجرای زنانی که دستهای خود را بریدند چه بود؟ که خدای من به نیرنگ آنها آگاه است.»
و شاه گفت: او را نزد من آريد، پس چون فرستاده نزد وى آمد، [يوسف‌] گفت: سوى خواجه‌ات باز گرد و از او بپرس كه حال و كار آن زنان كه دستهاى خويش بريدند چه بوده است- چرا دست خود بريدند-؟ همانا پروردگار من به مكر آنها داناست
و پادشاه (چون این تعبیر را شنید) گفت : «او را نزد من بیاورید». پس چون فرستاده ی (پادشاه) نزد او آمد ، (یوسف) گفت: «به سوی سرورت باز گرد ، پس از او بپرس ماجرای زنانی که دستهای خود را بریدند چه بود ؟! قطعاً پروردگارم به نیرنگ آنها آگاه است »

Polish

Powiedział krol: "Przyprowadzcie mi go!" Kiedy przyszedł do niego posłaniec, on powiedział: "Wroc do twojego pana i zapytaj go, jakie były zamysły kobiet, ktore sobie pocieły rece? Zaprawde, moj Pan zna doskonale ich podstep
Powiedział król: "Przyprowadźcie mi go!" Kiedy przyszedł do niego posłaniec, on powiedział: "Wróć do twojego pana i zapytaj go, jakie były zamysły kobiet, które sobie pocięły ręce? Zaprawdę, mój Pan zna doskonale ich podstęp

Portuguese

E o rei disse: "Fazei-mo vir." E quando o mensageiro lhe chegou, disse: "Retorna a teu senhor e pergunta-lhe que e das mulheres que se cortaram nas maos. Por certo, meu Senhor, de sua insidia, e Onisciente
E o rei disse: "Fazei-mo vir." E quando o mensageiro lhe chegou, disse: "Retorna a teu senhor e pergunta-lhe que é das mulheres que se cortaram nas mãos. Por certo, meu Senhor, de sua insídia, é Onisciente
Entao, disse o rei: Trazei-me esse homem! Mas quando o mensageiro se apresentou a Jose, ele lhe disse: Volta ao teuamo e dize-lhe que se inteire quanto a intencao das mulheres que haviam ferido as maos. Meu Senhor e conhecedor das suasconspiracoes
Então, disse o rei: Trazei-me esse homem! Mas quando o mensageiro se apresentou a José, ele lhe disse: Volta ao teuamo e dize-lhe que se inteire quanto à intenção das mulheres que haviam ferido as mãos. Meu Senhor é conhecedor das suasconspirações

Pushto

او بادشاه وویل: تاسو هغه (یوسف) ما ته راولئ، نو كله چې ده ته استازى راغى، (نو) ده (ورته) وویل: خپل مالك ته بېرته لاړ شه، نو له هغه نه تپوس وكړه چې د هغو ښځو څه حال و چې خپل لاسونه يې پرې كړي وو، بېشكه زما رب د هغوى په مكر او چل ښه پوه دى
او بادشاه وویل: تاسو هغه (یوسف) ما ته راولئ، نو كله چې ده ته استازى راغى، (نو) ده (ورته) وویل: خپل مالك ته بېرته لاړ شه، نو له هغه نه تپوس وكړه چې د هغو ښځو څه حال و چې خپل لاسونه يې پرې كړي وو، بېشكه زما رب د هغوى پر مكر او چل ښه پوه دى

Romanian

Regele spuse: “Aduceti-mi-l!” Iosif spuse cand solul se apropie de el: “Intoarce-te la stapanul tau si intreaba-l ce au de gand femeile care si-au taiat mainile. Domnul meu cunoaste doar viclesugul lor!”
Regele spuse: “Aduceţi-mi-l!” Iosif spuse când solul se apropie de el: “Întoarce-te la stăpânul tău şi întreabă-l ce au de gând femeile care şi-au tăiat mâinile. Domnul meu cunoaşte doar vicleşugul lor!”
Rege spune Aduce him mie. When curier veni him el spune Merge vostri domnitor întreba him investiga muiere taia their mâna! Meu Domnitor exista fully constient a their schema
ªi a zis regele: „Aduceþi-l la mine! ” ªi cand a venit solul la el , i-a zis: „Intoarce-te la stapanul tau ºi intreaba-l: Ce-au avutmuierile care ºi-au taiat mainile
ªi a zis regele: „Aduceþi-l la mine! ” ªi când a venit solul la el , i-a zis: „Întoarce-te la stãpânul tãu ºi întreabã-l: Ce-au avutmuierile care ºi-au tãiat mâinile

Rundi

N’umwami yaciye avuga ati:- nimumuzane ngaha iwanje, yantumwa mugihe yashikira intumwa y’Imana Yussufu, yamubwiye ati:- nusubire kwa So buja wawe umubaze inkuru yaba bakenyezi bikomeretsa kumaboko yabo, ntankeka Umuremyi wanje niwe afise ubumenyi bw’ingeso zabo bakenyezi

Russian

Regele spuse: “Aduceti-mi-l!” Iosif spuse cand solul se apropie de el: “Intoarce-te la stapanul tau si intreaba-l ce au de gand femeile care si-au taiat mainile. Domnul meu cunoaste doar viclesugul lor!”
(Виночерпий вернулся к правителю и рассказал ему о том, как Йусуф истолковал этот сон). (Правитель принял истинным такое толкование) и сказал: «Приведите мне его [того, кто истолковал мой сон]!» Когда к нему [к Йусуфу] пришел посланец, (и передал ему желание правителя, Йусуф решил не спешить, а ждать, пока не подтвердится его невиновность). (Йусуф) сказал (посланцу): «Вернись к твоему господину [к правителю] и спроси его: «Что было с женщинами, (которых позвала к себе жена вельможи, и) которые порезали себе руки?» – поистине, мой Господь [Аллах] об их ухищрениях сведущ!»
Tsar' skazal: «Privedite yego ko mne!». Kogda k nemu prishel poslanets, on skazal: «Vozvrashchaysya k svoyemu gospodinu i sprosi yego, chto stalo s zhenshchinami, kotoryye porezali sebe ruki. Voistinu, moyemu Gospodu izvestno ob ikh koznyakh»
Царь сказал: «Приведите его ко мне!». Когда к нему пришел посланец, он сказал: «Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, моему Господу известно об их кознях»
Togda tsar' skazal: "Privedite yego ko mne". Kogda poslannyy prishel k nemu, etot skazal: "Vozvratis' k svoyemu gospodinu i sprosi yego: "Chto khoteli delat' te zhenshchiny, kotoryye obrezali sebe pal'tsy?" Gospod' moy znayet ikh zamysly
Тогда царь сказал: "Приведите его ко мне". Когда посланный пришел к нему, этот сказал: "Возвратись к своему господину и спроси его: "Что хотели делать те женщины, которые обрезали себе пальцы?" Господь мой знает их замыслы
I skazal tsar': "Privedite mne yego!" Kogda k nemu prishel poslanets, on skazal: "Vernis' k tvoyemu gospodinu i sprosi yego: "Chto bylo s zhenshchinami, kotoryye porezali sebe ruki?" - Poistine, moy Gospod' svedushch v ikh koznyakh
И сказал царь: "Приведите мне его!" Когда к нему пришел посланец, он сказал: "Вернись к твоему господину и спроси его: "Что было с женщинами, которые порезали себе руки?" - Поистине, мой Господь сведущ в их кознях
Tsar' povelel: "Vedite yego ko mne!" Kogda k [Yusufu] prishel poslanets, on skazal: "Vozvrashchaysya k svoyemu gospodinu i sprosi yego, kakova istoriya s zhenshchinami, kotoryye porezali sebe ruki. Voistinu, moy Gospod' znayet ikh kozni
Царь повелел: "Ведите его ко мне!" Когда к [Йусуфу] пришел посланец, он сказал: "Возвращайся к своему господину и спроси его, какова история с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, мой Господь знает их козни
Eto tolkovaniye sna privleklo vnimaniye tsarya k Yusufu, i on reshil pozvat' yego k sebe. On prikazal, chtoby Yusufa priveli k nemu. Kogda poslanets peredal yemu zhelaniye tsarya, on ne zaprygal ot radosti, a ostalsya spokoynym, khotya eto byla priyatnaya i dobraya vest'. Strastnoye zhelaniye osvobozhdeniya ot zatocheniya tem ne meneye ne lishilo yego khladnokroviya. Yusuf predpochol ne speshit', a zhdat', poka ne podtverditsya yego nevinovnost' i ischeznut sledy neobosnovannogo podozreniya k nemu. On skazal poslantsu: "Vernis' k svoyemu gospodinu - tsaryu - i poprosi, chtoby on zanovo razobral moyo delo. Pust' on sprosit zhenshchin, kotorykh pozvala k sebe zhena vel'mozhi, chtoby stroit' kozni protiv menya, i kotoryye porezali sebe ruki ot udivleniya, uvidev menya: uvereny li oni v moyey nevinovnosti i neporochnosti ili v moyey vine i nechestivosti? YA proshu eto tol'ko dlya togo, chtoby lyudi uznali pravdu. A chto kasayetsya moyego Gospoda, to yemu izvestny ikh obman i ukhishchreniya
Это толкование сна привлекло внимание царя к Йусуфу, и он решил позвать его к себе. Он приказал, чтобы Йусуфа привели к нему. Когда посланец передал ему желание царя, он не запрыгал от радости, а остался спокойным, хотя это была приятная и добрая весть. Страстное желание освобождения от заточения тем не менее не лишило его хладнокровия. Йусуф предпочёл не спешить, а ждать, пока не подтвердится его невиновность и исчезнут следы необоснованного подозрения к нему. Он сказал посланцу: "Вернись к своему господину - царю - и попроси, чтобы он заново разобрал моё дело. Пусть он спросит женщин, которых позвала к себе жена вельможи, чтобы строить козни против меня, и которые порезали себе руки от удивления, увидев меня: уверены ли они в моей невиновности и непорочности или в моей вине и нечестивости? Я прошу это только для того, чтобы люди узнали правду. А что касается моего Господа, то ему известны их обман и ухищрения
I tsar' skazal: "Ko mne yego vedite!" Kogda k nemu prishel (tsarya) poslanets, (Yusuf) skazal: "Ty k gospodinu svoyemu vernis' i u nego sprosi: Kakov nastroy i pomysly tekh zhenshchin, Kotoryye porezali sebe (nozhami) ruki? Gospod' moy, istinno, pro ikh ulovki znayet
И царь сказал: "Ко мне его ведите!" Когда к нему пришел (царя) посланец, (Йусуф) сказал: "Ты к господину своему вернись и у него спроси: Каков настрой и помыслы тех женщин, Которые порезали себе (ножами) руки? Господь мой, истинно, про их уловки знает

Serbian

И владар рече: „Доведите ми га!“ И кад Јосифу дође изасланик, он рече: „Врати се своме господару и упитај га: 'Шта је са оним женама које су своје руке порезале? Мој Господар добро зна њихове сплетке!'“

Shona

Uye mambo akati: “Muunzei kwandiri!” Asi paakauya mutumwa kwaari, (Josefa) akati: “Dzokera kuna mambo vako uye unovabvunza kuti: ‘Chii chakaitika kuvakadzi vekuzvicheka maoko avo? Zvirokwazvo, Tenzi vangu (Allah) vanoziva zvikuru hurongwa wavo (vakadzi ivavo).’”

Sindhi

۽ بادشاھ چيو ته يُوسفؑ کي مون وٽ آڻيو، جنھن مھل وٽس قاصد آيو (ته ان وقت يُوسفؑ) چيو ته پنھنجي بادشاھ ڏانھن موٽ پوءِ کانئس پُڇ ته انھن زالن جو ڪھڙو حال ھو جن پنھنجا ھٿ وڍيا، ڇوته منھنجو پالڻھار سندن مِڪر کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(yusuf nabi pævasu dæya raja tuma veta pæmina itamat vistaratmakava kiveya). eyata raja tuma “(mema artha vivaranaya kala) ohuva ma veta kændavagena enu” yayi niyoga kaleya. ohuge dutaya yusuf veta (ohuva kændavagena) emata (pæmini) vita, (ohu dutaya samaga yama pratiksepa kara, ohuta) “oba, obage hamputa veta apasu hæri gos tamange at (ængili) kapa gat kantavange (satya) karanava kumakda? (kumak nisa ema kantavan tamange at kapa gattehuda?)”yi ohugen vimasanu. niyata vasayenma ema kantavange kumantranaya mage deviyan hondin danneki” yayi pævasuveya
(yūsuf nabi pævasū dæya raja tumā veta pæmiṇa itāmat vistarātmakava kīvēya). eyaṭa raja tumā “(mema artha vivaraṇaya kaḷa) ohuva mā veta kæn̆davāgena enu” yayi niyōga kaḷēya. ohugē dūtayā yūsuf veta (ohuva kæn̆davāgena) ēmaṭa (pæmiṇi) viṭa, (ohu dūtayā samaga yāma pratikṣēpa kara, ohuṭa) “oba, obagē hāmputā veta āpasu hærī gos tamangē at (æn̆gili) kapā gat kāntāvangē (satya) kāraṇāva kumakda? (kumak nisā ema kāntāvan tamangē at kapā gattehuda?)”yi ohugen vimasanu. niyata vaśayenma ema kāntāvangē kumantraṇaya magē deviyan hon̆din danneki” yayi pævasuvēya
(යූසුෆ් නබි පැවසූ දැය රජ තුමා වෙත පැමිණ ඉතාමත් විස්තරාත්මකව කීවේය). එයට රජ තුමා “(මෙම අර්ථ විවරණය කළ) ඔහුව මා වෙත කැඳවාගෙන එනු” යයි නියෝග කළේය. ඔහුගේ දූතයා යූසුෆ් වෙත (ඔහුව කැඳවාගෙන) ඒමට (පැමිණි) විට, (ඔහු දූතයා සමග යාම ප්‍රතික්ෂේප කර, ඔහුට) “ඔබ, ඔබගේ හාම්පුතා වෙත ආපසු හැරී ගොස් තමන්ගේ අත් (ඇඟිලි) කපා ගත් කාන්තාවන්ගේ (සත්‍ය) කාරණාව කුමක්ද? (කුමක් නිසා එම කාන්තාවන් තමන්ගේ අත් කපා ගත්තෙහුද?)”යි ඔහුගෙන් විමසනු. නියත වශයෙන්ම එම කාන්තාවන්ගේ කුමන්ත්‍රණය මගේ දෙවියන් හොඳින් දන්නෙකි” යයි පැවසුවේය
‘ohu ma veta gena enu’ yæyi rajatema pævasiya. namut dutaya ohu(yusuf) veta pæmini kalhi ‘oba obe svamiya veta hæri gos tama at kapa gat kantavange tattvaya kumak dæyi ohugen vimasanu. niyata vasayenma mage paramadhipati ovunge upaya pilibanda sarva gnaniya’ yæyi pævasuveya
‘ohu mā veta gena enu’ yæyi rajatema pævasīya. namut dūtayā ohu(yūsuf) veta pæmiṇi kalhi ‘oba obē svāmiyā veta hærī gos tama at kapā gat kāntāvangē tattvaya kumak dæyi ohugen vimasanu. niyata vaśayenma māgē paramādhipati ovungē upāya piḷiban̆da sarva gnānīya’ yæyi pævasuvēya
‘ඔහු මා වෙත ගෙන එනු’ යැයි රජතෙම පැවසීය. නමුත් දූතයා ඔහු(යූසුෆ්) වෙත පැමිණි කල්හි ‘ඔබ ඔබේ ස්වාමියා වෙත හැරී ගොස් තම අත් කපා ගත් කාන්තාවන්ගේ තත්ත්වය කුමක් දැයි ඔහුගෙන් විමසනු. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති ඔවුන්ගේ උපාය පිළිබඳ සර්ව ඥානීය’ යැයි පැවසුවේය

Slovak

king said Bring him mna. When posol pojdem him he said Ist tvoj lord ziadat him investigate zensky rez ich hands Moj Lord bol fully aware z ich kut plany

Somali

Oo boqorkii wuxuu yidhi: Ii keena isaga. Markaasuu markuu farriin sidihii u yimid, wuxuu yidhi: U noqo rabbigaa oo weydii isaga waa maxay xaalka haweenkii iska gooyey gacmahooda? Hubaal, Rabbigay waa ogsoon yahay khiyaanadooda
wuxuu yidhi Xaakimkii ii keena Yuusuf markuu kii loo diray u yimidna wuxuu ku yidhi ku noqo Sayidkaaga oo warso muxuu ahaa Xaalkii haweenkii iska Saray farahooda Eebehay waa ogyahay Dhagartooda
wuxuu yidhi Xaakimkii ii keena Yuusuf markuu kii loo diray u yimidna wuxuu ku yidhi ku noqo Sayidkaaga oo warso muxuu ahaa Xaalkii haweenkii iska Saray farahooda Eebehay waa ogyahay Dhagartooda

Sotho

Eaba Motlotlehi o re: “Ntlisetseng eena koano mona.” Empa ea romileng hoba a fihle ho eena, eaba Josefa o re: “Boela ho Mong`a hau, u ‘motse ka taba ea basali bane ba ho its’eha matsoho. Bona! Ruri Mong`a ka o tseba leraba la bona

Spanish

Dijo el rey [al escuchar la interpretacion]: ¡Traedlo ante mi! Pero cuando el enviado se presento ante el [Jose [Yusuf]], le dijo: Regresa ante el rey y preguntale cual era la intencion de las mujeres que se cortaron las manos, ciertamente mi Senor esta bien enterado de sus conspiraciones
Dijo el rey [al escuchar la interpretación]: ¡Traedlo ante mí! Pero cuando el enviado se presentó ante él [José [Yusuf]], le dijo: Regresa ante el rey y pregúntale cuál era la intención de las mujeres que se cortaron las manos, ciertamente mi Señor está bien enterado de sus conspiraciones
El rey dijo: «¡Traedlo (a Jose) ante mi!». Y cuando el emisario se presento ante el, (Jose) le dijo: «Regresa a tu senor y preguntale que sucedio con las mujeres que se cortaron las manos. Ciertamente, mi Senor sabe bien lo que tramaban»
El rey dijo: «¡Traedlo (a José) ante mí!». Y cuando el emisario se presentó ante él, (José) le dijo: «Regresa a tu señor y pregúntale qué sucedió con las mujeres que se cortaron las manos. Ciertamente, mi Señor sabe bien lo que tramaban»
El rey dijo: “¡Traiganlo (a Jose) ante mi!”. Y cuando el emisario se presento ante el, (Jose) le dijo: “Regresa a tu senor y preguntale que sucedio con las mujeres que se cortaron las manos. Ciertamente, mi Senor sabe bien lo que tramaban”
El rey dijo: “¡Tráiganlo (a José) ante mí!”. Y cuando el emisario se presentó ante él, (José) le dijo: “Regresa a tu señor y pregúntale qué sucedió con las mujeres que se cortaron las manos. Ciertamente, mi Señor sabe bien lo que tramaban”
El rey dijo: «¡Traedmelo!» Cuando el enviado vino a el, dijo: «¡Vuelve a tu senor y preguntale que intencion animaba a las mujeres que se hicieron cortes en las manos! Mi Senor esta bien enterado de su astucia»
El rey dijo: «¡Traédmelo!» Cuando el enviado vino a él, dijo: «¡Vuelve a tu señor y pregúntale qué intención animaba a las mujeres que se hicieron cortes en las manos! Mi Señor está bien enterado de su astucia»
Y el rey, [tan pronto le fue comunicada la interpretacion de Jose,] dijo. “¡Traedlo ante mi!”Pero cuando el emisario [del rey] acudio a el, [Jose] dijo: “¡Regresa ante tu senor e instale [a que indague antes la verdad] acerca de aquellas mujeres que se cortaron en las manos --pues, en verdad, [hasta hoy, solo] mi Sustentador conoce a fondo su malicia!”
Y el rey, [tan pronto le fue comunicada la interpretación de José,] dijo. “¡Traedlo ante mí!”Pero cuando el emisario [del rey] acudió a él, [José] dijo: “¡Regresa ante tu señor e ínstale [a que indague antes la verdad] acerca de aquellas mujeres que se cortaron en las manos --pues, en verdad, [hasta hoy, sólo] mi Sustentador conoce a fondo su malicia!”
[Al escuchar la interpretacion,] el rey dijo: "¡Traiganlo ante mi!" Pero cuando el enviado se presento ante Jose, este le dijo: "Regresa ante tu amo y preguntale que paso con aquellas mujeres que se cortaron las manos. Mi Senor esta bien enterado de sus conspiraciones
[Al escuchar la interpretación,] el rey dijo: "¡Tráiganlo ante mí!" Pero cuando el enviado se presentó ante José, éste le dijo: "Regresa ante tu amo y pregúntale qué pasó con aquellas mujeres que se cortaron las manos. Mi Señor está bien enterado de sus conspiraciones
El rey dijo: «¡Traedlo a mi!» Y cuando llego el mensajero, el dijo: «Regresa a tu senor y preguntale sobre las mujeres que se cortaron las manos. En verdad, mi Senor conoce bien lo que ellas planearon.»
El rey dijo: «¡Traedlo a mí!» Y cuando llegó el mensajero, él dijo: «Regresa a tu señor y pregúntale sobre las mujeres que se cortaron las manos. En verdad, mi Señor conoce bien lo que ellas planearon.»

Swahili

Mfalme akasema kuwaambia wasaidizi wake, «Mtoeni jela huyo mtu aliyeagua ndoto, na mleteni kwangu.» Yule aliyetumwa na mfalme alipomjia (Yūsuf) kumwita. Yūsuf alisema kumwambia, «Rudi kwa bwanako mfalme umtake awaulize wanawake walioijaruhi mikono yao juu ya uhakika wa mambo yao na habari zao na mimi, ili ukweli ufunuke kwa wote, na kutokuwa na hatia kwangu kuwe wazi, kwani Mola wangu ni Mjuzi zaidi wa mambo waliyoyapanga na waliyoyafanya, hakuna chochote kinachofichika Kwake katika hayo.»
Na mfalme akasema: Mleteni kwangu! Basi mjumbe alipo mjia Yusuf alisema: Rejea kwa bwana wako ukamuulize khabari ya wale wanawake walio jikata mikono yao. Hakika Mola wangu Mlezi anazijua vyema hila zao

Swedish

[Nar kungen horde vad Josef sagt] befallde han: "For honom till mig!" Men da budbararen kom till honom sade han: "Ga tillbaka till din herre och fraga honom om kvinnorna som skar sig i handerna. [Ingen utom] Gud, min Herre, har kannedom om deras onda anslag [mot mig]
[När kungen hörde vad Josef sagt] befallde han: "För honom till mig!" Men då budbäraren kom till honom sade han: "Gå tillbaka till din herre och fråga honom om kvinnorna som skar sig i händerna. [Ingen utom] Gud, min Herre, har kännedom om deras onda anslag [mot mig]

Tajik

Podsoh guft: «Nazdi manas ʙijovared». Cun firistoda nazdi u omad, Jusuf guft: «Nazdi xocaat ʙozgard va ʙipurs: Hikojati on zanon, ki dasthoi xudro ʙuridand, ci ʙud? Ki Parvardigori man ʙa makrason ogoh ast!»
Podşoh guft: «Nazdi manaş ʙijovared». Cun firistoda nazdi ū omad, Jusuf guft: «Nazdi xoçaat ʙozgard va ʙipurs: Hikojati on zanon, ki dasthoi xudro ʙuridand, cī ʙud? Ki Parvardigori man ʙa makraşon ogoh ast!»
Подшоҳ гуфт: «Назди манаш биёваред». Чун фиристода назди ӯ омад, Юсуф гуфт: «Назди хоҷаат бозгард ва бипурс: Ҳикояти он занон, ки дастҳои худро буриданд, чӣ буд? Ки Парвардигори ман ба макрашон огоҳ аст!»
Va podsoh ʙa muovinonas guft: Ta'ʙirkunandai xoʙi maro az zindon ozod kuned va uro nazdi man ʙijovared». Cun firistoda nazdi u omad, Jusuf ʙa u guft: «Nazdi xocaat ʙozgard va ʙipurs: Holi on zanone, ki dasthoi xudro ʙuridand, cist? Alʙatta, Parvardigori man ʙa makrason ogoh ast!»
Va podşoh ʙa muovinonaş guft: Ta'ʙirkunandai xoʙi maro az zindon ozod kuned va ūro nazdi man ʙijovared». Cun firistoda nazdi ū omad, Jusuf ʙa ū guft: «Nazdi xoçaat ʙozgard va ʙipurs: Holi on zanone, ki dasthoi xudro ʙuridand, cist? Alʙatta, Parvardigori man ʙa makraşon ogoh ast!»
Ва подшоҳ ба муовинонаш гуфт: Таъбиркунандаи хоби маро аз зиндон озод кунед ва ӯро назди ман биёваред». Чун фиристода назди ӯ омад, Юсуф ба ӯ гуфт: «Назди хоҷаат бозгард ва бипурс: Ҳоли он заноне, ки дастҳои худро буриданд, чист? Албатта, Парвардигори ман ба макрашон огоҳ аст!»
Podsoh [cun in ta'ʙirro sunid] guft: «Uro nazdi man ʙijovared». Pas, cun firistoda [-i podsoh] nazdi u omad, [Jusuf] guft: «Nazdi sarvarat ʙozgard va az u ʙipurs, ki mocaroi zanone, ki dasthoi xudro ʙuridand, ci ʙud? Hatman, Parvardigoram ʙa najrangi onon ogoh ast»
Podşoh [cun in ta'ʙirro şunid] guft: «Ūro nazdi man ʙijovared». Pas, cun firistoda [-i podşoh] nazdi ū omad, [Jusuf] guft: «Nazdi sarvarat ʙozgard va az ū ʙipurs, ki moçaroi zanone, ki dasthoi xudro ʙuridand, ci ʙud? Hatman, Parvardigoram ʙa najrangi onon ogoh ast»
Подшоҳ [чун ин таъбирро шунид] гуфт: «Ӯро назди ман биёваред». Пас, чун фиристода [-и подшоҳ] назди ӯ омад, [Юсуф] гуфт: «Назди сарварат бозгард ва аз ӯ бипурс, ки моҷарои заноне, ки дастҳои худро буриданд, чи буд? Ҳатман, Парвардигорам ба найранги онон огоҳ аст»

Tamil

(Yusuhp napi kuriyavarrai aracaritam vantu avan viparamaka arivittan.) Atarku aracar ‘‘(ivviyakkiyanam kuriya) avarai ennitam alaittu varunkal'' enak kattalaiyittar. Avarutaiya tutar yusuhpitam (avarai alaittuc) cella (vara)ve (avar tutarutan cella maruttu avarai nokki) ‘‘nir umatu ejamananitam tirumpic cenru, tankal kai (viral)kalai vettikkonta penkalin (unmai) visayamenna? (Etarkaka appenkal tankal kaikalai vettik kontanar?) Enru avaraik ketpiraka. Niccayamaka antap penkalin culcciyai en iraivan nankarintavan'' enru kurinar
(Yūsuḥp napi kūṟiyavaṟṟai aracariṭam vantu avaṉ viparamāka aṟivittāṉ.) Ataṟku aracar ‘‘(ivviyākkiyāṉam kūṟiya) avarai eṉṉiṭam aḻaittu vāruṅkaḷ'' eṉak kaṭṭaḷaiyiṭṭār. Avaruṭaiya tūtar yūsuḥpiṭam (avarai aḻaittuc) cella (vara)vē (avar tūtaruṭaṉ cella maṟuttu avarai nōkki) ‘‘nīr umatu ejamāṉaṉiṭam tirumpic ceṉṟu, taṅkaḷ kai (viral)kaḷai veṭṭikkoṇṭa peṇkaḷiṉ (uṇmai) viṣayameṉṉa? (Etaṟkāka appeṇkaḷ taṅkaḷ kaikaḷai veṭṭik koṇṭaṉar?) Eṉṟu avaraik kēṭpīrāka. Niccayamāka antap peṇkaḷiṉ cūḻcciyai eṉ iṟaivaṉ naṉkaṟintavaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(யூஸுஃப் நபி கூறியவற்றை அரசரிடம் வந்து அவன் விபரமாக அறிவித்தான்.) அதற்கு அரசர் ‘‘(இவ்வியாக்கியானம் கூறிய) அவரை என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள்'' எனக் கட்டளையிட்டார். அவருடைய தூதர் யூஸுஃபிடம் (அவரை அழைத்துச்) செல்ல (வர)வே (அவர் தூதருடன் செல்ல மறுத்து அவரை நோக்கி) ‘‘நீர் உமது எஜமானனிடம் திரும்பிச் சென்று, தங்கள் கை (விரல்)களை வெட்டிக்கொண்ட பெண்களின் (உண்மை) விஷயமென்ன? (எதற்காக அப்பெண்கள் தங்கள் கைகளை வெட்டிக் கொண்டனர்?) என்று அவரைக் கேட்பீராக. நிச்சயமாக அந்தப் பெண்களின் சூழ்ச்சியை என் இறைவன் நன்கறிந்தவன்'' என்று கூறினார்
(ivvivaram aracarukku arivikkappattatum) avarai ennitam alaittu varunkal" enru aracar kurinar; (avarutaiya) tutar yusuhpitam vantapotu avar, "nir um ejamanaritam tirumpic cenru, 'tam kaikalai vettikkonta penkalin unmai nilai enna?' Enru avaritam kelum. Niccayamaka en iraivan appenkalin catiyai nanku arintavanaka irukkinranan" enru kurinar
(ivvivaram aracarukku aṟivikkappaṭṭatum) avarai eṉṉiṭam aḻaittu vāruṅkaḷ" eṉṟu aracar kūṟiṉār; (avaruṭaiya) tūtar yūsuḥpiṭam vantapōtu avar, "nīr um ejamāṉariṭam tirumpic ceṉṟu, 'tam kaikaḷai veṭṭikkoṇṭa peṇkaḷiṉ uṇmai nilai eṉṉa?' Eṉṟu avariṭam kēḷum. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ appeṇkaḷiṉ catiyai naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟaṉāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(இவ்விவரம் அரசருக்கு அறிவிக்கப்பட்டதும்) அவரை என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள்" என்று அரசர் கூறினார்; (அவருடைய) தூதர் யூஸுஃபிடம் வந்தபோது அவர், "நீர் உம் எஜமானரிடம் திரும்பிச் சென்று, 'தம் கைகளை வெட்டிக்கொண்ட பெண்களின் உண்மை நிலை என்ன?' என்று அவரிடம் கேளும். நிச்சயமாக என் இறைவன் அப்பெண்களின் சதியை நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றனான்" என்று கூறினார்

Tatar

Патша әйтте: "Ул төш юраучы кешене зинданнан чыгарып миңа китерегез!" Чакыручы илче Йусуф янына килгәч, Йусуф илчегә әйтте: "Бар патшаңа кайтып әйт, мине күреп кулларын кискән хатынларның миңа карата фикерләрен белсен. Хатынларның хәйләсе вә минем хаксыз рәнҗетелгәнем ачыклансын өчен! Тәхкыйк минем Раббым аларның хәйләләрен белә

Telugu

raju ila annadu: "Atanini na vaddaku tisuku randi!" Rajaduta atani vaddaku vaccinapudu (yusuph) annadu: "Nivu tirigi poyi ni svamini adugu: 'Tama cetulu kosukunna strila vastava visayamemiti?' Niscayanga, na prabhuvuku vari kutra gurinci baga telusu
rāju ilā annāḍu: "Atanini nā vaddaku tīsuku raṇḍi!" Rājadūta atani vaddaku vaccinapuḍu (yūsuph) annāḍu: "Nīvu tirigi pōyi nī svāmini aḍugu: 'Tama cētulu kōsukunna strīla vāstava viṣayamēmiṭi?' Niścayaṅgā, nā prabhuvuku vāri kuṭra gurin̄ci bāgā telusu
రాజు ఇలా అన్నాడు: "అతనిని నా వద్దకు తీసుకు రండి!" రాజదూత అతని వద్దకు వచ్చినపుడు (యూసుఫ్) అన్నాడు: "నీవు తిరిగి పోయి నీ స్వామిని అడుగు: 'తమ చేతులు కోసుకున్న స్త్రీల వాస్తవ విషయమేమిటి?' నిశ్చయంగా, నా ప్రభువుకు వారి కుట్ర గురించి బాగా తెలుసు
“అతన్ని నా దగ్గరకు తీసుకురండి” అని రాజు ఆజ్ఞాపించాడు. (రాజ) దూత యూసుఫ్‌ వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు, “నువ్వు నీ రాజు వద్దకు తిరిగి వెళ్ళి, తమ చేతులను కోసుకున్న మహిళామణుల వ్యవహారంలోని నిజానిజాలేమిటో తేల్చమని అతన్నిఅడుగు. నిశ్చయంగా వారి జిత్తుల గురించి నా ప్రభువుకు అంతా తెలుసు” అన్నాడు యూసుఫ్‌

Thai

læa ksʹatriy tras wa cng na khea ma ha chan si meux khn na khaw ma ha khea khea klaw wa cng klab pi yang nay khxng than læw tham phraxngkh thung reuxng khxng phwk phuhying thi cheuxn mux khxng nang thæcring phracea khxng chanth rng rxbru thung xubay khxng nang hela nan
læa ks̄ʹạtriy̒ trạs̄ ẁā cng nả k̄heā mā h̄ā c̄hạn si meụ̄̀x khn nả k̄h̀āw mā h̄ā k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā cng klạb pị yạng nāy k̄hxng th̀ān læ̂w t̄hām phraxngkh̒ t̄hụng reụ̄̀xng k̄hxng phwk p̄hū̂h̄ỵing thī̀ c̄heụ̄xn mụ̄x k̄hxng nāng thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rxbrū̂ t̄hụng xubāy k̄hxng nāng h̄el̀ā nận
และกษัตริย์ตรัสว่า จงนำเขามาหาฉันซิ เมื่อคนนำข่าวมาหาเขา เขากล่าวว่า จงกลับไปยังนายของท่าน แล้วถามพระองค์ถึงเรื่องของพวกผู้หญิงที่เฉือนมือของนาง แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ถึงอุบายของนางเหล่านั้น
læa ksʹatriy tras wa “cng na khea ma ha chan si!” Meux khn na khaw ma ha khea khea klaw wa “cng klab pi yang nay khxng than læw tham phraxngkh thung reuxng khxng phwk phuhying thi cheuxn mux khxng nang thæcring phracea khxng chanth rng rxbru thung xubay khxng nang hela nan”
læa ks̄ʹạtriy̒ trạs̄ ẁā “cng nả k̄heā mā h̄ā c̄hạn si!” Meụ̄̀x khn nả k̄h̀āw mā h̄ā k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā “cng klạb pị yạng nāy k̄hxng th̀ān læ̂w t̄hām phraxngkh̒ t̄hụng reụ̄̀xng k̄hxng phwk p̄hū̂h̄ỵing thī̀ c̄heụ̄xn mụ̄x k̄hxng nāng thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rxbrū̂ t̄hụng xubāy k̄hxng nāng h̄el̀ā nận”
และกษัตริย์ตรัสว่า “จงนำเขามาหาฉันซิ!” เมื่อคนนำข่าวมาหาเขา เขากล่าวว่า “จงกลับไปยังนายของท่าน แล้วถามพระองค์ถึงเรื่องของพวกผู้หญิงที่เฉือนมือของนาง แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ถึงอุบายของนางเหล่านั้น”

Turkish

Padisah, o zatı getirin bana dedi. Elci gelince don efendine de dedi, ellerini dograyan kadınların neydi zorları, bir sor ona; suphe yok ki Rabbim, onların duzenini bilir
Padişah, o zatı getirin bana dedi. Elçi gelince dön efendine de dedi, ellerini doğrayan kadınların neydi zorları, bir sor ona; şüphe yok ki Rabbim, onların düzenini bilir
(Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: "Onu bana getirin!" Elci, Yusufa geldigi zaman, (Yusuf) dedi ki: "Efendine don de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Suphesiz benim Rabbim onların hilesini cok iyi bilir
(Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: "Onu bana getirin!" Elçi, Yusufa geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: "Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir
Hukumdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elci geldiginde (Yusuf:) "Efendine (Rabbine) don de ona sor: "Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Dogrusu benim Rabbim, onların hileli duzenlerini gercekten bilendir
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (Rabbine) dön de ona sor: "Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir
Bu tabiri duyan hukumdar: “- Yusuf’u bana getirin” dedi. Bunun uzerine, kendisini davet icin elci gelince, Yusuf ona soyle dedi: “- Efendine don de, o ellerini kesen kadınların hali neydi, kendisinden sor. Muhakkak ki benim Rabbim, onların hilelerini bilendir
Bu tâbiri duyan hükümdar: “- Yûsuf’u bana getirin” dedi. Bunun üzerine, kendisini dâvet için elçi gelince, Yûsuf ona şöyle dedi: “- Efendine dön de, o ellerini kesen kadınların hâli neydi, kendisinden sor. Muhakkak ki benim Rabbim, onların hilelerini bilendir
Kral, «onu bana getirin !» dedi. Elci Yusuf´a gelince, Yusuf ona, «Efendine don de o kadınlara ne oldu da ellerini kestiler ? diye sor. Suphesiz ki Rabbim onların hile ve fendini bilendir.»
Kral, «onu bana getirin !» dedi. Elçi Yûsuf´a gelince, Yûsuf ona, «Efendine dön de o kadınlara ne oldu da ellerini kestiler ? diye sor. Şüphesiz ki Rabbim onların hile ve fendini bilendir.»
Hukumdar: "Onu bana getirin" dedi. Yusuf'a elci gelince, "Efendine don, kadınlar nicin ellerini kesmislerdi bir sor; dogrusu Rabbim onların hilesini bilir" dedi
Hükümdar: "Onu bana getirin" dedi. Yusuf'a elçi gelince, "Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi bir sor; doğrusu Rabbim onların hilesini bilir" dedi
O hukumdar "Onu bana getirin" dedi. Emir uzerine Yusuf'a gonderilen adam yanina gelince, Yusuf ona dedi ki: "Haydi efendine geri don de, ona sor bakalim, o ellerini kesen kadinlarin maksatlari ne imis? Hic suphe yok ki, Rabbim, onlarin oyunlarini cok iyi bilir
O hükümdar "Onu bana getirin" dedi. Emir üzerine Yusuf'a gönderilen adam yanina gelince, Yusuf ona dedi ki: "Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalim, o ellerini kesen kadinlarin maksatlari ne imis? Hiç süphe yok ki, Rabbim, onlarin oyunlarini çok iyi bilir
(Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: "Onu bana getirin!" Elci, Yusufa geldigi zaman, (Yusuf) dedi ki: "Efendine don de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Suphesiz benim Rabbim onların hilesini cok iyi bilir
(Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: "Onu bana getirin!" Elçi, Yusufa geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: "Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir
Kral, "Onu bana getirin," dedi. Elci ona gelince (Yusuf,) "Rabbine don ve parmaklarını kesen kadınların durumunu ondan sor. Kuskusuz benim Rabbim, onların entrikalarını bilir," dedi
Kral, "Onu bana getirin," dedi. Elçi ona gelince (Yusuf,) "Rabbine dön ve parmaklarını kesen kadınların durumunu ondan sor. Kuşkusuz benim Rabbim, onların entrikalarını bilir," dedi
O hukumdar "Onu bana getirin" dedi. Emir uzerine Yusuf'a gonderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: "Haydi efendine geri don de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imis? Hic suphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını cokiyi bilir
O hükümdar "Onu bana getirin" dedi. Emir üzerine Yusuf'a gönderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: "Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çokiyi bilir
Bunu duyan hukumdar: «Getirin bana onu» dedi. Bunun uzerine ona gonderilen adam gelince Yusuf: «Haydi efendine don de sor ona, ellerini dograyan kadınların maksatları neymis? Suphesiz ki, Rabbin onların hilelerini cok iyi bilir.» dedi
Bunu duyan hükümdar: «Getirin bana onu» dedi. Bunun üzerine ona gönderilen adam gelince Yusuf: «Haydi efendine dön de sor ona, ellerini doğrayan kadınların maksatları neymiş? Şüphesiz ki, Rabbin onların hilelerini çok iyi bilir.» dedi
O hukumdar «Onu bana getirin» dedi. Emir uzerine Yusuf´a gonderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: «Haydi efendine geri don de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imis? Hic suphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını cok iyi bilir.»
O hükümdar «Onu bana getirin» dedi. Emir üzerine Yusuf´a gönderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: «Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çok iyi bilir.»
Kral «O adamı bana getiriniz» dedi. Yusuf, yanına gelen kralın elcisine dedi ki; «Efendinin yanına don ve ellerini yemek bıcakları ile kesen kadınlara iliskin olayın icyuzunu kendisine sor. Gerci Rabbim, o kadınların bana kurdukları tuzagı iyi bilir.»
Kral «O adamı bana getiriniz» dedi. Yusuf, yanına gelen kralın elçisine dedi ki; «Efendinin yanına dön ve ellerini yemek bıçakları ile kesen kadınlara ilişkin olayın içyüzünü kendisine sor. Gerçi Rabbim, o kadınların bana kurdukları tuzağı iyi bilir.»
Hukumdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elci geldiginde (Yusuf:) "Efendine (rabbine) don de ona sor: ´Ellerini kesen o kadınların durumu neydi?´ Dogrusu benim rabbim, onların hileli duzenlerini gercekten bilendir
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (rabbine) dön de ona sor: ´Ellerini kesen o kadınların durumu neydi?´ Doğrusu benim rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir
(Bunu duyan) padisah dedi ki: «Onu (Yuusufu) bana getirin». Bunun uzerine ona elci gelince: «Efendine don de ellerini kesen o kadınların zoru neydi, kendisine sor. Subhe yok ki benim Rabbim onların fendini hakkıyle bilicidir» dedi
(Bunu duyan) padişah dedi ki: «Onu (Yuusufu) bana getirin». Bunun üzerine ona elçi gelince: «Efendine dön de ellerini kesen o kadınların zoru neydi, kendisine sor. Şübhe yok ki benim Rabbim onların fendini hakkıyle bilicidir» dedi
Hukumdar dedi ki: Onu bana getirin. Bunun uzerine ona elci gelince: Efendine don ve ellerini kesen o kadınların zoru neydi kendisine sor. Suphesiz ki benim Rabbım, onların duzenini bilir, dedi
Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin. Bunun üzerine ona elçi gelince: Efendine dön ve ellerini kesen o kadınların zoru neydi kendisine sor. Şüphesiz ki benim Rabbım, onların düzenini bilir, dedi
Ve Melik: “Onu bana getirin.” dedi. Boylece ona, resul (ulak, haberci) geldigi zaman Yusuf (A.S): “Efendine don ve ellerini kesen kadınların hali (durumu) nedir, ona sor.” dedi. Muhakkak ki; Rabbim onların hilelerini en iyi bilendir
Ve Melik: “Onu bana getirin.” dedi. Böylece ona, resûl (ulak, haberci) geldiği zaman Yusuf (A.S): “Efendine dön ve ellerini kesen kadınların hali (durumu) nedir, ona sor.” dedi. Muhakkak ki; Rabbim onların hilelerini en iyi bilendir
Ve kalel meliku´tunı bih fe lemma caehur rasulu kalercı´ila rabbike fes´elhu ma balun nisvetillatı katta´ne eydiyehunn inne rabbı bi keydihinne alım
Ve kalel melikü´tunı bih fe lemma caehür rasulü kalercı´ila rabbike fes´elhü ma balün nisvetillatı katta´ne eydiyehünn inne rabbı bi keydihinne alım
Ve kalel meliku’tuni bih(bihi), fe lemma caehur resulu kalerci’ ila rabbike fes’elhu ma balun nisvetillati katta’ne eydiyehunn(eydiyehunne), inne rabbi bi keydihinne alim(alimun)
Ve kâlel meliku’tûnî bih(bihî), fe lemmâ câehur resûlu kâlerci’ ilâ rabbike fes’elhu mâ bâlun nisvetillâtî katta’ne eydiyehunn(eydiyehunne), inne rabbî bi keydihinne alîm(alîmun)
Ve (Yusuf´un yorumu kendisine ulasır ulasmaz) Kral: "Onu bana getirin!" dedi. Ama elciler kendisine geldiginde (Yusuf:) "Efendinize gidin ve ondan (once) ellerini kesen kadınlar hakkındaki gercegi (ortaya cıkarmasını) isteyin; cunku, Rabbim onların oyunlarını/tuzaklarını butun gercegiyle bilmektedir
Ve (Yusuf´un yorumu kendisine ulaşır ulaşmaz) Kral: "Onu bana getirin!" dedi. Ama elçiler kendisine geldiğinde (Yusuf:) "Efendinize gidin ve ondan (önce) ellerini kesen kadınlar hakkındaki gerçeği (ortaya çıkarmasını) isteyin; çünkü, Rabbim onların oyunlarını/tuzaklarını bütün gerçeğiyle bilmektedir
vekale-lmeliku-'tuni bih. felemma caehu-rrasulu kale-rci` ila rabbike fes'elhu ma balu-nnisveti-llati katta`ne eydiyehunn. inne rabbi bikeydihinne `alim
veḳâle-lmelikü-'tûnî bih. felemmâ câehü-rrasûlü ḳâle-rci` ilâ rabbike fes'elhü mâ bâlü-nnisveti-llâtî ḳaṭṭa`ne eydiyehünn. inne rabbî bikeydihinne `alîm
(Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: «Onu bana getirin!» Elci, Yusuf a geldigi zaman, (Yusuf) dedi ki: «Efendine don de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Suphesiz benim Rabbim onların hilesini cok iyi bilir.»
(Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: «Onu bana getirin!» Elçi, Yusuf a geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: «Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir.»
Hukumdar: -O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elci gelince: -Efendine don, kadınların nicin ellerini kestigini sor. Suphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi
Hükümdar: -O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elçi gelince: -Efendine dön, kadınların niçin ellerini kestiğini sor. Şüphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi
Hukumdar: O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elci gelince: Efendine don, ellerini kesen kadınların hadisesini ona sor. Suphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi
Hükümdar: O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elçi gelince: Efendine dön, ellerini kesen kadınların hadisesini ona sor. Şüphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi
Bunu duyan Hukumdar: “Onu bana getirin!” dedi. Hukumdarın elcisi gelince Yusuf: “Sen once donup efendine de ki: “O ellerini kesen kadınların meselesi neydi, kendisine soruver.” Zaten benim efendim, o kadınların fendini pek iyi bilir.”
Bunu duyan Hükümdar: “Onu bana getirin!” dedi. Hükümdarın elçisi gelince Yusuf: “Sen önce dönüp efendine de ki: “O ellerini kesen kadınların meselesi neydi, kendisine soruver.” Zaten benim efendim, o kadınların fendini pek iyi bilir.”
(Elci bu yorumu getirince) Kral: "Onu bana getirin." dedi. Elci, Yusuf'un yanına gelince (Yusuf): "Efendine don de ona sor, ellerini kesen o kadınların maksadı neydi? (Bunu ortaya cıkarsın). Suphesiz Rabbim, onların tuzaklarını biliyor", dedi
(Elçi bu yorumu getirince) Kral: "Onu bana getirin." dedi. Elçi, Yusuf'un yanına gelince (Yusuf): "Efendine dön de ona sor, ellerini kesen o kadınların maksadı neydi? (Bunu ortaya çıkarsın). Şüphesiz Rabbim, onların tuzaklarını biliyor", dedi
Hukumdar dedi ki: «Onu bana getirin.» Ona elci geldiginde (Yusuf:) «Efendine (Rabbine) don de ona soruver: «Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Dogrusu benim Rabbim, onların hileli duzenlerini gercekten bilendir.»
Hükümdar dedi ki: «Onu bana getirin.» Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) «Efendine (Rabbine) dön de ona soruver: «Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir.»
Kral: “Onu bana getirin” dedi. Elci, Yusuf’a gelince (Yusuf) dedi ki: “Efendine don de, ellerini kesen o kadınlara ne oldu, diye sor. Suphesiz Rabbim onların hilesini hakkıyla bilendir.”
Kral: “Onu bana getirin” dedi. Elçi, Yusuf’a gelince (Yusuf) dedi ki: “Efendine dön de, ellerini kesen o kadınlara ne oldu, diye sor. Şüphesiz Rabbim onların hilesini hakkıyla bilendir.”
Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin!" dedi. Elci kendisine gelince, Yusuf dedi ki: " Rab edindigin kisiye don de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini cok iyi bilmektedir
Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin!" dedi. Elçi kendisine gelince, Yûsuf dedi ki: " Rab edindiğin kişiye dön de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini çok iyi bilmektedir
Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin." dedi. Elci kendisine gelince, Yusuf dedi ki: "Kralına don de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini cok iyi bilmektedir
Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin." dedi. Elçi kendisine gelince, Yûsuf dedi ki: "Kralına dön de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini çok iyi bilmektedir
Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin!" dedi. Elci kendisine gelince, Yusuf dedi ki: " Rab edindigin kisiye don de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini cok iyi bilmektedir
Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin!" dedi. Elçi kendisine gelince, Yûsuf dedi ki: " Rab edindiğin kişiye dön de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini çok iyi bilmektedir

Twi

Ɔhene no kaa sε: “Monfa no merε me”. Nanso εberε a ͻsomafoͻ no baa Yosef hͻ no, ͻka kyerεε (ͻsomafoͻ) no sε: “San kͻ wo wura no hͻ na bisa no sε, εmmaa no a wͻ’twitwaa wͻn nsa no ho asεm te sεn? Nokorε sε, me Wura Nyankopͻn Nim wͻn tri mu pͻ no (ho asεm)”

Uighur

(ساقىي پادىشاھقا بېرىپ يۇسۇفنىڭ ئۇنىڭ چۈشىگە بەرگەن تەبىرىنى ئېيتقاندىن كېيىن) پادىشاھ: ئۇنى ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار» دېدى. (پادىشاھنىڭ) ئەلچىسى يۇسۇفنىڭ ئالدىغا بارغاندا، يۇسۇف ئەلچىگە: «خوجايىنىڭغا قايتىپ بېرىپ، ئۇنىڭدىن ھېلىقى قوللىرىنى كېسىۋالغان خوتۇنلارنىڭ ئىشىنى، (بىلەمدۇ؟) سوراپ باققىن، شۈبھىسىزكى مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى ئوبدان بىلىدۇ» دېدى
(ساقىي پادىشاھقا بېرىپ يۇسۇفنىڭ ئۇنىڭ چۈشىگە بەرگەن تەبىرىنى ئېيتقاندىن كېيىن) پادىشاھ: «ئۇنى ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار» دېدى. (پادىشاھنىڭ) ئەلچىسى يۇسۇفنىڭ ئالدىغا بارغاندا، يۇسۇف ئەلچىگە: «خوجايىنىڭغا قايتىپ بېرىپ، ئۇنىڭدىن ھېلىقى قوللىرىنى كېسىۋالغان خوتۇنلارنىڭ ئىشىنى (بىلەمدۇ؟) سوراپ باققىن، شۈبھىسىزكى مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى ئوبدان بىلىدۇ» دېدى

Ukrainian

Тоді цар наказав: «Приведіть його до мене!» І коли прийшов посланець, той сказав: «Повертайся до свого володаря й спитай, що сталося з тими жінками, які порізали собі руки? Воістину, Господь мій знає про хитрощі їхні!»
korolʹ skazav, "Prynosyatʹ yomu do meni." Koly kur'yer prybuv yomu, vin skazav, "Idutʹ nazad do vashoho lorda ta prosyatʹ yoho vyvchyty zhinok kotri rizhutʹ yikhni ruky. Miy Lord znaye tsilkom yikhni skhemy
король сказав, "Приносять йому до мені." Коли кур'єр прибув йому, він сказав, "Ідуть назад до вашого лорда та просять його вивчити жінок котрі ріжуть їхні руки. Мій Лорд знає цілком їхні схеми
Todi tsar nakazav: «Pryveditʹ yoho do mene!» I koly pryyshov poslanetsʹ, toy skazav: «Povertaysya do svoho volodarya y spytay, shcho stalosya z tymy zhinkamy, yaki porizaly sobi ruky? Voistynu, Hospodʹ miy znaye pro khytroshchi yikhni!»
Тоді цар наказав: «Приведіть його до мене!» І коли прийшов посланець, той сказав: «Повертайся до свого володаря й спитай, що сталося з тими жінками, які порізали собі руки? Воістину, Господь мій знає про хитрощі їхні!»
Todi tsar nakazav: «Pryveditʹ yoho do mene!» I koly pryyshov poslanetsʹ, toy skazav: «Povertaysya do svoho volodarya y spytay, shcho stalosya z tymy zhinkamy, yaki porizaly sobi ruky? Voistynu, Hospodʹ miy znaye pro khytroshchi yikhni
Тоді цар наказав: «Приведіть його до мене!» І коли прийшов посланець, той сказав: «Повертайся до свого володаря й спитай, що сталося з тими жінками, які порізали собі руки? Воістину, Господь мій знає про хитрощі їхні

Urdu

Baadshah ne kaha usey mere paas lao. Magar jab shahi faristaada (royal envoy) Yusuf ke paas pahuncha to usne kaha “apne Rubb ke paas wapas ja aur ussey puch ke un auraton ka kya maamla hai jinhon ne apne haath kat liye thay? Mera Rubb to unki makkari se waqif hi hai.”
بادشاہ نے کہا اسے میرے پاس لاؤ مگر جب شاہی فرستادہ یوسفؑ کے پاس پہنچا تو اس نے کہا "اپنے رب کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ اُن عورتوں کا کیا معاملہ ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لیے تھے؟ میرا رب تو ان کی مکاری سے واقف ہی ہے
اور بادشاہ نے کہا اسے میرے پاس لے آؤ پھر جب اس کے پاس قاصد پہنچا کہا اپنے آقا کے ہاں واپس جا اور اس سے پوچھ ان عورتوں کا کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹے تھے بے شک میرا رب ان کے فریب سے خوب واقف ہے
(یہ تعبیر سن کر) بادشاہ نے حکم دیا کہ یوسف کو میرے پاس لے آؤ۔ جب قاصد ان کے پاس گیا تو انہوں نے کہا کہ اپنے آقا کے پاس واپس جاؤ اور ان سے پوچھو کہ ان عورتوں کا کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لیے تھے۔ بےشک میرا پروردگار ان کے مکروں سے خوب واقف ہے
اور کہا بادشاہ نے لے آؤ اسکو میرے پاس پھر جب پہنچا اس کے پاس بھیجا ہوا آدمی کہا لو ٹ جا اپنے خاوند (مالک) کے پاس اور پوچھ اس سے کیا حقیقت ہے ان عورتوں کی جنہوں نے کاٹے تھے ہاتھ اپنے [۷۳] میرا رب تو ان کا فریب سب جانتا ہے [۷۴]
(یہ تعبیر سن کر) بادشاہ نے کہا اس شخص (یوسف) کو میرے پاس لاؤ۔ پس جب قاصد اس کے پاس آیا تو اس نے کہا اپنے بادشاہ کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ ان عورتوں کے معاملہ کی حقیقت کیا ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے؟ بے شک میرا پروردگار ان کے مکر و فریب سے خوب واقف ہے۔
Aur badshah ney kaha yousuf ko meray pass lao jab qasid yousuf kay pass phoncha to enhon ney kaha apney badshah kay pass wapis jaa aur uss say pooch kay unn aurton ka haqeeqi waqiya kiya hai jinhon ney apney hath kaat liye thay? Unn kay heelay ko (sahih tor per) jannay wala mera perwerdigar hi hai
اور بادشاه نے کہا یوسف کو میرے پاس لاؤ، جب قاصد یوسف کے پاس پہنچا تو انہوں نے کہا، اپنے بادشاه کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ ان عورتوں کا حقیقی واقعہ کیا ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لئے، تھے؟ ان کے حیلے کو (صحیح طور پر) جاننے واﻻ میرا پروردگار ہی ہے
aur badshah ne kaha yousuf ko mere paas lao, jab qaasid yousuf ke paas pahoncha to unhone kaha apne badshah ke paas waapas ja aur us se poch ke un aurton ka haqiqi waqea kya hai jinhone apne haath kaat liye thein? un ke heele ko (sahih taur par) jaanne wala mera parvardigaar hai
بادشاہ نے (ان عورتوں کو بلا کر ) پوچھا کیا معاملہ ہوا تمھارا جب تم نے یوسف کو بہلایا تھا اپنی مطلب براری کے لیے۔ (بیک زبان ) بولیں حاشالِلہ! نہیں معلوم ہوئی ہمیں تو اس میں ذرا برائی۔ عزیز کی بیوی (کو یارائے ضبط نہ رہا) کہنے لگی اب تو آشکارا ہوگیا حق۔ میں نے ہی اسے پھسلانا چاہا تھا اپنی مطلب براری کے لیے بخدا وہ تو سچا ہے۔
اور (یہ تعبیر سنتے ہی) بادشاہ نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو (فورًا) میرے پاس لے آؤ، پس جب یوسف (علیہ السلام) کے پاس قاصد آیا تو انہوں نے کہا: اپنے بادشاہ کے پاس لوٹ جا اور اس سے (یہ) پوچھ (کہ) ان عورتوں کا (اب) کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے؟ بیشک میرا رب ان کے مکر و فریب کو خوب جاننے والا ہے
اور بادشاہ نے کہا کہ : اس کو (یعنی یوسف کو) میرے پاس لے کر آؤ۔ چنانچہ جب ان کے پاس ایلچی پہنچا تو یوسف نے کہا : اپنے مالک کے پاس واپس جاؤ، اور ان سے پوچھو کہ ان عورتوں کا کیا قصہ ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈا لے تھے ؟ میرا پروردگار ان عورتوں کے مکر سے خوب واقف ہے۔
تو بادشاہ نے یہ سن کر کہا کہ ذرا اسے یہاں تو لے آؤ پس جب نمائندہ آیا تو یوسف نے کہا کہ اپنے مالک کے پاس پلٹ کر جاؤ اور پوچھو کہ ان عورتوں کے بارے میں کیا خیال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے کہ میرا پروردگار ان کے مکر سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Подшоҳ: «Уни менга келтиринглар», – деди. Унга элчи келган пайтда: «Хўжанг ҳузурига қайтиб бор ва ундан қўлларини кесган хотинларнинг ҳоли нима бўлганини сўра, албатта, Роббим уларнинг макрини билгувчидир», – деди
(Соқий подшоҳнинг ҳузурига қайтиб, унинг кўрган тушини Юсуф қандай таъбир қилганини айтгач), подшоҳ деди: «Уни менинг олдимга келтирингиз!» Қачонки (Юсуфнинг олдига) шоҳ элчиси келгач, у: «Хожангнинг ёнига қайтиб бориб, (аввал) ундан ўз қўлларини кесган аёллар нима бўлганини сўра. Албатта, Парвардигорим уларнинг макрларини билгувчидир», деди
Подшоҳ: «Уни менга келтиринглар», деди. Унга элчи келган пайтда: «Хўжанг ҳузурига қайтиб бор ва ундан қўлларини кесган хотинларнинг ҳоли нима бўлганини сўра, албатта, Роббим уларнинг макрини билгувчидир», деди

Vietnamese

Va nha vua phan: “Hay đua y đen gap tram”. Do đo, khi su than đen gap Y (Yusuf), Y bao: “Hay ve tau lai voi chua cua ngai va hoi đuc vua se xu ly the nao ve viec cac qui ba đa cat tay cua ho truoc đay? Qua that, Thuong Đe cua Ta Hang Biet am muu cua cac ba.”
Và nhà vua phán: “Hãy đưa y đến gặp trẫm”. Do đó, khi sứ thần đến gặp Y (Yusuf), Y bảo: “Hãy về tâu lại với chúa của ngài và hỏi đức vua sẽ xử lý thế nào về việc các quí bà đã cắt tay của họ trước đây? Quả thật, Thượng Đế của Ta Hằng Biết âm mưu của các bà.”
Nha vua noi: “Cac than hay đua nguoi giai ma giac mo đen gap tram.” Nhung khi su gia đen, Yusuf noi: “Anh hay ve tau lai voi chu nhan cua anh, hoi ngai ay ve viec cac qui ba đa cat tay ho (thi se xu tri) the nao? Qua that, Thuong Đe cua ta biet ro am muu cua cac qui ba đo.”
Nhà vua nói: “Các thần hãy đưa người giải mã giấc mơ đến gặp trẫm.” Nhưng khi sứ giả đến, Yusuf nói: “Anh hãy về tâu lại với chủ nhân của anh, hỏi ngài ấy về việc các quí bà đã cắt tay họ (thì sẽ xử trí) thế nào? Quả thật, Thượng Đế của ta biết rõ âm mưu của các quí bà đó.”

Xhosa

Ikumkani yathi: “Mziseni kum.” Kodwa sathi isithunywa sisakufika kuye uYûsuf wathi: “Phindela enkosini yakho uyibuze okokuba, kwenzeka kanjani na ngabafazi abazisika izandla zabo? Inene iNkosi yam (uAllâh) Ilazi kakuhle iyelenqe labo.”

Yau

Sano nchimwene jwatite: “Ikani najo kukwangu.” Nambo jwantenga pawam’bichilile, (Yusufu) jwatite: “Ujilani kwa abwana wenu, ni nkaawusye kuti: ‘Kali uli kawe ka achimmasyeto awala wanakulikataga makono gao?’ Chisimu Ambuje wangu yaitagu yao akuimanya chenene.”
Sano nchimwene jwatite: “Ikani najo kukwangu.” Nambo jwantenga paŵam’bichilile, (Yusufu) jwatite: “Ujilani kwa abwana ŵenu, ni nkaawusye kuti: ‘Kali uli kaŵe ka achimmasyeto aŵala ŵanakulikataga makono gao?’ Chisimu Ambuje ŵangu yaitagu yao akuimanya chenene.”

Yoruba

Oba so pe: “E mu (Yusuf) wa fun mi.” Nigba ti iranse naa de odo re. (Yusuf) so pe: “Pada sodo oga re, ki o bi i leere pe, ki ni o sele si awon obinrin ti won re owo ara won. Dajudaju Oluwa mi ni Onimo nipa ete won.”
Ọba sọ pé: “Ẹ mú (Yūsuf) wá fún mi.” Nígbà tí ìránṣẹ́ náà dé ọ̀dọ̀ rẹ. (Yūsuf) sọ pé: “Padà sọ́dọ̀ ọ̀gá rẹ, kí o bi í léèrè pé, kí ni ó ṣẹlẹ̀ sí àwọn obìnrin tí wọ́n rẹ́ ọwọ́ ara wọn. Dájúdájú Olúwa mi ni Onímọ̀ nípa ète wọn.”

Zulu

Futhi iNkosi yathi, “izani naye kumina” ngakho-ke kwathi lapho isithunywa sesifika kuyena (uJosefa) sathi “phindela eNkosini yakho uyibuze ukuthi kwenzekani kwabesifazane ababezisike izandla zabo na? Ngempela iNkosi yami (uMvelinqangi) uyazi ngecebo labo.”