Achinese

Geukheun hai aneuk nyan leumpoe gata Ubak chedarateuh bek tapeugah Takot jibenci aneuk keu gata Jipeugot daya jiminta ilah Keubit cit chetan keu manusia Musoh pusaka nyata that leupah

Afar

Nabii Yaq-qhuub isi baxa Yuusufuk: yi baxaw tama isi soono isi toobokol ma maaqin, toysa usun koo elle qidan innah uma malah koh malseloonuk, diggah sheytan seehadaytuh qaduwwiy qadaawat kak baxxaqqa iyye kinnik kaak iyye

Afrikaans

Toe het hy gesê: O my seun, vertel jou droom nie aan jou broers nie, anders sal hulle planne teen jou beraam. Die duiwel is inderdaad ’n openlike vyand van die mens

Albanian

Ai tha: “O biri im, mos ua rrefe endrren tende vellezerve tu, sepse do te bejne ndonje kurthe; djalli, s’ka dyshim, eshte armik i hapet i njeriut
Ai tha: “O biri im, mos ua rrëfe ëndrrën tënde vëllezërve tu, sepse do të bëjnë ndonjë kurthë; djalli, s’ka dyshim, është armik i hapët i njeriut
(Baba i tij) tha: “O biri im! Mos u trego engrren tende vellezerve tu, qe mos te ta bejne ndonje dredhi. Se, me te vertete, djalli eshte armik i hapet i njeriut
(Baba i tij) tha: “O biri im! Mos u trego ëngrrën tënde vëllezërve tu, që mos të ta bëjnë ndonjë dredhi. Se, me të vërtetë, djalli është armik i hapët i njeriut
ai i tha: “O biri im! Mos ua trego endrren tende vellezerve te tu, qe te mos kurdisin ndonje gje kunder teje, sepse, vertet, djalli eshte armik i hapet i njeriut
ai i tha: “O biri im! Mos ua trego ëndrrën tënde vëllezërve të tu, që të mos kurdisin ndonjë gjë kundër teje, sepse, vërtet, djalli është armik i hapët i njeriut
Ai (Jakubi) tha: “O biri im, mos u trego enderren tende vellezerve tu, se po te bejne ndonje dredhi, s’ka dyshim, djalli per njeriun eshte armik i hapet”
Ai (Jakubi) tha: “O biri im, mos u trego ëndërrën tënde vëllezërve tu, se po të bëjnë ndonjë dredhi, s’ka dyshim, djalli për njeriun është armik i hapët”
Ai (Jakubi) tha: "O biri im, mos u trego enderren tende vellezerve tu, se po te bejne ndonje dredhi, s´ka dyshim, djalli per njeriun eshte armik i hapet
Ai (Jakubi) tha: "O biri im, mos u trego ëndërrën tënde vëllezërve tu, se po të bëjnë ndonjë dredhi, s´ka dyshim, djalli për njeriun është armik i hapët

Amharic

(abatumi) ale «lije hoyi! hilimihini lewenidimochihi atawira፡፡ lanite tenikolini yiserubihalina፡፡ seyit’ani lesewi gilits’i t’elati newina፡፡»
(ābatumi) āle «lijē hoyi! ḥilimihini lewenidimochihi ātawira፡፡ lanite tenikolini yiserubihalina፡፡ seyit’ani lesewi gilits’i t’elati newina፡፡»
(አባቱም) አለ «ልጄ ሆይ! ሕልምህን ለወንድሞችህ አታውራ፡፡ ላንተ ተንኮልን ይሰሩብሃልና፡፡ ሰይጣን ለሰው ግልጽ ጠላት ነውና፡፡»

Arabic

«قال يا بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا» يحتالون في هلاكك حسدا لعلمهم بتأويلها من أنهم الكواكب والشمس أمك والقمر أبوك «إن الشيطان للإنسان عدو مبين» ظاهر العداوة
qal yaequb liaibnih ywsf: ya bunaya la tudhkar l'ikhwtk hadhih alruwya fyhsdwk, wyeadwk, wyhtalu fi 'ihlakk, 'iina alshaytan lil'iinsan eaduun zahir aledawt
قال يعقوب لابنه يوسف: يا بني لا تذكر لإخوتك هذه الرؤيا فيحسدوك، ويعادوك، ويحتالوا في إهلاكك، إن الشيطان للإنسان عدو ظاهر العداوة
Qala ya bunayya la taqsus ruyaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lilinsani AAaduwwun mubeenun
Qaala yaa bunaiya laa taqsus ru'yaaka 'alaaa ikhwatika fayakeedoo laka kaidaa; innash Shaitaana lil insaani 'aduwwum mubeen
Qala ya bunayya la taqsusru/yaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan innaashshaytana lil-insani AAaduwwun mubeen
Qala ya bunayya la taqsus ru/yaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lil-insani AAaduwwun mubeenun
qala yabunayya la taqsus ru'yaka ʿala ikh'watika fayakidu laka kaydan inna l-shaytana lil'insani ʿaduwwun mubinun
qala yabunayya la taqsus ru'yaka ʿala ikh'watika fayakidu laka kaydan inna l-shaytana lil'insani ʿaduwwun mubinun
qāla yābunayya lā taqṣuṣ ru'yāka ʿalā ikh'watika fayakīdū laka kaydan inna l-shayṭāna lil'insāni ʿaduwwun mubīnun
قَالَ یَـٰبُنَیَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡیَاكَ عَلَىٰۤ إِخۡوَتِكَ فَیَكِیدُوا۟ لَكَ كَیۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لِلۡإِنسَـٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيٜ اكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيۭاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلٰ٘ي اِخۡوَتِكَ فَيَكِيۡدُوۡا لَكَ كَيۡدًاؕ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
قَالَ یَـٰبُنَیَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡیَاكَ عَلَىٰۤ إِخۡوَتِكَ فَیَكِیدُوا۟ لَكَ كَیۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لِلۡإِنسَـٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلٰ٘ي اِخۡوَتِكَ فَيَكِيۡدُوۡا لَكَ كَيۡدًاﵧ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ٥
Qala Ya Bunayya La Taqsus Ru'uya Ka `Ala 'Ikhwatika Fayakidu Laka Kaydaan 'Inna Ash-Shaytana Lil'insani `Aduwun Mubinun
Qāla Yā Bunayya Lā Taqşuş Ru'uyā Ka `Alá 'Ikhwatika Fayakīdū Laka Kaydāan 'Inna Ash-Shayţāna Lil'insāni `Adūwun Mubīnun
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَيٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْداًۖ إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱۖ‏
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقۡصُصۡ رُۥيٜ اكَ عَلَىٰ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَك كَّيۡدًاۖ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقۡصُصۡ رُۥيۭاكَ عَلَىٰ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَك كَّيۡدًاۖ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
قال يبني لا تقصص رءياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطن للانسن عدو مبين
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقْصُصْ رُءْي۪اكَ عَلَيٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْداًۖ اِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ لِلِانسَٰنِ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱۖ
قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
قال يبني لا تقصص رءياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطن للانسن عدو مبين

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora putra! Tomara saponara katha ketiya'o tomara bhatrsakalaka nakaba; an'yatha sihamte tomara biraud'dhe gabhira sarayantra karaiba. Niscaya cayatana manuhara prakasya satrau’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra putra! Tōmāra sapōnara kathā kētiẏā'ō tōmāra bhātr̥sakalaka nakabā; an'yathā siham̐tē tōmāra biraud'dhē gabhīra ṣaṛayantra karaiba. Niścaẏa caẏatāna mānuhara prakāśya śatrau’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ পুত্ৰ! তোমাৰ সপোনৰ কথা কেতিয়াও তোমাৰ ভাতৃসকলক নকবা; অন্যথা সিহঁতে তোমাৰ বিৰুদ্ধে গভীৰ ষড়যন্ত্ৰ কৰিব। নিশ্চয় চয়তান মানুহৰ প্ৰকাশ্য শত্ৰু’।

Azerbaijani

O dedi: “Oglum! Yuxunu qardaslarına danısma, yoxsa sənə hiylə qurarlar. Həqiqətən, seytan insanın acıq-aydın dusmənidir
O dedi: “Oğlum! Yuxunu qardaşlarına danışma, yoxsa sənə hiylə qurarlar. Həqiqətən, şeytan insanın açıq-aydın düşmənidir
O dedi: “Oglum! Yuxunu qardas­larına danısma, yoxsa sə­nə hiylə qurar­lar. Həqiqətən, seytan insanın acıq-ay­dın dus­mənidir
O dedi: “Oğlum! Yuxunu qardaş­larına danışma, yoxsa sə­nə hiylə qurar­lar. Həqiqətən, şeytan insanın açıq-ay­dın düş­mənidir
(Atası Yə’qub) dedi: “Can ogul! Yuxunu qardaslarına danısma, yoxsa sənə bir hiylə qurarlar. Cunki Seytan insanların acıq-askar dusmənidir
(Atası Yə’qub) dedi: “Can oğul! Yuxunu qardaşlarına danışma, yoxsa sənə bir hiylə qurarlar. Çünki Şeytan insanların açıq-aşkar düşmənidir

Bambara

ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߢߊߝߐ߫ ߌ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߞߏ߬ߖߎ߰ߦߊ ߘߐߓߍ߲߬ ߌ ߞߊߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ( ߣߌ߲߬ ) ߘߐߛߊߙߌ߫ ߌ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߢߊߝߐ߫ ߌ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߞߏ߬ߖߎ߰ߦߊ ߘߐߓߍ߲߬ ߌ ߞߊߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘he amara batsa! Tomara sbapnera katha tomara bha'idera kache balo na [1]; balale tamra tomara birud'dhe gabhira sarayantra karabe [2]. Sayatana to manusera prakasya satru
Tini balalēna, ‘hē āmāra baṯsa! Tōmāra sbapnēra kathā tōmāra bhā'idēra kāchē balō nā [1]; balalē tām̐rā tōmāra birud'dhē gabhīra ṣaṛayantra karabē [2]. Śaẏatāna tō mānuṣēra prakāśya śatru
তিনি বললেন, ‘হে আমার বৎস! তোমার স্বপ্নের কথা তোমার ভাইদের কাছে বলো না [১]; বললে তাঁরা তোমার বিরুদ্ধে গভীর ষড়যন্ত্র করবে [২]। শয়তান তো মানুষের প্রকাশ্য শত্রু [৩]।
Tini balalenah batsa, tomara bha'idera samane e sbapna barnana karo na. Tahale tara tomara birud'dhe cakranta karabe. Niscaya sayatana manusera prakasya.
Tini balalēnaḥ baṯsa, tōmāra bhā'idēra sāmanē ē sbapna barṇanā karō nā. Tāhalē tārā tōmāra birud'dhē cakrānta karabē. Niścaẏa śaẏatāna mānuṣēra prakāśya.
তিনি বললেনঃ বৎস, তোমার ভাইদের সামনে এ স্বপ্ন বর্ণনা করো না। তাহলে তারা তোমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করবে। নিশ্চয় শয়তান মানুষের প্রকাশ্য।
Tini balalena, ''he amara putra! Tomara sbapna tomara bha'idera kache barnana kara na pache tara tomara birud'dhe kono cakrantera phandi amte. Nihsandeha sayatana manusera jan'ya prakasya satru.
Tini balalēna, ''hē āmāra putra! Tōmāra sbapna tōmāra bhā'idēra kāchē barṇanā kara nā pāchē tārā tōmāra birud'dhē kōnō cakrāntēra phandi ām̐ṭē. Niḥsandēha śaẏatāna mānuṣēra jan'ya prakāśya śatru.
তিনি বললেন, ''হে আমার পুত্র! তোমার স্বপ্ন তোমার ভাইদের কাছে বর্ণনা কর না পাছে তারা তোমার বিরুদ্ধে কোনো চক্রান্তের ফন্দি আঁটে। নিঃসন্দেহ শয়তান মানুষের জন্য প্রকাশ্য শত্রু।

Berber

Inna: "a mmi! Ur eekku ayen twalav i watmaten ik, ad ak andin ticeokep. Cciian, s tidep, d acengu n uuee n umdan
Inna: "a mmi! Ur êekku ayen twalav i watmaten ik, ad ak andin ticeôkep. Cciîan, s tidep, d acengu n ûûeê n umdan

Bosnian

on rece: "O sinko moj, ne kazuj svoga sna braci svojoj, da ti ne ucine kakvu pakost, sejtan je doista covjeku otvoreni neprijatelj
on reče: "O sinko moj, ne kazuj svoga sna braći svojoj, da ti ne učine kakvu pakost, šejtan je doista čovjeku otvoreni neprijatelj
on rece: "O sinko moj, ne kazuj svoga sna braci svojoj, da ti ne ucine kakvu pakost, sejtan je doista covjeku otvoreni neprijatelj
on reče: "O sinko moj, ne kazuj svoga sna braći svojoj, da ti ne učine kakvu pakost, šejtan je doista čovjeku otvoreni neprijatelj
On rece: "O sinko moj, ne kazuj svoj san braci svojoj, da ti ne ucine kakvu spletku; sejtan je, doista, covjeku neprijatelj otvoreni
On reče: "O sinko moj, ne kazuj svoj san braći svojoj, da ti ne učine kakvu spletku; šejtan je, doista, čovjeku neprijatelj otvoreni
Rece: "O sicicu moj! Ne kazuj snoviđenje svoje braci svojoj, pa da ti ispletu spletku. Uistinu! Sejtan je covjeku neprijatelj otvoreni
Reče: "O sičiću moj! Ne kazuj snoviđenje svoje braći svojoj, pa da ti ispletu spletku. Uistinu! Šejtan je čovjeku neprijatelj otvoreni
KALE JA BUNEJJE LA TEKSUS RU’UJA KE ‘ALA ‘IHWETIKE FEJEKIDU LEKE KEJDÆN ‘INNE ESH-SHEJTANE LIL’INSANI ‘ADUWUN MUBINUN
On rece: "O sinko moj, ne kazuj svoj san braci svojoj, da ti ne ucine kakvu spletku; sejtan je, doista, covjeku neprijatelj otvoreni
On reče: "O sinko moj, ne kazuj svoj san braći svojoj, da ti ne učine kakvu spletku; šejtan je, doista, čovjeku neprijatelj otvoreni

Bulgarian

Reche: “O, sine moi, ne razkazvai svoeto videnie na bratyata si, za da ne zamislyat sreshtu teb kovarstvo! Satanata e yaven vrag za choveka
Reche: “O, sine moĭ, ne razkazvaĭ svoeto videnie na bratyata si, za da ne zamislyat sreshtu teb kovarstvo! Satanata e yaven vrag za choveka
Рече: “О, сине мой, не разказвай своето видение на братята си, за да не замислят срещу теб коварство! Сатаната е явен враг за човека

Burmese

ဖခမည်းတော်က “အို၊ ချစ်သား၊ သင်၏အိပ်မက်အကြောင်း သင့်ညီနောင်များအား မပြောပြလေနှင့်။ (ပြောမိ လျှင် မနာလိုဖြစ်လျက်) သင်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အကြံအစည်တစ်ခုခုကို ကြံစည်ဖန်တီးနိုင်၏။ (အ ကြောင်းမှာ) ဧကန်ပင်၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် လူသား (တို့အား ထိုသို့ကြံစည်ရန် လှုံ့ဆော်နိုင်သောကြောင့် သူတို့) ၏ အလွန်ထင်ရှားသော ရန်သူပင် ဖြစ်၏။
၅။ ထိုအခါခမည်းတော်က ချစ်သား၊ သူတို့သည် သင့်အား ဘေးအန္တရာယ်မကြံစည်စိမ့်သောငှာ သင်သည် မိမိ အိပ်မက်အကြောင်းကို မိမိအစ်ကိုတို့အား မပြောဆိုလင့်။ မှတ်သားလော့။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် လူသားအဖို့ ပွင့်လင်းသောရန်သူဖြစ်၏။
(ထိုအခါ ခမည်းတော် နဗီတမန်တော်ယအ်ကူဗ်က ဤသို့)ပြန်ကြားခဲ့လေ၏။ အို-ချစ်သား၊ အသင်သည်မိမိအိပ်မက်ကို မိမိညီနောင်များရှေ့တွင် ပြော၍မပြလေနှင့်။သို့ပြောပြခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် အသင်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အကြံအစည်တစ်ခုခုကို လျှို့ဝှက်ကြံစည်ကြပေလိမ့်မည်။ ဧကန်မလွဲရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာ ကောင်သည်ကား လူတို့၏ အလွန်ထင်ရှားသောရန်သူပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
၎င်း(ဖခင်)က‌ပြောသည်- အို- ချစ်သား၊ အသင်သည် အသင်၏အိပ်မက်ကို အသင်၏‌နောင်‌တော်များ‌ရှေ့၌ မ‌ပြောပြ‌လေနှင့်။ ထိုသို့‌ပြောလိုက်လျှင် သူတို့သည် အသင်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး အကြံအစည်တစ်ခုခုကို လျှို့ဝှက်ကြံစည်ကြလိမ့်မည်။* အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်သည် လူများအတွက် အလွန်ထင်ရှား‌သောရန်သူဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Fillet! !No contis el teu somni als teus germans; si no, empraran un ardit contra ti. El Dimoni es per a l'home un enemic declarat
Va dir: «Fillet! !No contis el teu somni als teus germans; si no, empraran un ardit contra tí. El Dimoni és per a l'home un enemic declarat

Chichewa

Iye adati, “Oh Mwana wanga! Usauze wina aliyense wa abale ako za maloto ako, chifukwa mwina akhoza kukonza chiwembu choti akuononge iwe. Ndithudi! Satana, kwa munthu, ndi mdani woonekeratu.”
“(Bambo wake) adati: “E iwe mwana wanga! Usawasimbire abale ako maloto ako (kuopa kuti) angakuchitire chiwembu; ndithu satana kwa munthu, ndi mdani woonekera.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de haizi a! Ni buyao ba ni de meng gaosu ni di gegemen, yimian tamen mouhai ni; emo que shi renlei gongkai de choudi.
Tā shuō: Wǒ de háizi a! Nǐ bùyào bǎ nǐ de mèng gàosù nǐ dí gēgēmen, yǐmiǎn tāmen móuhài nǐ; èmó què shì rénlèi gōngkāi de chóudí.
他说:我的孩子啊!你不要把你的梦告诉你的哥哥们,以免他们谋害你;恶魔确是人类公开的仇敌。
Ta shuo:“Wo de haizi a! Ni buyao ba ni de meng gaosu ni di gegemen, yimian tamen mouhai ni. Emo que shi renlei mingxian de diren.”
Tā shuō:“Wǒ de háizi a! Nǐ bùyào bǎ nǐ de mèng gàosù nǐ dí gēgēmen, yǐmiǎn tāmen móuhài nǐ. Èmó què shì rénlèi míngxiǎn de dírén.”
他说:“我的孩子啊!你不要把你的梦告诉你的哥哥们,以免他们谋害你。恶魔确是人类明显的敌人。”
Ta shuo:“Wo de haizi a! Ni buyao ba ni de meng gaosu ni di gegemen, yimian tamen mouhai ni; emo que shi renlei gongkai de choudi
Tā shuō:“Wǒ de háizi a! Nǐ bùyào bǎ nǐ de mèng gàosù nǐ dí gēgēmen, yǐmiǎn tāmen móuhài nǐ; èmó què shì rénlèi gōngkāi de chóudí
他说:“我的孩子啊!你不要把你的梦告诉你的哥哥们,以免他们谋害你;恶魔确是人类公开的仇敌。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de haizi a! Ni buyao ba ni de meng gaosu ni di gegemen, yimian tamen mouhai ni; emo que shi renlei gongkai de choudi.”
Tā shuō:“Wǒ de háizi a! Nǐ bùyào bǎ nǐ de mèng gàosù nǐ dí gēgēmen, yǐmiǎn tāmen móuhài nǐ; èmó què shì rénlèi gōngkāi de chóudí.”
他 说:“我的孩子啊!你不要把你的梦告诉你的哥哥们,以免 他们谋害你;恶魔确是人类公开的仇敌。”
Ta shuo:`Wo de haizi a! Ni buyao ba ni de meng gaosu ni di gegemen, yimian tamen mouhai ni; emo que shi renlei gongkai de choudi.'
Tā shuō:`Wǒ de háizi a! Nǐ bùyào bǎ nǐ de mèng gàosù nǐ dí gēgēmen, yǐmiǎn tāmen móuhài nǐ; èmó què shì rénlèi gōngkāi de chóudí.'
他說:「我的孩子啊!你不要把你的夢告訴你的哥哥們,以免他們謀害你;惡魔確是人類公開的仇敵。」

Croatian

Rece: “O sincicu moj! Ne kazuj snoviđenje svoje braci svojoj, pa da ti ispletu spletku. Uistinu! Sejtan je covjeku neprijatelj otvoreni.”
Reče: “O sinčiću moj! Ne kazuj snoviđenje svoje braći svojoj, pa da ti ispletu spletku. Uistinu! Šejtan je čovjeku neprijatelj otvoreni.”

Czech

Rekl otec: „Synacku muj, nevypravej o videni svem bratrim svym, nebot jinak ukladem o tebe ukladati budou: zajistet Satan jest cloveku nepritelem zjevnym
Řekl otec: „Synáčku můj, nevyprávěj o vidění svém bratřím svým, neboť jinak úkladem o tebe ukládati budou: zajistéť Satan jest člověku nepřítelem zjevným
On odrikavat Muj syn ne zjistit svuj kamarad svuj vysneny ideal lest oni obsah navrhovat ty. Prece souit byl mu skoda nepratelsky
On odríkávat Muj syn ne zjistit svuj kamarád svuj vysnený ideál lest oni obsah navrhovat ty. Prece souit byl mu škoda neprátelský
I odpovedel otec jeho: "Synacku muj, nevypravej bratrim svym sen svuj, jinak proti tobe uklady nastroji, vzdyt satan je cloveka nepritel zjevny
I odpověděl otec jeho: "Synáčku můj, nevyprávěj bratřím svým sen svůj, jinak proti tobě úklady nastrojí, vždyť satan je člověka nepřítel zjevný

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu ba) yεli: “Yaa nyini m bia! Di zaŋ zahinli maa yεli a mabihi maa, ka bɛ ti na a nabiεri. Achiika! Shintaŋ nyɛla ninsala dim’ polo ni.”

Danish

Han sagde Min søn ikke fortæller Deres bødre Deres drøm lest de plot scheme jer. Sikkert djævelen er mand værst fjende
Hij zeide: "O, mijn zoon, verhaal uw broedars uw droom niet, anders zullen zij plannen tegen u smeden, want Satan is een openlijke vijand der mensen

Dari

(يعقوب) گفت: ای پسرک من! خوابت را به برادرانت حکایت مکن که برای تو حیله سازی می‌کنند، زیرا شیطان برای انسان دشمن آشکار است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ދަރިފުޅާއެވެ! ތިބާޔަށް ފެނުނު ހުވަފެން ތިބާގެ ބޭބޭމެންނަށް ކިޔައިނުދޭށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން ތިބާޔަށް ނުބައި ރޭވުމެއް ރާވައިފާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާއަކީ، އިންސާނާއަށްހުރި، ފާޅުވެގެންވާ عداوة ތެރިއެކެވެ

Dutch

Deze zei: "Mijn zoon, vertel je droom niet aan je broers; zij zouden een list tegen je kunnen beramen. De satan is namelijk een verklaarde vijand van de mens
Toen zeide Jacob: O mijn kind! herhaal uw visioen niet aan uwe broeders, opdat zij u geene hinderlaag spreiden; want de duivel is de verklaarde vijand van den mensch
Hij zei: "O mijn zoon, vertel jouw droom niet aan jouw broeders, anders zullen zij tegen jou een plan beramen. Voorwaar, de Satan is voor de mens een duidelijke vijand
Hij zeide: 'O, mijn zoon, verhaal uw broedars uw droom niet, anders zullen zij plannen tegen u smeden, want Satan is een openlijke vijand der mensen

English

and he replied, ‘My son, tell your brothers nothing of this dream, or they may plot to harm you––Satan is man’s sworn enemy
He (the father) said: “O my son! Don’t relate your vision to your brothers, lest they plot against you a plot. Surely! Satan is an open enemy to human beings
Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy
He said: O my son! recount not thine vision unto thy brethren, lest they plot a plot against thee; verily the Satan is unto man an enemy manifest
His father said: "My son! Do not relate your dream to your brothers lest they hatch a plot to harm you. Indeed Satan is man's open enemy
He said: "O son, do not narrate your dream to your brothers, or they will plot against you. Surely Satan is man's acknowledged foe
He said, ´My son, don´t tell your brothers your dream lest they devise some scheme to injure you, Shaytan is a clear-cut enemy to man
He said, 'O my son, relate not thy vision to thy brothers, lest they devise against thee some guile. Surely Satan is to man a manifest enemy
He said, “My son, do not share your vision with your brothers, lest they make a plan against you, for Satan is to humanity a sworn enemy
He said: my son, do not tell your dream to your brothers, so they don't plan a plot against you, indeed Satan is human being’s obvious enemy
he said, ‘My son, do not recount your dream to your brothers, lest they should devise schemes against you. Satan is indeed man’s manifest enemy
He said, ‘My son, do not recount your dream to your brothers, lest they should devise schemes against you. Satan is indeed man’s manifest enemy
He (Jacob) said: "O my son! Do not relate your dream to your brothers, lest (out of envy) they devise a scheme against you. For Satan is a manifest enemy to humankind (and can incite them to do such a thing)
His father expressed his thoughts in words with grace divine imbued; he said to him: "My son, relate not your vision to your brothers -half brothers- lest they plot against you and entice you into danger: actuated by envy, they may fall as puppets in the hands of AL-Shaytan (Satan) who is indeed an avowed enemy to man
He said: “O my son! Do not relate your vision to your brothers, lest they plot against you a stratagem. Surely, Satan (is) to mankind an evident enemy
He said: O my son! Relate not thy dream to thy brothers so that they contrive cunning against thee. Truly, Satan is a clear enemy to the human being
He said, "Oh my son! Do not narrate your dream to your brothers! They might scheme and plot against you! Surely, Shaitan is the acknowledged foe of the human beings
He said, 'O my boy! tell not thy vision to thy brethren, for they will plot a plot against thee verily, the devil is to man an open foe
He replied: "My dear little son! Do not say any thing about this dream to your brothers, lest they plot an evil scheme against you; for Satan is an open enemy to human beings
Jacob said, O my child, tell not thy vision to thy brethren, lest they devise some plot against thee; for the devil is a professed enemy unto man
He said, "O my boy! Tell not your vision to your brethren, for they will plot against you. Verily, Satan is to man an open foe
He said, "O my son! tell not thy vision to thy brethren, lest they plot a plot against thee: for Satan is the manifest foe of man
You, my son, do not relay/inform your dream on (to) your brothers, so they conspire/plot to you a plot/conspiracy , that the devil (is) to the human/mankind a clean/evident enemy
His father said: "My son! Do not relate your dream to your brothers lest they hatch a plot to harm you. Indeed Satan is man´s open enemy
He (father) said, “O my son ! do not narrate your vision to your brother lest they plot a plot against you. The devil is certainly an open enemy to man
He (father) said, “O my son ! do not narrate your vision to your brother lest they plot a plot against you. The devil is certainly an open enemy to man
He said: O my son! do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an open enemy to man
He said, "O my son! Do not relate your dream to your brothers, lest they devise a plan against you. The Satan is indeed an open enemy to man
He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe
He said, “My son, do not relate your dream to your brothers, lest they should devise a plan against you. Surely, Satan is an open enemy for mankind
[Jacob] replied: "O my dear son! Do not relate thy dream to thy brothers lest [out of envy] they devise an evil scheme against thee; verily, Satan is man's open foe
He said, "O my son, do not narrate your vision to your brothers, (for) then they may plot against you (some) plotting. Surely Ash-Shaytan (The all-Vicious (one), i.e., the Devil) is to man an evident enemy
his father said, "My son, do not tell your dream to your brothers lest they plot against you; satan is the sworn enemy of man
He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Verily! Shaitan (Satan) is to man an open enemy
He said, .My son, do not relate your dream to your brothers, lest they should devise a plan against you. Surely, Satan is an open enemy for mankind
He replied, “O my dear son! Do not relate your vision to your brothers, or they will devise a plot against you. Surely Satan is a sworn enemy to humankind
He replied, “O my dear son! Do not relate your vision to your brothers, or they will devise a plot against you. Surely Satan is a sworn enemy to humankind
My son,‘ he replied, ‘say nothing of this dream to your brothers, lest they plot evil against you: Satan is the sworn enemy of man
He said, “O my son, do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plot against you, for Satan is a sworn enemy to mankind
[Jacob] replied, "My son, do not tell your brothers your dream, or they may plot to harm you [out of envy]. Satan is man's open enemy
He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they should arrange a plot against you. Verily, Shaytan is to man an open enemy
Jacob replied, "O My dear son! Do not relate your dream to your brothers. They might, out of envy, devise a scheme against you. Verily, selfish ego is man's open enemy
(His father) said: "O my son! Do not tell your dream (vision) to your brothers in case, they make up a plot against you: Verily, Satan is an avowed enemy to man
He said, 'O my son, do not relate your vision to your brothers, lest they plot and scheme against you. Satan is man's sworn enemy
He said, “O my son, do not relate your vision to your brothers, lest they plot and scheme against you. Satan is man's sworn enemy
He said: "My dear son, do not relate your vision to your brothers lest they may lay some trap for you; Satan is an open enemy to man
He said: "O my son, do not relate your vision to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to man a clear enemy
He said: "O my son, do not tell your vision to your brothers, or they will plan against you. The devil is to man a clear enemy
He said, “O my son! Recount not thy vision to thy brothers, lest they devise some scheme against thee. Surely Satan is a manifest enemy unto man
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy
he replied, "My son, do not relate your dream to your brothers, lest they plot evil against you -- Satan is the sworn enemy of man
Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy

Esperanto

Li dir My fil ne tell your frat your songx lest ili plot scheme vi. Surely diabl est hom mav enemy

Filipino

Siya (ang ama) ay nagsabi: “O aking anak! Huwag mong ipaalam ang iyong napanaginipan sa iyong mga kapatid na lalaki, kung hindi, baka sila ay magbalak ng laban sa iyo. Katotohanang si Satanas ay isang lantad na kaaway ng tao
Nagsabi ito: "O anak ko, huwag kang magsalaysay ng panaginip mo sa mga kapatid mo para [hindi] sila magpakana sa iyo ng isang pakana. Tunay na ang demonyo para sa tao ay isang kaaway na malinaw

Finnish

tama sanoi: »Oi poikani! Ala kerro nakyasi veljillesi, muuten he ryhtyvat salahankkeisiin sinua vastaan. Saatana on totisesti ihmissuvun ilmeinen vihollinen
tämä sanoi: »Oi poikani! Älä kerro näkyäsi veljillesi, muuten he ryhtyvät salahankkeisiin sinua vastaan. Saatana on totisesti ihmissuvun ilmeinen vihollinen

French

Il dit : « Mon fils, ne raconte pas ta vision a tes freres ou ils trameraient contre toi une intrigue, car Satan est pour l’homme un ennemi avere
Il dit : « Mon fils, ne raconte pas ta vision à tes frères ou ils trameraient contre toi une intrigue, car Satan est pour l’homme un ennemi avéré
O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision a tes freres car ils monteraient un complot contre toi ; le Diable (Satan) est certainement pour l’homme un ennemi declare
Ô mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi ; le Diable (Satan) est certainement pour l’homme un ennemi déclaré
«O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision a tes freres car ils monteraient un complot contre toi; le Diable est certainement pour l'homme un ennemi declare
«O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi; le Diable est certainement pour l'homme un ennemi déclaré
Jacob dit : « Mon fils ! Garde-toi de decrire ton reve a tes freres qui pourraient, par jalousie, chercher a te nuire. Satan est en effet l’ennemi declare de l’homme
Jacob dit : « Mon fils ! Garde-toi de décrire ton rêve à tes frères qui pourraient, par jalousie, chercher à te nuire. Satan est en effet l’ennemi déclaré de l’homme
«Mon cher fils !», repondit son pere, « ne fais pas le recit de ce reve a tes freres. Ils fomenteraient quelque machination contre toi. Satan est en verite pour l’Homme un ennemi declare
«Mon cher fils !», répondit son père, « ne fais pas le récit de ce rêve à tes frères. Ils fomenteraient quelque machination contre toi. Satan est en vérité pour l’Homme un ennemi déclaré

Fulah

[Ben makko] maaki: "Ko an yo ɓinngel am, wata a fillano musiɗɓe maa ɓen koyɗol maa ngol sakko ɓe fewjane feere; pellet seytaane ko gañoAade ɓannguɗo

Ganda

(Kitaawe Yakubu) naagamba nti owange Katabani kange, ekirooto kyo tokinyumiza bagandabo nebakukolera enkwe mazima, bulijjo Sitane ku muntu mulabe ow'olwatu

German

Er sagte: "Du, mein Sohnchen, erzahle deinen Traum nicht deinen Brudern, sie werden sonst eine List gegen dich ersinnen; denn Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind
Er sagte: "Du, mein Söhnchen, erzähle deinen Traum nicht deinen Brüdern, sie werden sonst eine List gegen dich ersinnen; denn Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind
Er sagte: «O mein Sohn, erzahle von deinem Traumgesicht nicht deinen Brudern, sonst werden sie eine List gegen dich ausfuhren. Der Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind
Er sagte: «O mein Sohn, erzähle von deinem Traumgesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich ausführen. Der Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind
Er sagte: "Mein Sohnchen! Berichte deinen Brudern nicht uber dein Traumgesicht, sonst werden sie gegen dich bose Intrigen schmieden. Gewiß, der Satan ist sicherlich dem Menschen gegenuber ein erklarter Feind
Er sagte: "Mein Söhnchen! Berichte deinen Brüdern nicht über dein Traumgesicht, sonst werden sie gegen dich böse Intrigen schmieden. Gewiß, der Satan ist sicherlich dem Menschen gegenüber ein erklärter Feind
Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzahle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brudern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiß, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind
Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiß, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind
Er sagt: O mein lieber Sohn, erzahle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brudern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiß, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind
Er sagt: O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiß, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind

Gujarati

yakuba (a.Sa.)E kahyum ke vhala dikara! Potana a sapananum varnana potana bha'i'o samaksa na karisa, evum na thaya ke te'o tari sathe ko'i dago kare, setana to manavino khullo satru che
yākūba (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē vhālā dīkarā! Pōtānā ā sapanānuṁ varṇana pōtānā bhā'i'ō samakṣa na karīśa, ēvuṁ na thāya kē tē'ō tārī sāthē kō'ī dagō karē, śētāna tō mānavīnō khullō śatru chē
યાકૂબ (અ.સ.)એ કહ્યું કે વ્હાલા દીકરા ! પોતાના આ સપનાનું વર્ણન પોતાના ભાઇઓ સમક્ષ ન કરીશ, એવું ન થાય કે તેઓ તારી સાથે કોઈ દગો કરે, શેતાન તો માનવીનો ખુલ્લો શત્રુ છે

Hausa

Ya ce: "Ya ƙaramin ɗana! Kada ka faɗi mafarkinka ga 'yan'uwanka, har su ƙulla maka wani kaidi. Lalle ne Shaidan ga mutum, haƙiƙa, maƙiyi ne bayyananne
Ya ce: "Ya ƙaramin ɗãna! Kada ka faɗi mafarkinka ga 'yan'uwanka, har su ƙulla maka wani kaidi. Lalle ne Shaidan ga mutum, haƙĩƙa, maƙiyi ne bayyanãnne
Ya ce: "Ya ƙaramin ɗana! Kada ka faɗi mafarkinka ga 'yan'uwanka, har su ƙulla maka wani kaidi. Lalle ne Shaidan ga mutum, haƙiƙa, maƙiyi ne bayyananne
Ya ce: "Ya ƙaramin ɗãna! Kada ka faɗi mafarkinka ga 'yan'uwanka, har su ƙulla maka wani kaidi. Lalle ne Shaidan ga mutum, haƙĩƙa, maƙiyi ne bayyanãnne

Hebrew

אמר: “הוי, בני! אל תספר את אשר חלמת לאחיך כדי שלא יתכננו מזימות עדך. כי השטן הוא אויב גלוי לאנשים
אמר : "הוי, בני! אל תספר את אשר חלמת לאחיך כדי שלא יתכננו מזימות נגדך. כי השטן הוא אויב גלוי לאנשים

Hindi

usane kahaah he mere putr! apana svapn apane bhaeeyon ko na bataana[1], anyatha ve tere virudhd shadyantr rachenge. vaastav mein, shaitaan maanav ka khula shatru hai
उसने कहाः हे मेरे पुत्र! अपना स्वप्न अपने भाईयों को न बताना[1], अन्यथा वे तेरे विरुध्द षड्यंत्र रचेंगे। वास्तव में, शैतान मानव का खुला शत्रु है।
usane kaha, "ai mere bete! apana svapn apane bhaiyon ko mat bataana, anyatha ve tere viruddh koee chaal chalenge. shaitaan to manushy ka khula hua shatru hai
उसने कहा, "ऐ मेरे बेटे! अपना स्वप्न अपने भाइयों को मत बताना, अन्यथा वे तेरे विरुद्ध कोई चाल चलेंगे। शैतान तो मनुष्य का खुला हुआ शत्रु है
yaaqoob ne kaha ai beta (dekho khabaradaar) kaheen apana khvaab apane bhaeeyon se na doharaana (varana) vah log tumhaare lie makkaaree kee tadabeer karane lagegen isamen to shaq hee nahin ki shaitaan aadamee ka khula hua dushman hai
याक़ूब ने कहा ऐ बेटा (देखो ख़बरदार) कहीं अपना ख्वाब अपने भाईयों से न दोहराना (वरना) वह लोग तुम्हारे लिए मक्कारी की तदबीर करने लगेगें इसमें तो शक़ ही नहीं कि शैतान आदमी का खुला हुआ दुश्मन है

Hungarian

(Az apja) Mondta: .O, fiacskam! Ne mond el a latomasodat a testvereidnek! Nehogy azok armanykodjanak ellened! Bizony a satan az ember nyilvanvalo. ellensege
(Az apja) Mondta: .Ó, fiacskám! Ne mond el a látomásodat a testvéreidnek! Nehogy azok ármánykodjanak ellened! Bizony a sátán az ember nyilvánvaló. ellensége

Indonesian

Dia (ayahnya) berkata, "Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, mereka akan membuat tipu daya (untuk membinasakan)mu. Sungguh, setan itu musuh yang jelas bagi manusia
(Ayahnya berkata, "Hai anakku! Janganlah kamu ceritakan mimpimu itu kepada saudara-audaramu, maka mereka membuat makar kepadamu) maksudnya mereka pasti akan membuat tipu muslihat guna membinasakanmu, karena terdorong oleh rasa dengki mereka kepadamu. Tentu mereka menakwilkan impianmu itu, bahwa bintang-bintang itu adalah mereka sendiri dan matahari itu adalah ibumu, sedangkan bulan adalah ayahmu. (Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia.") jelas permusuhannya
Ayahnya berkata, "Hai anakku, janganlah kamu ceritakan mimpimu itu kepada saudara-saudaramu, maka mereka membuat makar (untuk membinasakan)mu. Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia
Ayahnya berkata, "Hai anakku, jangan kamu ceritakan mimpi itu kepada saudara-saudaramu, sebab akan menimbulkan kedengkian di hati mereka sehingga mereka tergoda oleh setan untuk mengatur siasat mencelakakanmu. Mereka akan membuat tipu daya dan berbuat makar terhadapmu. Sesungguhnya setan adalah musuh manusia yang sangat nyata
Dia (ayahnya) berkata, “Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, mereka akan membuat tipu daya (untuk membinasakan)mu. Sungguh, setan itu musuh yang jelas bagi manusia.”
Dia (ayahnya) berkata, “Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, mereka akan membuat tipu daya (untuk membinasakan)mu. Sungguh, setan itu musuh yang jelas bagi manusia.”

Iranun

Pitharo (o Yaqoub): Hai Wata Ko! Dingka Puphanothola so Taginupun Ka ko manga Pagaringka, ka Pagan tanganan Ka iran sa tipo: Mata-an! a so Shaitan na ridowai o Manosiya a mapayag

Italian

disse: “O figlio mio, non raccontare questo sogno ai tuoi fratelli, che certamente tramerebbero contro di te! In verita, Satana e per l'uomo un nemico evidente
disse: “O figlio mio, non raccontare questo sogno ai tuoi fratelli, ché certamente tramerebbero contro di te! In verità, Satana è per l'uomo un nemico evidente

Japanese

Kare wa itta. `Musuko yo, anata no yume o anitachi ni hanashite wa naranai.-Sa mo nai to kare-ra wa anata ni taishite sakubo o 企-Ra mude arou. Hontoni akuma wa ningen ni wa kozen no tekidearu
Kare wa itta. `Musuko yo, anata no yume o anitachi ni hanashite wa naranai.-Sa mo nai to kare-ra wa anata ni taishite sakubō o 企-Ra mude arou. Hontōni akuma wa ningen ni wa kōzen no tekidearu
かれは言った。「息子よ,あなたの夢を兄たちに話してはならない。さもないとかれらはあなたに対して策謀を企らむであろう。本当に悪魔は人間には公然の敵である。

Javanese

Calathune: O, anakku! aja kok caritakake impenmu iku marang sadulur-sadulurmu, mundhak padha agawe paeka marang kowe; sayekti setan iku tumraping manusa mung- suh kang cetha
Calathuné: O, anakku! aja kok caritakaké impènmu iku marang sadulur-sadulurmu, mundhak padha agawé paéka marang kowé; sayekti sétan iku tumraping manusa mung- suh kang cetha

Kannada

avaru (sahodararu) helidaru; yusuph mattu avana sahodaranu nam'ma tandege namaginta heccu priyaragi bittiddare – navu ondu balistha tandavagiddeve. Nam'ma tande spastavagi darigettiddare
avaru (sahōdararu) hēḷidaru; yūsuph mattu avana sahōdaranu nam'ma tandege namaginta heccu priyarāgi biṭṭiddāre – nāvu ondu baliṣṭha taṇḍavāgiddēve. Nam'ma tande spaṣṭavāgi dārigeṭṭiddāre
ಅವರು (ಸಹೋದರರು) ಹೇಳಿದರು; ಯೂಸುಫ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರನು ನಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ನಮಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಿಯರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ – ನಾವು ಒಂದು ಬಲಿಷ್ಠ ತಂಡವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Yagqup G.S.): “Ay balaqayım! Tusindi twıstarına aytpa! Sagan bir aylakerlik jasar. Rasında saytan adam balasına asıq duspan” dedi
(Yağqup Ğ.S.): “Äy balaqayım! Tüsiñdi twıstarıña aytpa! Sağan bir aylakerlik jasar. Rasında şaytan adam balasına aşıq duşpan” dedi
(Яғқұп Ғ.С.): “Әй балақайым! Түсіңді туыстарыңа айтпа! Саған бір айлакерлік жасар. Расында шайтан адам баласына ашық дұшпан” деді
Ol / akesi / : «Ay, balam! Tusindi bawırlarına aytpa! Aytpese, olar sagan bir qulıq oylastırar. Anıgında, saytan - adam balasına anıq jaw», - dedi
Ol / äkesi / : «Äy, balam! Tüsiñdi bawırlarıña aytpa! Äytpese, olar sağan bir qulıq oylastırar. Anığında, şaytan - adam balasına anıq jaw», - dedi
Ол / әкесі / : «Әй, балам! Түсіңді бауырларыңа айтпа! Әйтпесе, олар саған бір құлық ойластырар. Анығында, шайтан - адам баласына анық жау», - деді

Kendayan

Ia (apa’nya bakata, ”wahe anak ku, amelah kao caritaatn, mimpi-nyu ka’ kaluarganyu (kamarkapalanyu), iaka’koa nae majoat tipu daya (nto’ minasaatn)-nyu, sungguh, setan koa musuh nang jalas ka’ talino

Khmer

keat( aupouk you so hv) ban pol tha ao kaunosamleanh robsakhnhom. chaur kom niteanrueng soben robsa eng aoy bangobaaun eng sdab aoy saoh cheaheto noam aoy puokke riebcham krob ubayokl daembi baokabrasa eng . pitabrakd nasa shai t n kuchea sa trauv nung mnoussa lok yeang chbasaleasa
គាត់(ឪពុកយូសុហ្វ)បានពោលថាៈ ឱកូនសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ. ចូរ កុំនិទានរឿងសុបិនរបស់ឯងឱ្យបងប្អូនឯងស្ដាប់ឱ្យសោះ ជាហេតុនាំ ឱ្យពួកគេរៀបចំគ្រប់ឧបាយកលដើម្បីបោកប្រាស់ឯង។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ស្ហៃតនគឺជាសត្រូវនឹងមនុស្សលោកយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

(Se) aramubwira ati "Mwana wanjye! Inzozi zawe ntuzirotorere abavandimwe bawe, batavaho bakagucurira umugambi mubisha. Mu by’ukuri, Shitani ni umwanzi w’abantu ugaragara
(Se) aramubwira ati “Mwana wanjye! Inzozi zawe ntuzirotorere abavandimwe bawe, batavaho bakagucurira umugambi mubisha. Mu by’ukuri Shitani ni umwanzi w’abantu ugaragara.”

Kirghiz

(Anda atası) ayttı: “O, balam! (Bul) tusuŋdu agalarıŋa ayta korbo saga karsı amalkerlik kılısat. (Antkeni,) Saytan insanga anık dusman
(Anda atası) ayttı: “O, balam! (Bul) tüşüŋdü agalarıŋa ayta körbö saga karşı amalkerlik kılışat. (Antkeni,) Şaytan insanga anık duşman
(Анда атасы) айтты: “О, балам! (Бул) түшүңдү агаларыңа айта көрбө сага каршы амалкерлик кылышат. (Анткени,) Шайтан инсанга анык душман

Korean

abeoji ileusidoe yaeya neoui hyeonmong-eul hyeongjedeul-ege yaegihaji mallageudeul-i neoleul eummohalyeo hal geos-ila sillo satan-eun ingan-ege jeog-inila
아버지 이르시되 얘야 너의 현몽을 형제들에게 얘기하지 말라그들이 너를 음모하려 할 것이라 실로 사탄은 인간에게 적이니라
abeoji ileusidoe yaeya neoui hyeonmong-eul hyeongjedeul-ege yaegihaji mallageudeul-i neoleul eummohalyeo hal geos-ila sillo satan-eun ingan-ege jeog-inila
아버지 이르시되 얘야 너의 현몽을 형제들에게 얘기하지 말라그들이 너를 음모하려 할 것이라 실로 사탄은 인간에게 적이니라

Kurdish

باوکی وتی: ڕۆڵه گیان خه‌وه‌که‌ت مه‌گێڕه‌وه بۆ براکانت، نه‌وه‌کو به‌هۆی ئه‌وه‌وه فێڵێکت لێبکه‌ن و تووشی به‌ڵایه‌کت بکه‌ن (چونکه ئه‌م خه‌وه داهاتوویه‌کی بڵند بۆ تۆ ده‌گه‌یه‌نێت، ئه‌وانیش حه‌سوودیت پێده‌به‌ن) به‌ڕاستی شه‌یتانیش دوژمنێکی ئاشکرای ئاده‌میزاده‌
ووتی ئەی کوڕی شیرینم خەوەکەت مەگێڕەرەوە بۆ براکانت نەوەک بەھۆیەوە فێڵ و پیلانێکت لێ بگێڕن بەڕاستی شەیتان دوژمنێکی ئاشکرایە بۆ ئادەمی

Kurmanji

(Bave wi ji bona wi ra aha) gotiye: "Kurke min! Xewna xwe ji bona birayen xwe ra nebeje. (Heke tu ji wan ra beji) ewane ji bona te ra xaxan bikin. Loma bi rasti pelid ji bona merivan ra neyareki xuya ye
(Bavê wî ji bona wî ra aha) gotîye: "Kurkê min! Xewna xwe ji bona birayên xwe ra nebêje. (Heke tu ji wan ra bejî) ewanê ji bona te ra xaxan bikin. Loma bi rastî pelîd ji bona merivan ra neyarekî xûya ye

Latin

He dictus My filius non tell tuus frater tuus dream lest they plot scheme vos. Surely devil est vir malus enemy

Lingala

Alobaki: Oh mwana wa ngai! Kobetela bandeko bayo ndoto nayo eye te, mpo bakoki kosalela yo likita ya mabe. Ya solo satana azali monguna ya polele тропа moto

Luyia

(Samwana) naboola mbu; Ewe mwana wanje olaboolelakhwo Abasiani benyu amalooro koko ako tawe, bakhaba bario bakhututila, Shetani khumundu ni omusuku owa habulafu

Macedonian

Тој рече: „О, синко мој, не им го кажувај својот сон на браќата, за да не ти напакостат, шејтанот му е навистина отворен непријател на човекот.“
Babo mu rece: “O sinko, ne kazuvaj go sonot tvoj na brakata tvoi, zasto ke ti napravat nekakva spletka. Sejtanot, navistina, e otvoren neprijatel za covekot
Babo mu reče: “O sinko, ne kažuvaj go sonot tvoj na braḱata tvoi, zašto ḱe ti napravat nekakva spletka. Šejtanot, navistina, e otvoren neprijatel za čovekot
Бабо му рече: “О синко, не кажувај го сонот твој на браќата твои, зашто ќе ти направат некаква сплетка. Шејтанот, навистина, е отворен непријател за човекот

Malay

Bapanya berkata:" Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, kerana aku khuatir mereka akan menjalankan sesuatu rancangan jahat terhadapmu. Sesungguhnya syaitan adalah musuh yang nyata bagi manusia

Malayalam

addeham (pitav‌) parannu: enre kunnumakane, ninre svapnam ni ninre saheadaranmarkk vivariccukeatukkarut‌. avar ninakketire valla tantravum prayeagiccekkum. tirccayayum pisac manusyanre pratyaksa satruvakunnu
addēhaṁ (pitāv‌) paṟaññu: enṟe kuññumakanē, ninṟe svapnaṁ nī ninṟe sahēādaranmārkk vivariccukeāṭukkarut‌. avar ninakketire valla tantravuṁ prayēāgiccēkkuṁ. tīrccayāyuṁ piśāc manuṣyanṟe pratyakṣa śatruvākunnu
അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നിന്‍റെ സ്വപ്നം നീ നിന്‍റെ സഹോദരന്‍മാര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കരുത്‌. അവര്‍ നിനക്കെതിരെ വല്ല തന്ത്രവും പ്രയോഗിച്ചേക്കും. തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് മനുഷ്യന്‍റെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാകുന്നു
addeham (pitav‌) parannu: enre kunnumakane, ninre svapnam ni ninre saheadaranmarkk vivariccukeatukkarut‌. avar ninakketire valla tantravum prayeagiccekkum. tirccayayum pisac manusyanre pratyaksa satruvakunnu
addēhaṁ (pitāv‌) paṟaññu: enṟe kuññumakanē, ninṟe svapnaṁ nī ninṟe sahēādaranmārkk vivariccukeāṭukkarut‌. avar ninakketire valla tantravuṁ prayēāgiccēkkuṁ. tīrccayāyuṁ piśāc manuṣyanṟe pratyakṣa śatruvākunnu
അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നിന്‍റെ സ്വപ്നം നീ നിന്‍റെ സഹോദരന്‍മാര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കരുത്‌. അവര്‍ നിനക്കെതിരെ വല്ല തന്ത്രവും പ്രയോഗിച്ചേക്കും. തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് മനുഷ്യന്‍റെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാകുന്നു
pitavu parannu: "meane, i svapnattepparri orikkalum ninre saheadaranmareat parayarut. avar ninakketire gudhatantram prayeagiccekkum. pisac manusyanre pratyaksa satruvan.”
pitāvu paṟaññu: "mēānē, ī svapnatteppaṟṟi orikkaluṁ ninṟe sahēādaranmārēāṭ paṟayarut. avar ninakketire gūḍhatantraṁ prayēāgiccēkkuṁ. piśāc manuṣyanṟe pratyakṣa śatruvāṇ.”
പിതാവു പറഞ്ഞു: "മോനേ, ഈ സ്വപ്നത്തെപ്പറ്റി ഒരിക്കലും നിന്റെ സഹോദരന്മാരോട് പറയരുത്. അവര്‍ നിനക്കെതിരെ ഗൂഢതന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചേക്കും. പിശാച് മനുഷ്യന്റെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണ്.”

Maltese

Qal (missieru): 'Ibni, la tgħidx lil-ħutek b'dak li rajt, li ma jdaħħlukx f'xi nasba (u, fl-għira tagħhom għalik, joqtluk). Ix-Xitan tabilħaqq huwa għadu fil-beraħ tal- bniedem
Qal (missieru): 'Ibni, la tgħidx lil-ħutek b'dak li rajt, li ma jdaħħlukx f'xi nasba (u, fl-għira tagħhom għalik, joqtluk). Ix-Xitan tabilħaqq huwa għadu fil-beraħ tal- bniedem

Maranao

Pitharo (o Ya´qob): "Hay wata ko, ding ka pphanothola so taginpn ka ko manga pagaring ka, ka pagantanganan ka iran sa tipo: Mataan! a so shaytan na ridoay o manosiya a mapayag

Marathi

(Yakuba) mhanale, he majhya priya putra! Apalya ya svapnaci carca apalya bhavanjavala karu nakosa, ase na vhave ki tyanni tujhyasi kahi kapata karave. Saitana tara manavaca ughada satru ahe
(Yākūba) mhaṇālē, hē mājhyā priya putrā! Āpalyā yā svapnācī carcā āpalyā bhāvān̄javaḷa karū nakōsa, asē na vhāvē kī tyānnī tujhyāśī kāhī kapaṭa karāvē. Saitāna tara mānavācā ughaḍa śatrū āhē
५. (याकूब) म्हणाले, हे माझ्या प्रिय पुत्रा! आपल्या या स्वप्नाची चर्चा आपल्या भावांजवळ करू नकोस, असे न व्हावे की त्यांनी तुझ्याशी काही कपट करावे. सैतान तर मानवाचा उघड शत्रू आहे

Nepali

Ya'akubale bhane pyaro chora! Aphno yasa sapanako carca aphna dajubha'iharusamga nagarnu, natra tiniharu timro lagi sadyantrapurna cala calnechan. Kunai sandeha chaina ki saitana manisako spastarupama satru ho
Ya'akūbalē bhanē pyārō chōrā! Āphnō yasa sapanākō carcā āphnā dājubhā'iharūsam̐ga nagarnu, natra tinīharū timrō lāgi ṣaḍyantrapūrṇa cāla calnēchan. Kunai sandēha chaina ki śaitāna mānisakō spaṣṭarūpamā śatru hō
यअ्कूबले भने प्यारो छोरा ! आफ्नो यस सपनाको चर्चा आफ्ना दाजुभाइहरूसँग नगर्नु, नत्र तिनीहरू तिम्रो लागि षड्यन्त्रपूर्ण चाल चल्नेछन् । कुनै सन्देह छैन कि शैतान मानिसको स्पष्टरूपमा शत्रु हो ।

Norwegian

Han svarte: «Hør, min sønn, fortell ikke ditt drømmesyn til dine brødre, ellers smir de renker mot deg. Satan er menneskets klare fiende
Han svarte: «Hør, min sønn, fortell ikke ditt drømmesyn til dine brødre, ellers smir de renker mot deg. Satan er menneskets klare fiende

Oromo

(Abbaan isaas) ni jedhe: “Yaa ilma kiyya! Tooftaa (dhara) sirratti baasuu abjuu kee obboleeyyan keetti hin himinDhugumatti, sheyxaanni namaaf diina ifa bahaadha

Panjabi

Usa de pita ne kiha ki he mere putara! Tu apana iha supana apane bharavam nu na suna'i, kite uha tere khilapha sajisa karana na laga jana. Besaka saitana manukha da pratakha vairi hai
Usa dē pitā nē kihā ki hē mērē putara! Tū āpaṇā iha supanā āpaṇē bharāvāṁ nū nā suṇā'ī, kitē uha tērē khilāpha sājiśa karana nā laga jāṇa. Bēśaka śaitāna manukha dā pratakha vairī hai
ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ! ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਇਹ ਸੁਪਨਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸੁਣਾਈ, ਕਿਤੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਖਿਲਾਫ ਸਾਜਿਸ਼ ਕਰਨ ਨਾ ਲੱਗ ਜਾਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਸ਼ੈਤਾਨ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਵੈਰੀ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پسر كوچكم، خوابت را براى برادرانت حكايت مكن، كه تو را حيله‌اى مى‌انديشند. زيرا شيطان آدميان را دشمنى آشكار است
[يعقوب‌] گفت: اى پسرك من! خوابت را براى برادرانت حكايت مكن كه براى تو حيله‌اى مى‌انديشند همانا شيطان براى انسان دشمنى آشكار است
[یعقوب‌] گفت فرزندم خوابت را برای برادرانت بازگو مکن که در حقت بدسگالی می‌کنند، چرا که شیطان دشمن آشکار انسان است‌
(یعقوب) گفت: «ای پسرکم! خواب خود را برای برادرانت باز‌گو نکن، که برای تو نقشۀ بدی می‌اندیشند، بی‌گمان شیطان برای انسان دشمن آشکار است
[پدر] گفت: ای پسرک من! خواب خود را برای برادرانت مگو که نقشه ای خطرناک بر ضد تو به کار می بندند، بدون شک شیطان برای انسان دشمنی آشکار است
[یعقوب] گفت: «پسرم، خوابت را به برادران خویش باز‌گو نکن كه نیرنگى برایت مى‌اندیشند؛ [چرا که] بی‌تردید، شیطان دشمنِ آشكاری برای انسان است
یعقوب گفت: ای فرزند عزیز، زنهار خواب خود را بر برادران حکایت مکن که (به اغوای شیطان) بر تو مکر (و حسد) خواهند ورزید، زیرا دشمنی شیطان بر آدمی بسیار آشکار است
گفت ای فرزند من فرونخوان خواب خویش را بر برادرانت تا برایت نیرنگی کنند همانا شیطان است برای انسان دشمنی آشکار
[يعقوب‌] گفت: «اى پسرك من، خوابت را براى برادرانت حكايت مكن كه براى تو نيرنگى مى‌انديشند، زيرا شيطان براى آدمى دشمنى آشكار است
(یعقوب) گفت: «ای پسرک من! خوابت را برای برادرانت حکایت مکن تا برای تو نیرنگی اندیشند. شیطان بی‌امان برای انسان دشمنی آشکارگر است.»
[پدر] گفت: «پسر عزیزم! خوابت را براى برادرانت بازگو مکن، که برایت نقشه‌اى [خطرناک] مى‌کشند. بى‌گمان شیطان، دشمنى آشکار براى انسان است
(پدرش) گفت: فرزند عزیزم! خواب خود را برای برادرانت بازگو مکن، (چرا که مایه‌ی حسد آنان می‌شود، و اهریمن ایشان را بر آن می‌دارد) که برای تو نیرنگ بازی و دسیسه‌سازی کنند. بیگمان اهریمن دشمن آشکار انسان است
گفت: «فرزندم! خواب خود را برای برادرانت بازگو مکن، که برای تو نقشه (خطرناکی) می‌کشند؛ چرا که شیطان، دشمن آشکار انسان است
گفت: اى پسرك من، خواب خود را به برادرانت باز مگو، كه [از روى حسد] در باره تو بدانديشى مى‌كنند، زيرا كه شيطان آدمى را دشمنى هويداست
(یعقوب) گفت : « ای پسرکم !خواب خود برای برادرانت باز گو نکن ، که برای تو نقشه ی بدی می اندیشند، بی گمان شیطان برای انسان دشمن آشکار است

Polish

On powiedział: "O moj synu! Nie opowiadaj tego widzenia twoim braciom, bo oni uknuja przeciwko tobie podstep. Zaprawde, szatan jest dla człowieka wrogiem oczywistym
On powiedział: "O mój synu! Nie opowiadaj tego widzenia twoim braciom, bo oni uknują przeciwko tobie podstęp. Zaprawdę, szatan jest dla człowieka wrogiem oczywistym

Portuguese

Disse: "O meu filho! Nao narres teu sonho a teus irmaos, pois, armar-te-iam insidias. Por certo, Sata e para o ser humano, inimigo declarado
Disse: "Ó meu filho! Não narres teu sonho a teus irmãos, pois, armar-te-iam insídias. Por certo, Satã é para o ser humano, inimigo declarado
Respondeu-lhe: O filho meu, nao relates teu sonho aos teus irmaos, para que nao conspirem astutamente contra ti. Ficasabendo que Satanas e inimigo declarado do homem
Respondeu-lhe: Ó filho meu, não relates teu sonho aos teus irmãos, para que não conspirem astutamente contra ti. Ficasabendo que Satanás é inimigo declarado do homem

Pushto

(یعقوب) وویل: اى زما بچوړیه! خپل (دا) خوب خپلو وروڼو ته مه بیانوه، (ګنې) بیا به دوى تا ته څه چل جور كړي، څه چل جوړول، بېشكه شیطان د انسان لپاره ښكاره دښمن دى
(یعقوب) وویل: اى زما خوږه بچيه! خپل (دا) خوب خپلو وروڼو ته مه بیانوه، (ګنې) بیا به دوى تا ته څه چل جور كړي، څه چل جوړول، بېشكه شیطان د انسان لپاره ښكاره دښمن دى

Romanian

El spuse: “Fiul meu! Nu povesti vedenia ta fratilor tai, caci ei vor urzi viclesuguri impotriva ta.” Diavolul doar este vrajmas fatis al omului
El spuse: “Fiul meu! Nu povesti vedenia ta fraţilor tăi, căci ei vor urzi vicleşuguri împotriva ta.” Diavolul doar este vrăjmaş făţiş al omului
El spune Meu fiu nu exprima vostri frate vostri vis lest ei diviza proiecta tu. Însiguranta diavol exista om urât dusman
A zis el : “O, fiul meu! Nu povesti vedenia ta fraþilor tai, ca sa nuplasmuiasca viclenie impotriva ta. ªeitan ii este omului duºman invederat
A zis el : “O, fiul meu! Nu povesti vedenia ta fraþilor tãi, ca sã nuplãsmuiascã viclenie împotriva ta. ªeitan îi este omului duºman învederat

Rundi

Se wiwe avuga ati:- ewe mwana wanje, izi ndoto zawe ntuzibwire bene wanyu ntibaze bakugirire inabi, mu vy’ukuri Shetani ku muntu n’umwansi ari k’umugaragaro

Russian

El spuse: “Fiul meu! Nu povesti vedenia ta fratilor tai, caci ei vor urzi viclesuguri impotriva ta.” Diavolul doar este vrajmas fatis al omului
Сказал (Йакуб): «О сынок мой, не рассказывай своего видения твоим братьям, (чтобы они не стали завидовать тебе) ибо они замыслят против тебя хитрость. (Ведь) поистине, сатана для человека явный враг
On skazal: «O syn moy! Ne rasskazyvay etot son svoim brat'yam, a ne to oni zamyslyat protiv tebya durnoye. Voistinu, d'yavol - yavnyy vrag cheloveku
Он сказал: «О сын мой! Не рассказывай этот сон своим братьям, а не то они замыслят против тебя дурное. Воистину, дьявол - явный враг человеку
On skazal: "Syn moy! Ne rasskazyvay svoyego snovideniya brat'yam tvoim, chtob oni ne umyslili protiv tebya kakogo libo umysla; ibo satana ot"yavlennyy vrag cheloveku
Он сказал: "Сын мой! Не рассказывай своего сновидения братьям твоим, чтоб они не умыслили против тебя какого либо умысла; ибо сатана отъявленный враг человеку
Skazal on: "O synok, ne rasskazyvay svoyego videniya tvoim brat'yam, oni zamyslyat protiv tebya khitrost'. Ved' satana dlya cheloveka yavnyy vrag
Сказал он: "О сынок, не рассказывай своего видения твоим братьям, они замыслят против тебя хитрость. Ведь сатана для человека явный враг
[Otets] skazal: "O synok moy! Ne rasskazyvay etogo sna svoim brat'yam, a ne to oni zamyslyat protiv tebya kovarstvo. Ved' shaytan - yavnyy vrag cheloveku
[Отец] сказал: "О сынок мой! Не рассказывай этого сна своим братьям, а не то они замыслят против тебя коварство. Ведь шайтан - явный враг человеку
Yego otets skazal yemu: "O syn! Ne rasskazyvay svoim brat'yam ob etom sne, chtoby ne vozbudit' v nikh zavist', a to shaytan soblaznit ikh stroit' kozni protiv tebya. Ved' shaytan - yavnyy zaklyatyy vrag dlya cheloveka
Его отец сказал ему: "О сын! Не рассказывай своим братьям об этом сне, чтобы не возбудить в них зависть, а то шайтан соблазнит их строить козни против тебя. Ведь шайтан - явный заклятый враг для человека
Skazal (otets): "O moy synok! Ty svoim brat'yam o videnii svoyem ne govori, Chtob ne zamyslili oni Protiv tebya durnyye kozni, - Ved' Satana dlya cheloveka - yavnyy vrag
Сказал (отец): "О мой сынок! Ты своим братьям о видении своем не говори, Чтоб не замыслили они Против тебя дурные козни, - Ведь Сатана для человека - явный враг

Serbian

Он рече: „О синко мој, не казуј свој сан својој браћи, да ти не учине какву сплетку; ђаво је, заиста, човеку отворени непријатељ.“

Shona

Ivo (baba) vakati: “Iwe mwana wangu! Usava unoudza zvawaona madzikoma ako, pamwe vangakurongera zvakaipa. Zvirokwazvo, Satani kuvanhu muvengi ari pachena!”

Sindhi

(يعقوبؑ) چيو ته اي منھنجا پٽ پنھنجو خواب پنھنجن ڀائرن وٽ بيان نه ڪج نه ته تولاءِ ڪو ڦند ڦيريندا، بيشڪ شيطان انسان جو پڌرو ويري آھي

Sinhala

(yakub nabi, yusuf nabita) “mage adaraniya putune! oba dutu sihinaya obage sahodarayinta nopavasanu. (ese pævasuvahot) ovun obata vipatak kirimata kumantrana karanu æta. mandayat niyata vasayenma seyitan minisunta prakata satureku vasayen sitinneya. (kumantrana karana men ovunva mohu polambavannata ida æta)” yayi pævasuveya
(yākūb nabi, yūsuf nabiṭa) “magē ādaraṇīya putunē! oba duṭu sihinaya obagē sahōdarayinṭa nopavasanu. (esē pævasuvahot) ovun obaṭa vipatak kirīmaṭa kumantraṇa karanu æta. mandayat niyata vaśayenma ṣeyitān minisunṭa prakaṭa satureku vaśayen siṭinnēya. (kumantraṇa karana men ovunva mohu poḷam̆bavannaṭa iḍa æta)” yayi pævasuvēya
(යාකූබ් නබි, යූසුෆ් නබිට) “මගේ ආදරණීය පුතුනේ! ඔබ දුටු සිහිනය ඔබගේ සහෝදරයින්ට නොපවසනු. (එසේ පැවසුවහොත්) ඔවුන් ඔබට විපතක් කිරීමට කුමන්ත්‍රණ කරනු ඇත. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් මිනිසුන්ට ප්‍රකට සතුරෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (කුමන්ත්‍රණ කරන මෙන් ඔවුන්ව මොහු පොළඹවන්නට ඉඩ ඇත)” යයි පැවසුවේය
‘mage putanuvani, numbe sihinaye katava numba numbage sahodarayinta nokiyanu. evita ovuhu mahatvu kumantranayakin numbata kumantranaya karanu æta. niyata vasayenma sayitan minis vargayata pæhædili satureki.’ yæyi ohu kiveya
‘māgē putaṇuvani, num̆bē sihinayē katāva num̆ba num̆bagē sahōdarayinṭa nokiyanu. eviṭa ovuhu mahatvū kumantraṇayakin num̆baṭa kumantraṇaya karanu æta. niyata vaśayenma ṣayitān minis vārgayāṭa pæhædili satureki.’ yæyi ohu kīvēya
‘මාගේ පුතණුවනි, නුඹේ සිහිනයේ කතාව නුඹ නුඹගේ සහෝදරයින්ට නොකියනු. එවිට ඔවුහු මහත්වූ කුමන්ත්‍රණයකින් නුඹට කුමන්ත්‍රණය කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ‍ෂයිතාන් මිනිස් වාර්ගයාට පැහැදිලි සතුරෙකි.’ යැයි ඔහු කීවේය

Slovak

He said Moj syn nie tell tvoj brat tvoj dream lest they zapletka kut plany ona. Iste devil je clovek zly enemy

Somali

Wuxuu yidhi: Wiilkaygiiyow! Ha uga sheekeyn riyadaada walaalahaa, si aanay kuugu dhigin shir qool iyo dabin kaa dhan ah: hubaal Shaydaanku wuxuu u yahay aadmiga cadow iska cad
Wuxuuna yidhi (Aabbihiis Yacquub) Wiilkayow hawga Qisoonin Riyadaada Walaalahaa oy markaas ku dhagraan dhagar, illeen Shaydaanku Dadka wuxuu u yahay col cade
Wuxuuna yidhi (Aabbihiis Yacquub) Wiilkayow hawga Qisoonin Riyadaada Walaalahaa oy markaas ku dhagraan dhagar, illeen Shaydaanku Dadka wuxuu u yahay col cade

Sotho

Ntata’e a re: “Mora’ka ea monyane! U se phetele baholoane ba hau ka toro eo, esere ba tloha ba u rerela bora. Hobane Satane ke sera se pepenene ho motho

Spanish

Dijo [Jacob [Yaqub]]: ¡Oh, hijito! No cuentes tu vision a tus hermanos porque conspiraran contra ti [por envidia]; ciertamente Satanas es para los humanos un enemigo evidente [y no cesara de susurrarles que tramen algo contra ti]
Dijo [Jacob [Yaqub]]: ¡Oh, hijito! No cuentes tu visión a tus hermanos porque conspirarán contra ti [por envidia]; ciertamente Satanás es para los humanos un enemigo evidente [y no cesará de susurrarles que tramen algo contra ti]
(Su padre) dijo: «¡Hijo mio! No cuentes tu sueno a tus hermanos, pues podrian conspirar contra ti. En verdad, el Demonio es un enemigo declarado del hombre
(Su padre) dijo: «¡Hijo mío! No cuentes tu sueño a tus hermanos, pues podrían conspirar contra ti. En verdad, el Demonio es un enemigo declarado del hombre
(Su padre) dijo: “¡Hijo mio! No cuentes tu sueno a tus hermanos, pues podrian conspirar contra ti. En verdad, el Demonio es un enemigo declarado del hombre
(Su padre) dijo: “¡Hijo mío! No cuentes tu sueño a tus hermanos, pues podrían conspirar contra ti. En verdad, el Demonio es un enemigo declarado del hombre
Dijo: «¡Hijito! !No cuentes tu sueno a tus hermanos; si no, emplearan una artimana contra ti El Demonio es para el hombre un enemigo declarado
Dijo: «¡Hijito! !No cuentes tu sueño a tus hermanos; si no, emplearán una artimaña contra tí El Demonio es para el hombre un enemigo declarado
[Jacob] respondio: “¡Oh hijo mio! No cuentes tu sueno a tus hermanos no sea que [por envidia] tramen una intriga contra ti; ¡en verdad, Satan es enemigo declarado del hombre
[Jacob] respondió: “¡Oh hijo mío! No cuentes tu sueño a tus hermanos no sea que [por envidia] tramen una intriga contra ti; ¡en verdad, Satán es enemigo declarado del hombre
Dijo [Jacob]: "¡Hijito mio! No les cuentes el sueno a tus hermanos porque conspiraran contra ti [por envidia]; el demonio es el enemigo declarado de los seres humanos
Dijo [Jacob]: "¡Hijito mío! No les cuentes el sueño a tus hermanos porque conspirarán contra ti [por envidia]; el demonio es el enemigo declarado de los seres humanos
Dijo: «¡Oh, hijito! No cuentes tu vision a tus hermanos, pues tramaran algo contra ti. En verdad, Satanas es un enemigo declarado de las personas.»
Dijo: «¡Oh, hijito! No cuentes tu visión a tus hermanos, pues tramarán algo contra ti. En verdad, Satanás es un enemigo declarado de las personas.»

Swahili

Ya’qūb, amani imshukiye, alisema kumwambia mwanawe Yūsuf, «Ewe Mwanangu, usiwatajie ndugu zako ndoto hii, watakuhusudu, watakufanyia uadui na watafanya hila za kukuua, hakika Shetani kwa binadamu ni adui ambaye uadui wake uko waziwazi
(Baba) akasema: Ewe mwanangu! Usiwasimulie nduguzo ndoto yako, wasije wakakufanyia vitimbi. Hakika Shet'ani ni adui aliye dhaahiri kwa mwanaadamu

Swedish

[Jakob] svarade: "Kare son! Beratta inte om din drom for dina broder! [Avundsjuka] kan driva dem att smida onda planer mot dig; Djavulen ar sannerligen manniskans svurne fiende
[Jakob] svarade: "Käre son! Berätta inte om din dröm för dina bröder! [Avundsjuka] kan driva dem att smida onda planer mot dig; Djävulen är sannerligen människans svurne fiende

Tajik

Guft: «Ej pisari xurdakam, xoʙatro ʙaroi ʙarodaronat hikojat makun, ki turo hilae meandesand, Zero sajton odamijonro dusmane oskor ast
Guft: «Ej pisari xurdakam, xoʙatro ʙaroi ʙarodaronat hikojat makun, ki turo hilae meandeşand, Zero şajton odamijonro duşmane oşkor ast
Гуфт: «Эй писари хурдакам, хобатро барои бародаронат ҳикоят макун, ки туро ҳилае меандешанд, Зеро шайтон одамиёнро душмане ошкор аст
Ja'quʙ ʙa pisaras Jusuf guft: «Ej pisarakam, xoʙatro ʙaroi ʙarodaronat hikojat makun, ki ʙa tu hasad meʙarand va ʙa tu hillae meandesand. Zero sajton dusmani oskori odamijon ast! Pas, Jusuf ʙa farmoni padaras xoʙasro az ʙarodaronas pinhon kard
Ja'quʙ ʙa pisaraş Jusuf guft: «Ej pisarakam, xoʙatro ʙaroi ʙarodaronat hikojat makun, ki ʙa tu hasad meʙarand va ʙa tu hillae meandeşand. Zero şajton duşmani oşkori odamijon ast! Pas, Jusuf ʙa farmoni padaraş xoʙaşro az ʙarodaronaş pinhon kard
Яъқуб ба писараш Юсуф гуфт: «Эй писаракам, хобатро барои бародаронат ҳикоят макун, ки ба ту ҳасад мебаранд ва ба ту ҳиллае меандешанд. Зеро шайтон душмани ошкори одамиён аст! Пас, Юсуф ба фармони падараш хобашро аз бародаронаш пинҳон кард
[Ja'quʙ] Guft: «Pisaram, xoʙatro ʙaroi ʙarodaronat ʙozgu makun, ki ʙarojat najrange meandesand,[caro ki] ʙe tardid, sajton dusmani oskore ʙaroi inson ast
[Ja'quʙ] Guft: «Pisaram, xoʙatro ʙaroi ʙarodaronat ʙozgū makun, ki ʙarojat najrange meandeşand,[caro ki] ʙe tardid, şajton duşmani oşkore ʙaroi inson ast
[Яъқуб] Гуфт: «Писарам, хобатро барои бародаронат бозгӯ макун, ки бароят найранге меандешанд,[чаро ки] бе тардид, шайтон душмани ошкоре барои инсон аст

Tamil

(ya'akup napi yusuhpai nokki) ‘‘en arumaik kulantaiye! Ni kanta kanavai un cakotararkalitam kurate. (Avvaru kurinal,) avarkal unakku yatenum tinkilaikkac cati ceyvarkal. Enenil, niccayamaka saittan manitanukkup pakirankamana etiri avan. (Cati ceyyumaru avarkalai avan tuntak kutum)'' enru kurinar
(ya'akūp napi yūsuḥpai nōkki) ‘‘eṉ arumaik kuḻantaiyē! Nī kaṇṭa kaṉavai uṉ cakōtararkaḷiṭam kūṟātē. (Avvāṟu kūṟiṉāl,) avarkaḷ uṉakku yātēṉum tīṅkiḻaikkac cati ceyvārkaḷ. Ēṉeṉil, niccayamāka ṣaittāṉ maṉitaṉukkup pakiraṅkamāṉa etiri āvāṉ. (Cati ceyyumāṟu avarkaḷai avaṉ tūṇṭak kūṭum)'' eṉṟu kūṟiṉār
(யஅகூப் நபி யூஸுஃபை நோக்கி) ‘‘என் அருமைக் குழந்தையே! நீ கண்ட கனவை உன் சகோதரர்களிடம் கூறாதே. (அவ்வாறு கூறினால்,) அவர்கள் உனக்கு யாதேனும் தீங்கிழைக்கச் சதி செய்வார்கள். ஏனெனில், நிச்சயமாக ஷைத்தான் மனிதனுக்குப் பகிரங்கமான எதிரி ஆவான். (சதி செய்யுமாறு அவர்களை அவன் தூண்டக் கூடும்)'' என்று கூறினார்
En arumai makane! Umatu kanavai un cakotararkalitam collik katta ventam; (avvaru ceytal) avarkal, unakku(t tinkilaikka) cati ceyvarkal; enenil (avvaru cati ceyyat tuntum) saittan, niccayamaka manitanukkup pakiranka virotiyaka irukkinran
Eṉ arumai makaṉē! Umatu kaṉavai uṉ cakōtararkaḷiṭam collik kāṭṭa vēṇṭām; (avvāṟu ceytāl) avarkaḷ, uṉakku(t tīṅkiḻaikka) cati ceyvārkaḷ; ēṉeṉil (avvāṟu cati ceyyat tūṇṭum) ṣaittāṉ, niccayamāka maṉitaṉukkup pakiraṅka virōtiyāka irukkiṉṟāṉ
என் அருமை மகனே! உமது கனவை உன் சகோதரர்களிடம் சொல்லிக் காட்ட வேண்டாம்; (அவ்வாறு செய்தால்) அவர்கள், உனக்கு(த் தீங்கிழைக்க) சதி செய்வார்கள்; ஏனெனில் (அவ்வாறு சதி செய்யத் தூண்டும்) ஷைத்தான், நிச்சயமாக மனிதனுக்குப் பகிரங்க விரோதியாக இருக்கின்றான்

Tatar

Атасы әйтте: "Ий угълым, син тешеңне агаларыңа сөйләмә! Әгәр аларга сөйләсәң, хөседләнеп сине һәлак итәр өчен хәйлә кылырлар, чөнки шайтан адәмләргә ачык дошман, агаларыңны хәйләгә котыртыр

Telugu

(Atani tandri) annadu: "O na cinna priyakumaruda! Ni svapnanni ni sodarulaku telupaku. Endukante varu niku virud'dhanga kutra pannavaccu! Niscayanga, saitan manavuniki bahiranga satruvu
(Atani taṇḍri) annāḍu: "Ō nā cinna priyakumāruḍā! Nī svapnānni nī sōdarulaku telupaku. Endukaṇṭē vāru nīku virud'dhaṅgā kuṭra pannavaccu! Niścayaṅgā, ṣaitān mānavuniki bahiraṅga śatruvu
(అతని తండ్రి) అన్నాడు: "ఓ నా చిన్న ప్రియకుమారుడా! నీ స్వప్నాన్ని నీ సోదరులకు తెలుపకు. ఎందుకంటే వారు నీకు విరుద్ధంగా కుట్ర పన్నవచ్చు! నిశ్చయంగా, షైతాన్ మానవునికి బహిరంగ శత్రువు
“నా ముద్దుల బాబూ! నువ్వు కన్న కలను గురించి నీ సోదరులకు మాత్రం చెప్పకురా. బహుశా వారు నీకు వ్యతిరేకంగా కుట్ర పన్నవచ్చురా. నిశ్చయంగా షైతాన్‌ మనిషికి బద్ధవిరోధి

Thai

khea (yaxˌ kub) klaw wa xo luk rak xey cea xya lea khwam fan khxng cea kæ phinxng khxng cea pheraa phwk khea ca wang xubay kæ cea xyang mi lehheliym thæcring chay txn nan pen satru thi chad cæng kab mnusʹy
k̄heā (yaxˌ kūb) kl̀āw ẁā xô lūk rạk xěy cêā xỳā lèā khwām f̄ạn k̄hxng cêā kæ̀ phī̀n̂xng k̄hxng cêā pherāa phwk k̄heā ca wāng xubāy kæ̀ cêā xỳāng mī lèh̄̒h̄elī̀ym thæ̂cring chạy txn nận pĕn ṣ̄ạtrū thī̀ chạd cæ̂ng kạb mnus̄ʹy̒
เขา (ยะอฺกูบ) กล่าวว่า โอ้ลูกรักเอ๋ย เจ้าอย่าเล่าความฝันของเจ้าแก่พี่น้องของเจ้าเพราะพวกเขาจะวางอุบายแก่เจ้าอย่างมีเล่ห์เหลี่ยม แท้จริงชัยตอนนั้นเป็นศัตรูที่ชัดแจ้งกับมนุษย์
khea(yaxˌ kub) klaw wa “xo luk rak xey! Cea xya lea khwam fan khxng cea kæ phinxng khxng cea pheraa phwk khea ca wang xubay kæ cea xyang mi lehheliym thæ cring chay txn nan pen satru thi chad cæng kab mnusʹy
k̄heā(yaxˌ kūb) kl̀āw ẁā “xô lūk rạk xěy! Cêā xỳā lèā khwām f̄ạn k̄hxng cêā kæ̀ phī̀n̂xng k̄hxng cêā pherāa phwk k̄heā ca wāng xubāy kæ̀ cêā xỳāng mī lèh̄̒h̄elī̀ym thæ̂ cring chạy t̩xn nận pĕn ṣ̄ạtrū thī̀ chạd cæ̂ng kạb mnus̄ʹy̒
เขา(ยะอฺกูบ) กล่าวว่า “โอ้ลูกรักเอ๋ย ! เจ้าอย่าเล่าความฝันของเจ้าแก่พี่น้องของเจ้า เพราะพวกเขาจะวางอุบายแก่เจ้าอย่างมีเล่ห์เหลี่ยม แท้จริงชัยฏอนนั้นเป็นศัตรูที่ชัดแจ้งกับมนุษย์

Turkish

Babası, ogulcagızım demisti, ruyanı kardeslerine soyleme, sana bir duzen kurarlar sonra. Suphe yok ki Seytan, insanlara apacık bir dusmandır
Babası, oğulcağızım demişti, rüyanı kardeşlerine söyleme, sana bir düzen kurarlar sonra. Şüphe yok ki Şeytan, insanlara apaçık bir düşmandır
(Babası:) Yavrucugum! dedi, ruyanı sakın kardeslerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Cunku seytan insana apacık bir dusmandır
(Babası:) Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır
(Babası) Demisti ki: "Oglum, ruyanı kardeslerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Cunku seytan, insan icin apacık bir dusmandır
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır
Yusuf’un babası dedi ki: “- Yavrum, ruyanı kardeslerine anlatma; sonra sana bir hile kurarlar (ruyayı tabir ederler de, onbir yıldızın kendileri oldugunu, gunesin annelerine ve ayın babalarına delalet eyledigini anlarlar ve hased ederler, sana fenalık yaparlar). Cunku, Seytan insana acık bir dusmandır
Yûsuf’un babası dedi ki: “- Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir hile kurarlar (rüyayı tâbir ederler de, onbir yıldızın kendileri olduğunu, güneşin annelerine ve ayın babalarına delâlet eylediğini anlarlar ve hased ederler, sana fenalık yaparlar). Çünkü, Şeytan insana açık bir düşmandır
(Yakub ona): «Oguicagızım, dedi, ruyanı kardeslerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar; cunku seytan insana gercekten acık bir dusmandır
(Yâkub ona): «Oğuicağızım, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan insana gerçekten açık bir düşmandır
Babası sunları soyledi: "Ogulcugum! Ruyanı kardeslerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira seytan insanın apacık dusmanıdır
Babası şunları söyledi: "Oğulcuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira şeytan insanın apaçık düşmanıdır
(Babasi) "Yavrucugum! "dedi, "ruyani kardeslerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Cunku seytan insanin acikca dusmanidir
(Babasi) "Yavrucugum! "dedi, "rüyani kardeslerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü seytan insanin açikça düsmanidir
(Babası:) Yavrucugum! dedi, ruyanı sakın kardeslerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Cunku seytan insana apacık bir dusmandır
(Babası:) Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır
(Babası Yakup:) "Yavrum," dedi, "Ruyanı kardeslerine anlatma, olur ki sana karsı bir plan kurarlar. Cunku seytan, insana apacık bir dusmandır
(Babası Yakup:) "Yavrum," dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır
(Babası) "Yavrucugum! "dedi, "ruyanı kardeslerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Cunku seytan insanın acıkca dusmanıdır
(Babası) "Yavrucuğum! "dedi, "rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açıkça düşmanıdır
Babası: «Yavrum, ruyanı kardeslerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar; cunku seytan, insana belli bir dusmandır
Babası: «Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan, insana belli bir düşmandır
(Babası) «Yavrucugum! «dedi, «ruyanı kardeslerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Cunku seytan insanın acıkca dusmanıdır.»
(Babası) «Yavrucuğum! «dedi, «rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açıkça düşmanıdır.»
Babası ona dedi ki; «Yavrum bu ruyanı kardeslerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Cunku seytan insanın acık bir dusmanıdır
Babası ona dedi ki; «Yavrum bu rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açık bir düşmanıdır
(Babası) Demisti ki: "Oglum, ruyanı kardeslerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Cunku seytan, insan icin apacık bir dusmandır
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır
(Babası Ya´kub) dedi ki:, «Ogulcagızım, ru´yanı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Cunku seytan insanın apacık bir dusmanıdır»
(Babası Ya´kub) dedi ki:, «Oğulcağızım, rü´yânı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır»
Dedi ki: Ogulcugum, ruyanı kardeslerine anlatma, sonra sana tuzak kurarlar. Cunku seytan insan icin apacık bir dusmandır
Dedi ki: Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır
(Babası) soyle dedi: “Ey ogulcugum, ruyanı kardeslerine anlatma! O zaman (anlattıgın taktirde) sana tuzak kurarlar. Muhakkak ki; seytan, insana apacık dusmandır.”
(Babası) şöyle dedi: “Ey oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma! O zaman (anlattığın taktirde) sana tuzak kurarlar. Muhakkak ki; şeytan, insana apaçık düşmandır.”
Kale ya buneyye la taksus ru´yake ala ıhvetike fe yekıdu leke keyda innes seytane lil insani aduvvum mubın
Kale ya büneyye la taksus rü´yake ala ıhvetike fe yekıdu leke keyda inneş şeytane lil insani adüvvüm mübın
Kale ya buneyye la taksus ru’yake ala ihvetike fe yekidu leke keyda(keyden), innes seytane lil insani aduvvun mubin(mubinun)
Kâle yâ buneyye lâ taksus ru’yâke alâ ihvetike fe yekîdû leke keydâ(keyden), inneş şeytâne lil insâni aduvvun mubîn(mubînun)
(Yakub:) "Ey ogulcugum!" dedi, (bu) ruyanı kardeslerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karsı bir tuzak hazırlarlar; dogrusu Seytan insan icin apacık bir dusmandır
(Yakub:) "Ey oğulcuğum!" dedi, (bu) rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır
kale ya buneyye la taksus ru'yake `ala ihvetike feyekidu leke keyda. inne-sseytane lil'insani `aduvvum mubin
ḳâle yâ büneyye lâ taḳṣuṣ ru'yâke `alâ iḫvetike feyekîdû leke keydâ. inne-şşeyṭâne lil'insâni `adüvvüm mübîn
(Babası:) Yavrucugum! dedi, ruyanı sakın kardeslerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Cunku seytan insana apacık bir dusmandır
(Babası:) Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır
Oglum, dedi, ruyanı kardeslerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Cunku seytanın insana dusmanlıgı meydandadır
Oğlum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı meydandadır
Oglum, dedi. Ruyanı kardeslerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Cunku seytan insana apacık bir dusmandır
Oğlum, dedi. Rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır
“Evladım!” dedi babası, “sakın bu ruyanı kardeslerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Cunku seytan, insanın besbelli dusmanıdır.” {KM, Tekvin 37,39 vd. bolumler}
“Evladım!” dedi babası, “sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın besbelli düşmanıdır.” {KM, Tekvin 37,39 vd. bölümler}
(Babası Ya'kub): "Yavrum, dedi, ru'yanı kardeslerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Cunku seytan, insanın apacık dusmanıdır
(Babası Ya'kub): "Yavrum, dedi, rü'yanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
(Babası) Demisti ki: «Oglum, ruyanı kardeslerine anlatma, yoksa onlar sana bir tuzak duzenlerler. Cunku seytan, insan icin apacık bir dusmandır.»
(Babası) Demişti ki: «Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa onlar sana bir tuzak düzenlerler. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.»
Babası, soyle dedi: “Yavrucugum! Ruyanı kardeslerine sakın anlatma! Yoksa, sana tuzak kurarlar. Cunku Seytan, insanın apacık dusmanıdır.”
Babası, şöyle dedi: “Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine sakın anlatma! Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü Şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.”
Yavrucugum, dedi, ruyanı kardeslerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hic kuskusuz seytan, insan icin acık bir dusmandır
Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır
Yavrucugum, dedi, ruyanı kardeslerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hic kuskusuz seytan, insan icin acık bir dusmandır
Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır
Yavrucugum, dedi, ruyanı kardeslerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hic kuskusuz seytan, insan icin acık bir dusmandır
Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır

Twi

(Ne papa) kaa sε: “Me ba, hwε na w’annka wo yikyerε yi ankyerε wo nnuanom, efrisԑ anhwε a na wͻn apam woho apam bͻne. Nokorε sε, ͻbonsam yε ͻtamfo pefee dema ͻdasani

Uighur

ئاتىسى (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالام): «ئى ئوغلۇم! چۈشۈڭنى قېرىنداشلىرىڭغا ئېيتمىغىن، ساڭا سۇيىقەست قىلىپ قالمىسۇن، شەيتان ئىنسانغا ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر» دېدى
ئاتىسى (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالام): «ئى ئوغلۇم! چۈشۈڭنى قېرىنداشلىرىڭغا ئېيتمىغىن، ساڭا سۇيىقەست قىلىپ سالمىسۇن، شەيتان ئىنسانغا ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر» دېدى

Ukrainian

Той сказав: «Сину мій! Не розповідай цього сну братам своїм, а то вони замислять щось підступне проти тебе. Воістину, шайтан для людини — справжній ворог
Vin skazav, "Miy syn, ne rozpovidayutʹ vashym bratam pro vashu mriyu, lest vony kreslyatʹ ta skhema proty vas. Bezsumnivno, chort lyudyna nayhirshyy voroh
Він сказав, "Мій син, не розповідають вашим братам про вашу мрію, lest вони креслять та схема проти вас. Безсумнівно, чорт людина найгірший ворог
Toy skazav: «Synu miy! Ne rozpoviday tsʹoho snu bratam svoyim, a to vony zamyslyatʹ shchosʹ pidstupne proty tebe. Voistynu, shaytan dlya lyudyny — spravzhniy voroh
Той сказав: «Сину мій! Не розповідай цього сну братам своїм, а то вони замислять щось підступне проти тебе. Воістину, шайтан для людини — справжній ворог
Toy skazav: «Synu miy! Ne rozpoviday tsʹoho snu bratam svoyim, a to vony zamyslyatʹ shchosʹ pidstupne proty tebe. Voistynu, shaytan dlya lyudyny — spravzhniy voroh
Той сказав: «Сину мій! Не розповідай цього сну братам своїм, а то вони замислять щось підступне проти тебе. Воістину, шайтан для людини — справжній ворог

Urdu

Jawab mein uke baap ne kaha, “beta, apna yeh khwab apne bhaiyon ko na sunana warna woh tere darpe azar ho jayenge(plot any evil scheme against you), haqeeqat yeh hai ke shaytan aadmi ka khula dushman hai
جواب میں اس کے باپ نے کہا، "بیٹا، اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں کو نہ سنانا ورنہ وہ تیرے درپے آزار ہو جائیں گے، حقیقت یہ ہے کہ شیطان آدمی کا کھلا دشمن ہے
کہا اے بیٹا اپنا خواب بھائیوں کے سامنے بیان مت کرنا وہ تیرے لیے کوئی نہ کوئی فریب بنا دیں گے شیطان انسان کا صریح دشمن ہے
انہوں نے کہا کہ بیٹا اپنے خواب کا ذکر اپنے بھائیوں سے نہ کرنا نہیں تو وہ تمہارے حق میں کوئی فریب کی چال چلیں گے۔ کچھ شک نہیں کہ شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
کہا اے بیٹے مت بیان کرنا خواب اپنا اپنے بھائیوں کے آگے پھر وہ بنائیں گے تیرے واسطے کچھ فریب البتہ شیطان ہے انسان کا صریح دشمن [۵]
آپ (ع) نے کہا اے میرے بیٹے! اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں کے سامنے بیان نہ کرنا کہیں وہ (تمہیں تکلیف پہنچانے کے لئے) کوئی سازش نہ کرنے لگ جائیں بے شک شیطان انسان کا کھلا ہوا دشمن ہے۔
Yaqoob (alh-e-salam) ney kaha piyaray bachay! Apney iss khuwab ka ziker apney bhaiyon say na kerna. Aisa na ho kay woh teray sath koi fareb kaari keren shetan to insan ka khula dushman hai
یعقوب علیہ السلام نے کہا پیارے بچے! اپنے اس خواب کا ذکر اپنے بھائیوں سے نہ کرنا۔ ایسا نہ ہو کہ وه تیرے ساتھ کوئی فریب کاری کریں، شیطان تو انسان کا کھلا دشمن ہے
yaqoob alaihissalaam ne kaha pyare bacche! apne is qaab ka zikr apne bhaiyyo se na karna, aisa na ho ke wo tere saath koi fareb kaari kare, shaitaan to insaan ka khula dushman hai
اور اس طرح چن لے گا تجھے تیرا رب اور سکھادے گا تجھے باتوں کا انجام (یعنی خوابوں کی تعبیر) اور پورا فرمائے گا اپنا انعام تجھ پر اور یعقوب کے گھرانے پر جیسے اس نے پورا فرمایا اپنا انعام اس سے پہلے تیرے دو باپوں ابراہیم اور اسحٰق پر یقیناً تیرا پروردگار سب کچھ جاننے والا بہت دانا ہے۔
انہوں نے کہا: اے میرے بیٹے! اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں سے بیان نہ کرنا، ورنہ وہ تمہارے خلاف کوئی پُر فریب چال چلیں گے۔ بیشک شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
انہوں نے کہا : بیٹا ! اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں کو نہ بتانا، کہیں ایسا نہ ہو کہ وہ تمہارے لیے کوئی سازش تیار کریں، کیونکہ شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے۔
یعقوب نے کہا کہ بیٹا خبردار اپنا خواب اپنے بھائیوں سے بیان نہ کرنا کہ وہ لوگ الٹی سیدھی تدبیروں میں لگ جائیں گے کہ شیطان انسان کا بڑا کھلا ہوا دشمن ہے

Uzbek

У: «Эй ўғилчам, тушингни акаларингга айтмагин. Яна, улар сенга бирор ҳийла қилмасинлар. Албатта, шайтон инсонга очиқ-ойдин душмандир
У (отаси) деди: «Эй ўғилчам, бу тушингни оға-иниларингга ҳаргиз айта кўрма, токи улар сенга қарши бирон ҳийла қилмасинлар.Чунки шайтон инсонга очиқ душмандир»
У: «Эй ўғилчам, тушингни акаларингга айтмагин. Яна улар сенга бирор ҳийла қилмасинлар. Албатта, шайтон инсонга очиқ-ойдин душмандир», деди

Vietnamese

(Nguoi cha) bao: "Nay con yeu dau, cho ke lai đieu con nam mong thay cho cac anh con nghe, cha so rang chung se bay muu ham hai con. Chac chan Shaytan la ke thu cong khai cua loai nguoi
(Người cha) bảo: "Này con yêu dấu, chớ kể lại điều con nằm mộng thấy cho các anh con nghe, cha sợ rằng chúng sẽ bày mưu hãm hại con. Chắc chắn Shaytan là kẻ thù công khai của loài người
(Ya’qub) bao (Yusuf, con trai nho cua minh): “Nay con trai, con đung ke lai đieu con đa thay trong giac mo cho cac anh cua con. (Cha so do long ganh ti), cac anh cua con co the len ke hoach lam nhung đieu khong tot đoi voi con, boi qua that Shaytan la ke thu cong khai cua con nguoi.”
(Ya’qub) bảo (Yusuf, con trai nhỏ của mình): “Này con trai, con đừng kể lại điều con đã thấy trong giấc mơ cho các anh của con. (Cha sợ do lòng ganh tị), các anh của con có thể lên kế hoạch làm những điều không tốt đối với con, bởi quả thật Shaytan là kẻ thù công khai của con người.”

Xhosa

(Uyise) wathi: “Hini na nyana wam, uze ungawubalisi umbono wakho kubantakwenu, hleze benze iyelenqe ngawe. Inene uShaytân, lutshaba oluselubala loluntu

Yau

Jwalakwe jwatite: “E mwanangu! Nkaasagamukulila sagamisi syenusyo achakuluwenu, atakwisa mwantendele malindi, chisimu shetani kwa mundu awele mmagongo jwakuonechela.”
Jwalakwe jwatite: “E mwanangu! Nkaasagamukulila sagamisi syenusyo achakuluŵenu, atakwisa mwantendele malindi, chisimu shetani kwa mundu aŵele mmagongo jwakuonechela.”

Yoruba

O so pe: "Omo mi, ma se ro ala re fun awon obakan re nitori ki won ma baa dete si o. Dajudaju Esu ni ota ponnbele fun eniyan
Ó sọ pé: "Ọmọ mi, má ṣe rọ́ àlá rẹ fún àwọn ọbàkan rẹ nítorí kí wọ́n má baà déte sí ọ. Dájúdájú Èṣù ni ọ̀tá pọ́nńbélé fún ènìyàn

Zulu

(Uyise) wathi, “Oh ndodana yami! ungabaxoxeli abafowenu iphupho lakho hleze bakudalele icebo ngempela usathane uyisitha somuntu esigqamile”