Achinese

Lheuhnyan tujoh thon teuka khueng that-that Jipajoh meuhat peue nyang takeubah Nyang na takeubah teuma sigitu

Afar

wohuk lakal malcina liggiday gibdiih kaxxa qabar edde yaniy ambok duma kaah daanissi hayteenim edde yakmeeni yamaate, dagom baxay buqreh dariyyu takkey daanissaana akkķe waytek

Afrikaans

Daarna sal daar sewe moeilike jare kom, wat alles wat julle voorheen geoes het, sal verteer, met uitsondering van die klompie wat julle sal bewaar

Albanian

Sepse pas asaj do te vijne shtate vjet te veshtira qe do ta hane ate cka keni pergatitur per te, pervec asaj pakice qe do ta ruani
Sepse pas asaj do të vijnë shtatë vjet të vështira që do ta hanë atë çka keni përgatitur për të, përveç asaj pakice që do ta ruani
sepse pastaj do te vijne shtate vjet te thata, te cilat do t’i hane ato qe i keni ruajtur ju, pervec nje pakice qe e keni ruajtur (per fare)
sepse pastaj do të vijnë shtatë vjet të thata, të cilat do t’i hanë ato që i keni ruajtur ju, përveç një pakice që e keni ruajtur (për farë)
sepse pastaj do te vijne shtate vjet te thate, te cilet do t’i harxhojne ato qe i keni ruajtur ju, pervec nje pakice qe mund te kurseni
sepse pastaj do të vijnë shtatë vjet të thatë, të cilët do t’i harxhojnë ato që i keni ruajtur ju, përveç një pakice që mund të kurseni
Pastaj, do te vijne shtate (vjet) te veshtira (me skamje) qe do te hane ate qe keni ruajtur per to, pervec nje pakice nga ajo qe do ta ruani (ne depo per fare)
Pastaj, do të vijnë shtatë (vjet) të vështira (me skamje) që do të hanë atë që keni ruajtur për to, përveç një pakice nga ajo që do ta ruani (në depo për farë)
Pastaj, do te vijne shtate (vjet) te veshtira (me skamje) qe do ta hane ate qe e keni ruajtur per to, pervec nje pakice nga ajo qe do ta ruani (ne depo per fare)
Pastaj, do të vijnë shtatë (vjet) të vështira (me skamje) që do ta hanë atë që e keni ruajtur për to, përveç një pakice nga ajo që do ta ruani (në depo për farë)

Amharic

«keziyami ke’ineziya behwala kadelebachihuti t’ik’iti sik’eri le’inesu yadelebachihutini hulu yemibelu sebati yechigiri ‘ametati yimet’alu፡፡
«kezīyami ke’inezīya beḫwala kadelebachihuti t’ik’īti sīk’eri le’inesu yadelebachihutini hulu yemībelu sebati yechigiri ‘ametati yimet’alu፡፡
«ከዚያም ከእነዚያ በኋላ ካደለባችሁት ጥቂት ሲቀር ለእነሱ ያደለባችሁትን ሁሉ የሚበሉ ሰባት የችግር ዓመታት ይመጣሉ፡፡

Arabic

«ثم يأتي من بعد ذلك» أي السبع المخصبات «سبع شداد» مجدبات صعاب وهي تأويل السبع العجاف «يأكلن ما قدمتم لهن» من الحب المزروع في السنين المخصبات أي تأكلونه «إلا قليلا مما تحصنون» تدخرون
thm yati baed hadhih alsinin alkhisbt sabe sinin shadidat aljadb, yakul 'ahliha kl ma addakhrtm lahuna min qbl, 'iilaa qalilana mimaa thfzwnh wtddakhrwnh liakun bdhwrana llzraet
ثم يأتي بعد هذه السنين الخِصْبة سبع سنين شديدة الجَدْب، يأكل أهلها كل ما ادَّخرتم لهن من قبل، إلا قليلا مما تحفظونه وتدَّخرونه ليكون بذورًا للزراعة
Thumma yatee min baAAdi thalika sabAAun shidadun yakulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona
Summa yaatee mim ba'di zaalika sab'un shidaaduny yaa kulna maa qaddamtum lahunna illaa qaleelam mimma tuhsinoon
Thumma ya/tee min baAAdi thalikasabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illaqaleelan mimma tuhsinoon
Thumma ya/tee min baAAdi thalika sabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona
thumma yati min baʿdi dhalika sabʿun shidadun yakul'na ma qaddamtum lahunna illa qalilan mimma tuh'sinuna
thumma yati min baʿdi dhalika sabʿun shidadun yakul'na ma qaddamtum lahunna illa qalilan mimma tuh'sinuna
thumma yatī min baʿdi dhālika sabʿun shidādun yakul'na mā qaddamtum lahunna illā qalīlan mimmā tuḥ'ṣinūna
ثُمَّ یَأۡتِی مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ یَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمُۥ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَاۡتِيۡ مِنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ سَبۡعٌ شِدَادٌ يَّاۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّمَّا تُحۡصِنُوۡنَ
ثُمَّ یَأۡتِی مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ یَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَاۡتِيۡ مِنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ سَبۡعٌ شِدَادٌ يَّاۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّمَّا تُحۡصِنُوۡنَ ٤٨
Thumma Ya'ti Min Ba`di Dhalika Sab`un Shidadun Ya'kulna Ma Qaddamtum Lahunna 'Illa Qalilaan Mimma Tuhsinuna
Thumma Ya'tī Min Ba`di Dhālika Sab`un Shidādun Ya'kulna Mā Qaddamtum Lahunna 'Illā Qalīlāan Mimmā Tuĥşinūna
ثُمَّ يَأْتِے مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعࣱ شِدَادࣱ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّمَّا تُحْصِنُونَۖ‏
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمُۥ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تُحْصِنُونَ
ثُمَّ يَاتِي مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ يَاكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَاتِي مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَاكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
ثم ياتي من بعد ذلك سبع شداد ياكلن ما قدمتم لهن الا قليل ا مما تحصنون
ثُمَّ يَاتِے مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعࣱ شِدَادࣱ يَاكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّمَّا تُحْصِنُونَۖ
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ (تُحْصِنُونَ: تَحْفَظُونَ، وَتَدَّخِرُونَ)
ثم ياتي من بعد ذلك سبع شداد ياكلن ما قدمتم لهن الا قليلا مما تحصنون (تحصنون: تحفظون، وتدخرون)

Assamese

‘iyara pichata ahiba satota kathina bachara, e'i sata bacharata, agate yi sancaya karai raakhiba, manuhe seya khaba; kerala saman'ya paraimana yito tomaloke samraksana karaiba, tara bahirae’
‘iẏāra pichata āhiba sātōṭā kaṭhina bachara, ē'i sāta bacharata, āgatē yi sañcaẏa karai raākhibā, mānuhē sēẏā khāba; kērala sāmān'ya paraimāṇa yiṭō tōmālōkē saṁrakṣaṇa karaibā, tāra bāhiraē’
‘ইয়াৰ পিছত আহিব সাতোটা কঠিন বছৰ, এই সাত বছৰত, আগতে যি সঞ্চয় কৰি ৰাখিবা, মানুহে সেয়া খাব; কেৱল সামান্য পৰিমাণ যিটো তোমালোকে সংৰক্ষণ কৰিবা, তাৰ বাহিৰে’।

Azerbaijani

Sonra bunun ardınca, toxumluq saxlayacagınız az bir miqdar istisna olmaqla, əvvəlcədən həmin illər ucun tədaruk gorduyunuzu yeyəcək yeddi agır il (quraqlıq illəri) gələcək
Sonra bunun ardınca, toxumluq saxlayacağınız az bir miqdar istisna olmaqla, əvvəlcədən həmin illər üçün tədarük gördüyünüzü yeyəcək yeddi ağır il (quraqlıq illəri) gələcək
Sonra bunun ardınca, to­xumluq sax­layacagınız az bir miq­dar istisna ol­maqla, əvvəl­cədən həmin illər ucun tə­da­ruk gordu­yu­nuzu yeyəcək yeddi agır il – quraqlıq illəri gələcək
Sonra bunun ardınca, to­xumluq sax­layacağınız az bir miq­dar istisna ol­maqla, əvvəl­cədən həmin illər üçün tə­da­rük gördü­yü­nüzü yeyəcək yeddi ağır il – quraqlıq illəri gələcək
Sonra bunun ardınca yeddi il quraqlıq (qıtlıq) olacaq. Onda əvvəlcədən həmin illər ucun tədaruk etdiyinizi yeyər, yalnız az bir miqdar (toxumluq) saxlayarsınız
Sonra bunun ardınca yeddi il quraqlıq (qıtlıq) olacaq. Onda əvvəlcədən həmin illər üçün tədarük etdiyinizi yeyər, yalnız az bir miqdar (toxumluq) saxlayarsınız

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߛߊ߲߬ ߖߊߙߊ߲߫ ( ߞߐ߯ߟߐߡߊ߫ ) ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߣߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߍߛߌ߯ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߡߍ߬ߡߍ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߜߋߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߊߡߙߊ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߛߊ߲߬ ߞߐ߯ߟߐߡߊ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߍߛߌ߯ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߡߍ߬ߡߍ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߜߋߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߊߡߙߊ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߛߊ߲߬ ߖߊߙߊ߲߫ ( ߞߐ߯ߟߐߡߊ߫ ) ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߣߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߍߛߌ߯ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߡߍ߬ߡߍ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߜߋߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߊߡߙߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘erapara asabe satati kathina bachara [1], e sata bachara, ya age sancaya kare rakhabe, lokera ta khabe; sudhumatra saman'ya kichu ya tomara sanraksana karabe, ta chara
‘ērapara āsabē sātaṭi kaṭhina bachara [1], ē sāta bachara, yā āgē sañcaẏa karē rākhabē, lōkērā tā khābē; śudhumātra sāmān'ya kichu yā tōmarā sanrakṣaṇa karabē, tā chāṛā
‘এরপর আসবে সাতটি কঠিন বছর [১], এ সাত বছর, যা আগে সঞ্চয় করে রাখবে, লোকেরা তা খাবে; শুধুমাত্র সামান্য কিছু যা তোমরা সংরক্ষণ করবে, তা ছাড়া [২]।
Ebam erapare asabe durbhiksera sata bachara; tomara e dinera jan'ye ya rekhechile, ta kheye yabe, kintu alpa parimana byatita, ya tomara tule rakhabe.
Ēbaṁ ēraparē āsabē dūrbhikṣēra sāta bachara; tōmarā ē dinēra jan'yē yā rēkhēchilē, tā khēẏē yābē, kintu alpa parimāṇa byatīta, yā tōmarā tulē rākhabē.
এবং এরপরে আসবে দূর্ভিক্ষের সাত বছর; তোমরা এ দিনের জন্যে যা রেখেছিলে, তা খেয়ে যাবে, কিন্তু অল্প পরিমাণ ব্যতীত, যা তোমরা তুলে রাখবে।
Takhana era pare asabe satati kathora, ta kheye phelabe se-ka’tira jan'ya tomara ya egiye debe, kebala saman'ya kichu chara ya tomara sanraksana kara.
Takhana ēra parē āsabē sātaṭi kaṭhōra, tā khēẏē phēlabē sē-ka’ṭira jan'ya tōmarā yā ēgiẏē dēbē, kēbala sāmān'ya kichu chāṛā yā tōmarā sanrakṣaṇa kara.
তখন এর পরে আসবে সাতটি কঠোর, তা খেয়ে ফেলবে সে-ক’টির জন্য তোমরা যা এগিয়ে দেবে, কেবল সামান্য কিছু ছাড়া যা তোমরা সংরক্ষণ কর।

Berber

Sinna, deffir sen, a d asen ua iwaaoen. Ad ccen ayen i sen theggam siwa cwii, seg wayen txeznem
Sinna, deffir sen, a d asen ûa iwaâôen. Ad ççen ayen i sen theggam siwa cwiî, seg wayen txeznem

Bosnian

jer ce poslije toga doci sedam teskih koje ce pojesti ono sto ste za njih pripremili, ostace jedino ono malo sto cete za sjetvu sacuvati
jer će poslije toga doći sedam teških koje će pojesti ono što ste za njih pripremili, ostaće jedino ono malo što ćete za sjetvu sačuvati
jer ce poslije toga doci sedam teskih koje ce pojesti ono sto ste za njih pripremili, ostace jedino ono malo sto cete za sjetvu sacuvati
jer će poslije toga doći sedam teških koje će pojesti ono što ste za njih pripremili, ostaće jedino ono malo što ćete za sjetvu sačuvati
Zatim ce poslije doci sedam teskih koje ce pojesti ono sto ste za njih pripremili, ostat ce jedino ono malo sto cete za sjetvu sacuvati
Zatim će poslije doći sedam teških koje će pojesti ono što ste za njih pripremili, ostat će jedino ono malo što ćete za sjetvu sačuvati
Zatim, doci ce poslije toga sedam zestokih, (koje) ce pojesti sta ste pripremili za njih, izuzev malo sta ste sacuvali
Zatim, doći će poslije toga sedam žestokih, (koje) će pojesti šta ste pripremili za njih, izuzev malo šta ste sačuvali
THUMME JE’TI MIN BA’DI DHALIKE SEB’UN SHIDADUN JE’KULNE MA KADDEMTUM LEHUNNE ‘ILLA KALILÆN MIMMA TUHSINUNE
Zatim ce poslije doci sedam teskih koje ce pojesti ono sto ste za njih pripremili, ostat ce jedino ono malo sto cete za sjetvu sacuvati
Zatim će poslije doći sedam teških koje će pojesti ono što ste za njih pripremili, ostat će jedino ono malo što ćete za sjetvu sačuvati

Bulgarian

Setne shte doidat podir tova sedem tezhki godini, izyazhdashti podgotvenoto za tyakh otpredi, osven malko, koeto shte zapazite
Setne shte doĭdat podir tova sedem tezhki godini, izyazhdashti podgotvenoto za tyakh otpredi, osven malko, koeto shte zapazite
Сетне ще дойдат подир това седем тежки години, изяждащи подготвеното за тях отпреди, освен малко, което ще запазите

Burmese

ထို့နောက် (ကပ်ဆိုက်၍) ခက်ခဲသော နှစ်များရောက်လာလျှင် (ယခင်နှစ်များက သိုလှောင်ထားသည့် သီးနှံများကို) အနည်းငယ်မှအပ ထိုသို့ (အနာဂတ်အတွက်) ကြိုတင်သိုလှောင်ထားသမျှကို စားသုံးနိုင်ကြမည်ဖြစ်၏။
၄၈။ ထို့နောက်ခက်ခဲသောခုနစ်နှစ်လာလတ့ံ။ ဤခုနစ်နှစ်သည် အလွန်ဒုက္ခကြီးသောနှစ်များဖြစ်လတ့ံ။ ဤခုနစ်နှစ် အတွင်း သင်တို့စိုက်ပျိုးသောကောက်ပဲသီးနှံတို့သည် မအောင်ပဲ အကုန်ပျက်စီးလတ့ံ။ သင်တို့အထက်က စုဆောင်းသိုလှောင်ထားသောအသီးအနှံများသာ ကျန်လတ့ံ။
ထို့နောက် တစ်ဖန် (ဒုဗ္ဘိက္ခန္တရကပ်ဆိုက်၍) ပြင်းထန်လှသော ခုနစ်နှစ်သည် ဆိုက်ရောက်လာပေမည်။ ထိုနှစ်ကာလခုနစ်နှစ်သည် အသင်တို့(မျိုးစေ့အလို့ငှာ) သိမ်းထားကြသည့် အနည်းငယ်မျှ(သောရိက္ခာ)မှအပ အသင်တို့ကြိုတင် စုဆောင်းထား သည့်(ရိက္ခာ)များကို စားသုံးပစ်ကြပေမည်။
ထို့‌နောက် (ကပ်ဆိုက်မည့်)ပြင်းထန်‌သောခုနစ်နှစ်သည် ဆိုက်‌ရောက်လာလိမ့်မည်။ ထိုခုနစ်နှစ်ကာလသည် အသင်တို့ (ပြန်လည်စိုက်ပျိုးရန် မျိုး‌စေ့အတွက်) သိမ်းထားကြ‌သော အနည်းငယ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ကြိုတင်စု‌ဆောင်းထားသည်များကို စားသုံးရလိမ့်မည်။

Catalan

Succeiran set anys de carestia que esgotaran el que hagiu emmagatzemat previsorament, excepte un poc que reserveu
Succeiran set anys de carestia que esgotaran el que hàgiu emmagatzemat previsorament, excepte un poc que reserveu

Chichewa

“Ndipo potha izi kudzadza zaka zisanu ndi ziwiri za chilala pamene mudzadya zimene mudasunga kupatula pang’ono zimene mudzasunge.”
““Kenako pambuyo pake zidzadza zaka zisanu ndi ziwiri za masautso zomwe zidzadya zimene mudasunga m’mbuyo, kupatula zochepa zimene muzidzazisunga (mobisa kuti zidzakhale mbewu.)”

Chinese(simplified)

Cihou, jiang you qi ge huang nian, lai ba nimen suo yubei de maizi chi guangle, zhi sheng de nimen suo chucang de shaoliang maizi.
Cǐhòu, jiāng yǒu qī gè huāng nián, lái bǎ nǐmen suǒ yùbèi de màizi chī guāngle, zhǐ shèng dé nǐmen suǒ chúcáng de shǎoliàng màizi.
此后,将有七个荒年,来把你们所预备的麦子吃光了,只剩得你们所储藏的少量麦子。
Ranhou, cihou jiang you qi ge huang nianlai chi diao nimen suo chubei de guwu, zhi sheng xia nimen suo chubei de yi xiao bufen.
Ránhòu, cǐhòu jiāng yǒu qī gè huāng niánlái chī diào nǐmen suǒ chúbèi de gǔwù, zhǐ shèng xià nǐmen suǒ chúbèi de yī xiǎo bùfèn.
然后,此后将有七个荒年来吃掉你们所储备的谷物,只剩下你们所储备的一小部分。
Cihou, jiang you qi ge huang nian, lai ba nimen suo yubei de maizi chi guangle, zhi sheng de nimen suo chucang de shaoliang maizi
Cǐhòu, jiāng yǒu qī gè huāng nián, lái bǎ nǐmen suǒ yùbèi de màizi chī guāngle, zhǐ shèng dé nǐmen suǒ chúcáng de shǎoliàng màizi
此后,将有七个荒年,来把你们所预备的麦子吃光了,只剩得你们所储藏的少量麦子。

Chinese(traditional)

Cihou, jiang you qi ge huang nian, lai ba nimen suo yubei de maizi chi guangle, zhi sheng de nimen suo chucang de shaoliang maizi
Cǐhòu, jiāng yǒu qī gè huāng nián, lái bǎ nǐmen suǒ yùbèi de màizi chī guāngle, zhǐ shèng dé nǐmen suǒ chúcáng de shǎoliàng màizi
此后,将有七个荒年,来把你们所预备的麦子吃光 了,只剩得你们所储藏的少量麦子。
Cihou, jiang you qi ge huang nian, lai ba nimen suo yubei de maizi chi guangle, zhi sheng de nimen suo chucang de shaoliang maizi.
Cǐhòu, jiāng yǒu qī gè huāng nián, lái bǎ nǐmen suǒ yùbèi de màizi chī guāngle, zhǐ shèng dé nǐmen suǒ chúcáng de shǎoliàng màizi.
此後,將有七個荒年,來把你們所預備的麥子吃光了,只剩得你們所儲藏的少量麥子。

Croatian

Zatim, doci ce poslije toga sedam zestokih, (koje) ce pojesti sta ste pripremili za njih, izuzev malo sta cete sacuvati
Zatim, doći će poslije toga sedam žestokih, (koje) će pojesti šta ste pripremili za njih, izuzev malo šta ćete sačuvati

Czech

Pote prijde v zapeti sedm let trapnych, jez ztravi vse, co nashromazdili jste pro ne predem, vyjma onoho mala, jez peclive jste uschovali
Poté přijde v zápětí sedm let trapných, jež ztráví vše, co nashromáždili jste pro ně předem, vyjma onoho mála, jež pečlivě jste uschovali
Za kdy, 7 roky nedostatek podlehnout ktery prosit stravovat mnostvi z co ty hromada ti
Za kdy, 7 roky nedostatek podlehnout který prosit stravovat mnoství z co ty hromada ti
A pote pozdeji prijde sedm let suchych, jez pozrou vse, co predtim jste shromazdili, krome male casti, jiz stranou uschovate
A poté později přijde sedm let suchých, jež pozrou vše, co předtím jste shromáždili, kromě malé části, již stranou uschováte

Dagbani

“Din nyaaŋa, yuma ayɔpɔin ni kana, ka bɛhigu yɛn ti niŋ kpɛŋ di puuni, ka bɛ (ninsalinim’) yɛn ti diri bɛ ni daŋsi shɛli n-zali, naɣila di puuni bɛla shεli yi ni yɛn chɛ n-zali.”

Danish

Derefter syv år tørke komme der vilje indta'r fleste af hvad du oplagrede dem
Dan zullen er nadien zeven harde jaren komen, die al hetgeen gij van te voren hebt opgeslagen zullen verteren, met uitzondering van een weinig dat gij zult bewaren

Dari

پس از آن، هفت سال سخت می‌آید که آنچه را به خاطر آن ذخیره کرده‌اید می‌خورند مگر اندکی از آنچه که ذخیره می‌کنید

Divehi

ދެން އެއަށްފަހު، ތަދުމަޑު ހަތް އަހަރު އަންނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާކުރި ތަކެތިން މަދުއެތިކޮޅެއް މެނުވީ، އެ އަހަރުތަކަށް ބަހައްޓާފައިހުރި ތަކެތި ތިޔަބައިމީހުން ކައިހުސްކުރާނޫއެވެ

Dutch

Dan zullen daarna zeven harde jaren komen, die wat jullie daartoe van tevoren hebben klaargelegd zullen opeten, op een klein deel na dat jullie kunnen opslaan
Dan zullen, na deze, zeven jaren van strengen hongersnood komen, die verteren zullen, wat gij als voorraad daarvoor hebt verzameld, behalve eene kleine hoeveelheid die gij bewaard zult hebben
En daarna komen zeven moeilijke jaren die alles verteren wat jullie opgeslagen hebben, behalve wat jullie (veilig) bewaard hebben
Dan zullen er nadien zeven harde jaren komen, die al hetgeen gij van te voren hebt opgeslagen zullen verteren, met uitzondering van een weinig dat gij zult bewaren

English

After that will come seven years of hardship which will consume all but a little of what you stored up for them
Then 7 hard years will come after that, which will eat away what you have stored in advance for them, except a little of that which you have guarded
Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded
Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve
Then there will follow seven years of great hardship in which you will eat up all you have stored earlier, except the little that you may set aside
Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away
Then after that seven hard years will arrive in which you can eat from what you set aside for them, except for a little which you store
Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store
“Then will come after that seven dreadful years which will devour what you will have saved in anticipation for them, all except a little which you will have stored
Then after that, seven hard years come, which you consume what you previously stored up for them, except a little that you save
Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them—all except a little which you preserve [for seed]
Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them —all except a little which you preserve [for seed]
Then will come after that seven hard years, which will consume what you have laid up for them, all but a little you should keep in store (to use as seed stock)
Following this episode, there shall come seven droughty years consuming all that you have saved except the little which you have to use for seed
Then will come after this seven very hard (years) which will devour what you have saved in advance for them except a very small portion of what you will store
Again, seven severe years will approach after that. You will eat what you put forward, but a little of what you keep in store
These will be followed by seven years of drought. During that time, you will use up all the grain you had stored, except what you need as seed
Then there shall come after that seven severe (years) which shall devour what ye have put by before for them, save a little of what ye shall preserve
Then, after that period, there will come upon you seven hard years which will eat away all that you had stored except a little which you may have specifically set aside
Then shall there come, after this, seven grievous years of famine, which shall consume what ye shall have laid up as a provision for the same, except a little which ye shall have kept
Then there shall come after that seven severe years which shall devour what you have put by before for them, save a little which you shall preserve
Then after that shall come seven grievous years which shall eat what ye have stored for them, except a little which ye shall have kept
Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve
Then there will follow seven years of great hardship in which you will eat up all you have stored earlier, except the little that you may set aside
Then after that, there will be seven years of hardship, which will (make up) consume all that you kept in advance for them, except a small quantity from which you will have (something) preserved (probably for sowing in future)
Then after that, there will be seven years of hardship, which will (make up) consume all that you kept in advance for them, except a small quantity from which you will have (something) preserved (probably for sowing in future)
Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved
Then there shall come thereafter seven years of hardship which shall eat away all that you would have preserved for those years, except for a little thereof
Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored
Then seven hard years shall come after that, which shall eat up what you have stored for them, except a little which you preserve (to sow)
for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store
Thereafter; even after that, (there) will come up seven strict (years), that will eat whatever you have forwarded to them, excepting a little of what you safely attend to
After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity
Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored)
Then seven hard years shall come after that, which shall eat up what you have stored for them, except a little which you preserve (to sow)
Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺
Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺
There shall follow seven hungry years which will consume all but a little of what you stored
Then after that will come seven years of hardship which will devour all what you had stored, except for a little that you may set aside
For, after that [period of seven good years], there will be seven years of hardship, which will consume all but a little of what you stored up for them
Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored)
Then after that will come seven dry seasons which will use up all that you have prepared for them, but a little that you have stored up
Then after that will come (a period of) seven terrible (and hard years), which will eat (away) what you will have saved before for them— (All) except a little which you will have saved (specially for seed)
Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved
Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved
The later on, seven severe ones will come which will eat up anything you have planned ahead for them, except for a little which you will store up
Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored
Then there will come seven after that which are severe and which will consume all that you plant except for what you have stored
He said, “You will sow diligently for seven years. Then whatever you harvest, leave in its ear, save a little that you eat
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store
Then there will follow seven years of great hardship which will consume all but a little of what you stored
Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded

Esperanto

Post ke, 7 jar drought ven which vol konsum plej de ki vi stored them

Filipino

At pagkaraan nito ay darating sa inyo ang pitong mahihirap (na taon), na lalamon sa anumang inyong inimbak (na nakalaan) sa hinaharap para sa kanila, (lahat) - maliban sa kakaunti na (tangi) ninyong inimbak
Pagkatapos may darating matapos niyon na pitong [taon na] matitindi na kakain sa [naipong] ipinauna ninyo para sa mga [taon na] ito, maliban sa kaunti mula sa iniimbak ninyo

Finnish

Senjalkeen on tuleva seitseman hyvin ankaraa vuotta; ne nielevat sen, minka olitte panneet niiden varalle saastoon, paitsi pienta osaa, joka teidan tulee varata siemeneksi
Senjälkeen on tuleva seitsemän hyvin ankaraa vuotta; ne nielevät sen, minkä olitte panneet niiden varalle säästöön, paitsi pientä osaa, joka teidän tulee varata siemeneksi

French

Puis viendront par la suite sept autres annees tres rudes, qui viendront devorer tout ce que vous leur aurez reserve sauf le peu (de semence) que vous aurez epargne
Puis viendront par la suite sept autres années très rudes, qui viendront dévorer tout ce que vous leur aurez réservé sauf le peu (de semence) que vous aurez épargné
Viendront ensuite sept annees de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amasse pour elles sauf le peu que vous aurez reserve [comme semence]
Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence]
Viendront ensuite sept annees de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amasse pour elles sauf le peu que vous aurez reserve [comme semence]
Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence]
Viendront ensuite sept annees de disette qui epuiseront ce que vous aurez mis en reserve pour les affronter, sauf une petite quantite que vous conserverez
Viendront ensuite sept années de disette qui épuiseront ce que vous aurez mis en réserve pour les affronter, sauf une petite quantité que vous conserverez
A l’issue de ces sept annees de prosperite, viendront sept annees de disette au cours desquelles vous pourrez distribuer ce que vous aviez epargne, en dehors de la quantite que vous aurez reservee
A l’issue de ces sept années de prospérité, viendront sept années de disette au cours desquelles vous pourrez distribuer ce que vous aviez épargné, en dehors de la quantité que vous aurez réservée

Fulah

Refti aroyay ɓaawo ɗum, duuɓi jeeɗiɗi saɗtuɗi, ɗin (duuɓi) no ñaama kon ko marnaɗon ɗi si wanaa seeɗa e ko maroton [fii awdi]

Ganda

Oluvanyuma lw'ekyo, wajja kujja emyaka musanvu egy'obuzibu egiggya okumalawo byonna bye mwagiterekera okugyako ebitono ennyo bye mulisalawo bisigalewo (nga nsigo)

German

Danach werden dann sieben schwere Jahre kommen, die alles aufzehren, was ihr an Vorrat fur sie aufgespeichert habt, bis auf das wenige, was ihr bewahren moget
Danach werden dann sieben schwere Jahre kommen, die alles aufzehren, was ihr an Vorrat für sie aufgespeichert habt, bis auf das wenige, was ihr bewahren möget
Danach werden dann sieben harte (Jahre) kommen, die das verzehren werden, was ihr fur sie vorher eingebracht habt, bis auf einen geringen Teil von dem, was ihr aufbewahrt
Danach werden dann sieben harte (Jahre) kommen, die das verzehren werden, was ihr für sie vorher eingebracht habt, bis auf einen geringen Teil von dem, was ihr aufbewahrt
Dann kommen danach sieben durre Jahre, welche (euch) das, was ihr fur sie vorbereitet habt, verbrauchen lassen, außer ein wenig von dem, was ihr aufbewahrt habt
Dann kommen danach sieben dürre Jahre, welche (euch) das, was ihr für sie vorbereitet habt, verbrauchen lassen, außer ein wenig von dem, was ihr aufbewahrt habt
Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr fur sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt
Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr für sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt
Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr fur sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt
Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr für sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt

Gujarati

tyarapachi sata varsa atyanta dukala padase, te upajo kama avase, jene tame sambhali rakhyum hatum, (biji vara kheti karava mate je upaja bacavi rakhavamam ave che) te sivaya badhum ja tamane kama avase
tyārapachī sāta varṣa atyanta dukāḷa paḍaśē, tē ūpajō kāma āvaśē, jēnē tamē sambhāḷī rākhyuṁ hatuṁ, (bījī vāra khētī karavā māṭē jē upaja bacāvī rākhavāmāṁ āvē chē) tē sivāya badhuṁ ja tamanē kāma āvaśē
ત્યારપછી સાત વર્ષ અત્યંત દુકાળ પડશે, તે ઊપજો કામ આવશે, જેને તમે સંભાળી રાખ્યું હતું, (બીજી વાર ખેતી કરવા માટે જે ઉપજ બચાવી રાખવામાં આવે છે) તે સિવાય બધું જ તમને કામ આવશે

Hausa

Sa'an nan kuma waɗansu bakwai masu tsanani su zo daga hayan wancan, su cinye abin da kuka gabatar dominsu, face kaɗan daga abin da kuke adanawa
Sa'an nan kuma waɗansu bakwai mãsu tsanani su zo daga hãyan wancan, su cinye abin da kuka gabãtar dõminsu, fãce kaɗan daga abin da kuke ãdanãwa
Sa'an nan kuma waɗansu bakwai masu tsanani su zo daga hayan wancan, su cinye abin da kuka gabatar dominsu, face kaɗan daga abin da kuke adanawa
Sa'an nan kuma waɗansu bakwai mãsu tsanani su zo daga hãyan wancan, su cinye abin da kuka gabãtar dõminsu, fãce kaɗan daga abin da kuke ãdanãwa

Hebrew

אחריהן יבואו שבע שנים קשות שתאכלנה (שתצרכו במהלכן) את כל מה שחסכתם פרס לכמות קטנה אשר אותה תשמרו
אחריהן יבואו שבע שנים קשות שתאכלנה (שתצרכו במהלכן) את כל מה שחסכתם פרט לכמות קטנה אשר אותה תשמרו

Hindi

phir isake pashchaat saat kade akaal ke varsh honge, jo use kha jaayenge, jo tumane unake lie pahale se rakha hai, parantu usamen se thoda, jise tum surakshit rakhoge
फिर इसके पश्चात् सात कड़े अकाल के वर्ष होंगे, जो उसे खा जायेंगे, जो तुमने उनके लिए पहले से रखा है, परन्तु उसमें से थोड़ा, जिसे तुम सुरक्षित रखोगे।
phir usake pashchaat saat kathin varsh aaenge jo ve sab kha jaenge jo tumane unake lie pahale se ikattha kar rakha hoga, sivaay us thode-se hisse ke jo tum surakshit kar loge
फिर उसके पश्चात सात कठिन वर्ष आएँगे जो वे सब खा जाएँगे जो तुमने उनके लिए पहले से इकट्ठा कर रखा होगा, सिवाय उस थोड़े-से हिस्से के जो तुम सुरक्षित कर लोगे
usake baad bade sakht (khushk saalee (sookhe) ke) saat baras aaengen ki jo kuchh tum logon ne un saaton saal ke vaaste pahale jama kar rakha hoga sab kha jaengen magar bahut thoda sa jo tum (beej ke vaaste) bacha rakhoge
उसके बाद बड़े सख्त (खुश्क साली (सूखे) के) सात बरस आएंगें कि जो कुछ तुम लोगों ने उन सातों साल के वास्ते पहले जमा कर रखा होगा सब खा जाएंगें मगर बहुत थोड़ा सा जो तुम (बीज के वास्ते) बचा रखोगे

Hungarian

Majd ezutan het kemeny ev jon, amelyek felfaljak azt, amit elokeszitettetek ezek szamara, kiveve egy keveset, amit oriztetek
Majd ezután hét kemény év jön, amelyek felfalják azt, amit előkészítettetek ezek számára, kivéve egy keveset, amit öriztetek

Indonesian

Kemudian setelah itu akan datang tujuh (tahun) yang sangat sulit, yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari apa (bibit gandum) yang kamu simpan
(Kemudian sesudah itu akan datang) artinya sesudah tujuh musim yang subur-subur itu (tujuh tahun yang amat sulit) kekeringan dan masa sulit; hal ini merupakan takbir daripada tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus (yang menghabiskan apa yang kalian simpan untuk menghadapinya) akan memakan semua biji-bijian dari hasil panen yang selama tujuh tahun yang subur itu; dimaksud kalian memakannya selama tujuh tahun paceklik itu (kecuali sedikit dari yang kalian simpan) artinya simpanan yang sedikit itu jadikanlah sebagai bibit
Kemudian sesudah itu akan datang tujuh tahun yang amat sulit yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari (bibit gandum) yang kamu simpan
Setelah tujuh tahun masa subur itu," kata Yûsuf melanjutkan, "akan datang tujuh tahun masa kering. Pada saat itu kalian dapat memakan apa yang selama ini kalian simpan, dengan tetap menyisakan sedikit untuk disimpan, guna dijadikan benih pada musim tanam berikutnya
Kemudian setelah itu akan datang tujuh (tahun) yang sangat sulit, yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari apa (bibit gandum) yang kamu simpan
Kemudian setelah itu akan datang tujuh (tahun) yang sangat sulit, yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari apa (bibit gandum) yang kamu simpan

Iranun

Oriyan niyan na phakatalingoma ko kaipos oto a pito (ragon), a manga sikot a khalungan niran so pithiyagar iyo kiran,- inonta so maito ko tataliyongun niyo

Italian

Verranno poi sette anni di carestia che consumeranno tutto quello che avrete risparmiato, eccetto quel poco che conserverete
Verranno poi sette anni di carestia che consumeranno tutto quello che avrete risparmiato, eccetto quel poco che conserverete

Japanese

Sore kara, sonogo 7-nen (ni wataru) kibishi (toshi) ga kite, anata gata ga kare-ra no tame izen ni chozo shita mono o tabe, takuwaeru mono no shoryo (o nokosu) nisuginaidearou
Sore kara, sonogo 7-nen (ni wataru) kibishī (toshi) ga kite, anata gata ga kare-ra no tame izen ni chozō shita mono o tabe, takuwaeru mono no shōryō (o nokosu) nisuginaidearou
それから,その後7年(にわたる)厳しい(年)が来て,あなたがたがかれらのため以前に貯蔵したものを食べ,貯えるものの少量(を残す)に過ぎないであろう。

Javanese

Sawise mangkono banjur tu- meka mangsa kesrakat pitung taun, kang bakal angentekake tandhon- mu pasadiyan kang dhisik, kajaba sathithik kang bakal padha ko- ngengehake
Sawisé mangkono banjur tu- meka mangsa kesrakat pitung taun, kang bakal angentèkaké tandhon- mu pasadiyan kang dhisik, kajaba sathithik kang bakal padha ko- ngèngèhaké

Kannada

avanu (doreyu, mahileyarodane), nivu yusuph‌rannu pusalayisalu prayatnisidaga nim'ma sthiti hegittu? Endu kelidanu. A mahileyaru, ‘‘allahanu kapadali. Navantu avanalli yava tappannu kanalilla’’ endaru. Aga saradarana patni helidalu; ‘‘iga satyavu bahirangavagibittide. Nijavagi nane avanannu pusalayisalu prayatnisidde. Avanu khandita satyavantane agiddane’’
avanu (doreyu, mahiḷeyaroḍane), nīvu yūsuph‌rannu pusalāyisalu prayatnisidāga nim'ma sthiti hēgittu? Endu kēḷidanu. Ā mahiḷeyaru, ‘‘allāhanu kāpāḍali. Nāvantu avanalli yāva tappannū kāṇalilla’’ endaru. Āga saradārana patni hēḷidaḷu; ‘‘īga satyavu bahiraṅgavāgibiṭṭide. Nijavāgi nānē avanannu pusalāyisalu prayatnisidde. Avanu khaṇḍita satyavantanē āgiddāne’’
ಅವನು (ದೊರೆಯು, ಮಹಿಳೆಯರೊಡನೆ), ನೀವು ಯೂಸುಫ್‌ರನ್ನು ಪುಸಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಿತಿ ಹೇಗಿತ್ತು? ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆ ಮಹಿಳೆಯರು, ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಾಪಾಡಲಿ. ನಾವಂತು ಅವನಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ’’ ಎಂದರು. ಆಗ ಸರದಾರನ ಪತ್ನಿ ಹೇಳಿದಳು; ‘‘ಈಗ ಸತ್ಯವು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ. ನಿಜವಾಗಿ ನಾನೇ ಅವನನ್ನು ಪುಸಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯವಂತನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

„Tagı budan keyin qattı (asarsılıq jıl) keledi. Bir azdap saqtangandarınnan bapsqa burınnan sol jinagandarındı jeysinder.”
„Tağı budan keyin qattı (aşarşılıq jıl) keledi. Bir azdap saqtanğandarıñnan bapsqa burınnan sol jïnağandarıñdı jeysiñder.”
„Тағы бұдан кейін қатты (ашаршылық жыл) келеді. Бір аздап сақтанғандарыңнан бапсқа бұрыннан сол жинағандарыңды жейсіңдер.”
Odan keyin jeti awır jıl keledi de, aldın ala jinap qamdagandarındı jeydi, tek saqtap qoygan azınan basqa
Odan keyin jeti awır jıl keledi de, aldın ala jïnap qamdağandarıñdı jeydi, tek saqtap qoyğan azınan basqa
Одан кейін жеті ауыр жыл келеді де, алдын ала жинап қамдағандарыңды жейді, тек сақтап қойған азынан басқа

Kendayan

Kamudian salaka’ koa akan atakng tujuh (tahutn) nang miah sulit, nang ngabisatn ahe nang kao simpan nto’ ngadapi’nya (tahutn sulit), kacoali saebet dari ahe (bibit gandum) nang kao simpan

Khmer

banteabmk pheapreangosnguot rypel brapir chhnam nung mokadl kraoypi noh( kar bramoul phl brapir chhnam ruoch) del vea nung briphok asa nouv avei del puok anak ban sansaamtouk pimoun samreab rypel brapir chhna( del reangosnguot) leuklengte b ndi ch b nduo ch nouv avei del puok anak roksaatouk
បន្ទាប់មក ភាពរាំងស្ងួតរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនឹងមកដល់ ក្រោយពីនោះ(ការប្រមូលផលប្រាំពីរឆ្នាំរួច) ដែលវានឹងបរិភោគ អស់នូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានសន្សំទុកពីមុនសម្រាប់រយៈពេលប្រាំពីរ ឆ្នាំ(ដែលរាំងស្ងួត) លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចនូវអ្វីដែលពួកអ្នក រក្សាទុក។

Kinyarwanda

Nyuma y’icyo gihe, hazaza (imyaka) irindwi ikaze (y’amapfa) izarya ibyo muzaba mwarayihunikiye, usibye bike muzaba mwarazigamye (nk’imbuto)
“Nyuma y’icyo gihe, hazaza (imyaka) irindwi (y’amapfa) izarya ibyo muzaba mwarayihunikiye, usibye bike muzaba mwarazigamye (nk’imbuto).”

Kirghiz

Andan kiyin jeti jıl kaatcılık kelip, usul jıldar ucun murdatan dayardagan kamılgaŋardı “jep koyot”. Bir az saktaganıŋar gana kalat
Andan kiyin jeti jıl kaatçılık kelip, uşul jıldar üçün murdatan dayardagan kamılgaŋardı “jep koyot”. Bir az saktaganıŋar gana kalat
Андан кийин жети жыл каатчылык келип, ушул жылдар үчүн мурдатан даярдаган камылгаңарды “жеп койот”. Бир аз сактаганыңар гана калат

Korean

geuleonhu hogdoghan chilnyeon-i oni neohuiga junbihaessdeon geos-eul yangsig-eulo chwihamae solyangman-i bojondoedeola
그런후 혹독한 칠년이 오니 너희가 준비했던 것을 양식으로 취하매 소량만이 보존되더라
geuleonhu hogdoghan chilnyeon-i oni neohuiga junbihaessdeon geos-eul yangsig-eulo chwihamae solyangman-i bojondoedeola
그런후 혹독한 칠년이 오니 너희가 준비했던 것을 양식으로 취하매 소량만이 보존되더라

Kurdish

پاشان له دوای ئه‌وه حه‌وت ساڵ گرانیی و سه‌ختی پێش دێت، ئه‌وه‌ی که زه‌خیره‌تان کردووه بۆ ئه‌و ساڵانه هه‌مووی ده‌خۆن، مه‌گه‌ر که‌مێکی نه‌بێت که هه‌ڵی ده‌گرن (بۆ تۆو)
ئەمجا لەپاش ئەو (حەوت ساڵە) حەوت ساڵی تردێت کەسەخت وقات و قڕییە ھەرچیتان پاشە کەوت کردووە بۆ ئەم (حەوت ساڵە سەختە) دەیخۆن مەگەر کەمێک لەوەی قایم ھەڵی دەگرن (بۆ بنە تۆو وناشتنەوەی ساڵێکی تر)

Kurmanji

We pase hevt salen werin, ewa candina, ku we zimher kiriye para da (histiye) ji pestire tove ku hun dicinin, hemuskan bixun
Wê paşê hevt salên werin, ewa çandina, ku we zimhêr kirîye para da (hiştîye) ji pêştirê tovê ku hûn diçînin, hemûşkan bixun

Latin

Post ut, 7 annus drought advenit qui testimentum consume multus de quod vos stored them

Lingala

Sima na yango, mibu sambo mikolanda mikozala mia paši, bato na yango bakolia biye bobombaki longola sé moke ya biye bokolona

Luyia

Mana chitsa okhwitsa emika saba, chiobutinyu chitsa okhulia ebiamwachibishila, halali shititi shamwitsa okhubikha

Macedonian

затоа што потоа ќе дојдат седум тешки (години) кои ќе го изедат тоа што за нив сте го подготвиле, ќе остане само малку од тоа што за сеење ќе го сочувате
Potoa ke nastapat sedum Teski GODINI VO KOI ke go potrosat ona sto go zbiravte za niv, osven malku od se ona so sto ke se hranite
Potoa ḱe nastapat sedum Teški GODINI VO KOI ḱe go potrošat ona što go zbiravte za niv, osven malku od se ona so što ḱe se hranite
Потоа ќе настапат седум Тешки ГОДИНИ ВО КОИ ќе го потрошат она што го збиравте за нив, освен малку од се она со што ќе се храните

Malay

Kemudian akan datang selepas tempoh itu, tujuh tahun kemaraun yang besar, yang akan menghabiskan makanan yang kamu sediakan baginya; kecuali sedikit dari apa yang kamu simpan (untuk dijadikan benih)

Malayalam

pinnitatin sesam prayasakaramaya el varsam varum. a varsannal, annekkayi ninnal munkutti suksicc veccittullatineyellam tinnutirkkunnatan‌. ninnal kattuvekkunnatil ninn alpam olike
pinnīṭatin śēṣaṁ prayāsakaramāya ēḻ varṣaṁ varuṁ. ā varṣaṅṅaḷ, annēkkāyi niṅṅaḷ munkūṭṭi sūkṣicc vecciṭṭuḷḷatineyellāṁ tinnutīrkkunnatāṇ‌. niṅṅaḷ kāttuvekkunnatil ninn alpaṁ oḻike
പിന്നീടതിന് ശേഷം പ്രയാസകരമായ ഏഴ് വര്‍ഷം വരും. ആ വര്‍ഷങ്ങള്‍, അന്നേക്കായി നിങ്ങള്‍ മുന്‍കൂട്ടി സൂക്ഷിച്ച് വെച്ചിട്ടുള്ളതിനെയെല്ലാം തിന്നുതീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ കാത്തുവെക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് അല്‍പം ഒഴികെ
pinnitatin sesam prayasakaramaya el varsam varum. a varsannal, annekkayi ninnal munkutti suksicc veccittullatineyellam tinnutirkkunnatan‌. ninnal kattuvekkunnatil ninn alpam olike
pinnīṭatin śēṣaṁ prayāsakaramāya ēḻ varṣaṁ varuṁ. ā varṣaṅṅaḷ, annēkkāyi niṅṅaḷ munkūṭṭi sūkṣicc vecciṭṭuḷḷatineyellāṁ tinnutīrkkunnatāṇ‌. niṅṅaḷ kāttuvekkunnatil ninn alpaṁ oḻike
പിന്നീടതിന് ശേഷം പ്രയാസകരമായ ഏഴ് വര്‍ഷം വരും. ആ വര്‍ഷങ്ങള്‍, അന്നേക്കായി നിങ്ങള്‍ മുന്‍കൂട്ടി സൂക്ഷിച്ച് വെച്ചിട്ടുള്ളതിനെയെല്ലാം തിന്നുതീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ കാത്തുവെക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് അല്‍പം ഒഴികെ
pinnit atinusesam kastatayute elantukaluntakum. akkalattekkayi ninnal karutiveccava ninnalann tinnutirkkum. ninnal pratyekam suksiccuvecca alpamealike
pinnīṭ atinuśēṣaṁ kaṣṭatayuṭe ēḻāṇṭukaḷuṇṭākuṁ. akkālattēkkāyi niṅṅaḷ karutiveccava niṅṅaḷann tinnutīrkkuṁ. niṅṅaḷ pratyēkaṁ sūkṣiccuvecca alpameāḻike
പിന്നീട് അതിനുശേഷം കഷ്ടതയുടെ ഏഴാണ്ടുകളുണ്ടാകും. അക്കാലത്തേക്കായി നിങ്ങള്‍ കരുതിവെച്ചവ നിങ്ങളന്ന് തിന്നുതീര്‍ക്കും. നിങ്ങള്‍ പ്രത്യേകം സൂക്ഷിച്ചുവെച്ച അല്‍പമൊഴികെ

Maltese

Imbagħad wara dan jigu seba' snin ibsin (ta' nixfa kbira), li jieklu dak kollu li kontu rfajtu għalihom, għajr għal ftit li zzommu maħzun (biex terggħu rizirgħuh)
Imbagħad wara dan jiġu seba' snin ibsin (ta' nixfa kbira), li jieklu dak kollu li kontu rfajtu għalihom, għajr għal ftit li żżommu maħżun (biex terġgħu riżirgħuh)

Maranao

Oriyan iyan na phakatalingoma ko kaypos oto a pito (ragon), a manga sikot a khalngan iran so ipthiyagar iyo kiran inonta so mayto ko tataliyongn iyo

Marathi

Tyanantaraci sata varse mothya duskalaci yetila ti te dhan'ya kha'una takatila je tumhi tyancyasathi jama karuna thevale hote. Tyasivaya je thodese tumhi rokhuna thevala
Tyānantaracī sāta varṣē mōṭhyā duṣkāḷācī yētīla tī tē dhān'ya khā'ūna ṭākatīla jē tumhī tyān̄cyāsāṭhī jamā karūna ṭhēvalē hōtē. Tyāśivāya jē thōḍēsē tumhī rōkhūna ṭhēvāla
४८. त्यानंतरची सात वर्षे मोठ्या दुष्काळाची येतील ती ते धान्य खाऊन टाकतील जे तुम्ही त्यांच्यासाठी जमा करून ठेवले होते. त्याशिवाय जे थोडेसे तुम्ही रोखून ठेवाल

Nepali

Ani yasa pascata sata varsasam'ma atyanta gambhira anikala a'unecha yasama juna anaja timile jam'ma garera rakheka chau, tiniharule tyo sabai khanechan, matra tyahi alikati bamki rahanecha junaki timile jatanale rakhirahane chau
Ani yasa paścāta sāta varṣasam'ma atyanta gambhīra anikāla ā'unēcha yasamā juna anāja timīlē jam'mā garēra rākhēkā chau, tinīharūlē tyō sabai khānēchan, mātra tyahī alikati bām̐kī rahanēcha junaki timīlē jatanalē rākhirahanē chau
अनि यस पश्चात सात वर्षसम्म अत्यन्त गम्भीर अनिकाल आउनेछ यसमा जुन अनाज तिमीले जम्मा गरेर राखेका छौ, तिनीहरूले त्यो सबै खानेछन्, मात्र त्यही अलिकति बाँकी रहनेछ जुनकि तिमीले जतनले राखिरहने छौ ।

Norwegian

Sa vil det komme syv harde ar som vil sluke alt dere har lagt til side for dem, unntatt litt som dere har pa lager
Så vil det komme syv harde år som vil sluke alt dere har lagt til side for dem, unntatt litt som dere har på lager

Oromo

Ergasii san booda, xiqqoo waan kuuftanii malee waan isin isaaniif keessan hunda kan nyaatanu waggoota rakkinaa torbatu dhufa

Panjabi

Isa tom ba'ada sata sakhata sala a'unage usa samai vica uha anaja kha li'a javega jihara tusim usa samem la'i ikatha karoge. Isa vicom' basa thorha jiha hi jihara tusim baca lavauge
Isa tōṁ bā'ada sata saḵẖata sāla ā'uṇagē usa samai vica uha anāja khā li'ā jāvēgā jihaṛā tusīṁ usa samēṁ la'ī ikaṭhā karōgē. Isa vicōṁ' basa thōṛhā jihā hī jihaṛā tusīṁ bacā lavaugē
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੱਤ ਸਖ਼ਤ ਸਾਲ ਆਉਣਗੇ ਉਸ ਸਮੈ ਵਿਚ ਉਹ ਅਨਾਜ ਖਾ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਲਈ ਇਕੱਠਾ ਕਰੋਗੇ। ਇਸ ਵਿਚੋਂ' ਬਸ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਹੀ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਬਚਾ ਲਵੌਗੇ।

Persian

از آن پس هفت سال سخت مى‌آيد، و در آن هفت سال آنچه برايشان اندوخته‌ايد بخورند مگر اندكى كه نگه مى‌داريد
آن‌گاه پس از آن، هفت سال قحطى مى‌آيد كه آنچه از پيش براى آن سال‌ها كنار گذاشته‌ايد مى‌خورند جز اندكى از آنچه ذخيره مى‌كنيد
سپس بعد از هفت سال سختی [و قحطی‌] پیش می‌آید که [مردم‌] آنچه برایشان از پیش نهاده‌اید، می‌خورند، مگر اندکی که آن را ذخیره می‌کنید
سپس بعد از آن هفت (سال) سخت (قحطی) می‌آید، که آنچه را برای آن سال‌ها ذخیره کرده‌اید، می‌خورید، جز اندکی از آنچه که (برای بذر) ذخیره خواهید کرد
سپس بعد از آن [هفت سال فراوانی و گشایش] هفت سال سخت و دشوار [پیش] می آید که آنچه را برای آن [سال ها] ذخیره کرده اید مگر اندکی که برای کاشتن نگهداری می کنید، می خورید
سپس بعد از آن [دورانِ رونق]، هفت [سال قحطیِ] سخت می‌آید که آنچه را برای آن سال‌ها [کنار] گذاشته‌اید می‌خورید، جز اندکی که آن را [برای بذر] ذخیره می‌کنید
که چون این هفت سال بگذرد هفت سال قحطی پیش آید که ذخیره شما را بخورند جز اندکی که (برای تخم کاشتن) در انبار نگه دارید
پس بیاید پس از این هفت سال سخت که می‌خورند آنچه آماده کردید برای آنها بجز اندکی از آنچه نگه می‌دارید
آنگاه پس از آن، هفت سال سخت مى‌آيد كه آنچه را براى آن [سالها] از پيش نهاده‌ايد -جز اندكى را كه ذخيره مى‌كنيد- همه را خواهند خورد
«سپس بعد از آن، هفت سال سخت در می‌رسد (که) آنچه در آن سال(‌های سبز) از پیش نهاده‌اید - جز اندکی را که می‌اندوزید- (آن سال‌ها) همه را خواهند خورد.»
آن­گاه پس از آن، هفت سالِ سخت مى‌آید که آنچه را برای آن سال‌ها اندوخته‌اید، خواهید خورد، جز اندکى که [براى بذر] ذخیره مى‌کنید
پس از آن (سالهای خوش) هفت سال سخت در می‌رسد و (قحطی می‌شود و این سالهای سخت) آنچه را که به خاطرشان اندوخته‌اید از میان برمی‌دارند، مگر مقدار کمی را (که برای بذر) محفوظ می‌نمائید
پس از آن، هفت سال سخت (و خشکی و قحطی) می‌آید، که آنچه را برای آن سالها ذخیره کرده‌اید، می‌خورند؛ جز کمی که (برای بذر) ذخیره خواهید کرد
آنگاه پس از آن، هفت سال سخت بيايد كه آنچه از پيش براى آنها نهاده باشيد بخورند مگر اندكى از آن كه [براى كشت‌] نگه مى‌داريد
سپس بعد از آن هفت (سال) سخت (قحطی) می آید ، که آنچه را برای آن سالها ذخیره کرده اید ، می خورید ، جز اندکی از آنچه که (برای بذر) ذخیره خواهید کرد

Polish

Nastepnie nadejdzie siedem lat trudnych, ktore zjedza to, co dla nich przygotowaliscie, oprocz niewielkiej ilosci, ktora zachowacie
Następnie nadejdzie siedem lat trudnych, które zjedzą to, co dla nich przygotowaliście, oprócz niewielkiej ilości, którą zachowacie

Portuguese

Em seguida, virao, depois disso sete anos severos, que devorarao o que lhes antecipardes exceto um pouco do que preservardes
Em seguida, virão, depois disso sete anos severos, que devorarão o que lhes antecipardes exceto um pouco do que preservardes
Entao virao, depois disso, sete (anos) estereis, que consumirao o que tiverdes colhido para isso, menos o pouco quetiverdes poupado (a parte)
Então virão, depois disso, sete (anos) estéreis, que consumirão o que tiverdes colhido para isso, menos o pouco quetiverdes poupado (à parte)

Pushto

بیا به د دې (كلونو) نه پس ډېر سخت اوه (كاله) راځي چې هغه (غلې) به وخوري چې تاسو مخكې د دغو (كلونو) لپاره ذخیره كړي دي۔ مګر لږ شان له هغه نه چې تاسو يې ساتئ
بیا به له دې (كلونو) نه پس ډېر سخت اوه (كاله) راځي چې هغه (غلې) به وخوري چې تاسو مخكې د دغو (كلونو) لپاره ذخیره كړي دي مګر لږ شان له هغه نه چې تاسو يې ساتئ

Romanian

Sapte ani cumpliti vor veni si vor manca ceea ce ati strans inainte in afara de putinul ce l-ati pastrat
Şapte ani cumpliţi vor veni şi vor mânca ceea ce aţi strâns înainte în afară de puţinul ce l-aţi păstrat
Ulterior 7 an drought veni care vointa consuma multi(multe) ai ce tu aproviziona ele
Apoi vor veni, dupa aceea, ºapte [ani] aspri , in care vor mancaceea ce aþi strans pentru ei mai inainte , afara de puþin pe care ilveþi pastra
Apoi vor veni, dupã aceea, ºapte [ani] aspri , în care vor mâncaceea ce aþi strâns pentru ei mai înainte , afarã de puþin pe care îlveþi pãstra

Rundi

Hanyuma y’ivyo vyose hazoza iyindi myaka indwi y’ingorane izorya ivyo mwayihaye atari bikeyi muzoba mwaziganije

Russian

Sapte ani cumpliti vor veni si vor manca ceea ce ati strans inainte in afara de putinul ce l-ati pastrat
Затем наступят после этого [после этих урожайных лет] семь тяжелых [неурожайных] лет, которые съедят то, что вы запасли для них, кроме немногого, что вы сохраните (для посева)
Zatem nastupyat sem' tyazhelykh let, kotoryye poyedyat to, chto vy prigotovite dlya nikh, krome nebol'shogo kolichestva, kotoroye vy sberezhete
Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете
Posle togo nastupyat sem' let surovykh, kotoryye istrebyat vse, chto otlozhite na zapas, isklyuchaya nemnogogo, chto sberezhete
После того наступят семь лет суровых, которые истребят все, что отложите на запас, исключая немногого, что сбережете
Potom nastupyat posle etogo sem' tyazhelykh let, kotoryye s"yedyat to, chto vy prigotovili dlya nikh, krome nemnogogo, chto vy sokhranite
Потом наступят после этого семь тяжелых лет, которые съедят то, что вы приготовили для них, кроме немногого, что вы сохраните
Po proshestvii semi let nastupyat sem' nedorodnykh let, v techeniye kotorykh proyedyat to, chto bylo otlozheno, krome nebol'shogo kolichestva, kotoroye vy sberezhete
По прошествии семи лет наступят семь недородных лет, в течение которых проедят то, что было отложено, кроме небольшого количества, которое вы сбережете
Posle etikh urozhaynykh let nastupyat sem' neurozhaynykh, kotoryye poglotyat to, chto vy sokhranyali, krome nemnogogo, prednaznachennogo dlya posevov
После этих урожайных лет наступят семь неурожайных, которые поглотят то, что вы сохраняли, кроме немногого, предназначенного для посевов
A posle etogo sem' tyazhkikh let nastupyat, Kotoryye poglotyat vse, Chto pro zapas vy otlozhili, Krome nemnogogo togo, Chto sberezhete vy (dlya budushchego seva)
А после этого семь тяжких лет наступят, Которые поглотят все, Что про запас вы отложили, Кроме немногого того, Что сбережете вы (для будущего сева)

Serbian

Затим ће после да дође седам тешких које ће да поједу оно што сте за њих припремили, остаће једино оно мало што ћете за сетву да сачувате

Shona

“Mushure mazvo kuchauya makore manomwe akaoma, ayo achadya zvamakaachengetedzera, kunze kwezvishoma zvamakachengetedza.”

Sindhi

وري اُن کانپوءِ ست سال سختيءَ جا ايندا انھن لاءِ جيڪي (اَن) اڳي رکي ڇڏيو ھوندوَ سو جيڪي بچائي رکندؤ تنھن مان ٿورڙي کانسواءِ (ٻيو سڀ) کائي ويندا

Sinhala

“in pasuva avurudu hataka darunu (niyangayak) enu æta. oba karal vasayen tænpat kara tibu dæyen (govitæna sandaha avasya) sulu pramanayak hæra, (oba ekkasu kara tikhena) siyalla (ema niyangaya) ka damanu æta”
“in pasuva avurudu hataka daruṇu (niyan̆gayak) enu æta. oba karal vaśayen tænpat kara tibū dæyen (govitæna san̆dahā avaśya) suḷu pramāṇayak hæra, (oba ekkāsu kara tikheṇa) siyalla (ema niyan̆gaya) kā damanu æta”
“ඉන් පසුව අවුරුදු හතක දරුණු (නියඟයක්) එනු ඇත. ඔබ කරල් වශයෙන් තැන්පත් කර තිබූ දැයෙන් (ගොවිතැන සඳහා අවශ්‍ය) සුළු ප්‍රමාණයක් හැර, (ඔබ එක්කාසු කර තිඛෙණ) සියල්ල (එම නියඟය) කා දමනු ඇත”
in pasu va darunu (sagatayen sapiri vu vasara) hatak pæmineyi. numbala e sandaha (dhanya aturin) pera sudanam kala dæ anubhava karanu æta. namut numbala gabada karana dæyin svalpayak misa
in pasu va daruṇu (sāgatayen sapiri vū vasara) hatak pæmiṇeyi. num̆balā ē san̆dahā (dhānya aturin) pera sūdānam kaḷa dǣ anubhava karanu æta. namut num̆balā gabaḍā karana dæyin svalpayak misa
ඉන් පසු ව දරුණු (සාගතයෙන් සපිරි වූ වසර) හතක් පැමිණෙයි. නුඹලා ඒ සඳහා (ධාන්‍ය අතුරින්) පෙර සූදානම් කළ දෑ අනුභව කරනු ඇත. නමුත් නුඹලා ගබඩා කරන දැයින් ස්වල්පයක් මිස

Slovak

After ze, 7 rocnik drought pojdem kto will consume vela z co ona stored them

Somali

Markaas waxaa imaan doona intaas kaddib toddobo (sannadood) oo dar-daran, oo aad cuni doontaan waxa aad horay u dhigateen wax yar maahee oo ka mid ah wixii aad dhowrateen
markaas waxaa imaan arrintaas ka dib Todobo daran (abaara) oo cuni waxaad hor marsateen wax yar ood kaydsateen mooyee
markaas waxaa imaan arrintaas ka dib Todobo daran (abaara) oo cuni waxaad hor marsateen wax yar ood kaydsateen mooyee

Sotho

Joale kamor’a moo, ho tla tla lilemo tse supileng tsa tlala tse tla metsa tsohle tseo le tla beng le ile la li lokisa e sa le pele, haese se fokolang seo le ileng la ipokella sona

Spanish

Luego de esto, se sucederan siete anos de sequia en los que comereis lo que hayais acopiado para ellos, salvo una parte de lo que reservasteis [para volver a sembrar]
Luego de esto, se sucederán siete años de sequía en los que comeréis lo que hayáis acopiado para ellos, salvo una parte de lo que reservasteis [para volver a sembrar]
»Despues vendran siete anos duros que consumiran lo que habiais almacenado para ellos, salvo una pequena parte que habreis reservado (para sembrar)
»Después vendrán siete años duros que consumirán lo que habíais almacenado para ellos, salvo una pequeña parte que habréis reservado (para sembrar)
Despues vendran siete anos duros en los que consumiran lo que habian almacenado para ellos, salvo una pequena parte que habran reservado (para sembrar)
Después vendrán siete años duros en los que consumirán lo que habían almacenado para ellos, salvo una pequeña parte que habrán reservado (para sembrar)
Sucederan siete anos de carestia que agotaran lo que hayais almacenado previsoramente, salvo un poco que reservais
Sucederán siete años de carestía que agotarán lo que hayáis almacenado previsoramente, salvo un poco que reserváis
pues, pasado ese [periodo de siete anos buenos] llegaran siete [anos] duros que consumiran todo lo que hayais almacenado para ellos, salvo una pequena parte que habreis guardado
pues, pasado ese [período de siete años buenos] llegarán siete [años] duros que consumirán todo lo que hayáis almacenado para ellos, salvo una pequeña parte que habréis guardado
Luego vendran siete anos de sequia en los que comeran lo que hayan acopiado, salvo la parte [reservada para volver a sembrar]
Luego vendrán siete años de sequía en los que comerán lo que hayan acopiado, salvo la parte [reservada para volver a sembrar]
«Despues de eso, vendran siete anos duros en los que comereis lo que habiais guardado previamente para ellos, excepto un poco que preservareis.»
«Después de eso, vendrán siete años duros en los que comeréis lo que habíais guardado previamente para ellos, excepto un poco que preservaréis.»

Swahili

«Kisha itakuja, baada ya myaka ya neema, myaka yenye chaka kikali. Watu wa wakati huu watakula chakula mlichowahifadhia hapo nyuma, isipokuwa kichache mtakachokihifadhi na kukiweka akiba kiwe ni mbegu za kupandia mimea
Kisha itakuja baadaye miaka saba ya shida itakayo kula kile mlicho iwekea isipo kuwa kidogo mtacho kihifadhi

Swedish

Efter dessa [goda ar] kommer sedan sju svara [ar], som kommer att sluka vad ni med tanke pa dessa [ar] lagt upp [i forrad, allt] utom en liten mangd av det som ni sparar [till utsade]
Efter dessa [goda år] kommer sedan sju svåra [år], som kommer att sluka vad ni med tanke på dessa [år] lagt upp [i förråd, allt] utom en liten mängd av det som ni sparar [till utsäde]

Tajik

Az on pas haft sol kaxti meojad va dar on haft sol on ci ʙarojason cam' kardaand, ʙixurand ƣajri andake, ki nigoh medored
Az on pas haft sol kaxtī meojad va dar on haft sol on cī ʙarojaşon çam' kardaand, ʙixūrand ƣajri andake, ki nigoh medored
Аз он пас ҳафт сол кахтӣ меояд ва дар он ҳафт сол он чӣ барояшон ҷамъ кардаанд, бихӯранд ғайри андаке, ки нигоҳ медоред
Az on pas haft sol qahti va saxti meojad va dar on haft sol on ci ʙarojason cam' kardaed, ʙixurand, magar kame, az onro ʙo ehtijot nigoh dored
Az on pas haft sol qahtī va saxtī meojad va dar on haft sol on cī ʙarojaşon çam' kardaed, ʙixūrand, magar kame, az onro ʙo ehtijot nigoh dored
Аз он пас ҳафт сол қаҳтӣ ва сахтӣ меояд ва дар он ҳафт сол он чӣ барояшон ҷамъ кардаед, бихӯранд, магар каме, аз онро бо эҳтиёт нигоҳ доред
Sipas ʙa'd az on [davroni ravnaq] haft [soli qahtii] saxt meojad, ki on ciro ʙaroi on solho [kanor] guzostaed, mexured, ʙa cuz andake, ki onro [ʙaroi tuxmi] zaxira mekuned
Sipas ʙa'd az on [davroni ravnaq] haft [soli qahtii] saxt meojad, ki on ciro ʙaroi on solho [kanor] guzoştaed, mexūred, ʙa çuz andake, ki onro [ʙaroi tuxmī] zaxira mekuned
Сипас баъд аз он [даврони равнақ] ҳафт [соли қаҳтии] сахт меояд, ки он чиро барои он солҳо [канор] гузоштаед, мехӯред, ба ҷуз андаке, ки онро [барои тухмӣ] захира мекунед

Tamil

atarkup pinnar, katinamana (pancattaiyutaiya) elu antukal varum. Ninkal katirkalil pattirappatutti vaittiruntavarril (vitaippatarku ventiya) corpa alavait tavira, (ninkal cekarittirunta) anaittaiyum (appancam) tinruvitum
ataṟkup piṉṉar, kaṭiṉamāṉa (pañcattaiyuṭaiya) ēḻu āṇṭukaḷ varum. Nīṅkaḷ katirkaḷil pattirappaṭutti vaittiruntavaṟṟil (vitaippataṟku vēṇṭiya) coṟpa aḷavait tavira, (nīṅkaḷ cēkarittirunta) aṉaittaiyum (appañcam) tiṉṟuviṭum
அதற்குப் பின்னர், கடினமான (பஞ்சத்தையுடைய) ஏழு ஆண்டுகள் வரும். நீங்கள் கதிர்களில் பத்திரப்படுத்தி வைத்திருந்தவற்றில் (விதைப்பதற்கு வேண்டிய) சொற்ப அளவைத் தவிர, (நீங்கள் சேகரித்திருந்த) அனைத்தையும் (அப்பஞ்சம்) தின்றுவிடும்
pinnum, atarkappal katinamana (pancattaiyutai varutankal) elu varum; ninkal pancamana antukalukkaka pattirappatutti munnameye vaittiruppatil corpa (alavai)t tavira marratai avai (anta panca antukal) tinruvitum
piṉṉum, ataṟkappāl kaṭiṉamāṉa (pañcattaiyuṭai varuṭaṅkaḷ) ēḻu varum; nīṅkaḷ pañcamāṉa āṇṭukaḷukkāka pattirappaṭutti muṉṉamēyē vaittiruppatil coṟpa (aḷavai)t tavira maṟṟatai avai (anta pañca āṇṭukaḷ) tiṉṟuviṭum
பின்னும், அதற்கப்பால் கடினமான (பஞ்சத்தையுடை வருடங்கள்) ஏழு வரும்; நீங்கள் பஞ்சமான ஆண்டுகளுக்காக பத்திரப்படுத்தி முன்னமேயே வைத்திருப்பதில் சொற்ப (அளவை)த் தவிர மற்றதை அவை (அந்த பஞ்ச ஆண்டுகள்) தின்றுவிடும்

Tatar

Моның соңында җиде ел ачлык еллары килер, уңышлы җиде елда җыйган игенләрегез җиде ачлык елларында ашалып бетәр, мәгәр орлык өчен саклаган аз гына игенләрегез калыр

Telugu

a taruvata cala kathinamaina edu sanvatsaralu vastayi, vatilo miru munde niluva cesi uncina danini tintaru. Miru (vittanani kosam) bhadranga uncukunna kontabhagam tappa
ā taruvāta cālā kaṭhinamaina ēḍu sanvatsarālu vastāyi, vāṭilō mīru mundē niluva cēsi un̄cina dānini tiṇṭāru. Mīru (vittanāni kōsaṁ) bhadraṅgā un̄cukunna kontabhāgaṁ tappa
ఆ తరువాత చాలా కఠినమైన ఏడు సంవత్సరాలు వస్తాయి, వాటిలో మీరు ముందే నిలువ చేసి ఉంచిన దానిని తింటారు. మీరు (విత్తనాని కోసం) భద్రంగా ఉంచుకున్న కొంతభాగం తప్ప
“ఆ తరువాత తీవ్రమైన (దుర్భిక్షంతో కూడుకున్న) ఏడు సంవత్సరాలు వస్తాయి. మీరు ముందుగా వాటి కోసం నిలువ చేసి ఉంచిన దానిని అవి హరిస్తాయి. ఒకవేళ కొద్దిగా ఏమైనా మిగిలితే అది మీరు దాచిపెట్టి ఉంచుకున్నదే

Thai

hlangcak nan 7 pi hæng khwam rænkhæn ca tidtam ma man ca kin sing thi phwk than sasm wi sahrab man nxkcak swn nxy thi phwk than ca keb wi tha phanthu
h̄lạngcāk nận 7 pī h̄æ̀ng khwām ræ̂nkhæ̂n ca tidtām mā mạn ca kin s̄ìng thī̀ phwk th̀ān s̄as̄m wị̂ s̄ảh̄rạb mạn nxkcāk s̄̀wn n̂xy thī̀ phwk th̀ān ca kĕb wị̂ thả phạnṭhu̒
หลังจากนั้น 7 ปีแห่งความแร้นแค้นจะติดตามมา มันจะกินสิ่งที่พวกท่านสะสมไว้สำหรับมัน นอกจากส่วนน้อยที่พวกท่านจะเก็บไว้ทำพันธุ์
hlangcak nan 7 pi hæng khwam rænkhæn ca tidtam ma man ca kin sing thi phwk than sasm wi sahrab man nxkcak swn nxy thi phwk than ca keb wi tha phanthu
h̄lạngcāk nận 7 pī h̄æ̀ng khwām ræ̂nkhæ̂n ca tidtām mā mạn ca kin s̄ìng thī̀ phwk th̀ān s̄as̄m wị̂ s̄ảh̄rạb mạn nxkcāk s̄̀wn n̂xy thī̀ phwk th̀ān ca kĕb wị̂ thả phạnṭhu̒
หลังจากนั้น 7 ปีแห่งความแร้นแค้นจะติดตามมา มันจะกินสิ่งที่พวกท่านสะสมไว้สำหรับมัน นอกจากส่วนน้อยที่พวกท่านจะเก็บไว้ทำพันธุ์

Turkish

Bu yedi yıldan sonra yedi yıl kurak olacak, bu yıllarda da onceden biriktirdiginizi, az bir miktarın saklamak sartıyla yiyin
Bu yedi yıldan sonra yedi yıl kurak olacak, bu yıllarda da önceden biriktirdiğinizi, az bir miktarın saklamak şartıyla yiyin
Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) haric, o yıllar icin biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir
Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir
Sonra bunun arkasından (kuraklıgı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladıgınız az bir miktar dısında, daha once biriktirdiginizi yiyip bitirecektir
Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir
Sonra, bunun arkasından yedi kurak yıl gelecek, tohumluk icin saklıyacagınız az bir miktar haric olmak uzere, onceden biriktirdiklerinizi yiyip goturecek
Sonra, bunun arkasından yedi kurak yıl gelecek, tohumluk için saklıyacağınız az bir miktar hariç olmak üzere, önceden biriktirdiklerinizi yiyip götürecek
Sonra onun ardından yedi yıl sıkıntı ve kuraklık meydana gelecek, (tohumluk icin) sakladıgınız az seyin dısında, once biriktirdiginizi yiyip goturecek
Sonra onun ardından yedi yıl sıkıntı ve kuraklık meydana gelecek, (tohumluk için) sakladığınız az şeyin dışında, önce biriktirdiğinizi yiyip götürecek
Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir, butun biriktirdiginizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız
Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir, bütün biriktirdiğinizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız
Sonra onun arkasindan yedi kurak sene gelecek, onceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacaginizdan baskasini yiyip bitirecek
Sonra onun arkasindan yedi kurak sene gelecek, önceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacaginizdan baskasini yiyip bitirecek
Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) haric, o yıllar icin biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir
Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir
Sonra, onun ardından yedi kurak (yıl) gelecek ve sizin depoladıgınızın az bir bolumu haric, o yıllar icin onceden biriktirdiklerinizi yiyip bitirecektir
Sonra, onun ardından yedi kurak (yıl) gelecek ve sizin depoladığınızın az bir bölümü hariç, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yiyip bitirecektir
Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, onceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacagınızdan baskasını yiyip bitirecek
Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacağınızdan başkasını yiyip bitirecek
Sonra onun arkasından yedi kurak yıl gelecek, saklayacagınız az bir miktar haric, once biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek
Sonra onun arkasından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç, önce biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek
«Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, onceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacagınızdan baskasını yiyip bitirecek.»
«Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacağınızdan başkasını yiyip bitirecek.»
Bunun arkasından yedi kurak ve sıkıntılı yıl gelir. Bu sure icinde, ayıracagınız az miktardaki tohumluklar dısında, bu yıllar icin stok ettiginiz urunu yersiniz
Bunun arkasından yedi kurak ve sıkıntılı yıl gelir. Bu süre içinde, ayıracağınız az miktardaki tohumluklar dışında, bu yıllar için stok ettiğiniz ürünü yersiniz
Sonra bunun arkasından (kuraklıgı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladıgınız az bir miktar dısında daha once biriktirdiginizi yiyip bitirecektir
Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir
«Sonra bunun ardından yedi kurak (yıl) gelecek, (tohumluk icin) saklayacagınızdan az bir mıkdar haaric olmak uzere onceden birikdirdiklerinizi yeyib goturecek»
«Sonra bunun ardından yedi kurak (yıl) gelecek, (tohumluk için) saklayacağınızdan az bir mıkdar haaric olmak üzere önceden birikdirdiklerinizi yeyib götürecek»
Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir. Saklayacagınız az bir mikdar dısında biriktirdiklerinizi yer, goturur
Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir. Saklayacağınız az bir mikdar dışında biriktirdiklerinizi yer, götürür
Bir sure sonra, bunun arkasından zor 7 (kıtlık yılı) gelecek. Biriktirdiklerinizden az bir kısmı haric daha once onlar icin sakladıklarınızı yiyecekler
Bir süre sonra, bunun arkasından zor 7 (kıtlık yılı) gelecek. Biriktirdiklerinizden az bir kısmı hariç daha önce onlar için sakladıklarınızı yiyecekler
Summe ye´tı mim ba´di zalike seb´un sidaduy ye´kulne ma kaddemtum lehunne illa kalılem mimma tuhsınun
Sümme ye´tı mim ba´di zalike seb´un şidadüy ye´külne ma kaddemtüm lehünne illa kalılem mimma tuhsınun
Summe ye’ti min ba’di zalike seb’un sidadun ye’kulne ma kaddemtum lehunne illa kalilen mimma tuhsinun(tuhsinune)
Summe ye’tî min ba’di zâlike seb’un şidâdun ye’kulne mâ kaddemtum lehunne illâ kalîlen mimmâ tuhsinûn(tuhsinûne)
cunku, (yedi yıl surecek olan) bu (bolluk zamanı)ndan sonra yedi yıllık bir kıtlık donemi gelecek ve sizin bu donem icin hazırladıgınız her seyi, sakladıgınız az bir miktarın dısında, silip supurecek
çünkü, (yedi yıl sürecek olan) bu (bolluk zamanı)ndan sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek ve sizin bu dönem için hazırladığınız her şeyi, sakladığınız az bir miktarın dışında, silip süpürecek
summe ye'ti mim ba`di zalike seb`un sidaduy ye'kulne ma kaddemtum lehunne illa kalilem mimma tuhsinun
ŝümme ye'tî mim ba`di ẕâlike seb`un şidâdüy ye'külne mâ ḳaddemtüm lehünne illâ ḳalîlem mimmâ tuḥṣinûn
Sonra bu (yedi sene) nun ardından, yedi zor (ve kurak gececek seneler) gelir. Halk tohumluk icin ayırdıgınız az bir sey dısında kendileri icin biriktirdiginizi yer
Sonra bu (yedi sene) nun ardından, yedi zor (ve kurak geçecek seneler) gelir. Halk tohumluk için ayırdığınız az bir şey dışında kendileri için biriktirdiğinizi yer
Bundan sonra yedi yıl kıtlık olacak. Butun biriktirdiginizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız
Bundan sonra yedi yıl kıtlık olacak. Bütün biriktirdiğinizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız
Sonra, bunun pesinden yedi kurak yıl gelecek, (tohumluk olarak) saklayacagınız az bir miktar dısında, o yıllar icin onceden biriktirdiklerinizi (kuraklık) yiyip bitirecek
Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, (tohumluk olarak) saklayacağınız az bir miktar dışında, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi (kuraklık) yiyip bitirecek
Sonra, bunun pesinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacagınız az bir miktar dısında, once biriktirdiklerinizi yiyip tuketirsiniz.Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yagmura kavusacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sagacaklar.” {KM, Tekvin 41. bolum}
Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacağınız az bir miktar dışında, önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketirsiniz.Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yağmura kavuşacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sağacaklar.” {KM, Tekvin 41. bölüm}
Sonra onun ardından yedi kurak (yıl) gelir ki (tohumluk olarak) sakladıgınız az miktar dısında, o yıllar icin onceden biriktirdiklerinizi yeyip bitirir
Sonra onun ardından yedi kurak (yıl) gelir ki (tohumluk olarak) sakladığınız az miktar dışında, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yeyip bitirir
Sonra bunun arkasından (kuraklıgı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladıgınız az bir miktar dısında, daha once biriktirdiginizi yiyip bitirecektir.»
Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir.»
Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) haric, o yıllar icin biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir
Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir
Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceginiz bir miktar ekin haric, onceden biriktirdiklerinizi yiyip tuketecek
Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek
Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceginiz bir miktar ekin haric, onceden biriktirdiklerinizi yiyip tuketecek
Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek
Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceginiz bir miktar ekin haric, onceden biriktirdiklerinizi yiyip tuketecek
Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek

Twi

Afei saa (berε no) akyi, (mfie) nson bi a emu yεden bεba abedi deε mo adikan de asie ama (saa berε) no, gyesε kakraa bi a morebͻ ho ban (de agu aburoo pata soͻ anaasɛ putuo mu)

Uighur

شۇنىڭدىن كېيىن قەھەتچىلىك بولىدىغان يەتتە يىل كېلىدۇ، (بۇ يىللاردا) ئىلگىرى توپلىۋالغان ئاشلىقىڭلاردىن (ئۇرۇقلۇق ئۈچۈن) ساقلاپ قويۇلىدىغان ئازغىنىسىدىن باشقا ھەممىسىنى يەپ تۈگىتىسىلەر
شۇنىڭدىن كېيىن قەھەتچىلىك بولىدىغان يەتتە يىل كېلىدۇ، (بۇ يىللاردا) ئىلگىرى توپلىۋالغان ئاشلىقىڭلاردىن (ئۇرۇقلۇق ئۈچۈن) ساقلاپ قويۇلىدىغان ئازغىنىسىدىن باشقا ھەممىسىنى يەپ تۈگىتىسىلەر

Ukrainian

Потім, після цього, настане сім важких років, які з’їдять те, що ви приготували раніше, крім малої частини — того, що ви збережете
Pislya choho, sim rokiv posukhy prybude, kotryy spozhyye bilʹshistʹ shcho vy zberehly dlya nykh
Після чого, сім років посухи прибуде, котрий спожиє більшість що ви зберегли для них
Potim, pislya tsʹoho, nastane sim vazhkykh rokiv, yaki zʺyidyatʹ te, shcho vy pryhotuvaly ranishe, krim maloyi chastyny — toho, shcho vy zberezhete
Потім, після цього, настане сім важких років, які з’їдять те, що ви приготували раніше, крім малої частини — того, що ви збережете
Potim, pislya tsʹoho, nastane sim vazhkykh rokiv, yaki zʺyidyatʹ te, shcho vy pryhotuvaly ranishe, krim maloyi chastyny — toho, shcho vy zberezhete
Потім, після цього, настане сім важких років, які з’їдять те, що ви приготували раніше, крім малої частини — того, що ви збережете

Urdu

Phir saat baras bahut sakht aayenge. Us zamane mein woh sab galla(corn) kha liya jayega jo tum us waqt ke liye jama karoge, agar kuch bachega to bas wahi jo tumne mehfooz kar rakkha ho
پھر سات برس بہت سخت آئیں گے اُس زمانے میں وہ سب غلہ کھا لیا جائے گا جو تم اُس وقت کے لیے جمع کرو گے اگر کچھ بچے گا تو بس وہی جو تم نے محفوظ کر رکھا ہو
پھر اس کے بعد سات برس سختی کے آئيں گے جو تم نے ان کے لیے رکھا تھا کھا جائیں گے مگر تھوڑا سا جوتم بیج کے واسطے روک رکھو گے
پھر اس کے بعد (خشک سالی کے) سات سخت (سال) آئیں گے کہ جو (غلّہ) تم نے جمع کر رکھا ہوگا وہ اس سب کو کھا جائیں گے۔ صرف وہی تھوڑا سا رہ جائے گا جو تم احتیاط سے رکھ چھوڑو گے
پھر آئیں گے اس کے بعد سات برس سختی کے کھا جائیں گے جو رکھا تم نے انکے واسطے مگر تھوڑا سا جو روک رکھو گے بیج کے واسطے
پھر اس کے بعد سات بڑے سخت سال آئیں گے جو وہ سب کچھ کھا جائیں گے جو تم نے ان کے لئے ذخیرہ کیا تھا مگر تھوڑا سا بچے گا جسے تم محفوظ کر لوگے۔
Iss kay baad saat saal nihayat sakht qehat kay aayen gay woh iss ghallay ko kha jayen gay jo tum ney unn kay liye zakheera rakh chora tha siwaye uss thoray say kay jo tum rol rakhtay ho
اس کے بعد سات سال نہایت سخت قحط آئیں گے وه اس غلے کو کھا جائیں گے، جو تم نے ان کے لئے ذخیره رکھ چھوڑا تھا، سوائے اس تھوڑے سے کے جو تم روک رکھتے ہو
us ke baad saath saal nihaayat saqt qahath ke ayenge, wo us ghalle ko kha jayenge jo tum ne un ke liye zaqira rakh chohda tha sivae us thode se ke jo tum rok rakhte ho
پھر آئے گا اس عرصہ کے بعد ایک سال جس میں مینہ برسایا جائے گا لوگوں کے لیے اور اس سال وہ (پھلوں کا ) رس نکالیں گے
پھر اس کے بعد سات (سال) بہت سخت (خشک سالی کے) آئیں گے وہ اس (ذخیرہ) کو کھا جائیں گے جو تم ان کے لئے پہلے جمع کرتے رہے تھے مگر تھوڑا سا (بچ جائے گا) جو تم محفوظ کر لوگے
پھر اس کے بعد تم پر سات سال ایسے آئیں گے جو بڑے سخت ہوں گے، اور جو کچھ ذخیرہ تم نے ان سالوں کے واسطے جمع کر رکھا ہوگا، اس کو کھا جائیں گے، ہاں البتہ تھوڑا سا حصہ جو تم محفوظ کرسکو گے (صرف وہ بچ جائے گا)
اس کے بعد سات سخت سال آئیں گے جو تمہارے سارے ذخیرہ کو کھاجائیں گے علاوہ اس تھوڑے مال کے جو تم نے بچا کر رکھا ہے

Uzbek

Сўнгра, ундан кейин еттита шиддатли (йил) келур, улар олдиндан тайёрлаб қўйганингизни ейдилар. Магар, озгина асраб қўйганингизгина қолур
Сўнгра ўша (серҳосил етти йил)дан кейин етти йил қаҳатчилик бўлиб, улар учун тайёрлаб-асраб қўйган бор ҳосилингизни еб кетар. Магар озгина (уруғлик учун) асраб қўйган донларингизгина қолур
Сўнгра, ундан кейин еттита шиддатли (йил) келадид, улар олдиндан тайёрлаб қўйганингизни ейдилар. Магар озгина асраб қўйганингизгина қолур. (Cерҳосил етти йилдан кейин қаҳатчилик йиллари келади. Подшоҳнинг тушидаги етти ориқ сигир ва қуруқ бошоқ шунга ишорат. Ўша етти шиддатли, қаҳатчилик йили ўзидан олдинги етти серобчилик йилини ейди)

Vietnamese

“Roi sau thoi gian đo se xay ra bay nam (han han) co cuc an tieu het lua thoc ma cac nguoi đa du tru trong cac nam truoc ngoai tru mot so it cac nguoi đa cat giu can than
“Rồi sau thời gian đó sẽ xảy ra bảy năm (hạn hán) cơ cực ăn tiêu hết lúa thóc mà các người đã dự trữ trong các năm trước ngoại trừ một số ít các người đã cất giữ cẩn thận
“Sau đo, se xay ra bay nam (han han) lien tuc, cac nguoi hay an nhung gi ma cac nguoi đa du tru truoc đay, ngoai tru mot it cac nguoi se phai cat giu can than (đe gieo trong vao thoi gian sau đo).”
“Sau đó, sẽ xảy ra bảy năm (hạn hán) liên tục, các người hãy ăn những gì mà các người đã dự trữ trước đây, ngoại trừ một ít các người sẽ phải cất giữ cẩn thận (để gieo trồng vào thời gian sau đó).”

Xhosa

Kuze kulandele emva koko iminyaka esixhenxe yendlala eya kudla oko nikugcinele yona kushiyeke intwana encinane yoko nanizigcinele kona

Yau

“Kaneka panyuma payalakweyo ichiika (yaka) nsano naiwili yakunonopa, yatiichiwaga nkulya yamwailongochesye, ikaweje yannonope yatinchiigosaga (kuwa yambeju).”
“Kaneka panyuma payalakweyo ichiika (yaka) nsano naiŵili yakunonopa, yatiichiŵaga nkulya yamwailongochesye, ikaŵeje yannonope yatinchiigosaga (kuŵa yambeju).”

Yoruba

Leyin naa, odun meje t’o le (fun oda ojo) yoo de leyin iyen, (awon ara ilu) yo si le je ohun ti e ti (ko lere oko) siwaju afi die ti e maa fi pamo (fun gbigbin)
Lẹ́yìn náà, ọdún méje t’ó le (fún ọ̀dá òjò) yóò dé lẹ́yìn ìyẹn, (àwọn ará ìlú) yó sì lè jẹ ohun tí ẹ ti (kó lérè oko) ṣíwájú àfi díẹ̀ tí ẹ máa fi pamọ́ (fún gbígbìn)

Zulu

Bese emva kwalokho kuyofika iminyaka eyisikhombisa enzima (yendlala) ilandelana eyodla konke lokho eniyobe nikubekele ukuza kwayo ngaphandle kokuncane kulokho eniyobe nikulondolozile