Achinese

Teuma kheun sigra Yusuf meutuah Tujoh thon sabe tameugoe tanggoh Watee keumeukoh bijeh takeubah Meusep tapajoh mantong tapuwoe Laen siparo beu tapeusiblah

Afar

Nabii Yuusuf amoyti soonoh fidga kaa essere numuk iyyeh : malcina liggiday ittal kataata kaxxam taamitak baaxo tabqureenimi, tokkel targiqeeniih kak orbissaanam sumbultat edde caba darotali tet yakmeemik, dagom baxay nabsih takmeeni akke waytek

Afrikaans

Hy het geantwoord: Julle sal sewe jaar lank saai soos gewoonlik, en wat julle dan maai, moet julle in die aar laat bly, behalwe dié wat julle nodig het om te eet

Albanian

Ai i tha: “Do te mbillni shtate vjet me radhe, dhe ate cka e korrni e lini ne kallinj (ne depo), pervec asaj pakice qe e hani
Ai i tha: “Do të mbillni shtatë vjet me radhë, dhe atë çka e korrni e lini në kallinj (në depo), përveç asaj pakice që e hani
(Jusufi) tha: “Do te mbillni shtate vjet rresht, e ate qe do ta korrni, linie ne kallinj, pervec nje pakice qe do ta hani
(Jusufi) tha: “Do të mbillni shtatë vjet rresht, e atë që do ta korrni, linie në kallinj, përveç një pakice që do ta hani
(Jusufi) tha: “Do te mbillni shtate vjet rresht. Prodhimin qe do te korrni lereni ne kallinj, pervec nje pakice qe do t’ju sherbeje per te ngrene
(Jusufi) tha: “Do të mbillni shtatë vjet rresht. Prodhimin që do të korrni lëreni në kallinj, përveç një pakice që do t’ju shërbejë për të ngrënë
Ai (Jusufi) tha: “Mbillni shtate vjet vazhdimisht, e cka keni korrur lenie ne kallinj, pevec nje pakice nga e cila do te hani
Ai (Jusufi) tha: “Mbillni shtatë vjet vazhdimisht, e çka keni korrur lënie në kallinj, pëveç një pakice nga e cila do të hani
Ai (Jusufi) tha: "Mbillni shtate vjet vazhdimisht, e cka keni korrur lereni ne kallinj, pervec nje pakice nga e cila do te hani
Ai (Jusufi) tha: "Mbillni shtatë vjet vazhdimisht, e çka keni korrur lereni në kallinj, përveç një pakice nga e cila do të hani

Amharic

(irisumi) ale፡- «sebatini yeteketatelu ‘ametati tizeralachihu፡፡ yach’edachihutinimi hulu kemitibeluti t’ik’iti besitek’eri bezelelawi wisit’i tewuti፡፡
(irisumi) āle፡- «sebatini yeteketatelu ‘ametati tizeralachihu፡፡ yach’edachihutinimi hulu kemitibeluti t’ik’īti besitek’eri bezelelawi wisit’i tewuti፡፡
(እርሱም) አለ፡- «ሰባትን የተከታተሉ ዓመታት ትዘራላችሁ፡፡ ያጨዳችሁትንም ሁሉ ከምትበሉት ጥቂት በስተቀር በዘለላው ውስጥ ተዉት፡፡

Arabic

«قال تزرعون» أي ازرعوا «سبع سنين دأبا» متتابعة وهي تأويل السبع السمان «فما حصدتم فذروه» أي اتركوه «في سنبله» لئلا يفسد «إلا قليلا مما تأكلون» فادرسوه
qal yusif lsaylh ean rwya almlk: tafsir hadhih alruwya 'anakum tazraeun sabe sinin mttabet jaddin lyakthur aleta', fama hasadtum minh fi kl marat faddakhirwh, watrkwh fi snblh; lytmm hafizah min altswwus, waliakun abqa، 'iilaa qalilana mimaa taklwnh min alhbwb
قال يوسف لسائله عن رؤيا الملك: تفسير هذه الرؤيا أنكم تزرعون سبع سنين متتابعة جادِّين ليَكْثُر العطاء، فما حصدتم منه في كل مرة فادَّخِروه، واتركوه في سنبله؛ ليتمَّ حفظه من التسوُّس، وليكون أبقى، إلا قليلا مما تأكلونه من الحبوب
Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma takuloona
Qaala tazra'oona sab'a sineena da aban famaa basattum fazaroohu fee sumbu liheee illaa qaleelam mimmaa taakuloon
Qala tazraAAoona sabAAa sineenadaaban fama hasadtum fatharoohu feesunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloon
Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona
qala tazraʿuna sabʿa sinina da-aban fama hasadttum fadharuhu fi sunbulihi illa qalilan mimma takuluna
qala tazraʿuna sabʿa sinina da-aban fama hasadttum fadharuhu fi sunbulihi illa qalilan mimma takuluna
qāla tazraʿūna sabʿa sinīna da-aban famā ḥaṣadttum fadharūhu fī sunbulihi illā qalīlan mimmā takulūna
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِینَ دَأَبࣰا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِی سُنۢبُلِهِۦۤ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأۡبࣰ ا فَمَا حَصَدتُّمُۥ فَذَرُوهُۥ فِي سُنۢبُلِهِۦ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأۡبࣰ ا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأۡبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُوۡنَ سَبۡعَ سِنِيۡنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدۡتُّمۡ فَذَرُوۡهُ فِيۡ سُنۭۡ بُلِهٖ٘ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّمَّا تَاۡكُلُوۡنَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِینَ دَأَبࣰا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِی سُنۢبُلِهِۦۤ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُوۡنَ سَبۡعَ سِنِيۡنَ دَاَبًاﵐ فَمَا حَصَدۡتُّمۡ فَذَرُوۡهُ فِيۡ سُنۣۡبُلِهٖ٘ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّمَّا تَاۡكُلُوۡنَ ٤٧
Qala Tazra`una Sab`a Sinina Da'abaan Fama Hasadtum Fadharuhu Fi Sunbulihi 'Illa Qalilaan Mimma Ta'kuluna
Qāla Tazra`ūna Sab`a Sinīna Da'abāan Famā Ĥaşadtum Fadharūhu Fī Sunbulihi 'Illā Qalīlāan Mimmā Ta'kulūna
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأْباࣰۖ فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِے سُنۢبُلِهِۦ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّمَّا تَأْكُلُونَۖ‏
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأۡبࣰ ا فَمَا حَصَدتُّمُۥ فَذَرُوهُۥ فِي سُنۢبُلِهِۦ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأۡبࣰ ا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تَأْكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَابࣰ ا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تَاكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَابٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَاكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبࣰ ا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
قال تزرعون سبع سنين داب ا فما حصدتم فذروه في سنبله الا قليل ا مما تاكلون
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأْباࣰۖ فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِے سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّمَّا تَاكُلُونَۖ
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ (دَأَبًا: مُتَتَابِعَةً، وَأَنْتُمْ جَادُّونَ في العَمَلِ)
قال تزرعون سبع سنين دابا فما حصدتم فذروه في سنبله الا قليلا مما تاكلون (دابا: متتابعة، وانتم جادون في العمل)

Assamese

Te'om ka’le, ‘tomaloke ekeraahe sata bachara khetibati karaiba, tara pichata tomaloke yi sasya katiba tarae saman'ya paraimana kha'i bakikhini sihasaha thai diba’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē ēkēraāhē sāta bachara khētibāti karaibā, tāra pichata tōmālōkē yi śasya kāṭibā tāraē sāmān'ya paraimāṇa khā'i bākīkhini śīhasaha thai diba’
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে একেৰাহে সাত বছৰ খেতিবাতি কৰিবা, তাৰ পিছত তোমালোকে যি শস্য কাটিবা তাৰে সামান্য পৰিমাণ খাই বাকীখিনি শীহসহ থৈ দিব’

Azerbaijani

Yusuf dedi: “Yeddi il bacardıgınız qədər əkin. Bicdiyinizi isə, yeyəcəyiniz az bir miqdar istisna olmaqla, sunbuldə saxlayın
Yusuf dedi: “Yeddi il bacardığınız qədər əkin. Biçdiyinizi isə, yeyəcəyiniz az bir miqdar istisna olmaqla, sünbüldə saxlayın
Yusuf dedi: “Yeddi il ba­cardıgınız qədər əkin. Bicdiyi­nizi isə, yeyəcəyiniz az bir miq­dar is­tisna olmaqla, sunbuldə saxlayın
Yusuf dedi: “Yeddi il ba­cardığınız qədər əkin. Biçdiyi­nizi isə, yeyəcəyiniz az bir miq­dar is­tisna olmaqla, sünbüldə saxlayın
(Yusif) belə cavab verdi: “Yeddi il adətiniz uzrə (həmisəki kimi) əkin. Yediyiniz az bir miqdar istisna olmaqla, qalan bicdiyinizi (artıq qalan məhsulu) isə sunbuldə saxlayın
(Yusif) belə cavab verdi: “Yeddi il adətiniz üzrə (həmişəki kimi) əkin. Yediyiniz az bir miqdar istisna olmaqla, qalan biçdiyinizi (artıq qalan məhsulu) isə sünbüldə saxlayın

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫› ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߕߌ߲ߛߐ߲ ߠߊ߫، ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߜߋߣߍ߲ ߡߍ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫
‹ ߦߛߎߝߎ߫› ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߕߌ߲ߛߐ߲ ߠߊ߫ ، ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߜߋߣߍ߲ ߡߍ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߕߌ߲ߛߐ߲ ߠߊ߫، ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߜߋߣߍ߲ ߡߍ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

I'usupha balalena, ‘tomara sata bachara ekadhare casa karabe, atahpara tomara ye sasya katabe tara madhye ye saman'ya parimana tomara khabe, ta chara baki sabagulo sisasaha rekhe debe
I'usupha balalēna, ‘tōmarā sāta bachara ēkādhārē cāṣa karabē, ataḥpara tōmarā yē śasya kāṭabē tāra madhyē yē sāmān'ya parimāṇa tōmarā khābē, tā chāṛā bākī sabagulō śīṣasaha rēkhē dēbē
ইউসুফ বললেন, ‘তোমরা সাত বছর একাধারে চাষ করবে, অতঃপর তোমরা যে শস্য কাটবে তার মধ্যে যে সামান্য পরিমাণ তোমরা খাবে, তা ছাড়া বাকী সবগুলো শীষসহ রেখে দেবে
Balalah tomara sata bachara uttama rupe casabada karabe. Atahpara ya katabe, tara madhye ye saman'ya parimana tomara khabe ta chara abasista sasya sisa sameta rekhe debe.
Balalaḥ tōmarā sāta bachara uttama rūpē cāṣābāda karabē. Ataḥpara yā kāṭabē, tāra madhyē yē sāmān'ya parimāṇa tōmarā khābē tā chāṛā abaśiṣṭa śasya śīṣa samēta rēkhē dēbē.
বললঃ তোমরা সাত বছর উত্তম রূপে চাষাবাদ করবে। অতঃপর যা কাটবে, তার মধ্যে যে সামান্য পরিমাণ তোমরা খাবে তা ছাড়া অবশিষ্ট শস্য শীষ সমেত রেখে দেবে।
Tini balalena -- ''tomara sata bachara yathariti kseta kare yabe, ara tomara ya tulabe ta rekhe debe tara sisera madhye, sudhu ta theke ye saman'yatuku tomara khabe ta chara.
Tini balalēna -- ''tōmarā sāta bachara yathārīti kṣēta karē yābē, āra tōmarā yā tulabē tā rēkhē dēbē tāra śīṣēra madhyē, śudhu tā thēkē yē sāmān'yaṭuku tōmarā khābē tā chāṛā.
তিনি বললেন -- ''তোমরা সাত বছর যথারীতি ক্ষেত করে যাবে, আর তোমরা যা তুলবে তা রেখে দেবে তার শীষের মধ্যে, শুধু তা থেকে যে সামান্যটুকু তোমরা খাবে তা ছাড়া।

Berber

Inna: "zeraat ua iseggwasen imyevfaoen. Ayen tzeraam, eooet ep di tyedrin is, siwa cwii ara teccem
Inna: "zerâat ûa iseggwasen imyevfaôen. Ayen tzerâam, eooet ep di tyedrin is, siwa cwiî ara teççem

Bosnian

Sijacete sedam godina uzastopno" – rece – "pa ono sto pozanjete u klasu ostavite, osim ono malo sto cete jesti
Sijaćete sedam godina uzastopno" – reče – "pa ono što požanjete u klasu ostavite, osim ono malo što ćete jesti
Sijacete sedam godina uzastopno" - rece -, "pa ono sto pozanjete u klasu ostavite, osim ono malo sto cete jesti
Sijaćete sedam godina uzastopno" - reče -, "pa ono što požanjete u klasu ostavite, osim ono malo što ćete jesti
Sijat cete sedam godina uzastopno", rece, "pa ono sto pozanjete u klasu ostavite, osim ono malo sto cete jesti
Sijat ćete sedam godina uzastopno", reče, "pa ono što požanjete u klasu ostavite, osim ono malo što ćete jesti
Rece: "Sijacete sedam godina uobicajeno. Pa sta pokosite, tad to ostavite u klasu njegovom, osim malo od cega cete jesti
Reče: "Sijaćete sedam godina uobičajeno. Pa šta pokosite, tad to ostavite u klasu njegovom, osim malo od čega ćete jesti
KALE TEZRA’UNE SEB’A SININE DE’EBÆN FEMA HESEDTUM FEDHERUHU FI SUNBULIHI ‘ILLA KALILÆN MIMMA TE’KULUNE
Sijat cete sedam godina uzastopno", rece, "pa ono sto pozanjete u klasu ostavite, osim ono malo sto cete jesti
Sijat ćete sedam godina uzastopno", reče, "pa ono što požanjete u klasu ostavite, osim ono malo što ćete jesti

Bulgarian

Reche: “Sedem godini shte seete kakto obiknoveno i kakvoto pozhunete, zapazete go v klasovete, osven malko za yadene
Reche: “Sedem godini shte seete kakto obiknoveno i kakvoto pozhŭnete, zapazete go v klasovete, osven malko za yadene
Рече: “Седем години ще сеете както обикновено и каквото пожънете, запазете го в класовете, освен малко за ядене

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်က “အသင်တို့သည် ခုနစ်နှစ်ဆက်တိုက် သီးနှံများကို (ပုံမှန်) စိုက်ပျိုးနေကျအတိုင်း စိုက်ပျိုးကြရမည် ဖြစ်သော်လည်း ရိတ်သိမ်းသောအခါတွင်မူ စားသုံး (ရန်လျာထား) သော သီးနှံအနည်း ငယ်မှအပ ကျန်သီးနှံများကို (ယင်းတို့၏အခိုင်အနှံများမှ ရိုက်ထုတ် ယမ်းခါခြင်းမပြုဘဲ) ကောက်လှိုင်း၊ ကောက်နှံများအတိုင်းပင် (သိုလှောင်ရန်) ချန်ထားရမည်။” ဟု အကြံပေးခဲ့၏။
၄၇။ ထိုအခါယူစွတ်(ဖ်)က ဟယ်-အချင်း၊ သင်တို့သည် ခါတိုင်းကဲ့သို့ လယ်ယာကိုင်းကျွန်းကို ခုနှစ်ပတ်လုံး၊ ထွန်ယက်လုပ်ကိုင်ကြလော့။ အသီးအနှံများကို ရိတ်သိမ်းသောအခါ တနှံမှ မကြေစေရ။ ကောက်လှိုင်းအတိုင်း သိုလှောင်ထားကြလော့။ စားသုံးရန် အနည်းငယ်ကိုမျှ အနှံမှ ချွေယူစားသုံးကြလော့။
ထိုယူစုဖ်သည် (အိပ်မက်ဒိဗ်ဓုမ်ကို ဤသို့ ရှင်းလင်း၍) ပြောပြလေသည်။ အသင်တို့သည် (မိမိတို့စိုက်ပျိုးနေကျအတိုင်း) ခုနစ်နှစ်တိုင်တိုင်(မိမိတို့လယ်ယာများကို) အဆက်မပြတ် စိုက်ပျိုးကြလေကုန်။ သို့ရှိရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့ရိတ်သိမ်း သော ကောက်လှိုင်းများအနက် မိမိတို့စားသုံးရန်ဖြစ်သော အနည်းငယ်မျှမှအပ ကျန်ရှိသော ကောက်လှိုင်း များကိုကောက်လှိုင်းအတိုင်းပင် ထားရှိကြလေကုန်။
၎င်းသည် (အိပ်မက်၏အတိတ်ကို ဤသို့)‌ပြောပြသည်။ “အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏လယ်ယာများကို စိုက်ပျိုး‌နေကြအတိုင်း) ခုနှစ်ဆက်တိုက် စိုက်ပျိုးကြပါ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အသင်တို့ ရိတ်သိမ်း‌သော ‌ကောက်လှိုင်းများထဲမှ အသင်တို့စားသုံးမည့် အနည်းငယ်မှလွဲ၍ ကျန်ရှိ‌သော‌ကောက်လှိုင်းများကို ‌ကောက်လှိုင်းအတိုင်းပင် ထားရှိကြပါ။ (စပါးနှံများကို မ‌ချွေချဘဲ စပါးပင်များ၌ တွဲလျက်ထားလိုက်ကြပါ)။

Catalan

Va dir: «Sembreu durant set anys, com de costum, i, al segar, deixeu l'espiga excepte una porcio petita que menjareu
Va dir: «Sembreu durant set anys, com de costum, i, al segar, deixeu l'espiga excepte una porció petita que menjareu

Chichewa

Yosefe adati, “Inu mudzabzala zaka zisanu ndi ziwiri monga momwe mumachitira ndipo zimene muzikolola muzizisiya mumakoko ake kupatula pang’ono zomwe muzidya.”
“(Yûsuf) adati: “Mudzalima zaka zisanu ndi ziwiri mondondozana ndi mwakhama ndipo zimene mwakolola zisiyeni m’ngala zake, kupatula zochepa zimene muzidzadya (kuti zam’ngalazo mudzadye mzaka zanjala).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen yao lian zhong qi nian, fan nimen suo shouhuo de maizi, dou rang ta cunzai suizi shang, zhi ba nimen suo chi de shaoliang de maizi da xialai.
Tā shuō: Nǐmen yào lián zhǒng qī nián, fán nǐmen suǒ shōuhuò de màizi, dōu ràng tā cúnzài suìzi shàng, zhǐ bǎ nǐmen suǒ chī de shǎoliàng de màizi dǎ xiàlái.
他说:你们要连种七年,凡你们所收获的麦子,都让它存在穗子上,只把你们所吃的少量的麦子打下来。
Ta [you su fu] shuo:“Nimen jiang [zhaochang] lianxu gengzhong qi nian, fan nimen suo shouhuo de guwu, chu shaoshu nimen yao chi de wai, nimen dou rang ta liu zai suizi shang.
Tā [yōu sù fú] shuō:“Nǐmen jiāng [zhàocháng] liánxù gēngzhòng qī nián, fán nǐmen suǒ shōuhuò de gǔwù, chú shǎoshù nǐmen yào chī de wài, nǐmen dōu ràng tā liú zài suìzi shàng.
他[优素福]说:“你们将[照常]连续耕种七年,凡你们所收获的谷物,除少数你们要吃的外,你们都让它留在穗子上。
Ta shuo:“Nimen yao lian zhong qi nian, fan nimen suo shouhuo de maizi, dou rang ta cunzai suizi shang, zhi ba nimen suo chi de shaoliang de maizi da xialai
Tā shuō:“Nǐmen yào lián zhǒng qī nián, fán nǐmen suǒ shōuhuò de màizi, dōu ràng tā cúnzài suìzi shàng, zhǐ bǎ nǐmen suǒ chī de shǎoliàng de màizi dǎ xiàlái
他说:“你们要连种七年,凡你们所收获的麦子,都让它存在穗子上,只把你们所吃的少量的麦子打下来。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen yao lian zhong qi nian, fan nimen suo shouhuo de maizi, dou rang ta cunzai suizi shang, zhi ba nimen suo chi de shaoliang de maizi da xialai
Tā shuō:“Nǐmen yào lián zhǒng qī nián, fán nǐmen suǒ shōuhuò de màizi, dōu ràng tā cúnzài suìzi shàng, zhǐ bǎ nǐmen suǒ chī de shǎoliàng de màizi dǎ xiàlái
他说:“你们要连种七年,凡你们所收获的麦 子,都让它存在穗子上,只把你们所吃的少量的麦子打下 来。
Ta shuo:`Nimen yao lian zhong qi nian, fan nimen suo shouhuo de maizi, dou rang ta cunzai suizi shang, zhi ba nimen suo chi de shaoliang de maizi da xialai.
Tā shuō:`Nǐmen yào lián zhǒng qī nián, fán nǐmen suǒ shōuhuò de màizi, dōu ràng tā cúnzài suìzi shàng, zhǐ bǎ nǐmen suǒ chī de shǎoliàng de màizi dǎ xiàlái.
他說:「你們要連種七年,凡你們所收獲的麥子,都讓它存在穗子上,只把你們所吃的少量的麥子打下來。

Croatian

Rece: “Sijacete sedam godina uobicajeno. Pa ono sto pokosite, tad to ostavite u klasu njegovom, osim malo od cega cete jesti
Reče: “Sijaćete sedam godina uobičajeno. Pa ono što pokosite, tad to ostavite u klasu njegovom, osim malo od čega ćete jesti

Czech

Rekl (Josef): „Siti budete po sedm let dle obyceje sveho: obili pak, jez sklidite, ponechavejte v klasu, vyjma onoho malo, z nehoz jisti budete
Řekl (Josef): „Síti budete po sedm let dle obyčeje svého: obilí pak, jež sklidíte, ponechávejte v klasu, vyjma onoho málo, z něhož jísti budete
On odrikavat Co ty pestovat nasledujici 7 roky when cas sklizet podlehnout odkazat zrnit jejich upevnit a na nebo co ty stravit
On odríkávat Co ty pestovat následující 7 roky when cas sklízet podlehnout odkázat zrnit jejich upevnit a na nebo co ty strávit
Odpovedel Josef: "Budete sit sedm let podle zvyku sveho a to, co sklidite, ponechate v klasech krome te male casti, jiz snite
Odpověděl Josef: "Budete sít sedm let podle zvyku svého a to, co sklidíte, ponecháte v klasech kromě té malé části, již sníte

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) yεli: “Yi ni ko n-kpiɣi bindira yuma ayɔpɔin m-pa taba, dinzuɣu yi ni nya bindir’ shɛli, yin chεli ya li di yola ni, naɣila bɛla yi ni diri shɛli puuni.”

Danish

Han sagde Hvad du dyrker næste syv årene hvornår tid høst kommer forlade kornene deres piger frelser hvad du æder
Hij antwoordde: "Gij zult zeven jaren lang voortdurend zaaien en wat gij maait in de aar laten, met uitzondering van een weinig, dat gij zult eten

Dari

يوسف گفت: هفت سال پی در پی کشت کنید و آنچه را که درو نمودید جز اندکی که می‌خورید در خوشۀ آن بگذارید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ވިދިވިދިގެން ހަތް އަހަރުވަންދެން ތިޔަބައިމީހުން ގޮވާންކުރާ ހުށިކަމެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކަނޑާ ގޮވާމެއް، ކުރާގަނޑުގައި ބަހައްޓާށެވެ! ކެއުމަށް ބޭނުންކުރާ މަދު އެތިކޮޅެއް މެނުވީއެވެ

Dutch

Hij zei: "Jullie zullen zeven jaren volgens de gewoonte zaaien en wat jullie dan oogsten laat dat in de aren, op een klein deel na dat jullie opeten
Jozef antwoordde: Gij zult zooals gewoonlijk zaaien, en het graan dat gij gemaaid zult hebben, zult gij in zijne aren laten, behalve eene kleine hoeveelheid, waarvan gij moogt eten
Hij (Yôesoef) zei: "Jullie zullen zeven jaren zaaien zoals gewoonlijk, en wat jullie oogsten, laat het in de aren, behalve een klein gedeelte dat jullie eten
Hij antwoordde: 'Gij zult zeven jaren lang voortdurend zaaien en wat gij maait in de aar laten, met uitzondering van een weinig, dat gij zult eten

English

then I can return to the people to inform them.’ Joseph said, ‘You will sow for seven consecutive years as usual. Store all that you reap, left in the ear, apart from the little you eat
He (Joseph) said: “For 7 years, you will sow as usual and that (the harvest) which you reap, you should leave in ears, except a little of it which you may eat
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat
He said: ye shall sow seven years as is your went; and that which ye reap leave in its ears, except a little whereof ye may eat
Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat
He said: "Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food
He said, ´Sow for seven years in the normal way and leave that which you harvest in the ear except for a small amount from which you eat
He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat
Joseph said, “For seven years you will diligently sow as you will, and the harvests of what you reap, you will leave in the ear, except a little of which you will eat
He said: you will cultivate seven years as usual, and whatever you harvest you leave it in its clusters (to be stored), except a little that you eat
He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat
He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat
He said: "You shall sow for seven years as usual, but that which you have harvested, leave it in the ear, all save a little which you eat
Yusuf did not only tell him of what people should expect but also suggested the safe measures to be taken. He said: "You shall sow the land in diligent labouring and when it is the season for reaping and gathering in the ripened grain, leave it in its ears and lay it up in store except a little which you will eat
(Yusuf) said: “You shall sow seven years as usual, then what ever you harvested, so leave it in ears except a small portion from which you may eat
He said: You will sow for seven years in like previous manner and of what you reaped, then, forsake ears of wheat, but a little of it that you may eat
(Yusuf) said, "You will reap bumper crops for seven years. So leave the grain you harvest in its ear. Store it, except for what you need to eat
He said, 'Ye shall sow for seven years, as is your wont; but what ye reap, let it remain in the ear, except a little whereof ye shall eat
He replied: "You will cultivate for seven consecutive years. During this time you should leave the corn you reap in the ear, except what may be sufficient for your food
Joseph answered, ye shall sow seven years as usual: And the corn which ye shall reap, do ye leave in its ear, except a little whereof ye may eat
He said, "You shall sow for seven years, as is your wont; but what you reap, leave it in the ear, except a little whereof you eat
He said, "Ye shall sow seven years as is your wont, and the corn which ye reap leave ye in its ear, except a little of which ye shall eat
He said: "You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat
Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat
He said, “You will sow for seven consecutive years, then leave in the ears (the grain) which you reap, except a small quantity from which you will eat
He said, “You will sow for seven consecutive years, then leave in the ears (the grain) which you reap, except a small quantity from which you will eat
He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat
Joseph explained, "You shall sow for seven years continuously, then leave what you reap in ears, except the little that you need for immediate consumption
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat
He said, “You will grow crops for seven years consecutively. So, what you have harvested, leave it in its ear, except a little which you eat
[Joseph] replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat
He said, "You will plant seven years after your steadfast manner; so, what you have harvested, then leave out in the ear, excepting a little of which you eat
(Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume
Yusuf (Joseph)] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat
He said, .You will grow crops for seven years consecutively. So, what you have harvested, leave it in its ear, except a little which you eat
Joseph replied, “You will plant ˹grain˺ for seven consecutive years, leaving in the ear whatever you will harvest, except for the little you will eat
Joseph replied, “You will plant ˹grain˺ for seven consecutive years, leaving in the ear whatever you will harvest, except for the little you will eat
He said: ‘You shall sow for seven consecutive years. Leave in the ear the corn you reap, except a little which you may eat
Joseph said, “You will grow crops for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in the ear, except for a little that you may eat
[Joseph] replied, "You will sow for seven years as usual, but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its spikes, except for a little that you may eat
[Yusuf] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that which you reap you shall leave it in the ears, (all) except a little of it which you may eat
Joseph (without blaming him for his forgetfulness) told him the meaning and the way to avert the oncoming famine, "Work hard on agriculture for seven seasons. When you harvest the crop, only reap the amount you need. Leave the rest of the grains in the spikes
(Yusuf) said: "For seven consecutive years you shall carefully sow (and grow) as you are used to (doing): And the crops that you reap, you will leave them in the ear— Except a little, from which you will eat
He said, 'You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat
He said, “You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.”
He said: "You will farm for seven years as usual, and with anything you harvest, leave it in its ear except for a little which you may eat
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat
“Joseph, O truthful one! Give us thine opinion concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green heads of grain, and others dry, that haply I may return to the people, that they might know.”
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat
Joseph said, "You shall sow for seven consecutive years as usual, but leave in the ear the harvest that you reap, except for a little which you may eat
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat

Esperanto

Li dir Ki vi kultiv next 7 jar when temp rikolt ven las gren their spikes escept por ki vi mangx

Filipino

Si (Hosep) ay nagsabi: “Sa sunod-sunod na pitong taon, kayo ay magtatanim tulad din nang dati, at ang ani na inyong aanihin ay iiwanan ninyo sa mga busal, (lahat) - maliban lamang sa kakaunting ilan na inyong kakainin
Nagsabi siya: "Magtatanim kayo nang pitong taong sunud-sunod, at ang anumang aanihin ninyo ay hayaan ninyo ito sa uhay nito, maliban sa kaunti mula sa kakainin ninyo

Finnish

Han vastasi: »Teidan tulee hoitaa viljelyksenne seitsemana vuonna kuten tavallisesti, mutta minka korjaatte, jattakaa tahkiin, paitsi pienta osaa, jonka syotte
Hän vastasi: »Teidän tulee hoitaa viljelyksenne seitsemänä vuonna kuten tavallisesti, mutta minkä korjaatte, jättäkää tähkiin, paitsi pientä osaa, jonka syötte

French

Il dit : « Vous semerez sept annees de suite. Tout ce que vous aurez recolte (comme ble moissonne) laissez-le dans les epis, excepte le peu dont vous aurez besoin pour votre nourriture
Il dit : « Vous sèmerez sept années de suite. Tout ce que vous aurez récolté (comme blé moissonné) laissez-le dans les épis, excepté le peu dont vous aurez besoin pour votre nourriture
Alors [Joseph dit] : “Vous semerez pendant sept annees consecutives. Tout ce que vous aurez moissonne, laissez-le en epi, sauf le peu que vous consommerez
Alors [Joseph dit] : “Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez
Alors [Joseph dit]: «Vous semerez pendant sept annees consecutives. Tout ce que vous aurez moissonne, laissez-le en epi, sauf le peu que vous consommerez
Alors [Joseph dit]: «Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez
Joseph repondit : « Les recoltes seront abondantes sept annees consecutives au cours desquelles vous laisserez en epis les cereales que vous aurez moissonnees, a l’exception du minimum necessaire a votre consommation
Joseph répondit : « Les récoltes seront abondantes sept années consécutives au cours desquelles vous laisserez en épis les céréales que vous aurez moissonnées, à l’exception du minimum nécessaire à votre consommation
Il repondit : « Semez pendant sept annees consecutives autant que vous pourrez. Ce que vous recolterez, conservez- le en epis, a l’exception d’une petite quantite dediee a votre consommation
Il répondit : « Semez pendant sept années consécutives autant que vous pourrez. Ce que vous récolterez, conservez- le en épis, à l’exception d’une petite quantité dédiée à votre consommation

Fulah

O maaki: "On remay duuɗi jeeɗiɗi jokkondirɗi. Kala ko soñuɗon, accon ɗum ka dukkal(butaali) mun, si wanaa seeɗa e kon ko ñaamoton

Ganda

Yusuf naagamba nti mujja kulimira emyaka musanvu egiddiringanye, bye munaakungula mubireke mu birimba byabyo okugyako bitono ebyo bye munaalya

German

Er sprach: "lhr werdet ununterbrochen sieben Jahre lang saen und hart arbeiten; und was ihr erntet, belaßt auf den Ahren, bis auf das wenige, was ihr esset
Er sprach: "lhr werdet ununterbrochen sieben Jahre lang säen und hart arbeiten; und was ihr erntet, belaßt auf den Ähren, bis auf das wenige, was ihr esset
Er sagte: «Ihr werdet sieben Jahre wie gewohnt saen. Was ihr aber erntet, das laßt in seinen Ahren, bis auf einen geringen Teil von dem, was ihr verzehrt
Er sagte: «Ihr werdet sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr aber erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf einen geringen Teil von dem, was ihr verzehrt
Er sagte: "Ihr werdet den Acker wie gewohnt bestellen. Was ihr dann erntet, so belasst es in seinen Ahren, außer ein wenig von dem, was ihr speist
Er sagte: "Ihr werdet den Acker wie gewohnt bestellen. Was ihr dann erntet, so belasst es in seinen Ähren, außer ein wenig von dem, was ihr speist
Er sagte: "Ihr werdet unablassig sieben Jahre wie gewohnt saen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ahren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt
Er sagte: "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt
Er sagte: Ihr werdet unablassig sieben Jahre wie gewohnt saen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ahren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt
Er sagte: Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt

Gujarati

yusuphe javaba apyo ke tame sata varsa sudhi satata adata pramane kheti karata rahejo ane upajo kapi tene dudam sathe ja raheva dejo, potana khoraka jetalum temanthi la'i lejo
yūsuphē javāba āpyō kē tamē sāta varṣa sudhī satata ādata pramāṇē khētī karatā rahējō anē ūpajō kāpī tēnē ḍūḍāṁ sāthē ja rahēvā dējō, pōtānā khōrāka jēṭaluṁ tēmānthī la'i lējō
યૂસુફે જવાબ આપ્યો કે તમે સાત વર્ષ સુધી સતત આદત પ્રમાણે ખેતી કરતા રહેજો અને ઊપજો કાપી તેને ડૂડાં સાથે જ રહેવા દેજો, પોતાના ખોરાક જેટલું તેમાંથી લઇ લેજો

Hausa

Ya ce: "Kuna shuka, shekara bakwai tutur, sa'an nan abin da kuka girbe, sai ku bar shi, a cikin zanganniyarsa,* sai kaɗan daga abin da kuke ci
Ya ce: "Kunã shũka, shẽkara bakwai tutur, sa'an nan abin da kuka girbe, sai ku bar shi, a cikin zanganniyarsa,* sai kaɗan daga abin da kuke ci
Ya ce: "Kuna shuka, shekara bakwai tutur, sa'an nan abin da kuka girbe, sai ku bar shi, a cikin zanganniyarsa, sai kaɗan daga abin da kuke ci
Ya ce: "Kunã shũka, shẽkara bakwai tutur, sa'an nan abin da kuka girbe, sai ku bar shi, a cikin zanganniyarsa, sai kaɗan daga abin da kuke ci

Hebrew

אמר: “שבע שנים אתם זורעים כרגיל, אך את מה שתקצרו תאחסנו, מלבד כמות קטנה אשר ממנה תאכלו
אמר : "שבע שנים אתם זורעים כרגיל , אך את מה שתקצרו תאחסנו, מלבד כמות קטנה אשר ממנה תאכלו

Hindi

yoosuf ne kahaah tum saat varsh nirantar khetee karate rahoge. to jo kuchh kaato, use usakee baalee mein chhod do, parantu thoda jise khaoge. ( use baaliyon se nikaal lo)
यूसुफ़ ने कहाः तुम सात वर्ष निरन्तर खेती करते रहोगे। तो जो कुछ काटो, उसे उसकी बाली में छोड़ दो, परन्तु थोड़ा जिसे खाओगे। ( उसे बालियों से निकाल लो।)
usane kaha, "saat varsh tak tum vyavahaaratah khetee karate rahoge. phir tum jo fasal kaato to thode hisse ke siva jo tumhaare khaane ke kaam aae shesh ko usakee baalee mein rahane dena
उसने कहा, "सात वर्ष तक तुम व्यवहारतः खेती करते रहोगे। फिर तुम जो फ़सल काटो तो थोड़े हिस्से के सिवा जो तुम्हारे खाने के काम आए शेष को उसकी बाली में रहने देना
taaki unako bhee (tumhaaree qadar) maaloom ho jae yoosuph ne kaha (isakee taabeer ye hai) ki tum log lagaataar saat baras kaashtakaaree karate rahoge to jo (phasal) tum kaato us (ke daane) ko baaliyon mein rahane dena (chhudaana nahin) magar thoda (bahut) jo tum khud khao
ताकि उनको भी (तुम्हारी क़दर) मालूम हो जाए यूसुफ ने कहा (इसकी ताबीर ये है) कि तुम लोग लगातार सात बरस काश्तकारी करते रहोगे तो जो (फसल) तुम काटो उस (के दाने) को बालियों में रहने देना (छुड़ाना नहीं) मगर थोड़ा (बहुत) जो तुम खुद खाओ

Hungarian

(Jozsef) Mondta: , Het evig vetni fogtok a szokasnak megfeleloen es amit learattok azt hagyjatok meg a kalaszaban, kiveve egy keveset, amibol ehettek
(József) Mondta: , Hét évig vetni fogtok a szokásnak megfelelően és amit learattok azt hagyjátok meg a kalászában, kivéve egy keveset, amiből ehettek

Indonesian

Dia (Yusuf) berkata, "Agar kamu bercocok tanam tujuh tahun (berturut-turut) sebagaimana biasa; kemudian apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan ditangkainya kecuali sedikit untuk kamu makan
(Yusuf berkata, "Supaya kalian bertanam) artinya tanamlah oleh kalian (tujuh tahun lamanya sebagaimana biasa) yakni secara terus-menerus; hal ini merupakan takbir daripada tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk (maka apa yang kalian panen hendaklah kalian biarkan) biarkanlah ia (dibulirnya) supaya jangan rusak (kecuali sedikit untuk kalian makan) maka boleh kalian menumbuknya
Yūsuf berkata, "Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa; maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan di bulirnya kecuali sedikit untuk kamu makan
Yûsuf berkata, "Takwil mimpi itu adalah bahwa kalian akan bertani gandum selama tujuh tahun berturut-turut dan sungguh-sungguh. Kemudian, ketika kalian menuai hasilnya, simpanlah buah itu bersama tangkainya. Ambillah sedikit saja sekadar cukup untuk kalian makan pada tahun-tahun itu dengan tetap menjaga asas hemat."(1) (1) Ayat ini sejalan dengan apa yang ditemukan oleh ilmu pengetahuan modern bahwa membiarkan biji atau buah dengan tangkainya saat disimpan akan mempu mengawetkan dan mencegah kebusukan akibat faktor udara. Lebih dari itu, buah itu akan tetap mengandung zat-zat makanannya secara utuh
Dia (Yusuf) berkata, “Agar kamu bercocok tanam tujuh tahun (berturut-turut) sebagaimana biasa; kemudian apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan di tangkainya kecuali sedikit untuk kamu makan
Dia (Yusuf) berkata, “Agar kamu bercocok tanam tujuh tahun (berturut-turut) sebagaimana biasa; kemudian apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan di tangkainya kecuali sedikit untuk kamu makan

Iranun

Pitharo (o Yusuf): A Pamola kano sa pito ragon a makathondotondog, na sa pukharagon niyo na di niyo purorowa ko andag iyan, inonta so maito a pukhun niyo

Italian

Rispose: “Coltiverete per sette anni, come e vostra consuetudine. Tutto quello che avrete raccolto lasciatelo in spiga, eccetto il poco che consumerete
Rispose: “Coltiverete per sette anni, come è vostra consuetudine. Tutto quello che avrete raccolto lasciatelo in spiga, eccetto il poco che consumerete

Japanese

Kare wa itta. `Anata gata wa 7-nen no ma, reinen no yo ni tane o maki nasai.Daga karitotta mono wa, anata gataga taberu no ni hitsuyona shoryo o nozoite,(nokori o) momi no mama chozo shi nasai
Kare wa itta. `Anata gata wa 7-nen no ma, reinen no yō ni tane o maki nasai.Daga karitotta mono wa, anata gataga taberu no ni hitsuyōna shōryō o nozoite,(nokori o) momi no mama chozō shi nasai
かれは言った。「あなたがたは7年の間,例年のように種を播きなさい。だが刈り取ったものは,あなたがたが食べるのに必要な少量を除いて,(残りを)籾のまま貯蔵しなさい。

Javanese

Wangsulane: Pitung taun kowe padha nandura kaya sabene; banjur apa panenanmu cikben ana ing wuwulen bae, kajaba sathithik kang arep padha kopangan
Wangsulané: Pitung taun kowé padha nandura kaya sabené; banjur apa panènanmu cikbèn ana ing wuwulèn baé, kajaba sathithik kang arep padha kopangan

Kannada

(i vyakhyana kelida) rajanu, avanannu nanna balige tanniri endanu. (Rajana) dutanu avara (yusuph‌ra) balige bandaga avaru helidaru; ninna odeyana balige maralihogu mattu tam'ma kaigalannu kattarisikonda mahileyara samacaravenu? Endu avanodane kelu. Khanditavagiyu nanna odeyanu avara sancugala kuritu ballanu
(ī vyākhyāna kēḷida) rājanu, avanannu nanna baḷige tanniri endanu. (Rājana) dūtanu avara (yūsuph‌ra) baḷige bandāga avaru hēḷidaru; ninna oḍeyana baḷige maraḷihōgu mattu tam'ma kaigaḷannu kattarisikoṇḍa mahiḷeyara samācāravēnu? Endu avanoḍane kēḷu. Khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyanu avara san̄cugaḷa kuritu ballanu
(ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಕೇಳಿದ) ರಾಜನು, ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ ಎಂದನು. (ರಾಜನ) ದೂತನು ಅವರ (ಯೂಸುಫ್‌ರ) ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಹೋಗು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡ ಮಹಿಳೆಯರ ಸಮಾಚಾರವೇನು? ಎಂದು ಅವನೊಡನೆ ಕೇಳು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಅವರ ಸಂಚುಗಳ ಕುರಿತು ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Yusıp (G.S.): „Jeti jıl adettegise egin egesinder de sonda organdarındı bastırmay sabaqta qoyıp, biraq azdap jeytinderindi gana alasındar
Yusıp (Ğ.S.): „Jeti jıl ädettegişe egin egesiñder de sonda orğandarıñdı bastırmay sabaqta qoyıp, biraq azdap jeytinderiñdi ğana alasıñdar
Юсып (Ғ.С.): „Жеті жыл әдеттегіше егін егесіңдер де сонда орғандарыңды бастырмай сабақта қойып, бірақ аздап жейтіндеріңді ғана аласыңдар
Ol / Ywswf / : «Jeti jıl qatarınan egin egesinder. Orıp algandarındı, tek ozderin jeytin azınan basqasın masagında qaldırındar
Ol / Ywswf / : «Jeti jıl qatarınan egin egesiñder. Orıp alğandarıñdı, tek özderiñ jeytin azınan basqasın masağında qaldırıñdar
Ол / Йусуф / : «Жеті жыл қатарынан егін егесіңдер. Орып алғандарыңды, тек өздерің жейтін азынан басқасын масағында қалдырыңдар

Kendayan

Ia (Yusuf) bakata, “supaya kao batanam tujuh tahutn (baturut-turut) sabagemae biasa; kamudian ahe nang kao tamu handaklah kao biaratn ka’ tangke’nya kacoali saebet nto’ kao makatn

Khmer

you so hv ban pol tha anak teangoasaknea neaknea dadamna bram pir chhnam cheab knea haey avei del puok anak ban chraut chaur puok anak roksaatouk vea teang kuor robsa vea leuklengte b ndi ch b nduo ch bonnaoh ampi avei del puok anak chng briphok
យូសុហ្វបានពោលថាៈ អ្នកទាំងអស់គ្នានាំគ្នាដាំដំណាំប្រាំ ពីរឆ្នាំជាប់ៗគ្នា ហើយអ្វីដែលពួកអ្នកបានច្រូត ចូរពួកអ្នករក្សាទុកវា ទាំងកួររបស់វា លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះអំពីអ្វីដែលពួកអ្នក ចង់បរិភោគ។

Kinyarwanda

(Yusufu) aravuga ati "Muzahinga imyaka irindwi ikurikirana, maze ibyo muzasarura muzabirekere mu misogwe yabyo, usibye bike mu byo muzarya
(Yusufu) aravuga ati “Muzahinga imyaka irindwi ikurikirana, maze ibyo muzasarura muzabirekere mu misogwe yabyo, usibye bike mu byo muzarya.”

Kirghiz

(Yusuf) ayttı: “Jeti jıl udaama-udaa (buuday) egesiŋer. Jıynagan tusumuŋordu (jancıp albay) masagında kaltırasıŋar. Bolgonu, bir az gana jegeniŋerdi (jancıp alasıŋar)
(Yusuf) ayttı: “Jeti jıl udaama-udaa (buuday) egesiŋer. Jıynagan tüşümüŋördü (jançıp albay) maşagında kaltırasıŋar. Bolgonu, bir az gana jegeniŋerdi (jançıp alasıŋar)
(Юсуф) айтты: “Жети жыл удаама-удаа (буудай) эгесиңер. Жыйнаган түшүмүңөрдү (жанчып албай) машагында калтырасыңар. Болгону, бир аз гана жегениңерди (жанчып аласыңар)

Korean

yoseb-i daedabhagileul neohuiga pyeongsangsidaelo chilnyeon-eul gyeongjaghadoe suhwag giga omyeon neohuiga meog-eul solyang-ui yang sig-eul je-oehagoneun isag geudaelo dul geos-imyeo
요셉이 대답하기를 너희가 평상시대로 칠년을 경작하되 수확 기가 오면 너희가 먹을 소량의 양 식을 제외하고는 이삭 그대로 둘 것이며
yoseb-i daedabhagileul neohuiga pyeongsangsidaelo chilnyeon-eul gyeongjaghadoe suhwag giga omyeon neohuiga meog-eul solyang-ui yang sig-eul je-oehagoneun isag geudaelo dul geos-imyeo
요셉이 대답하기를 너희가 평상시대로 칠년을 경작하되 수확 기가 오면 너희가 먹을 소량의 양 식을 제외하고는 이삭 그대로 둘 것이며

Kurdish

(یوسف) وتی: حه‌وت ساڵی به‌رده‌وام کشتوکاڵ ده‌که‌ن و دانه‌وێڵه ده‌چێنن، ئه‌وه‌ی که دروێنه‌تان کردوو، لێتان زیاد بوو به‌گوڵه‌که‌یه‌وه بیهێڵنه‌وه‌، مه‌گه‌ر ئه‌و که‌مه‌ی که ده‌یخۆن (دانه‌وێڵه به گوڵه‌که‌یه‌وه هه‌ڵبگیرێت له کرم و ئه‌سپێ و زایه بوون به‌دوور ده‌بێت)
(یوسف) ووتی حەوت ساڵ کشتوکاڵ دەکەن بەدوای یەکداو بەبەردەوامی جائەوەی کەدروێنەتان کرد بیھێڵنەوە لەگوڵەکەیدا کەمێک نەبێت لەوەی کەدەیخۆن

Kurmanji

(Yusuf ji sai ra aha) Gotiye: "Hun hevt salan li pey hev (weki candina xwe ye bere) bicinin. Idi (ji pisti xwarina we ye vayi, hun ewe mayi) di gava dirune da, di nava wesiyen wi da bihelin
(Yûsuf ji saî ra aha) Gotîye: "Hûn hevt salan li pey hev (weki çandina xwe yê berê) biçînin. Îdî (ji piştî xwarina we ye vayî, hûn ewê mayî) di gava dirûnê da, di nava weşîyên wî da bihêlin

Latin

He dictus Quod vos cultivate deinde 7 annus when temporis harvest advenit sinister grains their spikes absque pro quod vos eat

Lingala

Alobi (Yûsuf): Bokolona milona mibu sambo ya kolandana. Мре botika yango na banzete na yango, longola sé moke ya kólia nde bokobuka

Luyia

Naboola; “ Mulalima emika saba malondokhana kho biamuchesa mubileshe khubisokoro, biako halali bititi biamulia

Macedonian

„Седум години постојано ќе сеете,“ – рече, „па тоа ште ќе го пожнеете во амбари оставете го, освен малку од тоа, што ќе го јадете
Rece:“Sedum godini ke seete bez prekin. I ona sto ke go pozneete ostavete go vo klasjeto, osven malku so sto ke se hranite
Reče:“Sedum godini ḱe seete bez prekin. I ona što ḱe go požneete ostavete go vo klasjeto, osven malku so što ḱe se hranite
Рече:“Седум години ќе сеете без прекин. И она што ќе го пожнеете оставете го во класјето, освен малку со што ќе се храните

Malay

Yusuf menjawab: "Hendaklah kamu menanam bersungguh-sungguh tujuh tahun berturut-turut, kemudian apa yang kamu ketam biarkanlah dia pada tangkai-tangkainya; kecuali sedikit dari bahagian yang kamu jadikan untuk makan

Malayalam

addeham (yusuph‌) parannu: ninnal elukeallam tutarccayayi krsi ceyyunnatan‌. ennitt ninnal keaytetuttatil ninn ninnalkk bhaksikkuvan alpam olicc bakki atinre katiril tanne vittekkuka
addēhaṁ (yūsuph‌) paṟaññu: niṅṅaḷ ēḻukeāllaṁ tuṭarccayāyi kr̥ṣi ceyyunnatāṇ‌. enniṭṭ niṅṅaḷ keāyteṭuttatil ninn niṅṅaḷkk bhakṣikkuvān alpaṁ oḻicc bākki atinṟe katiril tanne viṭṭēkkuka
അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഏഴുകൊല്ലം തുടര്‍ച്ചയായി കൃഷി ചെയ്യുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ കൊയ്തെടുത്തതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭക്ഷിക്കുവാന്‍ അല്‍പം ഒഴിച്ച് ബാക്കി അതിന്‍റെ കതിരില്‍ തന്നെ വിട്ടേക്കുക
addeham (yusuph‌) parannu: ninnal elukeallam tutarccayayi krsi ceyyunnatan‌. ennitt ninnal keaytetuttatil ninn ninnalkk bhaksikkuvan alpam olicc bakki atinre katiril tanne vittekkuka
addēhaṁ (yūsuph‌) paṟaññu: niṅṅaḷ ēḻukeāllaṁ tuṭarccayāyi kr̥ṣi ceyyunnatāṇ‌. enniṭṭ niṅṅaḷ keāyteṭuttatil ninn niṅṅaḷkk bhakṣikkuvān alpaṁ oḻicc bākki atinṟe katiril tanne viṭṭēkkuka
അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഏഴുകൊല്ലം തുടര്‍ച്ചയായി കൃഷി ചെയ്യുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ കൊയ്തെടുത്തതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭക്ഷിക്കുവാന്‍ അല്‍പം ഒഴിച്ച് ബാക്കി അതിന്‍റെ കതിരില്‍ തന്നെ വിട്ടേക്കുക
yusuph parannu: "elukeallam ninnal tutarccayayi krsi ceyyum. annane ninnal keaytetukkunnava avayute katiril tanne suksiccuvekkuka. ninnalkk aharikkanavasyamaya alpamealike
yūsuph paṟaññu: "ēḻukeāllaṁ niṅṅaḷ tuṭarccayāyi kr̥ṣi ceyyuṁ. aṅṅane niṅṅaḷ keāyteṭukkunnava avayuṭe katiril tanne sūkṣiccuvekkuka. niṅṅaḷkk āharikkānāvaśyamāya alpameāḻike
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: "ഏഴുകൊല്ലം നിങ്ങള്‍ തുടര്‍ച്ചയായി കൃഷി ചെയ്യും. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കൊയ്തെടുക്കുന്നവ അവയുടെ കതിരില്‍ തന്നെ സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഹരിക്കാനാവശ്യമായ അല്‍പമൊഴികെ

Maltese

Qal (Guzeppi): ''Għal seba' snin tizirgħu bla waqfien, u dak li taħsdu ħalluh fis-sbul tiegħu (biex ma jsewwisx), għajr għal ftit minnu biex tieklu (issa mine)
Qal (Ġużeppi): ''Għal seba' snin tiżirgħu bla waqfien, u dak li taħsdu ħalluh fis-sbul tiegħu (biex ma jsewwisx), għajr għal ftit minnu biex tieklu (issa mine)

Maranao

Pitharo (o Yosof) a: "Pamola kano sa pito ragon a makathondotondog na sa pkharagon iyo na di niyo prorowa ko andag iyan, inonta so mayto a pkhn iyo

Marathi

(Yusupha yanni) uttara dile ki tumhi satata sata varse savayinusara dhan'ya pera ani (pika alyavara) tyaci kapani karuna kanasansameta rahu dya. Apalya khanyasathi thodya sankhyesivaya
(Yūsupha yānnī) uttara dilē kī tumhī satata sāta varṣē savayīnusāra dhān'ya pērā āṇi (pīka ālyāvara) tyācī kāpaṇī karūna kaṇasānsamēta rāhū dyā. Āpalyā khāṇyāsāṭhī thōḍyā saṅkhyēśivāya
४७. (यूसुफ यांनी) उत्तर दिले की तुम्ही सतत सात वर्षे सवयीनुसार धान्य पेरा आणि (पीक आल्यावर) त्याची कापणी करून कणसांसमेत राहू द्या. आपल्या खाण्यासाठी थोड्या संख्येशिवाय

Nepali

Yusuphale bhaneh ki timiharule sata varsasam'ma lagatara kheti gardai raha, ani bali katera balisameta rahanadinu kehi anna baheka juna timile khanchau
Yūsuphalē bhanēḥ ki timīharūlē sāta varṣasam'ma lagātāra khētī gardai raha, ani bālī kāṭēra bālīsamēta rahanadinu kēhī anna bāhēka juna timīlē khānchau
यूसुफले भनेः कि तिमीहरूले सात वर्षसम्म लगातार खेती गर्दै रह, अनि बाली काटेर बालीसमेत रहनदिनु केही अन्न बाहेक जुन तिमीले खान्छौ ।

Norwegian

Josef svarte: «Dere skal sa i syv ar som vanlig. Det dere høster skal dere la bli i aksene, unntatt litt som dere spiser
Josef svarte: «Dere skal så i syv år som vanlig. Det dere høster skal dere la bli i aksene, unntatt litt som dere spiser

Oromo

Ni jedhe: “Waggaa walitti aanan torbaaf akkuma barametti facaafattuXiqqoo waan irraa nyaattan malee waan oomishtan sootalloo isaa keessatti isa dhiisaa

Panjabi

Yusapha ne kiha, ki tusim sata salam taka lagatara kheti karoge tam jihari phasala tusim kato usa nu usadi'am bali'am vica chada devom paratu thorha jiha tusim kha'o
Yūsapha nē kihā, ki tusīṁ sata sālāṁ taka lagātāra khētī karōgē tāṁ jihaṛī phasala tusīṁ kaṭō usa nū usadī'āṁ balī'āṁ vica chaḍa dēvōṁ paratū thōṛhā jihā tusīṁ khā'ō
ਯੂਸਫ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੱਤ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਲਗਾਤਾਰ ਖੇਤੀ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀ ਫਸਲ ਤੁਸੀਂ ਕੱਟੋ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸਦੀਆਂ ਬੱਲੀਆਂ ਵਿਚ ਛੱਡ ਦੇਵੋਂ ਪਰੰਤੂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਖਾਓ।

Persian

گفت: هفت سال پى در پى بكاريد و هر چه مى‌درويد، جز اندكى كه مى‌خوريد، با خوشه انبار كنيد
گفت: هفت سال با جدّيت و به طور متوالى مى‌كاريد، پس هر چه درو كرديد آن را در خوشه‌اش نگاه داريد، جز اندكى را كه مى‌خوريد
[یوسف‌] گفت هفت سال پیاپی مثل همیشه کشت و زرع کنید، و آنچه درو می‌کنید، با خوشه‌اش کنار بگذارید، مگر اندکی که از آن می‌خورید
(یوسف) گفت: «هفت سال پی درپی (با جدیت) زراعت کنید، پس آنچه را درو کردید، جز اندکی که می‌خورید، (بقیه) در خوشه‌اش باقی بگذارید
گفت: هفت سال با تلاش پی گیر زراعت کنید، پس آنچه را درو کردید جز اندکی که خوراک شماست در خوشه اش باقی گذارید
[یوسف] گفت: «هفت سال پیاپی [با جدیّت] کشاورزی کنید و آنچه را که درو می‌کنید ـ جز اندکی که می‌خورید ـ با خوشه‌اش [کنار] بگذارید
یوسف گفت: باید هفت سال متوالی زراعت کنید و هر خرمن را که درو کنید جز کمی که قوت خود می‌سازید همه را با خوشه در انبار ذخیره کنید
گفت کشت کنید هفت سال پیاپی پس آنچه را درویدید بگذاریدش در خوشه خود جز اندکی از آنچه می‌خورید
گفت: «هفت سال پى در پى مى‌كاريد، و آنچه را درويديد -جز اندكى را كه مى‌خوريد- در خوشه‌اش واگذاريد
یوسف گفت: «هفت سال پی‌درپی پویا و کوشا با رنجی مداوم می‌کارید، پس آنچه را درویدید - جز اندکی را که می‌خورید - در خوشه‌اش واگذارید.»
[یوسف] گفت: «هفت سالِ پیاپى کشت کنید و هر چه درو کردید، جز اندکى را که مى‌خورید، در خوشه‌هایش کنار بگذارید [و ذخیره نمایید]
(یوسف) گفت: باید هفت سال پیاپی (با تلاش هرچه بیشتر، گندم و جو) بکارید، و آنچه را که درو می‌کنید - جز اندکی که می‌خورید - در خوشه‌ی خود نگاه دارید
گفت: «هفت سال با جدیّت زراعت می‌کنید؛ و آنچه را درو کردید، جز کمی که می‌خورید، در خوشه‌های خود باقی بگذارید (و ذخیره نمایید)
گفت: هفت سال پياپى كشت كنيد، و آنچه را درويديد، جز اندكى كه مى‌خوريد، در خوشه‌اش بگذاريد
(یوسف) گفت: «هفت سال پی درپی(با جدیت) زراعت کنید ، پس آنچه را دور کردید ، جز اندکی که می خورید ، (بقیه) در خوشه اش باقی بگذارید

Polish

On powiedział: "Bedziecie zasiewac przez siedem lat, trudzac sie jak zwykle. To, co zbierzecie jako zniwo, pozostawcie w kłosach, oprocz niewielkiej ilosci tego, co bedziecie jedli
On powiedział: "Będziecie zasiewać przez siedem lat, trudząc się jak zwykle. To, co zbierzecie jako żniwo, pozostawcie w kłosach, oprócz niewielkiej ilości tego, co będziecie jedli

Portuguese

Jose disse: "Semeareis, sete anos seguidos. Entao, o que ceifardes, deixai-o nas espigas exceto um pouco daquilo que fordes comer
José disse: "Semeareis, sete anos seguidos. Então, o que ceifardes, deixai-o nas espigas exceto um pouco daquilo que fordes comer
Respondeu-lhe: Semeareis durante sete anos, segundo o costume e, do que colherdes, deixai ficar tudo em suas espigas, exceto o pouco que haveis de consumir
Respondeu-lhe: Semeareis durante sete anos, segundo o costume e, do que colherdes, deixai ficar tudo em suas espigas, exceto o pouco que haveis de consumir

Pushto

هغه وویل: تاسو به اوه كاله پرله پسې په ډېر كوشش سره كر كوئ، نو څه چې تاسو ورېبئ هغه (غله) په خپل وږې كې پرېږدئ، خو لږ له هغو نه چې تاسو يې خورئ
هغهٔ وویل: تاسو به اوه كاله پرله پسې په ډېر كوښښ سره كر كيله كوئ، نو څه چې تاسو ورېبئ هغه (غله) په خپلو وږو كې پرېږدئ، خو لږ له هغو نه چې تاسو يې خورئ

Romanian

Iosif spuse: “Veti semana ca de obicei timp de sapte ani. Lasati in spic ceea ce ati secerat in afara de putinul pe care-l mancati
Iosif spuse: “Veţi semăna ca de obicei timp de şapte ani. Lăsaţi în spic ceea ce aţi secerat în afară de puţinul pe care-l mâncaţi
El spune Ce tu cultiva urmator 7 an when timp recolta veni parasi graunte their teapa except for ce tu mânca
ªi a zis : „O sa semanaþi ºapte ani, unul dupa altul, cu harnicie,dar ceea ce seceraþi sa lasaþi in spice, afara de puþin din care o sa mancaþi
ªi a zis : „O sã semãnaþi ºapte ani, unul dupã altul, cu hãrnicie,dar ceea ce seceraþi sã lãsaþi în spice, afarã de puþin din care o sã mâncaþi

Rundi

Intumwa y’Imana Yussufu (iii) abishura ati:- mwebwe muzorima imyaka indwi ikurikirana bivanye n’ubwira bwanyu mufise, n’ivyo muzo kwimbura muze mubigumize mubigega vyavyo, mukuyemwo bikeya muzohora mufungura

Russian

Iosif spuse: “Veti semana ca de obicei timp de sapte ani. Lasati in spic ceea ce ati secerat in afara de putinul pe care-l mancati
(Йусуф) сказал: «(Вот толкование этого сна): вы будете сеять (пшеницу и ячмень) семь лет, усердно трудясь. Что вы сожнете, оставляйте то в колосе [храните урожай прямо в колосьях, чтобы лучше он сохранился], кроме немногого из того, что вы съедаете. (И будьте расчетливыми и бережливыми)
On skazal: «Sem' let podryad vy budete userdno seyat'. To, chto vy pozhnete, ostavlyayte v kolos'yakh, za isklyucheniyem nebol'shogo kolichestva, kotoroye vy budete yest'
Он сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть
On skazal: "V prodolzheniye semi let budete seyat', kak obyknovenno; chto budete sozhinat', ostav'te v kolos'yakh, isklyuchaya nemnogogo, chto budete yest'
Он сказал: "В продолжение семи лет будете сеять, как обыкновенно; что будете сожинать, оставьте в колосьях, исключая немногого, что будете есть
Skazal on: "Budete vy seyat' sem' let, trudyas' po obychayu. Chto vy sozhnete, ostavlyayte to v kolodtse, pomimo nemnogogo, chto vy s"yedayete
Сказал он: "Будете вы сеять семь лет, трудясь по обычаю. Что вы сожнете, оставляйте то в колодце, помимо немногого, что вы съедаете
[Yusuf] otvetil: "Vy budete seyat' sem' let [podryad] v pote litsa. To, chto vy pozhnete, ostavlyayte [, ne obmolotiv,] v kolose, za isklyucheniyem nebol'shogo kolichestva, chto poydet na propitaniye
[Йусуф] ответил: "Вы будете сеять семь лет [подряд] в поте лица. То, что вы пожнете, оставляйте [, не обмолотив,] в колосе, за исключением небольшого количества, что пойдет на пропитание
Yusuf skazal: "Vot tolkovaniye etogo sna: vy budete seyat' pshenitsu i yachmen' sem' let podryad, uporno trudyas'. Sokhranyayte sobrannyy vami urozhay, ostavlyaya yego v kolos'yakh, pomimo nemnogogo, chto vy budete yest'. I bud'te raschotlivymi i ekonomnymi
Йусуф сказал: "Вот толкование этого сна: вы будете сеять пшеницу и ячмень семь лет подряд, упорно трудясь. Сохраняйте собранный вами урожай, оставляя его в колосьях, помимо немногого, что вы будете есть. И будьте расчётливыми и экономными
(Yusuf) skazal: "Vy seyat' budete sem' let Obychnym obrazom dlya vas. I to, chto budete szhinat', - V kolos'yakh ostavlyayte, Pomimo lish' nemnogogo v yedu
(Йусуф) сказал: "Вы сеять будете семь лет Обычным образом для вас. И то, что будете сжинать, - В колосьях оставляйте, Помимо лишь немногого в еду

Serbian

„Сејаћете седам година узастопно“, рече, „па оно што пожањете у класу оставите, осим оно мало што ћете да једете

Shona

(Josefa) akati: “Kwemakore manomwe akatevedzana muchakohwa senguva dzose, uye goho iroro risiyei mumashizha aro (risina kufururwa), kunze kwezvishoma zvazvo zvamuchadya.”

Sindhi

(يوسف) چيو ته ست ورھيه ساندہ پوک ڪندا رھو، پوءِ جيڪو فصل لُڻو تنھن مان جيڪي کائو تنھن کانسواءِ ٻيو (سڀ) سندن سَنگن ۾ (رکي) ڇڏيو انھن ٿورن کانسواءِ جيڪي اوھين کائو

Sinhala

eyata ohu mese pævasuveya: “pilivelin eka digata (purudu paridi hondin) vasara hatak oba govitæn karannehuya. ehi oba kapa nela ganna asvænnen oba aharaya sandaha avasya sulu pramanayak misa, an siyalla evaye karal vasayenma tænpat kara tabanu”
eyaṭa ohu mesē pævasuvēya: “piḷivelin eka digaṭa (purudu paridi hon̆din) vasara hatak oba govitæn karannehuya. ehi oba kapā nelā gannā asvænnen oba āhāraya san̆dahā avaśya suḷu pramāṇayak misa, an siyalla ēvāyē karal vaśayenma tænpat kara tabanu”
එයට ඔහු මෙසේ පැවසුවේය: “පිළිවෙලින් එක දිගට (පුරුදු පරිදි හොඳින්) වසර හතක් ඔබ ගොවිතැන් කරන්නෙහුය. එහි ඔබ කපා නෙලා ගන්නා අස්වැන්නෙන් ඔබ ආහාරය සඳහා අවශ්‍ය සුළු ප්‍රමාණයක් මිස, අන් සියල්ල ඒවායේ කරල් වශයෙන්ම තැන්පත් කර තබනු”
avurudu hatak digatama numbala vaga karanu æta. numbala asvanu vasayen nelaganna dæ numbala anubhava karana svalpa pramanaya hæra (anek eva) ehi karal tulama tibennata harinu
avurudu hatak digaṭama num̆balā vagā karanu æta. num̆balā asvanu vaśayen neḷāgannā dǣ num̆balā anubhava karana svalpa pramāṇaya hæra (anek ēvā) ehi karal tuḷama tibennaṭa harinu
අවුරුදු හතක් දිගටම නුඹලා වගා කරනු ඇත. නුඹලා අස්වනු වශයෙන් නෙළාගන්නා දෑ නුඹලා අනුභව කරන ස්වල්ප ප්‍රමාණය හැර (අනෙක් ඒවා) එහි කරල් තුළම තිබෙන්නට හරිනු

Slovak

He said Co ona cultivate dalsi 7 rocnik when cas zatva pojdem lavy zrno ich spikes except for co ona jestn

Somali

Wuxuu yidhi: Waxaad wax beeran doontaan toddobo sano oo xiriir ah ee waxaad goosataan u daaya sabuulkiisa wax yar maahee oo ka mid ah kaad cuni doontaan
Waxuuna yidhi waxaad tacbanaysaan Todoba Sano oo israaesan ee waxaad goosataan ku daaya Sabuulkiisa wax yarood cunaysaan mooyee
Waxuuna yidhi waxaad tacbanaysaan Todoba Sano oo israaesan ee waxaad goosataan ku daaya Sabuulkiisa wax yarood cunaysaan mooyee

Sotho

Josefa a re: “le tla lema ka lilemo tse supileng joaloka ka mehla, empa seo le tla beng le se kotutse le se tlohele se sa poloa, haese se senyenyane seo le tla seja

Spanish

Dijo [Jose [Yusuf]]: Sembrareis siete anos como de costumbre, y lo que cosecheis dejadlo en las espigas [para conservarlo] excepto una parte, de la que comereis
Dijo [José [Yusuf]]: Sembraréis siete años como de costumbre, y lo que cosechéis dejadlo en las espigas [para conservarlo] excepto una parte, de la que comeréis
(Jose) respondio: «Cultivareis la tierra durante siete anos consecutivos, y lo que recolecteis lo dejareis en su espiga, salvo una pequena parte que consumireis
(José) respondió: «Cultivaréis la tierra durante siete años consecutivos, y lo que recolectéis lo dejaréis en su espiga, salvo una pequeña parte que consumiréis
(Jose) respondio: “Cultivaran la tierra durante siete anos consecutivos, y lo que recolecten lo dejaran en su espiga, salvo una pequena parte que consumiran
(José) respondió: “Cultivarán la tierra durante siete años consecutivos, y lo que recolecten lo dejarán en su espiga, salvo una pequeña parte que consumirán
Dijo: «Sembrais durante siete anos, como de costumbre, y, al segar, dejad la espiga, salvo una porcion pequena de que comereis
Dijo: «Sembráis durante siete años, como de costumbre, y, al segar, dejad la espiga, salvo una porción pequeña de que comeréis
[Jose] respondio: “Habreis de sembrar, como de costumbre, durante siete anos; pero todo el [grano] que cosecheis dejadlo [intacto] en su espiga, salvo una pequena parte de la que comereis
[José] respondió: “Habréis de sembrar, como de costumbre, durante siete años; pero todo el [grano] que cosechéis dejadlo [intacto] en su espiga, salvo una pequeña parte de la que comeréis
Dijo [Jose]: "Deben sembrar como de costumbre siete anos, pero lo que cosechen dejenlo dentro de la espiga [para conservarlo] excepto una parte, de la que pueden comer
Dijo [José]: "Deben sembrar como de costumbre siete años, pero lo que cosechen déjenlo dentro de la espiga [para conservarlo] excepto una parte, de la que pueden comer
Dijo: «Sembrareis siete anos seguidos. Cuando cosecheis, dejadlo en la espiga excepto un poco de lo que comereis.»
Dijo: «Sembraréis siete años seguidos. Cuando cosechéis, dejadlo en la espiga excepto un poco de lo que comeréis.»

Swahili

Yūsuf akasema kumwambia aliyemuuliza juu ya ndoto ya mfalme. «Uaguzi wa ndoto hii ni kwamba nyinyi mtaendelea kulima kwa bidii kwa myaka saba mfululizo ili mapato yawe mengi, basi kile mtakachokivuna kila mara kiwekeni akiba na mkiache kwenye masuke yake ili kihifadhike na kuingiwa na wadudu na ili kisalie kwa kipindi kirefu zaidi, isipokuwa kiasi kidogo cha nafaka mtakachokila
Akasema: Mtalima miaka saba kwa juhudi. Mtacho vuna kiwacheni katika mashuke yake, isipo kuwa kidogo mtacho kula

Swedish

[Josef] svarade: "Ni skall sa som ni brukar under sju ar men lamna allt det ni skordar otroskat utom en mindre mangd, som ni anvander till foda
[Josef] svarade: "Ni skall så som ni brukar under sju år men lämna allt det ni skördar otröskat utom en mindre mängd, som ni använder till föda

Tajik

Guft: «Haft sol paj dar paj ʙikored va har ci medaraved, cuz andake, ki mexured, ʙo xusa anʙor kuned
Guft: «Haft sol paj dar paj ʙikored va har cī medaraved, çuz andake, ki mexūred, ʙo xuşa anʙor kuned
Гуфт: «Ҳафт сол пай дар пай бикоред ва ҳар чӣ медаравед, ҷуз андаке, ки мехӯред, бо хуша анбор кунед
Jusuf ʙa pursandai xoʙi podsoh guft: Haft sol paj dar paj ʙo ciddijat kist kuned va har ci ki medaraved, cuz andake, ki mexured, ʙoqimondaro ʙo xusa anʙor kuned, to zamone ʙisjor istad va zud vajron nasavad
Jusuf ʙa pursandai xoʙi podşoh guft: Haft sol paj dar paj ʙo çiddijat kişt kuned va har cī ki medaraved, çuz andake, ki mexūred, ʙoqimondaro ʙo xūşa anʙor kuned, to zamone ʙisjor istad va zud vajron naşavad
Юсуф ба пурсандаи хоби подшоҳ гуфт: Ҳафт сол пай дар пай бо ҷиддият кишт кунед ва ҳар чӣ ки медаравед, ҷуз андаке, ки мехӯред, боқимондаро бо хӯша анбор кунед, то замоне бисёр истад ва зуд вайрон нашавад
[Jusuf] guft: «Haft soli pajopaj [ʙo ciddijat] kisovarzi kuned va on ciro, ki darav mekuned, cuz andake, ki mexured, ʙo xusaas [kanor] ʙigzored
[Jusuf] guft: «Haft soli pajopaj [ʙo çiddijat] kişovarzī kuned va on ciro, ki darav mekuned, çuz andake, ki mexūred, ʙo xūşaaş [kanor] ʙigzored
[Юсуф] гуфт: «Ҳафт соли паёпай [бо ҷиддият] кишоварзӣ кунед ва он чиро, ки дарав мекунед, ҷуз андаке, ки мехӯред, бо хӯшааш [канор] бигзоред

Tamil

atarkavar kuriyatavatu: ‘‘Totarntu (valakkam pol nallavitamaka) elu antukal ninkal vivacayam ceyvirkal. Atil ninkal aruvatai ceyyum vilaiccalkalil ninkal pucippatarku ventiya oru corpa alavaittavira marra anaittaiyum atan katirkalileye vittu vaiyunkal
ataṟkavar kūṟiyatāvatu: ‘‘Toṭarntu (vaḻakkam pōl nallavitamāka) ēḻu āṇṭukaḷ nīṅkaḷ vivacāyam ceyvīrkaḷ. Atil nīṅkaḷ aṟuvaṭai ceyyum viḷaiccalkaḷil nīṅkaḷ pucippataṟku vēṇṭiya oru coṟpa aḷavaittavira maṟṟa aṉaittaiyum ataṉ katirkaḷilēyē viṭṭu vaiyuṅkaḷ
அதற்கவர் கூறியதாவது: ‘‘தொடர்ந்து (வழக்கம் போல் நல்லவிதமாக) ஏழு ஆண்டுகள் நீங்கள் விவசாயம் செய்வீர்கள். அதில் நீங்கள் அறுவடை செய்யும் விளைச்சல்களில் நீங்கள் புசிப்பதற்கு வேண்டிய ஒரு சொற்ப அளவைத்தவிர மற்ற அனைத்தையும் அதன் கதிர்களிலேயே விட்டு வையுங்கள்
ninkal totarntu elu antukalukku (nallapatiyaka) vivacayam ceyvirkal; piraku ninkal aruvatai ceyta - (vilaicca)lil, ninkal unpatarku ventiya oru ciriya alavaittavira, atanai atarkuriya katirkalileye vittu vaiyunkal
nīṅkaḷ toṭarntu ēḻu āṇṭukaḷukku (nallapaṭiyāka) vivacāyam ceyvīrkaḷ; piṟaku nīṅkaḷ aṟuvaṭai ceyta - (viḷaicca)lil, nīṅkaḷ uṇpataṟku vēṇṭiya oru ciṟiya aḷavaittavira, ataṉai ataṟkuriya katirkaḷilēyē viṭṭu vaiyuṅkaḷ
நீங்கள் தொடர்ந்து ஏழு ஆண்டுகளுக்கு (நல்லபடியாக) விவசாயம் செய்வீர்கள்; பிறகு நீங்கள் அறுவடை செய்த - (விளைச்ச)லில், நீங்கள் உண்பதற்கு வேண்டிய ஒரு சிறிய அளவைத்தவிர, அதனை அதற்குரிய கதிர்களிலேயே விட்டு வையுங்கள்

Tatar

Йусуф әйтте: "Җиде ел тоташтан иген чәчегез, җиде елда уңыш яхшы булыр, алган уңышны сукмыйча башагы вә саламы белән кибәндә сакларсыз, мәгәр үзегез ашар хәтле генә сугып алырсыз

Telugu

(yusuph) annadu: "Miru yathaprakaranga edu sanvatsaralu sedyam cestu untaru, kani miru kosina pantalo konta bhaganni matrame tinataniki upayogincukoni, migilinadanta, vennulatone kotlalo unci (bhadraparacandi)
(yūsuph) annāḍu: "Mīru yathāprakāraṅgā ēḍu sanvatsarālu sēdyaṁ cēstū uṇṭāru, kāni mīru kōsina paṇṭalō konta bhāgānni mātramē tinaṭāniki upayōgin̄cukoni, migilinadantā, vennulatōnē koṭlalō un̄ci (bhadraparacaṇḍi)
(యూసుఫ్) అన్నాడు: "మీరు యథాప్రకారంగా ఏడు సంవత్సరాలు సేద్యం చేస్తూ ఉంటారు, కాని మీరు కోసిన పంటలో కొంత భాగాన్ని మాత్రమే తినటానికి ఉపయోగించుకొని, మిగిలినదంతా, వెన్నులతోనే కొట్లలో ఉంచి (భద్రపరచండి)
(యూసుఫ్‌) ఇలా వివరించాడు: “మీరు ఏడు సంవత్సరాల పాటు నిరాఘాటంగా – ఆనవాయితీ ప్రకారం – సేద్యం చేయాలి. కోతలు కోసిన తరువాత మీరు తినటానికి కొంత భాగాన్ని తీసుకుని మిగిలిన ధాన్యాన్ని కంకుల సమేతంగా ఉంచేయండి

Thai

khea klaw wa phwk than ca pheaa pluk 7 pi tx neuxng kan sing thi phwk than kebkeiyw di cng plxy man wi nı rwng khxng man wentæ swn nxy thi than ca kin man
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca pheāa plūk 7 pī t̀x neụ̄̀xng kạn s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kĕbkeī̀yw dị̂ cng pl̀xy mạn wị̂ nı rwng k̄hxng mạn wêntæ̀ s̄̀wn n̂xy thī̀ th̀ān ca kin mạn
เขากล่าวว่า พวกท่านจะเพาะปลูก 7 ปีต่อเนื่องกัน สิ่งที่พวกท่านเก็บเกี่ยวได้จงปล่อยมันไว้ในรวงของมันเว้นแต่ส่วนน้อยที่ท่านจะกินมัน
Khea klaw wa “phwk than ca pheaa pluk 7 pi tx neuxng kan sing thi phwk than kebkeiyw di cng plxy man wi nı rwng khxng man wentæ swn nxy thi than ca kin man
K̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān ca pheāa plūk 7 pī t̀x neụ̄̀xng kạn s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kĕbkeī̀yw dị̂ cng pl̀xy mạn wị̂ nı rwng k̄hxng mạn wêntæ̀ s̄̀wn n̂xy thī̀ th̀ān ca kin mạn
เขากล่าวว่า “พวกท่านจะเพาะปลูก 7 ปีต่อเนื่องกัน สิ่งที่พวกท่านเก็บเกี่ยวได้จงปล่อยมันไว้ในรวงของมัน เว้นแต่ส่วนน้อยที่ท่านจะกินมัน

Turkish

Yusuf dedi ki: Yedi yıl, adet oldugu gibi ekip bicin, hasılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın
Yusuf dedi ki: Yedi yıl, adet olduğu gibi ekip biçin, hasılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın
Yusuf dedi ki: Yedi sene adetiniz uzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar haric, bictiklerinizi basagında (stok edip) bırakınız
Yusuf dedi ki: Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız
Dedi ki: "Siz yedi yıl, onceleri (ektiginiz) gibi ekin ekin, yediginizin az bir kısmı dısında (kalanını) bictiklerinizi basagında bırakın
Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın
Yusuf soyle dedi: “-yedi sene adetiniz uzere ziraat yapınız. Bictikleriniz ekinleri (bozulmamak icin) basaklarında bırakın, ancak yiyeceginiz az bir miktarı dogun
Yûsuf şöyle dedi: “-yedi sene âdetiniz üzere ziraat yapınız. Biçtikleriniz ekinleri (bozulmamak için) başaklarında bırakın, ancak yiyeceğiniz az bir miktarı döğün
(Yusuf ona) dedi ki: «Yedi yıl adetiniz uzere devamlı ekersiniz; yiyeceginiz icin az bir sey ayırmanız dısında bictiklerinizi basagında bırakınız
(Yusuf ona) dedi ki: «Yedi yıl âdetiniz üzere devamlı ekersiniz; yiyeceğiniz için az bir şey ayırmanız dışında biçtiklerinizi başağında bırakınız
Yusuf: "Devamlı yedi sene ekin ekip, bictiginiz ekinin yediginizden artanını basagında bırakın
Yusuf: "Devamlı yedi sene ekin ekip, biçtiğiniz ekinin yediğinizden artanını başağında bırakın
Dedi ki: "Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, bictiklerinizi basaginda birakiniz, biraz yiyeceginizden baska
Dedi ki: "Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi basaginda birakiniz, biraz yiyeceginizden baska
Yusuf dedi ki: Yedi sene adetiniz uzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar haric, bictiklerinizi basagında (stok edip) bırakınız
Yusuf dedi ki: Yedi sene adetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip bictiginizi, yediginiz az bir kısmının dısında, basaklarında bırakıp depolayın
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın
Dedi ki: "Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, bictiklerinizi basagında bırakınız, biraz yiyeceginizden baska
Dedi ki: "Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden başka
Dedi ki: «Yedi yıl adetiniz uzere ekeceksiniz, bictiklerinizi biraz yiyeceginiz haric olmak uzere, basagında bırakın
Dedi ki: «Yedi yıl adetiniz üzere ekeceksiniz, biçtiklerinizi biraz yiyeceğiniz hariç olmak üzere, başağında bırakın
Dedi ki: «Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, bictiklerinizi basagında bırakınız, biraz yiyeceginizden baska.»
Dedi ki: «Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden başka.»
Yusuf dedi ki; «Yedi yıl boyunca topraklarınızı nadasa bırakmaksızın ekip bicersiniz. Elde edeceginiz urunu, yiyecek olarak ayıracagınız az bir bolumu dısında basak halinde saklayınız
Yusuf dedi ki; «Yedi yıl boyunca topraklarınızı nadasa bırakmaksızın ekip biçersiniz. Elde edeceğiniz ürünü, yiyecek olarak ayıracağınız az bir bölümü dışında başak halinde saklayınız
Dedi ki: "Siz yedi yıl, onceleri (ektiginiz) gibi ekin ekin, yediginizin az bir kısmı dısında (kalanını) bictiklerinizi basagında bırakın
Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın
(Yuusuf) dedi: «Yedi sene adet (iniz) vech ile ekin ekin. Yiyeceginiz az bir mıkdar haaric olmak uzere bicdiklerinizi basagında bırakın»
(Yuusuf) dedi: «Yedi sene âdet (iniz) vech ile ekin ekin. Yiyeceğiniz az bir mıkdar haaric olmak üzere biçdiklerinizi başağında bırakın»
Dedi ki: Yedi sene alıstıgınız bicimde ekin. Yediginiz bir mikdar dısında bictiklerinizi basagında bırakın
Dedi ki: Yedi sene alıştığınız biçimde ekin. Yediğiniz bir mikdar dışında biçtiklerinizi başağında bırakın
“Yedi yıl eskisi gibi ekin ekin. Boylece (bunlardan) yediginiz az bir kısmı haric, hasat ettiklerinizi basagında bırakın.” dedi
“Yedi yıl eskisi gibi ekin ekin. Böylece (bunlardan) yediğiniz az bir kısmı hariç, hasat ettiklerinizi başağında bırakın.” dedi
Kale tezraune seb´a sinıne deeba fe ma hasadtum fezeruhu fı sumbulihı illa kalılem mimma te´kulun
Kale tezraune seb´a sinıne deeba fe ma hasadtüm fezeruhü fı sümbülihı illa kalılem mimma te´külun
Kale tezreune seb’a sinine de’eba(de’eben), fe ma hasadtum fe zeruhu fi sunbulihi illa kalilen mimma te’kulun(te’kulune)
Kâle tezreûne seb’a sinîne de’ebâ(de’eben), fe mâ hasadtum fe zerûhu fî sunbulihî illâ kalîlen mimmâ te’kulûn(te’kulûne)
(Yusuf soyle) cevapladı: "Yedi yıl boyunca her zamanki gibi ekip bicin ama hasad ettiginiz ekini, yemek icin ayıracagınız az bir miktar dısında, oylece basagında bırakın
(Yusuf şöyle) cevapladı: "Yedi yıl boyunca her zamanki gibi ekip biçin ama hasad ettiğiniz ekini, yemek için ayıracağınız az bir miktar dışında, öylece başağında bırakın
kale tezra`une seb`a sinine deeba. fema hasattum fezeruhu fi sumbulihi illa kalilem mimma te'kulun
ḳâle tezra`ûne seb`a sinîne deebâ. femâ ḥaṣattüm feẕerûhü fî sümbülihî illâ ḳalîlem mimmâ te'külûn
Yusuf dedi ki: Yedi sene adetiniz uzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar haric, bictiklerinizi basagında (stok edip) bırakınız
Yusuf dedi ki: Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız
(Yusuf): -Yedi sene her zaman ki gibi, ekin ekersiniz, birazını yiyip, bictiginiz ekini sapında bırakın
(Yusuf): -Yedi sene her zaman ki gibi, ekin ekersiniz, birazını yiyip, biçtiğiniz ekini sapında bırakın
(Yusuf): Yedi sene ard arda ekin ekersiniz. Birazını yiyip, bictiginiz ekini sapında bırakın
(Yusuf): Yedi sene ard arda ekin ekersiniz. Birazını yiyip, biçtiğiniz ekini sapında bırakın
Yusuf: “Yedi sene, bildiginiz sekilde ekin ekersiniz. Ama bictiginizi, yiyeceginiz az miktar dısında, basagında bırakır, depolarsınız
Yusuf: “Yedi sene, bildiğiniz şekilde ekin ekersiniz. Ama biçtiğinizi, yiyeceğiniz az miktar dışında, başağında bırakır, depolarsınız
(Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz uzere yedi yıl (urun) ekersiniz. Bictiginizi basagında bırakırsınız, ancak yiyeceginiz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)
(Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)
Dedi ki: «Siz yedi yıl, onceleri (ektiginiz) gibi ekin ekin, yediginizin az bir kısmı dısında (kalanını) bictiklerinizi basagında bırakın.»
Dedi ki: «Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın.»
Yusuf dedi ki: “Yedi yıl her zamanki gibi ekin. Birazını yiyip bictiginiz ekini basagında bırakın
Yusuf dedi ki: “Yedi yıl her zamanki gibi ekin. Birazını yiyip biçtiğiniz ekini başağında bırakın
Yusuf dedi: "Alısılageldigi sekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Bictiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini basagında bırakırsınız
Yûsuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız
Yusuf dedi: "Alısılageldigi sekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Bictiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini basagında bırakırsınız
Yûsuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız
Yusuf dedi: "Alısılageldigi sekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Bictiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini basagında bırakırsınız
Yûsuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız

Twi

(Yosef) kaa sε: “Monua (mfudeε) mfie nson, na (mfudeε) a mobetwa no mobegya no wͻ n’aburoo dua no ho, gyesε kakraa bi a mobedie

Uighur

يۇسۇف ئېيتتى: «يەتتە يىل ئۈزۈلدۈرمەي تېرىقچىلىق قىلىڭلار، ئالغا ھوسۇلۇڭلاردىن يېيىش ئۈچۈن ئازغىنىسىنى خامان تەپكەندىن تاشقىرى، قالغىنىنى (مىتە چۈشۈپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) باشىقى بىلەن قويۇڭلار
يۇسۇف ئېيتتى: «يەتتە يىل ئۈزۈلدۈرمەي تېرىقچىلىق قىلىڭلار، ئالغان ھوسۇلۇڭلاردىن يېيىش ئۈچۈن ئازغىنىسىنى خامان تەپكەندىن تاشقىرى، قالغىنىنى (مىتە چۈشۈپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) باشىقى بىلەن قويۇڭلار

Ukrainian

Той відповів: «Ви будете сіяти сім років, важко працюючи. Зібраний урожай залишайте в колосках, окрім малої частини — того, що ви будете їсти
Vin skazav, "Shcho vy kulʹtyvuyete protyahom nastupnykh semy rokiv, koly chas urozhayu prybuvaye, lyshayete zerna u yikhnʹomu spikes, krim za shcho vy hostytesya
Він сказав, "Що ви культивуєте протягом наступних семи років, коли час урожаю прибуває, лишаєте зерна у їхньому spikes, крім за що ви гоститеся
Toy vidpoviv: «Vy budete siyaty sim rokiv, vazhko pratsyuyuchy. Zibranyy urozhay zalyshayte v koloskakh, okrim maloyi chastyny — toho, shcho vy budete yisty
Той відповів: «Ви будете сіяти сім років, важко працюючи. Зібраний урожай залишайте в колосках, окрім малої частини — того, що ви будете їсти
Toy vidpoviv: «Vy budete siyaty sim rokiv, vazhko pratsyuyuchy. Zibranyy urozhay zalyshayte v koloskakh, okrim maloyi chastyny — toho, shcho vy budete yisty
Той відповів: «Ви будете сіяти сім років, важко працюючи. Зібраний урожай залишайте в колосках, окрім малої частини — того, що ви будете їсти

Urdu

Yusuf ne kaha “saat baras tak lagataar tumlog kheti-baadi karte rahoge. Is dauraan mein jo fasalein (crops) tum kaato un mein se bas thoda sa hisaa, jo tumhari khuraak ke kaam aaye nikalo aur baaqi ko uski baalon hi mein rehne do
یوسفؑ نے کہا "سات بر س تک لگاتار تم لوگ کھیتی باڑی کرتے رہو گے اس دوران میں جو فصلیں تم کاٹو اُن میں سے بس تھوڑا ساحصہ، جو تمہاری خوراک کے کام آئے، نکالو اور باقی کو اس کی بالوں ہی میں رہنے دو
کہا تم سات برس لگاتار کھیتی کرو گے پھر جو کاٹو تو اسے اس کے خوشوں میں رہن ے دو مگر تھوڑا سا جو تم کھاؤ
انہوں نے کہا کہ تم لوگ سات سال متواتر کھیتی کرتے رہوگے تو جو (غلّہ) کاٹو تو تھوڑے سے غلّے کے سوا جو کھانے میں آئے اسے خوشوں میں ہی رہنے دینا
کہا تم کھیتی کرو گے سات برس جم کر سو جو کاٹو اس کو چھوڑ دو اس کی بال میں مگر تھوڑا سا جو تم کھاؤ
یوسف (ع) نے کہا (اس خواب کی تعبیر یہ ہے) کہ تم متواتر سات سال کاشتکاری کروگے پھر جو فصل کاٹو اسے اس کی بالی میں رہنے دو ہاں البتہ تھوڑا سا حصہ نکال لو جسے تم کھاؤ۔
Yousuf ney jawab diya kay tum saat saal tak pay dar pay lagataar hasb-e-aadat ghalla boya kerna aur fasal kaat ker ussay baaliyon samet hi rehney dena siwaye apney khaney ki thori si miqdaar kay
یوسف نے جواب دیا کہ تم سات سال تک پے درپے لگاتار حسب عادت غلہ بویا کرنا، اور فصل کاٹ کر اسے بالیوں سمیت ہی رہنے دینا سوائے اپنے کھانے کی تھوڑی سی مقدار کے
yousuf ne jawaab diya ke tum saath saal tak pay dar pay lagataar hasbe aadath ghalla boya karna aur fasal kaat kar ose baaliyo samedh hee rehne dena sivaaye apne khaane ki thodi si meghdaar ke
پھر آئیں گے اس (خوشحالی ) کے بعد سات سال بہت سخت کھا جائیں گے جو ذخیرہ تم نے پہلے جمع کر رکھا ہوگا۔ ان کے لیے مگر تھوڑا سا جو تم محفوظ کرلوگے
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ دائمی عادت کے مطابق مسلسل سات برس تک کاشت کرو گے سو جو کھیتی تم کاٹا کرو گے اسے اس کے خوشوں (ہی) میں (ذخیرہ کے طور پر) رکھتے رہنا مگر تھوڑا سا (نکال لینا) جسے تم (ہر سال) کھا لو
یوسف نے کہا : تم سات سال تک مسلسل غلہ زمین میں اگاؤ گے، اس دوران جو فصل کاٹو، اس کو اس کی بالیوں ہی میں رہنے دینا، البتہ تھوڑا سا غلہ جو تمہارے کھانے کے کام آئے، (وہ نکال لیا کرو) ۔
یوسف نے کہا کہ تم لوگ سات برس تک مسلسل زراعت کرو گے تو جو غلہ پیدا ہو اسے بالیوں سمیت رکھ دینا علاوہ تھوڑی مقدار کے کہ جو تمہارے کھانے کے کام میں آئے

Uzbek

У: «Кетма-кет етти йил зироат қиласизлар. Йиғиштириб олган ҳосилингизни бошоғида қолдиринг. Магар озгина ейдиганингизни (қолдирмасангиз ҳам бўлур)
(Юсуф) деди: «Сизлар пайдар-пай етти йил (дон) экинглар. Кейин ўриб олган ҳосилингизни (бузилмасин учун) ўз бошоғида қолдиринглар, магар ейдиган озгина озуқаларингизнигина (янчиб олинглар)
У: «Кетма-кет етти йил зироат қиласизлар. Йиғиштириб олган ҳосилингизни бошоғида қолдиринг. Магар озгина ейдиганингизни (қолдирманг). (Яъни, подшоҳ тушида кўрган еттита семиз сигир ва яшил бошоқнинг таъбири шулки, етти йил жуда серҳосил келади. Ҳосил тўплайсизлар. Ўшанда тўплаган ҳосилларингизни бошоғида қолдиринг. Яхши сақланади. Чиримайди, қурт-қумурсқалар тешиб кетолмайди. Фақат ўзингиз учун ейишга ярашасини олсангиз, бўлаверади)

Vietnamese

(Yusuf) bao: "Cac nguoi cu sieng nang trong trot suot bay nam lien nhu thuong le, roi cat giu nguyen hat mua mang đa gat ngoai tru mot so it dung đe an
(Yusuf) bảo: "Các người cứ siêng năng trồng trọt suốt bảy năm liền như thường lệ, rồi cất giữ nguyên hạt mùa màng đã gặt ngoại trừ một số ít dùng để ăn
(Yusuf) noi: “Cac nguoi hay trong lien tiep trong bay nam. Nhung gi thu hoach đuoc, cac nguoi hay đe nguyen nhanh bong ma du tru, chi tru mot it đe an.”
(Yusuf) nói: “Các người hãy trồng liên tiếp trong bảy năm. Những gì thu hoạch được, các người hãy để nguyên nhánh bông mà dự trữ, chỉ trừ một ít để ăn.”

Xhosa

(UYûsuf) wathi: “Iminyaka esixhenxe ngokulandelelana kwayo niya kulima ngokwesiqhelo, kanti (nesivuno) eniya kusivuna niya kusigcina siziziswenye ngaphandle kwentwana encinane eniza kudla yona.”

Yau

(Yusufu) jwatite: “Timpande yaka nsano naiwili yakuyana, sano yan’gowele basi ilekani m’masache mwakwe pemo, ikaweje yannonope yatin’dyeje.”
(Yusufu) jwatite: “Timpande yaka nsano naiŵili yakuyana, sano yan’gowele basi ilekani m’masache mwakwe pemo, ikaŵeje yannonope yatin’dyeje.”

Yoruba

O so pe: “Eyin yoo gbin nnkan ogbin fun odun meje gbako (gege bi) ise (yin). Ohunkohun ti e ba ko lere oko, ki e fi sile sinu siri re afi die ti e maa je ninu re
Ó sọ pé: “Ẹ̀yin yóò gbin n̄ǹkan ọ̀gbìn fún ọdún méje gbáko (gẹ́gẹ́ bí) ìṣe (yín). Ohunkòhun tí ẹ bá kó lérè oko, kí ẹ fi sílẹ̀ sínú ṣiri rẹ̀ àfi díẹ̀ tí ẹ máa jẹ nínú rẹ̀

Zulu

Wathi (uJosefa) nizolima iminyaka eyisikhombisa elandelananyo bese kuthi lokho enizokuvuna nikushiye ezikhwebini zakho (nikulondoloze) ngaphandle kokuncane eniyokudlayo