Achinese

Yusuf chedara deungo lon peugah Gata beuna that tapeugah taʻbi Nyan laen lagi tatulong peugah i Tujoh boh leumo teumbon meureugoh Bandum jipajoh le leumo patah Tujoh boh leumo nyang pijuet-pijuet Abeh jiseukuet leumo be gajah Lom tujoh boh mu gandom nyang ijo Tujoh mu nyang tho teuma meureupah Tapeugah keu lon taʻbi atranyoe Mangat lonjak woe keudeh lonpeugah Mangat jiteupue le manusia

Afar

Ama num ruubeeniih usuk Nabii Yuusuf gari yoofe waqdi:Yuusufow numma yascassew neh warisey soonol malcina sagay ariiqo le qakule malcina saga tet akamih yubleeh malcina sunbultay anxaxanii kee aka malcina sunbultay kafni yuble numih soono neh ifdigey kaak iyye, amoytaa kee sinaamak kaâ luk yan marâ fanah gacaah ama soonoh fidga keenih warsaah usun tet fidga yaaxigeeniih, usun kaarac kee ku muxxo yaaxigeeninkeh

Afrikaans

Josef, o waaragtige, gee ons ’n verklaring vir die sewe vet koeie wat deur sewe maeres verslind word, en van die sewe groen koringare en die verwelkte are, sodat ek tot die volk kan terugkeer en sodat hulle kan weet

Albanian

“O miku Jusuf, shpjegona c’do te thote shtate lope te dobeta i hanin shtate te majme; dhe shtate kallinj te njome dhe shtate te tjere te thare, - dhe te kthehem te njerezit qe edhe ata ta dine kete”
“O miku Jusuf, shpjegona ç’do të thotë shtatë lopë të dobëta i hanin shtatë të majme; dhe shtatë kallinj të njomë dhe shtatë të tjerë të tharë, - dhe të kthehem te njerëzit që edhe ata ta dinë këtë”
(Kur ai shkoi te Jusufi, tha): “O Jusuf, o njeri i drejte! Na shpjego (enderren) per shtate lopet e majme, qe i hanin ato shtate te liga dhe per shtate kallinj te gjelber e shtate tjere te thare, - qe te kthehem te njerezit, e ta dijne ate edhe ata”
(Kur ai shkoi te Jusufi, tha): “O Jusuf, o njeri i drejtë! Na shpjego (ëndërrën) për shtatë lopët e majme, që i hanin ato shtatë të liga dhe për shtatë kallinj të gjelbër e shtatë tjerë të tharë, - që të kthehem të njerëzit, e ta dijnë atë edhe ata”
(Sherbetori) I tha: “O Jusuf, o njeri i drejte! Na shpjego (endrren) per shtate lope te majme, te cilat hahen prej shtate lopeve te dobeta dhe per shtate kallinj te gjelber e shtate tjere te thare, qe te kthehem te njerezit e ta dine edhe ata”
(Shërbëtori) I tha: “O Jusuf, o njeri i drejtë! Na shpjego (ëndrrën) për shtatë lopë të majme, të cilat hahen prej shtatë lopëve të dobëta dhe për shtatë kallinj të gjelbër e shtatë tjerë të tharë, që të kthehem te njerëzit e ta dinë edhe ata”
(E derguan te burgu, e ai tha) O Jusuf, o ti i drejti, na shpjego per shtate lope te dobeta qe i hanin shtate lope te majme, dhe shtate kallinj te gjelber eshtate te thate, e ndoshta po kthehem te njerezit (me pergjigjje), ashtu qe edhe ata te kuptojne (vleren dhe dijen tende)
(E dërguan te burgu, e ai tha) O Jusuf, o ti i drejti, na shpjego për shtatë lopë të dobëta që i hanin shtatë lopë të majme, dhe shtatë kallinj të gjelbër eshtatë të thatë, e ndoshta po kthehem te njerëzit (me përgjigjje), ashtu që edhe ata të kuptojnë (vlerën dhe dijen tënde)
(E derguan te burgu, e ai tha) O Jusuf, o ti i drejte, na shpjego per shtate lope te dobeta qe i hanin shtate lope te majme, dhe shtate kallinj te gjelber e shtate te thare, e ndoshta po kthehem te njerezit (me pergjigje), ashtu qe edhe ata ta kuptojne (v)
(E dërguan te burgu, e ai tha) O Jusuf, o ti i drejtë, na shpjego për shtatë lopë të dobëta që i hanin shtatë lopë të majme, dhe shtatë kallinj të gjelbër e shtatë të tharë, e ndoshta po kthehem te njerëzit (me përgjigje), ashtu që edhe ata ta kuptojnë (v)

Amharic

«anite iwinetenyawi yusufi hoyi! sebatini yesebu lamochi sebati kesitawochi lamochi sibeluwachewi sebatini lemilemi zelelawochimi lelochinimi derek’ochi (benesu layi sit’emet’emubachewi yayeni sewi hilimi fichi) techilini፡፡ yawik’u zenidi wede sewochu limelesi ikejilalehuna» (alewi)፡፡
«ānite iwinetenyawi yusufi hoyi! sebatini yesebu lamochi sebati kesītawochi lamochi sībeluwachewi sebatini lemilemi zelelawochimi lēlochinimi derek’ochi (benesu layi sīt’emet’emubachewi yayeni sewi ḥilimi fichi) techilini፡፡ yawik’u zenidi wede sewochu limelesi ikejilalehuna» (ālewi)፡፡
«አንተ እውነተኛው ዩሱፍ ሆይ! ሰባትን የሰቡ ላሞች ሰባት ከሲታዎች ላሞች ሲበሉዋቸው ሰባትን ለምለም ዘለላዎችም ሌሎችንም ደረቆች (በነሱ ላይ ሲጠመጠሙባቸው ያየን ሰው ሕልም ፍች) ተችልን፡፡ ያውቁ ዘንድ ወደ ሰዎቹ ልመለስ እከጅላለሁና» (አለው)፡፡

Arabic

يا «يوسف أيها الصدّيق» الكثير الصدق «أفتنا في سبع بقرات سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر وأخر يابسات لعلي أرجع إلى الناس» أي الملك وأصحابه «لعلهم يعلمون» تعبيرها
wendma wasal alrajul 'iilaa yusif qal lh: yusuf 'ayuha alsidiyq fssir lana rwya man ra'aa sabe baqarat siman yakuluhuna sabe baqarat hzylat, wara'aa sbe sunbulat khudr wa'ukhar yabsat; laealiy 'arjie 'iilaa almalik washabh fakhbrhm; liaelamuu tawil ma sa'altuk enh, waliaelamuu mkantk wfdlk
وعندما وصل الرجل إلى يوسف قال له: يوسف أيها الصديق فسِّر لنا رؤيا مَن رأى سبع بقرات سمان يأكلهن سبع بقرات هزيلات، ورأى سبع سنبلات خضر وأخر يابسات؛ لعلي أرجع إلى الملك وأصحابه فأخبرهم؛ ليعلموا تأويل ما سألتك عنه، وليعلموا مكانتك وفضلك
Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona
Yoosufu ayyuhas siddee qu aftinaa fee sab'i baqaraatin simaaniny yaakuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sabi'i sumbulaatin khudrinw wa ukhara yaabisaatil la'alleee arj'u ilan naasi la'allahum ya'lamoon
Yoosufu ayyuha assiddeequaftina fee sabAAi baqaratin simaninya/kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatinkhudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAuila annasi laAAallahum yaAAlamoon
Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona
yusufu ayyuha l-sidiqu aftina fi sabʿi baqaratin simanin yakuluhunna sabʿun ʿijafun wasabʿi sunbulatin khud'rin wa-ukhara yabisatin laʿalli arjiʿu ila l-nasi laʿallahum yaʿlamuna
yusufu ayyuha l-sidiqu aftina fi sabʿi baqaratin simanin yakuluhunna sabʿun ʿijafun wasabʿi sunbulatin khud'rin wa-ukhara yabisatin laʿalli arjiʿu ila l-nasi laʿallahum yaʿlamuna
yūsufu ayyuhā l-ṣidīqu aftinā fī sabʿi baqarātin simānin yakuluhunna sabʿun ʿijāfun wasabʿi sunbulātin khuḍ'rin wa-ukhara yābisātin laʿallī arjiʿu ilā l-nāsi laʿallahum yaʿlamūna
یُوسُفُ أَیُّهَا ٱلصِّدِّیقُ أَفۡتِنَا فِی سَبۡعِ بَقَرَ ٰتࣲ سِمَانࣲ یَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ یَابِسَـٰتࣲ لَّعَلِّیۤ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَعۡلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲ لَّعَلِّيَ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا اَ۬لصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲ لَّعَلِّيَ أَرۡجِعُ إِلَى اَ۬لنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا اَ۬لصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيَ أَرۡجِعُ إِلَى اَ۬لنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
يُوۡسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيۡقُ اَفۡتِنَا فِيۡ سَبۡعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعِ سُنۭۡ بُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيۡ٘ اَرۡجِعُ اِلَي النَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
یُوسُفُ أَیُّهَا ٱلصِّدِّیقُ أَفۡتِنَا فِی سَبۡعِ بَقَرَ ٰ⁠تࣲ سِمَانࣲ یَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ یَابِسَـٰتࣲ لَّعَلِّیۤ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَعۡلَمُونَ
يُوۡسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيۡقُ اَفۡتِنَا فِيۡ سَبۡعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعِ سُنۣۡبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍﶈ لَّعَلِّيۡ٘ اَرۡجِعُ اِلَي النَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ ٤٦
Yusufu 'Ayyuha As-Siddiqu 'Aftina Fi Sab`i Baqaratin Simanin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijafun Wa Sab`i Sunbulatin Khuđrin Wa 'Ukhara Ya Bisatin La`alli 'Arji`u 'Ila An-Nasi La`allahum Ya`lamuna
Yūsufu 'Ayyuhā Aş-Şiddīqu 'Aftinā Fī Sab`i Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`i Sunbulātin Khuđrin Wa 'Ukhara Yā Bisātin La`allī 'Arji`u 'Ilá An-Nāsi La`allahum Ya`lamūna
يُوسُفُ أَيُّهَا اَ۬لصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِے سَبْعِ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافࣱ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲ لَّعَلِّيَ أَرْجِعُ إِلَي اَ۬لنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَۖ‏
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲ لَّعَلِّيَ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا اَ۬لصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَاكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲ لَّعَلِّيَ أَرۡجِعُ إِلَى اَ۬لنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا اَ۬لصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَاكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيَ أَرۡجِعُ إِلَى اَ۬لنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
يوسف ايها الصديق افتنا في سبع بقرت سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست لعلي ارجع الى الناس لعلهم يعلمون
يُوسُفُ أَيُّهَا اَ۬لصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِے سَبْعِ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَاكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافࣱ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲ لَّعَلِّيَ أَرْجِعُ إِلَي اَ۬لنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَۖ
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
يوسف ايها الصديق افتنا في سبع بقرت سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست لعلي ارجع الى الناس لعلهم يعلمون

Assamese

Si ahi ka’le, ‘he i'uchupha! He satyabadi! Satajani hrsta-pusta ga'i, se'iboraka bhaksana karaiche satajani durbala gaye arau satota sajira siha arau ana satota sukana siha sambandhe apuni amaka byakhya diyaka, yate ma'i manuhara ocarata ubhati yaba parao arau manuhe janiba parae’
Si āhi ka’lē, ‘hē i'uchupha! Hē satyabādī! Sātajanī hr̥ṣṭa-puṣṭa gā'i, sē'ibōraka bhakṣaṇa karaichē sātajanī durbala gāẏē ārau sātōṭā sajīra śīha ārau āna sātōṭā śukāna śīha sambandhē āpuni āmāka byākhyā diẏaka, yātē ma'i mānuhara ōcarata ubhati yāba pāraō ārau mānuhē jāniba pāraē’
সি আহি ক’লে, ‘হে ইউছুফ! হে সত্যবাদী! সাতজনী হৃষ্ট-পুষ্ট গাই, সেইবোৰক ভক্ষণ কৰিছে সাতজনী দুৰ্বল গায়ে আৰু সাতোটা সজীৱ শীহ আৰু আন সাতোটা শুকান শীহ সম্বন্ধে আপুনি আমাক ব্যাখ্যা দিয়ক, যাতে মই মানুহৰ ওচৰত উভতি যাব পাৰো আৰু মানুহে জানিব পাৰে’।

Azerbaijani

O, zindana gəlib dedi: “Ey Yusuf! Ey duz danısan kisi! Yeddi arıq inəyin yeddi kok inəyi yediyi, həmcinin yeddi yasıl sunbul və bir o qədər də quru sunbullər barədə bizə xəbər ver. Ola bilsin ki, mən o adamların yanına qayıdım, bəlkə onlar da bilsinlər”
O, zindana gəlib dedi: “Ey Yusuf! Ey düz danışan kişi! Yeddi arıq inəyin yeddi kök inəyi yediyi, həmçinin yeddi yaşıl sünbül və bir o qədər də quru sünbüllər barədə bizə xəbər ver. Ola bilsin ki, mən o adamların yanına qayıdım, bəlkə onlar da bilsinlər”
O, zindana gəlib dedi: “Ey Yusuf! Ey duz danısan kisi! Yed­di arıq inəyin yeddi kok inəyi yedi­yi, həmcinin yeddi yasıl sunbul və bir o qədər də quru sunbullər barədə bizə xəbər ver. Ola bil­sin ki, mən o adamların yanına qayı­dım, bəlkə onlar da bilsinlər”
O, zindana gəlib dedi: “Ey Yusuf! Ey düz danışan kişi! Yed­di arıq inəyin yeddi kök inəyi yedi­yi, həmçinin yeddi yaşıl sünbül və bir o qədər də quru sünbüllər barədə bizə xəbər ver. Ola bil­sin ki, mən o adamların yanına qayı­dım, bəlkə onlar da bilsinlər”
(Cavan oglan padsahın izniylə zindana gəlib dedi:) “Yusif! Ey dogru danısan adam, bizim ucun bir yoz gorək! Yeddi arıq inək yeddi kok inəyi yeyir. Yeddi yasıl sunbul, yeddi də quru sunbul. (Bir bunun mə’nasını mənə izah elə). Bəlkə, mən adamların yanına (duzgun cavabla) qayıda bilim; bəlkə, onlar da (bu yuxunun mə’nasını) bilsinlər!”
(Cavan oğlan padşahın izniylə zindana gəlib dedi:) “Yusif! Ey doğru danışan adam, bizim üçün bir yoz görək! Yeddi arıq inək yeddi kök inəyi yeyir. Yeddi yaşıl sünbül, yeddi də quru sünbül. (Bir bunun mə’nasını mənə izah elə). Bəlkə, mən adamların yanına (düzgün cavabla) qayıda bilim; bəlkə, onlar da (bu yuxunun mə’nasını) bilsinlər!”

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߌߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߸ ߊ߲ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߓߙߊߣߍ߲߫ ( ߏ߬ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲ ߞߊ߲߬ ( ߛߌ߬ߓߏ ߘߐ߫)، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߝߙߌߛߌ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߣߍ߲߫، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫
(ߏ߬ ߕߊ߯ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߦߛߎߝߎ߫ ߸ ߌߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߸ ߊ߲ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ( ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ) ߘߐ߫ ߸ ߓߙߊߣߍ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߘߏ߲ߓߏ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ، ( ߊ߲ ߖߋ߬ߓߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ) ߸ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫
(ߏ߬ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߦߛߎߝߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߌߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߸ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߙߊߣߍ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲ ߞߊ߲߬ ( ߛߌ߬ߓߏ ߘߐ߫)، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߝߙߌߛߌ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߣߍ߲߫ ، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Se balala, ‘he i'usupha! He satyabadi [1]! Satati motataja gabhi, seguloke satati durbala gabhi kheye phelache ebam satati sabuja sisa o apara satati suska sisa sambandhe apani amaderake byakhya dina [2], yate ami lokadera kache phire yete pari o tara janate pare [3].’
Sē balala, ‘hē i'usupha! Hē satyabādī [1]! Sātaṭi mōṭātājā gābhī, sēgulōkē sātaṭi durbala gābhī khēẏē phēlachē ēbaṁ sātaṭi sabuja śīṣa ō apara sātaṭi śuṣka śīṣa sambandhē āpani āmādērakē byākhyā dina [2], yātē āmi lōkadēra kāchē phirē yētē pāri ō tārā jānatē pārē [3].’
সে বলল, ‘হে ইউসুফ! হে সত্যবাদী [১]! সাতটি মোটাতাজা গাভী, সেগুলোকে সাতটি দুর্বল গাভী খেয়ে ফেলছে এবং সাতটি সবুজ শীষ ও অপর সাতটি শুষ্ক শীষ সম্বন্ধে আপনি আমাদেরকে ব্যাখ্যা দিন [২], যাতে আমি লোকদের কাছে ফিরে যেতে পারি ও তারা জানতে পারে [৩]।’
Se tathaya paumche balalah he i'usupha! He satyabadi! Satati motataja gabhi-taderake khacche satati sirna gabhi ebam satati sabuja sirsa o an'yagulo suska; apani amaderake e sbapna samparke pathanirdesa pradana karunah yate ami tadera kache phire giye tadera abagata karate pari.
Sē tathāẏa paum̐chē balalaḥ hē i'usupha! Hē satyabādī! Sātaṭi mōṭātājā gābhī-tādērakē khācchē sātaṭi śīrṇa gābhī ēbaṁ sātaṭi sabuja śīrṣa ō an'yagulō śuṣka; āpani āmādērakē ē sbapna samparkē pathanirdēśa pradāna karunaḥ yātē āmi tādēra kāchē phirē giẏē tādēra abagata karātē pāri.
সে তথায় পৌঁছে বললঃ হে ইউসুফ! হে সত্যবাদী! সাতটি মোটাতাজা গাভী-তাদেরকে খাচ্ছে সাতটি শীর্ণ গাভী এবং সাতটি সবুজ শীর্ষ ও অন্যগুলো শুষ্ক; আপনি আমাদেরকে এ স্বপ্ন সম্পর্কে পথনির্দেশ প্রদান করুনঃ যাতে আমি তাদের কাছে ফিরে গিয়ে তাদের অবগত করাতে পারি।
I'usupha! He satyabadi! Amadera jan'ya byakhya kare da'o satati motasota garu yadera kheye phelala roga-patala satati, ebam satati sabuja sisa o an'yagulo suk‌no, -- yena ami lokadera kache phire yete pari yate tara janate pare.’’
I'usupha! Hē satyabādī! Āmādēra jan'ya byākhyā karē dā'ō sātaṭi mōṭāsōṭā garu yādēra khēẏē phēlala rōgā-pātalā sātaṭi, ēbaṁ sātaṭi sabuja śīṣa ō an'yagulō śuk‌nō, -- yēna āmi lōkadēra kāchē phirē yētē pāri yātē tārā jānatē pārē.’’
ইউসুফ! হে সত্যবাদী! আমাদের জন্য ব্যাখ্যা করে দাও সাতটি মোটাসোটা গরু যাদের খেয়ে ফেলল রোগা-পাতলা সাতটি, এবং সাতটি সবুজ শীষ ও অন্যগুলো শুক্‌নো, -- যেন আমি লোকদের কাছে ফিরে যেতে পারি যাতে তারা জানতে পারে।’’

Berber

A Yusef, bab n tidep, ssefru ya$ d: ua testan tiqebwaniyin, la tent teppent ua tuvaifin, akked ua tyedrin tizegzawin, tiyav d tiqquoanin. Amar, ma u$ale$ ar imdanen, amar ad eoen
A Yusef, bab n tidep, ssefru ya$ d: ûa testan tiqebwaniyin, la tent teppent ûa tuvâifin, akked ûa tyedrin tizegzawin, tiyav d tiqquôanin. Amar, ma u$ale$ ar imdanen, amar ad éôen

Bosnian

Jusufe, o prijatelju, protumaci nam sta znaci: sedam mrsavih krava pojede sedam debelih; i sedam klasova zelenih i sedam drugih sasusenih – pa da se vratim ljudima, da bi oni saznali
Jusufe, o prijatelju, protumači nam šta znači: sedam mršavih krava pojede sedam debelih; i sedam klasova zelenih i sedam drugih sasušenih – pa da se vratim ljudima, da bi oni saznali
Jusufe, o prijatelju, protumaci nam sta znaci: sedam mrsavih krava pojede sedam debelih; i sedam klasova zelenih i sedam drugih sasusenih, - pa da se vratim ljudima, da bi oni saznali
Jusufe, o prijatelju, protumači nam šta znači: sedam mršavih krava pojede sedam debelih; i sedam klasova zelenih i sedam drugih sasušenih, - pa da se vratim ljudima, da bi oni saznali
Jusufe, o ti koji si uvijek iskren, protumaci nam sta znaci: sedam mrsavih krava pojede sedam debelih; i sedam klasova zelenih i sedam drugih sasusenih - pa da se vratim ljudima, da bi oni saznali
Jusufe, o ti koji si uvijek iskren, protumači nam šta znači: sedam mršavih krava pojede sedam debelih; i sedam klasova zelenih i sedam drugih sasušenih - pa da se vratim ljudima, da bi oni saznali
Jusufe! O iskreni! Objasni nam (san) o sedam krava debelih (kako) ih jede sedam mrsavih, i sedam klasova zelenih i drugih suhih, da bih se ja vratio ljudima, da bi oni znali
Jusufe! O iskreni! Objasni nam (san) o sedam krava debelih (kako) ih jede sedam mršavih, i sedam klasova zelenih i drugih suhih, da bih se ja vratio ljudima, da bi oni znali
JUSUFU ‘EJJUHA ES-SIDDIKU ‘EFTINA FI SEB’I BEKARATIN SIMANIN JE’KULUHUNNE SEB’UN ‘IXHAFUN WE SEB’I SUNBULATIN HUDRIN WE ‘UHARE JA BISATIN LE’ALLI ‘ERXHI’U ‘ILA EN-NASI LE’ALLEHUM JA’LEMUNE
Jusufe, o ti koji si uvijek iskren, protumaci nam sta znaci: sedam mrsavih krava pojede sedam debelih; i sedam klasova zelenih i sedam drugih sasusenih - pa da se vratim ljudima, da bi oni saznali
Jusufe, o ti koji si uvijek iskren, protumači nam šta znači: sedam mršavih krava pojede sedam debelih; i sedam klasova zelenih i sedam drugih sasušenih - pa da se vratim ljudima, da bi oni saznali

Bulgarian

“Yusuf, o, pravdivi, razyasni ni [videnie] za sedem okhraneni kravi, koito gi izyazhdat sedem murshavi, i sedem zeleni klasa, i drugi - izsukhnali. Za da se vurna pri khorata i da uznayat!”
“Yusuf, o, pravdivi, razyasni ni [videnie] za sedem okhraneni kravi, koito gi izyazhdat sedem mŭrshavi, i sedem zeleni klasa, i drugi - izsŭkhnali. Za da se vŭrna pri khorata i da uznayat!”
“Юсуф, о, правдиви, разясни ни [видение] за седем охранени крави, които ги изяждат седем мършави, и седем зелени класа, и други - изсъхнали. За да се върна при хората и да узнаят!”

Burmese

(အဆိုပါ လွတ်မြောက်လာသူသည် တမန်တော်ယူစုဖ်ရှိရာ အကျဉ်းထောင်ရောက်လေသော်) “အို၊ ယူစုဖ်၊ အို၊ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောစကားကို ပြောသောသစ္စာဝါဒီ၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား “ဝဖြိုးသော နွားမခုနစ်ကောင်ကို ပိန်ရှူံ့နေသော နွားမ ခုနစ်ကောင်က (အငမ်းမရ) ဝါးမျိုနေကြောင်းနှင့်စိမ်းစိုသော ဂျုံနှံခုနစ်နှံက အခြား သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသော (ဂျုံနှံ) ခုနှစ်နှံအား ဝါးမျိုကြောင်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သိမြင်နားလည်နိုင်ရန်) ရှင်းလင်းတင်ပြလော့။ သို့မှသာလျှင် ကျွန်ုပ်သည် လူသားတို့ထံ ပြန်နိုင်၍ (သူတို့အား ထိုအနက်ဖွင့်ဆိုချက်များ၏အကြောင်းကို သတင်းပေး သိစေခြင်းဖြင့်) သူတို့လည်း (အနက် ဖွင့်ဆိုချက်နှင့်အတူ အသင်၏အရည်အချင်းနှင့်မတရားသဖြင့် အကျဉ်းချခံရသည့်အကြောင်းကိုပါ) သိနားလည်နိုင်ကြမည်ဖြစ်၏၊” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၄၆။ သူသည် ထောင်တွင်းရှိ ယူစွတ်(ဖ်)ထံ ရောက်သောအခါ အို-ယူစွတ်(ဖ်)၊ အို-မှန်သောစကားကို ဆိုသူ၊ ပိန်သောနွားမခုနစ်ကောင်က ဝသောနွားမခုနစ်ကောင်ကို စားခြင်း၊ စိမ်းစိုသေားစပါးနှံခုနစ်နှံနှင့်သွေ့ခြောက်သော စပါးနှံခုနစ်နှံစသည့်အိပ်မက်၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ဖော်ပြပါ။ အကျွနု်ပ်သည် မိမိအမျိုးသားတို့ထံ ပြန်ပြောရအောင် သူတို့သိရအောင် အဓိပ္ပါယ်ကို ပြောပြပါဟု ဆို၏။
(အကျဉ်းထောင်သို့ရောက်လတ်သော် ထိုလုလင်သည် တမန်တော်ယူဆွဖ်အား ဤသို့ ပြောဆိုလေ၏။) အို-ယူဆွဖ်၊ အို-သစ္စာဝါဒီ၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဝဝဖြိုးဖြိုးရှိသော နွားမခုနစ်ကောင်ကို ပိန်ချုံးသော နွားမခုနစ်ကောင်သည် စား၍နေသည်။ ၎င်းပြင် စိမ်းစိုသော စပါးနှံခုနစ်နှံနှင့်ခြောက်သွေ့သော စပါးခုနှစ်နှံဖြစ်ကုန်သည်။ (မြင်မက်သောအိပ်မက်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဒိဗ်ဓုမ်ကို) ရှင်းလင်း ပြောပြပါလေ။သို့မှသာလျှင် ကျွန်ုပ်သည် လူများထံပြန်နိုင်၍ လူများလည်း(အသင်၏ မြင့်မြတ်လှသောဂုဏ်အင်များကို) သိနားလည်နိုင်ကြပေမည် ဖြစ်သတည်း။
(‌ထောင်သို့‌ရောက်‌သောအခါ တမန်‌တော်ယူစွဖ်ကို ဤသို့‌ပြောဆိုသည်) အို- ယူစွဖ်၊ အို- အလွန်မှန်ကန်‌သောသူ၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား (ဤအိပ်မက်၏အတိတ်ကို)‌ပြောပြပါ- (ထိုအိပ်မက်မှာ ဤသို့ဖြစ်သည်) “ဝဖြိုး‌သောနွားမခုနစ်‌ကောင်အား ပိန်လှီ‌သောနွားမခုနစ်‌ကောင်က စား‌နေသည်။ ၎င်းပြင် စိမ်းစို‌သော စပါးနှံခုနစ်နှံနှင့် ‌ခြောက်‌သွေ့‌သော စပါးနှံခုနစ်နှံဖြစ်သည်။“ ၎င်း(၏အတိတ်ကို အသင်‌ပြောပြ)မှသာ ကျွန်ုပ်သည် လူများထံသို့ ပြန်(‌ပြောပြ)နိုင်၍ လူများလည်း သိနားလည်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Jose, verac! Aclareix-nos quina signifiquen set vaques grosses a les quals mengen set flaques i set espigues verdes i altres tantes seques! Potser torni jo als homes. Potser, aixi, s'assabentin»
«José, veraç! Aclareix-nos quina signifiquen set vaques grosses a les quals mengen set flaques i set espigues verdes i altres tantes seques! Potser torni jo als homes. Potser, així, s'assabentin»

Chichewa

“Oh Yosefe munthu wa choonadi! Tiuzeni za ng’ombe zisanu ndi ziwiri zonenepa zimene zinali kudyedwa ndi ng’ombe zisanu ndi ziwiri zoonda ndiponso za ngala zisanu ndi ziwiri zaziwisi ndi ngala zisanu ndi ziwiri zouma, kuti ndibwerere ndikawauze anthu kuti akadziwe tanthauzo lake?”
“(Adanka kundende ndikumpempha Yûsuf chikhululuko chifukwa cha kuiwala kwake. Ndipo adati): “Yûsuf! E iwe woona! Tiuze za ng’ombe zisanu ndi ziwiri zonenepa zikudyedwa ndi zisanu ndi ziwiri zoonda, ndi ngala zisanu ndi ziwiri zaziwisi ndi zina zouma; kuti ine ndibwelere kwa anthu kuti akadziwe.”

Chinese(simplified)

You su fu, zhongshi de ren ya! Qing ni wei women yuan yuan zhege meng, qi tou pang huangniu, bei qi tou shou huangniu chi diaole, you you qi sui qing maizi, he qi sui gan maizi. Wo hao huiqu gaosu renmen, rang tamen zhidao zhege meng de yiyi.
Yōu sù fú, zhōngshí de rén ya! Qǐng nǐ wèi wǒmen yuán yuán zhège mèng, qī tóu pàng huángniú, bèi qī tóu shòu huángniú chī diàole, yòu yǒu qī suì qīng màizi, hé qī suì gān màizi. Wǒ hǎo huíqù gàosù rénmen, ràng tāmen zhīdào zhège mèng de yìyì.
优素福,忠实的人呀!请你为我们圆圆这个梦,七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃掉了,又有七穗青麦子,和七穗乾麦子。我好回去告诉人们,让他们知道这个梦 的意义。
[Na ren jianle you su fu shuo]:“You su fu a! Chengshi de ren a! Qing ni ti women jieshi qi tou fei huangniu bei qi tou shou huangniu chi diao, yiji qi sui lu maizi he qi sui gan maizi de meng ba! Yibian wo huiqu jian dao renmen shi, hao rang tamen zhidao [ci meng de jieshi].”
[Nà rén jiànle yōu sù fú shuō]:“Yōu sù fú a! Chéngshí de rén a! Qǐng nǐ tì wǒmen jiěshì qī tóu féi huángniú bèi qī tóu shòu huángniú chī diào, yǐjí qī suì lǜ màizi hé qī suì gàn màizi de mèng ba! Yǐbiàn wǒ huíqù jiàn dào rénmen shí, hǎo ràng tāmen zhīdào [cǐ mèng de jiěshì].”
[那人见了优素福说]:“优素福啊!诚实的人啊!请你替我们解释七头肥黄牛被七头瘦黄牛吃掉,以及七穗绿麦子和七穗干麦子的梦吧!以便我回去见到人们时,好让他们知道[此梦的解释]。”
“You su fu, zhongshi de ren ya! Qing ni wei women yuan yuan zhege meng, qi tou pang huangniu, bei qi tou shou huangniu chi diaole, you you qi sui qing maizi, he qi sui gan maizi. Wo hao huiqu gaosu renmen, rang tamen zhidao zhege meng de yiyi.”
“Yōu sù fú, zhōngshí de rén ya! Qǐng nǐ wèi wǒmen yuán yuán zhège mèng, qī tóu pàng huángniú, bèi qī tóu shòu huángniú chī diàole, yòu yǒu qī suì qīng màizi, hé qī suì gàn màizi. Wǒ hǎo huíqù gàosù rénmen, ràng tāmen zhīdào zhège mèng de yìyì.”
“优素福,忠实的人呀!请你为我们圆圆这个梦,七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃掉了,又有七穗青麦子,和七穗干麦子。我好回去告诉人们,让他们知道这个梦的意义。”

Chinese(traditional)

“You su fu, zhongshi de ren ya! Qing ni wei women yuan yuan zhege meng, qi tou pang huangniu, bei qi tou shou huangniu chi diaole, you you qi sui qing maizi he qi sui gan maizi. Wo hao huiqu gaosu renmen, rang tamen zhidao zhege meng de yiyi.”
“Yōu sù fú, zhōngshí de rén ya! Qǐng nǐ wèi wǒmen yuán yuán zhège mèng, qī tóu pàng huángniú, bèi qī tóu shòu huángniú chī diàole, yòu yǒu qī suì qīng màizi hé qī suì gàn màizi. Wǒ hǎo huíqù gàosù rénmen, ràng tāmen zhīdào zhège mèng de yìyì.”
“优素福,忠实的人呀!请你为我们圆圆这个梦, 七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃掉了,又有七穗青麦子和 七穗干麦子。我好回去告诉人们,让他们知道这个梦的 意义。”
`You su fu, zhongshi de ren ya! Qing ni wei women yuan yuan zhege meng, qi tou pang huangniu, bei qi tou shou huangniu chi diaole, you you qi sui qing maizi, he qi sui gan maizi. Wo hao huiqu gaosu renmen, rang tamen zhidao zhege meng de yiyi.'
`Yōu sù fú, zhōngshí de rén ya! Qǐng nǐ wèi wǒmen yuán yuán zhège mèng, qī tóu pàng huángniú, bèi qī tóu shòu huángniú chī diàole, yòu yǒu qī suì qīng màizi, hé qī suì gān màizi. Wǒ hǎo huíqù gàosù rénmen, ràng tāmen zhīdào zhège mèng de yìyì.'
「優素福,忠實的人呀!請你為我們圓圓這個夢,七頭胖黃牛,被七頭瘦黃牛吃掉了,又有七穗青麥子,和七穗乾麥子。我好回去告訴人們,讓他們知道這個夢的意義。」

Croatian

“Jusufe! O istiniti! Objasni nam o sedam krava debelih (kako) ih jede sedam mrsavih, i sedam klasova zelenih i drugih suhih, da bih se ja vratio ljudima, da bi oni znali.”
“Jusufe! O istiniti! Objasni nam o sedam krava debelih (kako) ih jede sedam mršavih, i sedam klasova zelenih i drugih suhih, da bih se ja vratio ljudima, da bi oni znali.”

Czech

„Josefe, muzi pravdomluvny, vyloz nam, co znaci sedm krav tucnych, sezranych sedmi hubenymi, a sedm klasu zelenych a sedm zvadlych, abych mohl vratiti se k lidu a aby mohli o tom byti zpraveni.“
„Josefe, muži pravdomluvný, vylož nám, co značí sedm krav tučných, sežraných sedmi hubenými, a sedm klasů zelených a sedm zvadlých, abych mohl vrátiti se k lidu a aby mohli o tom býti zpraveni.“
Joseph muj stoupenec informovat nas 7 smolny vydesit hltat 7 hubeny vydesit 7 plny ivota upevnit others svrastit! Ja prat si s odjezd trochu udani lide
Joseph muj stoupenec informovat nás 7 smolný vydesit hltat 7 hubený vydesit 7 plný ivota upevnit others svraštit! Já prát si s odjezd trochu udání lidé
Josefe spravedlivy, vyloz nam sen o sedmi kravach tucnych, jez budou sezrany sedmi kravami hubenymi, a sen o sedmi klasech zelenych a sedmi klasech uschlych! Mozna, ze k lidem se vratim a mozna ze vedet budou
Josefe spravedlivý, vylož nám sen o sedmi kravách tučných, jež budou sežrány sedmi kravami hubenými, a sen o sedmi klasech zelených a sedmi klasech uschlých! Možná, že k lidem se vrátím a možná že vědět budou

Dagbani

(Ka o chaŋ n-ti yεli Annabi Yisifu sarika maa ni): “Yaa nyini Yisifu ŋun nyɛ yεlimaŋlilana! Wuhimi ti fasara n- zaŋ chaŋ naɣigoba ayɔpoin, ka naɣikɔri ayɔpoin gbaari ba vaanda, ni kayola ayɔpɔin din nyɛ zaɣimaha, ka shεŋa mi nyɛ zaɣikuma, (a yi wuhi ma li), achiika! N-ni zaŋ li labi niriba sani, achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn baŋ.”

Danish

Joseph min kammerat meddeler os syv tykke ko devoured syv magre køer syv grønnes piger others shriveled Jeg ønske til gå visse information folkene
O, Jozef! gij man der waarheid, leg ons de betekenis uit van zeven vette koeien die door zeven magere worden verslonden en van zeven groene korenaren en andere verwelkte aren opdat ik tot het volk moge terugkeren, zodat zij mogen weten

Dari

(پس نزد یوسف رفته و گفت:) ای یوسف! ای مرد راستگو! دربارۀ هفت گاو فربه که هفت گاو لاغر آنها را می‌خورند، و (دربارۀ) هفت خوشۀ سبز و هفت خوشۀ خشک به ما نظر ده تا اینکه من به‌سوی مردم برگردم، امید است آنان بدانند

Divehi

(އޭނާ ދެންނެވިއެވެ.) އޭ يوسف ގެފާނެވެ! އޭ ތެދުވެރިޔާއެވެ! ހިކި ހަތް ގެރި (ވެގެން) ކާ، ފަލަ ހަތް ގެރިއާއި، ރޯ ހަތް ކުރާއާއި، ހިކި ހަތް ކުރާއާމެދު (އެބަހީ: އެ ހުވަފެނާމެދު) އަހުރެމެންނަށް އޮޅުންފިލުއްވައި ދެއްވާށެވެ! (އެއީ) ތިމަން އެއުރެން ގާތަށް އެނބުރިގޮސް ކިޔައިދިނުމަށްޓަކައެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް (އެކަން) އެނގުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Joesoef, jij waarheidslievende, geef ons uitsluitsel over zeven vette koeien die door zeven magere werden opgegeten en ook zeven groene aren en andere die droog waren. Misschien ga ik dan terug naar de mensen opdat zij het misschien weten
En hij ging naar de gevangenis en zeide: O Jozef! waarheidlievend man, geeft ons de uitlegging van zeven vette koeien, die zeven magere koeien verslonden, en van zeven groene korenaren en zeven verdroogde korenaren, welke de koning in zijn' droom zag, opdat ik kunne terugkeeren tot de personen die mij hebben gezonden, en zij dit wellicht mogen verstaan
(Hij zei:) "O Yôesoef, de zeer waarachtige, leg ons uit over de zeven vette koeien die verslonden werden door zeven magere koeien en over de groene korenaren en de andere (zeven) verdorde, opdat ik terug zal gaan naar de mensen. Hopelijk zullen zij (het) weten
O, Jozef! gij man der waarheid, leg ons de betekenis uit van zeven vette koeien die door zeven magere worden verslonden en van zeven groene korenaren en andere verwelkte aren opdat ik tot het volk moge terugkeren, zodat zij mogen weten

English

‘Truthful Joseph! Tell us the meaning of seven fat cows being eaten by seven lean ones, seven green ears of corn and [seven] others withered
(He said): “O Joseph, the truthful one! Explain to us the dream of 7 fat cows whom 7 lean cows are devouring, and of 7 green ears of corn, and 7 others dry; so that I may return to the people and let them know (the meaning of the dream).”
O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand
Yusuf, O saint! give an answer unto us in regard to seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green corn-ears and seven others dry; haply may return unto the people; haply they may learn
Then he went to Joseph and said to him: "Joseph, O truthfulness incarnate, tell the true meaning of the dream in which seven fat cows are devoured by seven lean ones; and there are seven green ears of corn and seven others dry and withered so that I may return to the people and they may learn
(And coming to the prison) he said: "O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them
´O truthful Yusuf, tell us of seven fat cows which seven thin ones ate and seven green ears of wheat and seven others which were dry so that I can return to them and let them know.´
Joseph, thou true man, pronounce to us regarding seven fat kine, that seven lean ones were devouring, seven green ears of corn, and seven withered; haply I shall return to the men, haply they will know
“O Joseph, O person of truth, expound to us concerning the seven fat cows that the seven lean ones devour, and the seven green ears of corn and withered ones. That I may return to the people, and that they may understand.”
Joseph, the honest one, explain to us about seven fat cows that seven skinny ones eat them, and seven green clusters and (seven) others dry, so that I may return to the people so that they may know (its interpretation)
‘Joseph,’ [he said], ‘O truthful one, give us your opinion concerning seven fat cows who are eaten by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others dry, that I may return to the people so that they may know [the truth of the matter].’
‘Joseph,’ [he said], ‘O truthful one, give us your opinion concerning seven fat cows who are eaten by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others dry, that I may return to the people so that they may know [the truth of the matter].’
(Coming to Joseph in the prison, he said): "Joseph, O man of truth! Enlighten us about seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of grain and another (seven) dry – so that I can return to the people (of the court). And it may be that (after I have told them your interpretation of the dreams) they will come to know (what manner of man you are and the injustice done to you)
He asked: "Yusuf; O man of righteousness and truth, reveal to us this dream and what it prefigures: Seven fat cows were eaten by seven lean and emaciated ones, and seven green ears of corn together with seven dry ones." " Give me your opinion so that I go back to the people and inform them of what they should expect
(The released prisoner approached the prison and there he said): ''Yusuf! O you, the highly truthful! Interpret for us in (the matter of a dream experienced by the head of state)- seven hefty cows whom the seven lean ones devour, and seven green ears (of corn) and (seven) others dry, that I may return to (our ruling) people, so that they may know (the hidden indication in the dream).”
Joseph, O thou just person! Render an opinion to us about seven fattened cows eaten by seven lean ones and seven ears of green wheat and others dry so that perhaps I will return to the personages so that perhaps they will know about thee
Oh Yusuf, the truthful, give me your opinion about this dream. Seven lean cows ate seven fat ones! And there were seven green ears of corn and seven dry ones! Hopefully, I can return to my people and inform them about the meaning of that dream
Joseph! O thou truth teller! explain to us the seven fat kine which seven lean devoured; and the seven green ears of corn and others dry. Haply I may go back to the men, haply they then may know
He came to Joseph in the prison and said: "O Joseph the truthful one! Tell us the meaning of the dream of seven fat cows which are eaten up by seven lean ones and of seven green ears of corn and seven others dried up: so that I may return to the people and let them know the meaning of this dream
And he went to the prison, and said, O Joseph, thou man of veracity, teach us the interpretation of seven fat kine, which seven lean kine devourd, and of seven green ears of corn; and other seven withered ears, which the king saw in his dream; that I may return unto the men who have sent me, that peradventure they may understand the same
(When he came to Joseph, he said) "Joseph! O you truthful one! Explain to us the seven fat kine which seven lean ones devoured; and the seven green ears of corn and others dry that I may return to the people, per chance (or possibly) they then may kn
Joseph, man of truth! teach us of the seven fat kine which seven lean devoured, and of the seven green ears, and other withered, that I may return to the men, and that they may be informed
Joseph, you the always very truthful, give us your opinion/clarify for us in seven fat/fleshy cows, seven weak/bony/starved eat them (F), and seven green ears/spikes of wheat, barley etc. and others dry, maybe/perhaps I return to the people, maybe/perhaps they know
Then he went to Joseph and said to him: "Joseph, O truthfulness incarnate, tell the true meaning of the dream in which seven fat cows are devoured by seven lean ones; and there are seven green ears of corn and seven others dry and withered so that I may return to the people and they may learn
“Yusuf, O truthful one ! explain to us: Seven fat cows which seven lean ones were consuming, and seven green ears of corn and (seven) others dry; so that I may return to the people (and tell them the interpretation), that they may know.”
“Joseph, O truthful one ! explain to us: Seven fat cows which seven lean ones were consuming, and seven green ears of corn and (seven) others dry; so that I may return to the people (and tell them the interpretation), that they may know.”
Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know
Joseph! O truthful one! Explain to us the dream in which there were seven fat cows, but seven lean cows ate them up! Besides, there were seven ears of corn that were green and other ears that were withered and dry. Explain, so that I may go back to those people and let them know
(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know
Thus he came to the prison and said to Yūsuf “Yūsuf, O the truthful one, tell us about seven fat cows eaten by seven lean ones, and seven ears of grain which are green and (seven) others which are dry, so that I may go back to the people and they may know (the interpretation of the dream.)”
[And he went to see Joseph in the prison and said to him:] "Joseph, O thou truthful one! Enlighten us about [the meaning of a dream in which] seven fat cows were being devoured by seven emaciated ones, and seven green ears [of wheat appeared] next to [seven] others that were withered - so that I may return [with thy explanation] unto the people [of the court, and] that they may come to know [what manner of man thou art]
Yusuf, (Joseph) O you (man) constantly sincere, pronounce to us regarding seven plump cows which seven lean ones were eating, and seven green ears (of grain) and (seven) others dry, that possibly I would return to (all) people that possibly they would know
(He went to the prison) and said to Joseph, "You are a man of truth. Would you tell me the meaning of a dream in which seven fat cows eat up seven lean ones and the meaning of seven green ears of corn and seven dry ones? I hope you can tell me the right meaning and save people from confusion
(He said): "O Yusuf (Joseph), the man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and of seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know
Thus he came to the prison and said to Yusuf .Yusuf, O the truthful one, tell us about seven fat cows eaten by seven lean ones, and seven ears of grain which are green and (seven) others which are dry, so that I may go back to the people and they may know (the interpretation of the dream)
˹He said,˺ “Joseph, O man of truth! Interpret for us ˹the dream of˺ seven fat cows eaten up by seven skinny ones; and seven green ears of grain and ˹seven˺ others dry, so that I may return to the people and let them know.”
˹He said,˺ “Joseph, O man of truth! Interpret for us ˹the dream of˺ seven fat cows eaten up by seven skinny ones; and seven green ears of grain and ˹seven˺ others dry, so that I may return to the people and let them know.”
Joseph,‘ he said, ‘man of truth, tell us of the seven fatted cows which seven lean ones devoured; also of the seven green ears of corn and the other seven which were dry: so that I may go back to the people and inform them.‘
[He said], “Joseph, O man of truth, tell us about seven fat cows eaten up by seven lean ones, and seven green ears of grain and [seven] others withered, so that I may return to the people and that they may know.”
[He went to see Joseph in prison and said to him], "Truthful Joseph. Enlighten us about [the meaning of a dream in which] seven fat cows were being devoured by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and [seven] others that were dry, so that I may return [with your explanation] to the people [who sent me, and] inform them
(He said): "O Yusuf, the man of truth! Explain to us seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know
He said, "Joseph! O you truthful one! Explain for us the seven fat cows being eaten by seven lean ones, and the seven green spikes of wheat and others dry. I wish to go back with information that they may know" (the interpretation and your value)
(The man from the prison said:) "O Yusuf (Joseph)! O man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones eat up, and of seven green ears of corn and others dry: That I may go back to the people, and that they may know (and understand the meaning of the dream)
Joseph, O man of truth, inform us concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up, so that I may return to the people, so that they may know
“Joseph, O man of truth, inform us concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up, so that I may return to the people, so that they may know.”
Joseph, you truthful man, explain to us about seven fat cows which seven lean ones were eating, and seven green ears and others all dried up, so that I may return to the people so they may know
Joseph, O man of truth, explain to us the matter regarding seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry Then perhaps I may go back to the people so they will know
Joseph, O man of truth, explain to us the matter regarding seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry? Then perhaps I may go back to the people so they will know
Now the one who had been saved among the two said, remembering after a while, “I shall inform you of its interpretation, so send me forth.”
[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may return to the people; perhaps they will know [about you]
O truthful Joseph!" he said, "Tell us the meaning of a dream in which seven fat cows are being eaten by seven lean ones, and there are seven green ears of corn and seven others which are dry, so that I may return to my people and inform them
O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand

Esperanto

Joseph my amik inform us 7 fat cows devoured 7 skinny cows 7 verd spikes others shriveled Mi wish al ir kelk information popol

Filipino

Siya ay nagsabi: “O Hosep, ang tao ng katotohanan! Ipaliwanag mo sa amin (ang panaginip) ng pitong matabang baka na sinisila ng pitong payat (na baka), at ng pitong luntiang puso ng mais, at ng pitong iba pang (mais) na lanta, upang ako ay makabalik sa mga tao at kanilang mapag- alaman.”
Jose, O pagkatapat-tapat, maghabilin ka sa amin hinggil sa [panaginip na] pitong bakang matataba na kinain ng pitong bakang yayat at pitong uhay na luntian at mga iba pang tuyot, nang sa gayon ako ay babalik tungo sa mga tao, nang sa gayon sila ay makaaalam

Finnish

»Joosef! Sina, joka puhut totuutta! Selita meille uni seitsemasta lihavasta lehmasta, jotka seitseman laihaa soi, seka seitsemasta vihannasta tahkasta ja seitsemasta kuivasta, voidakseni palata heidan luokseen ja he saisivat tietaa selityksena
»Joosef! Sinä, joka puhut totuutta! Selitä meille uni seitsemästä lihavasta lehmästä, jotka seitsemän laihaa söi, sekä seitsemästä vihannasta tähkästä ja seitsemästä kuivasta, voidakseni palata heidän luokseen ja he saisivat tietää selityksenä

French

« Joseph, dit-il, o toi le veridique, donne-nous l’interpretation de sept vaches grasses que mangent sept autres maigres, et sept epis verts et sept autres desseches, afin que je puisse revenir vers les gens et qu’ils apprennent (ce qu’ils ne savaient pas). »
« Joseph, dit-il, ô toi le véridique, donne-nous l’interprétation de sept vaches grasses que mangent sept autres maigres, et sept épis verts et sept autres desséchés, afin que je puisse revenir vers les gens et qu’ils apprennent (ce qu’ils ne savaient pas). »
“O toi, Joseph, le veridique ! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept tres maigres, et sept epis verts et autant d’autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu’ils sachent [l’interpretation exacte du reve]
“Ô toi, Joseph, le véridique ! Éclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d’autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu’ils sachent [l’interprétation exacte du rêve]
«O toi, Joseph, le veridique! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept tres maigres, et sept epis verts et autant d'autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent [l'interpretation exacte du reve]»
«O toi, Joseph, le véridique! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d'autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent [l'interprétation exacte du rêve]»
Une fois en sa presence, l’homme dit : « Joseph ! Toi, l’homme veridique ! Donne-nous l’interpretation de ce reve ou l’on voit sept vaches grasses devorees par sept vaches decharnees, mais aussi sept epis verts et sept autres desseches, afin qu’a mon retour, ceux qui m’ont envoye en soient informes. »
Une fois en sa présence, l’homme dit : « Joseph ! Toi, l’homme véridique ! Donne-nous l’interprétation de ce rêve où l’on voit sept vaches grasses dévorées par sept vaches décharnées, mais aussi sept épis verts et sept autres desséchés, afin qu’à mon retour, ceux qui m’ont envoyé en soient informés. »
« Joseph, O Toi le veridique ! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses devorees par sept vaches maigres, de sept epis verts et de sept autres secs, afin que je puisse retourner aupres de ceux qui attendent. Puissent-ils etre eclaires !»
« Joseph, Ô Toi le véridique ! Éclaire-nous au sujet de sept vaches grasses dévorées par sept vaches maigres, de sept épis verts et de sept autres secs, afin que je puisse retourner auprès de ceux qui attendent. Puissent-ils être éclairés !»

Fulah

Yuusufu, an yo goonguɗo! Yeetii men fii na'i jeeɗiɗi fayɗi, na nyaama fooƴuɗi jeeɗiɗi ɗin, e dukke jeeɗiɗi kecce, e goɗɗi goo yooruɗi, belajo'o mi ruttoo ka yimɓe ɓen, belajo'o, ɓe annday

Ganda

(Bwe yatuuka mu kkomera) naagamba nti Yusuf owange ggwe omwogera mazima tubuulire amakulu g'ekirooto nga ente musanvu engevvu nga ziriibwa emigogge gy'ente musanvu, ebirimba musanvu ebyakiragala n'ebirala musanvu bikalu, olwo nno nzire eri abantu mbabuulire babe nga bamanya

German

Yusuf, o du Wahrhaftiger, erklare uns die Bedeutung von sieben fetten Kuhen, die von sieben mageren gefressen werden, und (die Bedeutung) von sieben grunen Ahren und (sieben) anderen durren, auf daß ich zuruckkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren
Yusuf, o du Wahrhaftiger, erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen werden, und (die Bedeutung) von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen dürren, auf daß ich zurückkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren
«Josef, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft uber sieben fette Kuhe, die von sieben mageren gefressen werden, und von sieben grunen Ahren und (sieben) anderen, die verdorrt sind. So mag ich zu den Menschen zuruckkehren, auf daß sie Bescheid wissen.»
«Josef, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen, die verdorrt sind. So mag ich zu den Menschen zurückkehren, auf daß sie Bescheid wissen.»
Yusuf, du Wahrhaftiger! Gib uns eine Antwort uber sieben fette Kuhe, die von sieben mageren Kuhen gefressen werden, und uber sieben grune Ahren und (sieben) andere Vertrocknete, vielleicht kehre ich zu den Menschen zuruck, vielleicht wissen sie es dann
Yusuf, du Wahrhaftiger! Gib uns eine Antwort über sieben fette Kühe, die von sieben mageren Kühen gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere Vertrocknete, vielleicht kehre ich zu den Menschen zurück, vielleicht wissen sie es dann
Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft uber sieben fette Kuhe, die von sieben mageren gefressen werden, und uber sieben grune Ahren und (sieben) andere durre, auf daß ich zu den Leuten zuruckkehre, auf daß sie wissen mogen
Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf daß ich zu den Leuten zurückkehre, auf daß sie wissen mögen
Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft uber sieben fette Kuhe, die von sieben mageren gefressen werden, und uber sieben grune Ahren und (sieben) andere durre, auf daß ich zu den Leuten zuruckkehre, auf daß sie wissen mogen
Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf daß ich zu den Leuten zurückkehre, auf daß sie wissen mögen

Gujarati

he khuba ja saca yusupha! Tame amane a sapananum spastikarana batavo, sata hrstaprsta gayo che, jemane sata dubali gayo kha'i rahi che ane sata harya-bharya dunda che ane sata bija suka dunda che, jethi hum pacho phari te lokone kahi da'um jethi te sau jani le
hē khūba ja sācā yūsupha! Tamē amanē ā sapanānuṁ spaṣṭīkaraṇa batāvō, sāta hr̥ṣṭapr̥ṣṭa gāyō chē, jēmanē sāta dūbaḷī gāyō khā'i rahī chē ānē sāta haryā-bharyā ḍuṇḍā chē anē sāta bījā sūkā ḍuṇḍā chē, jēthī huṁ pāchō pharī tē lōkōnē kahī da'uṁ jēthī tē sau jāṇī lē
હે ખૂબ જ સાચા યૂસુફ ! તમે અમને આ સપનાનું સ્પષ્ટીકરણ બતાવો, સાત હૃષ્ટપૃષ્ટ ગાયો છે, જેમને સાત દૂબળી ગાયો ખાઇ રહી છે આને સાત હર્યા-ભર્યા ડુંડા છે અને સાત બીજા સૂકા ડુંડા છે, જેથી હું પાછો ફરી તે લોકોને કહી દઉં જેથી તે સૌ જાણી લે

Hausa

Ya Yusufu! Ya kai mai yawan gaskiya! Ka yi mana fatawa a cikin shanu bakwai masu ƙiba, waɗansu bakwai ramammu suna cin su, da zangarku bakwai koraye da waɗansu ƙeƙasassu, tsammanina in koma ga mutane, tsammaninsu za su sani
Yã Yũsufu! Yã kai mai yawan gaskiya! Ka yi mana fatawa a cikin shãnu bakwai mãsu ƙiba, waɗansu bakwai rãmammu sunã cin su, da zangarku bakwai kõrãye da waɗansu ƙẽƙasassu, tsammãnĩna in kõma ga mutãne, tsammãninsu zã su sani
Ya Yusufu! Ya kai mai yawan gaskiya! Ka yi mana fatawa a cikin shanu bakwai masu ƙiba, waɗansu bakwai ramammu suna cin su, da zangarku bakwai koraye da waɗansu ƙeƙasassu, tsammanina in koma ga mutane, tsammaninsu za su sani
Yã Yũsufu! Yã kai mai yawan gaskiya! Ka yi mana fatawa a cikin shãnu bakwai mãsu ƙiba, waɗansu bakwai rãmammu sunã cin su, da zangarku bakwai kõrãye da waɗansu ƙẽƙasassu, tsammãnĩna in kõma ga mutãne, tsammãninsu zã su sani

Hebrew

(אמר לו): “הוי, יוסף הצדיק! מה דעתך על שבע פרות שמנות הנאכלות משבע (פרות) רזות, ושבע שבולים ירוקות לצד שבע שיבולים יבשות. אמור לי כדי שאוכל לחזור לאנשים כדי שידעו”
(אמר לו:) "הוי, יוסף הצדיק! מה דעתך על שבע פרות שמנות הנאכלות משבע (פרות) רזות, ושבע שבולים ירוקות לצד שבע שיבולים יבשות. אמור לי כדי שאוכל לחזור לאנשים כדי שידעו

Hindi

he yoosuf! he satyavaadee! hamen saat motee gaayon ke baare mein batao, jinhen saat dubalee gaayen kha rahee hain aur saat haree baaliyaan hain aur saat sookhee, taaki logon ke paas vaapas jaoon aur taaki ve jaan[1] len
हे यूसुफ़! हे सत्यवादी! हमें सात मोटी गायों के बारे में बताओ, जिन्हें सात दुबली गायें खा रही हैं और सात हरी बालियाँ हैं और सात सूखी, ताकि लोगों के पास वापस जाऊँ और ताकि वे जान[1] लें।
yoosuf, ai satyavaan! hamen isaka arth bata ki saat motee gaayen hai, jinhen saat dubalee gaayen kha rahee hai aur saat haree baalen hai aur doosaree (saat) sookhee, taaki main logon ke paas lautakar jaoon ki ve jaan len.
यूसुफ़, ऐ सत्यवान! हमें इसका अर्थ बता कि सात मोटी गायें है, जिन्हें सात दुबली गायें खा रही है और सात हरी बालें है और दूसरी (सात) सूखी, ताकि मैं लोगों के पास लौटकर जाऊँ कि वे जान लें।
(garaz vah gaya aur yoosuph se kahane laga) ai yoosuph ai bade sachche (yoosuph) zara hamen ye to bataie ki saat motee taazee gaayon ko saat patalee gaay khae jaatee hai aur saat baaliyo hain haree kachava aur phir (saat) sookhee murajhaee (isakee taabeer kya hai) to main logon ke paas palat kar jaoon (aur bayaan karun)
(ग़रज़ वह गया और यूसुफ से कहने लगा) ऐ यूसुफ ऐ बड़े सच्चे (यूसुफ) ज़रा हमें ये तो बताइए कि सात मोटी ताज़ी गायों को सात पतली गाय खाए जाती है और सात बालियॉ हैं हरी कचवा और फिर (सात) सूखी मुरझाई (इसकी ताबीर क्या है) तो मैं लोगों के पास पलट कर जाऊँ (और बयान करुँ)

Hungarian

(Mondta) , Jozsef, te igaz! Adj tanacsot nekunk het kover tehenrol, amelyeket felfal het sovany es het zold kalaszrol es het masikrol, (amelyek) szarazak! Talan ugy terhetek vissza az emberekhez, hogy azok tudni fognak
(Mondta) , József, te igaz! Adj tanácsot nekünk hét kövér tehénről, amelyeket felfal hét sovány és hét zöld kalászról és hét másikról, (amelyek) szárazak! Talán úgy térhetek vissza az emberekhez, hogy azok tudni fognak

Indonesian

Yusuf, wahai orang yang sangat dipercaya! Terangkanlah kepada kami (takwil mimpi) tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk yang dimakan oleh tujuh (ekor sapi betina) yang kurus, tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahuinya
Hai (Yusuf, hai orang yang amat dipercaya!) artinya orang yang jujur (Terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir gandum yang hijau dan tujuh lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu) yaitu raja dan pembantu-pembantunya (agar mereka mengetahui") takwil mimpi itu
(Setelah pelayan itu berjumpa dengan Yūsuf dia berseru), " Yūsuf, hai orang yang amat dipercaya, terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu agar mereka mengetahuinya
Penyuguh minuman raja itu pun pergi memanggil Yûsuf, "Wahai Yûsuf yang selalu menjaga kejujuran, beritahulah kami takwil mimpi tentang tujuh sapi gemuk yang dimakan oleh tujuh sapi kurus. Terangkan pula takwil mimpi tentang tujuh bulir gandung yang hijau dan tujuh bulir lain yang kering. Aku berharap dapat kembali kepada kaumku dengan membawa penjelasan darimu, agar mereka mengerti makna mimpi- mimpi itu dan tahu akan ilmu dan kemuliaanmu
“Yusuf, wahai orang yang sangat dipercaya! Terangkanlah kepada kami (takwil mimpi) tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk yang dimakan oleh tujuh (ekor sapi betina) yang kurus, tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahuinya.”
”Yusuf, wahai orang yang sangat dipercaya! Terangkanlah kepada kami (takwil mimpi) tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk yang dimakan oleh tujuh (ekor sapi betina) yang kurus, tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahui.”

Iranun

(Na Pitharo iyan a:) Yusuf! Hai Mumamata-an! Pitowa-angka rukami so makapantag ko pito a manga Sapi a manga kaolit a pukhun siran o pito (a manga Sapi) a manga pagti, go pito a mangunguto a lomolombai, go (pito a) pud iyan a manga gango: Ka-an ako makandod ko manga Manosiya, ka-an niran katokawi

Italian

[Disse]: “O Giuseppe, o veridico, spiegaci [il significato] di sette vacche grasse che sette magre divorano, e di sette spighe verdi e di sette altre secche. Che io possa tornare a quella gente, ed essi possano sapere”
[Disse]: “O Giuseppe, o veridico, spiegaci [il significato] di sette vacche grasse che sette magre divorano, e di sette spighe verdi e di sette altre secche. Ché io possa tornare a quella gente, ed essi possano sapere”

Japanese

(Kare wa rogoku ni kite itta. ) `Yusufu yo, seijitsuna hito yo, watashi-tachi ni hodoite kudasai. 7-To no koeta ushi o, 7-to no 瘠Ta ushi ga tabe, mata 7tsu no midori no kokumotsu no ho to,-gai no (7tsu no) kareta mono to (no yume) o. Watashi wa hitobito no sho ni kaette, kare-ra ni rikai sa setai
(Kare wa rōgoku ni kite itta. ) `Yūsufu yo, seijitsuna hito yo, watashi-tachi ni hodoite kudasai. 7-Tō no koeta ushi o, 7-tō no 瘠Ta ushi ga tabe, mata 7tsu no midori no kokumotsu no ho to,-gai no (7tsu no) kareta mono to (no yume) o. Watashi wa hitobito no sho ni kaette, kare-ra ni rikai sa setai
(かれは牢獄に来て言った。)「ユースフよ,誠実な人よ,わたしたちに解いて下さい。7頭の肥えた牛を,7頭の瘠た牛が食べ,また7つの緑の穀物の穂と,外の(7つの)枯れたものと(の夢)を。わたしは人びとの処に帰って,かれらに理解させたい。」

Javanese

O, Yusuf, o, wong temen! Aku pradikanana, sapi pitu lemu- lemu kang padha dipangan sapi pitu kuru-kuru, sarta wuwulen pitu ijo-ijo tuwin liyane maneh kang padha garing, supaya baliku menyang para wong-wong kae dheweke bakal padha weruh
O, Yusuf, o, wong temen! Aku pradikanana, sapi pitu lemu- lemu kang padha dipangan sapi pitu kuru-kuru, sarta wuwulèn pitu ijo-ijo tuwin liyané manèh kang padha garing, supaya baliku menyang para wong-wong kaé dhèwèké bakal padha weruh

Kannada

a balika matte ondu varsa baruvudu. Adaralli janara mele dharala male surisalaguvudu mattu adaralli avaru rasa hinduvaru
ā baḷika matte ondu varṣa baruvudu. Adaralli janara mēle dhārāḷa maḷe surisalāguvudu mattu adaralli avaru rasa hiṇḍuvaru
ಆ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಒಂದು ವರ್ಷ ಬರುವುದು. ಅದರಲ್ಲಿ ಜನರ ಮೇಲೆ ಧಾರಾಳ ಮಳೆ ಸುರಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ರಸ ಹಿಂಡುವರು

Kazakh

(Ol, abaqtıga barıp): „Ay sınsıl Yusıp! Bizge, jeti semiz siırdı jeti arıq siırdın jewi jane jeti jasıl sabaq pen qwragandarı jayında jorwın ber. Olardın da onı bilwleri usin adamdarga qaytıp barayın”
(Ol, abaqtığa barıp): „Äy şınşıl Yusıp! Bizge, jeti semiz sïırdı jeti arıq sïırdıñ jewi jäne jeti jasıl sabaq pen qwrağandarı jayında jorwın ber. Olardıñ da onı bilwleri üşin adamdarğa qaytıp barayın”
(Ол, абақтыға барып): „Әй шыншыл Юсып! Бізге, жеті семіз сиырды жеті арық сиырдың жеуі және жеті жасыл сабақ пен қурағандары жайында жоруын бер. Олардың да оны білулері үшін адамдарға қайтып барайын”
«Ey, Ywswf! Ey, sınsıl! Bizge, jeti semiz siırdı jeti arıgı jep jatqandıgın jane jeti jasıl masaq pen sonsa qwragandarının manisin aytıp ber. Men adamdarga qayta bararmın, mumkin olar / qadirindi / biler», - dedi
«Ey, Ywswf! Ey, şınşıl! Bizge, jeti semiz sïırdı jeti arığı jep jatqandığın jäne jeti jasıl masaq pen sonşa qwrağandarınıñ mänisin aytıp ber. Men adamdarğa qayta bararmın, mümkin olar / qadiriñdi / biler», - dedi
«Ей, Йусуф! Ей, шыншыл! Бізге, жеті семіз сиырды жеті арығы жеп жатқандығын және жеті жасыл масақ пен сонша қурағандарының мәнісін айтып бер. Мен адамдарға қайта барармын, мүмкін олар / қадіріңді / білер», - деді

Kendayan

“Yusuf, wahe urakng nang miah dipucaya’’! tarangkatnlah ka’ kami (takwil mimpi) tantang tujuh eko’ sapi nang bini nang gamok nang dipajuh ditujuh (eko’ sapi nang bini) nang kurus, tujuh tangke’ (gandum) nang ijo man (tujuh tangke’) lainnya nang karikng sup;aya aku kambali ka’ urakng-urakng koa agar iaka’koa ngatahui’. ”

Khmer

you so hv ao anak sachch aey. chaur chuoy ponyol yeung ampi ko nhi theat brapir kbal trauv ko skam brapir kbal sai puokvea haey srauv salei srasa brapir kuor ning brapir kuor phe sa ng tiet snguot daembi khnhom tralb towkean puokke vinh sangkhumtha puokke nung doeng( atthany soben nih)
យូសុហ្វ ឱអ្នកសច្ចៈអើយ. ចូរជួយពន្យល់យើងអំពីគោ ញីធាត់ប្រាំពីរក្បាលត្រូវគោស្គមប្រាំពីរក្បាលស៊ីពួកវា ហើយស្រូវ សាឡីស្រស់ប្រាំពីរកួរ និងប្រាំពីរកួរផេ្សងទៀតស្ងួត ដើម្បីខ្ញុំត្រឡប់ ទៅកាន់ពួកគេវិញ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងដឹង(អត្ថន័យសុបិននេះ)។

Kinyarwanda

(Aravuga ati) "Yewe Yusufu w’umunyakuri! Dusobanurire iby’inka ndwi zishishe ziribwa n’izindi indwi z’imiguta, n’iby’imisogwe irindwi mibisi n’indi (irindwi) yumye, kugira ngo nsubire ku bantu (bantumye), bityo basobanukirwe (iby’izo nzozi)
(Aravuga ati) “Yewe Yusufu w’umunyakuri! Dusobanurire iby’inka ndwi zishishe ziribwa n’izindi indwi z’imiguta, n’iby’amahundo arindwi mabisi n’andi (arindwi) yumye, kugira ngo nsubire ku bantu (bantumye), bityo basobanukirwe (iby’izo nzozi).”

Kirghiz

“Yusuf! O, cıncıl jigit! Bizge jeti semiz uydu jep koygon jeti arık uy jonundo jana jeti jasıl masak, dagı (usunca) baska kuuraganı jonundo(tu tustun) maanisin aytıp berci? Ajep emes, adamdarga kaytıp barsam alar da bilip alıssa!”
“Yusuf! O, çınçıl jigit! Bizge jeti semiz uydu jep koygon jeti arık uy jönündö jana jeti jaşıl maşak, dagı (uşunça) başka kuuraganı jönündö(tü tüştün) maanisin aytıp berçi? Ajep emes, adamdarga kaytıp barsam alar da bilip alışsa!”
“Юсуф! О, чынчыл жигит! Бизге жети семиз уйду жеп койгон жети арык уй жөнүндө жана жети жашыл машак, дагы (ушунча) башка куураганы жөнүндө(тү түштүн) маанисин айтып берчи? Ажеп эмес, адамдарга кайтып барсам алар да билип алышса!”

Korean

jinsilhan yoseb-iyeo yaoen ilgob soga saljjin ilgob soleul tamsighaneun kkum gwa puleun ilgob isaggwa memaleun ilgob isag-e daehan kkum-eul haemonghayeo jusoseojega baegseong-ege dol-aga geudeullo hayeogeum aldolog halyeo haobnida hani
진실한 요셉이여 야왼 일곱 소가 살찐 일곱 소를 탐식하는 꿈 과 푸른 일곱 이삭과 메마른 일곱 이삭에 대한 꿈을 해몽하여 주소서제가 백성에게 돌아가 그들로 하여금 알도록 하려 하옵니다 하니
jinsilhan yoseb-iyeo yaoen ilgob soga saljjin ilgob soleul tamsighaneun kkum gwa puleun ilgob isaggwa memaleun ilgob isag-e daehan kkum-eul haemonghayeo jusoseojega baegseong-ege dol-aga geudeullo hayeogeum aldolog halyeo haobnida hani
진실한 요셉이여 야왼 일곱 소가 살찐 일곱 소를 탐식하는 꿈 과 푸른 일곱 이삭과 메마른 일곱 이삭에 대한 꿈을 해몽하여 주소서제가 백성에게 돌아가 그들로 하여금 알도록 하려 하옵니다 하니

Kurdish

(ساقی چوو بۆ لای زیندانه‌که بۆ دیداری یوسف وتی): یوسف ئه‌ی هاوه‌ڵی ڕاستگۆم، ئه‌م خه‌ونه‌مان بۆ لێك بده‌ره‌وه (له خه‌ونێکی پاشادا) حه‌وت مانگای قه‌ڵه‌و له‌لایه‌ن حه‌وت مانگای له‌ڕو لاوازه‌وه خوراون، هه‌روه‌ها له باره‌ی حه‌وت گوڵه گه‌نمی سه‌وزو جوان و حه‌وتی تری وشك بۆمان لێك بده‌ره‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی بگه‌ڕێمه‌وه بۆ لای خه‌ڵکی تا وه‌ڵام بزانن
(ھات ووتی) یوسف ئەی ھاوڕێی ڕاستگۆ مانای ئەو خەوەمان پێ بڵێ چی یە؟ حەوت مانگای قەڵەو کەحەوت مانگای لەڕو لاواز بیانخوات ھەروەھا حەوت گوڵی دانەوێڵەی سەوز و حەوت گوڵی ووشک تا من بگەڕێمەوە بۆلای خەڵکی بۆ ئەوەی ئەوان ئەوە بزانن

Kurmanji

(Gava ewa cuye zindane li bal Yusuf, ji wi ra aha) gotiye: "Yusuf! Doste rastbej: Tu ji me ra arsa ve xewna beje; (serok aha ditiye): Hevt celeke jar, hevt celeke qelew dixwarin hevt wesiyen hisk, hevt wesiyen hesin hildane bine heza xwe (hemu hisk kirine, tune kirine). Hevi heye, ku ez para da herim bal ( wan kesen ku min destur ji wan xwestibu ji bona hatina bal te) ewan idi bi zanina te, bizanin (rumeta te bigirin, ku te ji zindane derxin)
(Gava ewa çûye zîndanê li bal Yûsuf, ji wî ra aha) gotîye: "Yûsuf! Dostê rastbêj: Tu ji me ra arşa vê xewna bêje; (serok aha dîtîye): Hevt çêlekê jar, hevt çêlekê qelew dixwarin hevt weşîyên hişk, hevt weşîyên hêşîn hildane binê heza xwe (hemû hişk kirine, tune kirine). Hêvî heye, ku ez para da herim bal ( wan kesên ku min destûr ji wan xwestibû ji bona hatina bal te) ewan îdî bi zanîna te, bizanin (rûmeta te bigirin, ku te ji zîndanê derxin)

Latin

Joseph my friend inform nos 7 fat cows devoured 7 skinny cows 7 green spikes others shriveled Ego wish to iit some information people

Lingala

Oh Yûsuf moto wa bosôló! Yebisa biso тропа likambo lia ngombe sambo ya nzoto kolongonu bizali koliama na bangombe sambo ya kokonda, mpe mbuma sambo lia malamu, mpe bisusu lia kokauka mpo nakende koyebisa bato tango nakozonga, mpo bakoka koyeba

Luyia

“Yusufu ewe owatoto, khukalulile tsing’ombe saba tsikhomefu tsilibwa nende tsing’awu saba, nende tsingore saba tsimbisi nende etsindi tsinyumu- kho esie engalushe khubandu banyoole okhumanya”

Macedonian

Јусуфе, о, искрен, протолкувај ни што значи: седум слаби крави изедоа седум дебели, и седум класја зелени и седум други, исушени, - па да се вратам кај луѓето за да дознаат.“
“O Jusuf, o prijatelu! Protolkuvaj ni sto znacat sedum kravi slabi da jadat sedum kravi debeli i sedum klasja zreli i drugi sedum klasja suvi, za da se vratam kaj lugeto i za da znaat sto e toa
“O Jusuf, o prijatelu! Protolkuvaj ni što značat sedum kravi slabi da jadat sedum kravi debeli i sedum klasja zreli i drugi sedum klasja suvi, za da se vratam kaj luǵeto i za da znaat što e toa
“О Јусуф, о пријателу! Протолкувај ни што значат седум крави слаби да јадат седум крави дебели и седум класја зрели и други седум класја суви, за да се вратам кај луѓето и за да знаат што е тоа

Malay

(Setelah ia berjumpa dengan Yusuf, berkatalah ia): "Yusuf, Wahai orang yang benar (pada segala-galanya)! tafsirkanlah kepada kami (seorang bermimpi melihat): tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus; dan tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau serta tujuh tangkai lagi yang kering; (tafsirkanlah) supaya aku kembali kepada orang-orang yang mengutusku itu, semoga mereka dapat mengetahui tafsirannya

Malayalam

(avan yusuphinre atutt cenn parannu:) he, satyasandhanaya yusuph‌, taticc kealutta el pasukkale el melinna pasukkal tinnunna karyattilum el paccakkatirukaluteyum vere el unanniya katirukaluteyum karyattilum tankal nannalkku vidhi parannutaranam. janannal ariyuvanayi a vivaravum keant enikk avarute atuttekk matannamallea
(avan yūsuphinṟe aṭutt cenn paṟaññu:) hē, satyasandhanāya yūsuph‌, taṭicc keāḻutta ēḻ paśukkaḷe ēḻ meliñña paśukkaḷ tinnunna kāryattiluṁ ēḻ paccakkatirukaḷuṭeyuṁ vēṟe ēḻ uṇaṅṅiya katirukaḷuṭeyuṁ kāryattiluṁ tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkku vidhi paṟaññutaraṇaṁ. janaṅṅaḷ aṟiyuvānāyi ā vivaravuṁ keāṇṭ enikk avaruṭe aṭuttēkk maṭaṅṅāmallēā
(അവന്‍ യൂസുഫിന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു:) ഹേ, സത്യസന്ധനായ യൂസുഫ്‌, തടിച്ച് കൊഴുത്ത ഏഴ് പശുക്കളെ ഏഴ് മെലിഞ്ഞ പശുക്കള്‍ തിന്നുന്ന കാര്യത്തിലും ഏഴ് പച്ചക്കതിരുകളുടെയും വേറെ ഏഴ് ഉണങ്ങിയ കതിരുകളുടെയും കാര്യത്തിലും താങ്കള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു വിധി പറഞ്ഞുതരണം. ജനങ്ങള്‍ അറിയുവാനായി ആ വിവരവും കൊണ്ട് എനിക്ക് അവരുടെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങാമല്ലോ
(avan yusuphinre atutt cenn parannu:) he, satyasandhanaya yusuph‌, taticc kealutta el pasukkale el melinna pasukkal tinnunna karyattilum el paccakkatirukaluteyum vere el unanniya katirukaluteyum karyattilum tankal nannalkku vidhi parannutaranam. janannal ariyuvanayi a vivaravum keant enikk avarute atuttekk matannamallea
(avan yūsuphinṟe aṭutt cenn paṟaññu:) hē, satyasandhanāya yūsuph‌, taṭicc keāḻutta ēḻ paśukkaḷe ēḻ meliñña paśukkaḷ tinnunna kāryattiluṁ ēḻ paccakkatirukaḷuṭeyuṁ vēṟe ēḻ uṇaṅṅiya katirukaḷuṭeyuṁ kāryattiluṁ tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkku vidhi paṟaññutaraṇaṁ. janaṅṅaḷ aṟiyuvānāyi ā vivaravuṁ keāṇṭ enikk avaruṭe aṭuttēkk maṭaṅṅāmallēā
(അവന്‍ യൂസുഫിന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു:) ഹേ, സത്യസന്ധനായ യൂസുഫ്‌, തടിച്ച് കൊഴുത്ത ഏഴ് പശുക്കളെ ഏഴ് മെലിഞ്ഞ പശുക്കള്‍ തിന്നുന്ന കാര്യത്തിലും ഏഴ് പച്ചക്കതിരുകളുടെയും വേറെ ഏഴ് ഉണങ്ങിയ കതിരുകളുടെയും കാര്യത്തിലും താങ്കള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു വിധി പറഞ്ഞുതരണം. ജനങ്ങള്‍ അറിയുവാനായി ആ വിവരവും കൊണ്ട് എനിക്ക് അവരുടെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങാമല്ലോ
ayal parannu: "satyasandhanaya yusuphe, enikk itilearu vidhi tarika. elu taticcukealutta pasukkal; elu melinna pasukkal avaye tinnunnu. pinne elu pacca katirukalum elu unanniya katirukalum. janannalkk karyam grahikkanayi enikk a visadikaranavumayi janannalute atuttekk tiriccupeakamallea.”
ayāḷ paṟaññu: "satyasandhanāya yūsuphē, enikk itileāru vidhi tarika. ēḻu taṭiccukeāḻutta paśukkaḷ; ēḻu meliñña paśukkaḷ avaye tinnunnu. pinne ēḻu pacca katirukaḷuṁ ēḻu uṇaṅṅiya katirukaḷuṁ. janaṅṅaḷkk kāryaṁ grahikkānāyi enikk ā viśadīkaraṇavumāyi janaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk tiriccupēākāmallēā.”
അയാള്‍ പറഞ്ഞു: "സത്യസന്ധനായ യൂസുഫേ, എനിക്ക് ഇതിലൊരു വിധി തരിക. ഏഴു തടിച്ചുകൊഴുത്ത പശുക്കള്‍; ഏഴു മെലിഞ്ഞ പശുക്കള്‍ അവയെ തിന്നുന്നു. പിന്നെ ഏഴു പച്ച കതിരുകളും ഏഴു ഉണങ്ങിയ കതിരുകളും. ജനങ്ങള്‍ക്ക് കാര്യം ഗ്രഹിക്കാനായി എനിക്ക് ആ വിശദീകരണവുമായി ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുപോകാമല്ലോ.”

Maltese

(Fil-ħabs, huwa qal:) 'Guzeppi, ja bniedem tas-sewwa, fissrilna. (din. il-ħolma dwar) seba' baqriet smien. li jikluhom seba' baqriet magħlubin, u seba' sbuliet ħodor u (sebgħa) oħra niexfa. B'hekk inkun nista' mmur lura għand in-nies (tiegħi), biex forsi jsiru jafu
(Fil-ħabs, huwa qal:) 'Ġużeppi, ja bniedem tas-sewwa, fissrilna. (din. il-ħolma dwar) seba' baqriet smien. li jikluhom seba' baqriet magħlubin, u seba' sbuliet ħodor u (sebgħa) oħra niexfa. B'hekk inkun nista' mmur lura għand in-nies (tiegħi), biex forsi jsiru jafu

Maranao

(Na pitharo iyan a:) "Yosof! Hay mmamataan pitowa angka rkami so makapantag ko pito a manga sapi a manga kawlit a pkhn siran o pito (a manga sapi) a manga pagti, go pito a mangngto a lomolombay, go (pito a) pd iyan a manga gango: ka an ako makandod ko manga manosiya, ka an iran katokawi

Marathi

He yusupha! He agadi sacce yusupha! Tumhi amhala ya svapnaca khulasa sanga ki sata dhastapusta gayi aheta, jyanna sata dubalya gayi khata aheta ani sata agadi hiravi kanase aheta ani dusari sata kanase agadi sukaleli aheta. Yasathi ki mi parata ja'una tya lokanna sangave ki tya sarvanni januna ghyave
Hē yūsupha! Hē agadī saccē yūsupha! Tumhī āmhālā yā svapnācā khulāsā sāṅgā kī sāta dhaṣṭapuṣṭa gāyī āhēta, jyānnā sāta dubaḷyā gāyī khāta āhēta āṇi sāta agadī hiravī kaṇasē āhēta āṇi dusarī sāta kaṇasē agadī sukalēlī āhēta. Yāsāṭhī kī mī parata jā'ūna tyā lōkānnā sāṅgāvē kī tyā sarvānnī jāṇūna ghyāvē
४६. हे यूसुफ! हे अगदी सच्चे यूसुफ! तुम्ही आम्हाला या स्वप्नाचा खुलासा सांगा की सात धष्टपुष्ट गायी आहेत, ज्यांना सात दुबळ्या गायी खात आहेत आणि सात अगदी हिरवी कणसे आहेत आणि दुसरी सात कणसे अगदी सुकलेली आहेत. यासाठी की मी परत जाऊन त्या लोकांना सांगावे की त्या सर्वांनी जाणून घ्यावे

Nepali

(Tyo yusuphako samipama ayo ra bhanna thalyo) yusupha! He satyanistha hamila'i (yasa sapanako artha) bhannus ki satavata moti ga'iharula'i satavata dubli ga'iharule kha'irakheka chan ra satavata baliharu hariya chan ra satavata sukeka jasabata ma manisaharuko samipama ga'i artha bhanu, hunasakcha ki tiniharule janun
(Tyō yūsuphakō samīpamā āyō ra bhanna thālyō) yūsupha! Hē satyaniṣṭha hāmīlā'ī (yasa sapanākō artha) bhannus ki sātavaṭā mōṭī gā'iharūlā'ī sātavaṭā dublī gā'īharūlē khā'īrākhēkā chan ra sātavaṭā bālīharū hariyā chan ra sātavaṭā sukēkā jasabāṭa ma mānisaharūkō samīpamā ga'ī artha bhanū, hunasakcha ki tinīharūlē jānun
(त्यो यूसुफको समीपमा आयो र भन्न थाल्यो) यूसुफ ! हे सत्यनिष्ठ हामीलाई (यस सपनाको अर्थ) भन्नुस् कि सातवटा मोटी गाइहरूलाई सातवटा दुब्ली गाईहरूले खाईराखेका छन् र सातवटा बालीहरू हरिया छन् र सातवटा सुकेका जसबाट म मानिसहरूको समीपमा गई अर्थ भनू, हुनसक्छ कि तिनीहरूले जानुन् ।

Norwegian

«Josef, du sannferdige mann, gi oss beskjed om syv fete kyr som syv magre at opp, og syv grønne aks og syv tørre, sa jeg kan vende tilbake til folkene slik at de forstar.»
«Josef, du sannferdige mann, gi oss beskjed om syv fete kyr som syv magre åt opp, og syv grønne aks og syv tørre, så jeg kan vende tilbake til folkene slik at de forstår.»

Oromo

(Innis ni jedhe): “Yaa Yuusufii dhugaa dubbataa taate! Sa’oota gabbatoo torba kan (sa’oonni) huqqatoon torba isaan nyaataniifi sootalloo (mataa midhaanii) magariisaa torbaafi kan biraas gogaa (torba) hiika (abjuu kanaa) akka beekanuuf gara namaa deebi’ee isaanitti himuun koo ni kajeelamaa nuuf himi

Panjabi

Yusapha, he sace! Mainu isa supane da matalaba daso ki sata moti'am gavam hana. Jinham nu sata kamazora gavam kha rahi'am hana ate sata hari'am javam ate uha samajha laina
Yūsapha, hē sacē! Mainū isa supanē dā matalaba dasō ki sata mōṭī'āṁ gāvāṁ hana. Jinhāṁ nū sata kamazōra gāvāṁ khā rahī'āṁ hana atē sata harī'āṁ jāvāṁ atē uha samajha laiṇa
ਯੂਸਫ, ਹੇ ਸੱਚੇ ! ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਸੁਪਨੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਦੱਸੋ ਕਿ ਸੱਤ ਮੋਟੀਆਂ ਗਾਵਾਂ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਗਾਵਾਂ ਖਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸੱਤ ਹਰੀਆਂ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਝ ਲੈਣ।

Persian

اى يوسف، اى مرد راستگوى، براى ما تعبير كن كه هفت گاو فربه را هفت گاو لاغر مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و هفت خوشه خشك. باشد كه من نزد مردم بازگردم و آنان آگاه گردند
اى يوسف! اى مرد راستين! در باره‌ى اين خواب كه هفت گاو فربه را هفت گاو لاغر مى‌خورند و هفت خوشه سبز و هفت خوشه خشكيده‌ى ديگر، براى ما تعبير كن تا نزد مردم برگردم شايد آنها [از تعبير اين خواب‌] آگاه شوند
ای یوسف، ای صدیق، درباره [خواب‌] هفت گاو ماده فربه که هفت [گاو] لاغر آنها را می‌خورند و هفت خوشه سرسبز و هفت دیگر که خشک بوده‌اند، به ما نظر بده، تا به سوی مردم‌[ی که منتظرند] برگردم، باشد که باخبر شوند
(چون نزد یوسف آمد، گفت:) «یوسف، ای (مرد) راستگو! در(بارۀ این خواب که:) هفت گاو چاق، هفت گاو لاغر آن‌ها را می‌خورند، و هفت خوشۀ سبز و (هفت خوشۀ) دیگر خشک، برای ما نظر بده (و تعبیر کن) تا من به سوی مردم باز گردم، شاید آنان (از تعبیر این خواب) با خبر شوند»
[سپس به زندان نزد یوسف رفت و گفت:] تو ای یوسف! ای راستگویِ [راست کردار!] درباره هفت گاو فربه که هفت [گاو] لاغر آنان را می خورند، و هفت خوشه سبز و [هفت خوشه] خشک دیگر، نظرت را برای ما بیان کن. امید است نزد مردم برگردم، باشد که [از تعبیر این خواب عجیب] آگاه شوند
[او به زندان رفت و گفت:] «یوسف، ای [مرد] راستگو، در[بارۀ این خواب که] هفت گاو چاق را هفت گاو [لاغر] می‌خورند و هفت خوشۀ سبز و [هفت خوشۀ‌] خشکیدۀ دیگر، برایمان نظر بده [و آن را تعبیر كن] تا نزد مردم برگردم؛ شاید آنها [تعبیر این خواب و توانایی‌های تو را‌] بدانند
(در زندان رفت و گفت) یوسفا! ای که هر چه گویی همه راست گویی، ما را به تعبیر این خواب که هفت گاو فربه را هفت گاو لاغر می‌خوردند و هفت خوشه سبز و هفت خوشه خشک (که آنها را نابود ساختند) آگاه گردان، باشد که نزد مردم بازگردم و (شاه و دیگران همه تعبیر خواب و مقام تو را) بدانند
یوسف ای راستگو فتوی ده ما را در هفت گاو فربه که خورندشان هفت لاغر و هفت خوشه سبز و دیگرانی خشک شاید بازگردم بسوی مردم شاید ایشان بدانند
«اى يوسف، اى مرد راستگوى، در باره [اين خواب كه‌] هفت گاو فربه، هفت [گاو] لاغر آنها را مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و [هفت خوشه‌] خشگيده ديگر؛ به ما نظر ده، تا به سوى مردم برگردم، شايد آنان [تعبيرش را] بدانند.»
«یوسف! ای مرد بسی راستگوی راست‌کردار! درباره‌ی (این خواب که) هفت گاو فربه، هفت گاو لاغر آنها را می‌خورند، و هفت خوشه‌ی سبز و هفت (خوشه‌ی) دیگر خشکیده، به ما نظری نو بده. شاید فراسوی مردم برگردم (و) شاید آنان (تعبیر آنها را و صداقت تو را) بدانند.»
«اى یوسف! اى دوست راستگوی! درباره‌ى این [خواب] که هفت گاو چاق را هفت گاو لاغر مى‌خورند و هفت خوشه‌ى سبز و [هفت خوشه‌ى] خشکیده دیگر، به ما نظر بده تا به سوى مردم برگردم، شاید آنان [از دانش و بزرگواری تو] آگاه شوند.»
ای یوسف! ای بسیار راستگو! از تعبیر خوابی، ما را آگاه کن که (شاه دیده است:) هفت گاو لاغر، هفت گاو چاق را خورده‌اند، و هفت خوشه‌ی خشک، و هفت خوشه‌ی سبز (به هم پیچیده‌اند و رسیده‌ها نارسها را تباه کرده‌اند)، تا این که من به سوی مردم برگردم (و تعبیر تو را برای ایشان بیان دارم). امید است که آنان (تعبیر خواب را) بدانند و (با علم و فضل تو آشنا شوند)
(او به زندان آمد، و چنین گفت:) یوسف، ای مرد بسیار راستگو! درباره این خواب اظهار نظر کن که هفت گاو چاق را هفت گاو لاغر می‌خورند؛ و هفت خوشه تر، و هفت خوشه خشکیده؛ تا من بسوی مردم بازگردم، شاید (از تعبیر این خواب) آگاه شوند
يوسفا! اى بسيار راستگو، ما را درباره هفت گاو فربه كه هفت گاو لاغر آنها را مى‌خورند و هفت خوشه سبز و هفت خوشه ديگر خشك نظر ده، باشد كه نزد مردم باز گردم، شايد [سرانجام خواب را] بدانند
(چون نزد یوسف آمد، گفت: ) «یوسف ، ای (مرد) راستگو ! در( باره ی این خواب که:) هفت گاو چاق ، هفت گاو لاغر آنها را می خورند ، و هفت خوشه ی سبز و (هفت خوشه ی) دیگر خشک ، برای ما نظر بده (و تعبیر کن) تا من به سوی مردم باز گردم ، شاید آنان (از تعبیر این خواب ) با خبر شوند»

Polish

O Jozefie, mezu sprawiedliwy! Daj nam wyjasnienie, co znacza te krowy tłuste, ktore pozera siedem krow chudych; i siedem kłosow zielonych, i siedem wyschnietych! Byc moze, ja powroce do ludzi. Byc moze, oni sie dowiedza
O Józefie, mężu sprawiedliwy! Daj nam wyjaśnienie, co znaczą te krowy tłuste, które pożera siedem krów chudych; i siedem kłosów zielonych, i siedem wyschniętych! Być może, ja powrócę do ludzi. Być może, oni się dowiedzą

Portuguese

O Jose, o veracissimo! Instrui-nos sobre sete vacas gordas, as quais sete vacas magras devoram, e sete espigas verdes e outras sete secas, na esperanca de que eu volte aos homens para eles saberem
Ó José, ó veracíssimo! Instrui-nos sobre sete vacas gordas, às quais sete vacas magras devoram, e sete espigas verdes e outras sete secas, na esperança de que eu volte aos homens para eles saberem
(Foi enviado e, quando la chegou, disse): O Jose, o veracissimo, explicai-me o que significam sete vacas gordas sendodevoradas por sete magras, e sete espigas verdes e outras sete secas, para que eu possa regressar aquela gente, a fim de quese conscientizem
(Foi enviado e, quando lá chegou, disse): Ó José, ó veracíssimo, explicai-me o que significam sete vacas gordas sendodevoradas por sete magras, e sete espigas verdes e outras sete secas, para que eu possa regressar àquela gente, a fim de quese conscientizem

Pushto

اى یوسفه! اى ډېره رښتینه! ته مونږ ته تعبیر بیان كړه د اوو څربو غواګانو په باره كې چې اوه خوارې يې خوري او د اوو شنو وږو او نورو (اوو) وچو (وږو) په باره كې، د دې لپاره چې زه خلقو ته واپس لاړشم د دې لپاره چې هغوى پوه شي
اى یوسفه! اى ډېره رښتینه! ته مونږ ته تعبیر بیان كړه د اوو څربو غواګانو په باره كې چې اوه خوارې يې خوري او د اوو شنو وږو او نورو (اوو) وچو (وږو) په باره كې، د دې لپاره چې زه خلقو ته واپس لاړشم، د دې لپاره چې هغوى پوه شي

Romanian

“O, tu, Iosif cel drept! Dezleaga-ne talcul celor sapte vaci grase pe care le inghit cele sapte vaci slabe, si talcul celor sapte spice verzi si a celorlalte uscate. Poate ma voi intoarce la oameni si poate ei vor afla!”
“O, tu, Iosif cel drept! Dezleagă-ne tâlcul celor şapte vaci grase pe care le înghit cele şapte vaci slabe, şi tâlcul celor şapte spice verzi şi a celorlalte uscate. Poate mă voi întoarce la oameni şi poate ei vor afla!”
Joseph meu prieten informa us 7 gras vaca devora 7 slab vaca 7 verde teapa others shriveled Eu dorinta catre merge niste informaie popor
„O, Iosif, iubitorule de adevar! Talmaceºte-ne noua despre ºapte vaci grase, pe care le mananca ºapte costelive, ºi despre ºapte spice verzi ºi alte [ºapte] uscate, ca sa
„O, Iosif, iubitorule de adevãr! Tãlmãceºte-ne nouã despre ºapte vaci grase, pe care le mãnâncã ºapte costelive, ºi despre ºapte spice verzi ºi alte [ºapte] uscate, ca sã

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana Yussufu (iii) wimvugakuri, nutubwire ukuri kwama kw’izi nka indwi zivyibushe cane zizoribwa n’inka indwi zinamvye, hamwe n’ibigega indwi vy’ibiterwa bitotahaye n’ibindi bigega vyumye, kugira ngo nsubire kubantu banje bashobore kumenya inkuru y’imvaho

Russian

“O, tu, Iosif cel drept! Dezleaga-ne talcul celor sapte vaci grase pe care le inghit cele sapte vaci slabe, si talcul celor sapte spice verzi si a celorlalte uscate. Poate ma voi intoarce la oameni si poate ei vor afla!”
(Виночерпий отправился к Йусуфу и сказал ему): «О, Йусуф! О, правдивейший! Дай нам решение [растолкуй нам сон] про семь тучных коров, которых поедают семь тощих (коров), и семь зеленых колосьев, и других – (еще семь) сухих, – чтобы я вернулся к людям [к правителю, его окружению и ученым] (которые собрались, чтобы истолковать сон) и чтобы они узнали (значение сна и признали твое достоинство)»
On skazal: «O Yusuf (Iosif)! O pravdivyy muzh! Poveday nam o semi tuchnykh korovakh, kotorykh pozhirayut sem' toshchikh, a takzhe o semi zelenykh kolos'yakh i semi vysokhshikh, chtoby ya vernulsya k lyudyam. Byt' mozhet, oni urazumeyut»
Он сказал: «О Йусуф (Иосиф)! О правдивый муж! Поведай нам о семи тучных коровах, которых пожирают семь тощих, а также о семи зеленых колосьях и семи высохших, чтобы я вернулся к людям. Быть может, они уразумеют»
Iosif, chelovek pravdivyy! iz"yasni nam, chto znachat sem' korov tuchnykh, kotorykh poyedayut sem' toshchikh, i sem' kolos'yev zelonykh i stol'ko zhe sukhikh, chtob ya vozvratilsya k tem lyudyam i oni uznali by
Иосиф, человек правдивый! изъясни нам, что значат семь коров тучных, которых поедают семь тощих, и семь колосьев зелёных и столько же сухих, чтоб я возвратился к тем людям и они узнали бы
Yusuf! O pravednik! Day nam resheniye pro sem' korov tuchnykh, kotorykh poyedayut sem' toshchikh, i sem' kolos'yev zelenykh i drugikh - sukhikh, - mozhet byt', ya vernus' k lyudyam, mozhet byt', oni uznayut
Йусуф! О праведник! Дай нам решение про семь коров тучных, которых поедают семь тощих, и семь колосьев зеленых и других - сухих, - может быть, я вернусь к людям, может быть, они узнают
[Yego otveli v temnitsu, i on skazal tam]"O Yusuf, pravdivyy muzh! Razgaday nam [znacheniye sna] o semi tuchnykh korovakh, kotorykh pozhirayut sem' toshchikh, a takzhe o semi zelenykh kolos'yakh i drugikh - vysokhshikh, chtoby ya vernulsya [s razgadkoy] k lyudyam [pravitelya]. Byt' mozhet, oni uznayut [istinnuyu tsenu tebe]
[Его отвели в темницу, и он сказал там]"О Йусуф, правдивый муж! Разгадай нам [значение сна] о семи тучных коровах, которых пожирают семь тощих, а также о семи зеленых колосьях и других - высохших, чтобы я вернулся [с разгадкой] к людям [правителя]. Быть может, они узнают [истинную цену тебе]
Vinocherpiy otpravilsya k Yusufu i skazal yemu: "O Yusuf! O pravednik, kotoryy dorozhit istinoy i stremitsya k ney! Rastolkuy nam etot son: sem' tuchnykh korov, kotorykh poyedayut sem' toshchikh korov, i sem' zelonykh kolos'yev, i yeshcho sem' sukhikh. YA khochu vernut'sya k lyudyam, uznav tolkovaniye etogo sna. Mozhet byt', oni, ponyav yego znacheniye, otsenyat tvoi znaniya i priznayut tvoyo dostoinstvo
Виночерпий отправился к Йусуфу и сказал ему: "О Йусуф! О праведник, который дорожит истиной и стремится к ней! Растолкуй нам этот сон: семь тучных коров, которых поедают семь тощих коров, и семь зелёных колосьев, и ещё семь сухих. Я хочу вернуться к людям, узнав толкование этого сна. Может быть, они, поняв его значение, оценят твои знания и признают твоё достоинство
Yusuf, o chelovek (Gospodney) pravdy! Ty iz"yasni nam son, (V kotorom) sem' upitannykh korov Poyedeny sem'yu khudymi; I sem' zelenykh koloskov, I sem' drugikh - pozhatykh, - Chtoby ya mog vernut'sya k lyudyam I chtob mogli oni ponyat'
Йусуф, о человек (Господней) правды! Ты изъясни нам сон, (В котором) семь упитанных коров Поедены семью худыми; И семь зеленых колосков, И семь других - пожатых, - Чтобы я мог вернуться к людям И чтоб могли они понять

Serbian

“Јосифе, о ти који си увек искрен, протумачи нам шта значи: седам мршавих крава поједе седам дебелих; и седам класова зелених и седам других сасушених - па да се вратим људима, да би они сазнали.“

Shona

(Uye akati): “Iwe Josefa, murume wechokwadi! Titsanangurirewo (hope) dzemombe nomwe dzakasimba dzichidya dzimwe nomwe dzakawonda, uye miguri minomwe inyoro yechibage neimwe minomwe yakaoma, kuti ndive ndinodzokera kuvanhu, uye kuti vave vanoziva.”

Sindhi

(پوءِ بندي خاني ڏانھن ويو چيائين) اي سچا يُوسفؑ ستن ٿلھين ڳئن بابت جن کي ستن ڏٻرين کاڌو ۽ ستن ساون سنگن ۽ ٻـين (ستن) سُڪن بابت تعبير ٻڌاءِ ته آءٌ ماڻھن ڏانھن موٽان ته مانَ اُھي ڄاڻن

Sinhala

(ohu sira gedarata gos yusufta “sihinayanta) satya (arthayan) pavasana yusuf! tarabaru eladenun hatak, kæhætugæsunu eladenun hatak anubhava karannak menda, hondin vædunu saravat karal hatakda, (panaræl vu) viyali giya venat karal (hatakda sihinen dutuvahot ehi phalavipaka kimekda? eya) oba ma hata dænum denu (mænava!). mava (mehi yævu) janatava (meya) dæna gænima sandaha ovun veta ma ya yutuva ætteya” (yayi kiveya)
(ohu sira gedaraṭa gos yūsufṭa “sihinayanṭa) satya (arthayan) pavasana yūsuf! tarabāru eḷadenun hatak, kæhæṭugæsuṇu eḷadenun hatak anubhava karannāk menda, hon̆din væḍuṇu sāravat karal hatakda, (paṅaræl vū) viyaḷī giya venat karal (hatakda sihinen duṭuvahot ehi phalavipāka kimekda? eya) oba mā haṭa dænum denu (mænava!). māva (mehi yævū) janatāva (meya) dæna gænīma san̆dahā ovun veta mā yā yutuva ættēya” (yayi kīvēya)
(ඔහු සිර ගෙදරට ගොස් යූසුෆ්ට “සිහිනයන්ට) සත්‍ය (අර්ථයන්) පවසන යූසුෆ්! තරබාරු එළදෙනුන් හතක්, කැහැටුගැසුණු එළදෙනුන් හතක් අනුභව කරන්නාක් මෙන්ද, හොඳින් වැඩුණු සාරවත් කරල් හතක්ද, (පඞරැල් වූ) වියළී ගිය වෙනත් කරල් (හතක්ද සිහිනෙන් දුටුවහොත් එහි ඵලවිපාක කිමෙක්ද? එය) ඔබ මා හට දැනුම් දෙනු (මැනව!). මාව (මෙහි යැවූ) ජනතාව (මෙය) දැන ගැනීම සඳහා ඔවුන් වෙත මා යා යුතුව ඇත්තේය” (යයි කීවේය)
aho satyavadi yusuf, pustimat gavayan hat deneku va væhiri giya (gavayan) hat deneku ka dæmima ha saravat (dhanya) karal hatak ha anek eva viyali va tibima gæna mata vistara karanna. mama janaya veta hæri gos (danvami) ovun eya dæna gata hæki vanu pinisa
ahō satyavādī yūsuf, puṣṭimat gavayan hat deneku va væhirī giya (gavayan) hat deneku kā dæmīma hā sāravat (dhānya) karal hatak hā anek ēvā viyaḷi va tibīma gæna maṭa vistara karanna. mama janayā veta hærī gos (danvami) ovun eya dæna gata hæki vanu piṇisa
අහෝ සත්‍යවාදී යූසුෆ්, පුෂ්ටිමත් ගවයන් හත් දෙනෙකු ව වැහිරී ගිය (ගවයන්) හත් දෙනෙකු කා දැමීම හා සාරවත් (ධාන්‍ය) කරල් හතක් හා අනෙක් ඒවා වියළි ව තිබීම ගැන මට විස්තර කරන්න. මම ජනයා වෙත හැරී ගොස් (දන්වමි) ඔවුන් එය දැන ගත හැකි වනු පිණිස

Slovak

Joseph moj znamy informovat us 7 fat cows zrat 7 skinny cows 7 zeleny spikes others shriveled Ja zelat si do ist some informacia ludia

Somali

Yuusuf, run badanow! Noo caddee fasirka toddoba sac oo buur-buuran oo ay toddobo caato ahi cuneen, iyo toddobo sabuul oo cagaar ah qoyan iyo (toddobo) kale oo qallalan si aan ugu laabto dadka si ay u ogaadaan
Wuxuu yidhi Yuusufow Saaxiibow nooga warran Toddoba sac oo Shilshilis oycunayaan todobo Wayd ihi iyo todobo Sabuul oo cagaaran iyo kuwo ingagan oo kale inaan ula noqdo dadka inay ogaadaan
Wuxuu yidhi Yuusufow Saaxiibow nooga warran Toddoba sac oo Shilshilis oycunayaan todobo Wayd ihi iyo todobo Sabuul oo cagaaran iyo kuwo ingagan oo kale inaan ula noqdo dadka inay ogaadaan

Sotho

Hoba a fihle ho Josefa chankaneng, a re: “Oho Josefa! Uena ea nang le ‘nete! A k’u re rarollele toro ea likhomo tse supileng tse nonneng, tse jeoang ke tse otileng tse supileng le litsejana tsa koro tse supileng tse talana le tse supileng tse bajuoeng, hore ke tle ke boele ho batho; battle ba tsebe

Spanish

¡Oh Jose [Yusuf]! ¡Oh, veraz! Dinos que significan siete vacas gordas a las que se las comen siete vacas flacas, y siete espigas verdes y otras secas; para que regrese ante los hombres [el rey y su corte] y les haga saber
¡Oh José [Yusuf]! ¡Oh, veraz! Dinos que significan siete vacas gordas a las que se las comen siete vacas flacas, y siete espigas verdes y otras secas; para que regrese ante los hombres [el rey y su corte] y les haga saber
(Cuando vio a Jose le dijo:) «Jose, tu que eres un hombre veraz, dime que significan sietes vacas gordas devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes y siete secas para que pueda regresar a mi gente y sepan (la respuesta)»
(Cuando vio a José le dijo:) «José, tú que eres un hombre veraz, dime qué significan sietes vacas gordas devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes y siete secas para que pueda regresar a mi gente y sepan (la respuesta)»
(Cuando vio a Jose le dijo:) “Jose, tu que eres un hombre veraz, dime que significan sietes vacas gordas devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes y siete secas para que pueda regresar a mi gente y sepan (la respuesta)”
(Cuando vio a José le dijo:) “José, tú que eres un hombre veraz, dime qué significan sietes vacas gordas devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes y siete secas para que pueda regresar a mi gente y sepan (la respuesta)”
«¡Jose, veraz! ¡Aclaranos que significan siete vacas gordas a las que comen siete flacas y siete espigas verdes y otras tantas secas! Quiza vuelva yo a los hombres. Quizas, asi, se enteren»
«¡José, veraz! ¡Acláranos qué significan siete vacas gordas a las que comen siete flacas y siete espigas verdes y otras tantas secas! Quizá vuelva yo a los hombres. Quizás, así, se enteren»
[Y acudio a Jose en la prision y le dijo:] “¡Jose, hombre veraz! ¡Aclaranos acerca de [el significado de un sueno en el que] siete vacas gordas estaban siendo devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes [de trigo aparecian] junto a otras [siete] que estaban secas --para que regrese [con tu explicacion] a la gente [de la corte, y] para que lleguen a saber [que clase de hombre eres]!”
[Y acudió a José en la prisión y le dijo:] “¡José, hombre veraz! ¡Acláranos acerca de [el significado de un sueño en el que] siete vacas gordas estaban siendo devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes [de trigo aparecían] junto a otras [siete] que estaban secas --para que regrese [con tu explicación] a la gente [de la corte, y] para que lleguen a saber [qué clase de hombre eres]!”
¡Jose! ¡Tu que dices la verdad! Interpreta que significa un sueno donde siete vacas gordas son devoradas por siete vacas flacas, y [donde aparecen] siete espigas verdes y otras [siete] secas; para que regrese con su explicacion ante la gente y asi sepan [sobre tu don]
¡José! ¡Tú que dices la verdad! Interpreta qué significa un sueño donde siete vacas gordas son devoradas por siete vacas flacas, y [donde aparecen] siete espigas verdes y otras [siete] secas; para que regrese con su explicación ante la gente y así sepan [sobre tu don]
«Jose ¡Oh, el veridico! Danos tu opinion sobre siete vacas gordas que son comidas por siete flacas y siete espigas verdes y otras tantas secas, para que yo pueda volver a la gente y que ellos sepan.»
«José ¡Oh, el verídico! Danos tu opinión sobre siete vacas gordas que son comidas por siete flacas y siete espigas verdes y otras tantas secas, para que yo pueda volver a la gente y que ellos sepan.»

Swahili

Alipofika yule mtu kwa Yūsuf alimwambia, «Yūsuf! Ewe mkweli sana! Tuagulie ndoto ya aliyeota ng’ombe saba wanono wanaliwa na ng’ombe saba waliokonda, na akaona masuke saba mabichi na mengine makavu. Natarajia nitarudi kwa mfalme na marafiki zake niwape tafsiri ya hiyo niliyokuuliza na ili wapate kujua cheo chako na utukufu wako.»
Yusuf! Ewe mkweli! Tueleze nini maana ya ng'ombe saba wanene kuliwa na ng'ombe saba walio konda. Na mashuke saba mabichi na mengine makavu, ili nirejee kwa watu wapate kujua

Swedish

[Sa gick han till Josef i fangelset och sade:] "Josef, du som alltid haller dig till sanningen! Upplys oss om [betydelsen av en drom om] sju feta kor som ats upp av sju magra och dar sju grona ax [star bredvid sju] andra, som ar fortorkade, sa att jag kan atervanda till dem [som har sant mig] och ge dem [ditt svar]
[Så gick han till Josef i fängelset och sade:] "Josef, du som alltid håller dig till sanningen! Upplys oss om [betydelsen av en dröm om] sju feta kor som äts upp av sju magra och där sju gröna ax [står bredvid sju] andra, som är förtorkade, så att jag kan återvända till dem [som har sänt mig] och ge dem [ditt svar]

Tajik

«Ej Jusuf, ej mardi rostguj, ʙaroi mo ta'ʙir kun, ki haft govi farʙehro haft govi loƣar mexurand va haft xusai saʙzu haft xusai xusk. Bosad, ki man nazdi mardum ʙozgardam va onon ogoh gardand»
«Ej Jusuf, ej mardi rostgūj, ʙaroi mo ta'ʙir kun, ki haft govi farʙehro haft govi loƣar mexūrand va haft xuşai saʙzu haft xuşai xuşk. Boşad, ki man nazdi mardum ʙozgardam va onon ogoh gardand»
«Эй Юсуф, эй марди ростгӯй, барои мо таъбир кун, ки ҳафт гови фарбеҳро ҳафт гови лоғар мехӯранд ва ҳафт хушаи сабзу ҳафт хушаи хушк. Бошад, ки ман назди мардум бозгардам ва онон огоҳ гарданд»
Ej Jusuf, ej mardi ʙisjor rostguj dar guftor va rostkor dar kirdor, ʙaroi mo ta'ʙir kun, ki haft govi farʙehro haft govi loƣar mexurand va haft xusai saʙzu haft xusai xusk. Bosad, ki man nazdi mardum ʙozgardam va onon az ta'ʙiri in xoʙ ogoh gardand»
Ej Jusuf, ej mardi ʙisjor rostgūj dar guftor va rostkor dar kirdor, ʙaroi mo ta'ʙir kun, ki haft govi farʙehro haft govi loƣar mexūrand va haft xūşai saʙzu haft xūşai xuşk. Boşad, ki man nazdi mardum ʙozgardam va onon az ta'ʙiri in xoʙ ogoh gardand»
Эй Юсуф, эй марди бисёр ростгӯй дар гуфтор ва росткор дар кирдор, барои мо таъбир кун, ки ҳафт гови фарбеҳро ҳафт гови лоғар мехӯранд ва ҳафт хӯшаи сабзу ҳафт хӯшаи хушк. Бошад, ки ман назди мардум бозгардам ва онон аз таъбири ин хоб огоҳ гарданд»
[U ʙa zindon raft va guft] «Jusuf, ej mardi rostgu, dar ʙorai in xoʙ izhori nazar kun, ki haft govi farʙehro haft govi loƣar mexurdand va haft xusai saʙz va [haft xusai] xuskidai digar ʙarojamon ta'ʙir kun, to nazdi mardum ʙargardam, sojad onho [ta'ʙiri in xoʙ va tavonoihoi turo] ʙidonand
[Ū ʙa zindon raft va guft] «Jusuf, ej mardi rostgū, dar ʙorai in xoʙ izhori nazar kun, ki haft govi farʙehro haft govi loƣar mexūrdand va haft xūşai saʙz va [haft xūşai] xuşkidai digar ʙarojamon ta'ʙir kun, to nazdi mardum ʙargardam, şojad onho [ta'ʙiri in xoʙ va tavonoihoi turo] ʙidonand
[Ӯ ба зиндон рафт ва гуфт] «Юсуф, эй марди ростгӯ, дар бораи ин хоб изҳори назар кун, ки ҳафт гови фарбеҳро ҳафт гови лоғар мехӯрданд ва ҳафт хӯшаи сабз ва [ҳафт хӯшаи] хушкидаи дигар бароямон таъбир кун, то назди мардум баргардам, шояд онҳо [таъбири ин хоб ва тавоноиҳои туро] бидонанд

Tamil

(Avan ciraikkutam cenru yusuhpai nokki “kanavukalukku) unmai(yana viyakkiyanam) kurupavare! Yusuhpe! Koluttup parutta elu pacukkalai, ilaittu varriya elu pacukkal pucippataip polum, mutirntu vilainta pacumaiyana elu katirkalaiyum (caviyakiya) kaynta marra elu katirkalaiyum (kanavil kantal atan palan enna? Atai) nir enkalukku arivippiraka! (Ennai anuppiya) makkal (itait) terintu kolvatarkaka avarkalitam nan cella ventiyatu irukkiratu'' enru kurinan
(Avaṉ ciṟaikkūṭam ceṉṟu yūsuḥpai nōkki “kaṉavukaḷukku) uṇmai(yāṉa viyākkiyāṉam) kūṟupavarē! Yūsuḥpē! Koḻuttup parutta ēḻu pacukkaḷai, iḷaittu vaṟṟiya ēḻu pacukkaḷ pucippataip pōlum, mutirntu viḷainta pacumaiyāṉa ēḻu katirkaḷaiyum (cāviyākiya) kāynta maṟṟa ēḻu katirkaḷaiyum (kaṉavil kaṇṭāl ataṉ palaṉ eṉṉa? Atai) nīr eṅkaḷukku aṟivippīrāka! (Eṉṉai aṉuppiya) makkaḷ (itait) terintu koḷvataṟkāka avarkaḷiṭam nāṉ cella vēṇṭiyatu irukkiṟatu'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அவன் சிறைக்கூடம் சென்று யூஸுஃபை நோக்கி “கனவுகளுக்கு) உண்மை(யான வியாக்கியானம்) கூறுபவரே! யூஸுஃபே! கொழுத்துப் பருத்த ஏழு பசுக்களை, இளைத்து வற்றிய ஏழு பசுக்கள் புசிப்பதைப் போலும், முதிர்ந்து விளைந்த பசுமையான ஏழு கதிர்களையும் (சாவியாகிய) காய்ந்த மற்ற ஏழு கதிர்களையும் (கனவில் கண்டால் அதன் பலன் என்ன? அதை) நீர் எங்களுக்கு அறிவிப்பீராக! (என்னை அனுப்பிய) மக்கள் (இதைத்) தெரிந்து கொள்வதற்காக அவர்களிடம் நான் செல்ல வேண்டியது இருக்கிறது'' என்று கூறினான்
(Ciraiyil yusuhpai kanta) avar, "yusuhpe! Unmaiyalare! Elu kolutta pacakkalai, elu melinta pacakkal tinpataiyum; pacumaiyana elu katirkalaiyum veru (elu) kayntu (caviyakivitta) katirkalaiyum (kanavil kantal akkanavukkup palan enna enpatai) enakku arivippiraka makkal arintu kolvatarkaka avarkalitam tirumpip poy(c colla) ventiyirukkiratu" (enru kurinar)
(Ciṟaiyil yūsuḥpai kaṇṭa) avar, "yūsuḥpē! Uṇmaiyāḷarē! Ēḻu koḻutta pacakkaḷai, ēḻu melinta pacakkaḷ tiṉpataiyum; pacumaiyāṉa ēḻu katirkaḷaiyum vēṟu (ēḻu) kāyntu (cāviyākiviṭṭa) katirkaḷaiyum (kaṉavil kaṇṭāl akkaṉavukkup palaṉ eṉṉa eṉpatai) eṉakku aṟivippīrāka makkaḷ aṟintu koḷvataṟkāka avarkaḷiṭam tirumpip pōy(c colla) vēṇṭiyirukkiṟatu" (eṉṟu kūṟiṉār)
(சிறையில் யூஸுஃபை கண்ட) அவர், "யூஸுஃபே! உண்மையாளரே! ஏழு கொழுத்த பசக்களை, ஏழு மெலிந்த பசக்கள் தின்பதையும்; பசுமையான ஏழு கதிர்களையும் வேறு (ஏழு) காய்ந்து (சாவியாகிவிட்ட) கதிர்களையும் (கனவில் கண்டால் அக்கனவுக்குப் பலன் என்ன என்பதை) எனக்கு அறிவிப்பீராக மக்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக அவர்களிடம் திரும்பிப் போய்(ச் சொல்ல) வேண்டியிருக்கிறது" (என்று கூறினார்)

Tatar

Ий дөрес сөйләүче Йусуф! Син безгә җиде симез сыер хакында җавап бир, ул симез сыерларны җиде арык сыерлар ашый, дәхи җиде яшел башак вә җиде кипкән башак хакында безгә җавап бир? Шаять мин Мысыр халкына кайтып җавабыңны сөйләрмен, шаять алар да кадереңне белеп зинданнан чыгарырлар

Telugu

(Atadu annadu): "Yusuph! Satyavantuda! Naku - edu balisina avulanu, edu bakkacikkina avulu tini veyatanni; mariyu edu pacci vennula mari edu endipoyina (vennula) - gudharthamemito ceppu. Nenu (rajasabhaloni) prajala vaddaku poyi (cebutanu), varu danini telusukuntaru
(Ataḍu annāḍu): "Yūsuph! Satyavantuḍā! Nāku - ēḍu balisina āvulanu, ēḍu bakkacikkina āvulu tini vēyaṭānni; mariyu ēḍu pacci vennula mari ēḍu eṇḍipōyina (vennula) - gūḍhārthamēmiṭō ceppu. Nēnu (rājasabhalōni) prajala vaddaku pōyi (cebutānu), vāru dānini telusukuṇṭāru
(అతడు అన్నాడు): "యూసుఫ్! సత్యవంతుడా! నాకు - ఏడు బలిసిన ఆవులను, ఏడు బక్కచిక్కిన ఆవులు తిని వేయటాన్ని; మరియు ఏడు పచ్చి వెన్నుల మరి ఏడు ఎండిపోయిన (వెన్నుల) - గూఢార్థమేమిటో చెప్పు. నేను (రాజసభలోని) ప్రజల వద్దకు పోయి (చెబుతాను), వారు దానిని తెలుసుకుంటారు
“సత్యవంతుడవైన ఓ యూసుఫ్‌! ఈ కలకు భావం ఏమిటో కాస్త మాకు చెప్పండి – బలిసిన ఏడు ఆవులను బక్కచిక్కిన ఏడు ఆవులు భక్షిస్తున్నాయి. పచ్చగా కళకళలాడే ఏడు ధాన్యపు వెన్నులుండగా, మరో ఏడు వెన్నులు ఎండిపోయి ఉన్నాయి. (మీరు గనక దీని గూఢార్థం చెబితే) నేను తిరిగి వెళ్ళి, వారికి దీని గురించి చెబుతాను. వారు విషయం తెలుసుకుంటారు” (అని ఆ వ్యక్తి అభ్యర్థించాడు)

Thai

yu suf phu suxsaty xey cng xthibay kæ rea reuxng wawtawmeiy xwn ced taw thuk waw taw phxm ced taw kin man læa rwng khaw ced rwng thuk rwng khaw hæng ced rwng rad kin man hwang wa chan ca klab pi ha mwlchn pheux phwk khea ca di ru reuxng
yū suf p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ xěy cng xṭhibāy kæ̀ reā reụ̄̀xng wạwtạwmeīy x̂wn cĕd tạw t̄hūk wạw tạw p̄hxm cĕd tạw kin mạn læa rwng k̄ĥāw cĕd rwng t̄hūk rwng k̄ĥāw h̄æ̂ng cĕd rwng rạd kin mạn h̄wạng ẁā c̄hạn ca klạb pị h̄ā mwlchn pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rū̂ reụ̄̀xng
ยูซุฟผู้ซื่อสัตย์เอ๋ย จงอธิบายแก่เราเรื่องวัวตัวเมียอ้วนเจ็ดตัวถูกวัวตัวผอมเจ็ดตัวกินมัน และรวงข้าวเจ็ดรวงถูกรวงข้าวแห้งเจ็ดรวงรัดกินมัน หวังว่าฉันจะกลับไปหามวลชนเพื่อพวกเขาจะได้รู้เรื่อง
“yu suf phu suxsaty xey! Cng xthibay kæ rea reuxng wawtawmeiy xwn ced taw thuk waw taw phxm ced taw kin man læa rwng khaw ced rwng thuk rwng khaw hæng ced rwng rad kin man hwang wa chan ca klab pi ha mwlchn pheux phwk khea ca di ru reuxng”
“yū suf p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ xěy! Cng xṭhibāy kæ̀ reā reụ̄̀xng wạwtạwmeīy x̂wn cĕd tạw t̄hūk wạw tạw p̄hxm cĕd tạw kin mạn læa rwng k̄ĥāw cĕd rwng t̄hūk rwng k̄ĥāw h̄æ̂ng cĕd rwng rạd kin mạn h̄wạng ẁā c̄hạn ca klạb pị h̄ā mwlchn pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rū̂ reụ̄̀xng”
“ยูซุฟผู้ซื่อสัตย์เอ๋ย! จงอธิบายแก่เราเรื่องวัวตัวเมียอ้วนเจ็ดตัวถูกวัวตัวผอมเจ็ดตัวกินมัน และรวงข้าวเจ็ดรวงถูกรวงข้าวแห้งเจ็ดรวงรัดกินมัน หวังว่าฉันจะกลับไปหามวลชน เพื่อพวกเขาจะได้รู้เรื่อง”

Turkish

Ey Yusuf dedi, ey cok gercek, yedi semiz inegi yiyen yedi zayıf inegi, yedi yesil ve bir de yedi kuru basagı yor bize de belki insanlara varır anlatırım, onlar da belki bilirler, anlarlar
Ey Yusuf dedi, ey çok gerçek, yedi semiz ineği yiyen yedi zayıf ineği, yedi yeşil ve bir de yedi kuru başağı yor bize de belki insanlara varır anlatırım, onlar da belki bilirler, anlarlar
(Yusufun yanına gelerek dedi ki:) Ey Yusuf, ey dogru sozlu kisi! (Ruyada gorulen) yedi arık inegin yedigi yedi semiz inek ile yedi yesil basak ve digerleri de kuru olan (basaklar) hakkında bize yorum yap. Umit ederim ki, insanlara (isabetli yorumunla) donerim de belki onlar da dogruyu ogrenirler
(Yusufun yanına gelerek dedi ki:) Ey Yusuf, ey doğru sözlü kişi! (Rüyada görülen) yedi arık ineğin yediği yedi semiz inek ile yedi yeşil başak ve diğerleri de kuru olan (başaklar) hakkında bize yorum yap. Ümit ederim ki, insanlara (isabetli yorumunla) dönerim de belki onlar da doğruyu öğrenirler
(Zindana gidip:) "Yusuf, ey dogru (sozlu insan).. Yedi besili inegi yedi zayıf (inegin) yedigi ve yedi yesil basakla digerleri kuru olan (ruya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin soylediklerinle) donerim, belki onlar (bunun anlamını) ogrenmis olurlar
(Zindana gidip:) "Yusuf, ey doğru (sözlü insan).. Yedi besili ineği yedi zayıf (ineğin) yediği ve yedi yeşil başakla diğerleri kuru olan (rüya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin söylediklerinle) dönerim, belki onlar (bunun anlamını) öğrenmiş olurlar
(Delikanlı, hukumdarın izniyle zindana gidip soyle dedi): Yusuf, ey dogru sozlu! Bize sunun fetvasını ver (tabirini yap): “Yedi semiz inegi, yedi cılız inek yiyor ve yedi yesil basagı da diger yedi kuru basak sarmalayıp onlara galip gelmis.” Umid ederim ki, (uygun bir cevapla) insanlara donerim de, belki kıymetini bilirler.”
(Delikanlı, hükümdarın izniyle zindana gidip şöyle dedi): Yûsuf, ey doğru sözlü! Bize şunun fetvasını ver (tâbirini yap): “Yedi semiz ineği, yedi cılız inek yiyor ve yedi yeşil başağı da diğer yedi kuru başak sarmalayıp onlara galip gelmiş.” Ümid ederim ki, (uygun bir cevapla) insanlara dönerim de, belki kıymetini bilirler.”
(Adam zindana gonderilince), «Ey Yusuf, ey dogru sozlu arkadas, bize yedi semiz inegi yedi arık inek yiyor ve yedi yesil basak, digeri de bir o kadar kuru basak... seklindeki bir ruyanın yorumunu yap ki, insanlara doneyim de olur ki (senin degerini) bilip anlarlar» dedi
(Adam zindana gönderilince), «Ey Yûsuf, ey doğru sözlü arkadaş, bize yedi semiz ineği yedi arık inek yiyor ve yedi yeşil başak, diğeri de bir o kadar kuru başak... şeklindeki bir rüyanın yorumunu yap ki, insanlara döneyim de olur ki (senin değerini) bilip anlarlar» dedi
Hapishaneye varıp: "Ey dogru sozlu Yusuf! Ruyada gorulen yedi semiz inegi yedi zayıf inegin yemesi; yedi yesil basak ve bir o kadar kuru basak nedir? Bize yorumla, ben de insanlara ulastırayım da bilsinler" dedi
Hapishaneye varıp: "Ey doğru sözlü Yusuf! Rüyada görülen yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yemesi; yedi yeşil başak ve bir o kadar kuru başak nedir? Bize yorumla, ben de insanlara ulaştırayım da bilsinler" dedi
Ey Yusuf, ey dogru sozlu! Bize sunu hallet: Yedi semiz inegi, yedi ciliz inek yiyor. Ve yedi yesil basakla diger yedi kuru basak. Umarim ki, o insanlara dogru cevap ile donerim, onlar da (senin kadrini) bilirler
Ey Yusuf, ey dogru sözlü! Bize sunu hallet: Yedi semiz inegi, yedi ciliz inek yiyor. Ve yedi yesil basakla diger yedi kuru basak. Umarim ki, o insanlara dogru cevap ile dönerim, onlar da (senin kadrini) bilirler
(Yusufun yanına gelerek dedi ki:) Ey Yusuf, ey dogru sozlu kisi! (Ruyada gorulen) yedi arık inegin yedigi yedi semiz inek ile yedi yesil basak ve digerleri de kuru olan (basaklar) hakkında bize yorum yap. Umit ederim ki, insanlara (isabetli yorumunla) donerim de belki onlar da dogruyu ogrenirler
(Yusufun yanına gelerek dedi ki:) Ey Yusuf, ey doğru sözlü kişi! (Rüyada görülen) yedi arık ineğin yediği yedi semiz inek ile yedi yeşil başak ve diğerleri de kuru olan (başaklar) hakkında bize yorum yap. Ümit ederim ki, insanlara (isabetli yorumunla) dönerim de belki onlar da doğruyu öğrenirler
(Zindana gidip:) "Yusuf, ey can arkadasım, bize yedi sıska inek tarafından yenen yedi semiz inek, yedi yesil ve kuru basak hakkında acıklama getir de halka bilgi vereyim
(Zindana gidip:) "Yusuf, ey can arkadaşım, bize yedi sıska inek tarafından yenen yedi semiz inek, yedi yeşil ve kuru başak hakkında açıklama getir de halka bilgi vereyim
Ey Yusuf, ey dogru sozlu! Bize sunu hallet: Yedi semiz inegi, yedi cılız inek yiyor. Ve yedi yesil basakla diger yedi kuru basak. Umarım ki, o insanlara dogru cevap ile donerim, onlar da (senin kadrini) bilirler
Ey Yusuf, ey doğru sözlü! Bize şunu hallet: Yedi semiz ineği, yedi cılız inek yiyor. Ve yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak. Umarım ki, o insanlara doğru cevap ile dönerim, onlar da (senin kadrini) bilirler
Gelip: «Yusuf, ey dosdogru kisi, «yedi semiz inek, bunları yedi arık inek yiyor ve yedi yesil basakla diger yedi kuru basak» ruyasını bize tabir et, umit ederim ki, o insanların yanına cevapla donerim, ola ki, degerini bilirler» dedi
Gelip: «Yusuf, ey dosdoğru kişi, «yedi semiz inek, bunları yedi arık inek yiyor ve yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak» rüyasını bize tabir et, ümit ederim ki, o insanların yanına cevapla dönerim, ola ki, değerini bilirler» dedi
«Ey Yusuf, ey dogru sozlu! Bize sunu hallet: Yedi semiz inegi, yedi cılız inek yiyor. Ve yedi yesil basakla diger yedi kuru basak. Umarım ki, o insanlara dogru cevap ile donerim, onlar da (senin kadrini) bilirler.»
«Ey Yusuf, ey doğru sözlü! Bize şunu hallet: Yedi semiz ineği, yedi cılız inek yiyor. Ve yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak. Umarım ki, o insanlara doğru cevap ile dönerim, onlar da (senin kadrini) bilirler.»
Hapishaneye varınca dedi ki; «Ey ozu sozu dosdogru Yusuf, yedi zayıf inegin yedigi yedi semiz inege ve yedi yesil basak ile bir o kadar sayıdaki kuru basaga iliskin ne anlama geldigini bize anlat ki, ben de adamların yanına doneyim de ogrensinler.»
Hapishaneye varınca dedi ki; «Ey özü sözü dosdoğru Yusuf, yedi zayıf ineğin yediği yedi semiz ineğe ve yedi yeşil başak ile bir o kadar sayıdaki kuru başağa ilişkin ne anlama geldiğini bize anlat ki, ben de adamların yanına döneyim de öğrensinler.»
(Zindana gidip:) "Yusuf, ey dogru (sozlu insan)... Yedi besili inegi yedi zayıf (inegin) yedigi ve yedi yesil basakla digerleri kuru olan (ruya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin soylediklerinle) donerim, belki onlar (bunun anlamını) ogrenmis olurlar
(Zindana gidip:) "Yusuf, ey doğru (sözlü insan)... Yedi besili ineği yedi zayıf (ineğin) yediği ve yedi yeşil başakla diğerleri kuru olan (rüya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin söylediklerinle) dönerim, belki onlar (bunun anlamını) öğrenmiş olurlar
(Zindana gidib): «Yuusuf, ey cok dogru sozlu (dedi) kendisini yedi arık (inek) yemekde olan yedi semiz inekle yedi yesil ve diger (yedi) kuru basak hakkında bize bir fetva ver. Umid ederim ki insanlara (isaabetli cevabınızla) donerim. Belki (bu suretle) onlar (senin yuce kadrini) bilirler»
(Zindana gidib): «Yuusuf, ey çok doğru sözlü (dedi) kendisini yedi arık (inek) yemekde olan yedi semiz inekle yedi yeşil ve diğer (yedi) kuru başak hakkında bize bir fetva ver. Ümîd ederim ki insanlara (isaabetli cevâbınızla) dönerim. Belki (bu suretle) onlar (senin yüce kadrini) bilirler»
Yusuf, ey dogru sozlu; bildir bakalım bize: Yedi semiz inegi, yedi zayıf inegin yemesini ve yedi yesil basakla bir o kadar da kuru basagı. Geri donup insanlara haber vereyim de onlar bilsinler
Yusuf, ey doğru sözlü; bildir bakalım bize: Yedi semiz ineği, yedi zayıf ineğin yemesini ve yedi yeşil başakla bir o kadar da kuru başağı. Geri dönüp insanlara haber vereyim de onlar bilsinler
Yusuf, ey sıddik! Yedi (adet) semiz inek, onları yiyen yedi (adet) zayıf (inek) ve yedi (adet) yesil sumbul (basak) ve kurumus olan digerleri hakkında bize yorum yap. Belki (umarım) ben insanlara donerim. Boylece (seni ve ruyanın anlamını) onlar ogrenirler
Yusuf, ey sıddîk! Yedi (adet) semiz inek, onları yiyen yedi (adet) zayıf (inek) ve yedi (adet) yeşil sümbül (başak) ve kurumuş olan diğerleri hakkında bize yorum yap. Belki (umarım) ben insanlara dönerim. Böylece (seni ve rüyanın anlamını) onlar öğrenirler
Yusufu eyyuhes sıddıku eftina fı seb´ı bekaratin simaniy ye´kulununne seb´un ıcafuv ve seb´ı sumbulatin hudriv ve uhara yabisatil leallı erciu ilen nasi leallehum ya´lemun
Yusüfü eyyühes sıddıku eftina fı seb´ı bekaratin simaniy ye´külününne seb´un ıcafüv ve seb´ı sümbülatin hudriv ve ühara yabisatil leallı erciu ilen nasi leallehüm ya´lemun
Yusufu eyyuhes sıddiku eftina fi seb’ı bakaratin simanin ye’kuluhunne seb’un icafun ve seb’ı sunbulatin hudrin ve uhare yabisatin, lealli erciu ilen nasi leallehum ya’lemun(ya’lemune)
Yûsufu eyyuhes sıddîku eftinâ fî seb’ı bakarâtin simânin ye’kuluhunne seb’un icâfun ve seb’ı sunbulâtin hudrin ve uhare yâbisâtin, leallî erciu ilen nâsi leallehum ya’lemûn(ya’lemûne)
(Ve boylece Yusuf´u hapishanede gormeye gitti ve o´na:) "Ey Yusuf, ey ozu sozu dogru adam!" dedi, "(Ruyada gorulen) yedi celimsiz inegin yedigi yedi semiz inek ve yedi yesil basakla (yedi) kurumus basak ne anlama gelir, bunu bana yorumla ki (senin acıklamanla saraydaki) insanların yanına doneyim ve onlar da (boylece senin nasıl biri oldugunu) ogrensinler
(Ve böylece Yusuf´u hapishanede görmeye gitti ve o´na:) "Ey Yusuf, ey özü sözü doğru adam!" dedi, "(Rüyada görülen) yedi çelimsiz ineğin yediği yedi semiz inek ve yedi yeşil başakla (yedi) kurumuş başak ne anlama gelir, bunu bana yorumla ki (senin açıklamanla saraydaki) insanların yanına döneyim ve onlar da (böylece senin nasıl biri olduğunu) öğrensinler
yusufu eyyuhe-ssiddiku eftina fi seb`i bekaratin simaniy ye'kuluhunne seb`un `icafuv veseb`i sumbulatin hudriv veuhara yabisatil le`alli erci`u ile-nnasi le`allehum ya`lemun
yûsüfü eyyühe-ṣṣiddîḳu eftinâ fî seb`i beḳarâtin simâniy ye'külühünne seb`un `icâfüv veseb`i sümbülâtin ḫuḍriv veüḫarâ yâbisâtil le`allî erci`u ile-nnâsi le`allehüm ya`lemûn
(Yusuf un yanına gelerek dedi ki:) Ey Yusuf, ey dogru sozlu kisi! (Ruyada gorulen) yedi sisman inegin yedigi yedi semiz inek ile yedi yesil basak ve digerleri de kuru olan (basaklar) hakkında bize yorum yap. Umit ederim ki, insanlara (isabetli yorumunla) donerim de belki onlar da dogruyu ogrenirler
(Yusuf un yanına gelerek dedi ki:) Ey Yusuf, ey doğru sözlü kişi! (Rüyada görülen) yedi şişman ineğin yediği yedi semiz inek ile yedi yeşil başak ve diğerleri de kuru olan (başaklar) hakkında bize yorum yap. Ümit ederim ki, insanlara (isabetli yorumunla) dönerim de belki onlar da doğruyu öğrenirler
Yusuf, ey dogru sozlu arkadasım! dedi, yedi besili inegi, yedi zayıf inegin yemesi ve yedi yesil basak ve yedi kuru basagın ne oldugunu bize yorumla da donup onlara bildireyim, umit ederim ki seni anlarlar
Yusuf, ey doğru sözlü arkadaşım! dedi, yedi besili ineği, yedi zayıf ineğin yemesi ve yedi yeşil başak ve yedi kuru başağın ne olduğunu bize yorumla da dönüp onlara bildireyim, ümit ederim ki seni anlarlar
Ey dogru sozlu arkadasım, Yusuf! Yedi besili inegi, yedi zayıf inegin yemesi ve yedi yesil basak ve yedi kuru basagın ne oldugunu bize haber ver. Ben de insanlara (bu bilgi ile) doneyim de belki onlar da (tabirini) ogrenmis olurlar, dedi
Ey doğru sözlü arkadaşım, Yusuf! Yedi besili ineği, yedi zayıf ineğin yemesi ve yedi yeşil başak ve yedi kuru başağın ne olduğunu bize haber ver. Ben de insanlara (bu bilgi ile) döneyim de belki onlar da (tabirini) öğrenmiş olurlar, dedi
Hapishaneye gidip: “Yusuf! Sozu dogru ve isabetli olan aziz dostum! Su muskil ruya hakkında bize bir cozum bildir lutfen: “Yedi semiz inegi yiyen yedi zayıf inek ile yedi yesil basak ile yedi kuru basagın anlamı ne olabilir? Umid ederim ki isabetli yorumunu ogrenip ilgili insanlara aktarırım, boylece onlar da dogruyu ogrenir ve senin kıymetini bilirler.”
Hapishaneye gidip: “Yusuf! Sözü doğru ve isabetli olan aziz dostum! Şu müşkil rüya hakkında bize bir çözüm bildir lütfen: “Yedi semiz ineği yiyen yedi zayıf inek ile yedi yeşil başak ile yedi kuru başağın anlamı ne olabilir? Ümid ederim ki isabetli yorumunu öğrenip ilgili insanlara aktarırım, böylece onlar da doğruyu öğrenir ve senin kıymetini bilirler.”
(Zindana, Yusuf'un yanına geldi, dedi ki): "Yusuf, ey cok dogru soyleyen, bize su ru'yayı coz: Yedi semiz inegi, yedi zayıf (inek) yiyor ve yedi yesil, yedi de kuru basak (neyi gosterir)? Umarım ki senin yorumunla insanlara donerim, onlar da bilirler
(Zindana, Yusuf'un yanına geldi, dedi ki): "Yusuf, ey çok doğru söyleyen, bize şu rü'yayı çöz: Yedi semiz ineği, yedi zayıf (inek) yiyor ve yedi yeşil, yedi de kuru başak (neyi gösterir)? Umarım ki senin yorumunla insanlara dönerim, onlar da bilirler
(Zindana gidip:) «Yusuf, ey dogru (sozlu insan) .. Yedi besili inegi yedi zayıf (inegin) yedigi ve yedi yesil basakla digerleri kuru olan (ruya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin soylediklerinle) donerim, belki onlar (bunun anlamını) ogrenmis olurlar.»
(Zindana gidip:) «Yusuf, ey doğru (sözlü insan) .. Yedi besili ineği yedi zayıf (ineğin) yediği ve yedi yeşil başakla diğerleri kuru olan (rüya) konusunda bize fetva ver. Umarım ki insanlara da (senin söylediklerinle) dönerim, belki onlar (bunun anlamını) öğrenmiş olurlar.»
(Zindana varınca), “Yusuf! Ey dogru sozlu! Ruyada yedi semiz inegi yedi zayıf inegin yemesi, bir de yedi yesil basakla diger yedi kuru basak hakkında bize yorum yap. Umid ederim ki (verecegin bilgi ile) insanlara donerim de onlar da (senin degerini) bilirler” dedi
(Zindana varınca), “Yusuf! Ey doğru sözlü! Rüyada yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yemesi, bir de yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak hakkında bize yorum yap. Ümid ederim ki (vereceğin bilgi ile) insanlara dönerim de onlar da (senin değerini) bilirler” dedi
Yusuf, ey ozu-sozu dogru insan! Su ruyayı yorumla bize. Yedi semiz inek var, yedi cılız inek bunları yiyor; yedi yesil basak, bir yedi tane de kuru basak. Umarım buradan insanların yanına giderim, onlar da ogrenirler
Yûsuf, ey özü-sözü doğru insan! Şu rüyayı yorumla bize. Yedi semiz inek var, yedi cılız inek bunları yiyor; yedi yeşil başak, bir yedi tane de kuru başak. Umarım buradan insanların yanına giderim, onlar da öğrenirler
Yusuf, ey ozu sozu dogru insan! Su ruyayı yorumla bize. Yedi semiz inek var, yedi cılız inek bunları yiyor; yedi yesil basak, bir yedi tane de kuru basak. Umarım buradan insanların yanına giderim, onlar da ogrenirler
Yûsuf, ey özü sözü doğru insan! Şu rüyayı yorumla bize. Yedi semiz inek var, yedi cılız inek bunları yiyor; yedi yeşil başak, bir yedi tane de kuru başak. Umarım buradan insanların yanına giderim, onlar da öğrenirler
Yusuf, ey ozu-sozu dogru insan! Su ruyayı yorumla bize. Yedi semiz inek var, yedi cılız inek bunları yiyor; yedi yesil basak, bir yedi tane de kuru basak. Umarım buradan insanların yanına giderim, onlar da ogrenirler
Yûsuf, ey özü-sözü doğru insan! Şu rüyayı yorumla bize. Yedi semiz inek var, yedi cılız inek bunları yiyor; yedi yeşil başak, bir yedi tane de kuru başak. Umarım buradan insanların yanına giderim, onlar da öğrenirler

Twi

(Wͻ’somaa no kͻͻ afiase hͻ), Ɔkaa sε: “Yosef Nokwafoͻ, kyerε yεn anantwie akεseε nson a anantwie nson a wͻ’afonfͻn rewe wͻn, ne aburoo mono mmεtem nson, ne (nson) foforͻ nso a adwan nkyerεaseε, sεdeε mεsan akͻ amanfoͻ no hͻ (akͻbͻ wͻn amaneε) sεdeε wͻ’behu (wo gyinaberε ne daeε no ase)”

Uighur

(ئۇنى ئەۋەتىشتى، ئۇ تۈرمىگە بېرىپ يۇسۇفنىڭ يېنىغا كىردى - دە) «ئى راستچىل يۇسۇف! يەتتە ئورۇق كالىنىڭ يەتتە سېمىز كالىنى يەپ كەتكەنلىكىنى ۋە يەتتە يېشىل باشاق بىلەن يەتتە قۇرۇق باشاقنى (كۆرۈپ چۈشىگەن چۈشنىڭ تەبىرىنى) بىزگە ئېيتىپ بەرسەڭ، مەن ئۇنى كىشىلەرگە (يەنى پادىشاھقا ۋە ئۇنىڭ دۆلەت ئەربابلىرىغا) خەۋەر قىلسام، ئۇلار (سېنىڭ پەزلىڭنى) بىلسۇن» دېدى
(ئۇنى ئەۋەتىشتى، ئۇ تۈرمىگە بېرىپ يۇسۇفنىڭ يېنىغا كىردى ـ دە) «ئى راستچىل يۇسۇف! يەتتە ئورۇق كالىنىڭ يەتتە سېمىز كالىنى يەپ كەتكەنلىكىنى ۋە يەتتە يېشىل باشاق بىلەن يەتتە قۇرۇق باشاقنى (كۆرۈپ چۈشىگەن چۈشنىڭ تەبىرىنى) بىزگە ئېيتىپ بەرسەڭ، مەن ئۇنى كىشىلەرگە (يەنى پادىشاھقا ۋە ئۇنىڭ دۆلەت ئەربابلىرىغا) خەۋەر قىلسام، ئۇلار (سېنىڭ پەزلىڭنى،بىلىمىڭنى) بىلسۇن» دېدى

Ukrainian

«Юсуфе! О правдивий! Розкажи нам про сімох товстих корів, яких пожирають семеро худих. І сім колосків — одні з них зелені, а інші сухі. Це треба для того, щоб я повернувся до людей і, можливо, будуть знати вони!»
Joseph miy tovarysh, informuyutʹ nas pro semy zhyrnykh koriv pohlynayutʹsya sʹoma skinny korovamy, ta sʹoma zelenymy spikes, ta inshi shriveled. YA bazhayu poyikhaty nazad z deyakoyu informatsiyeyu dlya lyudey
Joseph мій товариш, інформують нас про семи жирних корів поглинаються сьома skinny коровами, та сьома зеленими spikes, та інші shriveled. Я бажаю поїхати назад з деякою інформацією для людей
«Yusufe! O pravdyvyy! Rozkazhy nam pro simokh tovstykh koriv, yakykh pozhyrayutʹ semero khudykh. I sim koloskiv — odni z nykh zeleni, a inshi sukhi. Tse treba dlya toho, shchob ya povernuvsya do lyudey i, mozhlyvo, budutʹ znaty vony!»
«Юсуфе! О правдивий! Розкажи нам про сімох товстих корів, яких пожирають семеро худих. І сім колосків — одні з них зелені, а інші сухі. Це треба для того, щоб я повернувся до людей і, можливо, будуть знати вони!»
«Yusufe! O pravdyvyy! Rozkazhy nam pro simokh tovstykh koriv, yakykh pozhyrayutʹ semero khudykh. I sim koloskiv — odni z nykh zeleni, a inshi sukhi. Tse treba dlya toho, shchob ya povernuvsya do lyudey i, mozhlyvo, budutʹ znaty vony
«Юсуфе! О правдивий! Розкажи нам про сімох товстих корів, яких пожирають семеро худих. І сім колосків — одні з них зелені, а інші сухі. Це треба для того, щоб я повернувся до людей і, можливо, будуть знати вони

Urdu

Usne jaa kar kaha “Yusuf, aey sarapa raasti(O man of righteousness), mujhe is khwab ka matlab bata ke saat moti gaayein jinko saat dubli gaayein kha rahi hain aur saat baalein hari (green ears of corn ) hain aur saat sukhi , shayad ke main un logon ke paas jaaun aur shayad ke woh jaan lein”
اس نے جا کر کہا "یوسفؑ، اے سراپا راستی، مجھے اس خواب کا مطلب بتا کہ سات موٹی گائیں جن کو سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیں ہری ہیں اور سات سوکھی شاید کہ میں اُن لوگوں کے پاس جاؤں اور شاید کہ وہ جان لیں
اے یوسف اے سچے ہمیں اس کی تعبیر بتلا کہ سات موٹی گایوں کو سات دبلی کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشےہیں اور سات خشک تاکہ میں لوگو ں کے پاس لے جاؤں شاید وہ سمجھ جائیں
(غرض وہ یوسف کے پاس آیا اور کہنے لگا) یوسف اے بڑے سچے (یوسف) ہمیں اس خواب کی تعبیر بتایئے کہ سات موٹی گائیوں کو سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں۔ اور سات خوشے سبز ہیں اور سات سوکھے تاکہ میں لوگوں کے پاس واپس جا (کر تعبیر بتاؤں) ۔ عجب نہیں کہ وہ (تمہاری قدر) جانیں
جا کر کہا اے یوسف اے سچے [۷۰] حکم دےہم کو اس خواب میں سات گائیں موٹی انکو کھائیں سات دبلی اور سات بالیں ہری اور دوسری سوکھی تاکہ لے جاؤں میں لوگوں کے پاس شاید انکو معلوم ہو [۷۱]
(چنانچہ وہ سیدھا قید خانہ گیا اور کہا) اے یوسف! اے بڑے سچے! ذرا ہمیں اس خواب کی تعبیر بتاؤ کہ سات موٹی تازی گائیں ہیں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیاں ہری ہیں اور سات سوکھی تاکہ میں ان لوگوں کے پاس جاؤں (اور انہیں جا کر بتاؤں) شاید وہ (تمہاری قدر و منزلت یا تعبیر) جان لیں۔
Aey yousuf! Aey boht baray sachay yousuf! Aap humen iss khuwab ki tabeer batlaiye kay saat moti taza gayen hain jinhen saat dubli patli gayen kha rahi hain aur saat bilkul sabz khoshay hain aur saat hi doosray bhi bilkul khushk hain takay mein wapis jaa ker unn logon say kahon kay woh sab jaan len
اے یوسف! اے بہت بڑے سچے یوسف! آپ ہمیں اس خواب کی تعبیر بتلایئے کہ سات موٹی تازی گائیں ہیں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالکل سبز خوشے ہیں اور سات ہی دوسرے بالکل خشک ہیں، تاکہ میں واپس جاکر ان لوگوں سے کہوں کہ وه سب جان لیں
aye yousuf! aye bahuth bade sacche yousuf! aap hamein is qwaab ki tabeer batlaiye ke, saath mooti tazi gaaye hai jinhe saath dobli pathli gaaye kha rahi hai aur saath bilkul sabz khooshe hai aur saath hee dosre bhi bilkul khushk hai ta ke main waapas ja kar un logo se kaho ke wo sub jaan le
آپ نے فرمایا کہ تم کاشت کروے ساتھ سال تک حسب دستور۔ تو جو تم کاٹو گے اسے رہنے دو خوشوں میں مگر تھوڑا سا (ضرورت کے لیے نکال لو ) جسے تم کھالو
(وہ قید خانہ میں پہنچ کر کہنے لگا:) اے یوسف، اے صدقِ مجسّم! آپ ہمیں (اس خواب کی) تعبیر بتا دیں کہ سات فربہ گائیں ہیں جنہیں سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشے ہیں اور دوسرے سات خشک؛ تاکہ میں (یہ تعبیر لے کر) واپس لوگوں کے پاس جاؤں شاید انہیں (آپ کی قدر و منزلت) معلوم ہو جائے
(چنانچہ اس نے قید خانے میں پہنچ کر یوسف سے کہا) یوسف ! اے وہ شخص جس کی ہر بات سچی ہوتی ہے، تم ہمیں اس (خواب) کا مطلب بتاؤ کہ سات موٹی تازی گائیں ہیں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں، اور سات خوشے ہرے بھرے ہیں، اور دوسرے سات اور ہیں جو سوکھے ہوئے ہیں، شاید میں لوگوں کے پاس واپس جاؤں (اور انہیں خواب کی تعبیر بتاؤں) تاکہ وہ بھی حقیقت جان لیں۔
یوسف اے مرد صدیق !ذرا ان سات موٹی گایوں کے بارے میں جنہیں سات دبلی گائیں کھارہی ہیں اور سات ہری بالیوں اور سات خشک بالیوں کے بارے میں اپنی رائے تو بتاؤ شاید میں لوگوں کے پاس باخبر واپس جاؤں تو شاید انہیں بھی علم ہوجائے

Uzbek

У: «Юсуф, эй, ростгўй зот, бизга еттита семиз сигирни еттита ориқ сигир еяётганининг ва еттита яшил бошоқнинг ва шунча қуруғининг таъбирини айт. Шоядки, одамларга қайтиб борсам, улар ҳам билсалар», – деди
(Унга рухсат берилгач, зиндонга Юсуфнинг олдига кириб айтди): «Юсуф, эй ростгўй зот, бизга еттита ориқ сигир еттита семиз сигирни еяётгани ҳамда еттита яшил бошоқ билан бирга турган бошқа қуриган (етти бошоқ) ҳақидаги (туш) таъбирини айтиб бергин. Шояд мен одамлар олдига қайтиб боргач (буни уларга айтиб берсам), улар ҳам билиб олишса»
«Юсуф, эй ростгўй зот, бизга еттита семиз сигирни еттита ориқ сигир еяётганини ва еттита яшил бошоқни ва шунча қуруғининг таъбирини айт. Шоядки одамларга қайтиб борсам, улар ҳам билсалар», деди

Vietnamese

(Y noi): “Hoi Yusuf! Hoi nguoi chan that! Hay giai thich cho chung toi (giac mong) ve bay con bo map bi bay con bo om an nuot mat va bay bong lua xanh tuoi voi bay bong lua vang heo đe toi co the tro ve gap lai nguoi dan bao cao cho ho biet (y nghia cua no).”
(Y nói): “Hỡi Yusuf! Hỡi người chân thật! Hãy giải thích cho chúng tôi (giấc mộng) về bảy con bò mập bị bảy con bò ốm ăn nuốt mất và bảy bông lúa xanh tươi với bảy bông lúa vàng héo để tôi có thể trở về gặp lại người dân báo cáo cho họ biết (ý nghĩa của nó).”
(Đen gap Yusuf, y noi): “Hoi nguoi ban chan that, mong anh hay giai thich cho toi biet ve (y nghia cua giac mo): bay con bo beo tron bi bay con bo gay nhom an thit va bay bong lua xanh tuoi cung voi bay bong lua kho heo. Co le sau khi toi tro ve (ke lai) cho moi nguoi nghe, ho se biet đen anh.”
(Đến gặp Yusuf, y nói): “Hỡi người bạn chân thật, mong anh hãy giải thích cho tôi biết về (ý nghĩa của giấc mơ): bảy con bò béo tròn bị bảy con bò gầy nhom ăn thịt và bảy bông lúa xanh tươi cùng với bảy bông lúa khô héo. Có lẽ sau khi tôi trở về (kể lại) cho mọi người nghe, họ sẽ biết đến anh.”

Xhosa

(Waya kuYûsuf wathi): “Hini na Yûsuf ndoda yenyaniso! Khawusichazele (intsingiselo yephupha) leemazi zenkomo ezisixhenxe, ezityebileyo eziye zadliwa zezinye ezisixhenxe, ezinqinileyo, nezikhwebu zombona ezisixhenxe eziluhlaza, nezinye ezisixhenxe ezomileyo, kho’ukuze ndibuyele ebantwini babe nokwazi.”

Yau

(Jwalakwe jwatite): “Yusufu, mmwe wakuonaonape! Tugopolelani yang’ombe nsano nasiwili syakwimbala syakuliidwa ni (ng’ombe) nsano nasiwili syaganda, ni masache nsano nagawili (gatiligu) gamawisi, ni gane (nsano nagawili) gamajumu; kuti une mbate kuujila kwa wandu, kuti mwine wanganyao akapate kumanyilila (ngopolelo syakwe).”
(Jwalakwe jwatite): “Yusufu, mmwe ŵakuonaonape! Tugopolelani yang’ombe nsano nasiŵili syakwimbala syakuliidwa ni (ng’ombe) nsano nasiŵili syaganda, ni masache nsano nagaŵili (gatiligu) gamaŵisi, ni gane (nsano nagaŵili) gamajumu; kuti une mbate kuujila kwa ŵandu, kuti mwine ŵanganyao akapate kumanyilila (ngopolelo syakwe).”

Yoruba

Yusuf, iwo olododo, fun wa ni alaye itumo ala (yii): maalu meje t’o sanra. Awon maalu meje t’o ru si n je won. Ati siri meje tutu ati omiran gbigbe. (Ki ni itumo re) nitori ki ng le fi abo sodo awon eniyan ati nitori ki won le mo (itumo re)
Yūsuf, ìwọ olódodo, fún wa ní àlàyé ìtúmọ̀ àlá (yìí): màálù méje t’ó sanra. Àwọn màálù méje t’ó rù sì ń jẹ wọ́n. Àti ṣiri méje tutù àti òmíràn gbígbẹ. (Kí ni ìtúmọ̀ rẹ̀) nítorí kí n̄g lè fi àbọ̀ sọ́dọ̀ àwọn ènìyàn àti nítorí kí wọ́n lè mọ (ìtúmọ̀ rẹ̀)

Zulu

Wafika wathi, Oh Josefa! Oh! wena oneqiniso sichazele ngezinkomo eziyisikhombisa ezikhuluphele ezidliwe ezizacileyo nangezikhwebu eziyisikhombisa eziluhlaza nezinye ezomileyo ukuze ngibuyele kubantu ukuze bazi