Achinese

Agam nyang teubiet dalam penjara Teuingat sigra masa nyang sudah Jikheun di lon jeut lonpeugah ta‘bi Izin lon tabri siat lonlangkah Tajak intat lon dalam penjara

Afar

Nabii Yuusuf namma kataysay casbit kaâ luk sugtek rabak keenik naggowe num xer waktik lakal Nabii Yuusuf kaa edde farriime caagidiy hawweene too waqdi kassiteeh, tama soonoh fidga anu siinih warseyyok Yuusufû fanah yoo ruuba tet fidga kaak siinih baahankeh keenik iyye

Afrikaans

En die een van die twee wat bevry is, het Josef na ’n lang tyd onthou en gesê: Ek sal julle die verklaring daarvan laat weet; stuur my daarom

Albanian

dhe atehere, pas aq vjetesh, njeri qe shpetoi nga ata dy, u kujtua dhe tha: “Une do t’u komentoj endrren, vetem se te me lejoni te shkoj (te Jusufi)”
dhe atëherë, pas aq vjetësh, njëri që shpëtoi nga ata dy, u kujtua dhe tha: “Unë do t’u komentoj ëndrrën, vetëm se të më lejoni të shkoj (te Jusufi)”
Njeri nga ata dy qe shpetoi (nga burgu), iu kujtua pas nje kohe e tha: “Une do t’ju njoftoj per shpjegimin e kesja, vetem me dergoni mua!”
Njeri nga ata dy që shpëtoi (nga burgu), iu kujtua pas një kohe e tha: “Unë do t’ju njoftoj për shpjegimin e kësja, vetëm më dërgoni mua!”
Njerit nga ata dy qe shpetoi (nga burgu), iu kujtua pas nje kohe e tha: “Une do t’ju njoftoj per shpjegimin e kesaj (endrre), vetem me dergoni (te Jusufi)!”
Njërit nga ata dy që shpëtoi (nga burgu), iu kujtua pas një kohe e tha: “Unë do t’ju njoftoj për shpjegimin e kësaj (ëndrre), vetëm më dërgoni (te Jusufi)!”
E ai prej atyre dyve qe shpetoi (qe i pat thene Jusufi ta prmende) e perkujtoi pas nje periudhe e tha: “Une ju tregoj kuptimin e saj. Pra me lejoni te shkoj (te Jusufi)”
E ai prej atyre dyve që shpëtoi (që i pat thënë Jusufi ta prmendë) e përkujtoi pas një periudhe e tha: “Unë ju tregoj kuptimin e saj. Pra më lejoni të shkoj (te Jusufi)”
E ai prej atyre dyve qe shpetoi (qe i pat thene Jusufi ta permende) e perkujtoi pas nje periudhe e tha: "Une ua tregoj kuptimin e saj. Pra me lejoni te shkoj (te Jusufi)
E ai prej atyre dyve që shpëtoi (që i pat thënë Jusufi ta përmendë) e përkujtoi pas një periudhe e tha: "Unë ua tregoj kuptimin e saj. Pra më lejoni të shkoj (te Jusufi)

Amharic

yami kehuletu yedanewina kebizu gize behwala (yusufini) yasitawesewi sewi «ine fichuni inegirachihwalehuna lakunyi» ale፤ (wede yusufi ledemi)፡፡
yami kehuletu yedanewina kebizu gīzē beḫwala (yusufini) yasitawesewi sewi «inē fichuni inegirachiḫwalehuna lakunyi» āle፤ (wede yusufi lēdemi)፡፡
ያም ከሁለቱ የዳነውና ከብዙ ጊዜ በኋላ (ዩሱፍን) ያስታወሰው ሰው «እኔ ፍቹን እነግራችኋለሁና ላኩኝ» አለ፤ (ወደ ዩሱፍ ሌደም)፡፡

Arabic

«وقال الذي نجا منهما» أي من الفَتَيِيْنِ وهو الساقي «وادَّكر» فيه إبدال التاء في الأصل دالا وإدغامها في الدال أي تذكر «بعد أُمَّةٍ» حينِ حال يوسف «أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون» فأرسلوه فأتى يوسف فقال
wqal aladhi naja min alqatl min sahbay yusif fi alsijn wtdhkr baed mdt ma nasi min 'amr ywsf: 'ana akhbrkm bitawil hadhih alrwya, fabethwny 'iilaa yusif latykm btfsyrha
وقال الذي نجا من القتل من صاحبَي يوسف في السجن وتذكر بعد مدة ما نسي من أمر يوسف: أنا أخبركم بتأويل هذه الرؤيا، فابعثوني إلى يوسف لآتيكم بتفسيرها
Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni
Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon
Waqala allathee najaminhuma waddakara baAAda ommatin anaonabbi-okum bita/weelihi faarsiloon
Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbi-okum bita/weelihi faarsilooni
waqala alladhi naja min'huma wa-iddakara baʿda ummatin ana unabbi-ukum bitawilihi fa-arsiluni
waqala alladhi naja min'huma wa-iddakara baʿda ummatin ana unabbi-ukum bitawilihi fa-arsiluni
waqāla alladhī najā min'humā wa-iddakara baʿda ummatin anā unabbi-ukum bitawīlihi fa-arsilūni
وَقَالَ ٱلَّذِی نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِیلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُمُۥ بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَاَدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَاَدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ الَّذِيۡ نَجَا مِنۡهُمَا وَادَّكَرَ بَعۡدَ اُمَّةٍ اَنَا اُنَبِّئُكُمۡ بِتَاۡوِيۡلِهٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ
وَقَالَ ٱلَّذِی نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِیلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ الَّذِيۡ نَجَا مِنۡهُمَا وَادَّكَرَ بَعۡدَ اُمَّةٍ اَنَا اُنَبِّئُكُمۡ بِتَاۡوِيۡلِهٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ ٤٥
Wa Qala Al-Ladhi Naja Minhuma Wa Aiddakara Ba`da 'Ummatin 'Ana 'Unabbi'ukum Bita'wilihi Fa'arsiluni
Wa Qāla Al-Ladhī Najā Minhumā Wa Aiddakara Ba`da 'Ummatin 'Anā 'Unabbi'ukum Bita'wīlihi Fa'arsilūni
وَقَالَ اَ۬لذِے نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُمُۥ بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَاَدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَاوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَاَدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَاوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
وقال الذي نجا منهما وادكر بعد امة انا انبيكم بتاويله فارسلون
وَقَالَ اَ۬لذِے نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ اَنَآ أُنَبِّئُكُم بِتَاوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِۖ
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ (وَادَّكَرَ: تَذَكَّرَ, بَعْدَ أُمَّةٍ: بَعْدَ مُدَّةٍ)
وقال الذي نجا منهما وادكر بعد امة انا انبيكم بتاويله فارسلون (وادكر: تذكر, بعد امة: بعد مدة)

Assamese

Arau se'i dujana karaaraud'dhara majata yijane mukti pa'ichila, dirghakala pichata tara smarana ha’la, si ka’le, ‘ma'i iyara tatparya aponalokaka janama. Seye moka patha'i diyaka’
Ārau sē'i dujana kāraāraud'dhara mājata yijanē mukti pā'ichila, dīrghakāla pichata tāra smaraṇa ha’la, si ka’lē, ‘ma'i iẏāra tāṯparya āpōnālōkaka janāma. Sēẏē mōka paṭhā'i diẏaka’
আৰু সেই দুজন কাৰাৰুদ্ধৰ মাজত যিজনে মুক্তি পাইছিল, দীৰ্ঘকাল পিছত তাৰ স্মৰণ হ’ল, সি ক’লে, ‘মই ইয়াৰ তাৎপৰ্য আপোনালোকক জনাম। সেয়ে মোক পঠাই দিয়ক’।

Azerbaijani

Iki nəfərdən qurtulmus olanı, uzun muddətdən sonra xatırlayaraq dedi: “Mən sizə onun yozumunu bildirərəm. Bircə məni Yusufun yanına gondərin!”
İki nəfərdən qurtulmuş olanı, uzun müddətdən sonra xatırlayaraq dedi: “Mən sizə onun yozumunu bildirərəm. Bircə məni Yusufun yanına göndərin!”
O iki nəfərin edamdan qurtulanı, uzun muddətdən sonra xa­tır­la­ya­raq de­di: “Mən sizə onun yozu­munu bil­dirə­rəm. Bircə məni Yu­sufun yanına gon­də­rin!”
O iki nəfərin edamdan qurtulanı, uzun müddətdən sonra xa­tır­la­ya­raq de­di: “Mən sizə onun yozu­munu bil­dirə­rəm. Bircə məni Yu­sufun yanına gön­də­rin!”
(Zindandakı) iki (cavan) oglandan (e’damdan) xilas olan (sərabpaylayan) bir necə muddətdən sonra (Yusifi) xatırlayıb dedi: “Mən sizə onun yozumunu xəbər verərəm. Bircə məni (zindana – Yusifin yanına) gondərin!”
(Zindandakı) iki (cavan) oğlandan (e’damdan) xilas olan (şərabpaylayan) bir neçə müddətdən sonra (Yusifi) xatırlayıb dedi: “Mən sizə onun yozumunu xəbər verərəm. Bircə məni (zindana – Yusifin yanına) göndərin!”

Bambara

ߡߍ߲ ߞߛߌ߫ ߘߊ߫ ( ߝߘߊߖߌ߲߫ ߠߊ߫ ) ߡߐ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߛߌߡߊ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߴߊ߬ ߞߘߐ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߋߟߦߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫
ߡߍ߲ ߞߛߌ߫ ߘߊ߫ ߥߛߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ ߛߌߡߊ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ߛߊߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߋߟߦߊ߫
ߡߍ߲ ߞߛߌ߫ ߘߊ߫ ( ߝߘߊߖߌ߲-ߠߊ-)ߺߡߐ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ ߛߌߡߊ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߴߊ߬ ߞߘߐ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߋߟߦߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫

Bengali

Ara se dujana kararud'dhera madhye ye mukti peyechila ebam dirghakala pare yara smarana hala se balala, ‘ami era tatparya tomaderake janiye deba. Kaje'i tomara amake patha'o [1].’
Āra sē dujana kārārud'dhēra madhyē yē mukti pēẏēchila ēbaṁ dīrghakāla parē yāra smaraṇa hala sē balala, ‘āmi ēra tāṯparya tōmādērakē jāniẏē dēba. Kājē'i tōmarā āmākē pāṭhā'ō [1].’
আর সে দুজন কারারুদ্ধের মধ্যে যে মুক্তি পেয়েছিল এবং দীর্ঘকাল পরে যার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি এর তাৎপর্য তোমাদেরকে জানিয়ে দেব। কাজেই তোমরা আমাকে পাঠাও [১]।’
Du’jana kararud'dhera madhya theke ye byakti mukti peyechila ebam dirghakala para smarana hale, se balala, ami tomaderake era byakhya balachi. Tomara amake prerana kara.
Du’jana kārārud'dhēra madhya thēkē yē byakti mukti pēẏēchila ēbaṁ dīrghakāla para smaraṇa halē, sē balala, āmi tōmādērakē ēra byākhyā balachi. Tōmarā āmākē prēraṇa kara.
দু’জন কারারুদ্ধের মধ্য থেকে যে ব্যক্তি মুক্তি পেয়েছিল এবং দীর্ঘকাল পর স্মরণ হলে, সে বলল, আমি তোমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলছি। তোমরা আমাকে প্রেরণ কর।
Ara se'i du'ijanera ye mukti peyechila o dirghakala pare yara mane parala se balale -- ''ami'i era tatparya apanadera janiye deba, sejan'ye amake pathiye dina.’’
Āra sē'i du'ijanēra yē mukti pēẏēchila ō dīrghakāla parē yāra manē paṛala sē balalē -- ''āmi'i ēra tāṯparya āpanādēra jāniẏē dēba, sējan'yē āmākē pāṭhiẏē dina.’’
আর সেই দুইজনের যে মুক্তি পেয়েছিল ও দীর্ঘকাল পরে যার মনে পড়ল সে বললে -- ''আমিই এর তাৎপর্য আপনাদের জানিয়ে দেব, সেজন্যে আমাকে পাঠিয়ে দিন।’’

Berber

Win i isellken si sin nni, armi tallit id immekti, inna: "nek, ad awen d awi$ asefru ines, aznet iyi
Win i isellken si sin nni, armi tallit id immekti, inna: "nek, ad awen d awi$ asefru ines, aznet iyi

Bosnian

I tada, poslije toliko vremena, sjeti se jedan od one dvojice, onaj koji se spasio, i rece: "Ja cu vam protumaciti san, samo me posaljite
I tada, poslije toliko vremena, sjeti se jedan od one dvojice, onaj koji se spasio, i reče: "Ja ću vam protumačiti san, samo me pošaljite
I tada, poslije toliko vremena, sjeti se jedan od one dvojice, onaj koji se spasio, i rece: "Ja cu vam protumaciti san, samo me posaljite
I tada, poslije toliko vremena, sjeti se jedan od one dvojice, onaj koji se spasio, i reče: "Ja ću vam protumačiti san, samo me pošaljite
I tada jedan od one dvojice koji se spasio, koji se poslije toliko vremena sjetio, rece: "Ja cu vam protumaciti san, samo me posaljite
I tada jedan od one dvojice koji se spasio, koji se poslije toliko vremena sjetio, reče: "Ja ću vam protumačiti san, samo me pošaljite
I onaj od njih dvojice koji se spasio i sjetio nakon (dugo) vremena, rece: "Ja cu vas obavijestiti o tumacenju njegovom, zato posaljite mene
I onaj od njih dvojice koji se spasio i sjetio nakon (dugo) vremena, reče: "Ja ću vas obavijestiti o tumačenju njegovom, zato pošaljite mene
WE KALEL-LEDHI NEXHA MINHUMA WE EIDDEKERE BA’DE ‘UMMETIN ‘ENA ‘UNEBBI’UKUM BITE’WILIHI FE’ERSILUNI
I tada jedan od one dvojice koji se spasio, koji se poslije toliko vremena sjetio, rece: "Ja cu vam protumaciti san, samo me posaljite
I tada jedan od one dvojice koji se spasio, koji se poslije toliko vremena sjetio, reče: "Ja ću vam protumačiti san, samo me pošaljite

Bulgarian

A onzi ot dvamata, koito be spasen, si spomni sled vreme i reche: “Az shte vi suobshtya negovoto tulkuvane. Pratete me [do zatvora]!”
A onzi ot dvamata, koĭto be spasen, si spomni sled vreme i reche: “Az shte vi sŭobshtya negovoto tŭlkuvane. Pratete me [do zatvora]!”
А онзи от двамата, който бе спасен, си спомни след време и рече: “Аз ще ви съобщя неговото тълкуване. Пратете ме [до затвора]!”

Burmese

(ထိုစဉ် အကျဉ်းထောင်ထဲတွင် တမန်တော်ယူစုဖ်နှင့်အတူနေခဲ့ကြသည့်) အကျဉ်းသားနှစ်ဦးအနက်မှ တရားသေလွတ်မြောက်သွားသူသည် အချိန်အတန်ကြာပြီးနောက် (ယခုအခါ) တမန်တော်ယူစုဖ်အကြောင်း သတိရလျှက် ဘုရင်အား) “ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား (ဘုရင်၏အိပ်မက်များကို) အနက်ဖွင့်ဆိုခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း ၍ သတင်းအကြောင်းကြားနိုင်ရန်အလို့ငှာ (အနက်အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုနိုင်သူထံသို့) ကျွန်ုပ်ကို စေ လွှတ်ပါလော့။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုခဲ့၏။
၄၅။ ထိုအခါထိုသူနှစ်ဦးအနက် အလွှတ်ခံရသောသူသည် နောက်ဆုံး၌ သတိရ၍ အကျွနု်ပ်သည် အိပ်မက်များ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ရှင်းလင်းပြပါမည်။ သို့အတွက်အကျွနု်ပ်ကို ယခုသင့်တို့ထံမှ ထွက်သွားခွင့်ပြုပါဟု လျှောက်၏။
ထိုအခါ ယင်း(အကျဉ်းချထားခြင်း ခံခဲ့ကြသော) လုလင်နှစ်ဦးအနက် ပြန်၍လွတ်မြောက်ခဲ့သော လုလင်သည် ကာလအတော်ကြာပြီးနောက်သော်မှပင် သတိရလာ၍ထိုအိပ်မက်၏ဒိဗ်ဓုမ်ကို ဘုရင်မင်းမြတ်တို့အား ကျွန်တော်မျိုးတစ်ဆင့်ပြောပြပါမည်။ သို့ပါ၍ အရှင်မင်းမြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား သွားခွင့်ပြုတော်မူပါဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။
၎င်း‌နောက် ထို(‌ထောင်ကျခဲ့‌သော လူငယ်)နှစ်ဦးထဲမှ ပြန်လည်လွတ်‌မြောက်လာခဲ့‌သောလူငယ်သည် ကာလအတန်ကြာပြီး‌နောက်မှ သတိရလာပြီး (ဘုရင်အား)‌လျှောက်ထားသည်- ကျွန်ုပ်သည် ထိုအိပ်မက်၏အတိတ်ကို ‌ပြောပြပါမည်။ သို့ဖြစ်ရာ (ဘုရင်ကြီးသည်) ကျွန်ုပ်အား ‌စေလွှတ်လိုက်ပါ။

Catalan

Aquell dels dos que s'havia salvat va recordar al cap d'un temps i va dir: «Jo us donare a coneixer la seva interpretacio! Deixeu-me anar!»
Aquell dels dos que s'havia salvat va recordar al cap d'un temps i va dir: «Jo us donaré a conèixer la seva interpretació! Deixeu-me anar!»

Chichewa

Ndipo munthu amene adatulutsidwa m’ndende, adakumbukira patapita nthawi yaitali ndipo adati, “Ine ndikuuzani kutanthauzira kwake koma nditumizeni kuti ndipite.”
“Pamenepo amene adapulumuka mwa awiri aja adanena atakumbukira (pempho la Yûsuf) patapita nyengo (yaitali), adati: “Ine ndikuuzani tanthauzo lake. Choncho nditumeni (kuti ndikakufunireni tanthauzo lake).”

Chinese(simplified)

Ceng bei she you bingqie zai yige shiqi zhihou xiangqi you su fu di nage qingnian shuo: Wo jiang gaosu nimen guanyu zhege meng de yisi, qing nimen pai wo qu ba.
Céng bèi shè yòu bìngqiě zài yīgè shíqí zhīhòu xiǎngqǐ yōu sù fú dì nàgè qīngnián shuō: Wǒ jiāng gàosù nǐmen guānyú zhège mèng de yìsi, qǐng nǐmen pài wǒ qù ba.
曾被赦宥并且在一个时期之后想起优素福的那个青年说:我将告诉你们关于 这个梦的意思,请你们派我去吧。
Na lia ren zhong huojiu di na ren jingguo yiduan shijian hou cai xiangqi you su fu, ta shuo:“Wo neng gaosu nimen ci meng de jieshi, qing nimen pai wo qu [jian you su fu] ba!”
Nà liǎ rén zhōng huòjiù dì nà rén jīngguò yīduàn shíjiān hòu cái xiǎngqǐ yōu sù fú, tā shuō:“Wǒ néng gàosù nǐmen cǐ mèng de jiěshì, qǐng nǐmen pài wǒ qù [jiàn yōu sù fú] ba!”
那俩人中获救的那人经过一段时间后才想起优素福,他说:“我能告诉你们此梦的解释,请你们派我去[见优素福]吧!”
Ceng bei she you bingqie zai yige shiqi zhihou xiangqi you su fu di nage qingnian shuo:“Wo jiang gaosu nimen zhege meng de yisi, qing nimen pai wo qu ba.”
Céng bèi shè yòu bìngqiě zài yīgè shíqí zhīhòu xiǎngqǐ yōu sù fú dì nàgè qīngnián shuō:“Wǒ jiāng gàosù nǐmen zhège mèng de yìsi, qǐng nǐmen pài wǒ qù ba.”
曾被赦宥并且在一个时期之后想起优素福的那个青年说:“我将告诉你们这个梦的意思,请你们派我去吧。”

Chinese(traditional)

Ceng bei she you bingqie zai yige shiqi zhihou xiangqi you su fu di nage qingnian shuo:“Wo jiang gaosu nimen guanyu zhege meng de yisi, qing nimen pai wo qu ba.”
Céng bèi shè yòu bìngqiě zài yīgè shíqí zhīhòu xiǎngqǐ yōu sù fú dì nàgè qīngnián shuō:“Wǒ jiāng gàosù nǐmen guānyú zhège mèng de yìsi, qǐng nǐmen pài wǒ qù ba.”
曾被赦宥 并且在一个时期之后想起优素福的那个青年说:“我将告诉 你们关于这个梦的意思,请你们派我去吧。”
Ceng bei she you bingqie zai yige shiqi zhihou xiangqi you su fu di na ge qingnian shuo:`Wo jiang gaosu nimen guanyu zhege meng de yisi, qing nimen pai wo qu ba.'
Céng bèi shè yòu bìngqiě zài yīgè shíqí zhīhòu xiǎngqǐ yōu sù fú dì nà gè qīngnián shuō:`Wǒ jiāng gàosù nǐmen guānyú zhège mèng de yìsi, qǐng nǐmen pài wǒ qù ba.'
曾被赦宥並且在一個時期之後想起優素福的那個青年說:「我將告訴你們關於這個夢的意思,請你們派我去吧。」

Croatian

I onaj od njih dvojice koji se spasio i sjetio nakon (dugo) vremena, rece: “Ja cu vas obavijestiti o tumacenju njegovom, zato posaljite mene.”
I onaj od njih dvojice koji se spasio i sjetio nakon (dugo) vremena, reče: “Ja ću vas obavijestiti o tumačenju njegovom, zato pošaljite mene.”

Czech

Tehdy rekl onen jenz zachranil se z obou veznu, a rozpomnel se po letech: „Ja povim vam vyklad toho, tedy poslete mne.“
Tehdy řekl onen jenž zachránil se z obou vězňů, a rozpomněl se po létech: „Já povím vám výklad toho, tedy pošlete mne.“
(Jednotka uchovat vezeni) odrikavat tak on posleze pamatovat ja zjistit ty svuj vyklad e odeslat mne Joseph
(Jednotka uchovat vezení) odríkávat tak on posléze pamatovat já zjistit ty svuj výklad e odeslat mne Joseph
Tu pravil ten, jenz zachranil se z tech dvou veznu, vzpomenul si po case: "Ja sdelim vam vyklad toho snu, poslete-li mne
Tu pravil ten, jenž zachránil se z těch dvou vězňů, vzpomenul si po čase: "Já sdělím vám výklad toho snu, pošlete-li mne

Dagbani

Ka ninvuɣun so (dansarikanim’ ayi la puuni) ŋun daa tilgi maa teei saha biɛla nyaaŋa ka yɛli: “Mani ni tin ya di fasara, amaa! Timmi ya ma (chεli ya ka n-chaŋ ninvuɣu so ŋun mi zahinli fasara sani ka kana).”

Danish

(En frelstes fængslet) sagde nu han sluttelig mindedes jeg fortælle jer dens fortolkning så sender mig Joseph
En degene van de twee die bevrijd was, herinnerde zich na enige tijd Jozef, en zeide toen: "Ik zal u de verklaring er van laten weten, zend mij daarom

Dari

و کسی که از آن دو نفر نجات یافته بود بعد از مدتها به یاد آورد (و) گفت: من شما را از تعبیر آن باخبر میسازم، پس مرا (نزد یوسف) بفرستید

Divehi

އަދި އެ ދެމީހުންކުރެ (ޖަލުން) ސަލާމަތްވީމީހާ އެތައްދުވަހެއް ފަހުން (يوسف ގެފާނު މަތިިން) ހަނދާންވެގެން ބުންޏެވެ. އެ ހުވަފެނުގެ މާނަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަން ކިޔައިދީފާހުށީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (يوسف ގެފާނުގެ އަރިހަށް) ތިމަން ފޮނުވާށެވެ

Dutch

En hij van de twee die bevrijd was en die zich na een tijd herinnerde zei: "Ik zal jullie de uitleg ervan meedelen, zendt mij er dus op uit
En Jozefs medegevangene, die bevrijd was, zeide (want hij herinnerde zich Jozef, na verloop van eenigen tijd): Ik zal u de uitlegging daarvan geven, laat mij dus tot den persoon gaan, die mij dien droom zal verklaren
En degene die gered werd van hen, herinnerde het zich na een tijd, en zei: "Ik zal jullie de uitleg ervan vertellen, zendt mij daarom
En degene van de twee die bevrijd was, herinnerde zich na enige tijd Jozef, en zeide toen: 'Ik zal u de verklaring er van laten weten, zend mij daarom

English

but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’
One from the 2 of them (inmates) who was released remembered (Joseph) after a period, said: “I will tell you its interpretation, just send me (to Joseph in prison).”
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)
Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth
Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)
Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it
The one of them who had been saved then said, remembering after a period, ´I will tell you what it signifies, so send me out.´
Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth
But the person who had been released, one of the two, now remembered him after a period of time and said, “I will tell you the truth of its interpretation. Bring me
And the one who was saved, remembered (Joseph) after a while and said: I tell you its interpretation, so send me (to Joseph)
Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].’
Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].’
Now after all that time, of the two (prisoners) the one who had been delivered remembered (what Joseph had asked him to remember) and he said: "I will inform you of its meaning, so send me forth
There and then did Yusuf's fellow prisoner who heard of the king's dream remember in the end Yusuf and his story. He said: "Permit me to withdraw and give me permission to go to where I can get you the right and true information
And that one who was released out of those (prisoners) said as he recalled after a long time: “I will tell you about its interpretation, so let me go (for the purpose).”
And said the man of the two of them who was delivered and recalled after a period of time: I will tell you its interpretation so send me
After a while, Yusuf´s companion in prison __ the one who had survived __ remembered him and said, "I will tell you its meaning. First, send me on a trip (to the prison)
Then he who had escaped of those twain said,- remembering after a while,- 'Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me
Thereupon one of the two inmates who was released remembered Joseph after all that time, and he said: "I will tell you its interpretation; just send me to Joseph in the prison
And Joseph's fellow-prisoner who had been delivered, said, (for he remembered Joseph after a certain space of time) I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me
Then he of the twain who had escaped, remembered after a while, and said, "Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me forth
And he of the twain who had been set at large, said, "I will tell you the interpretation; let me go for it
And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): "I inform you with its interpretation/explanation, so send me
Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)
And he who was safe, of the two (prisoners with Yusuf) and who remembered after a long time, said, “I will inform you of its interpretation, so send me.” (He came to the prison and said)
And he who was safe, of the two (prisoners with Joseph) and who remembered after a long time, said, “I will inform you of its interpretation, so send me.” (He came to the prison and said)
And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go
And of the two prisoners, the one, who survived, recollected after a long time Joseph's request to him and said, "I will give you its interpretation, and let me go out now to get it
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth
And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yūsuf) after a long time, “I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yūsuf).”
At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, spoke [thus]: "It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it]
And the one who (was) delivered of the two said and recollected after some time, "I will (myself) fully inform you of its interpretation. So send me forth
The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth
And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yusuf) after a long time, .I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yusuf)
˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.”
˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.”
Thereupon the man who had been freed remembered after all that time. He said: ‘I shall bring you what it means. Give me leave to go.‘
The freed prisoner remembered after a long time had passed, and said, “I will inform you of its interpretation, so send me forth.”
The prisoner who had been saved [suddenly] remembered [Joseph] after all that time, and said, "I can inform you of the real meaning of this [dream], so send me forth
Then the man who was released, now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth
The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, "I can bring you the meaning, so send me forth
Then one of the two (men from the prison) who was set free, and who now thought of him (Yusuf) after a long time, said: "I will tell you the truth of its meaning: So you send me
The one who was released said, having remembered after a time, 'I will inform you of its interpretation, so send me out
The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”
The one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "I´ll inform you about it interpretation. Send me [after it]
And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched
Andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent
They said, “What confused dreams! And we are not experts in the interpretation of dreams!”
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth
Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, "I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison]
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)

Esperanto

(Unu sav prison) dir nun li finally memor mi tell vi its interpretation tial send me Joseph

Filipino

At ang isang lalaki na pinalabas sa kulungan (ang isa sa dalawang tao na nakakulong), na sa katagalan, ngayon ay nakaala-ala (kay Hosep) at nagsabi : “Sasabihin ko sa inyo ang kahulugan, kaya’t ipadala ninyo ako (kay Hosep).”
Nagsabi ang naligtas mula sa dalawa sa kanila at nakaalaala matapos ng isang yugto: "Ako ay magbabalita sa inyo hinggil sa pagpapakahulugan nito, kaya magsugo kayo sa akin [kay Jose]

Finnish

Silloin se, joka oli pelastunut (vankilasta), muisti nyt pitkan ajan kuluttua asian ja sanoi: »Olen ilmoittava teille selityksen, lahettakaa minut matkaan (Joosefin luo).»
Silloin se, joka oli pelastunut (vankilasta), muisti nyt pitkän ajan kuluttua asian ja sanoi: »Olen ilmoittava teille selityksen, lähettäkää minut matkaan (Joosefin luo).»

French

Or celui des deux serviteurs emprisonnes qui avait ete libere, se souvint apres plusieurs annees et dit : « Moi, je vous en donnerai l’interpretation, envoyez-moi donc (a Joseph) »
Or celui des deux serviteurs emprisonnés qui avait été libéré, se souvint après plusieurs années et dit : « Moi, je vous en donnerai l’interprétation, envoyez-moi donc (à Joseph) »
Or, celui des deux qui avait ete delivre et qui, apres quelque temps se rappela, dit: “Je vous en donnerai l’interpretation. Envoyez-moi donc !”
Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: “Je vous en donnerai l’interprétation. Envoyez-moi donc !”
Or, celui des deux qui avait ete delivre et qui, apres quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l'interpretation. Envoyez-moi donc»
Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc»
Se souvenant de Joseph apres plusieurs annees, celui des deux hommes qui eut la vie sauve dit : « Moi, je vous en donnerai l’explication. Laissez-moi aller m’enquerir de leur signification. »
Se souvenant de Joseph après plusieurs années, celui des deux hommes qui eut la vie sauve dit : « Moi, je vous en donnerai l’explication. Laissez-moi aller m’enquérir de leur signification. »
Or, celui des deux qui avait ete sauve de la prison, se souvint apres tout ce temps de Joseph et dit : « Je vous en fournirai l’interpretation. Laissez-moi aller la chercher !»
Or, celui des deux qui avait été sauvé de la prison, se souvint après tout ce temps de Joseph et dit : « Je vous en fournirai l’interprétation. Laissez-moi aller la chercher !»

Fulah

Daɗuɗo on e ɓeya ɗiɗo miijitii ɓaawo dumunna o wi'i: "Min mi humpitay on firo maggol. Nulee lam

Ganda

Omu ku basibe ababiri eyawona (e kkomera) naagamba era nga yajjukira wamaze kuyitawo kaseera nti nze njakubabuulira amakulu g'ekirooto ekyo, kale muntume

German

Und derjenige von den beiden, der (dem Kerker) entkommen war und sich nach geraumer Zeit (wieder an Yusuf) erinnerte, sprach: "Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum schickt mich (zu Yusuf)
Und derjenige von den beiden, der (dem Kerker) entkommen war und sich nach geraumer Zeit (wieder an Yusuf) erinnerte, sprach: "Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum schickt mich (zu Yusuf)
Derjenige von ihnen, der gerettet wurde und sich nach einer Weile erinnerte, sagte: «Ich werde euch seine Deutung kundtun. Schickt mich los.»
Derjenige von ihnen, der gerettet wurde und sich nach einer Weile erinnerte, sagte: «Ich werde euch seine Deutung kundtun. Schickt mich los.»
Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte: "Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur
Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte: "Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich

Gujarati

te banne kedi'o manthi je kedi mukta thayo hato, tene varso pachi yada avyum ane kaheva lagyo hum tamane anum spastikarana batavi da'isa, mane java mateni paravanagi apo
tē bannē kēdī'ō mānthī jē kēdī mukta thayō hatō, tēnē varṣō pachī yāda āvyuṁ anē kahēvā lāgyō huṁ tamanē ānuṁ spaṣṭīkaraṇa batāvī da'iśa, manē javā māṭēnī paravānagī āpō
તે બન્ને કેદીઓ માંથી જે કેદી મુક્ત થયો હતો, તેને વર્ષો પછી યાદ આવ્યું અને કહેવા લાગ્યો હું તમને આનું સ્પષ્ટીકરણ બતાવી દઇશ, મને જવા માટેની પરવાનગી આપો

Hausa

Kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "Ni, ina ba ku labari game da fassararsa. Sai ku aike ni
Kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bãyan yã yi tunãni a lõkaci mai tsawo, "Nĩ, inã bã ku lãbãri game da fassararsa. Sai ku aike ni
Kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bayan ya yi tunani a lokaci mai tsawo, "Ni, ina ba ku labari game da fassararsa. Sai ku aike ni
Kuma wannan da ya kuɓuta daga cikinsu ya ce: a bãyan yã yi tunãni a lõkaci mai tsawo, "Nĩ, inã bã ku lãbãri game da fassararsa. Sai ku aike ni

Hebrew

והאחד מהשניים אשר ניצל, נזכר (ביוסף) אחרי זמן מה, ואמר: “אני אודיע לכם את פשרו, תנו לי ללכת (אל יוסף)”
והאחד מהשניים אשר ניצל, נזכר (ביוסף) אחרי זמן מה, ואמר: "אני אודיע לכם את פשרו, תנו לי ללכת (אל יוסף)

Hindi

aur usane kaha, jo donon mein se mukt hua tha aur use ek avadhi ke pashchaat, baat yaad aayee theeh main tumhen isaka phal (arth) bata doonga, tum mujhe bhej[1] do
और उसने कहा, जो दोनों में से मुक्त हुआ था और उसे एक अवधि के पश्चात्, बात याद आयी थीः मैं तुम्हें इसका फल (अर्थ) बता दूँगा, तुम मुझे भेज[1] दो।
itane mein donon mein so jo riha ho gaya tha aur ek arse ke baad use yaad aaya to vah bola, "main isaka arth tumhen bataata hoon. zara mujhe (yoosuf ke paas) bhej deejie.
इतने में दोनों में सो जो रिहा हो गया था और एक अर्से के बाद उसे याद आया तो वह बोला, "मैं इसका अर्थ तुम्हें बताता हूँ। ज़रा मुझे (यूसुफ़ के पास) भेज दीजिए।
aur jisane un donon mein se rihaee paee thee (saakee) aur usako ek zamaane ke baad (yoosuph ka qissa) yaad aaya bol utha ki mujhe (qaid khaane tak) jaane deejie to main usakee taabeer batae deta hoon
और जिसने उन दोनों में से रिहाई पाई थी (साकी) और उसको एक ज़माने के बाद (यूसुफ का क़िस्सा) याद आया बोल उठा कि मुझे (क़ैद ख़ाने तक) जाने दीजिए तो मैं उसकी ताबीर बताए देता हूँ

Hungarian

Es mondta az, amelyik megmenekult kettejuk kozul, visszaemlekezve egy ido utan; JEnel fogom nektek azt mondani. Engem kuldjetek
És mondta az, amelyik megmenekült kettejük közül, visszaemlékezve egy idő után; JÉnel fogom nektek azt mondani. Engem küldjetek

Indonesian

Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) setelah beberapa waktu lamanya, "Aku akan memberitahukan kepadamu tentang (orang yang pandai) menakwilkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)
(Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua) yaitu salah satu di antara kedua teman sepenjara Nabi Yusuf, mantan penyuguh minuman raja (dan ia teringat) kepada Nabi Yusuf. Lafal waddakara pada asalnya ialah tadzakkara, kemudian huruf ta diganti dal, selanjutnya huruf dzal asal diidghamkan kepada dal sehingga jadilah iddakara, artinya sama dengan lafal tadzakkara, yaitu ingat (sesudah beberapa waktu lamanya) setelah Nabi Yusuf tinggal beberapa lama di penjara, lalu mantan penyuguh minuman raja itu berkata ("Aku akan memberitahukan kepada kalian tentang orang yang pandai menakwilkan mimpi itu, maka utuslah aku kepadanya.") lalu mereka mengirimkan orang itu kepada orang yang dimaksudnya; kemudian orang itu mendatangi Nabi Yusuf seraya berkata kepadanya
Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan teringat (kepada Yūsuf) sesudah beberapa waktu lamanya, "Aku akan memberitakan kepadamu tentang (orang yang pandai) menakbirkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)
Salah seorang teman Yûsuf dipenjara yang selamat setelah beberapa lama ingat pesan Yûsuf. Iapun berkata; Aku akan beritahukan kalian ta'bir mimpi yang diceritakan oleh raja. Utuslah aku kepada orang yang pandai menta'bir mimpi, maka akan aku beritahukan kalian ta'birnya
Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) setelah beberapa waktu lamanya, “Aku akan memberitahukan kepadamu tentang (orang yang pandai) menakwilkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya).”
Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) setelah beberapa waktu lamanya, “Aku akan memberitahukan kepadamu tentang (orang yang pandai) menakwilkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya).”

Iranun

Na Pitharo o miyakasulang sa maliwanag sa dowa oto, a miyakatadum ko oriyan o miyathai a masa: A sakun na Maphanothol akun rukano so Ta-abir iyan: Na Sogoi niyo (so Yusuf)

Italian

Quello dei due che era stato liberato, si ricordo infine di lui ed esclamo: “Io vi rivelero il significato! Lasciate che vada”
Quello dei due che era stato liberato, si ricordò infine di lui ed esclamò: “Io vi rivelerò il significato! Lasciate che vada”

Japanese

Tokoroga 2-ri no naka no (goku kara) shakuho sa reta mono ga,-ji o hete omoidashite itta. `Watashi ga sono kaishaku o anata gata ni shirasemashou. Sorede (mazu) watashi o ika sete kudasai
Tokoroga 2-ri no naka no (goku kara) shakuhō sa reta mono ga,-ji o hete omoidashite itta. `Watashi ga sono kaishaku o anata gata ni shirasemashou. Sorede (mazu) watashi o ika sete kudasai
ところが2人の中の(獄から)釈放された者が,時を経て思い出して言った。「わたしがその解釈をあなたがたに知らせましょう。それで(まず)わたしを行かせて下さい。」

Javanese

Lan salah sijine loro kang diluwari sarta sawise lawas lagi kelingan Yusuf, acala- thu: Cobi panjenengan kula terang- aken pradikanipun, milanipun cobi kula kaparenga mundur rumiyin
Lan salah sijiné loro kang diluwari sarta sawisé lawas lagi kèlingan Yusuf, acala- thu: Cobi panjenengan kula terang- aken pradikanipun, milanipun cobi kula kaparenga mundur rumiyin

Kannada

munde, elu kathina varsagalu baralive. Nivu suraksitavagitta ondistara horatu, nivu a avadhigagi ulisittiddannella avu tindu biduvavu
munde, ēḷu kaṭhiṇa varṣagaḷu baralive. Nīvu surakṣitavāgiṭṭa ondiṣṭara horatu, nīvu ā avadhigāgi uḷisiṭṭiddannellā avu tindu biḍuvavu
ಮುಂದೆ, ಏಳು ಕಠಿಣ ವರ್ಷಗಳು ಬರಲಿವೆ. ನೀವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಟ್ಟ ಒಂದಿಷ್ಟರ ಹೊರತು, ನೀವು ಆ ಅವಧಿಗಾಗಿ ಉಳಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವು ತಿಂದು ಬಿಡುವವು

Kazakh

Ol ekewinin qutılganı , Yusıptı birtalaydan keyin esine alddı da: „Men senderge onın jorwının xabarın beremin. Derew meni abaqtıga jiberinder” dedi
Ol ekewiniñ qutılğanı , Yusıptı birtalaydan keyin esine alddı da: „Men senderge onıñ jorwınıñ xabarın beremin. Derew meni abaqtığa jiberiñder” dedi
Ол екеуінің құтылғаны , Юсыпты бірталайдан кейін есіне алдды да: „Мен сендерге оның жоруының хабарын беремін. Дереу мені абақтыға жіберіңдер” деді
Sonda algi ekewdin qutılganı, birsama waqıt otkennen son esine / Ywswftı / alıp: «Men senderge onın jorwının xabarın beremin, meni / Ywswfke / jiberinder», - dedi
Sonda älgi ekewdiñ qutılğanı, birşama waqıt ötkennen soñ esine / Ywswftı / alıp: «Men senderge onıñ jorwınıñ xabarın beremin, meni / Ywswfke / jiberiñder», - dedi
Сонда әлгі екеудің құтылғаны, біршама уақыт өткеннен соң есіне / Йусуфты / алып: «Мен сендерге оның жоруының хабарын беремін, мені / Йусуфке / жіберіңдер», - деді

Kendayan

Man bakatalah urakng nang salamat ka’ antara iyaka’koa badua man taringat (ka’ Yusuf) sangahe waktu lamanya, “aku akan mere’ tauatn ka’ kao tantang (urakng nang pane) manakwilatn mimpi koa maka utuslah aku (ka’ ia)”

Khmer

haey anak del ban ruochphot pi tosa knongchamnaom ke teangpir ban nukkheunh( you so hv) banteabpi ke phe l ch muoy ry kanlongomk ban niyeay tha khnhom nung brab puok anak ampi atthany robsa vea . dau che neah saum puok anak banhchoun khnhom tow( kan you so hv)
ហើយអ្នកដែលបានរួចផុតពីទោសក្នុងចំណោមគេទាំងពីរ បាននឹកឃើញ(យូសុហ្វ)បន្ទាប់ពីគេភេ្លចមួយរយៈកន្លងមកបាន និយាយថាៈ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ពួកអ្នកអំពីអត្ថន័យរបស់វា។ ដូចេ្នះ សូម ពួកអ្នកបញ្ជូនខ្ញុំទៅ(កាន់យូសុហ្វ)។

Kinyarwanda

Maze wa muntu warekuwe (mu bari bafunganywe na Yusufu) aza kwibuka nyuma y’igihe (ko atamuvuganiye), maze aravuga ati "Njye nababwira ibisobanuro byazo, muramutse munyohereje (kuri Yusufu)
Maze wa muntu warekuwe (mu bari bafunganywe na Yusufu) aza kwibuka nyuma y’igihe (ko atamuvuganiye), maze aravuga ati “Njye ndababwira ibisobanuro byazo, ngaho nimunyohereze (kuri Yusufu).”

Kirghiz

Andan soŋ, (osol jerde turgan zındandagı) ekoonun kutulganı, bir nece jıldan kiyin gana anı estep: “Silerge bul tustun maanisin mına men aytıp beremin. Meni (Yusufka) jibergile” dedi (jana Yusuf jatkan zındanga barıp, aga jalına bastadı)
Andan soŋ, (oşol jerde turgan zındandagı) eköönün kutulganı, bir neçe jıldan kiyin gana anı estep: “Silerge bul tüştün maanisin mına men aytıp beremin. Meni (Yusufka) jibergile” dedi (jana Yusuf jatkan zındanga barıp, aga jalına baştadı)
Андан соң, (ошол жерде турган зындандагы) экөөнүн кутулганы, бир нече жылдан кийин гана аны эстеп: “Силерге бул түштүн маанисин мына мен айтып беремин. Мени (Юсуфка) жибергиле” деди (жана Юсуф жаткан зынданга барып, ага жалына баштады)

Korean

seogbangdoen dul jung-ui han salam-i hanchamdong-an gieog-eul deodeum-eo malhagileul jega yeoleobun-ege haemonghalini jeoleul bonaeeo jusoseo hayeossdeola
석방된 둘 중의 한 사람이 한참동안 기억을 더듬어 말하기를 제가 여러분에게 해몽하리니 저를 보내어 주소서 하였더라
seogbangdoen dul jung-ui han salam-i hanchamdong-an gieog-eul deodeum-eo malhagileul jega yeoleobun-ege haemonghalini jeoleul bonaeeo jusoseo hayeossdeola
석방된 둘 중의 한 사람이 한참동안 기억을 더듬어 말하기를 제가 여러분에게 해몽하리니 저를 보내어 주소서 하였더라

Kurdish

ئینجا ئه‌وه‌یان که ڕزگاری بوو بوو، بیری که‌وته‌وه دوای ئه‌و هه‌موو ماوه‌یه وتی: داواکارم بمنێرن (بۆ لای یوسف) من هه‌واڵی (لێکدانه‌وه‌ی ئه‌و خه‌ونه‌تان) پێ ڕاده‌گه‌یه‌نم
ئەوسا ئەوەیان کە ڕزگاری بوو لەدوو (بەندکراوە) کە لەپاش چەند ساڵێک بیری کەوتەوە ووتی من بۆتان لێکدەدەمەوە مانای ئەو خەوە جا (فەرموو) بمنێرن (بەدوای یوسفدا کە لەبەندینخانەدایە)

Kurmanji

U (ewi xorte) ferestebuye: Yek ye ji wan her du hevale (Yusuf e zindane bu) ji pisti (ewle bu ji baxisandina serok, idi serok bi rasti ji wi ra tu celate nade, aha) gotiye: "Eze arsa ve xewne ji we ra bejim, idi hun min bisine (zindane).”
Û (ewî xortê) ferestebûyê: Yek yê ji wan her du hevalê (Yûsuf ê zîndanê bû) ji piştî (ewle bû ji baxisandina serok, îdî serok bi rastî ji wî ra tu celatê nade, aha) gotîye: "Ezê arşa vê xewnê ji we ra bêjim, îdî hûn min bişîne (zîndanê).”

Latin

(Unus saved prison) dictus nunc he tandem remembered ego tell vos its interpretation ita send me Joseph

Lingala

Kasi oyo abimaka na boloko, akanisi mpe alobi: Ngai nakolimbola bino ndoto yango, botinda ngai

Luyia

Naboola ulia owahonokokha khubabili balia, niyetsulila, nibiakhabura ebise bititi, “Esie nditsa okhubaboolela okhukalula khwamaloro ako, kho murume.”

Macedonian

И тогаш, по толку време, се сети еден од тие двајца, тој што беше спасен, и рече: „Јас ќе ви го протолкувам сонот, само испратете ме
onoj od dvajcata, koj se spasi, koj se seti po druzenjeto so Jusuf, rece: “Jas ke vi go iznesam znacenjeto: samo ispratete me
onoj od dvajcata, koj se spasi, koj se seti po druženjeto so Jusuf, reče: “Jas ḱe vi go iznesam značenjeto: samo ispratete me
оној од двајцата, кој се спаси, кој се сети по дружењето со Јусуф, рече: “Јас ќе ви го изнесам значењето: само испратете ме

Malay

Dan (pada saat itu) berkatalah orang yang terselamat di antara mereka yang berdua itu, dan yang baharu mengingati (akan pesanan Yusuf) sesudah berlalu suatu masa yang lanjut: "Aku akan memberi tahu kepada kamu tafsirannya. Oleh itu hantarkanlah daku pergi (kepada orang yang mengetahui tafsirannya)

Malayalam

a rant peril (yusuphinre rant jayil suhrttukkalil) ninn raksappettavan oru nintakalayalavin sesam (yusuphinre karyam) ormicc keant parannu: atinre vyakhyanattepparri nan ninnalkk vivaramariyiccu taram. ninnal (atin‌) enne niyeagiccekku
ā raṇṭ pēril (yūsuphinṟe raṇṭ jayil suhr̥ttukkaḷil) ninn rakṣappeṭṭavan oru nīṇṭakālayaḷavin śēṣaṁ (yūsuphinṟe kāryaṁ) ōrmicc keāṇṭ paṟaññu: atinṟe vyākhyānatteppaṟṟi ñān niṅṅaḷkk vivaramaṟiyiccu tarāṁ. niṅṅaḷ (atin‌) enne niyēāgiccēkkū
ആ രണ്ട് പേരില്‍ (യൂസുഫിന്‍റെ രണ്ട് ജയില്‍ സുഹൃത്തുക്കളില്‍) നിന്ന് രക്ഷപ്പെട്ടവന്‍ ഒരു നീണ്ടകാലയളവിന് ശേഷം (യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യം) ഓര്‍മിച്ച് കൊണ്ട് പറഞ്ഞു: അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരമറിയിച്ചു തരാം. നിങ്ങള്‍ (അതിന്‌) എന്നെ നിയോഗിച്ചേക്കൂ
a rant peril (yusuphinre rant jayil suhrttukkalil) ninn raksappettavan oru nintakalayalavin sesam (yusuphinre karyam) ormicc keant parannu: atinre vyakhyanattepparri nan ninnalkk vivaramariyiccu taram. ninnal (atin‌) enne niyeagiccekku
ā raṇṭ pēril (yūsuphinṟe raṇṭ jayil suhr̥ttukkaḷil) ninn rakṣappeṭṭavan oru nīṇṭakālayaḷavin śēṣaṁ (yūsuphinṟe kāryaṁ) ōrmicc keāṇṭ paṟaññu: atinṟe vyākhyānatteppaṟṟi ñān niṅṅaḷkk vivaramaṟiyiccu tarāṁ. niṅṅaḷ (atin‌) enne niyēāgiccēkkū
ആ രണ്ട് പേരില്‍ (യൂസുഫിന്‍റെ രണ്ട് ജയില്‍ സുഹൃത്തുക്കളില്‍) നിന്ന് രക്ഷപ്പെട്ടവന്‍ ഒരു നീണ്ടകാലയളവിന് ശേഷം (യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യം) ഓര്‍മിച്ച് കൊണ്ട് പറഞ്ഞു: അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരമറിയിച്ചു തരാം. നിങ്ങള്‍ (അതിന്‌) എന്നെ നിയോഗിച്ചേക്കൂ
a rantu jayilkkuttukaril raksappettavan kurekkalattinu sesam ormiccu parannu: "atinre vyakhyanam nan ninnalkk ariyiccu taram. ninnal enne cumatalappetutti ayaccalum.”
ā raṇṭu jayilkkūṭṭukāril rakṣappeṭṭavan kuṟēkkālattinu śēṣaṁ ōrmiccu paṟaññu: "atinṟe vyākhyānaṁ ñān niṅṅaḷkk aṟiyiccu tarāṁ. niṅṅaḷ enne cumatalappeṭutti ayaccāluṁ.”
ആ രണ്ടു ജയില്‍ക്കൂട്ടുകാരില്‍ രക്ഷപ്പെട്ടവന്‍ കുറേക്കാലത്തിനു ശേഷം ഓര്‍മിച്ചു പറഞ്ഞു: "അതിന്റെ വ്യാഖ്യാനം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ചു തരാം. നിങ്ങള്‍ എന്നെ ചുമതലപ്പെടുത്തി അയച്ചാലും.”

Maltese

Dak (iz-zagħzugħ) miz-zewg (ħbieb ta' Guzeppi) li kien ħeles (mill-ħabs), u li wara xi zmien kien ftakar (f'dak li talbu Guzeppi), qal(ilhom): 'Jiena nħabbrilkom it-tifsira ta' dan (i s-sultan ra fil-ħolm). Ibagħtuni (fil-ħabs għand Guzeppiji)
Dak (iż-żagħżugħ) miż-żewġ (ħbieb ta' Ġużeppi) li kien ħeles (mill-ħabs), u li wara xi żmien kien ftakar (f'dak li talbu Ġużeppi), qal(ilhom): 'Jiena nħabbrilkom it-tifsira ta' dan (i s-sultan ra fil-ħolm). Ibagħtuni (fil-ħabs għand Ġużeppiji)

Maranao

Na pitharo o miyakaslang sa maliwanag sa dowa oto, a miyakatadm ko oriyan o miyathay a masa a: "Sakn na maphanothol akn rkano so taabir iyan: Na sogo i niyo (so Yosof)

Marathi

Ani tya kaidyampaiki sutaka jhalelyala akasmata athavana jhali, ani to mhanu lagala, mi tumhala yaca khulasa ye'una sangato. Mala janyaci paravanagi dyavi
Āṇi tyā kaidyāmpaikī suṭakā jhālēlyālā akasmāta āṭhavaṇa jhālī, āṇi tō mhaṇū lāgalā, mī tumhālā yācā khulāsā yē'ūna sāṅgatō. Malā jāṇyācī paravānagī dyāvī
४५. आणि त्या कैद्यांपैकी सुटका झालेल्याला अकस्मात आठवण झाली, आणि तो म्हणू लागला, मी तुम्हाला याचा खुलासा येऊन सांगतो. मला जाण्याची परवानगी द्यावी

Nepali

Ahile tyo manisa juna du'i kaidiharumadhyebata chutakara pa'isakeko thiyo ra jasala'i e'uta antarala pascata tyasa kurako smarana bhayo, usale bhan'yo ki ma, tapa'ila'i yasako artha bata'umchu. Mala'i (karagarama) jane anumati diunas
Ahilē tyō mānisa juna du'ī kaidiharūmadhyēbāṭa chuṭakārā pā'isakēkō thiyō ra jasalā'ī ē'uṭā antarāla paścāta tyasa kurākō smaraṇa bhayō, usalē bhan'yō ki ma, tapā'īlā'ī yasakō artha batā'um̐chu. Malā'ī (kārāgāramā) jānē anumati diunas
अहिले त्यो मानिस जुन दुई कैदिहरूमध्येबाट छुटकारा पाइसकेको थियो र जसलाई एउटा अन्तराल पश्चात त्यस कुराको स्मरण भयो, उसले भन्यो कि म, तपाईलाई यसको अर्थ बताउँछु । मलाई (कारागारमा) जाने अनुमति दिुनस् ।

Norwegian

Den av de to som hadde kommet fri, sa han etter a ha tenkt seg om en stund: «Jeg skal fortelle dere dets betydning. Send meg av garde!»
Den av de to som hadde kommet fri, sa han etter å ha tenkt seg om en stund: «Jeg skal fortelle dere dets betydning. Send meg av gårde!»

Oromo

Inni isaan lamaan (mana hidhaa keessa turan) irraa nagaa ba’eefi yeroo dheeraa booda (Yuusufiin) yaadatee ni jedhe: “Anatu hiika isaa isinitti himaa na ergaa.” (Gara Yuusufis ni deeme)

Panjabi

Unham dovam kaidi'am vicom jihara baca gi'a si usa nu ika labe samem ba'ada yada a'i'a usa ne kiha ki maim tuhanu isa da aratha dasanga basa tusim mainu yusapha de kaula jana di'u
Unhāṁ dōvāṁ kaidī'āṁ vicōṁ jihaṛā baca gi'ā sī usa nū ika labē samēṁ bā'ada yāda ā'i'ā usa nē kihā ki maiṁ tuhānū isa dā aratha dasāṅgā basa tusīṁ mainū yūsapha dē kaula jāṇa di'u
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਕੈਦੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੱਚ ਗਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਯਾਦ ਆਇਆ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸਾਂਗਾ ਬਸ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਯੂਸਫ ਦੇ ਕੌਲ ਜਾਣ ਦਿਉ।

Persian

يكى از آن دو كه رها شده بود و پس از مدتى به يادش آمده بود، گفت: من شما را از تعبير آن آگاه مى‌كنم. مرا نزد او بفرستيد
و آن كس از آن دو زندانى كه نجات يافته بود و پس از مدتى يوسف را به خاطر آورد گفت: من از تعبير آن خبرتان مى‌دهم، پس مرا [به زندان‌] بفرستيد
و آن کسی از آن دو تن که رهایی یافته بود، و پس از مدتی [درخواست یوسف را] به یاد آورده بود، گفت من شما را از تعبیر آن آگاه می‌سازم، پس مرا [به زندان یوسف‌] بفرستید
و یکی از آن دو نفر که نجات یافته بود، بعد از مدتی (یوسف) را به یاد آورد، گفت: «من شما را از تأویل (= تعبیر) آن خبر می‌دهم، پس مرا (به سوی جوان زندانی) بفرستید»
از آن دو زندانی آنکه آزاد شده بود و پس از مدتی [یوسف را] به یاد آورد گفت: من یقیناً شما را از تعبیر آن آگاه می کنم، پس [مرا به زندان] بفرستید
و یکی از آن دو [زندانی] که نجات یافته بود، پس از مدت‌ها [یوسف] را به یاد آورد [و] گفت: «مرا به [زندان‌] بفرستید تا دربارۀ تعبیر آن [خواب] به شما خبر دهم»
و آن (رفیق زندانی یوسف) که نجات یافته بود و بعد از چندین سال به یاد یوسف افتاد گفت: من شما را به تعبیر این خواب آگاه می‌سازم، مرا (نزد یوسف زندانی) فرستید
و گفت آنکه نجات یافته بود از آن دو و یاد آمدش پس از نسلی من آگهیتان دهم به تعبیرش پس مرا بفرستید
و آن كس از آن دو [زندانى‌] كه نجات يافته و پس از چندى [يوسف را] به خاطر آورده بود گفت: «مرا به [زندان‌] بفرستيد تا شما را از تعبير آن خبر دهم.»
و آن کس از آن دو (به زندانی) که نجات یافته و پس از چندی (سخن یوسف را) به یاد آورده بود گفت: «مرا (به زندان) بفرستید تا شما را از تعبیر این (خواب) خبری مهم بدهم.»
و یکى از آن دو [زندانى] که نجات یافته و پس از گذشت مدتى [یوسف را] به خاطر آورده بود، گفت: «من از تعبیر آن به شما خبر مى‌دهم، مرا [به سراغ آن جوان زندانى] بفرستید.»
کسی که از میان آن دو (نفر زندانی، از زندان) نجات یافته بود و بعد از مدّتها (سفارش یوسف را) به یاد آورد، گفت: من شما را از تعبیر چنین خوابی مطّلع می‌گردانم. مرا بفرستید (تا آن جوان یوسف نام را ببینم که او در این کار ماهر و استاد است)
و یکی از آن دو که نجات یافته بود -و بعد از مدّتی به خاطرش آمد- گفت: «من تأویل آن را به شما خبر می‌دهم؛ مرا (به سراغ آن جوان زندانی) بفرستید!»
و آن كس، از آن دو، كه رهايى يافته بود و پس از مدتها به يادش آمد گفت: من شما را از تعبير آن آگاه مى‌كنم، پس مرا [نزد يوسف‌] بفرستيد
و یکی از آن دو نفر که نجات یافته بود ، بعد از مدتی (یوسف) را به یاد آورد ، گفت: «من شما را از تأویل (= تعبیر) آن خبر می دهم ، پس مرا (به سوی جوان زندانی) بفرستید»

Polish

I powiedział ten z dwoch, ktory sie uratował: - bo sobie przypomniał po pewnym czasie - "Ja wam dam wytłumaczenie, pozwolcie mi pojsc
I powiedział ten z dwóch, który się uratował: - bo sobie przypomniał po pewnym czasie - "Ja wam dam wytłumaczenie, pozwólcie mi pójść

Portuguese

E aquele dos dois, que se salvou, e que se lembrou de Jose depois de algum tempo disse: "Informar-vos-ei de sua interpretacao. Entao, enviai-me a Jose
E aquele dos dois, que se salvou, e que se lembrou de José depois de algum tempo disse: "Informar-vos-ei de sua interpretação. Então, enviai-me a José
E disse aquele dos dois prisioneiros, o que foi liberto, recordando-se (de Jose), depois de algum tempo: Eu vos darei averdadeira interpretacao disso: Enviai-me, portanto, ate Jose
E disse aquele dos dois prisioneiros, o que foi liberto, recordando-se (de José), depois de algum tempo: Eu vos darei averdadeira interpretação disso: Enviai-me, portanto, até José

Pushto

او هغه كس وویل چې په هغو دواړو كې ده نجات موندلى و او له ډېرې مودې نه پس يې یاد شو: زه تاسو د دې (خوب) په تعبیرخبروم، نو تاسو ما (یوسف ته) ولېږئ
او هغه كس وویل چې په هغو دواړو كې هغه نجات موندلى و او له ډېرې مودې نه پس يې یاد شو: زه تاسو د دې (خوب) پر تعبیر خبروم، نو تاسو ما (یوسف ته) ولېږئ

Romanian

Cel ce fusese eliberat dintre cei doi intemnitati isi aduse aminte dupa adunare si spuse: “Eu va spun talcul acestuia. Trimiteti-ma...!”
Cel ce fusese eliberat dintre cei doi întemniţaţi îşi aduse aminte după adunare şi spuse: “Eu vă spun tâlcul acestuia. Trimiteţi-mă...!”
(Una scapa închisoare) spune acum el finally aminti eu exprima tu its interpretare asa expedia mie Joseph
ªi a zis acela care fusese slobozit dintre cei doi ºi ºi-a adus amintedupa o vreme : „Eu va voi vesti talcuirea acestora! Decitrimiteþi-ma! ”
ªi a zis acela care fusese slobozit dintre cei doi ºi ºi-a adus amintedupã o vreme : „Eu vã voi vesti tâlcuirea acestora! Decitrimiteþi-mã! ”

Rundi

Aca avuga umwe yarokotse muri bamwe babiri aca yibuka inyuma y’igihe n’ukuvuga ati:- jewe ndababwira insiguro yavyo ahubwo nimundungike

Russian

Cel ce fusese eliberat dintre cei doi intemnitati isi aduse aminte dupa adunare si spuse: “Eu va spun talcul acestuia. Trimiteti-ma...!”
И сказал тот из двух (слуг правителя, а именно виночерпий), который спасся (от смерти), вспомнив (о Йусуфе и его просьбе) после (долгого) периода (времени): «Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня (к тому, кто может истолковать его)!»
No tot iz dvukh lyudey, kotoryy spassya, vdrug vspomnil yego spustya mnogo vremeni i skazal: «YA rasskazhu vam yego tolkovaniye, tol'ko poshlite menya»
Но тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: «Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня»
Tot iz dvukh, kotoryy byl osvobozhden, skazal im (on vspomnil spustya neskol'ko let): "YA vam dostavlyu iz"yasneniye; poshlite menya
Тот из двух, который был освобожден, сказал им (он вспомнил спустя несколько лет): "Я вам доставлю изъяснение; пошлите меня
I skazal tot iz dvukh, kotoryy spassya, vspomniv posle perioda: "YA soobshchu vam tolkovaniye etogo, poshlite menya
И сказал тот из двух, который спасся, вспомнив после периода: "Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня
No tot iz dvukh [uznikov], kotoryy spassya [iz temnitsy], vdrug vspomnil [Yusufa] posle [dolgogo] vremeni [ikh razluki] i skazal: "YA smogu rastolkovat' vam son, tol'ko poshlite menya [v temnitsu]
Но тот из двух [узников], который спасся [из темницы], вдруг вспомнил [Йусуфа] после [долгого] времени [их разлуки] и сказал: "Я смогу растолковать вам сон, только пошлите меня [в темницу]
Tot, kto spassya iz temnitsy, vspomniv pros'bu Yusufa posle dolgogo vremeni, proshedshego so dnya ikh razluki, skazal: "YA soobshchu tolkovaniye sna tsarya. Poshlite menya k tomu, kto mozhet istolkovat' yego
Тот, кто спасся из темницы, вспомнив просьбу Йусуфа после долгого времени, прошедшего со дня их разлуки, сказал: "Я сообщу толкование сна царя. Пошлите меня к тому, кто может истолковать его
No (uznik) tot iz dvukh, chto byl osvobozhden, Spustya (stol' dolgiy) srok Vdrug vspomnil o Yusufe I molvil im: "YA soobshchu vam tolkovaniye sego. Menya (k Yusufu) otvedite
Но (узник) тот из двух, что был освобожден, Спустя (столь долгий) срок Вдруг вспомнил о Йусуфе И молвил им: "Я сообщу вам толкование сего. Меня (к Йусуфу) отведите

Serbian

И тада један од оне двојице који се спасио, који се после толико времена сетио, рече: „Ја ћу да вам протумачим сан, само ме пошаљите!“

Shona

Nokudaro murume weavo vaiva vabudiswa (kubva mujere pavaviri vaya) akarangarira mushure menguva refu uye akati: “Ndichakuudzai zvadzinoreva, nokudaro nditumei (kuna Josefa).”

Sindhi

۽ جيڪو ٻنھي مان ڇُٽو ھو ۽ گھڻي دير کانپوءِ ياد آيس تنھن چيو ته ان جي تعبير جي آءٌ توکي سُڌ ڏيندس پوءِ مونکي موڪليو

Sinhala

(yusufge sirageyi mituran) dedenagen nidahas vu aya, vasara kihipayakin pasu (e avasthavedi ohuva) sihipat vi (ohu tama sihinayata dun arthaya sampurnayenma harihæti sidu vima gæna sita pradhaninta) “raja tumage sihinaye arthaya mata dænum dimata hækiya. mava (sira geyi sitina yusuf veta) yavanu (mænava!)” yayi kiveya. (e andamatama raja tumada yusuf veta ohuva yævuveya)
(yūsufgē sirageyi mituran) dedenāgen nidahas vū aya, vasara kihipayakin pasu (ē avasthāvēdī ohuva) sihipat vī (ohu tama sihinayaṭa dun arthaya sampūrṇayenma harihæṭi sidu vīma gæna sitā pradhānīnṭa) “raja tumāgē sihinayē arthaya maṭa dænum dīmaṭa hækiya. māva (sira geyi siṭina yūsuf veta) yavanu (mænava!)” yayi kīvēya. (ē andamaṭama raja tumāda yūsuf veta ohuva yævuvēya)
(යූසුෆ්ගේ සිරගෙයි මිතුරන්) දෙදෙනාගෙන් නිදහස් වූ අය, වසර කිහිපයකින් පසු (ඒ අවස්ථාවේදී ඔහුව) සිහිපත් වී (ඔහු තම සිහිනයට දුන් අර්ථය සම්පූර්ණයෙන්ම හරිහැටි සිදු වීම ගැන සිතා ප්‍රධානීන්ට) “රජ තුමාගේ සිහිනයේ අර්ථය මට දැනුම් දීමට හැකිය. මාව (සිර ගෙයි සිටින යූසුෆ් වෙත) යවනු (මැනව!)” යයි කීවේය. (ඒ අන්දමටම රජ තුමාද යූසුෆ් වෙත ඔහුව යැවුවේය)
ovun dedenagen nidahas vu aya tika kalakata pasu va (yusuf pilibanda va) matak vi ehi arthaya pilibanda va mama numbalata dænum demi. eheyin numbala ma (yusuf veta) yavanu yæyi kiya
ovun dedenāgen nidahas vū aya ṭika kalakaṭa pasu va (yūsuf piḷiban̆da va) matak vī ehi arthaya piḷiban̆da va mama num̆balāṭa dænum demi. eheyin num̆balā mā (yūsuf veta) yavanu yæyi kīya
ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් නිදහස් වූ අය ටික කලකට පසු ව (යූසුෆ් පිළිබඳ ව) මතක් වී එහි අර්ථය පිළිබඳ ව මම නුඹලාට දැනුම් දෙමි. එහෙයින් නුඹලා මා (යූසුෆ් වෙත) යවනු යැයි කීය

Slovak

(Jeden saved zalar) said teraz he finally zapamatat si ja tell ona its interpretation so send mna Joseph

Somali

Oo mid ka mid ah labadii (maxbuus) kii isagu badbaaday oo xusuustay muddo dheer kaddib baa yidhi: Aniga baa idiin sheegi doona fasarkiisa ee i dira
wuxuu yidhi kii nabadgalay oo midkooda markuu xasuustay muddo ka dib Anaa idiinka Warrami fasirkiisa ee i dira
wuxuu yidhi kii nabadgalay oo midkooda markuu xasuustay muddo ka dib Anaa idiinka Warrami fasirkiisa ee i dira

Sotho

Eaba monna e mong oa bobeli ebile e le oa ho lopolloa chankaneng, o hopola Josefa kamor’a nako, a re: “Ke tla u joetsa tlhaloso ea eona ha feela eba u ka nthoma ho ea e lata.”

Spanish

Y dijo aquel de los dos que se habia salvado [de la prision], y que se acordo [de Jose [Yusuf]] luego de un tiempo: Yo os explicare su significado; enviadme pues [a la carcel y le preguntare a Jose [Yusuf]
Y dijo aquel de los dos que se había salvado [de la prisión], y que se acordó [de José [Yusuf]] luego de un tiempo: Yo os explicaré su significado; enviadme pues [a la cárcel y le preguntaré a José [Yusuf]
Y el que (habia sido companero de Jose en la carcel y) se habia salvado se acordo de el al cabo de un tiempo y dijo: «Yo os informare sobre su significado. Permitid que vaya (a ver a Jose)»
Y el que (había sido compañero de José en la cárcel y) se había salvado se acordó de él al cabo de un tiempo y dijo: «Yo os informaré sobre su significado. Permitid que vaya (a ver a José)»
Y el que (habia sido companero de Jose en la carcel y) se habia salvado se acordo de el al cabo de un tiempo y dijo: “Yo les informare sobre su significado. Permitan que vaya (a ver a Jose)”
Y el que (había sido compañero de José en la cárcel y) se había salvado se acordó de él al cabo de un tiempo y dijo: “Yo les informaré sobre su significado. Permitan que vaya (a ver a José)”
Aquel de los dos que se habia salvado recordo al cabo de un tiempo y dijo: «¡Yo os dare a conocer su interpretacion! ¡Dejadme ir!»
Aquél de los dos que se había salvado recordó al cabo de un tiempo y dijo: «¡Yo os daré a conocer su interpretación! ¡Dejadme ir!»
En esto, el que se salvo de los dos [prisioneros], recordo [de repente a Jose] despues de tanto tiempo, y dijo: “Yo soy quien os puede informar del significado real de este [sueno]; dejadme pues ir [en su busca].”
En esto, el que se salvó de los dos [prisioneros], recordó [de repente a José] después de tanto tiempo, y dijo: “Yo soy quien os puede informar del significado real de este [sueño]; dejadme pues ir [en su busca].”
Entonces dijo aquel de los dos que se habia salvado [de la prision] al recordar [a Jose] mucho tiempo despues: "Yo les explicare su significado; envienme [a la carcel para preguntar a Jose]
Entonces dijo aquel de los dos que se había salvado [de la prisión] al recordar [a José] mucho tiempo después: "Yo les explicaré su significado; envíenme [a la cárcel para preguntar a José]
Y el que se salvo de los dos, que recordo despues de un tiempo, dijo: «Yo os informare lo que significa. ¡Dejadme ir!»
Y el que se salvó de los dos, que recordó después de un tiempo, dijo: «Yo os informaré lo que significa. ¡Dejadme ir!»

Swahili

Hapo akasema yule aliyeokoka na kuuawa kati ya marafiki wawili wa Yūsuf ndani ya jela, na akakumbuka habari ya Yūsuf baada ya muda kupita, «Mimi nitawapa habari ya tafsiri ya ndoto hii. Nitumeni kwa Yūsuf nipate kuwaletea uaguzi wake.»
Hapo akasema yule aliye okoka katika wale wawili akakumbuka baada ya muda: Mimi nitakwambieni tafsiri yake. Basi nitumeni

Swedish

[Da] sade den av de tva [som hade varit Josefs medfangar] och hade slappts fri och nu efter lang tid kom ihag [honom]: "Jag skall ge er besked om vad [drommen] betyder; lat mig darfor ga [for att hamta detta besked]
[Då] sade den av de två [som hade varit Josefs medfångar] och hade släppts fri och nu efter lång tid kom ihåg [honom]: "Jag skall ge er besked om vad [drömmen] betyder; låt mig därför gå [för att hämta detta besked]

Tajik

Jake az on du, ki raho suda ʙud va pas az muddate ʙa jodas omada ʙud, guft: «Man sumoro az ta'ʙiri on ogoh mekunam. Maro nazdi u ʙifiristed»
Jake az on du, ki raho şuda ʙud va pas az muddate ʙa jodaş omada ʙud, guft: «Man şumoro az ta'ʙiri on ogoh mekunam. Maro nazdi ū ʙifiristed»
Яке аз он ду, ки раҳо шуда буд ва пас аз муддате ба ёдаш омада буд, гуфт: «Ман шуморо аз таъбири он огоҳ мекунам. Маро назди ӯ бифиристед»
Va jake az on du cavoni dar zindon ʙuda, ki az qatl nacot jofta ʙud va pas az muddate xohisi Jusuf ʙa jodas omada ʙud, guft: «Man sumoro az ta'ʙiri on xaʙar mediham. Pas, maro nazdi Jusuf ʙifiristed»
Va jake az on du çavoni dar zindon ʙuda, ki az qatl naçot jofta ʙud va pas az muddate xohişi Jusuf ʙa jodaş omada ʙud, guft: «Man şumoro az ta'ʙiri on xaʙar mediham. Pas, maro nazdi Jusuf ʙifiristed»
Ва яке аз он ду ҷавони дар зиндон буда, ки аз қатл наҷот ёфта буд ва пас аз муддате хоҳиши Юсуф ба ёдаш омада буд, гуфт: «Ман шуморо аз таъбири он хабар медиҳам. Пас, маро назди Юсуф бифиристед»
Va jake az on du [zindoni], ki nacot jofta ʙud, pas az muddatho [Jusuf]-ro ʙa jod ovard [va] guft: «Maro ʙa [zindon] ʙifiristed, to dar ʙorai ta'ʙiri on [xoʙ] ʙa sumo xaʙar diham»
Va jake az on du [zindonī], ki naçot jofta ʙud, pas az muddatho [Jusuf]-ro ʙa jod ovard [va] guft: «Maro ʙa [zindon] ʙifiristed, to dar ʙorai ta'ʙiri on [xoʙ] ʙa şumo xaʙar diham»
Ва яке аз он ду [зиндонӣ], ки наҷот ёфта буд, пас аз муддатҳо [Юсуф]-ро ба ёд овард [ва] гуфт: «Маро ба [зиндон] бифиристед, то дар бораи таъбири он [хоб] ба шумо хабар диҳам»

Tamil

(yusuhpin cirait) tolarkal iruvaril vitutalai ataintavan pala antukalukkup pinnar (accamayam avarai) ninaittu (avar tan kanavukkuk kuriya viyakkiyanam murrilum carivara nataiperrataiyum enni, aracarai nokki) ‘‘aracaratu kanavin viyakkiyanattai nan unkalukku arivikka mutiyum. Ennai (ciraik kutattilulla yusuhpitam) anuppivaiyunkal'' enru kurinan. (Avvare aracarum yusuhpitam avanai anuppivaittar)
(yūsuḥpiṉ ciṟait) tōḻarkaḷ iruvaril viṭutalai aṭaintavaṉ pala āṇṭukaḷukkup piṉṉar (accamayam avarai) niṉaittu (avar taṉ kaṉavukkuk kūṟiya viyākkiyāṉam muṟṟilum carivara naṭaipeṟṟataiyum eṇṇi, aracarai nōkki) ‘‘aracaratu kaṉaviṉ viyākkiyāṉattai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikka muṭiyum. Eṉṉai (ciṟaik kūṭattiluḷḷa yūsuḥpiṭam) aṉuppivaiyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ. (Avvāṟē aracarum yūsuḥpiṭam avaṉai aṉuppivaittār)
(யூஸுஃபின் சிறைத்) தோழர்கள் இருவரில் விடுதலை அடைந்தவன் பல ஆண்டுகளுக்குப் பின்னர் (அச்சமயம் அவரை) நினைத்து (அவர் தன் கனவுக்குக் கூறிய வியாக்கியானம் முற்றிலும் சரிவர நடைபெற்றதையும் எண்ணி, அரசரை நோக்கி) ‘‘அரசரது கனவின் வியாக்கியானத்தை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்க முடியும். என்னை (சிறைக் கூடத்திலுள்ள யூஸுஃபிடம்) அனுப்பிவையுங்கள்'' என்று கூறினான். (அவ்வாறே அரசரும் யூஸுஃபிடம் அவனை அனுப்பிவைத்தார்)
avviruvaril (ciraiyiliruntu) vitutalaiyataintiruntavar, ninta kalattirkup pinnar, (yusuhpai) ninaivu kurntu"ikkanavin vilakkattai nan unkalukku arivippen, ennai (yusuhpitam) anuppi vaiyunkal" enru connar
avviruvaril (ciṟaiyiliruntu) viṭutalaiyaṭaintiruntavar, nīṇṭa kālattiṟkup piṉṉar, (yūsuḥpai) niṉaivu kūrntu"ikkaṉaviṉ viḷakkattai nāṉ uṅkaḷukku aṟivippēṉ, eṉṉai (yūsuḥpiṭam) aṉuppi vaiyuṅkaḷ" eṉṟu coṉṉār
அவ்விருவரில் (சிறையிலிருந்து) விடுதலையடைந்திருந்தவர், நீண்ட காலத்திற்குப் பின்னர், (யூஸுஃபை) நினைவு கூர்ந்து "இக்கனவின் விளக்கத்தை நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன், என்னை (யூஸுஃபிடம்) அனுப்பி வையுங்கள்" என்று சொன்னார்

Tatar

Зинданнан чыккан хәмерче, аңардан патшага әйтергә үтенеп калган күп еллардан соң Йусуфның сүзен исенә төшереп, патшага әйтте: "Мине зинданга җибәрегез, аннан кайтып бу төшнең тәгъбирен сезгә сөйләрмен", җибәрделәр, Йусуф янына барды

Telugu

a iddaru bandilalo nundi vidudala pondina vyaktiki cala kalam taruvata ippuda visayam gurtuku vaccindi. Atadu annadu: "Nenu dini gudharthanni miku teluputanu, daniki nannu (yusuph vaddaku) pampadi
ā iddaru bandīlalō nuṇḍi viḍudala pondina vyaktiki cālā kālaṁ taruvāta ippuḍā viṣayaṁ gurtuku vaccindi. Ataḍu annāḍu: "Nēnu dīni gūḍhārthānni mīku teluputānu, dāniki nannu (yūsuph vaddaku) pampaḍi
ఆ ఇద్దరు బందీలలో నుండి విడుదల పొందిన వ్యక్తికి చాలా కాలం తరువాత ఇప్పుడా విషయం గుర్తుకు వచ్చింది. అతడు అన్నాడు: "నేను దీని గూఢార్థాన్ని మీకు తెలుపుతాను, దానికి నన్ను (యూసుఫ్ వద్దకు) పంపడి
ఆ ఇద్దరు ఖైదీలలో విడుదల అయిన వ్యక్తికి చాలా కాలం తరువాత (యూసుఫ్‌ సంగతి) జ్ఞాపకం వచ్చింది. “దీని భావం నేను వివరిస్తాను. బయటికెళ్ళేందుకు నాకు అనుమతి ఇవ్వండి” అని కోరాడతను

Thai

khea phu rxdphn khn hnung nı sxng khn raluk khun ma di hlangcak chaw wela hnung klaw wa chan ca bxk phwk than sung kar thanay fan phwk than cng sng chan pi si
k̄heā p̄hū̂ rxdpĥn khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn rảlụk k̄hụ̂n mā dị̂ h̄lạngcāk chạ̀w welā h̄nụ̀ng kl̀āw ẁā c̄hạn ca bxk phwk th̀ān sụ̀ng kār thảnāy f̄ạn phwk th̀ān cng s̄̀ng c̄hạn pị si
เขาผู้รอดพ้นคนหนึ่งในสองคนรำลึกขึ้นมาได้หลังจากชั่วเวลาหนึ่ง กล่าวว่า ฉันจะบอกพวกท่านซึ่งการทำนายฝัน พวกท่านจงส่งฉันไปซิ
khea phu rxdphn khn hnung nı sxng khn raluk khun ma di hlangcak chaw wela hnung klaw wa “chan ca bxk phwk than sung kar thanay fan phwk than cng sng chan pi si”
k̄heā p̄hū̂ rxdpĥn khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn rảlụk k̄hụ̂n mā dị̂ h̄lạngcāk chạ̀w welā h̄nụ̀ng kl̀āw ẁā “c̄hạn ca bxk phwk th̀ān sụ̀ng kār thảnāy f̄ạn phwk th̀ān cng s̄̀ng c̄hạn pị si”
เขาผู้รอดพ้นคนหนึ่งในสองคนรำลึกขึ้นมาได้หลังจากชั่วเวลาหนึ่ง กล่าวว่า “ฉันจะบอกพวกท่านซึ่งการทำนายฝัน พวกท่านจงส่งฉันไปซิ”

Turkish

O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu ruyayı yorarım, beni hemen gonderin o zata
O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zata
(Zindandaki) iki kisiden kurtulmus olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gonderin
(Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin
O iki kisiden kurtulmus olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gonderin" dedi
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi
O iki delikanlıdan idamdan kurtulanı, nice zaman sonra (Yusuf’u ve kendisine soylediklerini) hatırladı da dedi ki: “- Ben, size onun tabirini haber veririm, hemen beni (zindandaki Yusuf’a) gonderin.”
O iki delikanlıdan idamdan kurtulanı, nice zaman sonra (Yûsuf’u ve kendisine söylediklerini) hatırladı da dedi ki: “- Ben, size onun tâbirini haber veririm, hemen beni (zindandaki Yûsuf’a) gönderin.”
Zindandaki o ikisinden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yusuf´u hatırladı da, «ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen (zindana) gonderin !» dedi
Zindandaki o ikisinden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf´u hatırladı da, «ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen (zindana) gönderin !» dedi
Hapisteki iki kisiden kurtulmus olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: "Ben size bunu yorumlayacagım, hele beni gonderin" dedi
Hapisteki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: "Ben size bunu yorumlayacağım, hele beni gönderin" dedi
O ikiden kurtulmus olani nice zamandan sonra hatirladi da dedi ki: "Ben size o ruyanin tabirini haber veririm, hemen beni gonderin
O ikiden kurtulmus olani nice zamandan sonra hatirladi da dedi ki: "Ben size o rüyanin tabirini haber veririm, hemen beni gönderin
(Zindandaki) iki kisiden kurtulmus olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gonderin
(Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin
O iki kisiden kurtulmus olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, "Beni (Yusuf'a) gonderirseniz size onun yorumunu bildirecegim," dedi
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, "Beni (Yusuf'a) gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim," dedi
O ikiden kurtulmus olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size o ruyanın tabirini haber veririm, hemen beni gonderin
O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin
Iki zindan arkadasından kurtulmus olan, uzun sure sonra hatırladı ve: «Ben size onun tabirini haber veririm, hemen beni gonderin!» dedi
İki zindan arkadaşından kurtulmuş olan, uzun süre sonra hatırladı ve: «Ben size onun tabirini haber veririm, hemen beni gönderin!» dedi
O ikiden kurtulmus olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size o ruyanın tabirini haber veririm, hemen beni gonderin.»
O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin.»
Yusuf´un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir sure sonra hatırlayan arkadası krala «Ben bu ruyanın ne anlama geldigini sizin icin ogrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi
Yusuf´un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir süre sonra hatırlayan arkadaşı krala «Ben bu rüyanın ne anlama geldiğini sizin için öğrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi
O iki kisiden kurtulmus olanı nice ummet (zaman) sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gonderin" dedi
O iki kişiden kurtulmuş olanı nice ümmet (zaman) sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi
(Zindandaki) iki (arkadas) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: «Ben size onun ta´birini haber vereyim. Hemen beni gonderin»
(Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: «Ben size onun ta´bîrini haber vereyim. Hemen beni gönderin»
O ikiden kurtulmus olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki: Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gonderin beni
O ikiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki: Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gönderin beni
O ikisinden kurtulmus olanı (unuttugunu) hatırladı ve (soyle) dedi: "Ben, size bir sure sonra onun tevilini (yorumunu) haber verecegim. Hemen beni gonderin
O ikisinden kurtulmuş olanı (unuttuğunu) hatırladı ve (şöyle) dedi: "Ben, size bir süre sonra onun tevîlini (yorumunu) haber vereceğim. Hemen beni gönderin
Ve kalellezı neca minhuma veddekera ba´de ummetin ene unebbiukum bi te´vılihı fe ersilun
Ve kalellezı neca minhüma veddekera ba´de ümmetin ene ünebbiüküm bi te´vılihı fe ersilun
Ve kalellezi neca minhuma veddekere ba’de ummetin ene unebbiukum bi te’vilihi fe ersilun(ersiluni)
Ve kâlellezî necâ minhumâ veddekere ba’de ummetin ene unebbiukum bi te’vîlihî fe ersilûn(ersilûni)
Iste ancak o zaman, aradan gecen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kisiden biri (Yusuf´u) hatırladı ve: "Bu (ruyanın) isaret ettigi gercek anlamı ben ogrenip ulastırabilirim size" dedi, "ama bunun icin gitmeme izin verin
İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri (Yusuf´u) hatırladı ve: "Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size" dedi, "ama bunun için gitmeme izin verin
vekale-llezi neca minhuma veddekera ba`de ummetin ene unebbiukum bite'vilihi feersilun
veḳâle-lleẕî necâ minhümâ veddekera ba`de ümmetin ene ünebbiüküm bite'vîlihî feersilûn
(Zindandaki) iki kisiden kurtulmus olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gonderin
(Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin
Zindandan kurtulmus olan, uzun bir sureden sonra hatırlayıp: -Beni gonderin ben size onun yorumunu haber vereyim
Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp: -Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim
Zindandakilerden kurtulmus olan, uzun sure sonra hatırlayıp: Beni gonderin ben size onun yorumunu haber vereyim
Zindandakilerden kurtulmuş olan, uzun süre sonra hatırlayıp: Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim
O iki arkadastan kurtulanı, aradan gecen bunca zamandan sonra, iste ancak o sırada, Yusuf'u hatırlayıp dedi ki “Ruyanın tabirini size ben bildirecegim. Hele siz beni hapishaneye bir gonderiverin!”
O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf'u hatırlayıp dedi ki “Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!”
(Zindandaki) Iki kisiden kurtulan (adam), uzun bir sure sonra (bu olay uzerine Yusuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gonderin
(Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yusuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin
O iki kisiden kurtulmus olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: «Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gonderin» dedi
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: «Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin» dedi
Zindandaki iki kisiden kurtulmus olan, uzun bir sure sonra (Yusuf’u) hatırladı ve: “Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (Yusuf'a) gonderin.” dedi
Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir süre sonra (Yusuf’u) hatırladı ve: “Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (Yusuf'a) gönderin.” dedi
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da soyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gonderin
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da soyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gonderin
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da soyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gonderin
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin

Twi

(Afiasefoͻ) mmienu no mu baako a yԑgyee no nkwa no, na mmerε tenten bi akyi ansa na ͻrekae (Yosef) no kaa sε: “Mεka (daeε no) asekyerε akyerε mo, enti monsoma me.”

Uighur

ھېلىقى ئىككىسىدىن (تۈرمىدىن) قۇتۇلغان ۋە ئۇزاق مۇددەتتىن كېيىن (يۇسۇفنى) ئەسلىگەن بىرسى: «مەن سىلەرگە بۇ چۈشنىڭ تەبىرىنى ئېيتىپ بېرەلەيمەن، مېنى (يۇسۇفنىڭ يېنىغا) ئەۋەتىڭلار» دېدى
ھېلىقى ئىككىسىدىن (تۈرمىدىن) قۇتۇلغان ۋە ئۇزاق مۇددەتتىن كېيىن (يۇسۇفنى) ئەسلىگەن كىشى: «مەن سىلەرگە بۇ چۈشنىڭ تەبىرىنى ئېيتىپ بېرەلەيمەن، مېنى (يۇسۇفنىڭ يېنىغا) ئەۋەتىڭلار» دېدى

Ukrainian

Але один із тих двох, який урятувався, раптом згадав після довгого часу й сказав: «Я розповім вам тлумачення! Тільки відішліть мене!»
khto buv vryatovanyy (z tyurmy) skazav, zaraz shcho vin nareshti zapam'yatav, "ya mozhu kazaty vam yoho interpretatsiyu, tak posylayete meni (Joseph)
хто був врятований (з тюрми) сказав, зараз що він нарешті запам'ятав, "я можу казати вам його інтерпретацію, так посилаєте мені (Joseph)
Ale odyn iz tykh dvokh, yakyy uryatuvavsya, raptom z·hadav pislya dovhoho chasu y skazav: «YA rozpovim vam tlumachennya! Tilʹky vidishlitʹ mene!»
Але один із тих двох, який урятувався, раптом згадав після довгого часу й сказав: «Я розповім вам тлумачення! Тільки відішліть мене!»
Ale odyn iz tykh dvokh, yakyy uryatuvavsya, raptom z·hadav pislya dovhoho chasu y skazav: «YA rozpovim vam tlumachennya! Tilʹky vidishlitʹ mene
Але один із тих двох, який урятувався, раптом згадав після довгого часу й сказав: «Я розповім вам тлумачення! Тільки відішліть мене

Urdu

Un do qaidiyon mein se jo shaks bach gaya tha aur usey ek muddat daraaz ke baad ab baat yaad aayi, usne kaha “main aap hazraat ko iski taaweel batata hoon, mujhey zara (qaid-khane mein Yusuf ke paas) bhej dijiye”
اُن دو قیدیوں میں سے جو شخص بچ گیا تھا اور اُسے ایک مدت دراز کے بعد اب بات یاد آئی، اُس نے کہا "میں آپ حضرات کو اس کی تاویل بتاتا ہوں، مجھے ذرا (قید خانے میں یوسفؑ کے پاس) بھیج دیجیے
اور وہ بولا جو ان دونو ں میں سے بچا تھا اور اسے مدت کے بعد یاد آ گیا میں تمہیں اس کی تعبیر بتلاؤں گا سو تم مجھے بھیج دو
اب وہ شخص جو دونوں قیدیوں میں سے رہائی پا گیا تھا اور جسے مدت کے بعد وہ بات یاد آگئی بول اٹھا کہ میں آپ کو اس کی تعبیر (لا) بتاتا ہوں مجھے (جیل خانے) جانے کی اجازت دے دیجیئے
اور بولا وہ جو بچا تھا ان دونوں میں سے اور یاد آ گیا اس کو مدت کے بعد میں بتاؤں تم کو اس کی تعبیر سو تم مجھ کو بھیجو [۶۹]
اس وقت وہ شخص جو ان دو قیدیوں میں رہا ہوا تھا اور مدت کے بعد اسے (یوسف (ع) کا پیغام) یاد آیا تھا بولا میں تمہیں اس خواب کی تعبیر بتاتا ہوں ذرا مجھے (ایک جگہ) بھیج تو دو۔
Unn do qadiyon mein say jo raha hua tha ussay muddat kay baad yaad aagaya aur kehney laga mein tumhen iss ki tabeer batla doon ga mujhay janay ki ijazat dijiye
ان دو قیدیوں میں سے جو رہا ہوا تھا اسے مدت کے بعد یاد آگیا اور کہنے لگامیں تمہیں اس کی تعبیر بتلا دوں گا مجھے جانے کی اجازت دیجئے
un do khaidiyo mein se jo reha hoa tha ose muddath ke baadh yaad aa gaya aur kehne laga main tumhe is ki tabeer bathla donga mujhe jaane ki ijazath di jiye
اے یوسف! اے صدیق! بتائیے ہمیں (اس خواب کی تعبیر) کہ ساتھ موٹی تازہ گائیں ہیں ۔ کھارہی ہیں انھیں ساتھ لاغر گائیں اور ساتھ خوشے ہیں سرسبز اور دوسرے (سات خوشے ) خشک تاکہ میں (آپ کا جواب لیکر ) واپس جاؤں لوگوں کی طرف شاید وہ (آپ کے علم و فضل کو ) جان لیں۔
اور وہ شخص جو ان دونوں میں سے رہائی پا چکا تھا بولا، اور (اب) اسے ایک مدت کے بعد (یوسف علیہ السلام کے ساتھ کیا ہوا وعدہ) یاد آگیا: میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا سو تم مجھے (یوسف علیہ السلام کے پاس) بھیجو
اور ان دو قیدیوں میں سے جو رہا ہوگیا تھا، اور اسے ایک لمبے عرصے کے بعد (یوسف کی) بات یاد آئی تھی، اس نے کہا کہ : میں آپ کو اس خواب کی تعبیر بتائے دیتا ہوں، بس مجھے (یوسف کے پاس قید خانے میں) بھیج دیجیے۔
اور پھر دونوں قیدیوں میں سے جو بچ گیا تھا اور جسے ایک مدت کے بعد یوسف کا پیغام یاد آیا اس نے کہا کہ میں تمہیں اس کی تعبیر سے باخبر کرتا ہوں لیکن ذرا مجھے بھیج تو دو

Uzbek

Ва иккисидан нажот топгани анча муддат ўтгандан сўнг хотирлаб: «Бунинг таъбирининг хабарини сизга мен бераман. Мени юборинг», – деди
(Шунда) ҳалиги икки (маҳбус)нинг зиндондан қутулиб чиққани, шунча муддат ўтгач, энди (Юсуфнинг сўзлари) ёдига тушиб, деди: «Унинг таъбирини сизларга мен айтиб берурман, фақат мени (зиндонда ётган Юсуфнинг олдига) юборинглар»
Ва иккисидан нажот топгани анча муддат ўтгандан сўнг хотирлаб: «Бунинг таъбирининг хабарини сизга мен бераман. Мени юборинг», деди. (Яъни, Юсуф (а. с.) билан қамоқда бўлган йигит бир неча йиллар ўтгандан сўнг Юсуфни ва унинг туш таъбири билимдони эканини хотирлаб, мени Юсуфнинг ҳузурига юборинг, деди

Vietnamese

Va mot trong hai nguoi ban tu đa đuoc tha bong suc nho lai (loi dan cua Yusuf) sau mot thoi gian dai quen lung, len tieng: “Be toi se trinh bay voi qui ngai y nghia cua no; xin qui ngai hay cu be toi đi gap (Yusuf).”
Và một trong hai người bạn tù đã được tha bổng sực nhớ lại (lời dặn của Yusuf) sau một thời gian dài quên lững, lên tiếng: “Bề tôi sẽ trình bày với quí ngài ý nghĩa của nó; xin quí ngài hãy cử bề tôi đi gặp (Yusuf).”
Mot trong hai nguoi ban tu đa thoat đuoc (an tu) suc nho đen (Yusuf) sau mot thoi gian dai quen lang, y tau (voi nha vua): “Than se cho be ha biet y nghia cua giac mo, xin be ha cho phep than đi gap (Yusuf).”
Một trong hai người bạn tù đã thoát được (án tử) sực nhớ đến (Yusuf) sau một thời gian dài quên lãng, y tâu (với nhà vua): “Thần sẽ cho bệ hạ biết ý nghĩa của giấc mơ, xin bệ hạ cho phép thần đi gặp (Yusuf).”

Xhosa

Ke kaloku laa ndoda yayikhululwe (entolongweni) ekugqibeleni yada yakhumbula yathi: “Mna ndiya kukuxelela intsingiselo (yephupha lakho), ke ndithume ndiye.”

Yau

Sano ajula juwajokweche mu wawili wala (wanakuwaga mu ukaidi) jwakumbuchile (chiwendo cha Yusufu) panyuma pakupita ndema jelewu, ni jwatite: “Une tinansalile ngopolelo syakwe, basi mundumani (kuti ngansosele ngopolelo syakwesyo).”
Sano ajula juŵajokweche mu ŵaŵili ŵala (ŵanakuŵaga mu ukaidi) jwakumbuchile (chiŵendo cha Yusufu) panyuma pakupita ndema jelewu, ni jwatite: “Une tinansalile ngopolelo syakwe, basi mundumani (kuti ngansosele ngopolelo syakwesyo).”

Yoruba

Eni ti o la ninu awon (elewon) mejeeji so pe, - o ranti (Yusuf) leyin igba pipe -: “Emi yoo fun yin ni iro nipa itumo re. Nitori naa, e fi ise ran mi na (ki ng lo se iwadii re).”
Ẹni tí ó là nínú àwọn (ẹlẹ́wọ̀n) méjèèjì sọ pé, - ó rántí (Yūsuf) lẹ́yìn ìgbà pípẹ́ -: “Èmi yóò fun yín ní ìró nípa ìtúmọ̀ rẹ̀. Nítorí náà, ẹ fi iṣẹ́ rán mi ná (kí n̄g lọ ṣe ìwádìí rẹ̀).”

Zulu

Futhi lowo owayekhululiwe kubona nobabili wakhumbula emva (kwesikhashana) wathi “mina ngizonitshela incazelo yalo ngakho-ke ngithumeleni khona.”