Achinese

Jikheun le kamoe han jeut meupeuglah Hana meuta‘bi nyang raja leumpoe Nyan jen peuwawoe tingat that leupah

Afar

Ama ku soono dirab soonoonay tengeggeley fidga sinni kinniih, nanu dirab soonoonah fidga yaaxige mara hinnino kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: ’n Mengelmoes drome. En ons is nie kundig in die verklaring van drome nie

Albanian

Endrra te nderlikuara, i thane ata. Ne nuk dime te komentojme endrra
Ëndrra të ndërlikuara, i thanë ata. Ne nuk dimë të komentojmë ëndrra
Ata thane: “Keto jane enderra te ngaterruara, e nuk dime t’i shpjegojme enderrat (e tilla)”
Ata thanë: “Këto janë ëndërra të ngatërruara, e nuk dimë t’i shpjegojmë ëndërrat (e tilla)”
Ata thane: “Keto jane endrra te ngaterruara e ne nuk dime t’i shpjegojme.”
Ata thanë: “Këto janë ëndrra të ngatërruara e ne nuk dimë t’i shpjegojmë.”
Ata (paria) thane: “Enderra te perziera, e ne nuk dime komentin e enderrave te tilla”
Ata (paria) thanë: “Ëndërra të përziera, e ne nuk dimë komentin e ëndërrave të tilla”
Ata (paria) thane: "Enderra te perziera, e ne nuk dime komentimin e endrrave te tilla
Ata (paria) thanë: "Ëndërra të përziera, e ne nuk dimë komentimin e ëndrrave të tilla

Amharic

«yehilimochi k’izhetochi nachewi፡፡ inyami yehilimochini fichi ‘awak’iwochi ayidelenimi» aluti፡፡
«yeḥilimochi k’izhetochi nachewi፡፡ inyami yeḥilimochini fichi ‘āwak’īwochi āyidelenimi» āluti፡፡
«የሕልሞች ቅዠቶች ናቸው፡፡ እኛም የሕልሞችን ፍች ዐዋቂዎች አይደለንም» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا» هذه «أضغاث أحلام» أخلاط «وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين»
qalu: ruyak hadhih akhlat 'ahlam la tawil lha, wama nahn btfsyr al'ahlam bealmyn
قالوا: رؤياك هذه أخلاط أحلام لا تأويل لها، وما نحن بتفسير الأحلام بعالمين
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena
Qaalooo adghaasu ahlaa minw wa maa nahnu bitaaweelil ahlaami bi'aalimeen
Qaloo adghathu ahlaminwama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeen
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeena
qalu adghathu ahlamin wama nahnu bitawili l-ahlami biʿalimina
qalu adghathu ahlamin wama nahnu bitawili l-ahlami biʿalimina
qālū aḍghāthu aḥlāmin wamā naḥnu bitawīli l-aḥlāmi biʿālimīna
قَالُوۤا۟ أَضۡغَـٰثُ أَحۡلَـٰمࣲۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِیلِ ٱلۡأَحۡلَـٰمِ بِعَـٰلِمِینَ
قَالُواْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمࣲۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمࣲۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ اِ۬لۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ اِ۬لۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قَالُوۡ٘ا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۚ وَمَا نَحۡنُ بِتَاۡوِيۡلِ الۡاَحۡلَامِ بِعٰلِمِيۡنَ
قَالُوۤا۟ أَضۡغَـٰثُ أَحۡلَـٰمࣲۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِیلِ ٱلۡأَحۡلَـٰمِ بِعَـٰلِمِینَ
قَالُوۡ٘ا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍﵐ وَمَا نَحۡنُ بِتَاۡوِيۡلِ الۡاَحۡلَامِ بِعٰلِمِيۡنَ ٤٤
Qalu 'Ađghathu 'Ahlamin Wa Ma Nahnu Bita'wili Al-'Ahlami Bi`alimina
Qālū 'Ađghāthu 'Aĥlāmin Wa Mā Naĥnu Bita'wīli Al-'Aĥlāmi Bi`ālimīna
قَالُواْ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمࣲۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ اِ۬لْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَۖ‏
قَالُواْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمࣲۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمࣲۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ
قَالُواْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمࣲۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَاوِيلِ اِ۬لۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قَالُواْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَاوِيلِ اِ۬لۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمࣲۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
قالوا اضغث احلم وما نحن بتاويل الاحلم بعلمين
قَالُوٓاْ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمࣲۖ وَمَا نَحْنُ بِتَاوِيلِ اِ۬لَاحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَۖ
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ (أَضْغَاثُ: أَخْلَاطُ)
قالوا اضغث احلم وما نحن بتاويل الاحلم بعلمين (اضغاث: اخلاط)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘e'ito arthahina alika sapona arau enekuraa saponara byakhyata ami abhijna nahaya’
Siham̐tē ka’lē, ‘ē'iṭō arthahīna alīka sapōna ārau ēnēkuraā sapōnara byākhyāta āmi abhijña nahaẏa’
সিহঁতে ক’লে, ‘এইটো অৰ্থহীন অলীক সপোন আৰু এনেকুৱা সপোনৰ ব্যাখ্যাত আমি অভিজ্ঞ নহয়’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bunlar qarmaqarısıq yuxulardır. Biz belə yuxuların yozumunu bilmirik”
Onlar dedilər: “Bunlar qarmaqarışıq yuxulardır. Biz belə yuxuların yozumunu bilmirik”
Onlar dedilər: “Bunlar qar­maqarı­sıq yuxulardır. Biz belə yu­xu­ların yo­zu­munu bil­mi­rik”
Onlar dedilər: “Bunlar qar­maqarı­şıq yuxulardır. Biz belə yu­xu­ların yo­zu­munu bil­mi­rik”
Onlar: “(Bu gorduklərin) qarmaqarısıq yuxulardır. Biz (belə) yuxuların yozumunu bilmirik!” – deyə cavab verdilər
Onlar: “(Bu gördüklərin) qarmaqarışıq yuxulardır. Biz (belə) yuxuların yozumunu bilmirik!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߛߊߙߌ߫ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߟߐ߲߫

Bengali

Tara balala, ‘eta arthahina sbapna ebam amara erupa sbapna byakhyaya abhijna na'i [1].’
Tārā balala, ‘ēṭā arthahīna sbapna ēbaṁ āmarā ērūpa sbapna byākhyāẏa abhijña na'i [1].’
তারা বলল, ‘এটা অর্থহীন স্বপ্ন এবং আমরা এরূপ স্বপ্ন ব্যাখ্যায় অভিজ্ঞ নই [১]।’
Tara balalah eta kalpanaprasuta sbapna. Erupa sbapnera byakhya amadera jana ne'i.
Tārā balalaḥ ēṭā kalpanāprasūta sbapna. Ērūpa sbapnēra byākhyā āmādēra jānā nē'i.
তারা বললঃ এটা কল্পনাপ্রসূত স্বপ্ন। এরূপ স্বপ্নের ব্যাখ্যা আমাদের জানা নেই।
Tara balale -- ''elomelo sbapna, ara sbapnera marmod'dhare amara abhijna na'i.’’
Tārā balalē -- ''ēlōmēlō sbapna, āra sbapnēra marmōd'dhārē āmarā abhijña na'i.’’
তারা বললে -- ''এলোমেলো স্বপ্ন, আর স্বপ্নের মর্মোদ্ধারে আমরা অভিজ্ঞ নই।’’

Berber

Nnan: "d tirga iwlellsen. Ur nelli d imusnawen i usefru n tirga
Nnan: "d tirga iwlellsen. Ur nelli d imusnawen i usefru n tirga

Bosnian

Zbrkanih li snova!" – rekose oni – "mi snove ne znamo tumaciti
Zbrkanih li snova!" – rekoše oni – "mi snove ne znamo tumačiti
Zbrkanih li snova" - rekose oni - "mi snove ne znamo tumaciti
Zbrkanih li snova" - rekoše oni - "mi snove ne znamo tumačiti
Zbrkanih li snova!", rekose oni, "mi snove ne znamo tumaciti
Zbrkanih li snova!", rekoše oni, "mi snove ne znamo tumačiti
Rekose: "Zbrka od snova! A nismo mi za tumacenje snova znalci
Rekoše: "Zbrka od snova! A nismo mi za tumačenje snova znalci
KALU ‘EDGATHU ‘EHLAMIN WE MA NEHNU BITE’WILIL-’EHLAMI BI’ALIMINE
Zbrkanih li snova!", rekose oni, "mi snove ne znamo tumaciti
Zbrkanih li snova!", rekoše oni, "mi snove ne znamo tumačiti

Bulgarian

Rekokha: “Oburkani sunishta. A i nie ne znaem da tulkuvame sunishtata.”
Rekokha: “Obŭrkani sŭnishta. A i nie ne znaem da tŭlkuvame sŭnishtata.”
Рекоха: “Объркани сънища. А и ние не знаем да тълкуваме сънищата.”

Burmese

(ထိုမှူးကြီးမတ်ရာအကြံပေးအကြီးအကဲတို့က ဘုရင်မင်းမြတ်မက်ခဲ့သည့် အိပ်မက်သည်) ရှုပ်ထွေးသော၊ ဂယောက်ဂယက် အိပ်မက်သာ ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအိပ်မက်များ၏အနက် ဖွင့်ဆိုချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွမ်းကျင်သော ပညာရှင်များ မဟုတ်ကြပေ။” ဟု ဖြေဆိုလျှောက်ထားခဲ့၏။
၄၄။ မှုးမတ်တို့က ရောနှောရှုပ်ထွေးနေသောအိပ်မက်များ၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အိပ်မက်များကို အဓိပ္ပါယ်မကောက်တတ် ပါဟု လျှောက်ကြ၏။
(ထိုရောကာလ) ယင်းမှူးကြီးမတ်ရာတို့က (အိုဘုရင်မင်းမြတ် ဤကား) ဂယောင်ဂယက် မြင်မက်သော အိပ်မက်မျှသာဖြစ်ပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့မှာမူကားဂယောင်ဂယက် အိပ်မက်များ၏ဒိဗ်ဓုမ်ကို နားလည်သူများလည်း မဟုတ်ကြပါဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြလေသတည်း။
၎င်း(မှူးကြီးမတ်ရာ)တို့က ‌လျှောက်ထားကြသည်- (ဤသည်)အတိတ်‌ကောက်၍မရ‌သော က‌ယောက်ကယက်မြင်မက်သည့် အိပ်မက်သာဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အတိတ်‌ကောက်၍မရ‌သော က‌ယောက်ကယက်မြင်မက်သည့် အိပ်မက်များ၏အတိတ်ကို သိနားလည်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

Van dir: «Pasterada de somnis! Nosaltres no sabem d'interpretacio de somnis
Van dir: «Pasterada de somnis! Nosaltres no sabem d'interpretació de somnis

Chichewa

Iwo adati, “Awa ndi maloto opanda ntchito ndipo ife sititha kutanthauzira maloto.”
“(Iwo) adati: “Amenewa ndi maloto osakanikirana (simaloto omveka)! Ndipo ife sitili odziwa kumasulira maloto amtundu umenewu.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhe shi yige emeng, erqie women bu hui yuanmeng.
Tāmen shuō: Zhè shì yīgè èmèng, érqiě wǒmen bù huì yuánmèng.
他们说:这是一个噩梦,而且我们不会圆梦。
Tamen shuo:“Zhe shi yige zaluan de e meng, women bu hui jiemeng.”
Tāmen shuō:“Zhè shì yīgè záluàn de è mèng, wǒmen bù huì jiěmèng.”
他们说:“这是一个杂乱的恶梦,我们不会解梦。”
Tamen shuo:“Zhe shi yige emeng, erqie women bu hui yuanmeng.”
Tāmen shuō:“Zhè shì yīgè èmèng, érqiě wǒmen bù huì yuánmèng.”
他们说:“这是一个噩梦,而且我们不会圆梦。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhe shi yige emeng, erqie women bu hui yuanmeng.”
Tāmen shuō:“Zhè shì yīgè èmèng, érqiě wǒmen bù huì yuánmèng.”
他们 说:“这是一个噩梦,而且我们不会圆梦。”
Tamen shuo:`Zhe shi yige emeng, erqie women bu hui yuanmeng.'
Tāmen shuō:`Zhè shì yīgè èmèng, érqiě wǒmen bù huì yuánmèng.'
他們說:「這是一個噩夢,而且我們不會圓夢。」

Croatian

Rekose: “Zbrka snova! A nismo mi za tumacenje snova znalci.”
Rekoše: “Zbrka snova! A nismo mi za tumačenje snova znalci.”

Czech

Rekli: „Spletene sny to jsou a my ve vykladu snu se nevyzname.“
Řekli: „Spletené sny to jsou a my ve výkladu snů se nevyznáme.“
Oni odrikavat Pitomosti sneni. When to podlehnout vyklad z sneni my byl informovany
Oni odríkávat Pitomosti snení. When to podlehnout výklad z snení my byl informovaný
I rekli: "Popletene sny to jsou a my ve vykladu snu se nevyzname
I řekli: "Popletené sny to jsou a my ve výkladu snů se nevyznáme

Dagbani

Ka bɛ (kpambaliba maa) yεli: “Di nyɛla zahiŋgabra, ti mi pala ban mi zahima fasara.”

Danish

De sagde Nonsens drømmer. Hvornår det kommer fortolkningen af drømme vi er kyndige
Zij antwoordden: "Het zijn verwarde dromen en wij kennen de verklaring van zulke dromen niet

Dari

(سران قوم) گفتند: این خواب‌های پریشان کننده و بی‌اساس است و ما به تعبیر خواب‌های پریشان و بی‌اساس آگاهی نداریم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. (ތިޔައީ) ހުވަފެނުގެ ހާސަރެކެވެ. އަދި (އެކަހަލަ) ހުވަފެން މާނަކުރަން ދަންނަ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Een wirwar van dromen en wij weten geen dromen uit te leggen
Zij antwoordden: Het zijn verwarde droomen; wij zijn niet bedreven in het uitleggen van zulke droomen
Zij zeiden: "Dit is een verwarde mengeling van dromen, en wij zijn geen kenners van de dromenuitleg
Zij antwoordden: 'Het zijn verwarde dromen en wij kennen de verklaring van zulke dromen niet

English

They said, ‘These are confusing dreams and we are not skilled at dream-interpretation,’
They said: “Mixed up false dreams and we are not skilled in interpretation of dreams.”
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams
They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled
They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams
They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them
They said, ´A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things.´
A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares
They said, “A confused medley of dreams, and we are not skilled in the interpretation of dreams.”
They said: confused dreams and we do not know the interpretation of the (confused) dreams
They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’
They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’
They said: "Jumbles of dream images. And we are not knowledgeable in the interpretation of dream images
These are nothing but confused dreams," they said, "nor are we conversant with the interpretation of dreams
They said: “Disturbing thoughts, wild imaginations; and we are not experts in the interpretation of wild disturbing imagination (appearing as dreams or visions).”
They said: Jumbled nightmares. And we are not of the interpretation of nightmares ones who know
They said, "Dreams are nothing but scattered meaningless thoughts. We are not aware of any meaning in the dreams
Said they, 'Confused dreams, and naught of the exposition of such dreams know we
They replied: "Confused nightmares! We are not skilled in the interpretation of dreams
They answered, they are confused dreams; neither are we skilled in the interpretation of such kind of dreams
Said they, "Confused dreams! And naught know we of the interpretation of such dreams
They said, "They are confused dreams, nor know we aught of the unravelling of dreams
They said: "A confused mixture (of) dreams, and we are not with interpreting/explaining the dreams with knowing
They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams
They said, “Confused dreams and we do not have the knowledge of interpreting dreams.”
They said, “Confused dreams and we do not have the knowledge of interpreting dreams.”
They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams
They said, "Dreams are jumbled, and we do not know the interpretation of dreams
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams
They said, “(It seems to be) a mishmash of dreams, and we do not know the interpretation of dreams.”
They answered: " [This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams
They said, "Jumbled dreams. And in no way are we knowledgeable about the interpretation of dreams
They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams
They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams
They said, .(It seems to be) a mishmash of dreams, and we do not know the interpretation of dreams
They replied, “These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams.”
They replied, “These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams.”
They replied: ‘They are but a medley of dreams; nor are we skilled in the interpretation of dreams.‘
They said, “These are jumbled dreams, and we do not know the interpretation of such dreams.”
These are confusing dreams, and we have no deep knowledge of dream interpretation
They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams
They answered, "Confused nightmares! We are not skilled in interpreting such dreams
They (the chiefs) said: "A confused mixture of false dreams: And we are not skilled in interpreting the meaning of dreams
They said, 'Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams
They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”
They said: "Jumbles of dreams; we do not know how to interpret dreams
They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams
They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams
notables! Give me your opinion on my vision, if you can interpret visions.”
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams
They said, "These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams

Esperanto

Ili dir Nonsense songx. When gxi ven interpretation de songx ni est knowledgeable

Filipino

Sila ay nagsabi: “Mga huwad na panaginip na pinaghalo-halo; at kami ay hindi bihasa sa pagpapaliwanag ng mga panaginip.”
Nagsabi sila: "Mga paglalahok ng mga napanaginipan [ito]. Kami, sa pagpapakahulugan ng mga napanaginipan, ay hindi mga nakaaalam

Finnish

He vastasivat: »Nama ovat sekavia unia, emmeka me pysty selittamaan sellaisia.»
He vastasivat: »Nämä ovat sekavia unia, emmekä me pysty selittämään sellaisia.»

French

Ils dirent : « Ce ne sont que reves confus, et dans l’interpretation des reves nous ne sommes guere connaisseurs ! »
Ils dirent : « Ce ne sont que rêves confus, et dans l’interprétation des rêves nous ne sommes guère connaisseurs ! »
Ils dirent : “C’est un amas de reves ! Et nous ne savons pas interpreter les reves ! ”
Ils dirent : “C’est un amas de rêves ! Et nous ne savons pas interpréter les rêves ! ”
Ils dirent: «C'est un amas de reves! Et nous ne savons pas interpreter les reves!»
Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»
Ils dirent : « Ce n’est la qu’un tissu de reves. Nous sommes d’ailleurs bien incapables d’interpreter les reves. »
Ils dirent : « Ce n’est là qu’un tissu de rêves. Nous sommes d’ailleurs bien incapables d’interpréter les rêves. »
Ils repondirent : « C’est la un ensemble incoherent de visions. Quoiqu’il en soit, nous ne possedons aucune science de l’interpretation des reves »
Ils répondirent : « C’est là un ensemble incohérent de visions. Quoiqu’il en soit, nous ne possédons aucune science de l’interprétation des rêves »

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko jiiɓu-jaaɓu koyɗi ! Men wonaali annduɓe firo koyɗi

Ganda

Nebagamba nti: okwo kulogojjana kwa birooto ate ekirala tetumanyi kuvvuunula birooto

German

Sie sagten: "Ein Wirrnis von Traumen! Und nicht wir sind jene, die das Deuten der Traume beherrschen
Sie sagten: "Ein Wirrnis von Träumen! Und nicht wir sind jene, die das Deuten der Träume beherrschen
Sie sagten: «Wirres Bundel von Traumen. Wir wissen uber die Deutung der Traume nicht Bescheid.»
Sie sagten: «Wirres Bündel von Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid.»
Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Traumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse uber Traumdeutung
Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Träumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse über Traumdeutung
Sie sagten: "(Das ist) ein Bundel von wirren Traumen. Wir wissen uber die Deutung der Traume nicht Bescheid
Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid
Sie sagten: (Das ist) ein Bundel von wirren Traumen. Wir wissen uber die Deutung der Traume nicht Bescheid
Sie sagten: (Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid

Gujarati

temane javaba apyo ke a to jeva-teva sapana che ane ava bekara sapananum spastikarana ame nathi janata
tēmaṇē javāba āpyō kē ā tō jēvā-tēvā sapanā chē anē āvā bēkāra sapanānuṁ spaṣṭīkaraṇa amē nathī jāṇatā
તેમણે જવાબ આપ્યો કે આ તો જેવા-તેવા સપના છે અને આવા બેકાર સપનાનું સ્પષ્ટીકરણ અમે નથી જાણતા

Hausa

Suka ce: "Yaye-yayen mafarki ne, kuma ba mu zamo masana ga fassarar yaye-yayen mafarki ba
Suka ce: "Yãye-yãyen mafarki ne, kuma ba mu zamo masana ga fassarar yãye-yãyen mafarki ba
Suka ce: "Yaye-yayen mafarki ne, kuma ba mu zamo masana ga fassarar yaye-yayen mafarki ba
Suka ce: "Yãye-yãyen mafarki ne, kuma ba mu zamo masana ga fassarar yãye-yãyen mafarki ba

Hebrew

הם אמרו: “אלה חלומות מבלבלים, ואין אנו יודעים לפרש חלומות כאלה”
הם אמרו: "אלה חלומות מבלבלים, ואין אנו יודעים לפרש חלומות כאלה

Hindi

sabane kahaah ye to ulajhe svapn kee baaten hain aur ham aise svapnon ka arth (phal) nahin jaanate
सबने कहाः ये तो उलझे स्वप्न की बातें हैं और हम ऐसे स्वप्नों का अर्थ (फल) नहीं जानते।
unhonne kaha, "ye to sambhramit svapn hai. ham aise svapn ka arth nahin jaanate.
उन्होंने कहा, "ये तो सम्भ्रमित स्वप्न है। हम ऐसे स्वप्न का अर्थ नहीं जानते।
un logon ne arz kee ki ye to (kuchh) khvaab paresho (sa) hai aur ham log aise khvaab (paresho) kee taabeer to nahin jaanate hain
उन लोगों ने अर्ज़ की कि ये तो (कुछ) ख्वाब परेशॉ (सा) है और हम लोग ऐसे ख्वाब (परेशॉ) की ताबीर तो नहीं जानते हैं

Hungarian

Mondtak: Zavaros almok! Mi nem ismerjuk az almok magyarazatat
Mondták: Zavaros álmok! Mi nem ismerjük az álmok magyarázatát

Indonesian

Mereka menjawab, "(Itu) mimpi-mimpi yang kosong dan kami tidak mampu menakwilkan mimpi itu
(Mereka menjawab,) "itu (adalah mimpi-mimpi yang kosong) mimpi yang tidak ada artinya (dan kami sekali-kali tidak mengetahui tentang mentakwilkan mimpi)
Mereka menjawab, "(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu mentakbirkan mimpi itu
Mereka berkata; Itu adalah kumpulan mimpi-mimpi kosong dan halusinasi dalam jiwa. Kami sungguh tidak mengerti ta'bir mimpi-mimpi kosong itu
Mereka menjawab, “(Itu) mimpi-mimpi yang kosong dan kami tidak mampu menakwilkan mimpi itu.”
Mereka menjawab, “(Itu) mimpi-mimpi yang kosong dan kami tidak mampu menakwilkan mimpi itu.”

Iranun

Pitharo iran: A shaosha-oganan a manga taginupun, nadi kami Mata-o toma-abir ko manga taginupun (a lagidanan)

Italian

Risposero: “Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi”
Risposero: “Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi”

Japanese

Kare-ra wa (kotaete) itta. `Fukuzatsuna yumedesu. Watashi-tachi wa yume no kaishaku wa fuetedesu
Kare-ra wa (kotaete) itta. `Fukuzatsuna yumedesu. Watashi-tachi wa yume no kaishaku wa fuetedesu
かれらは(答えて)言った。「複雑な夢です。わたしたちは夢の解釈は不得手です。」

Javanese

Padha matur: Supenan wor- suh, saha kula dhateng pradikaning supenan sami boten sumerep
Padha matur: Supenan wor- suh, saha kula dhateng pradikaning supenan sami boten sumerep

Kannada

avaru (yusuph) helidaru; nivu satata elu varsa vyavasaya madiri. A balika nivu bele koyyuvaga, nimage tinnalu bekaguva ondistara horatu, ulida phalavannu teneyalle bittu bidiri
avaru (yūsuph) hēḷidaru; nīvu satata ēḷu varṣa vyavasāya māḍiri. Ā baḷika nīvu beḷe koyyuvāga, nimage tinnalu bēkāguva ondiṣṭara horatu, uḷida phalavannu teneyallē biṭṭu biḍiri
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಸತತ ಏಳು ವರ್ಷ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡಿರಿ. ಆ ಬಳಿಕ ನೀವು ಬೆಳೆ ಕೊಯ್ಯುವಾಗ, ನಿಮಗೆ ತಿನ್ನಲು ಬೇಕಾಗುವ ಒಂದಿಷ್ಟರ ಹೊರತು, ಉಳಿದ ಫಲವನ್ನು ತೆನೆಯಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

(Olar): „Bul sım-sıtırıq tus eken. Sondıqtan biz munday tusterdin jorwın bilmeymiz” dedi
(Olar): „Bul şım-şıtırıq tüs eken. Sondıqtan biz munday tüsterdiñ jorwın bilmeymiz” dedi
(Олар): „Бұл шым-шытырық түс екен. Сондықтан біз мұндай түстердің жоруын білмейміз” деді
Olar: «Bul sım-sıtırıq tus eken. Biz munday tusterdin jorwın bilmeymiz», - dedi
Olar: «Bul şım-şıtırıq tüs eken. Biz munday tüsterdiñ jorwın bilmeymiz», - dedi
Олар: «Бұл шым-шытырық түс екен. Біз мұндай түстердің жоруын білмейміз», - деді

Kendayan

Iaka’koa nyawap, “(koa) mimpi-mimpi nang kosong nang kami nana’ mampu manakwilatn mimpi koa”

Khmer

puokke ban chhlaey tha soben chrabaukachrabl teangnih kmean atthany avei laey haey puok yeung poum men chea anak mean chamnehdoeng ampi kar kat soben nih laey
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ សុបិនច្របូកច្របល់ទាំងនេះគ្មាន អត្ថន័យអ្វីឡើយ ហើយពួកយើងពុំមែនជាអ្នកមានចំណេះដឹងអំពី ការកាត់សុបិននេះឡើយ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "(Izo nzozi zawe) ni uruvangitirane, ntizisobanutse, kandi nta bwo turi abahanga bo gusobanura inzozi (nk’izo)
Baravuga bati “(Izo nzozi zawe) ni uruvangitirane, ntizisobanutse, kandi ntabwo turi abahanga bo gusobanura inzozi (nk’izo).”

Kirghiz

Aytıstı: “(Bul Saytandan bolgon) cataskan tustor. Biz cataskan tustordu joruy albaybız
Aytıştı: “(Bul Şaytandan bolgon) çataşkan tüştör. Biz çataşkan tüştördü joruy albaybız
Айтышты: “(Бул Шайтандан болгон) чаташкан түштөр. Биз чаташкан түштөрдү жоруй албайбыз

Korean

geudeul-i daedabhagileul hondondoen kkum-ila jeohuineun i kkum-ui haeseog-eul al ji moshagessseubnida hadeola
그들이 대답하기를 혼돈된 꿈이라 저희는 이 꿈의 해석을 알 지 못하겠습니다 하더라
geudeul-i daedabhagileul hondondoen kkum-ila jeohuineun i kkum-ui haeseog-eul al ji moshagessseubnida hadeola
그들이 대답하기를 혼돈된 꿈이라 저희는 이 꿈의 해석을 알 지 못하겠습니다 하더라

Kurdish

ئه‌وانیش وتیان: ئه‌م خه‌ونه بێ سه‌رو بنه و هیچ نی یه‌، ئێمه له لێکدانه‌وه‌ی خه‌ونی بێ سه‌رو بن شاره‌زا نین
ووتیان خەوێکی تێکەڵ و پێکەڵ (و پڕوپوچە) و ئێمەش لێکدانەوەی خەوی تێکەڵ و پێکەڵ نازانین

Kurmanji

(Xewnzanan ji bona serok ra aha) gotine: "Eva xewna te diti, xewnerojk e u em bi xweber ji arsa xewnerojkan nizanin
(Xewnzanan ji bona serok ra aha) gotine: "Eva xewna te dîtî, xewnerojk e û em bi xweber jî arşa xewnerojkan nizanin

Latin

They dictus Nonsense dreams When it advenit interpretation de dreams nos est knowledgeable

Lingala

Balobaki: Bandoto bizali ya kosangana mpe bizali mabe, mpe biso toyebi kolimbola ndoto yango te

Luyia

Macedonian

„Измешани соништа!“ – рекоа тие - „Ние не знаеме да толкуваме соништа.“
Rekoa:“Matni sonovi! Nie ne znaeme da gi objasnuvame sonovite
Rekoa:“Matni sonovi! Nie ne znaeme da gi objasnuvame sonovite
Рекоа:“Матни сонови! Ние не знаеме да ги објаснуваме соновите

Malay

Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu

Malayalam

avar parannu: palataram pekkinavukal! nannal attaram pekkinavukalute vyakhyanattepparri arivullavaralla
avar paṟaññu: palataraṁ pēkkināvukaḷ! ñaṅṅaḷ attaraṁ pēkkināvukaḷuṭe vyākhyānatteppaṟṟi aṟivuḷḷavaralla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: പലതരം പേക്കിനാവുകള്‍! ഞങ്ങള്‍ അത്തരം പേക്കിനാവുകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവരല്ല
avar parannu: palataram pekkinavukal! nannal attaram pekkinavukalute vyakhyanattepparri arivullavaralla
avar paṟaññu: palataraṁ pēkkināvukaḷ! ñaṅṅaḷ attaraṁ pēkkināvukaḷuṭe vyākhyānatteppaṟṟi aṟivuḷḷavaralla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: പലതരം പേക്കിനാവുകള്‍! ഞങ്ങള്‍ അത്തരം പേക്കിനാവുകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവരല്ല
avar parannu: "iteakke palkkinavukalan. nannal attaram palkkinavukalute vyakhyanam ariyunnavaralla.”
avar paṟaññu: "iteākke pāḻkkināvukaḷāṇ. ñaṅṅaḷ attaraṁ pāḻkkināvukaḷuṭe vyākhyānaṁ aṟiyunnavaralla.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതൊക്കെ പാഴ്ക്കിനാവുകളാണ്. ഞങ്ങള്‍ അത്തരം പാഴ്ക്കിനാവുകളുടെ വ്യാഖ്യാനം അറിയുന്നവരല്ല.”

Maltese

(Qaluflu): ''Taħwida sħiħa ta' ħolm ( 17 ma jfisser xejnji Aħna ma nafux kif infissru l-ħolm)
(Qaluflu): ''Taħwida sħiħa ta' ħolm ( 17 ma jfisser xejnji Aħna ma nafux kif infissru l-ħolm)

Maranao

Pitharo iran a: "Zaozaog anan a manga taginpn, na di kami matao tomaabir ko manga taginpn (a lagidanan)

Marathi

Darabari lokanni uttara dile, hi tara visakatalelya (vicaranci) svapne aheta ani asa prakaracya vyagracitta svapnanca khulasa amhi janata nahi
Darabārī lōkānnī uttara dilē, hī tara visakaṭalēlyā (vicārān̄cī) svapnē āhēta āṇi aśā prakāracyā vyagracitta svapnān̄cā khulāsā āmhī jāṇata nāhī
४४. दरबारी लोकांनी उत्तर दिले, ही तर विसकटलेल्या (विचारांची) स्वप्ने आहेत आणि अशा प्रकारच्या व्यग्रचित्त स्वप्नांचा खुलासा आम्ही जाणत नाही

Nepali

Unale bhane, yi ta an'yaulama parne sapanaharu hun, ra hamila'i yasta sapanaharuko artha a'umdaina
Unalē bhanē, yī ta an'yaulamā pārnē sapanāharū hun, ra hāmīlā'ī yastā sapanāharūkō artha ā'um̐daina
उनले भने, यी त अन्यौलमा पार्ने सपनाहरू हुन्, र हामीलाई यस्ता सपनाहरूको अर्थ आउँदैन ।

Norwegian

«Et virvar av drømmer,» sa de. «Vi kjenner ikke til drømmetydning.»
«Et virvar av drømmer,» sa de. «Vi kjenner ikke til drømmetydning.»

Oromo

“(Kuni) bursusa (yaacoo) manaamaatiNutis hiika bursusaa kan beeknu hin taane” jedhani

Panjabi

Uha kahina lage iha kalapanika supane hana ate sanu ajihe supani'am da matalaba nahim pata
Uha kahiṇa lagē iha kālapanika supanē hana atē sānū ajihē supani'āṁ dā matalaba nahīṁ patā
ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਇਹ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸੁਪਨੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸੁਪਨਿਆਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਪਤਾ।

Persian

گفتند: اينها خوابهاى آشفته است و ما را به تعبير اين خوابها آگاهى نيست
گفتند: [اينها] خواب‌هاى آشفته است و ما به تعبير خواب‌هاى آشفته آگاه نيستيم
گفتند [اینها] خوابهای پریشان است و ما دانای تعبیر خوابها[ی پریشان‌] نیستیم‌
«(این‌ها) خواب‌های (آشفته و) پریشان است، و ما از تعبیر خواب‌های پریشان آگاه نیستیم»
گفتند: [این] خواب هایی پریشان و آشفته است و ما به تعبیر خواب های پریشان و آشفته دانا نیستیم
آنان گفتند: «[اینها] خواب‌هایی پریشان است و ما به تعبیر این [گونه] خواب‌ها دانا نیستیم»
آنها گفتند: خوابهای پریشان است و ما تعبیر خوابهای پریشان نمی‌دانیم
گفتند پاره‌ای خوابهای بیهوده است و نیستیم ما تعبیر خوابهای بیهوده را دانایان‌
گفتند: «خوابهايى است پريشان، و ما به تعبير خوابهاى آشفته دانا نيستيم.»
گفتند: « (این‌ها) پاره‌هایی است پراکنده از خواب‌هایی پریشان، و ما به تعبیر خواب‌های آشفته دانا نیستیم.»
گفتند: «اینها خواب‌هایى پریشان است، و ما تعبیر خواب‌هاى آشفته را نمی‌دانیم.»
گفتند: (این خواب از زمره‌ی) خوابهای پریشان و پراکنده است (و جزو اوهام و خیالات آشفته‌ای است که معنی ندارند) و ما از تعبیر (این گونه) خیالپردازیها آگاه نیستیم
گفتند: «خوابهای پریشان و پراکنده‌ای است؛ و ما از تعبیر این گونه خوابها آگاه نیستیم!»
گفتند: خوابهايى آشفته و پريشان است و ما به تعبير خوابهاى پريشان دانا نيستيم
«(اینها) خوابهای (آشفته و) پریشان است ، و ما از تعبیر خوابهای پریشان آگاه نیستیم »

Polish

Oni powiedzieli: "To jest tylko skłebienie marzen sennych, a my nie umiemy tłumaczyc snow
Oni powiedzieli: "To jest tylko skłębienie marzeń sennych, a my nie umiemy tłumaczyć snów

Portuguese

Disseram: "E um amontoado de sonhos. E nos nao somos sabedores da interpretacao dos sonhos
Disseram: "É um amontoado de sonhos. E nós não somos sabedores da interpretação dos sonhos
Responderam-lhe: E uma confusao de sonhos e nos nao somos interpretadores de sonhos
Responderam-lhe: É uma confusão de sonhos e nós não somos interpretadores de sonhos

Pushto

هغوى وویل: (دا) ګډوډ (تخیلي) خوبونه دي او مونږ د خیالي ګډو وډو خوبونو په تعبیر باندې عالمان نه یو
هغوى وویل: (دا) ګډوډ (تَخَیُّلي) خوبونه دي او مونږ د خیالي ګډو وډو خوبونو په تعبیر باندې عالمان نه یو

Romanian

Ei spusera: “Acestea sunt vise incalcite, iar noi nu avem stiinta talcuirii viselor.”
Ei spuseră: “Acestea sunt vise încâlcite, iar noi nu avem ştiinţa tâlcuirii viselor.”
Ei spune Absurditate vis. When el veni interpretare ai vis noi fi knowledgeable
ªi i-au raspuns ei: „Vise invalmaºite! Iar noi in talcuirea viselor nu suntem pricepuþi!”
ªi i-au rãspuns ei: „Vise învãlmãºite! Iar noi în tâlcuirea viselor nu suntem pricepuþi!”

Rundi

Bavuze bati :- izi ndoto zidasobanutse neza natwe ntanakimwe tuzi munsiguro y’izo ndoto

Russian

Ei spusera: “Acestea sunt vise incalcite, iar noi nu avem stiinta talcuirii viselor.”
Они сказали: «(Это) связка (запутанных) снов! И мы не умеем толковать сны [мы не обладаем даром толкования таких сложных снов]»
Oni skazali: «Eto - bessvyaznyye sny! My ne umeyem tolkovat' takiye snovideniya»
Они сказали: «Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения»
Oni skazali: "Sonnyy bred; my ne umeyem iz"yasnyat' sny
Они сказали: "Сонный бред; мы не умеем изъяснять сны
Oni skazali: "Puchki snov! My ne svedushchi v tolkovanii snov
Они сказали: "Пучки снов! Мы не сведущи в толковании снов
[Priblizhennyye] otvetili: "Eto bessvyaznyye sny! My ne umeyem tolkovat' ikh
[Приближенные] ответили: "Это бессвязные сны! Мы не умеем толковать их
Oni skazali: "Eto smesheniye bessmyslennykh i bessvyaznykh snovedeniy, zloveshchiye nashoptyvaniya dushi. I my ne obladayem darom tolkovaniya lozhnykh snov
Они сказали: "Это смешение бессмысленных и бессвязных сноведений, зловещие нашёптывания души. И мы не обладаем даром толкования ложных снов
Oni otvetili: "Siye - smesheniye (pustykh) videniy. My ne vladeyem darom tolkovan'ya snov
Они ответили: "Сие - смешение (пустых) видений. Мы не владеем даром толкованья снов

Serbian

„Збрканих ли снова!“ Рекоше они, „ми снове не знамо да тумачимо.“

Shona

Ivo vakati: “Hope dzenhema dzakasanganiswa, uye hatina hunyanzvi wekutsanangura hope.”

Sindhi

چيائون (اھي) پريشان خواب آھن، ۽ اسين ڪوڙن خوابن جو تعبير نه ڄاڻندا آھيون

Sinhala

eyata ovun “meya (ajirnayakinda) avul vu manasinda æti vu (puhu) sihinayaki. (mevæni puhu) sihinayanta artha dækvimata api nodannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “meya (ajīrṇayakinda) avul vū manasinda æti vū (puhu) sihinayaki. (mevæni puhu) sihinayanṭa artha dækvīmaṭa api nodannemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “මෙය (අජීර්ණයකින්ද) අවුල් වූ මනසින්ද ඇති වූ (පුහු) සිහිනයකි. (මෙවැනි පුහු) සිහිනයන්ට අර්ථ දැක්වීමට අපි නොදන්නෙමු” යයි පැවසූහ
meva vyakula sihina ve. tavada api sihina vala artha pilibanda dænumættan novannemu yæyi ovuhu pævasuha
mēvā vyākūla sihina vē. tavada api sihina vala artha piḷiban̆da dænumættan novannemu yæyi ovuhu pævasūha
මේවා ව්‍යාකූල සිහින වේ. තවද අපි සිහින වල අර්ථ පිළිබඳ දැනුමැත්තන් නොවන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Nonsense dreams When it pojdem interpretation z dreams my je knowledgeable

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waa riyooyin qarow isku qasan ah, oo innagu ma naqaanno fasirka riyooyinka
Waxay dhaheen waa qaraw annaguna ma naqaanno Fasirka qarawyada «dhadhabka»
Waxay dhaheen waa qaraw annaguna ma naqaanno Fasirka qarawyada «dhadhabka»

Sotho

Ba re: “Tlhakants’uts’u ea litoro! Rona ha re tsebe ho manolla le hona ho hlalosa litoro

Spanish

Dijeron: Son suenos incoherentes; y nosotros no somos expertos en la interpretacion de suenos
Dijeron: Son sueños incoherentes; y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños
Estos respondieron: «Es una marana de suenos, y nosotros no sabemos interpretarlos»
Estos respondieron: «Es una maraña de sueños, y nosotros no sabemos interpretarlos»
Estos respondieron: “Es una marana de suenos, y nosotros no sabemos interpretarlos”
Estos respondieron: “Es una maraña de sueños, y nosotros no sabemos interpretarlos”
Dijeron: «¡Amasijo de suenos! Nosotros no sabemos de interpretacion de suenos
Dijeron: «¡Amasijo de sueños! Nosotros no sabemos de interpretación de sueños
Respondieron: “[Este es] uno de los suenos mas enrevesados y confusos, y no tenemos conocimiento profundo del significado real de los suenos.”
Respondieron: “[Este es] uno de los sueños más enrevesados y confusos, y no tenemos conocimiento profundo del significado real de los sueños.”
Respondieron: "Son suenos incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretacion de suenos
Respondieron: "Son sueños incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños
Dijeron: «Son un punado de pesadillas y nosotros no sabemos interpretar las pesadillas.»
Dijeron: «Son un puñado de pesadillas y nosotros no sabemos interpretar las pesadillas.»

Swahili

Wakasema, «Ndoto yako hii ni mchanganyiko wa ndoto usiokuwa na tafsiri, na sisi hatukuwa ni wenye ujuzi kuagua ndoto namna hii.»
Wakasema: Hizi ni ndoto zilizo paraganyika, wala sisi sio wenye kujua tafsiri ya ndoto hizi

Swedish

De svarade: "En hogst forvirrande drom! Vi ar inte hemmastadda i dromtydningens konst
De svarade: "En högst förvirrande dröm! Vi är inte hemmastadda i drömtydningens konst

Tajik

Guftand: «Inho xoʙhoi osuftaast va moro ʙa ta'ʙiri in xoʙho ogohi nest»
Guftand: «Inho xoʙhoi oşuftaast va moro ʙa ta'ʙiri in xoʙho ogohī nest»
Гуфтанд: «Инҳо хобҳои ошуфтааст ва моро ба таъбири ин хобҳо огоҳӣ нест»
Guftand: «In xoʙho az zumrai xoʙhoi pareson ast va mo az ta'ʙiri in xoʙho ogohi nadorem»
Guftand: «In xoʙho az zumrai xoʙhoi pareşon ast va mo az ta'ʙiri in xoʙho ogohī nadorem»
Гуфтанд: «Ин хобҳо аз зумраи хобҳои парешон аст ва мо аз таъбири ин хобҳо огоҳӣ надорем»
Onon guftand: «[Inho] Xoʙhoe pareson ast va mo ʙa ta'ʙiri in [guna] xoʙho dono nestem»
Onon guftand: «[Inho] Xoʙhoe pareşon ast va mo ʙa ta'ʙiri in [guna] xoʙho dono nestem»
Онон гуфтанд: «[Инҳо] Хобҳое парешон аст ва мо ба таъбири ин [гуна] хобҳо доно нестем»

Tamil

atarkavarkal, ‘‘itu (ajiranattalum) citariya cintanaiyalum erpatta (vinana) kanavutan. (Ittakaiya vin) kanavukalukkuriya vilakkankalai nankal arintavarkalalla'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘‘itu (ajīraṇattālum) citaṟiya cintaṉaiyālum ēṟpaṭṭa (vīṇāṉa) kaṉavutāṉ. (Ittakaiya vīṇ) kaṉavukaḷukkuriya viḷakkaṅkaḷai nāṅkaḷ aṟintavarkaḷalla'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘இது (அஜீரணத்தாலும்) சிதறிய சிந்தனையாலும் ஏற்பட்ட (வீணான) கனவுதான். (இத்தகைய வீண்) கனவுகளுக்குரிய விளக்கங்களை நாங்கள் அறிந்தவர்களல்ல'' என்று கூறினார்கள்
(ivai) kulappamana kanavukaleyakum, enave nankal (ik) kanavukalukku vilakkan kura arintavarkal allar" enru kurinarkal
(ivai) kuḻappamāṉa kaṉavukaḷēyākum, eṉavē nāṅkaḷ (ik) kaṉavukaḷukku viḷakkaṅ kūṟa aṟintavarkaḷ allar" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(இவை) குழப்பமான கனவுகளேயாகும், எனவே நாங்கள் (இக்) கனவுகளுக்கு விளக்கங் கூற அறிந்தவர்கள் அல்லர்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Патшаның дуслары әйттеләр: "Бу төш саташу гына, без андый саташу төшләрнең тәгъбирен белмибез

Telugu

varannaru: "Ivi pidakalalu. Mariyu maku kalala gudhartham telusukune naipunyam ledu
vārannāru: "Ivi pīḍakalalu. Mariyu māku kalala gūḍharthaṁ telusukunē naipuṇyaṁ lēdu
వారన్నారు: "ఇవి పీడకలలు. మరియు మాకు కలల గూఢర్థం తెలుసుకునే నైపుణ్యం లేదు
దానికి వారు, “ఇవి పీడకలకు సంబంధించిన విషయాలు. ఇలాంటి పీడకలల భావం మాకు తెలియదు” అని సమాధానమిచ్చారు

Thai

Phwk khea klaw wa penkar fan thi sabsn læa phwk rea michı phu ru nı kar thanay fan
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā pĕnkār f̄ạn thī̀ s̄ạbs̄n læa phwk reā michı̀ p̄hū̂ rū̂ nı kār thảnāy f̄ạn
พวกเขากล่าวว่า เป็นการฝันที่สับสนและพวกเรามิใช่ผู้รู้ในการทำนายฝัน
phwk khea klaw wa “penkar fan thi sabsn læa phwk rea michı phu ru nı kar thanay fan”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “pĕnkār f̄ạn thī̀ s̄ạbs̄n læa phwk reā michı̀ p̄hū̂ rū̂ nı kār thảnāy f̄ạn”
พวกเขากล่าวว่า “เป็นการฝันที่สับสนและพวกเรามิใช่ผู้รู้ในการทำนายฝัน”

Turkish

Onlar, karmakarısık ve aslı olmayan bir dus; biz bu cesit bos ruyaları yormayı bilmeyiz dediler
Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarısık duslerdir. Biz boyle duslerin yorumunu bilenlerden degiliz
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarısık duslerdir. Biz boyle duslerin yorumunu bilenler degiliz
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz
Onlar: “- Bu gorduklerin karma karısık ruyalardır. Biz boyle karısık ruyaların tabirini bilmeyiz” dediler
Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler
Onlar, «bunlar birbirine karısmıs neyin nesi oldugu bilinmiyen karmasık ruyalardır. Biz boyle karısık ruyaların yorumunu bilen kimseler degiliz» dediler
Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler
Etrafındakiler: "Bir takım karısık ruyalar; biz boyle ruyaların yorumunu bilmeyiz" dediler
Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler
Dediler ki: "Ruya dedigin sey karmakarisik hayallerdir. Biz ise boyle karisik hayallerin yorumunu bilemeyiz
Dediler ki: "Rüya dedigin sey karmakarisik hayallerdir. Biz ise böyle karisik hayallerin yorumunu bilemeyiz
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarısık duslerdir. Biz boyle duslerin yorumunu bilenlerden degiliz
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz
Karmakarısık ruyalardır bunlar. Biz boyle ruyaların yorumunu bilmeyiz," dediler
Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz," dediler
Dediler ki: "Ruya dedigin sey karmakarısık hayallerdir. Biz ise boyle karısık hayallerin yorumunu bilemeyiz
Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz
Dediler ki: «Ruya dedigin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz.»
Dediler ki: «Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz.»
Dediler ki: «Ruya dedigin sey karmakarısık hayallerdir. Biz ise boyle karısık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»
Dediler ki: «Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»
Kralın adamları dediler ki; «Bu gordukleriniz birtakım karmasık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmasık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»
Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarısık duslerdir. Biz boyle duslerin yorumunu bilenler degiliz
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz
Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karısık (ve yalancı) duslerdir. Biz boyle duslerin ta´birini bilici (kimse) ler degiliz»
Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta´bîrini bilici (kimse) ler değiliz»
Dediler ki: Karmakarısık ruyalar bunlar. Biz boyle ruyaların yorumunu bilenler degiliz
Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz
“Karmakarısık ruyalar, biz boyle ruyaların yorumunu bilenler degiliz.” dediler
“Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.” dediler
Kalu adgasu ahlam ve ma nahnu bi te´vılil ahlami bi alimın
Kalu adğasü ahlam ve ma nahnü bi te´vılil ahlami bi alimın
Kalu adgasu ahlam(ahlamin), ve ma nahnu bi te’vilil ahlami bi alimin(alimine)
Kâlû adgâsu ahlâm(ahlâmin), ve mâ nahnu bi te’vîlil ahlâmi bi âlimîn(âlimîne)
Anlasılması zor, karmasık ruyalardan biri bu" dediler, "hem, ruyaların isaret ettigi gercek anlama dair derin ve saglam bir bilgiden de biz yoksunuz
Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz
kalu adgasu ahlam. vema nahnu bite'vili-l'ahlami bi`alimin
ḳâlû aḍgâŝü aḥlâm. vemâ naḥnü bite'vîli-l'aḥlâmi bi`âlimîn
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarısık duslerdir. Biz boyle duslerin yorumunu bilenlerden degiliz
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz
Bunlar, karısık ruyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler
Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler
Bunlar, karma karısık ruyalardır. Bu ruyaların yorumlamasını bilemeyiz, dediler
Bunlar, karma karışık rüyalardır. Bu rüyaların yorumlamasını bilemeyiz, dediler
O kahinler “Bu gordukleriniz karısık duslerdir. Biz boyle karısık duslerin yorumunu bilemeyiz.” dediler
O kâhinler “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz.” dediler
(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karısık duslerden ibarettir. Biz, karısık duslerin yorumunu bilmeyiz
(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz
Dediler ki: «(Bunlar) Karmakarısık duslerdir. Biz boyle duslerin yorumunu bilenler degiliz.»
Dediler ki: «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.»
Dediler ki: “Bunlar karmakarısık ruyalardır. Biz boyle ruyaların yorumunu bilenlerden degiliz.”
Dediler ki: “Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz.”
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler degiliz
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler degiliz
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler degiliz
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz

Twi

(Nhemfo) no kaa sε: “(Woi yε) daeε a εkyere adwen anaasɛ adi afra; na yenni daeε nkyeraseε ho nimdeε”

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «بۇ بىر قالايمىقان چۈش ئىكەن، بىز (مۇنداق) قالايمىقان چۈشكە تەبىر بېرىشنى ئۇقمايمىز»
ئۇلار ئېيتتى: «بۇ بىر قالايمىقان چۈش ئىكەن، بىز (مۇنداق) قالايمىقان چۈشكە تەبىر بېرىشنى ئۇقمايمىز»

Ukrainian

Ті сказали: «Це — якісь розрізнені видіння! А ми не вміємо тлумачити таких снів!»
Vony skazaly, "Bez·hluzdya sny. Koly yomu prybuvaye do interpretatsiyi sniv, my ne knowledgeable
Вони сказали, "Безглуздя сни. Коли йому прибуває до інтерпретації снів, ми не knowledgeable
Ti skazaly: «Tse — yakisʹ rozrizneni vydinnya! A my ne vmiyemo tlumachyty takykh sniv!»
Ті сказали: «Це — якісь розрізнені видіння! А ми не вміємо тлумачити таких снів!»
Ti skazaly: «Tse — yakisʹ rozrizneni vydinnya! A my ne vmiyemo tlumachyty takykh sniv
Ті сказали: «Це — якісь розрізнені видіння! А ми не вміємо тлумачити таких снів

Urdu

Logon ne kaha “yeh to pareshan khwabon ki baatein hain aur hum is tarah ke khwabon ka matlab nahin jantey”
لوگوں نے کہا "یہ تو پریشان خوابوں کی باتیں ہیں اور ہم اس طرح کے خوابوں کا مطلب نہیں جانتے
انہوں نے کہا یہ خیالی خواب ہیں اور ہم ایسے خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے
انہوں نے کہا یہ تو پریشان سے خواب ہیں۔ اور ہمیں ایسے خوابوں کی تعبیر نہیں آتی
بولے یہ خیالی خواب ہیں اور ہم کو ایسے خوابوں کی تعبیر معلوم نہیں [۶۸]
انہوں نے کہا یہ تو پریشان خواب و خیالات ہیں (جن کی کوئی خاص تعبیر نہیں ہوتی) اور ہم خوابہائے پریشان کی تعبیر نہیں جانتے۔
Unhon ney jawab diya kay yeh to urtay uratay pareshan khuwab hain aur aisay shoreedah pareshan khuwabon ki tabeer jannay walay hum nahi
انہوں نے جواب دیا کہ یہ تو اڑتے اڑاتے پریشان خواب ہیں اور ایسے شوریده پریشان خوابوں کی تعبیر جاننے والے ہم نہیں
unhone jawaab diya ke ye to odte odaate pareshaan qwaab hai aur aise shorida pareshaan qwaabo ki tabeer jaanne waale hum nahi
اور (اس وقت) بولا وہ شخص جو بچ گیا تھا ان دو (قید یوں) سے اور (اب) اسے یوسف کی یاد آئی ایک عرصہ بعد۔ میں بتاتا ہوں تمھیں اس خواب کی تعبیر مجھے (قید خانہ تک) جانے دیجیے
انہوں نے کہا: (یہ) پریشاں خوابیں ہیں، اور ہم پریشاں خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے
انہوں نے کہا کہ : یہ پریشان قسم کے خیالات (معلوم ہوتے) ہیں، اور ہم خوابوں کی تعبیر کے علم سے واقف (بھی) نہیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ یہ تو ایک خوابِ پریشاں ہے اور ہم ایسے خوابوں کی تاویل سے باخبر نہیں ہیں

Uzbek

Улар: «Бу алғов-далғов тушдир. Биз бундай тушларнинг таъбирини билувчи эмасмиз», – дедилар
Улар дедилар: «Бу алоқ-чалоқ тушлар экан. Биз бундай тушларнинг таъбирини билгувчи эмасмиз»
Улар: «Бу алғов-далғов тушдир. Биз бундай тушларнинг таъбирини билувчи эмасмиз», дедилар

Vietnamese

Ho thua: “Mot giac mong lon xon va cac ha than khong biet giai đoan cac giac mong.”
Họ thưa: “Một giấc mộng lộn xộn và các hạ thần không biết giải đoán các giấc mộng.”
Ho noi: “(Đo chi la) mot su hon đon cua nhung giac mo (khong đung su that) va chung than khong biet giai ma (cho nhung giac mo hon đon nhu vay).”
Họ nói: “(Đó chỉ là) một sự hỗn độn của những giấc mơ (không đúng sự thật) và chúng thần không biết giải mã (cho những giấc mơ hỗn độn như vậy).”

Xhosa

“Bathi bona: “Yingxubevange nje yamaphupha obuxoki kananjalo thina asinabuchule bokutolika amaphupha.”

Yau

Wanganyao watite: “Asi ni sagamisi syewanganyichilane syangali mate, soni uwwe yagopolela sagamisi nganituwa tuimanyi chenene.”
Ŵanganyao ŵatite: “Asi ni sagamisi syewanganyichilane syangali mate, soni uwwe yagopolela sagamisi nganituŵa tuimanyi chenene.”

Yoruba

Won so pe: “Awon ala t’o lopo mora won (niyi). Ati pe awa ki i se onimo nipa itumo awon ala.”
Wọ́n sọ pé: “Àwọn àlá t’ó lọ́pọ̀ mọ́ra wọn (nìyí). Àti pé àwa kì í ṣe onímọ̀ nípa ìtúmọ̀ àwọn àlá.”

Zulu