Achinese

Kheun raja teuma di lon lonleumpoe Leumo meuasoe teumbon sileupah Tujoh boh leumo teumbon meurugoh Bandum jipajoh le leumo patah Tujoh boh leumo nyang pijuet-pijuet Abeh jiseukuet leumo be gajah Lom tujoh boh mu gandom nyang ijo Tujoh mu nyang tho teuma meureupah Wahe dum gata ureueng nyang ahli Tapeugah ta‘bi leumpoe lon bagah Meu jeut tapeugah peue taʻbi leumpoe

Afar

Masri amoyti diggah anu soonol malcina sagay ariiqo le malcina sagay qaku le tet akamih uble, malcina sumbultay anxaxiniih aka malcina sumbultay kafe ublek kee makaabaney! ta yi soono yoh warisay soono yafdige mara tekkeenik keenik iyye

Afrikaans

En die koning het gesê: Ek het sewe vet koeie gesien wat deur sewe maer koeie opgeëet word; en sewe groen koringare en sewe verwelkte are. O julle owerstes! Lê die betekenis van my droom uit, en verklaar dit as julle kan

Albanian

Dhe kur mbreti i tha: “Kam pare enderr se shtate lope te dobeta i hanin shtate lope te majme, dhe shtate kallinj te njome dhe po aq te tjere te thare (te pjekur); “O pari, nese dini te komentoni enderrat, ma komentoni enderren time!”
Dhe kur mbreti i tha: “Kam parë ëndërr se shtatë lopë të dobëta i hanin shtatë lopë të majme, dhe shtatë kallinj të njomë dhe po aq të tjerë të tharë (të pjekur); “O pari, nëse dini të komentoni ëndërrat, ma komentoni ëndërrën time!”
(Dhe tha mbreti): “Kam pare (ne enderr) se si shtate lope te majme i hanin ato shtate te liga, dhe kam pare (ne enderr) shtate kallinj te gjelber, shtate te tjere te thare. O paria ime, me shpjegoni enderren time, nese dini komendimin e enderrave!”
(Dhe tha mbreti): “Kam parë (në ëndërr) se si shtatë lopë të majme i hanin ato shtatë të liga, dhe kam parë (në ëndërr) shtatë kallinj të gjelbër, shtatë të tjerë të tharë. O paria ime, më shpjegoni ëndërrën time, nëse dini komendimin e ëndërrave!”
Dhe tha mbreti: “Kam pare ne enderr shtate lope te majme, te cilat po i hanin shtate lope te dobeta dhe kam pare shtate kallinj te gjelber e shtate te tjere te thare. O paria ime, me shpjegoni endrren time, nese dini t’i interpretoni endrrat!”
Dhe tha mbreti: “Kam parë në ëndërr shtatë lopë të majme, të cilat po i hanin shtatë lopë të dobëta dhe kam parë shtatë kallinj të gjelbër e shtatë të tjerë të tharë. O paria ime, më shpjegoni ëndrrën time, nëse dini t’i interpretoni ëndrrat!”
E (kur u afrua lirimi i Jusufit) mbreti tha: “Kam pare enderr shtate lope te majme dhe shtate lope te dobeta qe i hanin ato (te dobetat, i gelltiten ato te majmet) dhe shtate kallinj te gjelber (qe kishin lidhur frytin) e (shtate) te tjere te thare. O ju pari, nese dini te interpretoni endrren, me tregoni per enderren time!”
E (kur u afrua lirimi i Jusufit) mbreti tha: “Kam parë ëndërr shtatë lopë të majme dhe shtatë lopë të dobëta që i hanin ato (të dobëtat, i gëlltitën ato të majmet) dhe shtatë kallinj të gjelbër (që kishin lidhur frytin) e (shtatë) të tjerë të tharë. O ju pari, nëse dini të interpretoni ëndrrën, më tregoni për ëndërrën time!”
E (kur u afrua lirimi i Jusufit) mbreti tha: "Kam pare ne enderr shtate lope te majme dhe shtate lope te dobeta qe i hanin ato (te dobetat i gelltiten ato te majmet) dhe shtate kallinj te gjelber (qe kishin lidhur frytin) e (shtate) te tjere te thare. O j
E (kur u afrua lirimi i Jusufit) mbreti tha: "Kam parë në ëndërr shtatë lopë të majme dhe shtatë lopë të dobëta që i hanin ato (të dobëtat i gëlltitën ato të majmet) dhe shtatë kallinj të gjelbër (që kishin lidhur frytin) e (shtatë) të tjerë të tharë. O j

Amharic

nigusumi «ine sebatini yesebu lamochi sebati kesitawochi sibelwachewi sebatinimi lemilemi zelelawochi lelochinimi derek’ochini (sit’emet’emubachewi behilime) ayalehu፡፡ inanite talalak’i sewochi hoyi! hilimini yemitifetu inidehonachihu hilimeni fitulinyi» alachewi፡፡
nigušumi «inē sebatini yesebu lamochi sebati kesītawochi sībelwachewi sebatinimi lemilemi zelelawochi lēlochinimi derek’ochini (sīt’emet’emubachewi beḥilimē) āyalehu፡፡ inanite talalak’i sewochi hoyi! ḥilimini yemitifetu inidehonachihu ḥilimēni fitulinyi» ālachewi፡፡
ንጉሡም «እኔ ሰባትን የሰቡ ላሞች ሰባት ከሲታዎች ሲበሏቸው ሰባትንም ለምለም ዘለላዎች ሌሎችንም ደረቆችን (ሲጠመጠሙባቸው በሕልሜ) አያለሁ፡፡ እናንተ ታላላቅ ሰዎች ሆይ! ሕልምን የምትፈቱ እንደሆናችሁ ሕልሜን ፍቱልኝ» አላቸው፡፡

Arabic

«وقال الملك» ملك مصر الريان بن الوليد «إني أرى» أي رأيت «سبع بقرات سمان يأكلهن» يبتلعهن «سبع» من البقر «عجاف» جمع عجفاء «وسبع سنبلات خضر وأخر» أي سبع سنبلات «يابسات» قد التوت على الخضر وعلت عليها «يا أيها الملأ أفتوني في رؤياي» بينوا لي تعبيرها «إن كنتم للرؤيا تعبرون» فاعبروها
waqal almlk: 'iiniy ra'ayt fi mnamy sabe baqarat sman, yakuluhuna sabe baqarat nhylat min alhuzal, wara'ayt sbe sunbulat khdr, wasabe sunbulat yabsat, ya 'ayuha alssadat walkbra' akhbrwny ean hadhih alrwya, 'iin kuntum lilruwya tufassirwn
وقال الملك: إني رأيت في منامي سبع بقرات سمان، يأكلهن سبع بقرات نحيلات من الهُزال، ورأيت سبع سنبلات خضر، وسبع سنبلات يابسات، يا أيها السادة والكبراء أخبروني عن هذه الرؤيا، إن كنتم للرؤيا تُفَسِّرون
Waqala almaliku innee ara sabAAa baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha almalao aftoonee fee ruyaya in kuntum lilrruya taAAburoona
Wa qaalal maliku inneee araa sab'a baqaraatin simaaniny yaakuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sab'a sumbulaatinkhudrinw wa ukhara yaabisaat; yaaa ayuhal mala-u aftoonee fee nu'yaaya in kuntum lirru'yaa ta'buroon
Waqala almaliku innee arasabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun AAijafunwasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatinya ayyuha almalao aftoonee fee ru/yaya inkuntum lirru/ya taAAburoon
Waqala almaliku innee ara sabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha almalao aftoonee fee ru/yaya in kuntum lilrru/ya taAAburoona
waqala l-maliku inni ara sabʿa baqaratin simanin yakuluhunna sabʿun ʿijafun wasabʿa sunbulatin khud'rin wa-ukhara yabisatin yaayyuha l-mala-u aftuni fi ru'yaya in kuntum lilrru'ya taʿburuna
waqala l-maliku inni ara sabʿa baqaratin simanin yakuluhunna sabʿun ʿijafun wasabʿa sunbulatin khud'rin wa-ukhara yabisatin yaayyuha l-mala-u aftuni fi ru'yaya in kuntum lilrru'ya taʿburuna
waqāla l-maliku innī arā sabʿa baqarātin simānin yakuluhunna sabʿun ʿijāfun wasabʿa sunbulātin khuḍ'rin wa-ukhara yābisātin yāayyuhā l-mala-u aftūnī fī ru'yāya in kuntum lilrru'yā taʿburūna
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّیۤ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَ ٰتࣲ سِمَانࣲ یَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ یَابِسَـٰتࣲۖ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِی فِی رُءۡیَـٰیَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡیَا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيَ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲۖ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ اَ۬فۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمُۥ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ إِنِّيَ أَر۪يٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲۖ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَأُ اَ۬فۡتُونِي فِي رُءۡيٰٜيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيٜ ا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ إِنِّيَ أَر۪يٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَأُ اَ۬فۡتُونِي فِي رُءۡيٰۭيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيۭا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ الۡمَلِكُ اِنِّيۡ٘ اَرٰي سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعَ سُنۭۡ بُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍؕ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِيۡ فِيۡ رُءۡيَايَ اِنۡ كُنۡتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُوۡنَ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّیۤ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَ ٰ⁠تࣲ سِمَانࣲ یَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ یَابِسَـٰتࣲۖ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِی فِی رُءۡیَـٰیَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡیَا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ الۡمَلِكُ اِنِّيۡ٘ اَرٰي سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعَ سُنۣۡبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍﵧ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِيۡ فِيۡ رُءۡيَايَ اِنۡ كُنۡتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُوۡنَ ٤٣
Wa Qala Al-Maliku 'Inni 'Ara Sab`a Baqaratin Simanin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijafun Wa Sab`a Sunbulatin Khuđrin Wa 'Ukhara Ya Bisatin Ya 'Ayyuha Al-Mala'u 'Aftuni Fi Ru'uya Ya 'In Kuntum Lilrru'uya Ta`buruna
Wa Qāla Al-Maliku 'Innī 'Ará Sab`a Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`a Sunbulātin Khuđrin Wa 'Ukhara Yā Bisātin Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Aftūnī Fī Ru'uyā Ya 'In Kuntum Lilrru'uyā Ta`burūna
وَقَالَ اَ۬لْمَلِكُ إِنِّيَ أَرَيٰ سَبْعَ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافࣱ وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲۖ يَٰأَيُّهَا اَ۬لْمَلَأُ اَ۬فْتُونِے فِے رُءْيَٰيَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيَ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲۖ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ اَ۬فۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمُۥ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ إِنِّيَ أَر۪يٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَاكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲۖ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَأُ اَ۬فۡتُونِي فِي رُۥيٰٜيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّۥيٜ ا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلِكُ إِنِّيَ أَر۪يٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَاكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَأُ اَ۬فۡتُونِي فِي رُۥيٰۭيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّۥيۭا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافࣱ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
وقال الملك اني ارى سبع بقرت سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست يايها الملا افتوني في رءيي ان كنتم للرءيا تعبرون
وَقَالَ اَ۬لْمَلِكُ إِنِّيَ أَر۪يٰ سَبْعَ بَقَرَٰتࣲ سِمَانࣲ يَاكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافࣱ وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرࣲ وَأُخَرَ يَابِسَٰتࣲۖ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْمَلَأُ اَ۬فْتُونِے فِے رُءْيٰ۪يَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْي۪ا تَعْبُرُونَۖ
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ (عِجَافٌ: ضَعِيفَاتٌ، مَهَازِيلُ, تَعْبُرُونَ: تُفَسِّرُوَن)
وقال الملك اني ارى سبع بقرت سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست يايها الملا افتوني في رءيي ان كنتم للرءيا تعبرون (عجاف: ضعيفات، مهازيل, تعبرون: تفسرون)

Assamese

Arau raja'i (edinakhana) ka’le, ‘ma'i saponata dekhilo, satajani hrsta-pusta ga'i, sihamtaka ana satajani ksina gaye bhaksana karaiche arau dekhilo satota sajira siha lagate ana satota sukana siha. He paraisadabarga! Yadi tomaloke saponara byakhya karaiba paraa tente mora saponara bisaye abhimata diya’
Ārau rajā'i (ēdinākhana) ka’lē, ‘ma'i sapōnata dēkhilō, sātajanī hr̥ṣṭa-puṣṭa gā'i, siham̐taka āna sātajanī kṣīṇa gāẏē bhakṣana karaichē ārau dēkhilō sātōṭā sajīra śīha lagatē āna sātōṭā śukāna śīha. Hē paraiṣadabarga! Yadi tōmālōkē sapōnara byākhyā karaiba pāraā tēntē mōra sapōnara biṣaẏē abhimata diẏā’
আৰু ৰজাই (এদিনাখন) ক’লে, ‘মই সপোনত দেখিলো, সাতজনী হৃষ্ট-পুষ্ট গাই, সিহঁতক আন সাতজনী ক্ষীণ গায়ে ভক্ষন কৰিছে আৰু দেখিলো সাতোটা সজীৱ শীহ লগতে আন সাতোটা শুকান শীহ। হে পৰিষদবৰ্গ! যদি তোমালোকে সপোনৰ ব্যাখ্যা কৰিব পাৰা তেন্তে মোৰ সপোনৰ বিষয়ে অভিমত দিয়া’।

Azerbaijani

Padsah dedi: “Mən yuxuda yeddi arıq inəyin yeddi kok inəyi yediyini, həmcinin yeddi yasıl sunbul və bir o qədər də qurusunu gordum. Ey zadəganlar! Əgər yuxu yoza bilirsinizsə, yuxumun yozumunu mənə bildirin”
Padşah dedi: “Mən yuxuda yeddi arıq inəyin yeddi kök inəyi yediyini, həmçinin yeddi yaşıl sünbül və bir o qədər də qurusunu gördüm. Ey zadəganlar! Əgər yuxu yoza bilirsinizsə, yuxumun yozumunu mənə bildirin”
Padsah dedi: “Mən yu­xuda yeddi arıq inəyin yeddi kok inə­yi yediyini, həmcinin yeddi yasıl sunbul və bir o qə­dər də qu­ru­su­nu gordum. Ey zadə­ganlar! Əgər yuxu yoza bilirsinizsə, yu­xumun yozu­mu­­nu mənə bildirin”
Padşah dedi: “Mən yu­xuda yeddi arıq inəyin yeddi kök inə­yi yediyini, həmçinin yeddi yaşıl sünbül və bir o qə­dər də qu­ru­su­nu gördüm. Ey zadə­ganlar! Əgər yuxu yoza bilirsinizsə, yu­xumun yozu­mu­­nu mənə bildirin”
(Bir gun) padsah (Misir padsahı) belə dedi: “Mən (yuxuda) yeddi arıq inəyin yeddi kok inəyi yediyini, həmcinin yeddi yasıl və yeddi quru sunbul (quru sunbullərin yasıl sunbullərin ustunə qalxıb bellərinə sarıldıgını) gordum. Ey ə’yanlar! Əgər yuxu yoza bilirsinizsə, mənim bu yuxumu yozun!”
(Bir gün) padşah (Misir padşahı) belə dedi: “Mən (yuxuda) yeddi arıq inəyin yeddi kök inəyi yediyini, həmçinin yeddi yaşıl və yeddi quru sünbül (quru sünbüllərin yaşıl sünbüllərin üstünə qalxıb bellərinə sarıldığını) gördüm. Ey ə’yanlar! Əgər yuxu yoza bilirsinizsə, mənim bu yuxumu yozun!”

Bambara

ߡߊ߲߬ߛߊ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߥߐߙߐ߲ߥߌߟߊ߫ ߓߙߊߣߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ (ߞߍ߲ߘߍ߫) ߝߙߌߛߌ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߘߍ߫ ߖߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߊߟߎ߯ ߒ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߒ ߠߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߣߌ߲߬ ߞߘߐ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߘߐ߬ߟߐ߲߬ߠߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߡߊ߲߬ߛߊ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߙߊߣߍ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߘߏ߲ߓߏ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ( ߝߣߊ߫ ) ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߒ ߠߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߣߌ߲߬ ߞߘߐ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߝߛߊ߬ߙߌ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߡߊ߲߬ߛߊ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߥߐߙߐ߲ߥߌߟߊ߫ ߓߙߊߣߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ( ߞߍ߲ߘߍ߫ ) ߝߙߌߛߌ߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߣߍ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߊߟߎ߯ ߒ ߠߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߣߌ߲߬ ߞߘߐ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߘߐ߬ߟߐ߲߬ߠߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara raja balala, ‘ami sbapne dekhalama, satati motataja gabhi, taderake satati durbala gabhi kheye phelache ebam dekhalama satati sabuja sisa o apara satati suska. He sabhasadagana! Yadi tomara sbapnera byakhya karate para tabe amara sbapna sambandhe abhimata da'o.’
Āra rājā balala, ‘āmi sbapnē dēkhalāma, sātaṭi mōṭātājā gābhī, tādērakē sātaṭi durbala gābhī khēẏē phēlachē ēbaṁ dēkhalāma sātaṭi sabuja śīṣa ō apara sātaṭi śuṣka. Hē sabhāṣadagaṇa! Yadi tōmarā sbapnēra byākhyā karatē pāra tabē āmāra sbapna sambandhē abhimata dā'ō.’
আর রাজা বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম, সাতটি মোটাতাজা গাভী, তাদেরকে সাতটি দুর্বল গাভী খেয়ে ফেলছে এবং দেখলাম সাতটি সবুজ শীষ ও অপর সাতটি শুষ্ক। হে সভাষদগণ! যদি তোমরা স্বপ্নের ব্যাখ্যা করতে পার তবে আমার স্বপ্ন সম্বন্ধে অভিমত দাও।’
Badasaha balalah ami sbapne dekhalama, satati motataja gabhi-ederake satati sirna gabhi kheye yacche ebam satati sabuja sisa o an'yagulo suska. He parisadabarga! Tomara amake amara sbapnera byakhya bala, yadi tomara sbapnera byakhyaya paradarsi haye thaka.
Bādaśāha balalaḥ āmi sbapnē dēkhalāma, sātaṭi mōṭātājā gābhī-ēdērakē sātaṭi śīrṇa gābhī khēẏē yācchē ēbaṁ sātaṭi sabuja śīṣa ō an'yagulō śuṣka. Hē pariṣadabarga! Tōmarā āmākē āmāra sbapnēra byākhyā bala, yadi tōmarā sbapnēra byākhyāẏa pāradarśī haẏē thāka.
বাদশাহ বললঃ আমি স্বপ্নে দেখলাম, সাতটি মোটাতাজা গাভী-এদেরকে সাতটি শীর্ণ গাভী খেয়ে যাচ্ছে এবং সাতটি সবুজ শীষ ও অন্যগুলো শুষ্ক। হে পরিষদবর্গ! তোমরা আমাকে আমার স্বপ্নের ব্যাখ্যা বল, যদি তোমরা স্বপ্নের ব্যাখ্যায় পারদর্শী হয়ে থাক।
Ara raja balalena -- ''ami niscaya'i dekhalama satati hrspusta garu, tadera kheye phelala satati jirnasirna, ara satata sabuja sisa ara apara suk‌no. Ohe pradhanagana! Amara sbare tatparya amake bale da'o yadi tomara sbapnera byakhya karate paro.’’
Āra rājā balalēna -- ''āmi niścaẏa'i dēkhalāma sātaṭi hr̥spuṣṭa garu, tādēra khēẏē phēlala sātaṭi jīrṇaśīrṇa, āra sātaṭā sabuja śīṣa āra apara śuk‌nō. Ōhē pradhānagaṇa! Āmāra sbarē tāṯparya āmākē balē dā'ō yadi tōmarā sbapnēra byākhyā karatē pārō.’’
আর রাজা বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই দেখলাম সাতটি হৃস্পুষ্ট গরু, তাদের খেয়ে ফেলল সাতটি জীর্ণশীর্ণ, আর সাতটা সবুজ শীষ আর অপর শুক্‌নো। ওহে প্রধানগণ! আমার স্বরে তাৎপর্য আমাকে বলে দাও যদি তোমরা স্বপ্নের ব্যাখ্যা করতে পারো।’’

Berber

Inna ugellid: "nek wala$ ua testan tiqebwaniyin, la tent teppent ua tuvaifin, akked ua tyedrin tizegzawin, tiyav d tiqquoanin. A yimvebboen, ssefrut iyi d targit, ma tellam seg wid issefruyen tirga
Inna ugellid: "nek wala$ ûa testan tiqebwaniyin, la tent teppent ûa tuvâifin, akked ûa tyedrin tizegzawin, tiyav d tiqquôanin. A yimvebbôen, ssefrut iyi d targit, ma tellam seg wid issefruyen tirga

Bosnian

I vladar rece: "Sanjao sam kako sedam mrsavih krava pojede sedam debelih, i sanjao sam sedam klasova zelenih i sedam drugih sasusenih. O velikasi, protumacite mi san moj ako snove znate tumaciti
I vladar reče: "Sanjao sam kako sedam mršavih krava pojede sedam debelih, i sanjao sam sedam klasova zelenih i sedam drugih sasušenih. O velikaši, protumačite mi san moj ako snove znate tumačiti
I vladar rece: "sanjao sam kako sedam mrsavih krava pojede sedam debelih, i sanjao sam sedam klasova zelenih i sedam drugih sasusenih. O velikasi, protumacite mi san moj ako snove znate tumaciti
I vladar reče: "sanjao sam kako sedam mršavih krava pojede sedam debelih, i sanjao sam sedam klasova zelenih i sedam drugih sasušenih. O velikaši, protumačite mi san moj ako snove znate tumačiti
I vladar rece: "Sanjao sam kako sedam mrsavih krava pojede sedam debelih, i sanjao sam sedam klasova zelenih i sedam drugih, sasusenih. O velikasi, protumacite mi san moj, ako snove znate tumaciti
I vladar reče: "Sanjao sam kako sedam mršavih krava pojede sedam debelih, i sanjao sam sedam klasova zelenih i sedam drugih, sasušenih. O velikaši, protumačite mi san moj, ako snove znate tumačiti
I rece vladar: "Uistinu! Ja sam vidio sedam krava debelih, jede ih sedam mrsavih, i sedam klasova zelenih i drugih suhih. O uglednici! Objasnite mi snoviđenje moje, ako san tumacite
I reče vladar: "Uistinu! Ja sam vidio sedam krava debelih, jede ih sedam mršavih, i sedam klasova zelenih i drugih suhih. O uglednici! Objasnite mi snoviđenje moje, ako san tumačite
WE KALEL-MELIKU ‘INNI ‘ERA SEB’A BEKARATIN SIMANIN JE’KULUHUNNE SEB’UN ‘IXHAFUN WE SEB’A SUNBULATIN HUDRIN WE ‘UHARE JA BISATIN JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘EFTUNI FI RU’UJA JE ‘IN KUNTUM LILRRU’UJA TA’BURUNE
I vladar rece: "Sanjao sam kako sedam mrsavih krava pojede sedam debelih, i sanjao sam sedam klasova zelenih i sedam drugih, sasusenih. O velikasi, protumacite mi san moj, ako snove znate tumaciti
I vladar reče: "Sanjao sam kako sedam mršavih krava pojede sedam debelih, i sanjao sam sedam klasova zelenih i sedam drugih, sasušenih. O velikaši, protumačite mi san moj, ako snove znate tumačiti

Bulgarian

I reche tsaryat: “Sunuvakh sedem okhraneni kravi da gi izyazhdat sedem murshavi, i sedem zeleni klasa, i drugi - izsukhnali. O, znatni khora, razyasnete moeto videnie, ako razgadavate videniyata!”
I reche tsaryat: “Sŭnuvakh sedem okhraneni kravi da gi izyazhdat sedem mŭrshavi, i sedem zeleni klasa, i drugi - izsŭkhnali. O, znatni khora, razyasnete moeto videnie, ako razgadavate videniyata!”
И рече царят: “Сънувах седем охранени крави да ги изяждат седем мършави, и седем зелени класа, и други - изсъхнали. О, знатни хора, разяснете моето видение, ако разгадавате виденията!”

Burmese

ထို့နောက် ဘုရင်က “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ဝဖြိုးသော နွားမခုနစ်ကောင်ကို ပိန်ရှူံ့နေသော နွားမ ခုနစ်ကောင်က (အငမ်းမရ) ဝါးမျိုနေကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ စိမ်းစိုသော ဂျုံနှံ ခုနစ်နှံနှင့်အခြား သွေ့ခြောက်လျက် ရှိသော (ဂျုံနှံ) ခုနှစ်နှံအား ဝါးမျိုနေကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အိပ်မက်မက်ခဲ့၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ အရေးပေါ် စည်း ဝေးစေ၍) “အို၊ မှူးကြီးမတ်ရာအကြံပေးအကြီးအကဲတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် အိပ် မက်များကို အနက် အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုရန် (တတ်စွမ်းနိုင်ကြလျှင် ကျွန်ုပ်၏အိပ်မက် (၌ မြင်တွေ့ခဲ့သည့် အကြောင်းအရာများ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သိနားလည်နိုင်ရန် ရှင်းလင်းတင်ပြလော့။” ဟု အမိန့်ညွှန်ကြားခဲ့၏၊
၄၃။ ထို့နောက်ပြည့်ရှင်ဘုရင်သည် မှုးမတ်တို့အား မှတ်သားကြလော့။ ငါသည် အိပ်မက်ထဲတွင် ပိန်ကြံုသောနွားမ ခုနစ်ကောင်တို့က ဝလွင်ထွားကျိုင်းသောနွားမခုနစ်ကောင်ကို စားနေသည်ကို မြင်ရ၏။ ထို့အပြင်လတ်ဆတ်စိမ်းစို သောစပါးနှံခုနစ်နှံနှင့် သွေ့ခြောက်သောစပါးနှံခုနစ်နှံကိုလည်း မြင်ရ၏။ အို-မှုးကြီးမတ်ကြီးတို့၊ သင်တို့သည် အိပ်မက်များ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ကောက်တတ်လျှင် အကျွနု်ပ်၏ အိပ်မက်အဓိပ္ပါယ်ကို ရှင်းလင်းပြောကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ဘုရင်က ဧကန်စင်စစ် ငါသည်အိပ်မက်တွင် ဝဝဖြိုးဖြိုးရှိကြကုန်သော နွားမခုနစ်ကောင်ကိုပိန်ချုံးလျက်ရှိသော နွားမခုနစ်ကောင်တို့က စား၍နေကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ စိုစိမ်းသော စပါးနှံခုနစ်နှံနှင့်အခြား သွေ့ခြောက်လျက်ရှိကုန်သော (စပါးနှံ ခုနစ်နှံတို့ကို)လည်းကောင်း၊မြင်မက်ခဲ့ လေသည်။ အို-မှူးကြီးမတ်ရာတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အိပ်မက်ဒိဗ်ဓုမ်ကိုပြော၍ ပြတတ်ကြပါလျှင် ငါ၏(ဤမည်သော) အိပ်မက်ဒိဗ်ဓုမ်ကို ငါ့အား တင်လျှောက်ကြလေကုန်ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် ဘုရင်က အမှန်စင်စစ် ငါသည် အိပ်မက်ထဲ၌ ဝဖြိုး‌သောနွားမခုနစ်‌ကောင်ကို ပိန်လှီ‌သောနွားမခုနစ်‌ကောင်တို့က စား‌နေကြသည်ကိုမြင်မက်ခဲ့သည်၊ ၎င်းပြင် စိမ်းစို‌သော စပါးခုနစ်နှံနှင့် အခြား‌ခြောက်‌သွေ့‌သော စပါးခုနစ်နှံကိုလည်း မြင်မက်ခဲ့သည်။ အို- မှူးကြီးမတ်ရာတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အိပ်မက်၏အတိတ်ကို ‌ပြောပြတတ်လျှင် ငါ့အိပ်မက်၏အတိတ်ကို ငါ့အား ‌ပြောပြကြပါဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

El rei va dir: «He vist set vaques grosses a les quals menjaven set flaques, i set espigues verdes i altres tantes seques. Dignataris! Aclariu-me el meu somni, si es que sou capacos d'interpretar somnis!»
El rei va dir: «He vist set vaques grosses a les quals menjaven set flaques, i set espigues verdes i altres tantes seques. Dignataris! Aclariu-me el meu somni, si és que sou capaços d'interpretar somnis!»

Chichewa

Ndipo Mfumu idati, “Ndithudi ine ndalota ndili kuona ng’ombe zisanu ndi ziwiri zonenepa, zimene zinali kudyedwa ndi ng’ombe zisanu ndi ziwiri zoonda ndiponso ngala zina zisanu ndi ziwiri zaziwisi ndi ngala zisanu ndi ziwiri zouma. Oh inu nduna zanga! Ndiuzeni tanthauzo la maloto anga, ngati inu mungathe kutanthauzira maloto.”
“Ndipo (tsiku lina) mfumu (Farawo adalota) nati (kwa nduna zake): “Ndithudi, ine ndalota ng’ombe zisanu ndi ziwiri zonenepa zikudyedwa ndi ng’ombe zisanu ndi ziwiri zowonda ndiponso ndalota ngala zisanu ndi ziwiri zaziwisi ndi zina (zisanu ndi ziwiri) zouma. E inu akuluakulu! Ndimasulireni maloto angawa, ngati inu mumatha kumasulira maloto.”

Chinese(simplified)

Guowang shuo: Wo que yi meng jian qi tou pang huangniu, bei qi tou shou huangniu chi diaole, you meng jian qi sui qing maizi, he qi sui gan maizi. Shicongmen ya! Nimen ti wo yuan yuan zhege meng. Ruguo nimen shi hui yuanmeng de ren.
Guówáng shuō: Wǒ què yǐ mèng jiàn qī tóu pàng huángniú, bèi qī tóu shòu huángniú chī diàole, yòu mèng jiàn qī suì qīng màizi, hé qī suì gān màizi. Shìcóngmen ya! Nǐmen tì wǒ yuán yuán zhège mèng. Rúguǒ nǐmen shì huì yuánmèng de rén.
国王说:我确已梦见七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃掉了,又梦见七穗青麦子,和七穗乾麦子。侍从们呀!你们替我圆圆这个梦。如果你们是会圆梦的人。
[Aiji] guowang shuo:“Wo meng jian qi tou fei huangniu bei qi tou shou huangniu chi diao,[hai meng jian] qi sui lu maizi he qi sui gan maizi. Zhong qing a! Jiaru nimen hui jiemeng, nimen jiu ti wo jieshi wo de meng ba!”
[Āijí] guówáng shuō:“Wǒ mèng jiàn qī tóu féi huángniú bèi qī tóu shòu huángniú chī diào,[hái mèng jiàn] qī suì lǜ màizi hé qī suì gàn màizi. Zhòng qīng a! Jiǎrú nǐmen huì jiěmèng, nǐmen jiù tì wǒ jiěshì wǒ de mèng ba!”
[埃及]国王说:“我梦见七头肥黄牛被七头瘦黄牛吃掉,[还梦见]七穗绿麦子和七穗干麦子。众卿啊!假如你们会解梦,你们就替我解释我的梦吧!”
Guowang shuo:“Wo que yi meng jian qi tou pang huangniu, bei qi tou shou huangniu chi diaole, you meng jian qi sui qing maizi, he qi sui gan maizi. Shicongmen ya! Nimen ti wo yuan yuan zhege meng. Ruguo nimen shi hui yuanmeng de ren.”
Guówáng shuō:“Wǒ què yǐ mèng jiàn qī tóu pàng huángniú, bèi qī tóu shòu huángniú chī diàole, yòu mèng jiàn qī suì qīng màizi, hé qī suì gàn màizi. Shìcóngmen ya! Nǐmen tì wǒ yuán yuán zhège mèng. Rúguǒ nǐmen shì huì yuánmèng de rén.”
国王说:“我确已梦见七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃掉了,又梦见七穗青麦子,和七穗干麦子。侍从们呀!你们替我圆圆这个梦。如果你们是会圆梦的人。”

Chinese(traditional)

Guowang shuo:“Wo que yi meng jian qi tou pang huangniu, bei qi tou shou huangniu chi diaole, you meng jian qi sui qing maizi he qi sui gan maizi. Shicongmen ya! Nimen ti wo yuan yuan zhege meng. Ruguo nimen shi hui yuanmeng de ren.”
Guówáng shuō:“Wǒ què yǐ mèng jiàn qī tóu pàng huángniú, bèi qī tóu shòu huángniú chī diàole, yòu mèng jiàn qī suì qīng màizi hé qī suì gàn màizi. Shìcóngmen ya! Nǐmen tì wǒ yuán yuán zhège mèng. Rúguǒ nǐmen shì huì yuánmèng de rén.”
国王说:“我确已梦见七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃 掉了,又梦见七穗青麦子和七穗干麦子。侍从们呀!你 们替我圆圆这个梦。如果你们是会圆梦的人。”
Guowang shuo:`Wo que yi mengjian qi tou pang huangniu, bei qi tou shou huangniu chi diaole, you mengjian qi sui qing maizi, he qi sui gan maizi. Shicongmen ya! Nimen ti wo yuan yuan zhege meng. Ruguo nimen shi hui yuanmeng de ren.'
Guówáng shuō:`Wǒ què yǐ mèngjiàn qī tóu pàng huángniú, bèi qī tóu shòu huángniú chī diàole, yòu mèngjiàn qī suì qīng màizi, hé qī suì gān màizi. Shìcóngmen ya! Nǐmen tì wǒ yuán yuán zhège mèng. Rúguǒ nǐmen shì huì yuánmèng de rén.'
國王說:「我確已夢見七頭胖黃牛,被七頭瘦黃牛吃掉了,又夢見七穗青麥子,和七穗乾麥子。侍從們呀!你們替我圓圓這個夢。如果你們是會圓夢的人。」

Croatian

I rece vladar: “Uistinu! Ja sam vidio sedam krava debelih, jede ih sedam mrsavih; i sedam klasova zelenih i drugih suhih. O uglednici! Objasnite mi snoviđenje moje, ako san tumacite.”
I reče vladar: “Uistinu! Ja sam vidio sedam krava debelih, jede ih sedam mršavih; i sedam klasova zelenih i drugih suhih. O uglednici! Objasnite mi snoviđenje moje, ako san tumačite.”

Czech

Az (jednoho dne) rekl kral: „Zajiste videl jsem (ve snu) jak sedm krav tucnych sezrano bylo sedmi kravami hubenymi a sedm klasu zelenych a sedm zvadlych. Vy, predni muzove zeme, vylozte mi videni me, jste-li s vykladem videni obeznameni.“
Až (jednoho dne) řekl král: „Zajisté viděl jsem (ve snu) jak sedm krav tučných sežráno bylo sedmi kravami hubenými a sedm klasů zelených a sedm zvadlých. Vy, přední mužové země, vyložte mi vidění mé, jste-li s výkladem vidění obeznámeni.“
(Vladnout odrikavat ja prijmout 7 bohaty vydesit hltat 7 hubeny vydesit 7 novy upevnit psenice) others svrastit! O muj starsi radit mne ohledne ceho muj sneni ty modni jak vysvetlit vysneny ideal
(Vládnout odríkávat já prijmout 7 bohatý vydesit hltat 7 hubený vydesit 7 nový upevnit pšenice) others svraštit! O muj starší radit mne ohledne ceho muj snení ty módní jak vysvetlit vysnený ideál
Pravil kral: "Videl jsem ve snu sedm tucnych krav, jez poziralo sedm krav hubenych; a videl jsem sedm zelenych klasu a sedm klasu uschlych. Velmozove, vylozte mi sen muj, jste-li vykladu snu schopni
Pravil král: "Viděl jsem ve snu sedm tučných krav, jež požíralo sedm krav hubených; a viděl jsem sedm zelených klasů a sedm klasů uschlých. Velmožové, vyložte mi sen můj, jste-li výkladu snů schopni

Dagbani

Ka o (Misra naa) ti yεli (o kpambaliba): “Achiika! Mani zahimla zahinli, ka nya naɣigɔba ayɔpoin, ka naɣikɔri ayɔpɔin gbaari ba n-vaanda, ni kayola ayɔpoin din nyɛ zaɣimaha, ka shεŋa mi nyɛ zaɣikuma, yaa yinim’ m kpambaliba! Wuhimi ya ma n zahinli maa fasara ni nyɛ shεli, yi yi nyɛla ban mi zahinli fasara

Danish

(Kongen sagde jeg så syv tykke ko devoured syv magre køer syv grønne piger hvede) others shriveled O min elders tilkendegir mig angående min drømme du kender hvordan fortolke drømmene
En de koring (van Egypte) zeide: "Ik zag zeven vette koeien, die door zeven magere koeien werden verslonden en zeven groene korenaren en zeven verwelkte aren. O gij leiders, legt mij de betekenis van mijn droom uit als gij een droom kunt verklaren

Dari

و پادشاه گفت: من در خواب هفت گاو فربه را دیدم که هفت گاو لاغر، آنها را می‌خوردند، و هفت خوشه سبز و هفت خوشه خشک دیگر را دیدم. ای سران قوم! در بارۀ خوابم به من نظر دهید، اگر خواب را تعبیر می‌کنید

Divehi

ރަސްގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއަށް (ހުވަފެނުގައި) ފަލަ ހަތް ގެރި ފެނެއެވެ. (ފެންނަނީ) ހިކި ހަތް ގެރި، އެ ގެރިތައް ކަނިކޮންނެވެ. އަދި ރޯ ހަތް ކުރާއާއި، ހިކި ހަތް ކުރާ ފެނެއެވެ. އޭ ބޮޑުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހުވަފެނުގެ މާނަ ކިޔައިދޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، އަހުރެންގެ މި ހުވަފެނާ މެދުގައި، އަހުރެންނަށް އޮޅުންފިލުވައިދޭށެވެ

Dutch

En de koning zei: "Ik zag zeven vette koeien die door zeven magere werden opgegeten en ook zeven groene aren en andere die droog waren. Raad van voornaamsten! Geeft mij uitsluitsel over mijn droom als jullie dromen kunnen verklaren
En de koning van Egypte zeide: waarlijk ik zag in mijn' droom zeven vette koeien, die zeven magere koeien verslonden, en zeven groene korenaren en zeven verdroogde korenaren. O edelen! legt mij mijn visioen uit, indien gij in staat zijt dit te doen
En de koning zei: "Ik zag in een droom zeven vette koeien, die verslonden werden door zeven magere koeien, en zeven groene korenaren en (zeven) andere verdorde. O jullie vooraanstaanden, legt mijn droom uit, als jullie kenners van droomuitleg zijn
En de koring (van Egypte) zeide: 'Ik zag zeven vette koeien, die door zeven magere koeien werden verslonden en zeven groene korenaren en zeven verwelkte aren. O gij leiders, legt mij de betekenis van mijn droom uit als gij een droom kunt verklaren

English

The king said, ‘I dreamed about seven fat cows being eaten by seven lean ones; seven green ears of corn and [seven] others withered. Counsellors, if you can interpret dreams, tell me the meaning of my dream.’
The king (of Egypt) said: “Surely, I saw (in a dream) 7 fat cows, whom 7 lean cows were devouring; and 7 green ears of corn, and 7 others dry. O notables! Explain to me my dream if you are able to interpret the dreams.”
The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions
And the king said: verily I saw seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green cornears and seven others dry. O ye chiefs! give me an answer in regard to my vision if a vision ye are wont to expound
And once the king said: "I have dreamt that there are seven fat cows and seven lean cows are devouring them, and there are seven fresh green ears of corn and seven others dry and withered. My nobles! Tell me what is the interpretation of this dream, if you are well-versed in interpretation of dreams
(One day) the king said (to his courtiers): "I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. O courtiers, tell me the significance of my dream, if you know how to interpret them
The King declared, ´I dreamt of seven fat cows which seven thin ones ate and seven green ears of wheat and seven others which were dry. O counsellors! Explain my dream to me if you are those who can interpret visions!´
And the king said, 'I saw in a dream seven fat kine, and seven lean ones devouring them; likewise seven green ears of corn, and seven withered. My counsellors, pronounce to me upon my dream, if you are expounders of dreams
The king said, “I see seven fat cows which seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven withered. O advisors, explain to me my vision if you can interpret visions.”
And the king said: I see (in my dreams) seven fat cows that seven skinny ones eat them, and seven green clusters (of grain) and (seven) others dry; counselors, explain to me about my dream if you interpret dreams
[One day] the king said, ‘I saw [in a dream] seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others [that were] dry. O courtiers, give me your opinion about my dream, if you can interpret dreams.’
[One day] the king said, ‘I saw [in a dream] seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others [that were] dry. O courtiers, give me your opinion about my dream, if you can interpret dreams.’
And the king said one day: "I saw in a dream seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of grain and another (seven) dry. O you courtiers! Enlighten me about my dream, if you know how to interpret dreams
And for once said the king to his retinue: "I saw in my dream seven fat cows eaten by seven lean and emaciated ones, and seven green ears of corn and seven others dry. Give me O counselors an opinion as it seems to you on that sense impression I had in my sleep if you are well versed in interpreting dreams
till when Al-Malik [The head of state (of Egypt)] said: ''Verily, I see (in a dream) seven hefty cows whom the seven lean ones devour — and seven green ears (of corn), and (seven) others dry. O you (notables and) representatives! Give interpretation about my vision if you be that, that you interpret the dream.”
And the king said: Truly, I, I see seven fattened cows eating seven lean ones and seven ears of green wheat and others dry. O Council: Render an opinion to me about my dream if you had been able to expound dreams
The king said, "I had a dream! I saw seven lean cows devouring seven fat ones and I saw seven green ears of corn and seven other dry ones! Oh my Courtiers, tell me the meaning of my dream, if you have any experience in dream interpretation
Then said the king, 'Verily, I see seven fat kine which seven lean kine devoured; and seven green ears of corn and others dry. O ye chiefs! Explain to me my vision, if a vision ye can expound
One day the king of Egypt said: "I saw seven fat cows in my dream which were eaten up by seven lean cows, likewise I saw seven green ears of corn and seven others that were dried up. O chiefs! Tell me the meaning of my dream if you can interpret the dreams
And the king of Egypt said, verily I saw in my dream seven fat kine, which seven lean kine devoured, and seven green ears of corn, and other seven withered ears. O nobles, expound my vision unto me, if ye be able to interpret a vision
And the king said, "Verily, I saw in a dream seven fat kine which seven lean kine devoured; and seven green ears of corn and (seven) others dry. O you chiefs! Explain to me my vision, if dreams you can interpret
And the King said, "Verily, I saw in a dream seven fat kine which seven lean devoured; and seven green ears and other withered. O nobles, teach me my vision, if a vision ye are able to expound
And the king said: "I see seven fat/fleshy cows, seven weak/bony/starved eat them (F), and seven green ears/spikes of wheat, barley etc. and others dry. You, you the nobles/groups/assembly give me your opinion/clarify for me in my dream, if you were to the dream(s) explaining (interpreting)
And once the king said: "I have dreamt that there are seven fat cows and seven lean cows are devouring them, and there are seven fresh green ears of corn and seven others dry and withered. My nobles! Tell me what is the interpretation of this dream, if you are well-versed in interpretation of dreams
And the king said, “I see seven fat cows which seven lean ones were consuming, and seven green ears of corn and (seven) others dry. O leaders ! explain to me my vision, if you can interpret dreams.”
And the king said, “I see seven fat cows which seven lean ones were consuming, and seven green ears of corn and (seven) others dry. O leaders ! explain to me my vision, if you can interpret dreams.”
And the king said: Surely I see seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can interpret the dream
And the king said, "I saw seven fat cows, but seven lean cows ate them up! And I saw seven ears of corn that were green and other ears that were withered and dry. O chieftains! Explain to me my dream, if you do know how to interpret dreams
And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams
And (one day) the king said (to his courtiers), “I have seen (in a dream) seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven ears of grain which are green and (seven) others which are dry. O people, tell me about my dream, if you can interpret dreams.”
AND [one day] the King said: Behold, I saw [in a dream] seven fat cows being devoured by seven emaciated ones, and seven green ears [of wheat] next to [seven] others that were withered. O you nobles! Enlighten me about [the meaning of] my dream, if you are able to interpret dreams
And the king said, "Surely I (do) see (in a dream) seven plump cows which seven lean ones were eating, and seven green ears (of grain) and (seven) others dry. O you chiefs, pronounce about my vision in case you can explicate vision (s)
(Sometimes later), the King dreamt that seven lean cows were eating seven fat ones and that there were seven green ears of corn and seven dry ones. He asked the nobles to tell him the meaning of his dream if they were able to
And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring - and of seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams
And (one day) the king said (to his courtiers), .I have seen (in a dream) seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven ears of grain which are green and (seven) others which are dry. O people, tell me about my dream, if you can interpret dreams
And ˹one day˺ the King said, “I dreamt of seven fat cows eaten up by seven skinny ones; and seven green ears of grain and ˹seven˺ others dry. O chiefs! Tell me the meaning of my dream if you can interpret dreams.”
And ˹one day˺ the King said, “I dreamt of seven fat cows eaten up by seven skinny ones; and seven green ears of grain and ˹seven˺ others dry. O chiefs! Tell me the meaning of my dream if you can interpret dreams.”
The King said: ‘I saw seven fatted cows which seven lean ones devoured; also seven green ears of corn and seven others dry. Tell me the meaning of this vision, my nobles, if you can interpret visions
The King said, “I dreamt of seven fat cows eaten up by seven lean ones; and seven green ears of grain and [seven] others withered. O chiefs, explain my dream to me, if you can interpret dreams.”
[One day] the King said, "I saw [in a dream] seven fat cows being devoured by seven [that were] lean; and seven green spikes [of grain] and [seven] others that were dry. Noblemen, enlighten me about [the meaning of] my dream if you are able to interpret dreams." They answered
And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring, and seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams
And one day the King of Egypt said to his court, "I have dreamed seven fat cows being eaten up by seven lean cows and seven green spikes of wheat and (seven) dry. O My chiefs! Explain to me my vision, if you can interpret dreams
And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (a dream in which) seven fat cows, whom seven lean ones eat up— And seven green ears of corn, and seven (others) dried up. O you chiefs! Explain to me my dream if you can tell the meanings of dreams
The king said, 'I see seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up. O elders, explain to me my vision, if you are able to interpret visions
The king said, “I see seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up. O elders, explain to me my vision, if you are able to interpret visions.”
The king said; "I [dreamed I] saw seven fat cows which seven lean ones were eating, and seven green ears plus some others all dried up. Councilmen, explain my dream to me if you know how to explain any vision
And the King said: "I continue to dream of seven fat cows which are being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry. O you commanders, tell me what my vision means if you are able to interpret the visions
Andthe king said: "I continue to dream of seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry. O you commanders, tell me what my vision means if you are able to interpret the visions
And the king said, “Verily I see [in a dream] seven fat cows being eaten by seven lean ones; and seven green heads of grain, and others dry
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions
The king said, "I saw [in a dream] seven fat cows which seven lean ones were eating, also seven green ears of corn and seven others which were dry. Tell me the meaning of this vision, my nobles, if you can interpret visions
The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions

Esperanto

(Regx dir mi seg 7 fat cows devoured 7 skinny cows 7 verd spikes tritik) others shriveled O my elders advise me regarding my songx vi kon kiel interpret songx

Filipino

At ang hari (ng Ehipto) ay nagsabi: “Katotohanang namalas ko (sa panaginip) ang pitong matabang baka, na sinisila ng pitong payat (na baka), - at pitong luntiang puso ng mais, at pitong iba pang (mais) na lanta. o kayong mga taong tanyag! Ipaliwanag ninyo sa akin ang aking panaginip, kung kayo nga ang makakapagpaliwanag ng aking mga panaginip.”
Nagsabi ang hari: "Tunay na ako ay nanaginip ng pitong bakang matataba na kinakain ng pitong bakang yayat at pitong uhay na luntian at mga iba pang tuyot. O konseho, maghabilin kayo hinggil sa panaginip ko kung kayo sa panaginip ay naghahayag

Finnish

Ja kuningas sanoi: »Nain unta seitsemasta lihavasta lehmasta, ja seitsemasta laihasta, jotka soivat edelliset; ja nain seitseman vihantaa tahkaa ja yhta monta kuivaa. Oi johtomieheni, selittakaa minulle nakyni, jos pystytte unia tulkitsemaan.»
Ja kuningas sanoi: »Näin unta seitsemästä lihavasta lehmästä, ja seitsemästä laihasta, jotka söivät edelliset; ja näin seitsemän vihantaa tähkää ja yhtä monta kuivaa. Oi johtomieheni, selittäkää minulle näkyni, jos pystytte unia tulkitsemaan.»

French

Le roi[242] dit un jour : « J’ai vu en songe sept vaches grasses que mangent sept autres maigres, et sept epis verts et sept autres desseches. O vous, assemblee de notables, pourriez-vous vous prononcer sur ma vision si vous savez interpreter les songes ? »
Le roi[242] dit un jour : « J’ai vu en songe sept vaches grasses que mangent sept autres maigres, et sept épis verts et sept autres desséchés. Ô vous, assemblée de notables, pourriez-vous vous prononcer sur ma vision si vous savez interpréter les songes ? »
Et le roi dit : “En verite, j'ai vu (en reve) sept vaches grasses mangees par sept maigres; et sept epis verts, et autant d’autres, secs. O conseil de notables ! Donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpreter le reve !”
Et le roi dit : “En vérité, j'ai vu (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres; et sept épis verts, et autant d’autres, secs. Ô conseil de notables ! Donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve !”
Et le roi dit: «En verite, je voyais (en reve) sept vaches grasses mangees par sept maigres; et sept epis verts, et autant d'autres, secs. O conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpreter le reve»
Et le roi dit: «En vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres; et sept épis verts, et autant d'autres, secs. O conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve»
Le roi dit : « J’ai vu en reve sept vaches grasses devorees par sept vaches decharnees, mais aussi sept epis verts et sept autres desseches. Donnez-moi l’explication de cette vision vous autres, grands d’Egypte, si vous etes en mesure d’interpreter les reves. »
Le roi dit : « J’ai vu en rêve sept vaches grasses dévorées par sept vaches décharnées, mais aussi sept épis verts et sept autres desséchés. Donnez-moi l’explication de cette vision vous autres, grands d’Egypte, si vous êtes en mesure d’interpréter les rêves. »
Le roi dit : « J’ai vu en reve, sept vaches grasses devorees par sept vaches maigres, et aussi sept epis verts et sept autres secs. O Mes conseillers ! Eclairez-moi a propos de ma vision, si vous avez un quelconque don en matiere d’interpretation des reves !»
Le roi dit : « J’ai vu en rêve, sept vaches grasses dévorées par sept vaches maigres, et aussi sept épis verts et sept autres secs. Ô Mes conseillers ! Éclairez-moi à propos de ma vision, si vous avez un quelconque don en matière d’interprétation des rêves !»

Fulah

Laamɗo on wi'i: "Min mi yi'ii (e koyɗol) na'i jeeɗiɗi fayɗi, na nyaama fooƴuɗi jeeɗiɗi ɗin, e dukke jeeɗiɗi kecce, e goɗɗi goo yooruɗi. Ko onon yo dental, firtanee lam ngol koyɗol am, si on laatike firtooɓe koyɗi

Ganda

(Lumu) Kabaka naagamba nti mazima nze naloose nga ndaba ente musanvu engevvu nga ziriibwa emigogge gye nte musanvu, era nendoota ebirimba musanvu ebyakiragala n'ebikoola musanvu ngabikaze, abange mmwe abakungu munnyinnyonnyole endooto yange bwe muba nga mumanyi okuvvuunula amakulu g'ebirooto

German

Und der Konig sprach: "Ich sehe sieben fette Kuhe, und sie werden von sieben mageren gefressen; und ich sehe sieben grune Ahren und(sieben) andere durre. O ihr Vornehmen, erklart mir die Bedeutung meines Traums, wenn ihr einen Traum auszulegen versteht
Und der König sprach: "Ich sehe sieben fette Kühe, und sie werden von sieben mageren gefressen; und ich sehe sieben grüne Ähren und(sieben) andere dürre. O ihr Vornehmen, erklärt mir die Bedeutung meines Traums, wenn ihr einen Traum auszulegen versteht
Und der Konig sagte: «Ich sah sieben fette Kuhe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grune Ahren und (sieben) andere, die verdorrt waren. O ihr Vornehmen, gebt mir Auskunft uber mein Traumgesicht, so ihr das Traumgesicht auslegen konnt.»
Und der König sagte: «Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere, die verdorrt waren. O ihr Vornehmen, gebt mir Auskunft über mein Traumgesicht, so ihr das Traumgesicht auslegen könnt.»
Der Konig sagte: "Ich hatte ein Traumgesicht, in dem sieben fette Kuhe von sieben mageren Kuhen gefressen werden und sieben grune Ahren und (sieben) andere Vertrocknete waren. Ihr Entscheidungstrager! Gebt mir eine Antwort auf mein Traumgesicht, wenn ihr das Traumgesicht interpretieren konnt
Der König sagte: "Ich hatte ein Traumgesicht, in dem sieben fette Kühe von sieben mageren Kühen gefressen werden und sieben grüne Ähren und (sieben) andere Vertrocknete waren. Ihr Entscheidungsträger! Gebt mir eine Antwort auf mein Traumgesicht, wenn ihr das Traumgesicht interpretieren könnt
Und der Konig sagte: "Ich sah sieben fette Kuhe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grune Ahren und (sieben) andere durre. O ihr fuhrende Schar, gebt mir Auskunft uber mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen konnt
Und der König sagte: "Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr führende Schar, gebt mir Auskunft über mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen könnt
Und der Konig sagte: Ich sah sieben fette Kuhe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grune Ahren und (sieben) andere durre. O ihr fuhrende Schar, gebt mir Auskunft uber mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen konnt
Und der König sagte: Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr führende Schar, gebt mir Auskunft über mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen könnt

Gujarati

badasahe kahyum, mem sapanamam sata hrsta-prsta gayone jo'i, jene sata dubali gayo kha'i rahi che ane sata harya-bharya dunda joya ane bija sata dunda taddana suka. He darabari'o! Mara a sapananum spastikarana janavo, jo tame sapananum spastikarana kari sakata hova
bādaśāhē kahyuṁ, mēṁ sapanāmāṁ sāta hr̥ṣṭa-pr̥ṣṭa gāyōnē jō'i, jēnē sāta dūbaḷī gāyō khā'i rahī chē anē sāta haryā-bharyā ḍuṇḍā jōyā anē bījā sāta ḍuṇḍā taddana sūkā. Hē darabārī'ō! Mārā ā sapanānuṁ spaṣṭīkaraṇa jaṇāvō, jō tamē sapanānuṁ spaṣṭīkaraṇa karī śakatā hōva
બાદશાહે કહ્યું, મેં સપનામાં સાત હૃષ્ટ-પૃષ્ટ ગાયોને જોઇ, જેને સાત દૂબળી ગાયો ખાઇ રહી છે અને સાત હર્યા-ભર્યા ડુંડા જોયા અને બીજા સાત ડુંડા તદ્દન સૂકા. હે દરબારીઓ ! મારા આ સપનાનું સ્પષ્ટીકરણ જણાવો, જો તમે સપનાનું સ્પષ્ટીકરણ કરી શકતા હોવ

Hausa

Kuma sarki ya ce: "Lalle ne, na yi mafarki*; na ga shanu bakwai masu ƙiba, waɗansu bakwai ramammu, suna cin su, da zangarku bakwai kore-kore da waɗansu ƙeƙasassu. Ya ku jama'a! Ku yi mini fatawa a cikin mafarkina, idan kun kasance ga mafarki kuna fassarawa
Kuma sarki ya ce: "Lalle ne, nã yi mafarki*; nã ga shãnu bakwai mãsu ƙiba, waɗansu bakwai rãmammu, sunã cin su, da zangarku bakwai kõre-kõre da waɗansu ƙeƙasassu. Yã kũ jama'a! Ku yi mini fatawa a cikin mafarkĩna, idan kun kasance ga mafarki kunã fassarawa
Kuma sarki ya ce: "Lalle ne, na yi mafarki; na ga shanu bakwai masu ƙiba, waɗansu bakwai ramammu, suna cin su, da zangarku bakwai kore-kore da waɗansu ƙeƙasassu. Ya ku jama'a! Ku yi mini fatawa a cikin mafarkina, idan kun kasance ga mafarki kuna fassarawa
Kuma sarki ya ce: "Lalle ne, nã yi mafarki; nã ga shãnu bakwai mãsu ƙiba, waɗansu bakwai rãmammu, sunã cin su, da zangarku bakwai kõre-kõre da waɗansu ƙeƙasassu. Yã kũ jama'a! Ku yi mini fatawa a cikin mafarkĩna, idan kun kasance ga mafarki kunã fassarawa

Hebrew

ואמר המלך: “(בחלום) ראיתי שבע פרות שמנות, והנה שבע פרות רזות אוכלות אותן, ושבע שיבולים ירוקות ושבע שיבולים יבשות. הוי, אנשים נכבדים! תנו דעתכם על אשר ראיתי, אם אתם יכולים לפרש חלומות”
ואמר המלך: ("בחלום) ראיתי שבע פרות שמנות, והנה שבע פרות רזות אוכלות אותן, ושבע שיבולים ירוקות ושבע שיבולים יבשות. הוי, אנשים נכבדים! תנו דעתכם על אשר ראיתי , אם אתם יכולים לפרש חלומות

Hindi

aur (ek din) raaja ne kahaah main saat motee gaayon ko sapane mein dekhata hoon, jinako saat dubalee gaayen kha rahee hain aur saat haree baaliyaan hain aur doosaree saat sookhee hain. he pramukho! mujhe mere svapn ke sambandh mein batao, yadi tum svapn-phal bata sakate ho
और (एक दिन) राजा ने कहाः मैं सात मोटी गायों को सपने में देखता हूँ, जिनको सात दुबली गायें खा रही हैं और सात हरी बालियाँ हैं और दूसरी सात सूखी हैं। हे प्रमुखो! मुझे मेरे स्वप्न के सम्बंध में बताओ, यदि तुम स्वप्न-फल बता सकते हो
phir aisa hua ki samraat ne kaha, "main ek svapn dekha ki saat motee gaayon ko saat dubalee gaayen kha rahee hai aur saat baalen haree hai aur doosaree (saat sookhee) . ai saradaaron! yadi tum svapn ka arth bataate ho, to mujhe mere is svapn ke sambandh mein batao.
फिर ऐसा हुआ कि सम्राट ने कहा, "मैं एक स्वप्न देखा कि सात मोटी गायों को सात दुबली गायें खा रही है और सात बालें हरी है और दूसरी (सात सूखी) । ऐ सरदारों! यदि तुम स्वप्न का अर्थ बताते हो, तो मुझे मेरे इस स्वप्न के सम्बन्ध में बताओ।
aur (isee asana (beech) mein) baadashaah ne (bhee khvaab dekha aur) kaha maine dekha hai ki saat motee taazee gae hain unako saat dubalee patalee gaay khae jaatee hain aur saat taazee sabz baaliyo (dekheen) aur phir (saat) sookhee baaliyo ai (mere darabaar ke) saradaaron agar tum logon ko khvaab kee taabeer denee aatee ho to mere (is) khvaab ke baare mein hukm lagao
और (इसी असना (बीच) में) बादशाह ने (भी ख्वाब देखा और) कहा मैने देखा है कि सात मोटी ताज़ी गाए हैं उनको सात दुबली पतली गाय खाए जाती हैं और सात ताज़ी सब्ज़ बालियॉ (देखीं) और फिर (सात) सूखी बालियॉ ऐ (मेरे दरबार के) सरदारों अगर तुम लोगों को ख्वाब की ताबीर देनी आती हो तो मेरे (इस) ख्वाब के बारे में हुक्म लगाओ

Hungarian

Es mondta a kiraly: ..Lattam het kover tehenet, amelyeket het sovany megesz. (Es lattam) Het zold kalaszt es masik (het) szarazat. O, elokelok! Adjatok nekem tanacsot az almommal kapcsolatban, ha tudtok almot fejteni
És mondta a király: ..Láttam hét kövér tehenet, amelyeket hét sovány megesz. (És láttam) Hét zöld kalászt és másik (hét) szárazat. Ó, előkelők! Adjatok nekem tanácsot az álmommal kapcsolatban, ha tudtok álmot fejteni

Indonesian

Dan raja berkata (kepada para pemuka kaumnya), "Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus; tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) lainnya yang kering. Wahai orang yang terkemuka! Terangkanlah kepadaku tentang takwil mimpiku itu jika kamu dapat menakwilkan mimpi
(Raja berkata) raja negeri Mesir, yaitu Ar-Rayyan bin Walid ("Sesungguhnya aku bermimpi melihat) fi'il mudhari' di sini bermakna fi'il madhi (tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh) ditelan oleh (tujuh ekor) sapi (sapi betina yang kurus-kurus) lafal `ijaaf adalah bentuk jamak dari kata tunggal `ajfau, artinya sapi betina yang kurus (dan tujuh bulir gandum yang hijau dan yang lainnya) yakni tujuh bulir pula (kering) telah melingkar pada tujuh bulir yang hijau itu dan menutupinya. (Hai orang-orang yang terkemuka, terangkanlah kepadaku tentang takbir mimpiku itu) jelaskanlah kepadaku makna mimpiku itu (jika kalian dapat menakbirkan mimpi.") ceritakanlah maknanya kepadaku sekarang juga
Raja berkata (kepada orang-orang terkemuka dari kaumnya), "Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan tujuh bulir lainnya yang kering". Hai orang-orang yang terkemuka, "Terangkanlah kepadaku tentang takbir mimpiku itu jika kamu dapat menakbirkan mimpi
Raja berkata: Aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi yang kurus dan lemah. Aku juga melihat tujuh bulir gandum yang hijau dan tujuh bulir lainnya kering. Wahai para pakar dan cerdik pandai, terangkanlah mimpiku ini jika kalian tahu ta'bir mimpi
Dan raja berkata (kepada para pemuka kaumnya), “Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus; tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) lainnya yang kering. Wahai orang yang terkemuka! Terangkanlah kepadaku tentang takwil mimpiku itu jika kamu dapat menakwilkan mimpi.”
Dan raja berkata (kepada para pemuka kaumnya), “Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus; tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) lainnya yang kering. Wahai orang yang terkemuka! Terangkanlah kepadaku tentang takwil mimpiku itu jika kamu dapat menakwilkan mimpi.”

Iranun

Na Pitharo o Datu (sa Missir): A Mata-an! A Sakun na Pithataginup Akun a pito a manga Sapi a manga kaolit, a pukhun siran o pito (a manga Sapi) a manga pagti,- go pito a mangunguto a lomolombai, go (pito a) pud iyan a manga gango. hai manga MNakoda! Pitowa-a niyo Rakun so Taginupun Ko o sukano na so Taginupun na Khata-abir iyo

Italian

Disse il re: “Invero, vidi [in sogno] sette vacche grasse che sette vacche magre divoravano, e sette spighe verdi e sette altre secche. O notabili, interpretatemi la mia visione, se siete capaci di interpretare i sogni!”
Disse il re: “Invero, vidi [in sogno] sette vacche grasse che sette vacche magre divoravano, e sette spighe verdi e sette altre secche. O notabili, interpretatemi la mia visione, se siete capaci di interpretare i sogni!”

Japanese

(Ejiputo no)-o ga itta. `Watashi wa 7-to no koeta ushi ga, 7-to no 瘠Ta ushi ni kuwa rete iru no o (yume ni) mimashita. Mata kokumotsu no 7 ho ga midori de, hoka (no 7 ho) ga karete iru no o mimashita. Shucho-tachi yo, anata gataga yume o toke erunaraba, kono watashi no yume o kaishaku shite kudasai
(Ejiputo no)-ō ga itta. `Watashi wa 7-tō no koeta ushi ga, 7-tō no 瘠Ta ushi ni kuwa rete iru no o (yume ni) mimashita. Mata kokumotsu no 7 ho ga midori de, hoka (no 7 ho) ga karete iru no o mimashita. Shuchō-tachi yo, anata gataga yume o toke erunaraba, kono watashi no yume o kaishaku shite kudasai
(エジプトの)王が言った。「わたしは7頭の肥えた牛が,7頭の瘠た牛に食われているのを(夢に)見ました。また穀物の7穂が緑で,他(の7穂)が枯れているのを見ました。首長たちよ,あなたがたが夢を解け得るならば,このわたしの夢を解釈して下さい。」

Javanese

Lan Sang Nata ngandika: Sayekti aku weruh ana sapi pitu lemu-lemu, iku dipangan sapi pitu kuru-kuru; sarta ana wuwulen pitu ijo-ijo tuwin liyane maneh kang garing; O, para panggedhe, aku werdenana impenku, manawa kowe padha bisa mradikani impen
Lan Sang Nata ngandika: Sayekti aku weruh ana sapi pitu lemu-lemu, iku dipangan sapi pitu kuru-kuru; sarta ana wuwulèn pitu ijo-ijo tuwin liyané manèh kang garing; O, para panggedhé, aku werdènana impènku, manawa kowé padha bisa mradikani impèn

Kannada

(Avanu yusuph‌ra balige bandu helidanu;) nanna satyavanta mitrarada yusuphare, teluvada elu danagalu elu dastapusta danagalannu tinnuva hagu hasirada elu tenegalu mattu onagidda itara tenegala arthavannu namage tilisiri – nanu a sthanigara balige marali avaru tiliyuvantagabahudu
(Avanu yūsuph‌ra baḷige bandu hēḷidanu;) nanna satyavanta mitrarāda yūsupharē, teḷuvāda ēḷu danagaḷu ēḷu daṣṭapuṣṭa danagaḷannu tinnuva hāgū hasirāda ēḷu tenegaḷu mattu oṇagidda itara tenegaḷa arthavannu namage tiḷisiri – nānu ā sthānigara baḷige maraḷi avaru tiḷiyuvantāgabahudu
(ಅವನು ಯೂಸುಫ್‌ರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಹೇಳಿದನು;) ನನ್ನ ಸತ್ಯವಂತ ಮಿತ್ರರಾದ ಯೂಸುಫರೇ, ತೆಳುವಾದ ಏಳು ದನಗಳು ಏಳು ದಷ್ಟಪುಷ್ಟ ದನಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಹಾಗೂ ಹಸಿರಾದ ಏಳು ತೆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಒಣಗಿದ್ದ ಇತರ ತೆನೆಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ – ನಾನು ಆ ಸ್ಥಾನಿಗರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿ ಅವರು ತಿಳಿಯುವಂತಾಗಬಹುದು

Kazakh

(Bir kuni) patsa: „Tusimde, jeti semiz siırdı jeti arıq siır jep jatqanın jane jeti jasıl sabaqtar, tagı solay qwraganın kordim. Ay sıbaylastar! Eger tus joritın bolsandar, menin tusimdi jorındar” dedi
(Bir küni) patşa: „Tüsimde, jeti semiz sïırdı jeti arıq sïır jep jatqanın jäne jeti jasıl sabaqtar, tağı solay qwrağanın kördim. Äy sıbaylastar! Eger tüs jorïtın bolsañdar, meniñ tüsimdi jorıñdar” dedi
(Бір күні) патша: „Түсімде, жеті семіз сиырды жеті арық сиыр жеп жатқанын және жеті жасыл сабақтар, тағы солай қурағанын көрдім. Әй сыбайластар! Егер түс жоритын болсаңдар, менің түсімді жорыңдар” деді
Patsa / bir kuni / : «Men tusimde, jeti semiz siırdı jeti arıq / siırdın / jep jatqanın jane jeti jasıl masaqtı tagı sonsa qwragandarın kordim. Ey, wazir, bekter! Eger tus joritın bolsandar, magan tusimnin jay-japsarın aytıp berinder», - dedi
Patşa / bir küni / : «Men tüsimde, jeti semiz sïırdı jeti arıq / sïırdıñ / jep jatqanın jäne jeti jasıl masaqtı tağı sonşa qwrağandarın kördim. Ey, wäzir, bekter! Eger tüs jorïtın bolsañdar, mağan tüsimniñ jay-japsarın aytıp beriñder», - dedi
Патша / бір күні / : «Мен түсімде, жеті семіз сиырды жеті арық / сиырдың / жеп жатқанын және жеті жасыл масақты тағы сонша қурағандарын көрдім. Ей, уәзір, бектер! Егер түс жоритын болсаңдар, маған түсімнің жай-жапсарын айтып беріңдер», - деді

Kendayan

Man raja bakata (ka’ da’ pamuka kaumnya), “sabatolnya aku bamimpi nele’ tujuh eko’ sapi nang bini nang gamok dipajuh di tujuh eko’ sapi nang bini nang kurus; tujuh tangke’ (gandum) nang ijo man (tujuh tangke’) lainnya nang karileng. Wahe urakng nang takamuka! Tarangkatnlah ka’ aku tantang takwil mimpiku koa kade’ kao dapat nakwilatn mimpi”

Khmer

haey se d ch noh ban mean bantoul tha pitabrakd nasa yeung soben kheunh konhi theat brapir kbal trauv ko skam brapir kbal sai puokvea haey kheunh srauv salei srasa brapir kuor ning brapir kuor phe sang tiet snguot . ao puok lok m ndrei. chaur puok anak ponyol ampi soben robsa yeung brasenbae puok anak cheh kat soben
ហើយសេ្ដចនោះបានមានបន្ទូលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងសុបិនឃើញគោញីធាត់ប្រាំពីរក្បាលត្រូវគោស្គមប្រាំពីរក្បាល ស៊ីពួកវា ហើយឃើញស្រូវសាឡីស្រស់ប្រាំពីរកួរ និងប្រាំពីរកួរផេ្សង ទៀតស្ងួត។ ឱពួកលោកមន្ដ្រី. ចូរពួកអ្នកពន្យល់អំពីសុបិនរបស់ យើង ប្រសិនបើពួកអ្នកចេះកាត់សុបិន។

Kinyarwanda

Umwami (yaje kurota), aravuga ati "Mu by’ukuri, narose mbona inka ndwi zishishe ziribwa n’inka ndwi z’imiguta, (mbona) n’imisogwe irindwi mibisi n’indi (irindwi) yumye. Yemwe banyacyubahiro! Nimunsobanurire inzozi zanjye, niba koko muzi gusobanura inzozi
Umwami (yaje kurota), aravuga ati “Mu by’ukuri narose mbona inka ndwi zishishe ziribwa n’inka ndwi z’imiguta, (mbona) n’amahundo arindwi mabisi n’andi (arindwi) yumye. Yemwe byegera byanjye! Nimunsobanurire inzozi zanjye, niba koko muzi gusobanura inzozi.”

Kirghiz

Padısa ayttı: “Men tusumdo jeti semiz uy kordum. Alardı jeti arık uy jep koydu. Jana jeti daana jasıl masak menen andan baska (jeti daana) kuuragandarın kordum. Kana, oo, el-jurt, eger tus joruucu bolsoŋor, menin usul tusumdu jorup bergile. (Mamleket padısasının bul tusun saray adamdarınan ec kimisi joruy albay)
Padışa ayttı: “Men tüşümdö jeti semiz uy kördüm. Alardı jeti arık uy jep koydu. Jana jeti daana jaşıl maşak menen andan başka (jeti daana) kuuragandarın kördüm. Kana, oo, el-jurt, eger tüş joruuçu bolsoŋor, menin uşul tüşümdü jorup bergile. (Mamleket padışasının bul tüşün saray adamdarınan eç kimisi joruy albay)
Падыша айтты: “Мен түшүмдө жети семиз уй көрдүм. Аларды жети арык уй жеп койду. Жана жети даана жашыл машак менен андан башка (жети даана) куурагандарын көрдүм. Кана, оо, эл-журт, эгер түш жоруучу болсоңор, менин ушул түшүмдү жоруп бергиле. (Мамлекет падышасынын бул түшүн сарай адамдарынан эч кимиси жоруй албай)

Korean

aegub wang-i malhagil kkum-e yaoen-ilgob soga saljjin ilgob soleul meogneun geosgwa puleun ilgob isaggwa memaleun ilgob isag-eul boassnola sujangdeul-iyeo naui kkum-eul haemonghala neohuineun kkum-eul haemonghaneun ideul-ila hani
애굽 왕이 말하길 꿈에 야왼일곱 소가 살찐 일곱 소를 먹는 것과 푸른 일곱 이삭과 메마른 일곱 이삭을 보았노라 수장들이여 나의 꿈을 해몽하라 너희는 꿈을 해몽하는 이들이라 하니
aegub wang-i malhagil kkum-e yaoen-ilgob soga saljjin ilgob soleul meogneun geosgwa puleun ilgob isaggwa memaleun ilgob isag-eul boassnola sujangdeul-iyeo naui kkum-eul haemonghala neohuineun kkum-eul haemonghaneun ideul-ila hani
애굽 왕이 말하길 꿈에 야왼일곱 소가 살찐 일곱 소를 먹는 것과 푸른 일곱 이삭과 메마른 일곱 이삭을 보았노라 수장들이여 나의 꿈을 해몽하라 너희는 꿈을 해몽하는 이들이라 하니

Kurdish

(شه‌وێك پاشا خه‌ونێکی سه‌یری بینی و بوو به مه‌راقی و له کۆبوونه‌وه‌یه‌کدا) وتی: به‌ڕاستی من له خه‌ومدا بینیم که حه‌وت مانگای قه‌ڵه‌و له‌لایه‌ن حه‌وت مه‌نگای له‌ڕو لاوازه‌وه خوران، حه‌وت گوڵه گه‌نمی سه‌وز و جوان و حه‌وتی وشکیشم بینی، ئه‌ی زاناو شاره‌زایان ئه‌م خه‌وه‌م بۆ لێك بده‌نه‌وه ئه‌گه‌ر خه‌ون لێك ده‌ده‌نه‌وه‌
وە پادشا (خەوێکی بینی) ووتی بێگومان من لەخەومدا حەوت مانگای قەڵەوم بینی کەحەوت (مانگا) ی لەڕ ولاواز دەیخواردن وە حەوت گوڵە دانەوێڵەی سەوز و حەوتی تری وشکم بینی ئەی کاربەدەست ودونیا دیدەکان ئەم خەوەم بۆ لێک بدەنەوە ئەگەر ئێوە مانای خەو دەکەن و دەزانن خەو پەرژین بکەن

Kurmanji

(Heya we gava ku seroke misr e aha) gotiye: "Geli koma min! (Min di xewne da) bi rasti ditiye, ku hevt celeken qelew hebun, hevt celeken jar, ewan dixurin u min (dit) hevt wesiyen hesin, hevt wesiyen hisk, ewan hildane bine heza xwe. Ka ji min ra arsa van bejin, heke hun bi rasti ji bona xewnan ra arsa dizanin
(Heya wê gava ku serokê misr ê aha) gotîye: "Gelî koma min! (Min di xewnê da) bi rastî dîtîye, ku hevt çêlekên qelêw hebûn, hevt çêlekên jar, ewan dixurin û min (dît) hevt weşîyên hêşîn, hevt weşîyên hişk, ewan hildane binê hêza xwe. Ka ji min ra arşa van bêjin, heke hûn bi rastî ji bona xewnan ra arşa dizanin

Latin

(Rex dictus ego vide 7 fat cows devoured 7 skinny cows 7 green spikes wheat) others shriveled O my senior advise me regarding my dream vos know quam interpret dreams

Lingala

Mpe mokonzi alobi: Ya sôló namoni na ndoto, bangombe sambo ya nzoto kolongonu bizali koliama na bangombe sambo ya kokondo, mpe bambuma sambo ya mayi mapondu mpe misusu ya kokauka. Eh bankumu! Bopesa ngai ndimbola ya ndoto ya ngai, soki boyebi kolimbola ndoto

Luyia

Ne Omwami naboola mbu; “ Esie endustsi tsing’ombe saba, tsikhomefu nitsilibwa nende tsing’ombe saba tsing’awu. Ne endutsi tsingore saba tsimbisi nende etsindi tsinyumu. Enywe Abandu muhenjelekhwo amaloro kanje kano, nikali mbu enywe munyala okhukalula amaloro

Macedonian

И владетелот рече: „Сонував како седум слаби крави изедоа седум дебели, и сонував седум класја зелени и седум други, исушени. О, великани, протолкувајте ми го сонот мој, ако знаете да толкувате соништа!“
I vladarot rece: “Jas sonuvav, navistina, sedum kravi debeli kako gi jadat sedum kravi slabi i sedum klasja zreli i drugi sedum suvi. O golemci, protolkuvajte mi go sonot moj ako tolkuvate sonovi
I vladarot reče: “Jas sonuvav, navistina, sedum kravi debeli kako gi jadat sedum kravi slabi i sedum klasja zreli i drugi sedum suvi. O golemci, protolkuvajte mi go sonot moj ako tolkuvate sonovi
И владарот рече: “Јас сонував, навистина, седум крави дебели како ги јадат седум крави слаби и седум класја зрели и други седум суви. О големци, протолкувајте ми го сонот мој ако толкувате сонови

Malay

Dan (pada suatu hari) raja Mesir berkata: "Sesungguhnya aku mimpi melihat: tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus, dan aku melihat tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau dan tujuh tangkai lagi yang kering. Wahai ketua-ketua kaum (yang hadir, terangkanlah kepadaku tentang mimpiku ini, kalau kamu orang yang pandai menafsirkan mimpi)

Malayalam

(orikkal) rajav parannu: taticcukealutta el pasukkale el melinna pasukkal tinnunnatayi nan svapnam kanunnu. el paccakkatirukalum, el unanniya katirukalum nan kanunnu. he, pradhanikale, ninnal svapnattin vyakhyanam nalkunnavaranenkil enre i svapnattinre karyattil ninnalenikk vidhi parannutaru
(orikkal) rājāv paṟaññu: taṭiccukeāḻutta ēḻ paśukkaḷe ēḻ meliñña paśukkaḷ tinnunnatāyi ñān svapnaṁ kāṇunnu. ēḻ paccakkatirukaḷuṁ, ēḻ uṇaṅṅiya katirukaḷuṁ ñān kāṇunnu. hē, pradhānikaḷē, niṅṅaḷ svapnattin vyākhyānaṁ nalkunnavarāṇeṅkil enṟe ī svapnattinṟe kāryattil niṅṅaḷenikk vidhi paṟaññutarū
(ഒരിക്കല്‍) രാജാവ് പറഞ്ഞു: തടിച്ചുകൊഴുത്ത ഏഴ് പശുക്കളെ ഏഴ് മെലിഞ്ഞ പശുക്കള്‍ തിന്നുന്നതായി ഞാന്‍ സ്വപ്നം കാണുന്നു. ഏഴ് പച്ചക്കതിരുകളും, ഏഴ് ഉണങ്ങിയ കതിരുകളും ഞാന്‍ കാണുന്നു. ഹേ, പ്രധാനികളേ, നിങ്ങള്‍ സ്വപ്നത്തിന് വ്യാഖ്യാനം നല്‍കുന്നവരാണെങ്കില്‍ എന്‍റെ ഈ സ്വപ്നത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെനിക്ക് വിധി പറഞ്ഞുതരൂ
(orikkal) rajav parannu: taticcukealutta el pasukkale el melinna pasukkal tinnunnatayi nan svapnam kanunnu. el paccakkatirukalum, el unanniya katirukalum nan kanunnu. he, pradhanikale, ninnal svapnattin vyakhyanam nalkunnavaranenkil enre i svapnattinre karyattil ninnalenikk vidhi parannutaru
(orikkal) rājāv paṟaññu: taṭiccukeāḻutta ēḻ paśukkaḷe ēḻ meliñña paśukkaḷ tinnunnatāyi ñān svapnaṁ kāṇunnu. ēḻ paccakkatirukaḷuṁ, ēḻ uṇaṅṅiya katirukaḷuṁ ñān kāṇunnu. hē, pradhānikaḷē, niṅṅaḷ svapnattin vyākhyānaṁ nalkunnavarāṇeṅkil enṟe ī svapnattinṟe kāryattil niṅṅaḷenikk vidhi paṟaññutarū
(ഒരിക്കല്‍) രാജാവ് പറഞ്ഞു: തടിച്ചുകൊഴുത്ത ഏഴ് പശുക്കളെ ഏഴ് മെലിഞ്ഞ പശുക്കള്‍ തിന്നുന്നതായി ഞാന്‍ സ്വപ്നം കാണുന്നു. ഏഴ് പച്ചക്കതിരുകളും, ഏഴ് ഉണങ്ങിയ കതിരുകളും ഞാന്‍ കാണുന്നു. ഹേ, പ്രധാനികളേ, നിങ്ങള്‍ സ്വപ്നത്തിന് വ്യാഖ്യാനം നല്‍കുന്നവരാണെങ്കില്‍ എന്‍റെ ഈ സ്വപ്നത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെനിക്ക് വിധി പറഞ്ഞുതരൂ
orikkal rajav parannu: "nanearu svapnam kantirikkunnu; elu taticcu kealutta pasukkal. avaye elu melinna pasukkal tinnukeantirikkunnu. ateateappam elu paccakkatirukalum elu unanniya katirukalum. atinal vidvanmare, enre i svapnattinre pearul enikk parannutarika. ninnal svapnavyakhyatakkalanenkil!”
orikkal rājāv paṟaññu: "ñāneāru svapnaṁ kaṇṭirikkunnu; ēḻu taṭiccu keāḻutta paśukkaḷ. avaye ēḻu meliñña paśukkaḷ tinnukeāṇṭirikkunnu. atēāṭeāppaṁ ēḻu paccakkatirukaḷuṁ ēḻu uṇaṅṅiya katirukaḷuṁ. atināl vidvānmārē, enṟe ī svapnattinṟe peāruḷ enikk paṟaññutarika. niṅṅaḷ svapnavyākhyātākkaḷāṇeṅkil!”
ഒരിക്കല്‍ രാജാവ് പറഞ്ഞു: "ഞാനൊരു സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു; ഏഴു തടിച്ചു കൊഴുത്ത പശുക്കള്‍. അവയെ ഏഴു മെലിഞ്ഞ പശുക്കള്‍ തിന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അതോടൊപ്പം ഏഴു പച്ചക്കതിരുകളും ഏഴു ഉണങ്ങിയ കതിരുകളും. അതിനാല്‍ വിദ്വാന്മാരേ, എന്റെ ഈ സ്വപ്നത്തിന്റെ പൊരുള്‍ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരിക. നിങ്ങള്‍ സ്വപ്നവ്യാഖ്യാതാക്കളാണെങ്കില്‍!”

Maltese

Is-sultan (ta' l-Egittu) qal: 'Jiena rajt (f'ħolma) seba' baqriet smien jikluhom seba' (baqriet) magħluba, u seba' sbuliet ħodor u (sebgħa) oħra niexfa, Ja kbarat (tiegħi), fissruli dan li rajt fil-ħolma tiegħi, jekk tassew tafu tfissru l-ħolm
Is-sultan (ta' l-Eġittu) qal: 'Jiena rajt (f'ħolma) seba' baqriet smien jikluhom seba' (baqriet) magħluba, u seba' sbuliet ħodor u (sebgħa) oħra niexfa, Ja kbarat (tiegħi), fissruli dan li rajt fil-ħolma tiegħi, jekk tassew tafu tfissru l-ħolm

Maranao

Na pitharo o dato (sa Misir) a: "Mataan! a sakn na pithataginp akn a pito a manga sapi a manga kawlit, a pkhn siran o pito (a manga sapi) a manga pagti go pito a mangngto a lomolombay, go (pito a) pd iyan a manga gango. Hay manga nakoda, pitowaa niyo rakn so taginpn ko o skano na so taginpn na khataabir iyo

Marathi

Ani rajane sangitale, mi svapna pahile ki sata dhastapusta gayi aheta, jyanna sata dubalya gayi khata aheta ani sata hiravi kanase aheta tara dusari sata kanase agadi sukaleli. He darabari lokanno! Majhya ya svapnaca khulasa sanga, jara tumhi svapnaphala sangu sakata asala
Āṇi rājānē sāṅgitalē, mī svapna pāhilē kī sāta dhaṣṭapuṣṭa gāyī āhēta, jyānnā sāta dubaḷyā gāyī khāta āhēta āṇi sāta hiravī kaṇasē āhēta tara dusarī sāta kaṇasē agadī sukalēlī. Hē darabārī lōkānnō! Mājhyā yā svapnācā khulāsā sāṅgā, jara tumhī svapnaphala sāṅgū śakata asāla
४३. आणि राजाने सांगितले, मी स्वप्न पाहिले की सात धष्टपुष्ट गायी आहेत, ज्यांना सात दुबळ्या गायी खात आहेत आणि सात हिरवी कणसे आहेत तर दुसरी सात कणसे अगदी सुकलेली. हे दरबारी लोकांनो! माझ्या या स्वप्नाचा खुलासा सांगा, जर तुम्ही स्वप्नफल सांगू शकत असाल

Nepali

Ra rajale bhane ki maile (sapana dekheko chu), ki satavata moti ga'iharu chan jasala'i satavata dubli ga'iharule kha'irakheka chan, ra annaka satavata hariya bali chan ra (sata) sukeka. He daravariharu! Yadi timiharu sapanaharuko artha bhanna sakchau bhane mala'i mero sapanako artha bata'u
Ra rājālē bhanē ki mailē (sapanā dēkhēkō chu), ki sātavaṭā mōṭī gā'īharū chan jasalā'ī sātavaṭā dublī gā'īharūlē khā'irākhēkā chan, ra annakā sātavaṭā hariyā bālī chan ra (sāta) sukēkā. Hē daravārīharū! Yadi timīharū sapanāharūkō artha bhanna sakchau bhanē malā'ī mērō sapanākō artha batā'ū
र राजाले भने कि मैले (सपना देखेको छु), कि सातवटा मोटी गाईहरू छन् जसलाई सातवटा दुब्ली गाईहरूले खाइराखेका छन्, र अन्नका सातवटा हरिया बाली छन् र (सात) सुकेका । हे दरवारीहरू ! यदि तिमीहरू सपनाहरूको अर्थ भन्न सक्छौ भने मलाई मेरो सपनाको अर्थ बताऊ ।

Norwegian

Kongen sa: «Jeg sa i drømme syv fete kyr som syv magre at opp, og syv grønne aks og syv tørre. Dere radsmedlemmer, gi meg beskjed om mitt syn, om dere kan forklare drømmer.»
Kongen sa: «Jeg så i drømme syv fete kyr som syv magre åt opp, og syv grønne aks og syv tørre. Dere rådsmedlemmer, gi meg beskjed om mitt syn, om dere kan forklare drømmer.»

Oromo

Mootichis ni jedhe: “Dhugumatti, ani sa’oota gabbataa ta’an torba kan (sa’oonni) huqqatoo ta’an torba nyaatan, akkasumas sootalloo (mataa midhaanii) magariisa torbaafi kan biraas gogaa (torba) abjuu keessatti argeeraYaa qondaaltota (kiyya)! yoo kan manaama hiiktanu taataniif manaama kiyya kana naaf hiikaa.”

Panjabi

Ate raje ne kiha ki maim supana dekhada ham ki sata moti'am gavam hana jinham nu sata kamazora gavam kha rahi'am hana ate sata hari'am bali'am hana ate baki sata suki'am bali'am. He darabari'o! Mere isa supane da aratha mainu daso, je tusim supani'am de aratha karana janade ho
Atē rājē nē kihā ki maiṁ sūpanā dēkhadā hāṁ ki sata mōṭī'āṁ gāvāṁ hana jinhāṁ nū sata kamazōra gāvāṁ khā rahī'āṁ hana atē sata harī'āṁ balī'āṁ hana atē bākī sata sukī'āṁ balī'āṁ. Hē darabārī'ō! Mērē isa supanē dā aratha mainū dasō, jē tusīṁ supani'āṁ dē aratha karanā jāṇadē hō
ਅਤੇ ਰਾਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਸੂਪਨਾ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਸੱਤ ਮੋਟੀਆਂ ਗਾਵਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਗਾਵਾਂ ਖਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸੱਤ ਹਰੀਆਂ ਬੱਲੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸੱਤ ਸੁੱਕੀਆਂ ਬੱਲੀਆਂ। ਹੇ ਦਰਬਾਰੀਓ! ਮੇਰੇ ਇਸ ਸੁਪਨੇ ਦਾ ਅਰਥ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੁਪਨਿਆਂ ਦੇ ਅਰਥ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।

Persian

پادشاه گفت: در خواب هفت گاو فربه را ديده‌ام كه آنها را هفت گاو لاغر مى‌خورند و هفت خوشه سبز ديدم و هفت خوشه خشك. اى خاصگان من، خواب مرا تعبير كنيد، اگر تعبير خواب مى‌دانيد
و شاه گفت: من در خواب ديدم كه هفت گاو فربه را هفت گاو لاغر مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و هفت خوشه خشكيده‌ى ديگر. اى مهتران! اگر خواب تعبير مى‌كنيد، در باره‌ى خواب من نظر بدهيد
و پادشاه [مصر] گفت من در خواب هفت گاو ماده فربه دیده‌ام که هفت [گاو] لاغر آنها را می‌خورند، و نیز هفت خوشه سرسبز و هفت دیگر که خشک بوده‌اند [به خواب دیده‌ام‌] ای بزرگان اگر خواب تعبیر می‌کنید، درباره خواب من نظر دهید
و پادشاه گفت: «همانا من (در خواب) هفت گاو چاق را دیدم که هفت گاو لاغر آن‌ها را می‌خورند، و هفت خوشۀ سبز، و (هفت خوشۀ) دیگر را خشک (می بینم). ای بزرگان! در(بارۀ) خوابم نظر دهید؛ اگر خواب را تعبیر می‌کنید
و پادشاه [مصر به بارگاه نشینانش] گفت: پی در پی در خواب می بینم که هفت گاو لاغر، هفت گاو فربه را می خورند، و نیز هفت خوشه سبز و هفت خوشه خشک را مشاهده می کنم؛ شما ای بزرگان! اگر تعبیر خواب می دانید درباره خوابم نظر دهید
و [روزی] پادشاه گفت: «من [در خواب] دیدم که هفت گاو چاق را هفت [گاو] لاغر می‌خورند؛ و هفت خوشۀ سبز و [هفت خوشۀ] دیگر را خشک [دیدم]. ای بزرگان، اگر تعبیر خواب می‌کنید، در[بارۀ] خوابم نظر دهید»
و پادشاه مصر (با ملازمان و دانشمندان دربار خود) گفت: من خوابی دیدم که هفت گاو فربه را هفت گاو لاغر می‌خورند و هفت خوشه سبز دیدم و هفت خوشه خشک (که خوشه‌های سبز را نابود کردند)، ای بزرگان ملک مرا به تعبیر این خوابم اگر علم خواب می‌دانید آگاه گردانید
و گفت پادشاه دیدم در خواب هفت گاو فربه‌ای که می‌خوردندشان هفت گاو لاغر و هفت خوشه سبز و دیگری خشک ای گروه فتوی دهیدم در خوابم اگر خواب را تعبیر توانید
و پادشاه [مصر] گفت: «من [در خواب‌] ديدم هفت گاو فربه است كه هفت [گاو] لاغر آنها را مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و [هفت خوشه‌] خشگيده ديگر. اى سران قوم، اگر خواب تعبير مى‌كنيد، در باره خواب من، به من نظر دهيد.»
و پادشاه (مصر) گفت: «من (در خواب) می‌بینم هفت گاو فربه را که هفت (گاو) لاغر آنها را می‌خوردند، و هفت خوشه‌ی سبز و (نیز) هفت خوشه‌ی دیگر خشکیده را. ای سران قوم! اگر خواب تعبیر می‌کرده‌اید، درباره‌ی خواب من، به من رأی تازه‌ای بدهید.»
و [روزى] پادشاه [مصر] گفت: «من در خواب هفت گاو چاق دیدم که هفت گاو لاغر آنها را مى‌خورند، و هفت خوشه‌ى سبز و [هفت خوشه‌ى] خشکیده‌ى دیگر [که خشکیده‌ها بر سبزها پیچیدند و آنها را از بین بردند.]. اى بزرگان قوم! اگر تعبیر خواب مى‌کنید، درباره‌ى خوابم به من نظر بدهید.»
شاه (مصر) گفت: من در خواب هفت گاو چاق را دیدم که هفت گاو لاغر آنها را می‌خورند، و هفت خوشه‌ی سبز و (نارس، و هفت) خوشه‌ی خشک (و رسیده) را دیدم (که خشکها بر سبزها می‌پیچند و آنها را نابود می‌کنند). ای بزرگان! (علماء و حکماء) اگر خوابها را تعبیر می‌کنید (و در این فنّ سررشته دارید) نظر خود را درباره‌ی خوابم برایم بیان دارید
پادشاه گفت: «من در خواب دیدم هفت گاو چاق را که هفت گاو لاغر آنها را می‌خورند؛ و هفت خوشه سبز و هفت خوشه خشکیده؛ (که خشکیده‌ها بر سبزها پیچیدند؛ و آنها را از بین بردند.) ای جمعیّت اشراف! درباره خواب من نظر دهید، اگر خواب را تعبیر می‌کنید!»
و [روزى‌] شاه گفت: من در خواب ديدم كه هفت گاو فربه را هفت گاو لاغر مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و هفت خوشه ديگر خشك [ديدم‌] اى مهتران! مرا در باره خوابم نظر بدهيد اگر شما خوابگزاريد
و پادشاه گفت :«همانا من (در خواب) هفت گاو چاق را دیدم که هفت گاو لاغر آنها را می خورند ، و هفت خوشه ی سبز، و (هفت خوشه ی) دیگر را خشک (می بینم). ای بزرگان ! در (باره ی) خوابم نظر دهید؛ اگر خواب را تعبیرمی کنید

Polish

I powiedział kr6l: "Oto widze siedem krow tłustych, ktore zjada siedem krow chudych. I widze siedem kłosow zielonych i siedem kłosow suchych. O wy, starszyzno! Wyjasnijcie mi moje widzenie, jesli potraficie tłumaczyc widzenia
I powiedział kr6l: "Oto widzę siedem krów tłustych, które zjada siedem krów chudych. I widzę siedem kłosów zielonych i siedem kłosów suchych. O wy, starszyzno! Wyjaśnijcie mi moje widzenie, jeśli potraficie tłumaczyć widzenia

Portuguese

E o rei disse: "Por certo vi, em sonhos, sete vacas gordas, as quais sete vacas magras devoraram, e sete espigas verdes e outras sete secas. O dignitarios! Instrui-me sobre meu sonho, se sois capazes de interpretar os sonhos
E o rei disse: "Por certo vi, em sonhos, sete vacas gordas, às quais sete vacas magras devoraram, e sete espigas verdes e outras sete secas. Ó dignitários! Instruí-me sobre meu sonho, se sois capazes de interpretar os sonhos
Disse o rei: Sonhei com sete vacas gordas sendo devoradas por sete magras, e com sete espigas verdes e outras setesecas. O chefes, interpretai o meu sonho, se sois interpretadores de sonhos
Disse o rei: Sonhei com sete vacas gordas sendo devoradas por sete magras, e com sete espigas verdes e outras setesecas. Ó chefes, interpretai o meu sonho, se sois interpretadores de sonhos

Pushto

او بادشاه وویل: بېشكه زه چې یم، زه اوه چاقې څربه غواګانې وینم، چې اوه خوارې غواګانې يې خوري او اوه شنه وږي او نور وچ (اوه وږي وینم) اى سردارانو! تاسو ما ته زما د خوب تعبیر ووایئ، كه چېرې تاسو د خوب تعبیر كولى شئ
او بادشاه وویل: بېشكه زه چې یم، زه اوه چاغې څربه غواګانې وینم، چې اوه خوارې غواګانې يې خوري او اوه شنه وږي او نور وچ (اوه وږي وینم) اى سردارانو! تاسو ما ته زما د خوب تعبیر ووایئ، كه چېرې تاسو د خوب تعبیر كولى شئ

Romanian

Regele spuse: “Am avut un vis in care se facea ca sapte vaci grase erau inghitite de sapte vaci slabe, si am mai avut un vis in care se facea ca erau sapte spice verzi si tot atatea altele uscate. O, sfetnici ai mei! Limpeziti-mi talcul acestei vedenii, de stiti sa talcuiti vedenii.”
Regele spuse: “Am avut un vis în care se făcea că şapte vaci grase erau înghiţite de şapte vaci slabe, şi am mai avut un vis în care se făcea că erau şapte spice verzi şi tot atâtea altele uscate. O, sfetnici ai mei! Limpeziţi-mi tâlcul acestei vedenii, de ştiţi să tâlcuiţi vedenii.”
(Rege spune eu vedea 7 grasime vaca devora 7 slab vaca 7 verde teapa grâu) others shriveled O meu elders sfatui mie privi meu vis tu sti cum interpreta vis
ªi a zis regele : „Am vazut ºapte vaci grase, pe care le mancau ºapte costelive ºi ºapte spice verzi ºi altele [ºapte] uscate. O, voi, dregatori ai mei! Daþi-mi mie sfat asupra vedeniei me
ªi a zis regele : „Am vãzut ºapte vaci grase, pe care le mâncau ºapte costelive ºi ºapte spice verzi ºi altele [ºapte] uscate. O, voi, dregãtori ai mei! Daþi-mi mie sfat asupra vedeniei me

Rundi

N’umwami yavuze ati:- mu vy’ukuri jewe nabonye mundoto zanje inka indwi zivyibushe cane ziribwa n’izindi indwi nazo zinamvye, kandi nabonye ibigega indwi bitotahaye neza, n’ibindi bigega indwi vyumye, emwe bakuru nimunsigurire kuri iyi ndoto yanje nimwaba mwebwe mushobora gusigura iyi ndoto

Russian

Regele spuse: “Am avut un vis in care se facea ca sapte vaci grase erau inghitite de sapte vaci slabe, si am mai avut un vis in care se facea ca erau sapte spice verzi si tot atatea altele uscate. O, sfetnici ai mei! Limpeziti-mi talcul acestei vedenii, de stiti sa talcuiti vedenii.”
И (однажды) сказал правитель (Египта): «Поистине, я вижу (во сне) семь тучных [жирных] коров, (и) поедают их семь тощих [худых]; и семь колосьев зеленых и других (семь колосьев) – сухих. О, знать [[Люди, с которыми советовался правитель при вынесении важных решений.]]! Дайте решение о моем видении [растолкуйте мне этот сон], если вы можете толковать видения [если вы способны толковать сны]!»
Tsar' skazal: «YA videl, kak sem' toshchikh korov pozhirayut semerykh tuchnykh, a takzhe sem' zelenykh kolos'yev i sem' vysokhshikh. O znatnyye lyudi! Raz"yasnite moye videniye, yesli vy umeyete tolkovat' sny»
Царь сказал: «Я видел, как семь тощих коров пожирают семерых тучных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. О знатные люди! Разъясните мое видение, если вы умеете толковать сны»
Odnazhdy tsar' skazal: "YA videl vo sne sem' tuchnykh korov, ikh s"yeli sem' toshchikh; i - sem' kolos'yev zelonykh i stol'ko zhe sukhikh. Vel'mozhi! Iz"yasnite mne moye snovideniye, yesli umeyete tolkovat' snovideniya
Однажды царь сказал: "Я видел во сне семь тучных коров, их съели семь тощих; и - семь колосьев зелёных и столько же сухих. Вельможи! Изъясните мне мое сновидение, если умеете толковать сновидения
I skazal tsar': "Vot, vizhu ya sem' korov tuchnykh, poyedayushchikh ikh sem' toshchikh; i sem' kolos'yev zelenykh i drugikh - sukhikh. O znat'! Dayte resheniye o moyem videnii, yesli vy mozhete tolkovat' videniya
И сказал царь: "Вот, вижу я семь коров тучных, поедающих их семь тощих; и семь колосьев зеленых и других - сухих. О знать! Дайте решение о моем видении, если вы можете толковать видения
Tsar' [Yegipta] odnazhdy skazal: "Videl ya [vo sne]: sem' toshchikh korov pozhirayut semerykh tuchnykh, a takzhe sem' zelenykh kolos'yev i sem' vysokhshikh. O priblizhennyye! Raz"yasnite moye snovideniye, yesli vy umeyet tolkovat' sny
Царь [Египта] однажды сказал: "Видел я [во сне]: семь тощих коров пожирают семерых тучных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. О приближенные! Разъясните мое сновидение, если вы умеет толковать сны
Kak-to tsar' Yegipta skazal: "Videl ya vo sne sem' tuchnykh korov, kotorykh poyedayut sem' toshchikh, slabykh korov, i videl sem' zelonykh kolos'yev i yeshcho sem' sukhikh kolos'yev. O znamenityye uchonyye i mudretsy! Rastolkuyte mne etot son, yesli vy sposobny k tolkovaniyu snov
Как-то царь Египта сказал: "Видел я во сне семь тучных коров, которых поедают семь тощих, слабых коров, и видел семь зелёных колосьев и ещё семь сухих колосьев. О знаменитые учёные и мудрецы! Растолкуйте мне этот сон, если вы способны к толкованию снов
I tsar' skazal: "Poistine, (vo sne) ya videl sem' upitannykh korov, Kotorykh sem' khudykh korov s"yedayut, A takzhe sem' zelenykh koloskov I sem' drugikh - pozhatykh. O rodovaya znat' (dvora)! Vy (sno)videniye moye mne rastolkuyte, Kol' vy videniya sposobny tolkovat'
И царь сказал: "Поистине, (во сне) я видел семь упитанных коров, Которых семь худых коров съедают, А также семь зеленых колосков И семь других - пожатых. О родовая знать (двора)! Вы (сно)видение мое мне растолкуйте, Коль вы видения способны толковать

Serbian

И владар рече: „Сањао сам како седам мршавих крава поједе седам дебелих, и сањао сам седам класова зелених и седам других, сасушених. О великани, протумачите ми мој сан, ако знате да тумачите снове?“

Shona

Uye mambo (wekuEgypt) vakati: “Zvirokwazvo, ndaona (muhope) mombe nomwe dzakasimba dzichidya dzimwe nomwe dzakawonda, uye nemiguri minomwe yechibage inyoro uye neimwe minomwe yakaoma. Imi vanoremekedzwa! Nditsanangurireiwo hope dzangu, kana muchikwanisa kutsanangura hope.”

Sindhi

۽ بادشاھ چيو ته مون (ننڊ) ۾ ست ٿُلھيون ڳـئون ڏٺيون آھن جن کي ستن ڏٻرين کاڌو ٿي ۽ (پڻ) ست ساوا سنگ ۽ ٻيا ست سُڪا (ڏٺا اٿم)، اي سردارؤ جيڪڏھن اوھين خواب جو تعبير ڪندا آھيو ته منھنجي خواب جو مون کي تعبير ٻڌايو

Sinhala

(dinak ijiptu) raja tuma (tama pradhaninta “mage pradhanivaruni!) tarabaru eladenun hatak ændanu læbu kæhætu eladenun hat deneku anubhava karana lesatada, hondin hædi vædunu saravat karal hatakda, viyali æta hæli giya (panaræl vu) venat karal (hatakda) ma sihinen dutuvemi. mage pradhaninvaruni! oba artha dækvimata hæki vuvan vasayen sitinnehu nam, mage (mema) sihinayange phalavipaka dænum denu” yayi pævasuveya
(dinak ījiptu) raja tumā (tama pradhānīnṭa “magē pradhānīvaruṇi!) tarabāru eḷadenun hatak ǣn̆danu læbū kæhæṭu eḷadenun hat deneku anubhava karana lesaṭada, hon̆din hædī væḍunu sāravat karal hatakda, viyaḷī æṭa hælī giya (paṅaræl vū) venat karal (hatakda) mā sihinen duṭuvemi. magē pradhānīnvaruṇi! oba artha dækvīmaṭa hæki vūvan vaśayen siṭinnehu nam, magē (mema) sihinayangē phalavipāka dænum denu” yayi pævasuvēya
(දිනක් ඊජිප්තු) රජ තුමා (තම ප්‍රධානීන්ට “මගේ ප්‍රධානීවරුණි!) තරබාරු එළදෙනුන් හතක් ඈඳනු ලැබූ කැහැටු එළදෙනුන් හත් දෙනෙකු අනුභව කරන ලෙසටද, හොඳින් හැදී වැඩුනු සාරවත් කරල් හතක්ද, වියළී ඇට හැලී ගිය (පඞරැල් වූ) වෙනත් කරල් (හතක්ද) මා සිහිනෙන් දුටුවෙමි. මගේ ප්‍රධානීන්වරුණි! ඔබ අර්ථ දැක්වීමට හැකි වූවන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, මගේ (මෙම) සිහිනයන්ගේ ඵලවිපාක දැනුම් දෙනු” යයි පැවසුවේය
tavada rajatema (tama pradhanin amata) ‘sæbævinma pustimat gavayan hat denekuva væhiri giya (gavayan) hat deneku ka dæmima da, saravat (dhanya) karal hatak ha anek eva viyali lesa tibima da satyavasayenma mama (sihinen) dutuvem. aho pradhaniyini, numbala sihina valata palapala kiyamin sitiyehu nam mage mema sihinaya pilibanda va ma hata vistara karanu. (yæyi raju pævasuveya)
tavada rajatema (tama pradhānīn amatā) ‘sæbævinma puṣṭimat gavayan hat denekuva væhirī giya (gavayan) hat deneku kā dæmīma da, sāravat (dhānya) karal hatak hā anek ēvā viyaḷi lesa tibīma da satyavaśayenma mama (sihinen) duṭuvem. ahō pradhāniyini, num̆balā sihina valaṭa palāpala kiyamin siṭiyehu nam māgē mema sihinaya piḷiban̆da va mā haṭa vistara karanu. (yæyi raju pævasuvēya)
තවද රජතෙම (තම ප්‍රධානීන් අමතා) ‘සැබැවින්ම පුෂ්ටිමත් ගවයන් හත් දෙනෙකුව වැහිරී ගිය (ගවයන්) හත් දෙනෙකු කා දැමීම ද, සාරවත් (ධාන්‍ය) කරල් හතක් හා අනෙක් ඒවා වියළි ලෙස තිබීම ද සත්‍යවශයෙන්ම මම (සිහිනෙන්) දුටුවෙම්. අහෝ ප්‍රධානියිනි, නුඹලා සිහින වලට පලාපල කියමින් සිටියෙහු නම් මාගේ මෙම සිහිනය පිළිබඳ ව මා හට විස්තර කරනු. (යැයි රජු පැවසුවේය)

Slovak

(king said ja saw 7 fat cows zrat 7 skinny cows 7 zeleny spikes wheat) others shriveled O moj elders radit mna zretel moj dream ona zauzlit ako interpretovat dreams

Somali

Oo Boqorkii wuxuu yidhi: Hubaal waxaan arkaa toddoba sac oo buur-buuran, oo ay toddobo caato ah cuneen, iyo toddobo sabuul oo cagaar ah qoyan, iyo (toddobo) kale oo qallalan. ee mudanayaalow! Ii caddeeya fasirka riyadayda, haddii aad fasiri kartaan riyooyinka
Xaakinkii wuxuu yidhi waxaan arkay Todobo sac oo Shilshilis oy cunayaan todobo Wayda, iyo Todobo sabuul oo cagaaran, iyo kuwo kaloo ingagan dad Yahaw iiga warrama Riyadayda hadaad Fasiri kartaan riyada
Xaakinkii wuxuu yidhi waxaan arkay Todobo sac oo Shilshilis oy cunayaan todobo Wayda, iyo Todobo sabuul oo cagaaran, iyo kuwo kaloo ingagan dad Yahaw iiga warrama Riyadayda hadaad Fasiri kartaan riyada

Sotho

Motlotlehi(oa Egepeta) o re: “Ke lorile ke bona likhomo tse nonneng tse supileng, li jeoa ke likhomo tse supileng tse otileng; le litsejana tse supileng tse talana tsa koro ekasitana le tse supileng tse bajooeng. Oho lona matona! Ntlhalosetseng toro ea ka, haeba le ka khona ho hlalosa litoro.”

Spanish

Y dijo el rey: En verdad he visto siete vacas gordas que se las comian siete vacas flacas, y siete espigas verdes y otras secas. ¡Oh, cortesanos! Explicadme el sueno, si es que sabeis interpretarlo
Y dijo el rey: En verdad he visto siete vacas gordas que se las comían siete vacas flacas, y siete espigas verdes y otras secas. ¡Oh, cortesanos! Explicadme el sueño, si es que sabéis interpretarlo
Y dijo el rey[393] (de Egipto): «Veo en mis suenos que siete vacas gordas son devoradas por siete flacas, y veo tambien siete espigas verdes y siete secas. ¡Vosotros, mis dignatarios!, decidme que significa, si podeis interpretar los suenos»
Y dijo el rey[393] (de Egipto): «Veo en mis sueños que siete vacas gordas son devoradas por siete flacas, y veo también siete espigas verdes y siete secas. ¡Vosotros, mis dignatarios!, decidme qué significa, si podéis interpretar los sueños»
Y dijo el rey[393] (de Egipto): “Veo en mis suenos que siete vacas gordas son devoradas por siete flacas, y veo tambien siete espigas verdes y siete secas. ¡Ustedes, mis dignatarios!, diganme que significa, si pueden interpretar los suenos”
Y dijo el rey[393] (de Egipto): “Veo en mis sueños que siete vacas gordas son devoradas por siete flacas, y veo también siete espigas verdes y siete secas. ¡Ustedes, mis dignatarios!, díganme qué significa, si pueden interpretar los sueños”
El rey dijo: «He visto siete vacas gordas a las que comian siete flacas, y siete espigas verdes y otras tantas secas. ¡Dignatarios! ¡Aclaradme mi sueno, si es que sois capaces de interpretar suenos!»
El rey dijo: «He visto siete vacas gordas a las que comían siete flacas, y siete espigas verdes y otras tantas secas. ¡Dignatarios! ¡Aclaradme mi sueño, si es que sois capaces de interpretar sueños!»
Y [UN DIA] el rey dijo: “En verdad, he visto [en suenos] siete vacas gordas que eran devoradas por siete vacas flacas, y siete espigas [de trigo] verdes junto a otras [siete] que estaban secas. ¡Oh nobles! ¡Aclaradme [el significado de] mi sueno, si es que sois capaces de interpretar suenos!”
Y [UN DÍA] el rey dijo: “En verdad, he visto [en sueños] siete vacas gordas que eran devoradas por siete vacas flacas, y siete espigas [de trigo] verdes junto a otras [siete] que estaban secas. ¡Oh nobles! ¡Aclaradme [el significado de] mi sueño, si es que sois capaces de interpretar sueños!”
[Cierto dia] dijo el rey: "He visto en mis suenos siete vacas gordas devoradas por siete vacas flacas, y siete espigas verdes y otras [siete] secas. ¡Cortesanos! Expliquen mi sueno, si es que saben interpretarlo
[Cierto día] dijo el rey: "He visto en mis sueños siete vacas gordas devoradas por siete vacas flacas, y siete espigas verdes y otras [siete] secas. ¡Cortesanos! Expliquen mi sueño, si es que saben interpretarlo
Y el rey dijo: «En verdad, he visto en un sueno siete vacas gordas que eran comidas por siete flacas y siete espigas verdes y otras tantas secas.» «¡Oh, cortesanos! ¡Dadme vuestra opinion sobre mi sueno, si es que sabeis interpretar los suenos!»
Y el rey dijo: «En verdad, he visto en un sueño siete vacas gordas que eran comidas por siete flacas y siete espigas verdes y otras tantas secas.» «¡Oh, cortesanos! ¡Dadme vuestra opinión sobre mi sueño, si es que sabéis interpretar los sueños!»

Swahili

Na mfalme akasema, «Mimi niliona ndotoni, katika kulala kwangu, ngombe saba wanono wanaliwa na ngombe saba walioambata kwa kukonda, na niliona visuke saba vibichi na visuke saba vikavu. Enyi mabwana na wakubwa, nipeni habari ya ndoto hii, iwapo nyinyi ndoto mnaagua.»
Na siku moja mfalme alisema: Hakika mimi nimeota ng'ombe saba wanene wanaliwa na ng'ombe saba walio konda. Na mashuke saba mabichi na mengine makavu. Enyi waheshimiwa! Nambieni maana ya ndoto zangu, ikiwa nyinyi mnaweza kuagua ndoto

Swedish

[EN DAG] sade kungen [till sitt forsamlade rad]: "Jag har [i en drom sett] sju feta kor atas upp av sju magra och sju grona ax [sta bredvid sju] andra, som var fortorkade. Upplys mig, ni radman, om [inneborden av] min drom, om ni ar skickliga i att tyda drommar
[EN DAG] sade kungen [till sitt församlade råd]: "Jag har [i en dröm sett] sju feta kor ätas upp av sju magra och sju gröna ax [stå bredvid sju] andra, som var förtorkade. Upplys mig, ni rådmän, om [innebörden av] min dröm, om ni är skickliga i att tyda drömmar

Tajik

Podsoh guft: «Dar xoʙ haft govi farʙehro didam, ki onhoro haft govi loƣar mexurand va haft xusai saʙz didam va haft xusai xusk. Ej xosagoni man, xoʙi maro ta'ʙir kuned, agar ta'ʙiri xoʙ medoned»
Podşoh guft: «Dar xoʙ haft govi farʙehro didam, ki onhoro haft govi loƣar mexūrand va haft xuşai saʙz didam va haft xuşai xuşk. Ej xosagoni man, xoʙi maro ta'ʙir kuned, agar ta'ʙiri xoʙ medoned»
Подшоҳ гуфт: «Дар хоб ҳафт гови фарбеҳро дидам, ки онҳоро ҳафт гови лоғар мехӯранд ва ҳафт хушаи сабз дидам ва ҳафт хушаи хушк. Эй хосагони ман, хоби маро таъбир кунед, агар таъбири хоб медонед»
Va podsoh guft: «Dar. xoʙ haft govi farʙehro didam, ki onhoro haft govi loƣar mexurand va haft xusai saʙz va haft xusai xuski digarro didam. Ej pesvojoni xalq, xoʙi maro ta'ʙir kuned, agar ta'ʙiri xoʙ medoned»
Va podşoh guft: «Dar. xoʙ haft govi farʙehro didam, ki onhoro haft govi loƣar mexūrand va haft xūşai saʙz va haft xūşai xuşki digarro didam. Ej peşvojoni xalq, xoʙi maro ta'ʙir kuned, agar ta'ʙiri xoʙ medoned»
Ва подшоҳ гуфт: «Дар. хоб ҳафт гови фарбеҳро дидам, ки онҳоро ҳафт гови лоғар мехӯранд ва ҳафт хӯшаи сабз ва ҳафт хӯшаи хушки дигарро дидам. Эй пешвоёни халқ, хоби маро таъбир кунед, агар таъбири хоб медонед»
Va [ruze] podsoh guft: «Man [dar xoʙ] didam, ki haft govi farʙehro haft govi loƣar mexurdand va haft xusai saʙz va [haft xusai] digarro xusk [didam]. Ej ʙuzurgon, agar ta'ʙiri xoʙ mekuned, dar [ʙorai] xoʙam nazar dihed»
Va [rūze] podşoh guft: «Man [dar xoʙ] didam, ki haft govi farʙehro haft govi loƣar mexūrdand va haft xūşai saʙz va [haft xūşai] digarro xuşk [didam]. Ej ʙuzurgon, agar ta'ʙiri xoʙ mekuned, dar [ʙorai] xoʙam nazar dihed»
Ва [рӯзе] подшоҳ гуфт: «Ман [дар хоб] дидам, ки ҳафт гови фарбеҳро ҳафт гови лоғар мехӯрданд ва ҳафт хӯшаи сабз ва [ҳафт хӯшаи] дигарро хушк [дидам]. Эй бузургон, агар таъбири хоб мекунед, дар [бораи] хобам назар диҳед»

Tamil

(oru nalanru) ekiptin aracar (tan piratanikalai nokki) ‘‘en piratanikale! Koluttup parutta elu pacukkalai, ilaittu varriya elu pacukkal pucippatakavum, nanku vilainta pacumaiyana elu katirkalaiyum kayntu ularnta (caviyana veru elu) katirkalaiyum en kanavil kanten. En piratanikale! Ninkal kanavukalukku viyakkiyanam kurakkutiyavarkalaka iruntal en ikkanavin palanai ariviyunkal'' enru kurinar
(oru nāḷaṉṟu) ekiptiṉ aracar (taṉ piratāṉikaḷai nōkki) ‘‘eṉ piratāṉikaḷē! Koḻuttup parutta ēḻu pacukkaḷai, iḷaittu vaṟṟiya ēḻu pacukkaḷ pucippatākavum, naṉku viḷainta pacumaiyāṉa ēḻu katirkaḷaiyum kāyntu ularnta (cāviyāṉa vēṟu ēḻu) katirkaḷaiyum eṉ kaṉavil kaṇṭēṉ. Eṉ piratāṉikaḷē! Nīṅkaḷ kaṉavukaḷukku viyākkiyāṉam kūṟakkūṭiyavarkaḷāka iruntāl eṉ ikkaṉaviṉ palaṉai aṟiviyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
(ஒரு நாளன்று) எகிப்தின் அரசர் (தன் பிரதானிகளை நோக்கி) ‘‘என் பிரதானிகளே! கொழுத்துப் பருத்த ஏழு பசுக்களை, இளைத்து வற்றிய ஏழு பசுக்கள் புசிப்பதாகவும், நன்கு விளைந்த பசுமையான ஏழு கதிர்களையும் காய்ந்து உலர்ந்த (சாவியான வேறு ஏழு) கதிர்களையும் என் கனவில் கண்டேன். என் பிரதானிகளே! நீங்கள் கனவுகளுக்கு வியாக்கியானம் கூறக்கூடியவர்களாக இருந்தால் என் இக்கனவின் பலனை அறிவியுங்கள்'' என்று கூறினார்
nan. Elu kolutta pacakkalai, elu melinta pacakkal tinpataiyum; elu pacamaiyana katirkalaiyum, veru (elu) kayntu (caviyaki vitta) katirkalaiyum titamaka nan kanavil kanten; piratanikale! Ninkal kanavu vilakkam kurak kutiyavarkalaka iruntal, ennutaiya (ik)kanavin palanai enakku ariviyunkal" enru (tam piratanikalaiyalaittu ekiptu nattu) aracar kurinar
nāṉ. Ēḻu koḻutta pacakkaḷai, ēḻu melinta pacakkaḷ tiṉpataiyum; ēḻu pacamaiyāṉa katirkaḷaiyum, vēṟu (ēḻu) kāyntu (cāviyāki viṭṭa) katirkaḷaiyum tiṭamāka nāṉ kaṉavil kaṇṭēṉ; piratāṉikaḷē! Nīṅkaḷ kaṉavu viḷakkam kūṟak kūṭiyavarkaḷāka iruntāl, eṉṉuṭaiya (ik)kaṉaviṉ palaṉai eṉakku aṟiviyuṅkaḷ" eṉṟu (tam piratāṉikaḷaiyaḻaittu ekiptu nāṭṭu) aracar kūṟiṉār
நான். ஏழு கொழுத்த பசக்களை, ஏழு மெலிந்த பசக்கள் தின்பதையும்; ஏழு பசமையான கதிர்களையும், வேறு (ஏழு) காய்ந்து (சாவியாகி விட்ட) கதிர்களையும் திடமாக நான் கனவில் கண்டேன்; பிரதானிகளே! நீங்கள் கனவு விளக்கம் கூறக் கூடியவர்களாக இருந்தால், என்னுடைய (இக்)கனவின் பலனை எனக்கு அறிவியுங்கள்" என்று (தம் பிரதானிகளையழைத்து எகிப்து நாட்டு) அரசர் கூறினார்

Tatar

Бервакыт патша үзенең дусларына әйтте: "Мин төшемдә җиде симез сыер күрдем, аларны җиде арык сыерлар ашый, имеш, дәхи җиде кипкән башаклар вә җиде яшел башаклар күрдем. Ий җәмәгать, әгәр төш юрый белсәгез, минем төшемне юрагыз, тәгъбир итегез

Telugu

(okaroju) raju annadu: "Vastavaniki nenu (kalalo) edu balisina avulanu, edu bakkacikkina (avulu) tini vestunnatlu mariyu edu pacci vennulanu maroka edu endipoyina vatini cusanu. O sabhasadulara! Miku svapnala bhavam teliste na svapnala bhavanni telupandi
(okarōju) rāju annāḍu: "Vāstavāniki nēnu (kalalō) ēḍu balisina āvulanu, ēḍu bakkacikkina (āvulu) tini vēstunnaṭlu mariyu ēḍu pacci vennulanu maroka ēḍu eṇḍipōyina vāṭini cūśānu. Ō sabhāsadulārā! Mīku svapnāla bhāvaṁ telistē nā svapnāla bhāvānni telupaṇḍi
(ఒకరోజు) రాజు అన్నాడు: "వాస్తవానికి నేను (కలలో) ఏడు బలిసిన ఆవులను, ఏడు బక్కచిక్కిన (ఆవులు) తిని వేస్తున్నట్లు మరియు ఏడు పచ్చి వెన్నులను మరొక ఏడు ఎండిపోయిన వాటిని చూశాను. ఓ సభాసదులారా! మీకు స్వప్నాల భావం తెలిస్తే నా స్వప్నాల భావాన్ని తెలుపండి
ఒకరోజు చక్రవర్తి (సభా సదులను ఉద్దేశించి) “బాగా బలిసిన ఏడు ఆవులను బక్కచిక్కిన ఏడు ఆవులు తినేస్తున్నట్లు, ఏడు ధాన్యపు వెన్నులు పచ్చగా ఉండగా మరో ఏడు వెన్నులు ఎండిపోయి ఉన్నట్లు నేను కలగన్నాను. ఓ సభాసదులారా! మీరు గనక కలల భావార్థం చెప్పగలిగితే నేను కన్న ఈ కలకు భావం ఏమిటో చెప్పండి” అన్నాడు

Thai

læa ksʹatriy di tras wa thæcring chan fan hen wawtawmeiy xwn ced taw thuk waw phxm ced taw kin phwk man læa rwng khaw kheiyw ced rwng thuk rwng khaw hæng ced rwng rad kin man xo khunnang thanghlay xey cng xthibay kæ chan nı kar fan khxng chan ni hak phwk than pen phu thanay fan di
læa ks̄ʹạtriy̒ dị̂ trạs̄ ẁā thæ̂cring c̄hạn f̄ạn h̄ĕn wạwtạwmeīy x̂wn cĕd tạw t̄hūk wạw p̄hxm cĕd tạw kin phwk mạn læa rwng k̄ĥāw k̄heīyw cĕd rwng t̄hūk rwng k̄ĥāw h̄æ̂ng cĕd rwng rạd kin mạn xô k̄hunnāng thậngh̄lāy xěy cng xṭhibāy kæ̀ c̄hạn nı kār f̄ạn k̄hxng c̄hạn nī̂ h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ thảnāy f̄ạn dị̂
และกษัตริย์ได้ตรัสว่า แท้จริงฉันฝันเห็นวัวตัวเมียอ้วนเจ็ดตัวถูกวัวผอมเจ็ดตัวกินพวกมัน และรวงข้าวเขียวเจ็ดรวงถูกรวงข้าวแห้งเจ็ดรวงรัดกินมัน โอ้ขุนนางทั้งหลายเอ๋ย จงอธิบายแก่ฉันในการฝันของฉันนี้ หากพวกท่านเป็นผู้ทำนายฝันได้
læa ksʹatriy di tras wa “thæcring chan fan hen wawtawmeiy xwn ced taw thuk waw phxm ced taw kin phwk man læa rwng khaw kheiyw ced rwng thuk rwng khaw hæng ced rwng rad kin man xo khunnang thanghlay xey! Cng xthibay kæ chan nı kar fan khxng chan ni hak phwk than pen phu thanay fan di”
læa ks̄ʹạtriy̒ dị̂ trạs̄ ẁā “thæ̂cring c̄hạn f̄ạn h̄ĕn wạwtạwmeīy x̂wn cĕd tạw t̄hūk wạw p̄hxm cĕd tạw kin phwk mạn læa rwng k̄ĥāw k̄heīyw cĕd rwng t̄hūk rwng k̄ĥāw h̄æ̂ng cĕd rwng rạd kin mạn xô k̄hunnāng thậngh̄lāy xěy! Cng xṭhibāy kæ̀ c̄hạn nı kār f̄ạn k̄hxng c̄hạn nī̂ h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ thảnāy f̄ạn dị̂”
และกษัตริย์ได้ตรัสว่า “แท้จริงฉันฝันเห็นวัวตัวเมียอ้วนเจ็ดตัวถูกวัวผอมเจ็ดตัวกินพวกมัน และรวงข้าวเขียวเจ็ดรวงถูกรวงข้าวแห้งเจ็ดรวงรัดกินมัน โอ้ขุนนางทั้งหลายเอ๋ย! จงอธิบายแก่ฉันในการฝันของฉันนี้ หากพวกท่านเป็นผู้ทำนายฝันได้”

Turkish

Padisah dedi ki: Ruyamda gordum, yedi zayıf inek, yedi semiz inegi yiyordu; bir de yedi terutaze yesil basakla yedi tane de kurumus basak gordum. Ey ileri gelenler, ruya yormayı biliyorsanız bu ruyamı yorun
Padişah dedi ki: Rüyamda gördüm, yedi zayıf inek, yedi semiz ineği yiyordu; bir de yedi terütaze yeşil başakla yedi tane de kurumuş başak gördüm. Ey ileri gelenler, rüya yormayı biliyorsanız bu rüyamı yorun
Kral dedi ki: Ben (ruyada) yedi arık inegin yedigi yedi semiz inek gordum. Ayrıca, yedi yesil basak ve digerlerini de kuru gordum. Ey ileri gelenler! Eger ruya yorumluyorsanız, benim ruyamı da bana yorumlayınız
Kral dedi ki: Ben (rüyada) yedi arık ineğin yediği yedi semiz inek gördüm. Ayrıca, yedi yeşil başak ve diğerlerini de kuru gördüm. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yorumluyorsanız, benim rüyamı da bana yorumlayınız
Hukumdar: "Ben (ruyamda) yedi besili inek goruyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yesil basak ve digerleri ise kupkuru. Ey onde gelen (kahin-bilginler,) eger ruya yorumluyorsanız benim bu ruyamı cozuverin" dedi
Hükümdar: "Ben (rüyamda) yedi besili inek görüyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yeşil başak ve diğerleri ise kupkuru. Ey önde gelen (kahin-bilginler,) eğer rüya yorumluyorsanız benim bu rüyamı çözüverin" dedi
Bir gun Mısır Hukumdarı soyle dedi: “- Ruyamda gordum ki, yedi semiz inegi, yedi cılız inek yiyor ve yedi yesil basagı da, diger yedi kuru basak sarmalayıp onlara galip gelmis. Ey ileri gelenler! Eger ruya tabir edebiliyorsanız, benim ruyamı hallediniz.”
Bir gün Mısır Hükümdarı şöyle dedi: “- Rüyamda gördüm ki, yedi semiz ineği, yedi cılız inek yiyor ve yedi yeşil başağı da, diğer yedi kuru başak sarmalayıp onlara galip gelmiş. Ey ileri gelenler! Eğer rüyâ tâbir edebiliyorsanız, benim rüyamı hallediniz.”
(Mısır) kralı dedi ki: «Ben ruyamda yedi semiz inegi yedi arık inegin yedigini ve yedi yesil basak ve diger yedi kuru basak goruyorum. Ey ileri gelenler; eger ruya yorumlamayı biliyorsanız, ruyamı yorumlayıp bana bilgi verin.»
(Mısır) kralı dedi ki: «Ben rüyamda yedi semiz ineği yedi arık ineğin yediğini ve yedi yeşil başak ve diğer yedi kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler; eğer rüya yorumlamayı biliyorsanız, rüyamı yorumlayıp bana bilgi verin.»
Hukumdar: "Ben, yedi semiz inegi yedi zayıf inegin yedigini; yedi yesil basak ve bir o kadar da kurumus basak goruyorum. Ey ileri gelenler! Eger ruya yormasını biliyorsanız ruyamı soyleyiniz." dedi
Hükümdar: "Ben, yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yediğini; yedi yeşil başak ve bir o kadar da kurumuş başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yormasını biliyorsanız rüyamı söyleyiniz." dedi
Bir gun melik (hukumdar) dedi ki: "Ben ruyamda yedi ciliz inegin yedi semiz inegi yedigini ve yedi yesil basakla yedi kuru basak goruyorum. Ey ileri gelenler! Siz ruya tabir edebiliyorsaniz benim bu ruyamin tabirini bana bildirin
Bir gün melik (hükümdar) dedi ki: "Ben rüyamda yedi ciliz inegin yedi semiz inegi yedigini ve yedi yesil basakla yedi kuru basak görüyorum. Ey ileri gelenler! Siz rüya tabir edebiliyorsaniz benim bu rüyamin tabirini bana bildirin
Kral dedi ki: Ben (ruyada) yedi arık inegin yedigi yedi semiz inek gordum. Ayrıca, yedi yesil basak ve digerlerini de kuru gordum. Ey ileri gelenler! Eger ruya yorumluyorsanız, benim ruyamı da bana yorumlayınız
Kral dedi ki: Ben (rüyada) yedi arık ineğin yediği yedi semiz inek gördüm. Ayrıca, yedi yeşil başak ve diğerlerini de kuru gördüm. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yorumluyorsanız, benim rüyamı da bana yorumlayınız
Kıral dedi ki: "Ruyamda yedi semiz inek goruyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; ayrıca yedi yesil ve yedi kuru basak... Ey seckinler, ruyaların yorumunu yapabiliyorsanız bu ruyamı bana cozuverin
Kıral dedi ki: "Rüyamda yedi semiz inek görüyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; ayrıca yedi yeşil ve yedi kuru başak... Ey seçkinler, rüyaların yorumunu yapabiliyorsanız bu rüyamı bana çözüverin
Bir gun melik (hukumdar) dedi ki: "Ben ruyamda yedi cılız inegin yedi semiz inegi yedigini ve yedi yesil basakla yedi kuru basak goruyorum. Ey ileri gelenler! Siz ruya tabir edebiliyorsanız benim bu ruyamın tabirini bana bildirin
Bir gün melik (hükümdar) dedi ki: "Ben rüyamda yedi cılız ineğin yedi semiz ineği yediğini ve yedi yeşil başakla yedi kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Siz rüya tabir edebiliyorsanız benim bu rüyamın tabirini bana bildirin
Bir gun hukumdar: «Ruyamda yedi arık inegin yemekte oldugu yedi semiz inek ve yedi yesil basakla diger yedi kuru basak goruyorum. Ey efendiler, eger ruya tabir ediyorsanız, bana ruyamı halledin!» dedi
Bir gün hükümdar: «Rüyamda yedi arık ineğin yemekte olduğu yedi semiz inek ve yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak görüyorum. Ey efendiler, eğer rüya tabir ediyorsanız, bana rüyamı halledin!» dedi
Bir gun melik (hukumdar) dedi ki: «Ben ruyamda yedi cılız inegin yedi semiz inegi yedigini ve yedi yesil basakla yedi kuru basak goruyorum. Ey ileri gelenler! Siz ruya tabir edebiliyorsanız benim bu ruyamın tabirini bana bildirin.»
Bir gün melik (hükümdar) dedi ki: «Ben rüyamda yedi cılız ineğin yedi semiz ineği yediğini ve yedi yeşil başakla yedi kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Siz rüya tabir edebiliyorsanız benim bu rüyamın tabirini bana bildirin.»
Bir gun kral dedi ki; «Ben ruyamda yedi zayıf inegin yedi semiz inegi yedigini, ayrıca yedi yesil ve bir o kadar da kuru basak gordum. Efendiler, eger ruya yorumlamayı biliyorsanız, bu ruyamın ne anlama geldigini bana soyleyiniz.»
Bir gün kral dedi ki; «Ben rüyamda yedi zayıf ineğin yedi semiz ineği yediğini, ayrıca yedi yeşil ve bir o kadar da kuru başak gördüm. Efendiler, eğer rüya yorumlamayı biliyorsanız, bu rüyamın ne anlama geldiğini bana söyleyiniz.»
Hukumdar: "Ben (ruyamda) yedi besili inek goruyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yesil basak ve digerleri ise kupkuru. Ey onde gelen (kahin bilginler), eger ruya yorumluyorsanız benim bu ruyamı cozuverin" dedi
Hükümdar: "Ben (rüyamda) yedi besili inek görüyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yeşil başak ve diğerleri ise kupkuru. Ey önde gelen (kahin bilginler), eğer rüya yorumluyorsanız benim bu rüyamı çözüverin" dedi
(Bir gun Mısır) padisah (ı) dedi ki: «Ben ru´yamda yedi arık (ineg) in yemekde oldugu yedi semiz inekle yedi yesil basak ve diger (yedi) kuru (basak) goruyorum. Ey ileri gelenler (kahinler), eger ru´ya ta´birediyorsanız benim bu ru´yamı da halledin» dedi
(Bir gün Mısır) pâdişâh (ı) dedi ki: «Ben rü´yamda yedi arık (ineğ) in yemekde olduğu yedi semiz inekle yedi yeşil başak ve diğer (yedi) kuru (başak) görüyorum. Ey ileri gelenler (kâhinler), eğer rü´yâ ta´bîrediyorsanız benim bu rü´yâmı da halledin» dedi
Hukumdar dedi ki: Ben gordum ki; yedi semiz inegi yedi zayıf inek yemektedir. Yedi yesil basak ve bir o kadar da kurumus basak. Ey ileri gelenler; eger ruya yorumlayabiliyorsanız su benim ruyamın anlamını soyleyin
Hükümdar dedi ki: Ben gördüm ki; yedi semiz ineği yedi zayıf inek yemektedir. Yedi yeşil başak ve bir o kadar da kurumuş başak. Ey ileri gelenler; eğer rüya yorumlayabiliyorsanız şu benim rüyamın anlamını söyleyin
Ve Melik soyle dedi: “Gercekten ben, yedi (adet) zayıf inegin, yedi (adet) semiz inegi yedigini goruyorum. Ve yedi yesil basak ve digerlerini de kurumus goruyorum. Ey (kavmin) ileri gelenleri! Sayet siz (ruya) tabir edenlerseniz, bana ruyamı yorumlayın
Ve Melik şöyle dedi: “Gerçekten ben, yedi (adet) zayıf ineğin, yedi (adet) semiz ineği yediğini görüyorum. Ve yedi yeşil başak ve diğerlerini de kurumuş görüyorum. Ey (kavmin) ileri gelenleri! Şâyet siz (rüya) tabir edenlerseniz, bana rüyamı yorumlayın
Ve kalel meliku innı era seb´a bekaratin simaniy ye´kuluhunne seb´un ıcafuv ve seb´a sumbulatin hudriv ve uhara yabisat ya eyyuhel meleu eftunı fı ru´yaye in kuntum lir ru´ya ta´burun
Ve kalel melikü innı era seb´a bekaratin simaniy ye´külühünne seb´un ıcafüv ve seb´a sümbülatin hudriv ve uhara yabisat ya eyyühel meleü eftunı fı rü´yaye in küntüm lir rü´ya ta´bürun
Ve kalel meliku inni era seb’a bakaratin simanin ye’kuluhunne seb’un icafun ve seb’a sunbulatin hudrin ve uhara yabisat (yabisatin), ya eyyuhel meleu eftuni fi ru’yaye in kuntum lir ru’ya ta’burun(ta’burune)
Ve kâlel meliku innî erâ seb’a bakarâtin simânin ye’kuluhunne seb’un icâfun ve seb’a sunbulâtin hudrin ve uhara yâbisât (yâbisâtin), yâ eyyuhel meleu eftûnî fî ru’yâye in kuntum lir ru’yâ ta’burûn(ta’burûne)
VE (bir gun) Kral: "Ruyamda" dedi, "yedi celimsiz inegin yedigi yedi semiz inek, yedi yesil basak ve bir o kadar da kurumus basak gordum. Ey soylular! Eger ruya yorumlamasını biliyorsanız bu ruyamı bana yorumlayın bakalım
VE (bir gün) Kral: "Rüyamda" dedi, "yedi çelimsiz ineğin yediği yedi semiz inek, yedi yeşil başak ve bir o kadar da kurumuş başak gördüm. Ey soylular! Eğer rüya yorumlamasını biliyorsanız bu rüyamı bana yorumlayın bakalım
vekale-lmeliku inni era seb`a bekaratin simaniy ye'kuluhunne seb`un `icafuv veseb`a sumbulatin hudriv veuhara yabisat. ya eyyuhe-lmeleu eftuni fi ru'yaye in kuntum lirru'ya ta`burun
veḳâle-lmelikü innî erâ seb`a beḳarâtin simâniy ye'külühünne seb`un `icâfüv veseb`a sümbülâtin ḫuḍriv veüḫarâ yâbisât. yâ eyyühe-lmeleü eftûnî fî ru'yâye in küntüm lirru'yâ ta`bürûn
Bir gun hukumdar soyle demisti: "Ruyamda, yedi sisman inegi, yedi zayıf inegin yedigini ve yedi yesil basakla, diger yedi kuru basak gordum. Ey ileri gelenler! Eger ruya yorumluyorsanız, benim ruyamın da hukmunu bana veriniz
Bir gün hükümdar şöyle demişti: "Rüyamda, yedi şişman ineği, yedi zayıf ineğin yediğini ve yedi yeşil başakla, diğer yedi kuru başak gördüm. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yorumluyorsanız, benim rüyamın da hükmünü bana veriniz
Hukumdar: -Ben, yedi semiz inegi yedi zayıf inegin yedigini; yedi yesil basak ve yedi kuru basak gordum. Ey ileri gelenler, eger ruya tabirini biliyorsanız bana soyleyin, dedi
Hükümdar: -Ben, yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yediğini; yedi yeşil başak ve yedi kuru başak gördüm. Ey ileri gelenler, eğer rüya tabirini biliyorsanız bana söyleyin, dedi
Hukumdar: Ben, yedi semiz inegi yedi zayıf inegin yedigini, yedi yesil basak ve yedi kuru basak gordum. Ey ileri gelenler! Eger ruya tabirini biliyorsanız bana soyleyin, dedi
Hükümdar: Ben, yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yediğini, yedi yeşil başak ve yedi kuru başak gördüm. Ey ileri gelenler! Eğer rüya tabirini biliyorsanız bana söyleyin, dedi
(Gunun birinde) hukumdar gordugu bir ruyayı anlatıp dedi ki: “Ben yedi semiz inek gordum, bunları yedi zayıf inek yiyordu. Bir de yedi yesil basak ile yedi kuru basak gordum. Ey efendiler: “Siz ruya tabir ediyorsanız, benim bu ruyamı da halledin!”
(Günün birinde) hükümdar gördüğü bir rüyayı anlatıp dedi ki: “Ben yedi semiz inek gördüm, bunları yedi zayıf inek yiyordu. Bir de yedi yeşil başak ile yedi kuru başak gördüm. Ey efendiler: “Siz rüya tabir ediyorsanız, benim bu rüyamı da halledin!”
(Bir gun) Kral dedi ki: "Ben, dusumde yedi semiz inek goruyorum, bunları yedi zayıf inek yiyor. Ve yedi yesil, yedi de kuru basak (goruyorum). Ey efendiler, eger siz ru'ya ta'bir ediyorsanız bu ru'yamın ta'birini bana anlatın
(Bir gün) Kral dedi ki: "Ben, düşümde yedi semiz inek görüyorum, bunları yedi zayıf inek yiyor. Ve yedi yeşil, yedi de kuru başak (görüyorum). Ey efendiler, eğer siz rü'ya ta'bir ediyorsanız bu rü'yamın ta'birini bana anlatın
Hukumdar «ben (ruyamda) yedi besili inek goruyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yesil basak ve digerleri ise kupkuru. Ey onde gelen (kahin bilginler,) eger ruya yorumluyorsanız benim bu ruyamı cozuverin» dedi
Hükümdar «ben (rüyamda) yedi besili inek görüyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yeşil başak ve diğerleri ise kupkuru. Ey önde gelen (kahin bilginler,) eğer rüya yorumluyorsanız benim bu rüyamı çözüverin» dedi
Kral: “Ben ruyamda yedi semiz inegi, yedi zayıf inegin yedigini; ayrıca yedi yesil basak ve yedi de kuru basak goruyorum. Ey ileri gelenler! Eger ruya yorumluyorsanız, ruyamı bana yorumlayın.” dedi
Kral: “Ben rüyamda yedi semiz ineği, yedi zayıf ineğin yediğini; ayrıca yedi yeşil başak ve yedi de kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yorumluyorsanız, rüyamı bana yorumlayın.” dedi
Kral dedi ki: "Dusumde yedi semiz inek goruyorum. Bunları yedi cılız inek yiyor. Ayrıca yedi yesil basak, yedi de kuru basak goruyorum. Ey bendelerim! Eger ruya tabir ediyorsanız, bu ruyam hakkında bana bir fetva verin
Kral dedi ki: "Düşümde yedi semiz inek görüyorum. Bunları yedi cılız inek yiyor. Ayrıca yedi yeşil başak, yedi de kuru başak görüyorum. Ey bendelerim! Eğer rüya tabir ediyorsanız, bu rüyam hakkında bana bir fetva verin
Kral dedi ki: "Dusumde yedi semiz inek goruyorum. Bunları yedi cılız inek yiyor. Ayrıca yedi yesil basak, yedi de kuru basak goruyorum. Ey bendelerim! Eger ruya tabir ediyorsanız, bu ruyam hakkında bana bir fetva verin
Kral dedi ki: "Düşümde yedi semiz inek görüyorum. Bunları yedi cılız inek yiyor. Ayrıca yedi yeşil başak, yedi de kuru başak görüyorum. Ey bendelerim! Eğer rüya tabir ediyorsanız, bu rüyam hakkında bana bir fetva verin
Kral dedi ki: "Dusumde yedi semiz inek goruyorum. Bunları yedi cılız inek yiyor. Ayrıca yedi yesil basak, yedi de kuru basak goruyorum. Ey bendelerim! Eger ruya tabir ediyorsanız, bu ruyam hakkında bana bir fetva verin
Kral dedi ki: "Düşümde yedi semiz inek görüyorum. Bunları yedi cılız inek yiyor. Ayrıca yedi yeşil başak, yedi de kuru başak görüyorum. Ey bendelerim! Eğer rüya tabir ediyorsanız, bu rüyam hakkında bana bir fetva verin

Twi

(Misrim) hene no kaa sε: “Nokorε sε, (mesoo daeε) hunuu anantwie akεseε nson a, anantwie nson a wͻn afonfͻn rewe wͻn, εna (mehunuu) aburoo mmono mmεtem nson, εna (nson) foforͻ bi nso a adwan. Nhemfo, sε motumi kyerε daeε ase a, εneε monkyerε me medaeε yi ase”

Uighur

پادىشاھ ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن چۈشۈمدە يەتتە ئورۇق كالىنىڭ يەتتە سېمىز كالىنى يەپكەتكەنلىكىنى ۋە يەتتە يېشىل باشاق بىلەن يەتتە قۇرۇق باشاقنى كۆرۈپتىمەن، ئى ئەربابلار! سىلەر ئەگەر چۈش تەبىرىنى بىلسەڭلار، بۇ چۈشۈمگە تەبىر بېرىپ بېقىڭلار»
پادىشاھ ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن چۈشۈمدە يەتتە ئورۇق كالىنىڭ يەتتە سېمىز كالىنى يەپ كەتكەنلىكىنى ۋە يەتتە يېشىل باشاق بىلەن يەتتە قۇرۇق باشاقنى كۆرۈپتىمەن، ئى ئەربابلار! سىلەر ئەگەر چۈش تەبىرىنى بىلسەڭلار، بۇ چۈشۈمگە تەبىر بېرىپ بېقىڭلار»

Ukrainian

Ось цар сказав: «Я бачив сімох товстих корів, яких пожирають семеро худих. А ще сім колосків — одні з них зелені, а інші сухі. О наближені! Поясніть мені сон мій, якщо можете ви тлумачити сни!»
korolʹ skazav, "ya pobachyv semy zhyrnykh koriv pohlynalysʹ sʹoma skinny korovamy, ta sʹoma zelenymy spikes (pshenytsi), ta inshi shriveled. O miy elders, radyte meni vidnosno moyeyi mriyi, yakshcho vy znayete yak interpretuvaty sny
король сказав, "я побачив семи жирних корів поглинались сьома skinny коровами, та сьома зеленими spikes (пшениці), та інші shriveled. O мій elders, радите мені відносно моєї мрії, якщо ви знаєте як інтерпретувати сни
Osʹ tsar skazav: «YA bachyv simokh tovstykh koriv, yakykh pozhyrayutʹ semero khudykh. A shche sim koloskiv — odni z nykh zeleni, a inshi sukhi. O nablyzheni! Poyasnitʹ meni son miy, yakshcho mozhete vy tlumachyty sny!»
Ось цар сказав: «Я бачив сімох товстих корів, яких пожирають семеро худих. А ще сім колосків — одні з них зелені, а інші сухі. О наближені! Поясніть мені сон мій, якщо можете ви тлумачити сни!»
Osʹ tsar skazav: «YA bachyv simokh tovstykh koriv, yakykh pozhyrayutʹ semero khudykh. A shche sim koloskiv — odni z nykh zeleni, a inshi sukhi. O nablyzheni! Poyasnitʹ meni son miy, yakshcho mozhete vy tlumachyty sny
Ось цар сказав: «Я бачив сімох товстих корів, яких пожирають семеро худих. А ще сім колосків — одні з них зелені, а інші сухі. О наближені! Поясніть мені сон мій, якщо можете ви тлумачити сни

Urdu

Ek roz baadshah ne kaha “ maine khwab mein dekha hai ke saat (seven) moti gaayein (cows) jinko saat (seven) dubli (lean) gaayein kha rahi hain, aur anaaj ke saat baalein hari (green) hain aur dursi saat sukhi. Aey ehle darbar , mujhey is khwab ki tabeer batao agar tum khwabon ka matlab samajhte ho.”
ایک روز بادشاہ نے کہا "میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ سات موٹی گائیں ہیں جن کو سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں، اور اناج کی سات بالیں ہری ہیں اور دوسری سات سوکھی اے اہل دربار، مجھے اس خواب کی تعبیر بتاؤ اگر تم خوابوں کا مطلب سمجھتے ہو
اور بادشاہ نے کہا میں خواب دیکھتا ہوں کہ سات موٹی گائیں ہیں انہیں سات دبلی گائی ں کھاتی ہیں اور سات سبز خوشے ہیں اور سات خشک اے دربار والو مجھے میرے خواب کی تعبیر بتلاؤ اگر تم خواب کی تعبیر دینے والے ہو
اور بادشاہ نے کہا کہ میں (نے خواب دیکھا ہے) دیکھتا (کیا) ہوں کہ سات موٹی گائیں ہیں جن کو سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات خوشے سبز ہیں اور (سات) خشک۔ اے سردارو! اگر تم خوابوں کی تعبیر دے سکتے ہو تو مجھے میرے خواب کی تعبیر بتاؤ
اور کہا بادشاہ نے میں خواب میں دیکھتا ہوں سات گائیں موٹی انکو کھاتی ہیں سات گائیں دبلی اور سات بالیں ہری اور دوسری سوکھی [۶۶] اے دربار والو تعبیر کہو مجھ سے میرے خواب کی اگر ہو تم خواب کی تعبیر دینے والے [۶۷]
(کچھ مدت کے بعد) بادشاہ نے کہا میں نے (خواب میں) سات موٹی تازی گائیں دیکھی ہیں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیاں ہری ہیں اور سات دوسری سوکھی اے سردارو (درباریو) اگر تم خواب کی تعبیر دے سکتے ہو تو پھر مجھے میرے خواب کی تعبیر بتاؤ۔
Badshah ney kaha mein ney khuwab mein dekha hai kay saat moti taza farba gayen hain jin ko saat laaghar dubli patli gayen kha rahi hain aur saat baliyan hain hari hari aur doosri saat bilkul khushk. Aey darbariyo! Meray iss khuwab ki tabeer batlao agar tum khuwab ki tabeer dey saktay ho
بادشاه نے کہا، میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ سات موٹی تازی فربہ گائیں ہیں جن کو سات ﻻغر دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیاں ہیں ہری ہری اور دوسری سات بالکل خشک۔ اے درباریو! میرے اس خواب کی تعبیر بتلاؤ اگر تم خواب کی تعبیر دے سکتے ہو
badshah ne kaha main ne qwaab mein dekha hai ke saath mooti taazi farba gaaye hai jin ko saath laaghar dobli patli gaaye kha rahi hai aur saath baaliya hai hari hari aur dosri saath bilkul khushk, aye darbaariyo! mere is qwaab ki tabeer batlaao agar tum qwaab ki tabeer de sakte ho
درباریوں نے کہا (اے بادشاہ) یہ خواب پریشان ہیں اور ہم پریشان خوابوں کی تعبیر جاننے والے نہیں
اور (ایک روز) بادشاہ نے کہا: میں نے (خواب میں) سات موٹی تازی گائیں دیکھی ہیں، انہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشے (دیکھے) ہیں اور دوسرے (سات ہی) خشک، اے درباریو! مجھے میرے خواب کا جواب بیان کرو اگر تم خواب کی تعبیر جانتے ہو
اور (چند سال بعد مصر کے) بادشاہ نے (اپنے درباریوں سے) کہا کہ : میں (خواب میں) کیا دیکھتا ہوں کہ سات موٹی تازی گائیں ہیں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں، نیز سات خوشے ہرے بھرے ہیں، اور سات اور ہیں جو سوکھے ہوئے ہیں۔ اے درباریو ! اگر تم خواب کی تعبیر دے سکتے ہو تو میرے اس خواب کا مطلب بتاؤ۔
اور پھر ایک دن بادشاہ نے لوگوں سے کہا کہ میں نے خواب میں سات موٹی گائیں دیکھی ہیں جنہیں سات پتلی گائیں کھائے جارہی ہیں اور سات ہری تازی بالیاں دیکھی ہیں اور سات خشک بالیاں دیکھی ہیں تم سب میرے خواب کے بارے میں رائے دو اگر تمہیں خواب کی تعمبیر دینا آتا ہو تو

Uzbek

Подшоҳ: «Мен тушимда еттита семиз сигирни еттита ориқ сигир еяётганини ва еттита яшил бошоқни ва шунча қуруғини кўрмоқдаман. Эй аъёнлар, агар туш таъбирини қиладиган бўлсангиз, менга тушимнинг фатвосини беринг», – деди
(Кунларнинг бирида Миср мамлакатининг) шоҳи (Райён биннил-Валид): «Мен тушимда еттита ориқ сигир еттита семиз сигирни еяётганини ва еттита яшил бошоқ билан бирга бошқа қуриган (етти бошоқ)ни кўрдим. Аъёнларим, агар тушларнинг таьбирини айта олувчи бўлсангизлар, бу тушимнинг таъбирини (менга) айтинглар-чи», деди
Подшоҳ: «Мен тушимда еттита семиз сигирни еттита ориқ сигир еяётганини ва еттита яшил бошоқни ва шунча қуруғини кўрмоқдаман. Эй аъёнлар, агар туш таъбирини қиладиган бўлсангиз, менга тушимнинг фатвосини беринг», деди. (Миср подшоҳининг «кўрмоқдаман» деб айтишидан мазкур тушни бир эмас, бир неча марта кўрганлиги маълум бўлади. У фақат шу тушни кўраверганидан кейин аъёнларини тўплаб, уларга тушини айтган ва таъбир қилишларини сўраган)

Vietnamese

Vi vua (cua Ai Cap) noi (voi quan than trong trieu): "Tram (nam mong) thay bay con bo map bi bay con bo om an thit va bay bong lua xanh tuoi va bay bong lua vang heo. Hoi cac chu khanh! Hay giai mong cho tram đieu tram đa thay neu cac khanh biet giai mong.”
Vị vua (của Ai Cập) nói (với quân thần trong triều): "Trẫm (nằm mộng) thấy bảy con bò mập bị bảy con bò ốm ăn thịt và bảy bông lúa xanh tươi và bảy bông lúa vàng héo. Hỡi các chư khanh! Hãy giải mộng cho trẫm điều trẫm đã thấy nếu các khanh biết giải mộng.”
Va (sau đo) nha vua (cua Ai Cap) noi (voi quan than cua minh): “Qua that, (trong giac mo) tram thay bay con bo beo tron bi bay con bo gay nhom an thit, (va tram thay) bay bong lua xanh tuoi va bay bong lua kho heo. Nay cac khanh, hay cho tram biet y nghia ve nhung đieu ma tram thay trong giac mo, neu nhu cac khanh la nhung nguoi biet giai ma giac mo.”
Và (sau đó) nhà vua (của Ai Cập) nói (với quần thần của mình): “Quả thật, (trong giấc mơ) trẫm thấy bảy con bò béo tròn bị bảy con bò gầy nhom ăn thịt, (và trẫm thấy) bảy bông lúa xanh tươi và bảy bông lúa khô héo. Này các khanh, hãy cho trẫm biết ý nghĩa về những điều mà trẫm thấy trong giấc mơ, nếu như các khanh là những người biết giải mã giấc mơ.”

Xhosa

Ke kaloku ikumkani (yaseYiputa) yathi: “Inene mna ndibone (ephupheni) iimazi zeenkomo ezisixhenxe, ezityebileyo, eziye zadliwa zezinye ezisixhenxe, ezinqiniliyo, nezikhwebu zombona ezisixhenxe, eziluhlaza nezinye ezisixhenxe, ezomileyo. Hini na ke nina bahloniphekileyo! Khanitolikeni iphupha lam ukuba niyakwazi ukutolika amaphupha

Yau

Sano nchimwene (Firiauna) jwatite: “Chisimu une sagamile ng’ombe nsano nasiwili syakwimbala sinankuliidwa ni (ng’ombe) nsano nasiwili syaganda, ni (nagaweni soni) masache nsano nagawili (gatiligu) gamawisi, ni gane (nsano nagawili) gamajumu. E achinkulungwa! Mungopolelani sagamisi syangusi, nam’baga jenumanja wanti nigopolela sagamisi.”
Sano nchimwene (Firiauna) jwatite: “Chisimu une sagamile ng’ombe nsano nasiŵili syakwimbala sinankuliidwa ni (ng’ombe) nsano nasiŵili syaganda, ni (nagaweni soni) masache nsano nagaŵili (gatiligu) gamaŵisi, ni gane (nsano nagaŵili) gamajumu. E achinkulungwa! Mungopolelani sagamisi syangusi, nam’baga jenumanja ŵanti nigopolela sagamisi.”

Yoruba

Oba so pe: “Dajudaju emi lalaa ri maalu meje t’o sanra. Awon maalu meje t’o ru si n je won. (Mo tun lalaa ri) siri meje tutu ati omiran gbigbe. Eyin ijoye, e fun mi ni alaye itumo ala mi ti e ba je eni t’o maa n tumo ala.”
Ọbá sọ pé: “Dájúdájú èmi lálàá rí màálù méje t’ó sanra. Àwọn màálù méje t’ó rù sì ń jẹ wọ́n. (Mo tún lálàá rí) ṣiri méje tutù àti òmíràn gbígbẹ. Ẹ̀yin ìjòyè, ẹ fún mi ní àlàyé ìtúmọ̀ àlá mi tí ẹ bá jẹ́ ẹni t’ó máa ń túmọ̀ àlá.”

Zulu

Futhi iNkosi yathi “ngempela mina ngibone (ephuphweni) izinkomo eziyisikhombisa ezikhuluphele zidliwa eziyisikhombisa ezizacile kanye nezikhwebu eziyisikhombisa eluhlazanezinyeezomile, Ohninabaholi! ngichazeleniiphupho lami uma kungukuthi nina niyawachaza amaphupho.”