Achinese

Geukheun bak rakan nyang keumeung teubiet Nyang geusangka bit jihnyan ek leupah Tapeugah hai lon ubak po gata Teuma jidaya le chetan jadah Jijak peutuwo ubak rakannyan Hingga di jih han naroh jipeugah Tinggai treuk Yusuf sinan dalam glap Padum thon teutap sinan jikeubah

Afar

Nabii Yuusuf kay namma kataysak numuk teynay (isi amoytah gocoy xayyoysak suge num kinnuk) kaal heeniih kaa edde yeerreenimik bari yekkeeh rabak naggoowuwaam kak yeexege numuk: kaa moytih xaqul anu dambi maleh casbit yan numuy madluumuk yani kinniyom yoh kaah waris kaak iyye, tokkel woo num Nabii Yuusuf edde yan caalat amoytah warsam sheytan kaa hawweeniseeh Nabii Yuusuf casbit maggo sanoota suge

Afrikaans

En hy het aan hom, van wie hy geweet het dat hy losgelaat sou word, gesê: Onthou my by u heer. Maar die duiwel het veroorsaak dat hy moes vergeet om dit aan sy heer te vertel, daarom het Josef nog etlike jare lank in die gevangenis vertoef

Albanian

Dhe atij nga ata te dy, per te cilin mendonte se do te shpetoje, i tha, lajmeroje zoteriun tend per mua. Mirepo djalli ia mori mendjen dhe ky harroi ta permend tek zoteriu i vet dhe ai (Jusufi) mbeti ne burg disa vjet
Dhe atij nga ata të dy, për të cilin mendonte se do të shpëtojë, i tha, lajmëroje zotëriun tënd për mua. Mirëpo djalli ia mori mendjen dhe ky harroi ta përmend tek zotëriu i vet dhe ai (Jusufi) mbeti në burg disa vjet
Dhe (Jusufi) i tha njerit prej ketyre dyve, per te ciln mendoi se do te jete i shpetuar: “Permendem mua te Zoti yt!” Por djalli beri qe ai (i shpetuari) te harroje ta permend te Zoti i vet (Jusufin) dhe keshtu Jusufi mbeti edhe disa vjet ne burg
Dhe (Jusufi) i tha njërit prej këtyre dyve, për të ciln mendoi se do të jetë i shpëtuar: “Përmendëm mua te Zoti yt!” Por djalli bëri që ai (i shpëtuari) të harrojë ta përmend te Zoti i vet (Jusufin) dhe kështu Jusufi mbeti edhe disa vjet në burg
Jusufi i tha njerit prej ketyre te dyve, per te cilin e dinte se do te shpetonte: “Permendme mua te pronari yt!” Por djalli beri qe ai te harronte ta permendte te pronari i vet dhe keshtu, Jusufi mbeti edhe disa vjet ne burg
Jusufi i tha njërit prej këtyre të dyve, për të cilin e dinte se do të shpëtonte: “Përmendmë mua te pronari yt!” Por djalli bëri që ai të harronte ta përmendte te pronari i vet dhe kështu, Jusufi mbeti edhe disa vjet në burg
E atij per te cilin besonte se eshte i shpetuar i tha: “Me perkujto mua te zoteriu yt”. Po djali e vuri ne harrese ta perkujtonte te zoteriu i tij, e per kete mbeti ne burg disa vjet
E atij për të cilin besonte se është i shpëtuar i tha: “Më përkujto mua te zotëriu yt”. Po djali e vuri në harresë ta përkujtonte te zotëriu i tij, e për këtë mbeti në burg disa vjet
E atij, per te cilin besonte se eshte i shpetuar, i tha: "Me perkujto mua te zoteriu yt". Po djalli e vuri ne harrese ta perkujtoje te zoteriu i tij, e per kete mbeti ne burg disa vjet
E atij, për të cilin besonte se është i shpëtuar, i tha: "Më përkujto mua te zotëriu yt". Po djalli e vuri në harresë ta përkujtojë te zotëriu i tij, e për këtë mbeti në burg disa vjet

Amharic

leziyami kehuletu irisu yemidini mehonuni letet’erat’erewi igetahi zenidi asitawisenyi alewi፡፡ getawinimi kemasitawesi seyit’ani asiresawi፡፡ let’ik’iti ‘ametatimi bewehini betu wisit’i k’oye፡፡
lezīyami kehuletu irisu yemīdini mehonuni letet’erat’erewi igētahi zenidi āsitawisenyi ālewi፡፡ gētawinimi kemasitawesi seyit’ani āsiresawi፡፡ let’ik’īti ‘ametatimi bewehinī bētu wisit’i k’oye፡፡
ለዚያም ከሁለቱ እርሱ የሚድን መሆኑን ለተጠራጠረው እጌታህ ዘንድ አስታውሰኝ አለው፡፡ ጌታውንም ከማስታወስ ሰይጣን አስረሳው፡፡ ለጥቂት ዓመታትም በወህኒ ቤቱ ውስጥ ቆየ፡፡

Arabic

«وقال للذي ظن» أيقن «أنه ناج منهما» وهو الساقي «اذكرني عند ربك» سيدك فقل له إن في السجن غلاما محبوسا ظلما فخرج «فأنساه» أي الساقي «الشيطان ذكْرَ» يوسف عند «ربه فلبث» مكث يوسف «في السجن بضع سنين» قيل سبعا وقيل اثنتي عشرة
wqal yusif liladhi eilm 'anah naj min sahbyh: adhkurni eind syidk almalik wakhbrh bany mzlwm mhbws bila dhnb, fansa alshaytan dhlk alrajul 'an yadhakar llmlk hal ywsf, famakath yusif baed dhlk fi alsijn edt snwat
وقال يوسف للذي علم أنه ناجٍ من صاحبيه: اذكرني عند سيِّدك الملك وأخبره بأني مظلوم محبوس بلا ذنب، فأنسى الشيطان ذلك الرجل أن يذكر للملك حال يوسف، فمكث يوسف بعد ذلك في السجن عدة سنوات
Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena
Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bad'a sineen
Waqala lillathee thannaannahu najin minhuma othkurnee AAindarabbika faansahu ashshaytanu thikrarabbihi falabitha fee assijni bidAAa sineen
Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena
waqala lilladhi zanna annahu najin min'huma udh'kur'ni ʿinda rabbika fa-ansahu l-shaytanu dhik'ra rabbihi falabitha fi l-sij'ni bid'ʿa sinina
waqala lilladhi zanna annahu najin min'huma udh'kur'ni ʿinda rabbika fa-ansahu l-shaytanu dhik'ra rabbihi falabitha fi l-sij'ni bid'ʿa sinina
waqāla lilladhī ẓanna annahu nājin min'humā udh'kur'nī ʿinda rabbika fa-ansāhu l-shayṭānu dhik'ra rabbihi falabitha fī l-sij'ni biḍ'ʿa sinīna
وَقَالَ لِلَّذِی ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِی عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِی ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِینَ
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنۡهُمَا اَ۟ذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي اِ۬لسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا اَ۟ذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي اِ۬لسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وَقَالَ لِلَّذِيۡ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنۡهُمَا اذۡكُرۡنِيۡ عِنۡدَ رَبِّكَؗ فَاَنۡسٰىهُ الشَّيۡطٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِي السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِيۡنَࣖ‏
وَقَالَ لِلَّذِی ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِی عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِی ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِینَ
وَقَالَ لِلَّذِيۡ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنۡهُمَا اذۡكُرۡنِيۡ عِنۡدَ رَبِّكَﵟ فَاَنۡسٰىهُ الشَّيۡطٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِي السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِيۡنَ ٤٢ﶒ
Wa Qala Lilladhi Zanna 'Annahu Najin Minhuma Adhkurni `Inda Rabbika Fa'ansahu Ash-Shaytanu Dhikra Rabbihi Falabitha Fi As-Sijni Biđ`a Sinina
Wa Qāla Lilladhī Žanna 'Annahu Nājin Minhumā Adhkurnī `Inda Rabbika Fa'ansāhu Ash-Shayţānu Dhikra Rabbihi Falabitha Fī As-Sijni Biđ`a Sinīna
۞وَقَالَ لِلذِے ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنْهُمَا اَ۟ذْكُرْنِے عِندَ رَبِّكَۖ فَأَنسَيٰهُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِے اِ۬لسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَۖ‏
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
وَقَال لِّلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنۡهُمَا اَ۟ذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ ذِكۡر رَّبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي اِ۬لسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وَقَال لِّلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا اَ۟ذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ ذِكۡر رَّبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي اِ۬لسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
وقال للذي ظن انه ناج منهما اذكرني عند ربك فانسىه الشيطن ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين
۞وَقَالَ لِلذِے ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجࣲ مِّنْهُمَا اَ۟ذْكُرْنِے عِندَ رَبِّكَۖ فَأَنس۪يٰهُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِے اِ۬لسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَۖ
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ (رَبِّكَ: سَيِّدِكِ المَلِكِ)
وقال للذي ظن انه ناج منهما اذكرني عند ربك فانسىه الشيطن ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين (ربك: سيدك الملك)

Assamese

Arau sihamtara majara yijane mukti paba buli i'uchuphe dharana karaile, taka te'om ka’le, ‘tomara manibara ocarata mora katha ullekha karaiba’. Kintu cayatane taka te'omra bisaye tara manibara ocarata byakta karaibalai paharaa'i dile. Phalata i'uchuphaka arau ke'iba bachara karaagarata thakibalagiya ha’la
Ārau siham̐tara mājara yijanē mukti pāba buli i'uchuphē dhāraṇā karailē, tāka tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmāra manibara ōcarata mōra kathā ullēkha karaibā’. Kintu caẏatānē tāka tē'ōm̐ra biṣaẏē tāra manibara ōcarata byakta karaibalai pāharaā'i dilē. Phalata i'uchuphaka ārau kē'ibā bachara kāraāgārata thākibalagīẏā ha’la
আৰু সিহঁতৰ মাজৰ যিজনে মুক্তি পাব বুলি ইউছুফে ধাৰণা কৰিলে, তাক তেওঁ ক’লে, ‘তোমাৰ মনিবৰ ওচৰত মোৰ কথা উল্লেখ কৰিবা’। কিন্তু চয়তানে তাক তেওঁৰ বিষয়ে তাৰ মনিবৰ ওচৰত ব্যক্ত কৰিবলৈ পাহৰাই দিলে। ফলত ইউছুফক আৰু কেইবা বছৰ কাৰাগাৰত থাকিবলগীয়া হ’ল।

Azerbaijani

Yusuf onlardan qurtulacagını yəqin etdiyi kimsəyə dedi: “Aganın yanında məni yada sal!” Lakin seytan ona Yusufu agasının yadına salmagı unutdurdu və o, zindanda bir necə il də qaldı
Yusuf onlardan qurtulacağını yəqin etdiyi kimsəyə dedi: “Ağanın yanında məni yada sal!” Lakin şeytan ona Yusufu ağasının yadına salmağı unutdurdu və o, zindanda bir neçə il də qaldı
Yusuf onlardan edamdan qurtula­ca­gını yə­qin etdiyi kimsəyə de­di: “Aga­nın ya­nında məni ya­da sal!” Lakin seytan ona Yu­sufu agası­nın yadına sal­magı unut­durdu və o, zindanda bir necə il də qal­dı
Yusuf onlardan edamdan qurtula­ca­ğını yə­qin etdiyi kimsəyə de­di: “Ağa­nın ya­nında məni ya­da sal!” Lakin şeytan ona Yu­sufu ağası­nın yadına sal­mağı unut­durdu və o, zindanda bir neçə il də qal­dı
(Yusif) bu iki nəfərdən nicat tapacagını yəqin etdiyi kimsəyə (sərabpaylayana) dedi: “Aganın yanında məni də yada sal!” Lakin Seytan ona agasının yanında (Yusifi) yada salmagı unutdurdu və buna gorə də o (Yusif) bir necə (yeddi və ya on iki) il zindanda qaldı
(Yusif) bu iki nəfərdən nicat tapacağını yəqin etdiyi kimsəyə (şərabpaylayana) dedi: “Ağanın yanında məni də yada sal!” Lakin Şeytan ona ağasının yanında (Yusifi) yada salmağı unutdurdu və buna görə də o (Yusif) bir neçə (yeddi və ya on iki) il zindanda qaldı

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߛߌߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߞߏߝߐ߫ ߌ ߡߊߕߌ߮ ߓߘߊ ߞߟߋ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߞߐ߫، ߊ߬ ߡߍ߲߫ ߘߊ߫ ߝߘߊߖߌ߲ ߠߊ߫ ( ߏ߬ ߞߐ߫ ) ߛߊ߲߬ ߘߊ߲ߘߐ߫ ߞߘߐ߫
ߦߛߎߝߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߛߌߕߐ߫ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߞߏߝߐ߫ ߌ ߡߊߕߌ߮ ߦߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߍ߲߫ ߘߊ߫ ߥߛߎ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ ߘߊ߲ߘߐ߫ ߞߘߐ߫
ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߫ ߘߏ ߦߋ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߛߌߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߞߏߝߐ߫ ߌ ߡߊߕߌ߮ ߓߘߊ ߞߟߋ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߡߍ߲߫ ߘߊ߫ ߝߘߊߖߌ߲ ߠߊ߫ ( ߏ߬ ߞߐ߫ ) ߛߊ߲߬ ߘߊ߲ߘߐ߫ ߞߘߐ߫

Bengali

Ara i'usupha tadera madhye ye mukti pabe mane karalena, take balalena, ‘tomara manibera kache amara katha balo’, kintu sayatana take tara manibera kache tara bisaya balara katha bhuliye dila; kaje'i i'usupha kayeka bachara karagare raye gelena
Āra i'usupha tādēra madhyē yē mukti pābē manē karalēna, tākē balalēna, ‘tōmāra manibēra kāchē āmāra kathā balō’, kintu śaẏatāna tākē tāra manibēra kāchē tāra biṣaẏa balāra kathā bhuliẏē dila; kājē'i i'usupha kaẏēka bachara kārāgārē raẏē gēlēna
আর ইউসুফ তাদের মধ্যে যে মুক্তি পাবে মনে করলেন, তাকে বললেন, ‘তোমার মনিবের কাছে আমার কথা বলো’, কিন্তু শয়তান তাকে তার মনিবের কাছে তার বিষয় বলার কথা ভুলিয়ে দিল; কাজেই ইউসুফ কয়েক বছর কারাগারে রয়ে গেলেন [১]।
Ye byakti samparke dharana chila ye, se mukti pabe, take i'usupha bale dilah apana prabhura kache amara alocana karabe. Atahpara sayatana take prabhura kache alocanara katha bhuliye dila. Phale tamke kayeka bachara karagare thakate hala.
Yē byakti samparkē dhāraṇā chila yē, sē mukti pābē, tākē i'usupha balē dilaḥ āpana prabhura kāchē āmāra ālōcanā karabē. Ataḥpara śaẏatāna tākē prabhura kāchē ālōcanāra kathā bhuliẏē dila. Phalē tām̐kē kaẏēka bachara kārāgārē thākatē hala.
যে ব্যক্তি সম্পর্কে ধারণা ছিল যে, সে মুক্তি পাবে, তাকে ইউসুফ বলে দিলঃ আপন প্রভুর কাছে আমার আলোচনা করবে। অতঃপর শয়তান তাকে প্রভুর কাছে আলোচনার কথা ভুলিয়ে দিল। ফলে তাঁকে কয়েক বছর কারাগারে থাকতে হল।
Ara du'ijanera madhye yake tini janatena ye se mukti pabe take tini balalena, ''tomara prabhura kache amara katha balo.’’ Kintu sayatana take bhuliye diyechila tara prabhura kache smarana kariye dite, ta'i tini karagare thakalena aro kayeka bachara.
Āra du'ijanēra madhyē yākē tini jānatēna yē sē mukti pābē tākē tini balalēna, ''tōmāra prabhura kāchē āmāra kathā balō.’’ Kintu śaẏatāna tākē bhuliẏē diẏēchila tāra prabhura kāchē smaraṇa kariẏē ditē, tā'i tini kārāgārē thākalēna ārō kaẏēka bachara.
আর দুইজনের মধ্যে যাকে তিনি জানতেন যে সে মুক্তি পাবে তাকে তিনি বললেন, ''তোমার প্রভুর কাছে আমার কথা বলো।’’ কিন্তু শয়তান তাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল তার প্রভুর কাছে স্মরণ করিয়ে দিতে, তাই তিনি কারাগারে থাকলেন আরো কয়েক বছর।

Berber

Inna i win ieua ad islek, segsen: "ar bab ik, smekti iyi d". Cciian iseppu t, ur t id ismekti ar bab is. Irna, di leebs, kra iseggwasen
Inna i win iêûa ad islek, segsen: "ar bab ik, smekti iyi d". Cciîan iseppu t, ur t id ismekti ar bab is. Irna, di lêebs, kra iseggwasen

Bosnian

A onome od njih dvojice za koga je znao da ce spasen biti rece: "Spomeni me gospodaru svome!" – ali sejtan ucini te on zaboravi da ga spomene gospodaru svome, i Jusuf ostade u tamnici nekolike godine
A onome od njih dvojice za koga je znao da će spasen biti reče: "Spomeni me gospodaru svome!" – ali šejtan učini te on zaboravi da ga spomene gospodaru svome, i Jusuf ostade u tamnici nekolike godine
A onome od njih dvojice za koga je znao da ce spasen biti rece: "Spomeni me gospodaru svome" - ali sejtan ucini te on zaboravi da ga spomene gospodaru svome, i Jusuf ostade u tamnici nekolike godine
A onome od njih dvojice za koga je znao da će spasen biti reče: "Spomeni me gospodaru svome" - ali šejtan učini te on zaboravi da ga spomene gospodaru svome, i Jusuf ostade u tamnici nekolike godine
A onome od njih dvojice za kojeg je znao da ce spasen biti rece: "Spomeni me gospodaru svome!", ali sejtan ucini te on zaboravi da ga spomene gospodaru svome, i Jusuf ostade u tamnici nekoliko godina
A onome od njih dvojice za kojeg je znao da će spasen biti reče: "Spomeni me gospodaru svome!", ali šejtan učini te on zaboravi da ga spomene gospodaru svome, i Jusuf ostade u tamnici nekoliko godina
I rece onom od njih dvojice za kojeg je znao da ce on biti spasen: "Spomeni me kod gospodara svog." Pa ucini sejtan da on zaboravi spomen gospodaru njegovom, te provede u tamnici nekoliko godina
I reče onom od njih dvojice za kojeg je znao da će on biti spašen: "Spomeni me kod gospodara svog." Pa učini šejtan da on zaboravi spomen gospodaru njegovom, te provede u tamnici nekoliko godina
WE KALE LILLEDHI DHENNE ‘ENNEHU NAXHIN MINHUMA EDHKURNI ‘INDE RABBIKE FE’ENSAHU ESH-SHEJTANU DHIKRE RABBIHI FELEBITHE FI ES-SIXHNI BID’A SININE
A onome od njih dvojice za kojeg je znao da ce spasen biti rece: "Spomeni me gospodaru svome!", ali sejtan ucini te on zaboravi da ga spomene gospodaru svome, i Jusuf ostade u tamnici nekoliko godina
A onome od njih dvojice za kojeg je znao da će spasen biti reče: "Spomeni me gospodaru svome!", ali šejtan učini te on zaboravi da ga spomene gospodaru svome, i Jusuf ostade u tamnici nekoliko godina

Bulgarian

I reche na onzi ot tyakh, za kogoto smyatashe, che shte bude spasen: “Spomeni za men pred svoya gospodar!” No satanata go nakara da zabravi za spomenavaneto pred negoviya gospodar. I [Yusuf] prestoya v zatvora nyakolko godini
I reche na onzi ot tyakh, za kogoto smyatashe, che shte bŭde spasen: “Spomeni za men pred svoya gospodar!” No satanata go nakara da zabravi za spomenavaneto pred negoviya gospodar. I [Yusuf] prestoya v zatvora nyakolko godini
И рече на онзи от тях, за когото смяташе, че ще бъде спасен: “Спомени за мен пред своя господар!” Но сатаната го накара да забрави за споменаването пред неговия господар. И [Юсуф] престоя в затвора няколко години

Burmese

(တမန်တော် ယူစုဖ်သည်) သူတို့အနက်မှ အမှန်ပင် လွတ်မြောက်မည့်သူဖြစ်သည်ဟု ထင်ရသော သူအား “သင်၏သခင် (ဘုရင်) ထံတွင် ကျွန်ုပ်၏အကြောင်းကို သတိရ ဖွင့်ဟ၍ ထုတ်ဖော်လော့။” ဟု ပြောခဲ့သောကြောင့် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သူ့သခင်ထံ သတိရ ထုတ်ဖော်ခြင်းကို မေ့လျော့စေခဲ့ရာ (တမန်တော်ယူစုဖ်မှာ) အကျဉ်းထောင်ထဲတွင် နှစ်အတန်ကြာမြင့်စွာ ဆက်လက်နေခဲ့ရ၏။
၄၂။ ထို့အပြင်သူတို့နှစ်ဦးအနက် ထောင်မှ အလွှတ်ခံရမည်ဟု ထင်သောသူအား ဟယ်-အချင်း၊ အကျွနု်ပ်၏ အကြောင်းကို သင်၏ သခင်၏ အရှေ့တော်ဝယ်ပြောပြပါဟု မှာလိုက်၏။ သို့သော်ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သူ့အား ယူစွတ်(ဖ်)၏ အကြောင်းကို မိမိသခင်အား ပြောပြဖို့ရာ မေ့လျော့စေ၏။ ထို့ကြောင့်ယူနွတ်(စ်)သည် ထောင်ထဲတွင် နှစ်ပေါင်း အတော်ကြာရှည်စွာနေရ၏။
၎င်းပြင် ထိုယူဆွဖ်သည် ယင်းလုလင်နှစ်ဦးအနက်မှ လွတ်မြောက်မည့်သူဖြစ်သည်ကို ယုံကြည် သာသူအား အသင်သည် မိမိသခင်(ဖြစ်သောဘုရင် မင်းမြတ်)ထံတွင်ကျွန်ုပ်၏အကျိုးအကြောင်းကို ဖော် ပြပြောဆိုပါလေဟု ပြောဆိုမှာကြားခဲ့လေ၏။ သို့ရာတွင် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည်ထိုလုလင်အား မိမိသခင် (ဘုရင်မင်းမြတ်)ရှေ့တွင်ထိုယူဆွဖ်၏အကြောင်း ပြောပြရန် မေ့လျော့စေခဲ့ရာ ထိုယူဆွဖ်သည် အကျဉ်းထောင်ထဲတွင် နှစ်ကာလအတန်ကြာအောင်နေထိုင်ခဲ့ရလေသတည်း။
ထို့ပြင် သူသည် ထိုနှစ်ဦးထဲမှ လွတ်‌မြောက်မည့်သူအဖြစ်ယုံကြည်‌သောသူကို “အသင်သည် အသင်၏သခင်(ဖြစ်‌သော ဘုရင်၏)ထံ၌ ကျွန်ုပ်၏အ‌ကြောင်းကို ‌ပြောပြလိုက်ပါ“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ရှိုင်သွာန်သည် ထိုသူအား သူ၏သခင်‌ရှေ့၌ ၎င်း(ယူစွဖ်)၏အ‌ကြောင်းကို ‌ပြောပြရန် ‌မေ့‌လျော့‌စေခဲ့သည့်အတွက် ၎င်း(ယူစွဖ်)သည် အကျဉ်း‌ထောင်ထဲ၌ နှစ်အတန်ကြာသည်ထိ ‌နေထိုင်ခဲ့ရသည်။

Catalan

I va dir a aquell dels dos de qui creia que anava a salvar- se: «Recorda'm davant el teu senyor!», doncs el Dimoni havia fet que s'oblides del record del seu Senyor. I va continuar en la preso diversos anys mes
I va dir a aquell dels dos de qui creia que anava a salvar- se: «Recorda'm davant el teu senyor!», doncs el Dimoni havia fet que s'oblidés del record del seu Senyor. I va continuar en la presó diversos anys més

Chichewa

Ndipo iye adati kwa mmodzi amene iye adamuganizira kuti adzapulumuka, “Ukandikumbukire ine kwa Ambuye wako.” Koma Satana adamuiwalitsa kuti anene za Yosefe kwa Mfumu. Kotero iye adakhala kundende zaka zingapo
“Ndipo (Yûsuf) adauza yemwe adamdziwa kuti apulumuka mwa awiriwo: “Ukandikumbuke ponditchula pamaso pa bwana wako (Farawo; ukamuuze kuti ndamangidwa popanda tchimo).” Koma satana adamuiwalitsa kumkumbutsa bwana wake. Tero (mneneri Yûsuf) adakhala m’ndende zaka zingapo

Chinese(simplified)

Ta dui liang ren zhong yuliao jiang hui huoshi de ren shuo: Qing ni zai ni zhuren mianqian ti wo shenyuan. Dan emo shi ta wangji zai ta zhuren mianqian ti you su fu shenyuan, yizhi ta zai jian li zuole ji nian.
Tā duì liǎng rén zhōng yùliào jiāng huì huòshì de rén shuō: Qǐng nǐ zài nǐ zhǔrén miànqián tì wǒ shēnyuān. Dàn èmó shǐ tā wàngjì zài tā zhǔrén miànqián tì yōu sù fú shēnyuān, yǐzhì tā zài jiān lǐ zuòle jǐ nián.
他对两人中预料将会获释的人说:请你在你主人面前替我申冤。但恶魔使他忘记在他主人面前替优素福申冤,以至他在监里坐了几年。
Ta dui ta lia zhong ta renwei jiang huojiu di na ren shuo:“Qing ni zai ni de zhuren mianqian tiqi wo [jiu wo chu yu].” Dan emo shi ta wangjile xiang ta de zhuren tiqi zhe jian shi [huo yi “dan emo shi ta wangjile zan nian ta de zhu (an la), yi qiu ta (an la) xiangzhu.”], Suoyi, ta zai yu zhong zuole ji nian lao.
Tā duì tā liǎ zhōng tā rènwéi jiāng huòjiù dì nà rén shuō:“Qǐng nǐ zài nǐ de zhǔrén miànqián tíqǐ wǒ [jiù wǒ chū yù].” Dàn èmó shǐ tā wàngjìle xiàng tā de zhǔrén tíqǐ zhè jiàn shì [huò yì “dàn èmó shǐ tā wàngjìle zàn niàn tā de zhǔ (ān lā), yǐ qiú tā (ān lā) xiāngzhù.”], Suǒyǐ, tā zài yù zhōng zuòle jǐ nián láo.
他对他俩中他认为将获救的那人说:“请你在你的主人面前提起我[救我出狱]。”但恶魔使他忘记了向他的主人提起这件事[或译“但恶魔使他忘记了赞念他的主(安拉),以求他(安拉)襄助。”],所以,他在狱中坐了几年牢。
Ta dui ta lia zhong yuliao hui bei shifang de ren shuo:“Qing ni zai ni de zhuren mianqian ti wo shenyuan.” Dan emo shi ta wangji zai ta de zhuren mianqian ti you su fu shenyuan, yizhi ta zai jian li zuole ji nian
Tā duì tā liǎ zhōng yùliào huì bèi shìfàng de rén shuō:“Qǐng nǐ zài nǐ de zhǔrén miànqián tì wǒ shēnyuān.” Dàn èmó shǐ tā wàngjì zài tā de zhǔrén miànqián tì yōu sù fú shēnyuān, yǐzhì tā zài jiān lǐ zuòle jǐ nián
他对他俩中预料会被释放的人说:“请你在你的主人面前替我申冤。”但恶魔使他忘记在他的主人面前替优素福申冤,以至他在监里坐了几年。

Chinese(traditional)

Ta zhufu ta ren wei yao dejiu di nage ren shuo:“Qing ni zai ni zhuren mianqian ti wo shenyuan.” Dan emo shi ta wangji zai ta zhuren mianqian ti you su fu shenyuan, yizhi ta zai jian li zuole ji nian
Tā zhǔfù tā rèn wèi yào déjiù dì nàgè rén shuō:“Qǐng nǐ zài nǐ zhǔrén miànqián tì wǒ shēnyuān.” Dàn èmó shǐ tā wàngjì zài tā zhǔrén miànqián tì yōu sù fú shēnyuān, yǐzhì tā zài jiān lǐ zuòle jǐ nián
他嘱咐他认 为要得救的那个人说:“请你在你主人面前替我申冤。”但 恶魔使他忘记在他主人面前替优素福申冤,以至他在监里 坐了几年。
Ta dui liang ren zhong yuliao jiang hui huoshi de ren shuo:`Qing ni zai ni zhuren mianqian ti wo shenyuan.'Dan emo shi ta wangji zai ta zhuren mianqian ti you su fu shenyuan, yizhi ta zai jian li zuole ji nian.
Tā duì liǎng rén zhōng yùliào jiāng huì huòshì de rén shuō:`Qǐng nǐ zài nǐ zhǔrén miànqián tì wǒ shēnyuān.'Dàn èmó shǐ tā wàngjì zài tā zhǔrén miànqián tì yōu sù fú shēnyuān, yǐzhì tā zài jiān lǐ zuòle jǐ nián.
他對兩人中預料將會獲釋的人說:「請你在你主人面前替我申冤。」但惡魔使他忘記在他主人面前替優素福申冤,以至他在監裡坐了幾年。

Croatian

I rece onom od njih dvojice za kojeg je mislio da ce on biti spasen: “Spomeni me kod gospodara svog.” Pa ucini sejtan da on zaboravi spomen gospodaru njegovom, te provede u tamnici nekoliko godina
I reče onom od njih dvojice za kojeg je mislio da će on biti spašen: “Spomeni me kod gospodara svog.” Pa učini šejtan da on zaboravi spomen gospodaru njegovom, te provede u tamnici nekoliko godina

Czech

A rekl (Josef) k tomu, o nemz myslil, ze zachranen bude z nich dvou: „Zmin se o mne panu svemu.“ Vsak Satan zpusobil ze tento zapomnel zminiti se panu svemu (o Josefovi), i zustal ve vezeni po nekolik let
A řekl (Josef) k tomu, o němž myslil, že zachráněn bude z nich dvou: „Zmiň se o mně pánu svému.“ Však Satan způsobil že tento zapomněl zmíniti se pánu svému (o Josefovi), i zůstal ve vězení po několik let
On pak rict podle 1 uchovat Pamatovat mne na svuj magnat. Tim souit zpusobit jemu nepamatovat si svem Magnat proto on trvat za vezeni a malokteri mnoho roky
On pak ríct podle 1 uchovat Pamatovat mne na svuj magnát. Tím souit zpusobit jemu nepamatovat si svém Magnát proto on trvat za vezení a málokterí mnoho roky
A rekl tomu, o nemz se domnival, ze bude zachranen: "Zmin se o mne panu svemu!" Vsak satan zpusobil, ze zapomnel vzpomenout Pana sveho, a Josef zustal nekolik let ve vezeni
A řekl tomu, o němž se domníval, že bude zachráněn: "Zmiň se o mně pánu svému!" Však satan způsobil, že zapomněl vzpomenout Pána svého, a Josef zůstal několik let ve vězení

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) naan yεli bɛ puuni so o ni dihitabli kadama o ni tilgi maa: “Teemi n yεla a duuma (Misra naa) sani,” ka shintaŋ chɛ ka o tam o yiŋlana di yɛla teebu, ka o labi ʒini sarika duu maa ni yuma bɛla

Danish

Han derefter sie til ene frelses Mindes mig hos Deres lord Dermed djævelen voldte ham glemme hans Lord følgelig han vedvarede ind fængsel et få flere år
En hij zeide tot degene van hen, van wie hij wist dat hij bevrijd zou worden: "Vermeld mij bij uw heer." Maar Satan deed hem vergeten het aan zijn heer te zeggen daarom bleef hij voor enige jaren in de gevangenis

Dari

و به یکی از آن دو که گمان می‌کرد نجات می‌یابد، گفت: مرا در نزد آقای خود یاد کن، ولی شیطان یادآوری (قضیۀ) یوسف را نزد آقایش از یاد آن (جوان) برد؛ در نتيجه، (یوسف) چند سال در زندان ماند

Divehi

އެ ދެމީހުންކުރެ ނަޖާވާނެކަމަށް ހީކުރެއްވި މީހާއަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވާހަކަ، ތިބާގެ ސާހިބުމީހާގެ ގާތުގައި ކިޔައިދޭށެވެ! ފަހެ، އޭނާގެ ސާހިބުމީހާގެ ގާތުގައި އެވާހަކަދައްކަން شيطان އާ އޭނާ ހަނދާން ނެއްތިއެވެ. ފަހެ (އެކަމުގެ ސަބަބުން) އެކަލޭގެފާނު ޖަލުގައި (އިތުރު) އެތައްއަހަރަކު ހުންނެވިއެވެ

Dutch

En hij zei tot hem van de twee van wie hij vermoedde dat hij bevrijd zou worden: "Gedenk mij bij jouw heer." Maar de satan liet hem vergeten om [hem bij] zijn heer te gedenken en zo bleef hij nog een paar jaar in de gevangenis
En Jozef zeide tot hem, die, naar zijn oordeel, de persoon was, welke bevrijd zou worden: Gedenk mij in tegenwoordigheid van uwen heer. Maar de duivel veroorzaakte, dat hij vergat, bij zijn heer melding van Jozef te maken, waardoor deze eenige jaren in de gevangenis bleef
En bij zei tegen de andere, van wie hij dacht dat hij gered zou worden: "Noem mij tegenover jouw heer." Maar de Satan maaktc dat hij vergat zijn naam te noemen voor zijn heer. Daarom verbleef hij een aantal jaren in de gevangenis
En hij zeide tot degene van hen, van wie hij wist dat hij bevrijd zou worden: 'Vermeld mij bij uw heer.' Maar Satan deed hem vergeten het aan zijn heer te zeggen daarom bleef hij voor enige jaren in de gevangenis

English

Joseph said to the one he knew would be saved, ‘Mention me to your master,’ but Satan made him forget to do this, and so Joseph remained in prison for a number of years
And he said to the one of them whom he knew to be saved (released): “Mention me to your master (king).” But Satan made him forget to mention it to his master. So he (Joseph) stayed in prison a few more years
And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years
And he said to one of them who he imagined would be saved: mention me in the presence of thy lord. Then the Satan caused him to forget to mention him to his lord, so that he tarried in the prison several years
And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: "Mention me in your lord's presence." But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years
And (Joseph) asked the man he knew would be released: "Remember me to your lord;" but Satan made him forget to mention this to his lord, and Joseph remained in prison for a number of years
He said to the one of them he knew was saved, ´Please mention me when you are with your lord,´ but Shaytan made him forget to remind his lord, and so he stayed in prison for several years
Then he said to the one he deemed should be saved of the two, 'Mention me in thy lord's presence.' But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years
And of the two, to the one who he considers about to be saved he said, “Mention me to your lord.” But Satan made him forget to mention him to his lord, and Joseph lingered in prison a few more years
And he said to the one that he thought will be saved from the two of them: mention me to your master. But Satan made him forget mentioning to his master, so he (Joseph) remained in prison for several years
Then he said to the one whom he knew would be delivered from among the two: ‘Mention me to your master.’ But Satan caused him to forget mentioning [it] to his master. So he remained in the prison for several years
Then he said to the one whom he knew would be delivered from among the two: ‘Mention me to your master.’ But Satan caused him to forget mentioning [it] to his master. So he remained in the prison for several years
He said to the one of the two whom he deemed would be delivered: "Mention me in the presence of your lord." But Satan caused him to forget to mention him to his lord, and so he (Joseph) remained in prison some more years
Then said he to the inmate whom he thought would be released: "Mention my name and my story, O fellow, to the king when you are in his presence." But in the midst of the court he -the servant- yielded to the lower part of his nature which is guided by AL-Shaytan and forgot to mention to the king the story of his fellow prisoner. By consequence, Yusuf remained in confinement for a few years - said to be not less than three years
And he said to that whom he thought that he is to be absolved and released out of those two: “Mention me to your (master-lord''. So Satan made him forget mentioning to his rabb. So (Yusuf) stayed in prison a few years (more) —
And he said to the one of them whom he thought should be the one who is saved of the two: Remember me to thy master. Then, Satan caused him to forget the remembrance of him to his master so Joseph lingered in expectation in prison for a certain number of years
Yusuf said to the one he thought will survive, "Tell your master about me!" But Shaitan made him forget and Yusuf stayed in prison for a few additional years
And he said to him whom he thought would escape of those two, 'Remember me with thy lord!' But Satan made him forget the remembrance of his lord, so he tarried in prison a few years
Then, to the one who he thought would be released, he said: "Mention me to your lord." But Satan made him forget to mention (Joseph) to his lord, so he remained in the prison a few more years
And Joseph said unto him whom he judged to be the person who should escape of the two, remember me in the presence of thy lord. But the devil caused him to forget to make mention of Joseph unto his lord; wherefore he remained in the prison some years
And he said to him of the two whom he knew would escape, "Remember me with your Lord!" But Satan made him forget to mention him to his lord, so he (Joseph) lingered in prison for a few more years
And he said unto him who he judged would be set at large, "Remember me with thy lord." But Satan caused him to forget the remembrance of his Lord, so he remained some years in prison
And he said to whom he thought/assumed that he is saved from them (B): "Mention me at your lord." So the devil made him forget, his lords` reminder , so he stayed/waited in the prison/jail (a) few/some (between 3-9) years
And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: "Mention me in your lord´s presence." But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years
And he said to him of the two regarding whom he thought that he would be safe, “Mention (about) me to your master,” but the devil made him forget mentioning (it) to his master, so he stayed in the prison for some years
And he said to him of the two regarding whom he thought that he would be safe, “Mention (about) me to your master,” but the devil made him forget mentioning (it) to his master, so he stayed in the prison for some years
And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years
And he (Joseph) said to the one of the two, whom he thought was definitely going to be saved, "Mention me to your lord." But the Satan caused him to forget mentioning him to his lord, so he remained in the prison for a few years
And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years
And he (Yūsuf) said to the one whom he believed likely to be released out of the two, “Tell your master about me.” Then, the Satan made him forget to tell his master. So, he (Yūsuf) remained in prison for a few years
And [thereupon Joseph] said unto the one of the two whom he considered saved: "Mention me unto thy lord [when thou art free]!" But Satan caused him to forget to mention [Joseph] to his lord, and so he remained in prison a few [more] years
And he said to the one of the two (that) he expected would be delivered, "Mention me in the presence of your lord." (But) then Ash-Shaytan (The all-vicious (one), i.e., the Devil) caused him to forget mentioning (him to) his lord; so he lingered in the prison for several years
Joseph asked the one, whom he knew would not be executed, to mention his case to his Lord. Satan caused that man to forget all about Joseph and his case. Thus, Joseph remained in prison for some years
And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitan (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made [(Yusuf (Joseph)] to forget the remembrance of his Lord (Allah) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yusuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years
And he (Yusuf) said to the one whom he believed likely to be released out of the two, .Tell your master about me. Then, the Satan made him forget to tell his master. So, he (Yusuf) remained in prison for a few years
Then he said to the one he knew would survive, “Mention me in the presence of your master.” But Satan made him forget to mention Joseph to his master, so he remained in prison for several years
Then he said to the one he knew would survive, “Mention me in the presence of your master.” But Satan made him forget to mention Joseph to his master, so he remained in prison for several years
And he said to the prisoner who he knew would survive: ‘Remember me in the presence of your lord.‘ But Satan made him forget to mention Joseph to his lord, so that he stayed in prison for several years
Then he said to the one he knew would be saved, “Mention me to your master.” But Satan made him forget to mention this to his master, so he remained in prison for several years
[Joseph] said to the one he knew would be saved, "Mention me to your master [when you are free]," but Satan caused him to forget to mention [Joseph] to his master, and so he remained in prison for a few [more] years
And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your king." But Shaytan made him forget to mention it to his master. So [Yusuf] stayed in prison a few (more) years
Joseph asked the one whom he thought would be released, "Mention me in the presence of your King." But, his selfish ways made him ignore to mention it to the King, so Joseph stayed in prison for a few years
And of the two, to the one whom he considered ready to be saved, he (Yusuf) said: "Tell your lord (the king) about me." But Satan made him forget to talk about him (Yusuf) to his lord (the king): And (Yusuf) stayed in prison for a few years
And he said to the one he thought would be released, 'Mention me to your master.' But Satan caused him to forget mentioning him to his master, so he remained in prison for several years
And he said to the one he thought would be released, “Mention me to your master.” But Satan caused him to forget mentioning him to his master, so he remained in prison for several years
He told the one whom he thought would be released: "Mention me to your lord." However Satan made him forget to mention it to his lord, he languished in jail for several years
And he said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years
Andhe said to the one of them whom he thought would be saved: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so he remained in prison for a few years
And he said to the one of them whom he knew would be saved, “Mention me to your lord.” But Satan caused him to forget to make mention to his lord. So he remained in prison for several years
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years
He said to the one he thought would be saved, "Mention me to your master." However Satan made him forget to mention him to his master, and so Joseph remained in prison for a number of years
And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years

Esperanto

Li tiam dir al 1 sav Memor me je your lord Tiel diabl kauxz him forges his Lord consequently li ceter en prison a few mult jar

Filipino

At kanyang sinabi sa isa na batid niya na maliligtas: “Banggitin mo ako sa iyong panginoon (alalaong baga, sa iyong hari, upang ako ay makalabas ng bilangguan).” Datapuwa’t ginawa ni Satanas na kanyang malimutan na banggitin ito sa kanyang panginoon [o si Satanas ay nagbuyo kay Hosep upang kalimutan ang pag- aala-ala niya sa kanyang Panginoon, si Allah, upang humingi ng Kanyang Tulong, kaysa sa iba pa]. Kaya’t si Hosep ay nagtagal sa kulungan ng ilan pang taon
Nagsabi siya sa natiyak niya na ito ay maliligtas mula sa dalawang ito: "Bumanggit ka sa akin sa piling ng panginoon mo," ngunit nagpalimot dito ang Demonyo sa pagbanggit sa panginoon nito kaya namalagi siya sa bilangguan nang ilang taon

Finnish

Ja han sanoi sille naista kahdesta, jonka luuli pelastuvan: »Muistuta minusta herrallesi!» Mutta saatana sai hanet unohtamaan herrallensa muistuttamisen; niin Joosef sai jaada vankilaan useiksi vuosiksi
Ja hän sanoi sille näistä kahdesta, jonka luuli pelastuvan: »Muistuta minusta herrallesi!» Mutta saatana sai hänet unohtamaan herrallensa muistuttamisen; niin Joosef sai jäädä vankilaan useiksi vuosiksi

French

Et il dit a celui dont il savait qu’il serait sauve : « Evoque-moi aupres de ton maitre. » Mais Satan l’ayant distrait, celui-ci oublia de parler (de Joseph) a son maitre et Joseph resta en prison quelques annees encore
Et il dit à celui dont il savait qu’il serait sauvé : « Évoque-moi auprès de ton maître. » Mais Satan l’ayant distrait, celui-ci oublia de parler (de Joseph) à son maître et Joseph resta en prison quelques années encore
Et il dit a celui des deux dont il pensait qu’il serait delivre : “Parle de moi aupres de ton maitre ." Mais le Diable (Satan) fit qu’il oublia de rappeler (le cas de Joseph) a son maitre. Joseph resta donc en prison quelques annees
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu’il serait délivré : “Parle de moi auprès de ton maître ." Mais le Diable (Satan) fit qu’il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années
Et il dit a celui des deux dont il pensait qu'il serait delivre: «Parle de moi aupres de ton maitre». Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) a son maitre. Joseph resta donc en prison quelques annees
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré: «Parle de moi auprès de ton maître». Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années
Se tournant vers celui dont il savait qu’il aurait la vie sauve, il dit : « Evoque mon cas devant ton maitre. » Mais Satan lui fit oublier la requete de Joseph qui demeura donc plusieurs annees en prison
Se tournant vers celui dont il savait qu’il aurait la vie sauve, il dit : « Evoque mon cas devant ton maître. » Mais Satan lui fit oublier la requête de Joseph qui demeura donc plusieurs années en prison
Il dit a celui dont il pensait qu’il serait sauve : « Rappelle-toi de moi lorsque tu seras aupres de ton maitre ! ». Mais Satan lui fit oublier de le rappeler a son maitre. Ainsi, il du patienter quelques annees encore en prison
Il dit à celui dont il pensait qu’il serait sauvé : « Rappelle-toi de moi lorsque tu seras auprès de ton maître ! ». Mais Satan lui fit oublier de le rappeler à son maître. Ainsi, il dû patienter quelques années encore en prison

Fulah

O maakani on mo o sikke daɗay e maɓɓe kamɓe ɗiɗo: "Janto lam ka koohoojo maa on". Seytaane yejjintini mo jantanagol koohoojo makko on. [Yuusufu] ñiiɓiti ka kaso yoga e duuɓi

Ganda

(Yusuf) naagamba oyo gwe yalinamu essuubi ly'okuwona ku bombi nti: onjogererayo nga otuuse ewa Mukama wo (kabaka), wabula Sitane neemwerabiza okumwogererayo ewa Mukamaawe, olwo nno naatuula mu kkomera emyaka egiwera

German

Und er sagte zu dem von den beiden, von dem er glaubte, er wurde entkommen: "Erwahne mich bei deinem Herrn." Doch Satan ließ ihn vergessen es bei seinem Herrn zu erwahnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefangnis
Und er sagte zu dem von den beiden, von dem er glaubte, er würde entkommen: "Erwähne mich bei deinem Herrn." Doch Satan ließ ihn vergessen es bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis
Und er sagte zu dem von ihnen, mit dessen Rettung er rechnete: «Gedenke meiner bei deinem Herrn.» Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwahnen. So blieb er noch einige Jahre im Gefangnis
Und er sagte zu dem von ihnen, mit dessen Rettung er rechnete: «Gedenke meiner bei deinem Herrn.» Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen. So blieb er noch einige Jahre im Gefängnis
Demjenigen von beiden, von dem er dachte, daß er doch gerettet wird, sagte er dann: "Erwahne mich vor deinem Gebieter!" Doch der Satan hat ihn die Erwahnung vor seinem Gebieter vergessen lassen. So blieb er im Gefangnis noch ein paar Jahre
Demjenigen von beiden, von dem er dachte, daß er doch gerettet wird, sagte er dann: "Erwähne mich vor deinem Gebieter!" Doch der Satan hat ihn die Erwähnung vor seinem Gebieter vergessen lassen. So blieb er im Gefängnis noch ein paar Jahre
Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, daß er entkommen werde: "Erwahne mich bei deinem Herrn." Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwahnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefangnis
Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, daß er entkommen werde: "Erwähne mich bei deinem Herrn." Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis
Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, daß er entkommen werde: Erwahne mich bei deinem Herrn. Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwahnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefangnis
Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, daß er entkommen werde: Erwähne mich bei deinem Herrn. Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis

Gujarati

Ane jena vise yusupha vicarata hata ke te banne manthi je chuti jase, tene kahyum ke potana badasahane mara vise pana janavi dejo, pachi tene saitane potana badasaha same (yusuphanum varnana) karavanum bhulavi didhum ane yusuphe ketalaya varso jelamam ja vitavya
Anē jēnā viśē yūsupha vicāratā hatā kē tē bannē mānthī jē chūṭī jaśē, tēnē kahyuṁ kē pōtānā bādaśāhanē mārā viśē paṇa jaṇāvī dējō, pachī tēnē śaitānē pōtānā bādaśāha sāmē (yūsuphanuṁ varṇana) karavānuṁ bhūlāvī dīdhuṁ anē yūsuphē kēṭalāya varṣō jēlamāṁ ja vitāvyā
અને જેના વિશે યૂસુફ વિચારતા હતા કે તે બન્ને માંથી જે છૂટી જશે, તેને કહ્યું કે પોતાના બાદશાહને મારા વિશે પણ જણાવી દેજો, પછી તેને શૈતાને પોતાના બાદશાહ સામે (યૂસુફનું વર્ણન) કરવાનું ભૂલાવી દીધું અને યૂસુફે કેટલાય વર્ષો જેલમાં જ વિતાવ્યા

Hausa

Kuma ya ce da wanda ya tabbatar da cewa shi mai kuɓuta ne daga gare su, "Ka ambace ni a wurin uban gidanka." Sai Shaiɗan ya mantar da shi tunawar Ubangijinsa, saboda haka ya zauna a cikin kurkuku 'yan shekaru
Kuma ya ce da wanda ya tabbatar da cẽwa shi mai kuɓuta ne daga gare su, "Ka ambacẽ ni a wurin uban gidanka." Sai Shaiɗan ya mantar da shi tunãwar Ubangijinsa, sabõda haka ya zauna a cikin kurkuku 'yan shekaru
Kuma ya ce da wanda ya tabbatar da cewa shi mai kuɓuta ne daga gare su, "Ka ambace ni a wurin uban gidanka." Sai Shaiɗan ya mantar da shi tunawar Ubangijinsa, saboda haka ya zauna a cikin kurkuku 'yan shekaru
Kuma ya ce da wanda ya tabbatar da cẽwa shi mai kuɓuta ne daga gare su, "Ka ambacẽ ni a wurin uban gidanka." Sai Shaiɗan ya mantar da shi tunãwar Ubangijinsa, sabõda haka ya zauna a cikin kurkuku 'yan shekaru

Hebrew

אז אמר לאחד שחשב שהוא יינצל: “הזכר אותי בפני אדונך”. אך השטן גרם לו לשכוח להזכיר אותו בפני אדונו, והוא (יוסף) נשאר בבית-הסוהר למשך כמה שנים
אז אמר לאחד שחשב שהוא יינצל: "הזכר אותי בפני אדונך." אך השטן גרם לו לשכוח להזכיר אותו בפני אדונו, והוא (יוסף) נשאר בבית-הסוהר למשך כמה שנים

Hindi

aur usase kaha, jise samajha ki vah un donon mein se mukt hone vaala haih meree charcha apane svaamee ke paas kar dena. to shaitaan ne use apane svaamee ke paas, usakee charcha karane ko bhula diya. atah vah (yoosuf) kaee varsh qaid mein rah gaya
और उससे कहा, जिसे समझा कि वह उन दोनों में से मुक्त होने वाला हैः मेरी चर्चा अपने स्वामी के पास कर देना। तो शैतान ने उसे अपने स्वामी के पास, उसकी चर्चा करने को भुला दिया। अतः वह (यूसुफ़) कई वर्ष क़ैद में रह गया।
un donon mein se jisake vishay mein usane samajha tha ki vah riha ho jaega, usase kaha, "apane svaamee se meree charcha karana." kintu shaitaan ne apane svaamee se usakee charcha karana bhulava diya. atah vah (yoosuf) kaee varsh tak kaaraagaar hee mein raha
उन दोनों में से जिसके विषय में उसने समझा था कि वह रिहा हो जाएगा, उससे कहा, "अपने स्वामी से मेरी चर्चा करना।" किन्तु शैतान ने अपने स्वामी से उसकी चर्चा करना भुलवा दिया। अतः वह (यूसुफ़) कई वर्ष तक कारागार ही में रहा
aur un donon mein se jisakee nisbat yoosuph ne samajha tha vah riha ho jaega usase kaha ki apane maalik ke paas mera bhee tazakira karana (ki main bejurm qaid hoon) to shaitaan ne use apane aaqa se zikr karana bhula diya to yoosuph qaid khaane mein kaee baras rahe
और उन दोनों में से जिसकी निस्बत यूसुफ ने समझा था वह रिहा हो जाएगा उससे कहा कि अपने मालिक के पास मेरा भी तज़किरा करना (कि मैं बेजुर्म क़ैद हूँ) तो शैतान ने उसे अपने आक़ा से ज़िक्र करना भुला दिया तो यूसुफ क़ैद ख़ाने में कई बरस रहे

Hungarian

Es azt mondta annak, akirol azt gondolta, hogy kettejuk kozul megmenekul: , Emlits meg engem a te uradnal!" Am a satan elfeledtette vele, hogy megemlekezzek (rola) az uranal. Es meg nehany evig a bortonben maradt
És azt mondta annak, akiről azt gondolta, hogy kettejük közül megmenekül: , Említs meg engem a te uradnál!" Ám a sátán elfeledtette vele, hogy megemlékezzék (róla) az uránál. És még néhány évig a börtönben maradt

Indonesian

Dan dia (Yusuf) berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, "Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu." Maka setan menjadikan dia lupa untuk menerangkan (keadaan Yusuf) kepada tuannya. Karena itu dia (Yusuf) tetap dalam penjara beberapa tahun lamanya
(Dan Yusuf berkata kepada orang yang diketahuinya) yang telah ia yakini (akan selamat di antara mereka berdua) yaitu mantan penyuguh minum raja ("Jelaskanlah keadaanku kepada tuanmu") yaitu kepada rajamu, bahwa sesungguhnya di dalam penjara ini terdapat seorang pemuda yang ditahan secara lalim, kemudian penyuguh minuman itu dikeluarkan dari penjara. (Maka ia dijadikan lupa) orang yang dimaksud adalah mantan penyuguh minuman (oleh setan menceritakan) tentang Nabi Yusuf (kepada tuannya. Karena itu tetaplah dia) Nabi Yusuf tetap tinggal (dalam penjara beberapa tahun lamanya) menurut suatu pendapat tujuh tahun dan menurut pendapat yang lain dua belas tahun
Dan Yūsuf berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, "Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu". Maka setan menjadikan dia lupa menerangkan (keadaan Yūsuf) kepada tuannya. Karena itu, tetaplah dia (Yūsuf) dalam penjara beberapa tahun lamanya
Kepada salah seorang dari dua temanya yang diperkirakan akan dibebaskan dari penjara, Yûsuf berkata, "Ceritalah tentang aku kepada raja. Semoga ia akan menyelamatkan aku dari penderitaan ini." Akan tetapi, orang itu disibukkan oleh setan hingga lupa menceritakan kisah Yûsuf kepada raja. Akhirnya Yûsuf tetap mendekam dalam penjara tidak kurang dari tiga tahun
Dan dia (Yusuf) berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, “Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu.” Maka setan menjadikan dia lupa untuk menerangkan (keadaan Yusuf) kepada tuannya. Karena itu dia (Yusuf) tetap dalam penjara beberapa tahun lamanya
Dan dia (Yusuf) berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, “Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu.” Maka setan menjadikan dia lupa untuk menerangkan (keadaan Yusuf) kepada tuannya. Karena itu dia (Yusuf) tetap dalam penjara beberapa tahun lamanya

Iranun

Na Pitharo Iyan ko miyaguda Iyan a Mata-an! A sukaniyan i phakasulang kiran sa maliwanag: A aloya Kongka ko Kadnan Ka. Na linipat sukaniyan o Shaitan ko kaaloya niyan non ko Kadnan niyan: Na miyakatarug ko kalaboso sa miyakapira ragon

Italian

E disse a quello dei due che, a suo avviso, si sarebbe salvato: “Ricordami presso il tuo signore”. Satana fece si che dimenticasse di ricordarlo al suo signore. Giuseppe resto quindi in prigione per altri anni
E disse a quello dei due che, a suo avviso, si sarebbe salvato: “Ricordami presso il tuo signore”. Satana fece sì che dimenticasse di ricordarlo al suo signore. Giuseppe restò quindi in prigione per altri anni

Japanese

Soshite 2-ri no naka, shakuho sa reru to omowa reru mono ni itta. `Anata no shujin ni watashi no koto o tsuge nasai.'Daga akuma wa, kare ga kare (yusufu) no koto o sono shujin ni tsugeru no o wasure saseta. Sore de kare wa, nao su-nenkan gokuchu ni tomatta
Soshite 2-ri no naka, shakuhō sa reru to omowa reru mono ni itta. `Anata no shujin ni watashi no koto o tsuge nasai.'Daga akuma wa, kare ga kare (yūsufu) no koto o sono shujin ni tsugeru no o wasure saseta. Sore de kare wa, nao sū-nenkan gokuchū ni tomatta
そして2人の中,釈放されると思われる者に言った。「あなたの主人にわたしのことを告げなさい。」だが悪魔は,かれがかれ(ユースフ)のことをその主人に告げるのを忘れさせた。それでかれは,なお数年間獄中に留まった。

Javanese

Dheweke acalathu marang kang siji, kang dheweke weruh, yen iku bakal diluwari: Elinga marang aku ana ngarsane gustimu; ananging setan anglalekake dhe- weke angaturake marang gustine; dadi dheweke olehe ana ing pakunjaran sawatara taun
Dhèwèké acalathu marang kang siji, kang dhèwèké weruh, yèn iku bakal diluwari: Élinga marang aku ana ngarsané gustimu; ananging sétan anglalèkaké dhè- wèké angaturaké marang gustiné; dadi dhèwèké olèhé ana ing pakunjaran sawatara taun

Kannada

aga (i hinde seremaneyallidda) a ibbara paiki bidugade padediddavanige bahukalada balika nenapayitu. Avanu helidanu; idara arthavannu nanu nimage tilisuvenu. Nannannu kaluhisiri
āga (ī hinde seremaneyallidda) ā ibbara paiki biḍugaḍe paḍediddavanige bahukālada baḷika nenapāyitu. Avanu hēḷidanu; idara arthavannu nānu nimage tiḷisuvenu. Nannannu kaḷuhisiri
ಆಗ (ಈ ಹಿಂದೆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ) ಆ ಇಬ್ಬರ ಪೈಕಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಪಡೆದಿದ್ದವನಿಗೆ ಬಹುಕಾಲದ ಬಳಿಕ ನೆನಪಾಯಿತು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರಿ

Kazakh

Qutıladı dep oylagan ekewinin birewine: „Qojayınınnın janında meni esker!”-dedi (Yusıp G.S.). Sonda saytan qojayınının aldında eske alwdı umıttırdı da sondıqtan Yusıp birnese jıl abaqtı da jatıp qaldı
Qutıladı dep oylağan ekewiniñ birewine: „Qojayınıñnıñ janında meni esker!”-dedi (Yusıp Ğ.S.). Sonda şaytan qojayınınıñ aldında eske alwdı umıttırdı da sondıqtan Yusıp birneşe jıl abaqtı da jatıp qaldı
Құтылады деп ойлаған екеуінің біреуіне: „Қожайыныңның жанында мені ескер!”-деді (Юсып Ғ.С.). Сонда шайтан қожайынының алдында еске алуды ұмыттырды да сондықтан Юсып бірнеше жыл абақты да жатып қалды
Ol ozi qutıladı dep bilgen birewine: «Qojayınınnın janında meni eske al», - dedi. Alayda, saytan ogan qojayınının aldında onı eske alwdı umıttırdı da ol turmede birnese jıl qalıp qoydı
Ol özi qutıladı dep bilgen birewine: «Qojayınıñnıñ janında meni eske al», - dedi. Alayda, şaytan oğan qojayınınıñ aldında onı eske alwdı umıttırdı da ol türmede birneşe jıl qalıp qoydı
Ол өзі құтылады деп білген біреуіне: «Қожайыныңның жанында мені еске ал», - деді. Алайда, шайтан оған қожайынының алдында оны еске алуды ұмыттырды да ол түрмеде бірнеше жыл қалып қойды

Kendayan

Man Ia (yusuf) bakata ka’ urakng nang di katahui’nya akan salamat ka’ antara iaka’koa badua tarangkatnlah ka’ adaanku ka’tuan nyu maka setan nyadiatn ia lupa nto’ menerangkan (keadaan yusuf) ka’ tuannya karana koa ia (yusuf) tatap dalapm panjara sangahe tahutn lamanya

Khmer

haey you so hv ban pol towkean anak del keat ban doeng tha ke pitchea nung ruochphot pi tosa mneak knongchamnaom ke teangpir tha chaur anak chuoy romluk khnhom aoy lokamcheasa robsa anak ban doengophng( daembi yokchenh pi montir khoumkheang) bo nde shai t n ban thveu aoy ke phe l ch peakyabandam nih tow aoy lokamcheasa robsa ke dau che neah ke( you so hv) kaban sthetnow knong montir khoumkheang noh asa rypel bonman chhnam ttowtiet
ហើយយូសុហ្វបានពោលទៅកាន់អ្នកដែលគាត់បានដឹងថា គេពិតជានឹងរួចផុតពីទោសម្នាក់ក្នុងចំណោមគេទាំងពីរថាៈ ចូរអ្នក ជួយរំលឹកខ្ញុំឱ្យលោកម្ចាស់របស់អ្នកបានដឹងផង(ដើម្បីយកចេញពី មន្ទីរឃុំឃាំង) ប៉ុន្ដែស្ហៃតនបានធ្វើឱ្យគេភេ្លចពាក្យបណ្ដាំនេះទៅឱ្យ លោកម្ចាស់របស់គេ ដូចេ្នះគេ(យូសុហ្វ)ក៏បានស្ថិតនៅក្នុងមន្ទីរ ឃុំឃាំងនោះអស់រយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំតទៅទៀត។

Kinyarwanda

Nuko (Yusufu) abwira uwo yari azi ko azarokoka ati "Uzamvuganire kuri Sobuja". Ariko Shitani yamwibagije kumuvuganira kuri Sebuja, nuko (Yusufu) amara (indi) myaka muri gereza
Nuko (Yusufu) abwira uwo yari azi ko azafungurwa ati “Uzamvuganire kuri Shobuja.” Ariko Shitani yamwibagije kumuvuganira kuri Shebuja, nuko (Yusufu) amara (indi) myaka muri gereza

Kirghiz

(Yusuf) ekoonun azat bolot dep boljogonuna karap: “Kojoyunuŋdun aldında meni tilge alıp koy”- dep surandı. Birok, (azat bolup cıkkan soŋ) Saytan kojoyununa estetuunu unutturdu. Kiyin Yusuf zındanda bir nece jıldar kalıp ketti
(Yusuf) eköönün azat bolot dep boljogonuna karap: “Kojoyunuŋdun aldında meni tilge alıp koy”- dep surandı. Birok, (azat bolup çıkkan soŋ) Şaytan kojoyununa estetüünü unutturdu. Kiyin Yusuf zındanda bir neçe jıldar kalıp ketti
(Юсуф) экөөнүн азат болот деп болжогонуна карап: “Кожоюнуңдун алдында мени тилге алып кой”- деп суранды. Бирок, (азат болуп чыккан соң) Шайтан кожоюнуна эстетүүнү унуттурду. Кийин Юсуф зынданда бир нече жылдар калып кетти

Korean

geuneun geudeul jung god seogbangdoel sa lam-ege yaegihamyeonseo neoui ju-in-e ge na-e daehae iyagihala illeoss euna satan-i geulo hayeogeum geuui ju-inkke iyagi haneun geos-eul ijge hayeoss-euni geuneun gam-og-eseo myeochnyeon dong-an deo nam-a iss-eossdeola
그는 그들 중 곧 석방될 사 람에게 얘기하면서 너의 주인에 게 나에 대해 이야기하라 일렀 으나 사탄이 그로 하여금 그의 주인께 이야기 하는 것을 잊게 하였으니 그는 감옥에서 몇년 동안 더 남아 있었더라
geuneun geudeul jung god seogbangdoel sa lam-ege yaegihamyeonseo neoui ju-in-e ge na-e daehae iyagihala illeoss euna satan-i geulo hayeogeum geuui ju-inkke iyagi haneun geos-eul ijge hayeoss-euni geuneun gam-og-eseo myeochnyeon dong-an deo nam-a iss-eossdeola
그는 그들 중 곧 석방될 사 람에게 얘기하면서 너의 주인에 게 나에 대해 이야기하라 일렀 으나 사탄이 그로 하여금 그의 주인께 이야기 하는 것을 잊게 하였으니 그는 감옥에서 몇년 동안 더 남아 있었더라

Kurdish

ئه‌وسا یوسف به‌و که‌سایانی وت: که‌وای ده‌زانی ڕزگاری ده‌بێت و ده‌بێته ساقی پاشا، باسم بکه لای پاشات (که به‌بێ تاوان من به‌ند کراوم)، به‌ڵام شه‌یتان بیری کابرای بردووه که له‌لای پاشا باسی بکات، ئیتر چه‌ند ساڵێك (یوسف به بێ تاوان) له به‌ندیخانه‌دا مایه‌وه‌
وە (یوسف) ووتی بەوەی کەدەیزانی ڕزگاری دەبێت لەدوو بەندکراوەکە باسم بکە لای گەورە و پادشاکەت (کە بەناھەق گیراوم) بەڵام شەیتان لەبیری بردەوە کەباسی (یوسف) بکات لای پادشاکەی بۆیە ماوەی چەند ساڵێک (یوسف) لەبەندیخانەدا مایەوە

Kurmanji

U (Yusuf) ji bona wi hevale (xwe e zindane) ku guman dikir, we ji herdukan, ewe fereste be (aha) gotiye: "Tu dabasa min li bal xweye xwe bike (dibe ku li min dilovani bike, min ji ji vira derxe)." Le pelid Xudaye wi ji bira wi biriye, idi qe (mijuliya) Xudaye xwe ne kiriye. (Her wusa hevale Yusuf ji zindane derket, dabasa Yusuf ji birva kir), idi (Yusuf) cend salan di zindane da maye
Û (Yûsuf) ji bona wî hevalê (xwe ê zîndanê) ku guman dikir, wê ji herdukan, ewê fereste be (aha) gotîye: "Tu dabaşa min li bal xweyê xwe bike (dibe ku li min dilovanî bike, min jî ji vira derxe)." Lê pelîd Xudayê wî ji bîra wî birîye, îdî qe (mijûlîya) Xudayê xwe ne kirîye. (Her wusa hevalê Yûsuf ji zindanê derket, dabaşa Yûsuf ji bîrva kir), îdî (Yûsuf) çend salan di zîndanê da maye

Latin

He tunc dictus to 1 saved Remember me apud tuus dominus. Sic devil causa eum forget his Dominus consequently he remained in prison ut few multus annus

Lingala

Mpe (Yûsuf) alobi na oyo abimaki na boloko: Lobela ngai epai ya mokonzi nayo. Kasi satana abosanisi ye bokundoli bwa Nkolo naye, yango awumelaki na boloko pene na mibu ebele

Luyia

Ne naboolela owayamanya mbu yetsa okhuhonokokha, mbu; “unzitsulile imbeli womwami wuwo” Halali shetani namukoyasia okhwitsulisia Omwami wuwe. Mana niyekhala mumboye emika emibala

Macedonian

А на тој, од тие двајцата, за кого знаеше дека ќе биде спасен, му рече: „Спомни ме кај господарот твој!“ - но шејтанот направи тој да заборави да го спомне кај господарот свој, и Јусуф останавозанданите неколку години
I Jusuf mu rece na edniot za kogo mislese deka ke bide spasen:“Spomeni me pri gospodarot tvoj. Sejtanot, megutoa, napravi da zaboravi da go spomene kaj gospodarot svoj I zaradi toa ostana v zatvor uste nekolku godini
I Jusuf mu reče na edniot za kogo misleše deka ḱe bide spasen:“Spomeni me pri gospodarot tvoj. Šejtanot, meǵutoa, napravi da zaboravi da go spomene kaj gospodarot svoj I zaradi toa ostana v zatvor ušte nekolku godini
И Јусуф му рече на едниот за кого мислеше дека ќе биде спасен:“Спомени ме при господарот твој. Шејтанот, меѓутоа, направи да заборави да го спомене кај господарот свој И заради тоа остана в затвор уште неколку години

Malay

Dan berkatalah Yusuf kepada orang yang ia percaya akan terselamat di antara mereka berdua: "Sebutkanlah perihalku kepada tuanmu". (Setelah orang itu dibebaskan dari penjara) maka ia dilupakan oleh syaitan untuk menyebutkan (hal Yusuf) kepada tuannya. Dengan sebab itu tinggalah Yusuf dalam penjara beberapa tahun

Malayalam

avar rant peril ninn raksappetunnavanan enn vicaricca aleat addeham (yusuph‌) parannu: ninre yajamananre atukkal ni enne parri prastavikkuka. ennal tanre yajamananeat at prastavikkunna karyam pisac avane marappicc kalannu. annane etanum keallannal addeham (yusuph‌) jayilil tamasiccu
avar raṇṭ pēril ninn rakṣappeṭunnavanāṇ enn vicāricca āḷēāṭ addēhaṁ (yūsuph‌) paṟaññu: ninṟe yajamānanṟe aṭukkal nī enne paṟṟi prastāvikkuka. ennāl tanṟe yajamānanēāṭ at prastāvikkunna kāryaṁ piśāc avane maṟappicc kaḷaññu. aṅṅane ētānuṁ keāllaṅṅaḷ addēhaṁ (yūsuph‌) jayilil tāmasiccu
അവര്‍ രണ്ട് പേരില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുന്നവനാണ് എന്ന് വിചാരിച്ച ആളോട് അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: നിന്‍റെ യജമാനന്‍റെ അടുക്കല്‍ നീ എന്നെ പറ്റി പ്രസ്താവിക്കുക. എന്നാല്‍ തന്‍റെ യജമാനനോട് അത് പ്രസ്താവിക്കുന്ന കാര്യം പിശാച് അവനെ മറപ്പിച്ച് കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ ഏതാനും കൊല്ലങ്ങള്‍ അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) ജയിലില്‍ താമസിച്ചു
avar rant peril ninn raksappetunnavanan enn vicaricca aleat addeham (yusuph‌) parannu: ninre yajamananre atukkal ni enne parri prastavikkuka. ennal tanre yajamananeat at prastavikkunna karyam pisac avane marappicc kalannu. annane etanum keallannal addeham (yusuph‌) jayilil tamasiccu
avar raṇṭ pēril ninn rakṣappeṭunnavanāṇ enn vicāricca āḷēāṭ addēhaṁ (yūsuph‌) paṟaññu: ninṟe yajamānanṟe aṭukkal nī enne paṟṟi prastāvikkuka. ennāl tanṟe yajamānanēāṭ at prastāvikkunna kāryaṁ piśāc avane maṟappicc kaḷaññu. aṅṅane ētānuṁ keāllaṅṅaḷ addēhaṁ (yūsuph‌) jayilil tāmasiccu
അവര്‍ രണ്ട് പേരില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുന്നവനാണ് എന്ന് വിചാരിച്ച ആളോട് അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: നിന്‍റെ യജമാനന്‍റെ അടുക്കല്‍ നീ എന്നെ പറ്റി പ്രസ്താവിക്കുക. എന്നാല്‍ തന്‍റെ യജമാനനോട് അത് പ്രസ്താവിക്കുന്ന കാര്യം പിശാച് അവനെ മറപ്പിച്ച് കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ ഏതാനും കൊല്ലങ്ങള്‍ അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്‌) ജയിലില്‍ താമസിച്ചു
avariruvaril raksappetumenn tan karutiya aleat yusuph parannu: "ni ninre yajamananeat ennepparri parayuka.” enkilum yajamananeat atekkuricc parayunna karyam pisac ayale marappiccu. atinal yusuph etanum keallam jayilil kalinnu
avariruvaril rakṣappeṭumenn tān karutiya āḷēāṭ yūsuph paṟaññu: "nī ninṟe yajamānanēāṭ enneppaṟṟi paṟayuka.” eṅkiluṁ yajamānanēāṭ atēkkuṟicc paṟayunna kāryaṁ piśāc ayāḷe maṟappiccu. atināl yūsuph ētānuṁ keāllaṁ jayilil kaḻiññu
അവരിരുവരില്‍ രക്ഷപ്പെടുമെന്ന് താന്‍ കരുതിയ ആളോട് യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: "നീ നിന്റെ യജമാനനോട് എന്നെപ്പറ്റി പറയുക.” എങ്കിലും യജമാനനോട് അതേക്കുറിച്ച് പറയുന്ന കാര്യം പിശാച് അയാളെ മറപ്പിച്ചു. അതിനാല്‍ യൂസുഫ് ഏതാനും കൊല്ലം ജയിലില്‍ കഴിഞ്ഞു

Maltese

U (Guzeppi) qal lil dak minnhom it-tnejn li kien jaf li kien ħieles (mill-mewr): 'Semmini ma' sidek (is-sultan, meta toħrog mill-ħabs, forsi jiena wkoll noħrog minn hawn gew).' Izda x-Xitan nessieh li kellu jsemmih ma' sidu, u (Guzeppi) baqa' fil-ħabs għal xi snin (oħra)
U (Ġużeppi) qal lil dak minnhom it-tnejn li kien jaf li kien ħieles (mill-mewr): 'Semmini ma' sidek (is-sultan, meta toħroġ mill-ħabs, forsi jiena wkoll noħroġ minn hawn ġew).' Iżda x-Xitan nessieh li kellu jsemmih ma' sidu, u (Ġużeppi) baqa' fil-ħabs għal xi snin (oħra)

Maranao

Na pitharo iyan sii ko miyagda iyan a mataan! a skaniyan i phakaslang kiran sa maliwanag a: "Aloya kong ka ko kadnan ka." Na linipat skaniyan o shaytan ko kaaloya niyan on ko kadnan iyan: Na miyakatarg ko kalaboso sa miyakapira ragon

Marathi

Ani jyacyavisayi yusuphaci kalpana hoti ki doghampaiki jyala sutaka milela, tyala mhanale, apalya rajajavala majhihi carca kara. Maga saitanane tyala rajajavala bolanyaca visara padala ani yusuphala aneka varse karagrhata rahave lagale
Āṇi jyācyāviṣayī yūsuphacī kalpanā hōtī kī dōghāmpaikī jyālā suṭakā miḷēla, tyālā mhaṇālē, āpalyā rājājavaḷa mājhīhī carcā kara. Maga saitānānē tyālā rājājavaḷa bōlaṇyācā visara pāḍalā āṇi yūsuphalā anēka varṣē kārāgr̥hāta rāhāvē lāgalē
४२. आणि ज्याच्याविषयी यूसुफची कल्पना होती की दोघांपैकी ज्याला सुटका मिळेल, त्याला म्हणाले, आपल्या राजाजवळ माझीही चर्चा कर. मग सैतानाने त्याला राजाजवळ बोलण्याचा विसर पाडला आणि यूसुफला अनेक वर्षे कारागृहात राहावे लागले

Nepali

Ra duvai manisaharumadhyebata jasako barema (yusuphale) thaneka thi'e ki tyasale mukti pa'ihalnecha, usasita unale bhane ki aphno malikasamga mero carca pani garnu, tara saitanale usala'i aphno rajasamga unako carca garna bhula'idiyo, ra yusupha kaiyaum varsa jelama nai rahirahe
Ra duvai mānisaharūmadhyēbāṭa jasakō bārēmā (yūsuphalē) ṭhānēkā thi'ē ki tyasalē mukti pā'ihālnēcha, usasita unalē bhanē ki āphnō mālikasam̐ga mērō carcā pani garnu, tara śaitānalē usalā'ī āphnō rājāsam̐ga unakō carcā garna bhulā'idiyō, ra yūsupha kaiyauṁ varṣa jēlamā nai rahīrahē
र दुवै मानिसहरूमध्येबाट जसको बारेमा (यूसुफले) ठानेका थिए कि त्यसले मुक्ति पाइहाल्नेछ, उससित उनले भने कि आफ्नो मालिकसँग मेरो चर्चा पनि गर्नु, तर शैतानले उसलाई आफ्नो राजासँग उनको चर्चा गर्न भुलाइदियो, र यूसुफ कैयौं वर्ष जेलमा नै रहीरहे ।

Norwegian

Og han sa til den av de to som han mente skulle berge seg: «Nevn meg for din herre.» Men Satan fikk ham til a glemme a paminne sin herre, sa han forble i fengselet i arevis
Og han sa til den av de to som han mente skulle berge seg: «Nevn meg for din herre.» Men Satan fikk ham til å glemme å påminne sin herre, så han forble i fengselet i årevis

Oromo

Issaan lamaan keessaa isa (nagaa) baha jedhee yaadeen “Gooftaa kee biratti na dubbadhu” jedheenGooftaa isaatti dubbachuu sheyxaanni isa dagachiiseWaggaa muraasa mana hidhaa keessa ture

Panjabi

Ate yusapha ne usa bade nu kiha ki jisa de sabadha vica usa ne anumana laga'i'a si ki uha chuta ja'ega tam apane malaka de kola mera ulekha karana. Phira saitana ne usa nu apane malaka kola ulekha karana bhula dita. Isa la'i uha jel'ha vica anekam salam taka pi'a riha
Atē yūsapha nē usa badē nū kihā ki jisa dē sabadha vica usa nē anumāna lagā'i'ā sī ki uha chuṭa jā'ēgā tāṁ āpaṇē mālaka dē kōla mērā ulēkha karanā. Phira śaitāna nē usa nū āpaṇē mālaka kōla ulēkha karanā bhūlā ditā. Isa la'ī uha jēl'ha vica anēkāṁ sālāṁ taka pi'ā rihā
ਅਤੇ ਯੂਸਫ ਨੇ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਿਸ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਉਸ ਨੇ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਇਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਛੁੱਟ ਜਾਏਗਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਕੋਲ ਮੇਰਾ ਉਲੇਖ ਕਰਨਾ। ਫਿਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਕੋਲ ਉਲੇਖ ਕਰਨਾ ਭੂਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਪਿਆ ਰਿਹਾ।

Persian

به يكى از آن دو كه مى‌دانست رها مى‌شود، گفت: مرا نزد مولاى خود ياد كن. اما شيطان از خاطرش زدود كه پيش مولايش از او ياد كند، و چند سال در زندان بماند
و به يكى از آن دو كه مى‌دانست آزاد شدنى است گفت: مرا نزد صاحب خود ياد كن، ولى شيطان يادآورى او را در نزد صاحبش از خاطر وى برد، در نتيجه [يوسف‌] چند سالى در زندان ماند
و به یکی از آن دو که گمان می‌کرد رهایی یافتنی است، گفت مرا نزد سرورت یاد کن، آنگاه شیطان یاد سرورش را از خاطر او برد، لذا [یوسف‌] چند سال در زندان ماند
و (یوسف) به آن کسی از دو نفر که دانست رهایی می‌یابد، گفت: «مرا نزد سرورت (= حاکم) یاد کن». ولی شیطان یاد کردن (او را نزد) سرورش از خاطر او برد، پس (یوسف) چند سال در زندان باقی ماند
و به یکی از آن دو نفر که دانست آزاد می شود، گفت: مرا نزد سرور خود یاد کن. ولی شیطان یاد کردنِ از یوسف را نزد سرورش از یاد او برد؛ در نتیجه چند سالی در زندان ماند
و [یوسف] به یکی از آن دو [جوان] که دانست رها می‌شود، گفت: «نزد سرورت [= پادشاه] از من یاد کن»؛ و[لی] شیطان یاد کردن [از یوسف نزد] سَرورش را از خاطرِ وی [= ساقی پادشاه] بُرد و او [= یوسف] چندین سال [دیگر نیز] در زندان باقی ماند
آن گاه از رفیقی که اهل نجاتش یافت درخواست کرد که مرا نزد خواجه خود یاد کن (باشد که چون بی‌تقصیرم بیند از زندانم برهاند) اما شیطان از خاطر آن یار زندانی برد که یوسف را نزد خواجه‌اش یاد کند، بدین سبب در زندان چندین سال محبوس بماند
و گفت بدان که می‌پنداشتش نجات یابنده از آن دو یاد کن مرا نزد خداوند خویش پس فراموشش ساخت شیطان یادآوری خداوندش را پس ماند در زندان چند سال‌
و [يوسف‌] به آن كس از آن دو كه گمان مى‌كرد خلاص مى‌شود، گفت: «مرا نزد آقاى خود به ياد آور.» و[لى‌] شيطان، يادآورى به آقايش را از ياد او برد؛ در نتيجه، چند سالى در زندان ماند
و (یوسف) به آن کس از آن دو که گمان می‌کرد نجات‌یافتنی است، گفت: «مرا نزد آقای خود به یاد آور.» و (اما) شیطان، یادآوری به آقایش را از یادش برد (و) در نتیجه (یوسف) چند سالی در زندان بماند
و [آن­گاه یوسف] به آن زندانى که مى‌دانست آزاد مى‌شود، گفت: «مرا نزد ارباب خود [، پادشاه مصر] به یاد آور.» [ولى] شیطان یادآورى نزد اربابش را، از خاطرِ او برد و یوسف چند سالى در زندان ماند
(یوسف خطاب) به یکی از آن دو که می‌دانست آزاد می‌گردد گفت: مرا در پیش سرور خود (یعنی شاه مصر) یادآور شو (و شرح حال مرا بدو بگو. باشد که از زندان رهایم کند). امّا اهریمن آن را از یادش ببرد که در پیش سرورش بازگو کند. لذا یوسف چند سالی در زندان بماند
و به آن یکی از آن دو نفر، که می‌دانست رهایی می‌یابد، گفت: «مرا نزد صاحبت [= سلطان مصر] یادآوری کن!» ولی شیطان یادآوری او را نزد صاحبش از خاطر وی برد؛ و بدنبال آن، (یوسف) چند سال در زندان باقی ماند
و به يكى از آن دو، كه دانست رها مى‌شود، گفت: مرا نزد خواجه خويش ياد كن ولى شيطان يادآورى خواجه‌اش را فراموشش ساخت پس [يوسف‌] سالى چند در زندان بماند
و (یوسف) به آن کسی از دو نفر که دانست رهایی می یابد ، گفت: «مرا نزد سرورت (= حاکم) یاد کن». ولی شیطان یاد کردن (اورا نزد) سرورش از خاطر او برد، پس (یوسف) چند سال در زندان باقی ماند

Polish

I powiedział on do tego, o ktorym myslał, ze sie wyratuje: "Wspomnij mnie u twego pana!" Lecz szatan kazał mu zapomniec o tym i Jozef pozostał w wiezieniu przez kilka lat
I powiedział on do tego, o którym myślał, że się wyratuje: "Wspomnij mnie u twego pana!" Lecz szatan kazał mu zapomnieć o tym i Józef pozostał w więzieniu przez kilka lat

Portuguese

E ele disse aquele, dos dois, que pensava ser salvo: "Menciona-me, junto de teu senhor." Mas Sata fe-lo esquecer a mencao a seu senhor. Entao, ele permaneceu na prisao, por alguns anos
E ele disse àquele, dos dois, que pensava ser salvo: "Menciona-me, junto de teu senhor." Mas Satã fê-lo esquecer a menção a seu senhor. Então, ele permaneceu na prisão, por alguns anos
E disse aquele que ele (Jose) sabia estar a salvo daquilo: Recorda-te de mim ante teu rei! Mas Satanas o fez esquecer-sede menciona-lo a seu rei permanecendo (Jose), entao, por varios anos no carcere
E disse àquele que ele (José) sabia estar a salvo daquilo: Recorda-te de mim ante teu rei! Mas Satanás o fez esquecer-sede mencioná-lo a seu rei permanecendo (José), então, por vários anos no cárcere

Pushto

او هغه كس ته يې وویل چې په هغه يې دا یقین و چې یقینًا دا په دې دواړو كې خلاصى موندونكى دى: ته ما د خپل مالك په نیز یاد كړه، نو شیطان له هغه نه خپل مالك ته (د یوسف) یادول هېر كړل، نو هغه په زندان كې څوكاله پاتې شو
او هغه كس ته يې وویل چې پر هغه يې دا یقین و چې یقینًا دى په دې دواړو كې خلاصى موندونكى دى: د خپل مالك په وړاندې ما یاد كړه، نو شیطان له هغه نه خپل مالك ته (د یوسف) یادول هېر كړل، نو هغه په زندان كې څو كاله پاتې شو

Romanian

El spuse atunci celui care dupa inchipuirea sa urma sa fie eliberat: “Pomeneste-ma in fata stapanului tau.” Diavolul il facu insa sa uite sa-i pomeneasca stapanului sau de Iosif, si astfel Iosif zacu cativa ani in temnita
El spuse atunci celui care după închipuirea sa urma să fie eliberat: “Pomeneşte-mă în faţa stăpânului tău.” Diavolul îl făcu însă să uite să-i pomenească stăpânului său de Iosif, şi astfel Iosif zăcu câţiva ani în temniţă
El atunci spune catre 1 scapa Aminti mie asupra vostri domnitor. Tamâie diavol cauza him uita his Domnitor consequently el ramâne în închisoare un puine multi(multe) an
ªi a zis el apoi catre acela dintre ei despre care credea ca va fislobozit: „Pomeneºte ºi de mine stapanului tau! ” Dar ªeitan l-afacut sa uite sa-i aminteasca sta
ªi a zis el apoi cãtre acela dintre ei despre care credea cã va fislobozit: „Pomeneºte ºi de mine stãpânului tãu! ” Dar ªeitan l-afãcut sã uite sã-i aminteascã stã

Rundi

Yusufu yabwiye umwe yamenye yuko azorokoka muri babantu babiri ati:- unyibuke imbere y’umutegetsi wawe, mugabo Shetani yaramwibagije kwibuka Se buja wiwe kuri ivyo yaciye aguma mw’ibohero kumyaka itari mikeyi

Russian

El spuse atunci celui care dupa inchipuirea sa urma sa fie eliberat: “Pomeneste-ma in fata stapanului tau.” Diavolul il facu insa sa uite sa-i pomeneasca stapanului sau de Iosif, si astfel Iosif zacu cativa ani in temnita
И сказал (Йусуф) тому из них двоих [виночерпию], о котором он знал, что он спасется: «Напомни [расскажи] обо мне у твоего господина!» Но заставил его сатана забыть напомнить своему господину [из-за наущений сатаны тот забыл о Йусуфе], и пробыл он в темнице несколько лет
On poprosil togo, kotoryy, po yego predpolozheniyu, dolzhen byl spastis': «Napomni obo mne tvoyemu gospodinu». No d'yavol pobudil yego pozabyt' napomnit' eto yego gospodinu (ili d'yavol pobudil Yusufa zabyt' pomyanut' svoyego Gospoda), i on probyl v temnitse neskol'ko let
Он попросил того, который, по его предположению, должен был спастись: «Напомни обо мне твоему господину». Но дьявол побудил его позабыть напомнить это его господину (или дьявол побудил Йусуфа забыть помянуть своего Господа), и он пробыл в темнице несколько лет
I skazal tomu, kotoryy nadeyalsya osvobodit'sya; "Napomni obo mne svoyemu gospodinu". No satana zastavil yego zabyt' napomnit' svoyemu gospodinu, i on probyl v temnitse yeshcho neskol'ko let
И сказал тому, который надеялся освободиться; "Напомни обо мне своему господину". Но сатана заставил его забыть напомнить своему господину, и он пробыл в темнице ещё несколько лет
I skazal on tomu iz nikh, o kotorom dumal, chto on spasetsya: "Pomyani menya u tvoyego gospodina!" No zastavil yego satana zabyt' napomnit' svoyemu gospodinu, i probyl on v temnitse neskol'ko let
И сказал он тому из них, о котором думал, что он спасется: "Помяни меня у твоего господина!" Но заставил его сатана забыть напомнить своему господину, и пробыл он в темнице несколько лет
Togo, kotoryy, po yego predpolozheniyu, dolzhen byl spastis', [Yusuf] poprosil: "Napomni obo mne tvoyemu gospodinu". No po naushcheniyu shaytana on zabyl eto sdelat', i [Yusuf] probyl v temnitse [yeshche] neskol'ko let
Того, который, по его предположению, должен был спастись, [Йусуф] попросил: "Напомни обо мне твоему господину". Но по наущению шайтана он забыл это сделать, и [Йусуф] пробыл в темнице [еще] несколько лет
I skazal Yusuf tomu, komu predskazal spaseniye: "Rasskazhi tsaryu obo mne, o moikh sposobnostyakh i moyu istoriyu. Mozhet byt', on proyavit ko mne spravedlivost' i spasot menya ot temnitsy i stradaniya". No po naushcheniyu shaytana tot zabyl o Yusufe i ne vypolnil yego pros'bu, i probyl Yusuf v temnitse ne meneye trokh let
И сказал Йусуф тому, кому предсказал спасение: "Расскажи царю обо мне, о моих способностях и мою историю. Может быть, он проявит ко мне справедливость и спасёт меня от темницы и страдания". Но по наущению шайтана тот забыл о Йусуфе и не выполнил его просьбу, и пробыл Йусуф в темнице не менее трёх лет
I on skazal tomu iz nikh, Kotorogo schital spasennym: "Ty obo mne pravitelyu napomni". No Satana zastavil (uznika) zabyt' Pravitelyu napomnit' o Yusufe, I neskol'ko (tyazhelykh) let Yemu prishlos' probyt' v temnitse
И он сказал тому из них, Которого считал спасенным: "Ты обо мне правителю напомни". Но Сатана заставил (узника) забыть Правителю напомнить о Йусуфе, И несколько (тяжелых) лет Ему пришлось пробыть в темнице

Serbian

А ономе од њих двојице за којег је знао да ће да буде спашен рече: „Спомени ме своме господару!“ Али ђаво учини па он заборави да га спомене своме господару, и Јосиф остаде у тамници неколико година

Shona

Uye akati kune uyo waaiziva kuti aizonunurwa pakati pavo: “Undirangarirewo pamberi pamambo vako (kuti ndive ndinobuda mujere).” Asi Satani akaita kuti ave anokanganwa kumurangarira pamberi pamambo vake. Nokudaro (Josefa) akagara mujere kwemakore (mamwe) mashoma

Sindhi

۽ انھن ٻنھي مان جنھن لاءِ گمان ھوس ته (نيٺ) ڇٽندو تنھن کي چيائين ته پنھنجي بادشاھ وٽ مون کي ياد ڪج، پوءِ شيطان سندس بادشاھ وٽ کانئس يادگيري وسارائي ڇڏي تنھنڪري (يُوسفؑ) ڪيترائي ورھيه قيد ۾ رھيو

Sinhala

tavada e dedenagen kavurun nidahas vanu ætæyi ohu adahas kaleda, (ohuta) “oba obage hamputa veta ma gæna (asadharanaye sira gata kara ætæyi) pavasanu mænava!” yayida pævasuveya. ehet (sira kuduven nidahas vi giya) ohu tama hamputa veta kimata siti (adahasa), seyitan ohuta amataka kara dæmimata sælæssuveya. ebævin ohu sira geyi (in pasuvat) vasara kihipayak rændi sitiyeya
tavada ē dedenāgen kavurun nidahas vanu ætæyi ohu adahas kaḷēda, (ohuṭa) “oba obagē hāmputā veta mā gæna (asādhāraṇayē sira gata kara ætæyi) pavasanu mænava!” yayida pævasuvēya. ehet (sira kūḍuven nidahas vī giya) ohu tama hāmputā veta kīmaṭa siṭi (adahasa), ṣeyitān ohuṭa amataka kara dæmīmaṭa sælæssuvēya. ebævin ohu sira geyi (in pasuvat) vasara kihipayak ræn̆dī siṭiyēya
තවද ඒ දෙදෙනාගෙන් කවුරුන් නිදහස් වනු ඇතැයි ඔහු අදහස් කළේද, (ඔහුට) “ඔබ ඔබගේ හාම්පුතා වෙත මා ගැන (අසාධාරණයේ සිර ගත කර ඇතැයි) පවසනු මැනව!” යයිද පැවසුවේය. එහෙත් (සිර කූඩුවෙන් නිදහස් වී ගිය) ඔහු තම හාම්පුතා වෙත කීමට සිටි (අදහස), ෂෙයිතාන් ඔහුට අමතක කර දැමීමට සැලැස්සුවේය. එබැවින් ඔහු සිර ගෙයි (ඉන් පසුවත්) වසර කිහිපයක් රැඳී සිටියේය
ovun dedenagen sæbævinma mohu nidahas vanu ætæyi situ pudgalaya amata, numbe svamiya abiyasa ma gæna matak karanna yæyi ohu (yusuf) pævasuveya. namut tama svamiya veta menehi kirimata seyitan ohuta amataka kara dæmiya. eheyin ohu (tavat) vasara kihipayak siragehi rænduneya
ovun dedenāgen sæbævinma mohu nidahas vanu ætæyi sitū pudgalayā amatā, num̆bē svāmiyā abiyasa mā gæna matak karanna yæyi ohu (yūsuf) pævasuvēya. namut tama svāmiyā veta menehi kirīmaṭa ṣeyitān ohuṭa amataka kara dæmīya. eheyin ohu (tavat) vasara kihipayak siragehi ræn̆duṇēya
ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් සැබැවින්ම මොහු නිදහස් වනු ඇතැයි සිතූ පුද්ගලයා අමතා, නුඹේ ස්වාමියා අබියස මා ගැන මතක් කරන්න යැයි ඔහු (යූසුෆ්) පැවසුවේය. නමුත් තම ස්වාමියා වෙත මෙනෙහි කිරීමට ෂෙයිතාන් ඔහුට අමතක කර දැමීය. එහෙයින් ඔහු (තවත්) වසර කිහිපයක් සිරගෙහි රැඳුණේය

Slovak

He potom said do 1 saved Zapamatat Si mna do tvoj lord Thus devil zapricinit him zabudnut jeho Lord consequently he zostat v zalar a few vela rocnik

Somali

Oo wuxuu ku yidhi midkoodii uu ogaaday inuu badbaadayo: Igu xus rabbigaa agtiisa; ha yeeshee Shaydaan baa halmaansiiyey inuu u xuso rabbigiis, markaas buu ku sii jiray xabsiga dhowr sannadood
wuxuuna (Yuusuf) ku yidhi kii uu u Maleeyay inuu nabad gali oo midkooda iigu sheeg Sayidkaaga agtiisa, Waxaase halmaansiiyay Shaydaan Xusidda Eebihiis, wuxuuna (Yuusuf) ku Nagaaday Xabbiska Dhawr sano
wuxuuna (Yuusuf) ku yidhi kii uu u Maleeyay inuu nabad gali oo midkooda iigu sheeg Sayidkaaga agtiisa, Waxaase halmaansiiyay Shaydaan Xusidda Eebihiis, wuxuuna (Yuusuf) ku Nagaaday Xabbiska Dhawr sano

Sotho

Eaba o re ho e mong bobeling boo, a neng a tseba hore o tla pholosoa: “u tle u tsebise Mong`a hau ka ‘na.” Empa Satane o ile a etsa hore a lebale ho tsebisa Mong`a hae ka eena, eaba Josefa o hlola chankaneng ka lilemo tse seng kae

Spanish

Y dijo [Jose [Yusuf]] a quien pensaba que se salvaria: Recuerdame ante el rey. Pero Satanas le hizo olvidar que lo mencionara ante el, y permanecio entonces en la carcel varios anos
Y dijo [José [Yusuf]] a quien pensaba que se salvaría: Recuérdame ante el rey. Pero Satanás le hizo olvidar que lo mencionara ante él, y permaneció entonces en la cárcel varios años
Y (Jose) dijo a quien creia que se salvaria de los dos: «¡Hablale de mi a tu senor!». Mas el Demonio hizo que se olvidara, y (Jose) permanecio en la carcel durante unos anos
Y (José) dijo a quien creía que se salvaría de los dos: «¡Háblale de mí a tu señor!». Mas el Demonio hizo que se olvidara, y (José) permaneció en la cárcel durante unos años
Y (Jose) dijo a quien creia que se salvaria de los dos: “¡Hablale de mi a tu senor!”. Mas el Demonio hizo que se olvidara, y (Jose) permanecio en la carcel durante unos anos
Y (José) dijo a quien creía que se salvaría de los dos: “¡Háblale de mí a tu señor!”. Mas el Demonio hizo que se olvidara, y (José) permaneció en la cárcel durante unos años
Y dijo a aquel de los dos de quien creia que iba a salvarse: «¡Recuerdame ante tu senor!», pues el Demonio habia hecho que se olvidara del recuerdo de su Senor. Y continuo en la carcel varios anos mas
Y dijo a aquél de los dos de quien creía que iba a salvarse: «¡Recuérdame ante tu señor!», pues el Demonio había hecho que se olvidara del recuerdo de su Señor. Y continuó en la cárcel varios años más
Y [luego Jose] dijo a aquel de ellos al que consideraba salvado: “¡Mencioname a tu senor [cuando estes libre]!”Pero Satan hizo que olvidara mencionar [a Jose] a su senor, y permanecio en prision algunos anos [mas]
Y [luego José] dijo a aquel de ellos al que consideraba salvado: “¡Mencióname a tu señor [cuando estés libre]!”Pero Satán hizo que olvidara mencionar [a José] a su señor, y permaneció en prisión algunos años [más]
Le dijo [Jose] a quien supo que quedaria en libertad: "Menciona mi caso ante el rey". Pero el demonio le hizo olvidar que lo mencionara ante su amo, por lo que [Jose] permanecio en la carcel varios anos mas
Le dijo [José] a quien supo que quedaría en libertad: "Menciona mi caso ante el rey". Pero el demonio le hizo olvidar que lo mencionara ante su amo, por lo que [José] permaneció en la cárcel varios años más
Y dijo al que pensaba que se salvaria de los dos: «¡Recuerdame ante tu senor!» Pero Satanas le hizo olvidarse de recordarselo a su senor y (Jose) permanecio en prision varios anos
Y dijo al que pensaba que se salvaría de los dos: «¡Recuérdame ante tu señor!» Pero Satanás le hizo olvidarse de recordárselo a su señor y (José) permaneció en prisión varios años

Swahili

Hapo Yūsuf akamwambia yule aliyemjua kuwa ataokoka kati ya wale marafiki wake wawili, «Nitaje kwa bwanako mfalme na umwelezee kwamba mimi nimedhulumiwa, nimefungwa bila hatia.» Shetani akamsahaulisha mwanamume yule kumtajia mfalme hali ya Yūsuf, na kwa hivyo akakaa Yūsuf ndani ya jela myaka kadha
Na akamwambia yule aliye jua kuwa atavuka katika wale wawili: Nikumbuke kwa bwana wako. Lakini Shet'ani alimsahaulisha kumtaja kwa bwana wake. Basi Yusuf akakaa gerezani miaka kadhaa

Swedish

Till den av de tva som [Josef] forutsag skulle slappas fri, sade han: "[Nar du ater ar hos din herre] paminn honom om mig." Men Djavulen kom honom att glomma att paminna sin herre, och sa blev [Josef] kvar i fangelset annu nagra ar
Till den av de två som [Josef] förutsåg skulle släppas fri, sade han: "[När du åter är hos din herre] påminn honom om mig." Men Djävulen kom honom att glömma att påminna sin herre, och så blev [Josef] kvar i fängelset ännu några år

Tajik

Ba jake az on du, ki medonnst, raho mesavad, guft: «Maro nazdi xocai xud jod kun!» Ammo sajton az xotiras dur kard, ki pesi mavlojas az u jod kunad va cand sol dar zindon ʙimond
Ba jake az on du, ki medonnst, raho meşavad, guft: «Maro nazdi xoçai xud jod kun!» Ammo şajton az xotiraş dur kard, ki peşi mavlojaş az ū jod kunad va cand sol dar zindon ʙimond
Ба яке аз он ду, ки медоннст, раҳо мешавад, гуфт: «Маро назди хоҷаи худ ёд кун!» Аммо шайтон аз хотираш дур кард, ки пеши мавлояш аз ӯ ёд кунад ва чанд сол дар зиндон бимонд
Va Jusuf ʙa jake az on du nafare, ki medonist, nacot mejoʙad, guft: «Qissai maro nazdi xocai xud jod kun, ki man mazlumam va ʙegunoh ʙa zindon aftodaam!» Ammo sajton qissai Jusufro az xotiras dur kard, ki pesi mavlojas az qissai u jod kunad va Jusuf (alajhissalom) cand sol dar zindon ʙimond
Va Jusuf ʙa jake az on du nafare, ki medonist, naçot mejoʙad, guft: «Qissai maro nazdi xoçai xud jod kun, ki man mazlumam va ʙegunoh ʙa zindon aftodaam!» Ammo şajton qissai Jusufro az xotiraş dur kard, ki peşi mavlojaş az qissai ū jod kunad va Jusuf (alajhissalom) cand sol dar zindon ʙimond
Ва Юсуф ба яке аз он ду нафаре, ки медонист, наҷот меёбад, гуфт: «Қиссаи маро назди хоҷаи худ ёд кун, ки ман мазлумам ва бегуноҳ ба зиндон афтодаам!» Аммо шайтон қиссаи Юсуфро аз хотираш дур кард, ки пеши мавлояш аз қиссаи ӯ ёд кунад ва Юсуф (алайҳиссалом) чанд сол дар зиндон бимонд
Va [Jusuf] ʙa jake az on du [nafar], ki donist raho mesavad, guft: «Az man nazdi sarvarat [podsoh] jod kun». Va[-le] sajton jod kardan [az Jusufro nazdi] sarvaras az xotiri vaj [soqii podsoh] ʙurd va u [Jusuf] candin sol [-i digar niz] dar zindon ʙoqi mond
Va [Jusuf] ʙa jake az on du [nafar], ki donist raho meşavad, guft: «Az man nazdi sarvarat [podşoh] jod kun». Va[-le] şajton jod kardan [az Jusufro nazdi] sarvaraş az xotiri vaj [soqii podşoh] ʙurd va ū [Jusuf] candin sol [-i digar niz] dar zindon ʙoqī mond
Ва [Юсуф] ба яке аз он ду [нафар], ки донист раҳо мешавад, гуфт: «Аз ман назди сарварат [подшоҳ] ёд кун». Ва[-ле] шайтон ёд кардан [аз Юсуфро назди] сарвараш аз хотири вай [соқии подшоҳ] бурд ва ӯ [Юсуф] чандин сол [-и дигар низ] дар зиндон боқӣ монд

Tamil

Melum, avviruvaril evan vitutalai ataivanena avar enninaro (avanai nokki) ni un ejamananitam ennaip parri (aniyayamaka ciraiyitappattirukkiren enru) kuruvayaka! Enrum connor. Eninum (ciraik kutattiliruntu vitutalaiyaki veliyeriya) avan tan ejamananitam kura irunta (ennat)tai saittan, avanukku marakkatittuvittan. Atalal, avar ciraikkutattil (innum) pala antukal tankivittar
Mēlum, avviruvaril evaṉ viṭutalai aṭaivāṉeṉa avar eṇṇiṉārō (avaṉai nōkki) nī uṉ ejamāṉaṉiṭam eṉṉaip paṟṟi (aniyāyamāka ciṟaiyiṭappaṭṭirukkiṟēṉ eṉṟu) kūṟuvāyāka! Eṉṟum coṉṉōr. Eṉiṉum (ciṟaik kūṭattiliruntu viṭutalaiyāki veḷiyēṟiya) avaṉ taṉ ejamāṉaṉiṭam kūṟa irunta (eṇṇat)tai ṣaittāṉ, avaṉukku maṟakkaṭittuviṭṭāṉ. Ātalāl, avar ciṟaikkūṭattil (iṉṉum) pala āṇṭukaḷ taṅkiviṭṭār
மேலும், அவ்விருவரில் எவன் விடுதலை அடைவானென அவர் எண்ணினாரோ (அவனை நோக்கி) நீ உன் எஜமானனிடம் என்னைப் பற்றி (அநியாயமாக சிறையிடப்பட்டிருக்கிறேன் என்று) கூறுவாயாக! என்றும் சொன்னோர். எனினும் (சிறைக் கூடத்திலிருந்து விடுதலையாகி வெளியேறிய) அவன் தன் எஜமானனிடம் கூற இருந்த (எண்ணத்)தை ஷைத்தான், அவனுக்கு மறக்கடித்துவிட்டான். ஆதலால், அவர் சிறைக்கூடத்தில் (இன்னும்) பல ஆண்டுகள் தங்கிவிட்டார்
avviruvaril yar vitutalai ataivar enru enninaro avaritam, "ennaip parri um ejamananitam kuruviraka!" Enrum connar; anal (ciraiyiliruntu vitutavaiyakiya) avar tam ejamananitam (itaip parrik) kuruvatiliruntu saittan avarai marakkatittu vittan; akave avar ciraikkutattil (pinnum) cila antukal irukka ventiyavaranar
avviruvaril yār viṭutalai aṭaivār eṉṟu eṇṇiṉārō avariṭam, "eṉṉaip paṟṟi um ejamāṉaṉiṭam kūṟuvīrāka!" Eṉṟum coṉṉār; āṉāl (ciṟaiyiliruntu viṭutavaiyākiya) avar tam ejamāṉaṉiṭam (itaip paṟṟik) kūṟuvatiliruntu ṣaittāṉ avarai maṟakkaṭittu viṭṭāṉ; ākavē avar ciṟaikkūṭattil (piṉṉum) cila āṇṭukaḷ irukka vēṇṭiyāvarāṉār
அவ்விருவரில் யார் விடுதலை அடைவார் என்று எண்ணினாரோ அவரிடம், "என்னைப் பற்றி உம் எஜமானனிடம் கூறுவீராக!" என்றும் சொன்னார்; ஆனால் (சிறையிலிருந்து விடுதவையாகிய) அவர் தம் எஜமானனிடம் (இதைப் பற்றிக்) கூறுவதிலிருந்து ஷைத்தான் அவரை மறக்கடித்து விட்டான்; ஆகவே அவர் சிறைக்கூடத்தில் (பின்னும்) சில ஆண்டுகள் இருக்க வேண்டியாவரானார்

Tatar

Егетләрдән берсе котыла дип зан кылганына, ягъни хәмерчегә Йусуф әйтте: "Зинданнан чыккач, патшага минем хаксыз зинданда ятканымны сөйлә, мине чыгарсын". Йусуфны патшасына әйтергә шайтан егеткә оныттырды, янә Йусуф ничә еллар зинданда калды

Telugu

mariyu variddarilo vidudala pondutadani bhavincani vadito (yusuph) annadu: "Ni svami daggara na prastavana ceyyi." Kani atanini tana svami daggara prastavana ceyatanni saitan marapimpa jesadu, kavuna (yusuph) cerasalalo marikonni sanvatsaralu undipoyadu
mariyu vāriddarilō viḍudala pondutāḍani bhāvin̄cani vāḍitō (yūsuph) annāḍu: "Nī svāmi daggara nā prastāvana ceyyi." Kāni atanini tana svāmi daggara prastāvana cēyaṭānni ṣaitān marapimpa jēśāḍu, kāvuna (yūsuph) cerasālalō marikonni sanvatsarālu uṇḍipōyāḍu
మరియు వారిద్దరిలో విడుదల పొందుతాడని భావించని వాడితో (యూసుఫ్) అన్నాడు: "నీ స్వామి దగ్గర నా ప్రస్తావన చెయ్యి." కాని అతనిని తన స్వామి దగ్గర ప్రస్తావన చేయటాన్ని షైతాన్ మరపింప జేశాడు, కావున (యూసుఫ్) చెరసాలలో మరికొన్ని సంవత్సరాలు ఉండిపోయాడు
వారిద్దరిలో విడుదల చేయబడతాడని భావించిన వానితో యూసుఫ్‌, “నీ చక్రవర్తి ముందు నా గురించి కాస్త ప్రస్తావించు” అన్నాడు. కాని చక్రవర్తి ముందు ప్రస్తావన తీసుకురాకుండా షైతాన్‌ అతన్నిమరుపుకు లోనుచేశాడు. సంవత్సరాల తరబడి యూసుఫ్‌ కారాగారంలోనే ఉండిపోయాడు

Thai

læa khea klaw kæ khn thi khea khid wa ca phn thosʹ nı sxng khn wa cng lea reuxng khxng chan kæ nay khxng than dwy læw chay txn di thahı khea lum reuxng khxng khea (yu suf) n thi nay khxng khea khea cung xyu nı khuk xik hlay pi
læa k̄heā kl̀āw kæ̀ khn thī̀ k̄heā khid ẁā ca pĥn thos̄ʹ nı s̄xng khn ẁā cng lèā reụ̄̀xng k̄hxng c̄hạn kæ̀ nāy k̄hxng th̀ān d̂wy læ̂w chạy txn dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā lụ̄m reụ̄̀xng k̄hxng k̄heā (yū suf) ṇ thī̀ nāy k̄hxng k̄heā k̄heā cụng xyū̀ nı khuk xīk h̄lāy pī
และเขากล่าวแก่คนที่เขาคิดว่าจะพ้นโทษในสองคนว่า จงเล่าเรื่องของฉันแก่นายของท่านด้วยแล้วชัยตอนได้ทำให้เขาลืมเรื่องของเขา (ยูซุฟ) ณ ที่นายของเขา เขาจึงอยู่ในคุกอีกหลายปี
læa khea klaw kæ khn thi khea khid wa ca phn thosʹ nı sxng khn wa “cng lea reuxng khxng chan kæ nay khxng than dwy” læw chay dxn di thahı khea lum reuxng khxng khea(yu suf) n thi nay khxng khea khea cung xyu nı khuk xik hlay pi
læa k̄heā kl̀āw kæ̀ khn thī̀ k̄heā khid ẁā ca pĥn thos̄ʹ nı s̄xng khn ẁā “cng lèā reụ̄̀xng k̄hxng c̄hạn kæ̀ nāy k̄hxng th̀ān d̂wy” læ̂w chạy ḍxn dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā lụ̄m reụ̄̀xng k̄hxng k̄heā(yū suf) ṇ thī̀ nāy k̄hxng k̄heā k̄heā cụng xyū̀ nı khuk xīk h̄lāy pī
และเขากล่าวแก่คนที่เขาคิดว่าจะพ้นโทษในสองคนว่า “จงเล่าเรื่องของฉันแก่นายของท่านด้วย” แล้วชัยฎอนได้ทำให้เขาลืมเรื่องของเขา(ยูซุฟ) ณ ที่นายของเขา เขาจึงอยู่ในคุกอีกหลายปี

Turkish

Ve onlardan, kurtulacagını sandıgına beni dedi, efendine anlat. Fakat Seytan, efendisine bunu anlatmayı unutturdu ona ve bu yuzden daha nice yıllar zindanda kaldı
Ve onlardan, kurtulacağını sandığına beni dedi, efendine anlat. Fakat Şeytan, efendisine bunu anlatmayı unutturdu ona ve bu yüzden daha nice yıllar zindanda kaldı
Onlardan, kurtulacagını bildigi kimseye dedi ki: Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni cıkarır). Fakat seytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkac sene daha zindanda kaldı
Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni çıkarır). Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha zindanda kaldı
Ikisinden kurtulacagını sandıgı kisiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat seytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, boylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı
İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı
Bir de Yusuf, idamdan kurtulacagını bildigi bu ikisinden birine, (serbetciye-sakıya) soyle dedi: “- (hapisten cıktıktan sonra zulme ugradıgımı ve masum bulundugumu) efendinin yanında beni anarak soyle.” Fakat Seytan, efendisine (bunu), anmayı , delikanlıya unutturdu da, Yusuf bir cok sene (yedi veya on -iki yıl) zindanda kaldı
Bir de Yûsuf, idamdan kurtulacağını bildiği bu ikisinden birine, (şerbetçiye-sakıya) şöyle dedi: “- (hapisten çıktıktan sonra zulme uğradığımı ve masum bulunduğumu) efendinin yanında beni anarak söyle.” Fakat Şeytan, efendisine (bunu), anmayı , delikanlıya unutturdu da, Yûsuf bir çok sene (yedi veya on -iki yıl) zindanda kaldı
Yusuf, ikisinden kurtulacagını sandıgı (ya da kesinlikle bildigi) kisiye : «Efendinin yanında beni an !» dedi. Ama seytan ona efendisine anmayı unutturdu da Yusuf bu sebeple birkac yıl daha zindanda kaldı
Yûsuf, ikisinden kurtulacağını sandığı (ya da kesinlikle bildiği) kişiye : «Efendinin yanında beni an !» dedi. Ama şeytan ona efendisine anmayı unutturdu da Yûsuf bu sebeple birkaç yıl daha zindanda kaldı
Ikisinden, kurtulacagını sandıgı kimseye Yusuf: "Efendinin yanında beni an" dedi. Ama seytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yuzden daha birkac yıl hapiste kaldı
İkisinden, kurtulacağını sandığı kimseye Yusuf: "Efendinin yanında beni an" dedi. Ama şeytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden daha birkaç yıl hapiste kaldı
Yusuf, hapisten kurtulacagina inandigi o ikiden birine dedi ki: "Beni efendinin yaninda an". (Benden soz et ki, beni kurtarsin). Fakat Seytan, ona, efendisinin yaninda anmayi unutturdu. Bu yuzden Yusuf, daha yillarca zindanda kaldi
Yusuf, hapisten kurtulacagina inandigi o ikiden birine dedi ki: "Beni efendinin yaninda an". (Benden söz et ki, beni kurtarsin). Fakat Seytan, ona, efendisinin yaninda anmayi unutturdu. Bu yüzden Yusuf, daha yillarca zindanda kaldi
Onlardan, kurtulacagını bildigi kimseye dedi ki: Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni cıkarır). Fakat seytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkac sene daha zindanda kaldı
Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni çıkarır). Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha zindanda kaldı
O ikisinden, kurtulacagını ongurdugu kimseye, "Beni rabbinin yanında an," dedi. Rabbini anmayı Seytan ona (Yusuf'a) unutturunca hapiste birkac yıl daha kaldı
O ikisinden, kurtulacağını öngürdüğü kimseye, "Beni rabbinin yanında an," dedi. Rabbini anmayı Şeytan ona (Yusuf'a) unutturunca hapiste birkaç yıl daha kaldı
Yusuf, hapisten kurtulacagına inandıgı o ikiden birine dedi ki: "Beni efendinin yanında an". (Benden soz et ki, beni kurtarsın). Fakat Seytan, ona, efendisinin yanında anmayı unutturdu. Bu yuzden Yusuf, daha yıllarca zindanda kaldı
Yusuf, hapisten kurtulacağına inandığı o ikiden birine dedi ki: "Beni efendinin yanında an". (Benden söz et ki, beni kurtarsın). Fakat Şeytan, ona, efendisinin yanında anmayı unutturdu. Bu yüzden Yusuf, daha yıllarca zindanda kaldı
Birde bu ikisinden kurtulacagını sandıgı kisiye: «Efendinin yanında beni an!» dedi. Ona da seytan, efendisinin yanında anmayı unutturdu da yıllarca zindanda kaldı
Birde bu ikisinden kurtulacağını sandığı kişiye: «Efendinin yanında beni an!» dedi. Ona da şeytan, efendisinin yanında anmayı unutturdu da yıllarca zindanda kaldı
Yusuf, hapisten kurtulacagına inandıgı o ikiden birine dedi ki: «Beni efendinin yanında an». (Benden soz et ki, beni kurtarsın). Fakat Seytan, ona, efendisinin yanında anmayı unutturdu. Bu yuzden Yusuf, daha yıllarca zindanda kaldı
Yusuf, hapisten kurtulacağına inandığı o ikiden birine dedi ki: «Beni efendinin yanında an». (Benden söz et ki, beni kurtarsın). Fakat Şeytan, ona, efendisinin yanında anmayı unutturdu. Bu yüzden Yusuf, daha yıllarca zindanda kaldı
Yusuf, kurtulacagını tahmin ettigi arkadasına «Efendinin yanında benden soz et» dedi. Fakat seytan, efendisine Yusuf´tan sozetmeyi adama unutturdu; bu yuzden Yusuf, daha birkac yıl hapiste kaldı
Yusuf, kurtulacağını tahmin ettiği arkadaşına «Efendinin yanında benden söz et» dedi. Fakat şeytan, efendisine Yusuf´tan sözetmeyi adama unutturdu; bu yüzden Yusuf, daha birkaç yıl hapiste kaldı
Ikisinden kurtulacagını sandıgı kisiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat seytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, boylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı
İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı
Bu ikisinden kurtulacagını bildigi kimseye dedi ki: «Beni efendinin yanında an». Fakat seytan, efendisine anmayı ona unutdurdu da (bu yuzden Yuusuf) daha nice yıllar zindanda kaldı
Bu ikisinden kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: «Beni efendinin yanında an». Fakat şeytan, efendisine anmayı ona unutdurdu da (bu yüzden Yuusuf) daha nice yıllar zindanda kaldı
O ikisinden kurtulacagını sandıgı kimseye dedi ki: Efendinin yanında beni an. Fakat seytan onu efendisine anmayı unutturdu. Bu yuzden daha nice yıl zindanda kaldı
O ikisinden kurtulacağını sandığı kimseye dedi ki: Efendinin yanında beni an. Fakat şeytan onu efendisine anmayı unutturdu. Bu yüzden daha nice yıl zindanda kaldı
Ve ikisinden kurtulacagını bildigi kisiye: “Efendinin yanında beni an (zikret)." dedi. Fakat seytan ona, efendisine onu anmayı unutturdu. Boylece birkac sene zindanda kaldı
Ve ikisinden kurtulacağını bildiği kişiye: “Efendinin yanında beni an (zikret)." dedi. Fakat şeytan ona, efendisine onu anmayı unutturdu. Böylece birkaç sene zindanda kaldı
Ve kale lillezı zanne ennehu nacim minhumezkurnı ınde rabbike fe ensahus seytanu zikra rabbihı fe lebise fis sicni bid´a sinın
Ve kale lillezı zanne ennehu nacim minhümezkürnı ınde rabbike fe ensahüş şeytanü zikra rabbihı fe lebise fis sicni bid´a sinın
Ve kale lillezi zanne ennehu nacin minhumazkurni inde rabbike fe ensahus seytanu zikre rabbihi fe lebise fis sicni bid’a sinin(sinine)
Ve kâle lillezî zanne ennehu nâcin minhumazkurnî inde rabbike fe ensâhuş şeytânu zikre rabbihî fe lebise fîs sicni bid’a sinîn(sinîne)
Ve (bunun uzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacagını dusundugu kimseye: "(Buradan cıkacagın zaman) efendine benden soz et!" dedi. Ne var ki Seytan berikine efendisinin yanında (Yusuf´tan) soz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yuzden hapiste birkac yıl (daha) kaldı
Ve (bunun üzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacağını düşündüğü kimseye: "(Buradan çıkacağın zaman) efendine benden söz et!" dedi. Ne var ki Şeytan berikine efendisinin yanında (Yusuf´tan) söz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yüzden hapiste birkaç yıl (daha) kaldı
vekale lillezi zanne ennehu nacim minhume-zkurni `inde rabbik. feensahu-sseytanu zikra rabbihi felebise fi-ssicni bid`a sinin
veḳâle lilleẕî żanne ennehû nâcim minhüme-ẕkürnî `inde rabbik. feensâhü-şşeyṭânü ẕikra rabbihî felebiŝe fi-ssicni biḍ`a sinîn
Iki kisiden kurtulacagını zanneden gence de Yusuf soyle demisti: 'Efendinin yanında benden bahset (ki, bu hapisten kurtulayım). Ne var ki seytan, ona Yusuf'u efendisine hatırlatmayı unutturmus, o da hapiste bir kac yıl daha kalmıstı
İki kişiden kurtulacağını zanneden gence de Yusuf şöyle demişti: 'Efendinin yanında benden bahset (ki, bu hapisten kurtulayım). Ne var ki şeytan, ona Yusuf'u efendisine hatırlatmayı unutturmuş, o da hapiste bir kaç yıl daha kalmıştı
Onlardan kurtulacagını zannettigi kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama seytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yuzden bir kac yıl daha hapiste kaldı
Onlardan kurtulacağını zannettiği kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama şeytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı
Onlardan kurtulacagını bildigi kimseye: Efendinin yanında beni an, dedi. Ama seytan, ona efendisi yanında onu anmayı unutturdu. Boylece Yusuf bir kac yıl daha hapiste kaldı
Onlardan kurtulacağını bildiği kimseye: Efendinin yanında beni an, dedi. Ama şeytan, ona efendisi yanında onu anmayı unutturdu. Böylece Yusuf bir kaç yıl daha hapiste kaldı
Onlardan kurtulacagını anladıgı arkadasına: “Efendine benden bahset, sucsuz oldugumu hatırlat,” dedi. Fakat seytan, efendisine soylemeyi ona unutturdu. Boylece Yusuf birkac yıl daha hapishanede kaldı
Onlardan kurtulacağını anladığı arkadaşına: “Efendine benden bahset, suçsuz olduğumu hatırlat,” dedi. Fakat şeytan, efendisine söylemeyi ona unutturdu. Böylece Yusuf birkaç yıl daha hapishanede kaldı
O iki kisiden kurtulacagını sandıgı kimseye: "Beni efendin(kralın)ın yanında an (benim sucsuz oldugumu krala hatırlat)" dedi. Fakat seytan o adama, (Yusuf'un durumunu) efendisine soylemeyi unutturdu, (bundan oturu Yusuf), birkac yıl zindanda kaldı
O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye: "Beni efendin(kralın)ın yanında an (benim suçsuz olduğumu krala hatırlat)" dedi. Fakat şeytan o adama, (Yusuf'un durumunu) efendisine söylemeyi unutturdu, (bundan ötürü Yusuf), birkaç yıl zindanda kaldı
Ikisinden kurtulacagını, sandıgı kisiye dedi ki: «Efendinin katında beni hatırla.» Fakat seytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, boylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı
İkisinden kurtulacağını, sandığı kişiye dedi ki: «Efendinin katında beni hatırla.» Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı
Yusuf, bu ikisinden kurtulacagını dusundugu kisiye: “Efendinin yanında beni an!”, dedi. Fakat seytan, efendisinin yanında, ondan (Yusuf'tan) soz etmeyi ona unutturdu da bu yuzden o, birkac yıl daha zindanda kaldı
Yusuf, bu ikisinden kurtulacağını düşündüğü kişiye: “Efendinin yanında beni an!”, dedi. Fakat şeytan, efendisinin yanında, ondan (Yûsuf'tan) söz etmeyi ona unutturdu da bu yüzden o, birkaç yıl daha zindanda kaldı
Yusuf o iki kisiden, kurtulacagını dusundugune soyle dedi: "Rab edindigin kisi yanında beni an." Ama seytan o adama, rab edindigi kisiye hatırlatmayı unutturdu. Boylece Yusuf yıllarca zındanda kaldı
Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yûsuf yıllarca zındanda kaldı
Yusuf o iki kisiden, kurtulacagını dusundugune soyle dedi: "Rab edindigin kisi yanında beni an." Ama seytan o adama, rab edindigi kisiye hatırlatmayı unutturdu. Boylece Yusuf yıllarca zındanda kaldı
Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yûsuf yıllarca zındanda kaldı
Yusuf o iki kisiden, kurtulacagını dusundugune soyle dedi: "Rab edindigin kisi yanında beni an." Ama seytan o adama, rab edindigi kisiye hatırlatmayı unutturdu. Boylece Yusuf yıllarca zındanda kaldı
Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yûsuf yıllarca zındanda kaldı

Twi

Yosef ka kyerεε wͻn mmienu mu nea onim sε ͻbenya nkwa no sε: ”Ɛyε a kae me kyerε wo wura no”. Nanso ͻbonsam maa no werε frii sε ͻbεkae no akyerε ne wura no. Enti ͻtenaa hͻ mfie kakra

Uighur

يۇسۇف ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ئۆزىنىڭ قۇتۇلۇشىغا ئىشەنگەن بىرسىگە (يەنى ساقىيغا): «مېنى خۇجايىنىڭنىڭ ئالدىدا ئەسلەپ قويغىن» دېگەن ئىدى. خوجايىنىنىڭ ئالدىدا يۇسۇفنى ئەسلەپ قويۇشنى شەيتان ئۇنىڭغا ئۇنتۇدۇردى، يۇسۇف زىنداندا بىر نەچچە يىل يېتىپ قالدى
يۇسۇف ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ئۆزىنىڭ قۇتۇلۇشىغا ئىشەنگەن بىرسىگە (يەنى ساقىيغا): «مېنى خوجايىنىڭنىڭ ئالدىدا ئەسلەپ قويغىن» دېگەن ئىدى. خوجايىنىنىڭ ئالدىدا يۇسۇفنى ئەسلەپ قويۇشنى شەيتان ئۇنىڭغا ئۇنتۇلدۇردى، شۇنىڭ بىلەن يۇسۇف زىنداندا بىر نەچچە يىل يېتىپ قالدى

Ukrainian

І він сказав тому з них, якого вважав врятованим: «Згадай про мене перед володарем своїм!» Але шайтан змусив його забути про цю згадку перед володарем, тож [Юсуф] був у в’язниці ще кілька років
Vin todi skazav shchob buty vryatovanyy "Zapam'yatayutʹ meni u vashomu lordi." Otzhe, chort vyklykav yoho zabuty yoho Lorda, ta, otzhe, vin zalyshyvsya u tyurmi nechyslennykh bilʹshe rokiv
Він тоді сказав щоб бути врятований "Запам'ятають мені у вашому лорді." Отже, чорт викликав його забути його Лорда, та, отже, він залишився у тюрмі нечисленних більше років
I vin skazav tomu z nykh, yakoho vvazhav vryatovanym: «Z·haday pro mene pered volodarem svoyim!» Ale shaytan zmusyv yoho zabuty pro tsyu z·hadku pered volodarem, tozh [Yusuf] buv u vʺyaznytsi shche kilʹka rokiv
І він сказав тому з них, якого вважав врятованим: «Згадай про мене перед володарем своїм!» Але шайтан змусив його забути про цю згадку перед володарем, тож [Юсуф] був у в’язниці ще кілька років
I vin skazav tomu z nykh, yakoho vvazhav vryatovanym: «Z·haday pro mene pered volodarem svoyim!» Ale shaytan zmusyv yoho zabuty pro tsyu z·hadku pered volodarem, tozh [Yusuf] buv u vʺyaznytsi shche kilʹka rokiv
І він сказав тому з них, якого вважав врятованим: «Згадай про мене перед володарем своїм!» Але шайтан змусив його забути про цю згадку перед володарем, тож [Юсуф] був у в’язниці ще кілька років

Urdu

Phir un mein se jiske mutaaliq khayal tha ke woh riha(release) ho jayega ussey Yusuf ne kaha ke “apne Rubb (shah-e-Misr) se mera zikr karna”. Magar shaytan ne usey aisa gaflat mein daala ke woh apne Rubb (Shah-e-Misr) se uska zikr karna bhool gaya aur Yusuf kai saal qaid-khane mein pada raha
پھر اُن میں سے جس کے متعلق خیال تھا کہ وہ رہا ہو جائے گا اس سے یوسفؑ نے کہا کہ "اپنے رب (شاہ مصر) سے میرا ذکر کرنا" مگر شیطان نے اسے ایسا غفلت میں ڈالا کہ وہ اپنے رب (شاہ مصر) سے اس کا ذکر کرنا بھول گیا اور یوسفؑ کئی سال قید خانے میں پڑا رہا
اوران دونو ں میں سے جسے شیطان نے اسے اپنے آقا سے ذکر کرنا بھلا دیا پھر قید میں کئی برس رہا
اور دونوں شخصوں میں سے جس کی نسبت (یوسف نے) خیال کیا کہ وہ رہائی پا جائے گا اس سے کہا کہ اپنے آقا سے میرا ذکر بھی کرنا لیکن شیطان نے ان کا اپنے آقا سے ذکر کرنا بھلا دیا اور یوسف کئی برس جیل خانے میں رہے
اور کہہ دیا یوسف نے اسکو جسکو گمان کیا تھا کہ بچے گا ان دونوں میں میرا ذکر کرنا اپنے خاوند (مالک) کے پاس [۶۴] سو بھلا دیا اسکو شیطان نے ذکر کرنا اپنے خاوند (مالک) سے پھر رہا قید میں کئ برس [۶۵]
اور یوسف (ع) نے اس شخص سے کہا جس کے متعلق وہ سمجھتے تھے کہ وہ ان دنوں میں سے رہا ہو جائے گا۔ کہ اپنے مالک سے میرا تذکرہ بھی کر دینا لیکن شیطان نے اسے اپنے مالک سے یہ تذکرہ کرنا بھلا دیا۔ پس یوسف کئی سال قید خانہ میں پڑا رہا۔
Aur jiss ki nisbat yousuf ka guman tha kay inn dono mein say yeh choot jayega uss say kaha kay apney badshah say mera ziker bhi ker dena phir ussay shetan ney apney badshah say ziker kerna bhula diya aur yousuf ney kaee saal qaid khaney mein hi kaatay
اور جس کی نسبت یوسف کا گمان تھا کہ ان دونوں میں سے یہ چھوٹ جائے گا اس سے کہا کہ اپنے بادشاه سے میرا ذکر بھی کر دینا، پھر اسے شیطان نے اپنے بادشاه سے ذکر کرنا بھلا دیا اور یوسف نے کئی سال قیدخانے میں ہی کاٹے
aur jis ki nisbat yousuf ka gumaan tha ke un duno mein se ye choot jayega, us se kaha ke apne badshah se mera zikr bhi kar dena, phir ose shaitaan ne apne badshah se zikr karna bhula diya aur yousuf ne kayi saal khaid khane mein hee kaate
اور (کچھ عرصہ بعد ایک روز) بادشاہ نے کہا کہ میں (خواب میں کیا) دیکھتا ہوں کہ ساتھ گائیں ہیں موٹی تازی کھارہی ہیں انھیں ساتھ دبلی گائیں اور سات سبز خوشے ہیں اور دوسرے ساتھ خشک سوکھے ہوئے۔ اے درباریوں! بتاؤ مجھے میرے خواب کی تعبیر اگر تم خوابوں کی تعبیر بتایا کرتے ہو
اور یوسف (علیہ السلام) نے اس شخص سے کہا جسے ان دونوں میں سے رہائی پانے والا سمجھا کہ اپنے بادشاہ کے پاس میرا ذکر کر دینا (شاید اسے یاد آجائے کہ ایک اور بے گناہ بھی قید میں ہے) مگر شیطان نے اسے اپنے بادشاہ کے پاس (وہ) ذکر کرنا بھلا دیا نتیجۃً یوسف (علیہ السلام) کئی سال تک قید خانہ میں ٹھہرے رہے
اور ان دونوں میں سے جس کے بارے میں ان کا گمان تھا کہ وہ رہا ہوجائے گا، اس سے یوسف نے کہا کہ : اپنے آقا سے میرا بھی تذکرہ کردینا۔ پھر ہوا یہ کہ شیطان نے اس کو یہ بات بھلا دی کہ وہ اپنے آقا سے یوسف کا تذکرہ کرتا۔ چنانچہ وہ کئی برس قید خانے میں رہے۔
اور پھر جس کے بارے میں خیال تھا کہ وہ نجات پانے والا ہے اس سے کہا کہ ذرا اپنے مالک سے میرا بھی ذکر کردینا لیکن شیطان نے اسے مالک سے ذکر کرنے کو بھلا دیا اور یوسف چند سال تک قید خانے ہی میں پڑے رہے

Uzbek

Ва у ўзи икковларидан нажот топгувчи деб билган шахсга: «Хўжанг ҳузурида мени эсга ол», – деди. Шайтон унга хўжасига эслатишни унуттирди. Бас, у қамоқда бир неча йил қолди
(Юсуф) у икковининг ичидан қутулиб кетади, деб ўйлаган кишига (яъни, соқийга): «Хожангнинг олдида мен ҳақимда зикр қилгин (зора, у мени бу зулмдан озод қилса)», деди. (Лекин) шайтон хожасига зикр қилишни унинг ёдидан чиқариб, (Юсуф) бир неча йил зиндонда қолиб кетди
Ва у ўзи икковларидан нажот топгувчи деб билган шахсга: «Хўжанг ҳузурида мени эсга ол», деди. Шайтон унга хўжасига эслатишни унуттирди. Бас, у қамоқда бир неча йил қолди. (Юсуф (а. с.) икки ҳамзиндон дўстларига тушларининг таъбирини айтиб бўлганларидан сўнг, улардан нажот топади, деб билган шахсга, яъни, соқийга: «Хўжанг ҳузурида мени эсга ол», дедилар. Дарҳақиқат, тушнинг таъбири тўғри чиқди. Ҳалиги йигит қамоқдан озод бўлиб, яна подшоҳга соқийлик қила бошлади. Аммо Юсуфнинг (а. с.) илтимосини бажо келтирмади

Vietnamese

Va Y (Yusuf) noi voi mot trong hai nguoi ban tu ma Y nghi y se đuoc cuu song, nhu sau: “Ban nho nhac ten cua toi voi chua cua ban nhe!” Nhung Shaytan lam cho nguoi đo quen mat viec nhac nho voi chua cua y. Boi the, Y (Yusuf) phai o lai trong tu them vai nam nua
Và Y (Yusuf) nói với một trong hai người bạn tù mà Y nghĩ y sẽ được cứu sống, như sau: “Bạn nhớ nhắc tên của tôi với chúa của bạn nhé!” Nhưng Shaytan làm cho người đó quên mất việc nhắc nhở với chúa của y. Bởi thế, Y (Yusuf) phải ở lại trong tù thêm vài năm nữa
(Yusuf) noi voi nguoi ma Y nghi anh ta se đuoc song trong hai nguoi ban tu: “Anh hay nhac đen toi truoc chu nhan cua anh.” Tuy nhien, Shaytan đa khien cho nguoi ban tu đo quen mat viec nhac (đen Yusuf) truoc chu nhan cua minh. Vi vay, Yusuf phai o lai trong tu them vai nam
(Yusuf) nói với người mà Y nghĩ anh ta sẽ được sống trong hai người bạn tù: “Anh hãy nhắc đến tôi trước chủ nhân của anh.” Tuy nhiên, Shaytan đã khiến cho người bạn tù đó quên mất việc nhắc (đến Yusuf) trước chủ nhân của mình. Vì vậy, Yusuf phải ở lại trong tù thêm vài năm

Xhosa

Wathi komnye lo ebemxelele ukuba uza kusinda: “Undikhumbule enkosini yakho.” Kodwa uShaytân wamenza walibala ukumkhankanya enkosini yakhe. Wahlala ke uYûsuf entolongweni apho iminyaka embalwa

Yau

Sano jwalakwe (Yusufu) wansalile ajula jwawammanyi kuti chajokoche mwa wawilio (yanti): “Nkakumbuchile kungolanga kwa abwana wenu (Afiriauna kuti angoposye mu ukaidi muno).” Basi shetani wan’diwesye jwalakwejo kolanga (ya Yusufu) kwa abwana wakwe. Basi ni watemi (Yusufu) mu ukaidi yaka igala
Sano jwalakwe (Yusufu) ŵansalile ajula jwaŵammanyi kuti chajokoche mwa ŵaŵilio (yanti): “Nkakumbuchile kungolanga kwa abwana ŵenu (Afiriauna kuti angoposye mu ukaidi muno).” Basi shetani ŵan’diŵesye jwalakwejo kolanga (ya Yusufu) kwa abwana ŵakwe. Basi ni ŵatemi (Yusufu) mu ukaidi yaka igala

Yoruba

O si so fun eni ti o ro pe o maa la ninu awon mejeeji pe: “Ranti mi lodo oga re.” Esu si mu (Yusuf) gbagbe iranti Oluwa re (nipa wiwa iranlowo sodo oga re). Nitori naa, o wa ninu ogba ewon fun awon odun die
Ó sì sọ fún ẹni tí ó rò pé ó máa là nínú àwọn méjèèjì pé: “Rántí mi lọ́dọ̀ ọ̀gá rẹ.” Èṣù sì mú (Yūsuf) gbàgbé ìrántí Olúwa rẹ̀ (nípa wíwá ìrànlọ́wọ́ sọ́dọ̀ ọ̀gá rẹ̀). Nítorí náà, ó wà nínú ọgbà ẹ̀wọ̀n fún àwọn ọdún díẹ̀

Zulu

Futhi wathi kulowo ayecabanga ukuthi uzokhululwa (uzosindiswa) kubona bobabili “ngikhumbule eNkosini yakho (umphathi) kepha usathane wamenza ukuthi amkhohlwe ukumkhumbula eNkosini yakhe ngakho-ke wahlala ejele iminyaka embalwa.”