Achinese

Wahe rakanlon iam glap bandua Nyang sidroe gata tateubiet bagah Taidang arak keu tuan gata Lagee biasa masa nyang sudah Teuma sidroe treuk di jih geusula Uleejih teuma cicem meureupah Uleejih teuma jicoh le cicem Meunankeuh lazem ta‘bi lonpeugah Meunan putusan nyang gata tanyong Lon jaweueb keunong ka abeh sudah

Afar

Casbit yô luk tan yi namma kataysaw: siinik numuk teynah tugactek usuk casbik awqeleeh isi amoyta gocoy afqele, akattuy gaqambo moyyal yakkuqem isik yubleh tugactek fannisimeleeh haada kay moyyak cado akmele, isin warsa kak faxxeeniih esserten caagid meklimeeh gaba kaleh keenik iyye Nabii Yuusuf

Afrikaans

O my twee medegevangenes! Wat die een betref: hy sal vir sy heer wyn skink om te drink; en wat die ander betref: hy sal gekruisig word, sodat die voëls van sy hoof sal eet. Die saak waarna julle verneem, is klaar beslis

Albanian

O shoket e mi te burgut! Njeri prej jush do t’i jape te pije vere zoteriut te vet, kurse tjetri do te jete i gozhduar dhe shpendet do te hane nga koka e tij. Tani eshte e qarte ceshtja per te cilen ju te dy kerkuat interpretim”
O shokët e mi të burgut! Njëri prej jush do t’i japë të pijë verë zotëriut të vet, kurse tjetri do të jetë i gozhduar dhe shpendët do të hanë nga koka e tij. Tani është e qartë çështja për të cilën ju të dy kërkuat interpretim”
O shoket e mi te burgut! Njeri prej ju dyve do ta qerase me vere pronarin (zotriun) e vet, e sa i perket tjetrit, ai do te varet, e shpendet do te hane prej kokes se tij. Keshtu eshte caktuar kjo gje, per te cilen pyetet ju!”
O shokët e mi të burgut! Njëri prej ju dyve do ta qerasë me verë pronarin (zotriun) e vet, e sa i përket tjetrit, ai do të varet, e shpendët do të hanë prej kokës së tij. Kështu është caktuar kjo gjë, për të cilën pyetët ju!”
O shoket e mi te burgut! Njeri prej jush do t’i sherbeje vere pronarit te vet, kurse tjetri do te kryqezohet, e shpendet do te hane prej kokes se tij. Keshtu eshte caktuar kjo gje per te cilen pyetet ju!”
O shokët e mi të burgut! Njëri prej jush do t’i shërbejë verë pronarit të vet, kurse tjetri do të kryqëzohet, e shpendët do të hanë prej kokës së tij. Kështu është caktuar kjo gjë për të cilën pyetët ju!”
O shoket e mij te burgut! Njeri prej ju dyve do t’i jape te vere zoteriut te vet, e tjetri do te varet, kurse shpezet do te hane nga koka e tij. ceshtja per te cilen kerkuat shpjegim, ka marre fund (keshtu)
O shokët e mij të burgut! Njëri prej ju dyve do t’i japë të verë zotëriut të vet, e tjetri do të varet, kurse shpezët do të hanë nga koka e tij. çështja për të cilën kërkuat shpjegim, ka marrë fund (kështu)
O shoket e mi te burgut! Njeri prej juve dyve do t´i jape te pije vere zoteriut te vet, e tjetri do te varet, kurse shpezet do te hane nga koka e tij. Ceshtja per te cilen kerkuat shpjegim, ka marre fund (keshtu)
O shokët e mi të burgut! Njëri prej juve dyve do t´i japë të pijë verë zotëriut të vet, e tjetri do të varet, kurse shpezët do të hanë nga koka e tij. Çështja për të cilën kërkuat shpjegim, ka marrë fund (kështu)

Amharic

«yewehini beti gwadenyoche hoyi! anidenyachihuma getawini (nigusuni) t’eji yat’et’ali፡፡ lelawima yisek’elali፡፡ kerasumi berari (amora) tibelalechi፡፡ ya fichuni yemitit’eyik’uti negeri tefets’eme፤» (alachewi)፡፡
«yewehinī bēti gwadenyochē hoyi! ānidenyachihuma gētawini (nigušuni) t’eji yat’et’ali፡፡ lēlawima yisek’elali፡፡ kerasumi berarī (āmora) tibelalechi፡፡ ya fichuni yemitit’eyik’uti negeri tefets’eme፤» (ālachewi)፡፡
«የወህኒ ቤት ጓደኞቼ ሆይ! አንደኛችሁማ ጌታውን (ንጉሡን) ጠጅ ያጠጣል፡፡ ሌላውማ ይሰቀላል፡፡ ከራሱም በራሪ (አሞራ) ትበላለች፡፡ ያ ፍቹን የምትጠይቁት ነገር ተፈጸመ፤» (አላቸው)፡፡

Arabic

«يا صاحبي السجن أما أحدكما» أي الساقي فيخرج بعد ثلاث «فيسقي ربه» سيده «خمرا» على عادته «وأما الآخر» فيخرج بعد ثلاث «فيصلب فتأكل الطير من رأسه» هذا تأويل رؤياكما فقالا ما رأينا شيئا فقال «قضي» تمَّ «الأمر الذي فيه تستفتيان» سألتما عنه صدقتما أم كذبتما
ya sahby fi alsjn, 'iilaykuma tfsyr rwyakma: 'amaa aldhy ra'aa 'anah yesr alenb fi rwyah fa'iinah yakhruj min alsijn wayakun saqy alkhamr llmlk, wa'amaa alakhar aldhy ra'aa 'anah yahmil ealaa rasih khbzana fa'iinah yuslb wyutrk, wtakl altayr min rash, qudy al'amr aladhi fih tastaftian wfurgh mnh
يا صاحبيَّ في السجن، إليكما تفسيرَ رؤياكما: أما الذي رأى أنه يعصر العنب في رؤياه فإنه يخرج من السجن ويكون ساقي الخمر للملك، وأما الآخر الذي رأى أنه يحمل على رأسه خبزًا فإنه يُصْلب ويُتْرك، وتأكل الطير من رأسه، قُضي الأمر الذي فيه تستفتيان وفُرغ منه
Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani
Yaa saahibayis sijni ammaaa ahadukumaa fa yasqee rabbahoo khamranw wa ammal aakharu fa yuslabu fataakulut tairu mir raasih; qudiyal amrul lazee feehi tastaftiyaan
Ya sahibayi assijniamma ahadukuma fayasqee rabbahu khamranwaamma al-akharu fayuslabu fata/kulu attayrumin ra/sihi qudiya al-amru allathee feehi tastaftiyan
Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma al-akharu fayuslabu fata/kulu alttayru min ra/sihi qudiya al-amru allathee feehi tastaftiyani
yasahibayi l-sij'ni amma ahadukuma fayasqi rabbahu khamran wa-amma l-akharu fayus'labu fatakulu l-tayru min rasihi qudiya l-amru alladhi fihi tastaftiyani
yasahibayi l-sij'ni amma ahadukuma fayasqi rabbahu khamran wa-amma l-akharu fayus'labu fatakulu l-tayru min rasihi qudiya l-amru alladhi fihi tastaftiyani
yāṣāḥibayi l-sij'ni ammā aḥadukumā fayasqī rabbahu khamran wa-ammā l-ākharu fayuṣ'labu fatakulu l-ṭayru min rasihi quḍiya l-amru alladhī fīhi tastaftiyāni
یَـٰصَـٰحِبَیِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّاۤ أَحَدُكُمَا فَیَسۡقِی رَبَّهُۥ خَمۡرࣰاۖ وَأَمَّا ٱلۡءَاخَرُ فَیُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّیۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِی فِیهِ تَسۡتَفۡتِیَانِ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرࣰ اۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِۦ تَسۡتَفۡتِيَانِ
۞يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرࣰ اۖ وَأَمَّا اَ۬لۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ اُ۬لطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ اُ۬لَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
۞يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا اَ۬لۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ اُ۬لطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ اُ۬لَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
يٰصَاحِبَيِ السِّجۡنِ اَمَّا٘ اَحَدُكُمَا فَيَسۡقِيۡ رَبَّهٗ خَمۡرًاۚ وَاَمَّا الۡاٰخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡ رَّاۡسِهٖؕ قُضِيَ الۡاَمۡرُ الَّذِيۡ فِيۡهِ تَسۡتَفۡتِيٰنِؕ‏
یَـٰصَـٰحِبَیِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّاۤ أَحَدُكُمَا فَیَسۡقِی رَبَّهُۥ خَمۡرࣰاۖ وَأَمَّا ٱلۡـَٔاخَرُ فَیُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّیۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِی فِیهِ تَسۡتَفۡتِیَانِ
يٰصَاحِبَيِ السِّجۡنِ اَمَّا٘ اَحَدُكُمَا فَيَسۡقِيۡ رَبَّهٗ خَمۡرًاﵐ وَاَمَّا الۡاٰخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡ رَّاۡسِهٖﵧ قُضِيَ الۡاَمۡرُ الَّذِيۡ فِيۡهِ تَسۡتَفۡتِيٰنِ ٤١ﶠ
Ya Sahibayi As-Sijni 'Amma 'Ahadukuma Fayasqi Rabbahu Khamraan Wa 'Amma Al-'Akharu Fayuslabu Fata'kulu At-Tayru Min Ra'sihi Quđiya Al-'Amru Al-Ladhi Fihi Tastaftiyani
Yā Şāĥibayi As-Sijni 'Ammā 'Aĥadukumā Fayasqī Rabbahu Khamrāan Wa 'Ammā Al-'Ākharu Fayuşlabu Fata'kulu Aţ-Ţayru Min Ra'sihi Quđiya Al-'Amru Al-Ladhī Fīhi Tastaftiyāni
يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِے رَبَّهُۥ خَمْراࣰۖ وَأَمَّا اَ۬لْأٓخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ اُ۬لطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦۖ قُضِيَ اَ۬لْأَمْرُ اُ۬لذِے فِيهِ تَسْتَفْتِيَٰنِۖ‏
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرࣰ اۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِۦ تَسۡتَفۡتِيَانِ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرࣰ اۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
۞يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجۡنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرࣰ اۖ وَأَمَّا اَ۬لۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَاكُلُ اُ۬لطَّيۡرُ مِن رَّاسِهِۦۚ قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ اُ۬لَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
۞يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجۡنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا اَ۬لۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَاكُلُ اُ۬لطَّيۡرُ مِن رَّاسِهِۦۚ قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ اُ۬لَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرࣰ اۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
يصحبي السجن اما احدكما فيسقي ربه خمر ا واما الاخر فيصلب فتاكل الطير من راسه قضي الامر الذي فيه تستفتيان
يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِے رَبَّهُۥ خَمْراࣰۖ وَأَمَّا اَ۬لَاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَاكُلُ اُ۬لطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦۖ قُضِيَ اَ۬لَامْرُ اُ۬لذِے فِيهِ تَسْتَفْتِيَٰنِۖ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
يصحبي السجن اما احدكما فيسقي ربه خمرا واما الاخر فيصلب فتاكل الطير من راسه قضي الامر الذي فيه تستفتيان

Assamese

‘He mora bandisalara sangidbaya! Tomaloka dujanara ejane tara manibaka suraa pana karaaba arau anajana sulabid'dha ha’ba; arau caraa'iye tara mura khuti khuti khaba. Yi bisaye tomaloke janiba bicaraichila tara sid'dhanta hai gaiche’
‘Hē mōra bandīśālara saṅgīdbaẏa! Tōmālōka dujanara ējanē tāra manibaka suraā pāna karaāba ārau ānajana śūlabid'dha ha’ba; ārau caraā'iẏē tāra mūra khuṭi khuṭi khāba. Yi biṣaẏē tōmālōkē jāniba bicāraichilā tāra sid'dhānta hai gaichē’
‘হে মোৰ বন্দীশালৰ সঙ্গীদ্বয়! তোমালোক দুজনৰ এজনে তাৰ মনিবক সুৰা পান কৰাব আৰু আনজন শূলবিদ্ধ হ’ব; আৰু চৰাইয়ে তাৰ মূৰ খুটি খুটি খাব। যি বিষয়ে তোমালোকে জানিব বিচাৰিছিলা তাৰ সিদ্ধান্ত হৈ গৈছে’।

Azerbaijani

Ey mənim zindan yoldaslarım! Sizdən biriniz oz agasına sərab suzəcək, digəriniz isə carmıxa cəkiləcək və quslar onun basını dimdikləyib yeyəcəklər. Haqqında sorusdugunuz isə qabaqcadan qərar verilmisdir”
Ey mənim zindan yoldaşlarım! Sizdən biriniz öz ağasına şərab süzəcək, digəriniz isə çarmıxa çəkiləcək və quşlar onun başını dimdikləyib yeyəcəklər. Haqqında soruşduğunuz işə qabaqcadan qərar verilmişdir”
Ey mənim zindan yol­das­larım! Sizdən biriniz oz aga­­sına sə­rab suzəcək, digəriniz isə car­mıxa cəkiləcək və qus­lar onun basın­dan dimdikləyib yeyə­cək­lər. Haq­qında fitva sorusdugunuz isə qabaqca­dan qərar veril­misdir”
Ey mənim zindan yol­daş­larım! Sizdən biriniz öz ağa­­sına şə­rab süzəcək, digəriniz isə çar­mıxa çəkiləcək və quş­lar onun başın­dan dimdikləyib yeyə­cək­lər. Haq­qında fitva soruşduğunuz işə qabaqca­dan qərar veril­mişdir”
Ey iki zindan yoldasım! (Yuxularınızın mə’nasına gəldikdə) sizin biriniz yenə agasına sərab icirdəcək, digəriniz isə e’dam olunacaq, quslar da onun basından (dimdikləyib) yeyəcəklər. Haqqında sorusdugunuz is belə həll edilmisdir!” (Birinizin həbsdən azad edilməsi, o birinizin asılması barəsində fərman verilmisdir)
Ey iki zindan yoldaşım! (Yuxularınızın mə’nasına gəldikdə) sizin biriniz yenə ağasına şərab içirdəcək, digəriniz isə e’dam olunacaq, quşlar da onun başından (dimdikləyib) yeyəcəklər. Haqqında soruşduğunuz iş belə həll edilmişdir!” (Birinizin həbsdən azad edilməsi, o birinizin asılması barəsində fərman verilmişdir)

Bambara

ߞߏ߫ ߒ ߝߘߊߖߌ߲ߠߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ߸ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߋߟߋ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߡߊߕߌ߮ ߟߊߡߌ߲߬ ߘߐ߬ߟߐ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌߣߊ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ ߞߎ߲߭ ߘߐ߫. ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ (ߊߟߎ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ߞߊ߲߬ߠߊ) ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߞߏ߫ ߒ ߥߛߎߟߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߋߟߋ߲ ߸ ( ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߞߘߐ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ) ߏ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߡߊߕߌ߮ ߟߊߡߌ߲߬ ߘߐ߬ߟߐ ߟߊ߫ ( ߞߏߞߎߘߊ߫ ) ، ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߛߊ߫ ߸ ( ߏ߬ ߕߊ ߞߘߐ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ) ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ ߞߎ߲߭ ߘߐ߫. ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߞߏ߫ ߒ ߝߘߊߖߌ߲ߠߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ߸ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߋߟߋ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߡߊߕߌ߮ ߟߊߡߌ߲߬ ߘߐ߬ߟߐ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌߣߊ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ ߞߎ߲߭ ߘߐ߫. ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߊߟߎ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ) ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

‘He amara kara-sangidbaya! Tomadera dujanera ekajana tara manibake mada pana karabe [1] ebam an'yajana [2] sulabid'dha habe; atahpara tara mastaka hate pakhi khabe. Ye bisaye tomara janate ceyecha tara sid'dhanta haye geche [3].’
‘Hē āmāra kārā-saṅgīdbaẏa! Tōmādēra dujanēra ēkajana tāra manibakē mada pāna karābē [1] ēbaṁ an'yajana [2] śūlabid'dha habē; ataḥpara tāra mastaka hatē pākhi khābē. Yē biṣaẏē tōmarā jānatē cēẏēcha tāra sid'dhānta haẏē gēchē [3].’
‘হে আমার কারা-সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের দুজনের একজন তার মনিবকে মদ পান করাবে [১] এবং অন্যজন [২] শূলবিদ্ধ হবে; অতঃপর তার মস্তক হতে পাখি খাবে। যে বিষয়ে তোমরা জানতে চেয়েছ তার সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে [৩]।’
He karagarera sangira! Tomadera ekajana apana prabhuke madyapana karabe ebam dbitiyajana, take sule carano habe. Atahpara tara mastaka theke pakhi ahara karabe. Tomara ye, bisaye janara agrahi tara sid'dhanta haye geche.
Hē kārāgārēra saṅgīrā! Tōmādēra ēkajana āpana prabhukē madyapāna karābē ēbaṁ dbitīẏajana, tākē śulē caṛānō habē. Ataḥpara tāra mastaka thēkē pākhī āhāra karabē. Tōmarā yē, biṣaẏē jānāra āgrahī tāra sid'dhānta haẏē gēchē.
হে কারাগারের সঙ্গীরা! তোমাদের একজন আপন প্রভুকে মদ্যপান করাবে এবং দ্বিতীয়জন, তাকে শুলে চড়ানো হবে। অতঃপর তার মস্তক থেকে পাখী আহার করবে। তোমরা যে, বিষয়ে জানার আগ্রহী তার সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে।
He amara karagarera sangidbaya! Tomadera ekajana sanbandhe -- se tara prabhuke sura pana karabe, kintu an'yajanera ksetre -- se takhana sulabid'dha haye marabe, tara phale pakhira tara matha theke khabe. Tomara yara sanbandhe jijnasa karachile se-bisaya nispatti haye giyeche!’’
Hē āmāra kārāgārēra saṅgidbaẏa! Tōmādēra ēkajana sanbandhē -- sē tāra prabhukē surā pāna karābē, kintu an'yajanēra kṣētrē -- sē takhana śūlabid'dha haẏē marabē, tāra phalē pākhirā tāra māthā thēkē khābē. Tōmarā yāra sanbandhē jijñāsā karachilē sē-biṣaẏa nispatti haẏē giẏēchē!’’
হে আমার কারাগারের সঙ্গিদ্বয়! তোমাদের একজন সন্বন্ধে -- সে তার প্রভুকে সুরা পান করাবে, কিন্তু অন্যজনের ক্ষেত্রে -- সে তখন শূলবিদ্ধ হয়ে মরবে, তার ফলে পাখিরা তার মাথা থেকে খাবে। তোমরা যার সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছিলে সে-বিষয় নিস্পত্তি হয়ে গিয়েছে!’’

Berber

A yimeddukwal iw n leebs, wanag yiwen degwen ad ismiri ccoab, i bab is, wayev ad ippusemmeo $ef umidag, ifrax ad nneqben aqeoou s. Ippuseyya lameo $ef wayen iyi d testeqsam
A yimeddukwal iw n lêebs, wanag yiwen degwen ad ismiri ccôab, i bab is, wayev ad ippusemmeô $ef umidag, ifrax ad nneqben aqeôôu s. Ippuseyya lameô $ef wayen iyi d testeqsam

Bosnian

O drugovi moji u tamnici, jedan od vas ce gospodara svoga vinom pojiti, a drugi ce raspet biti, pa ce mu ptice glavu kljuvati. Ono sto ste pitali samo to znaci
O drugovi moji u tamnici, jedan od vas će gospodara svoga vinom pojiti, a drugi će raspet biti, pa će mu ptice glavu kljuvati. Ono što ste pitali samo to znači
O drugovi moji u tamnici, jedan od vas ce gospodara svoga vinom pojiti, a drugi ce raspet biti, pa ce mu ptice glavu kljuvati. Ono sto ste pitali samo to znaci
O drugovi moji u tamnici, jedan od vas će gospodara svoga vinom pojiti, a drugi će raspet biti, pa će mu ptice glavu kljuvati. Ono što ste pitali samo to znači
O drugovi moji u tamnici, jedan ce od vas gospodara svoga vinom pojiti, a drugi ce raspet biti, pa ce mu ptice glavu kljuvati. Ono sto ste pitali vec je određeno
O drugovi moji u tamnici, jedan će od vas gospodara svoga vinom pojiti, a drugi će raspet biti, pa će mu ptice glavu kljuvati. Ono što ste pitali već je određeno
O drugovi moji u tamnici! Sto se tice jednog od vas dvojice, pa napajace gospodara svog vinom; a sto se tice drugog, pa bice raspet te ce jesti ptica iz glave njegove. Presuđena je stvar - ona o kojoj pitate
O drugovi moji u tamnici! Što se tiče jednog od vas dvojice, pa napajaće gospodara svog vinom; a što se tiče drugog, pa biće raspet te će jesti ptica iz glave njegove. Presuđena je stvar - ona o kojoj pitate
JA SAHIBEJI ES-SIXHNI ‘EMMA ‘EHEDUKUMA FEJESKI REBBEHU HAMRÆN WE ‘EMMAL-’AHARU FEJUSLEBU FETE’KULUT-TEJRU MIN RE’SIHI KUDIJEL-’EMRUL-LEDHI FIHI TESTEFTIJANI
O drugovi moji u tamnici, jedan ce od vas gospodara svoga vinom pojiti, a drugi ce raspet biti, pa ce mu ptice glavu kljuvati. Ono sto ste pitali vec je određeno
O drugovi moji u tamnici, jedan će od vas gospodara svoga vinom pojiti, a drugi će raspet biti, pa će mu ptice glavu kljuvati. Ono što ste pitali već je određeno

Bulgarian

O, moi dvama drugari v zatvora, ediniyat ot vas shte dava na svoya gospodar da pie vino, a drugiyat shte bude razpunat na krust i ptitsite shte kulvat ot glavata mu. Ot·sudeno e deloto, za koeto se dopitakhte do men.”
O, moi dvama drugari v zatvora, ediniyat ot vas shte dava na svoya gospodar da pie vino, a drugiyat shte bŭde razpŭnat na krŭst i ptitsite shte kŭlvat ot glavata mu. Ot·sŭdeno e deloto, za koeto se dopitakhte do men.”
О, мои двама другари в затвора, единият от вас ще дава на своя господар да пие вино, а другият ще бъде разпънат на кръст и птиците ще кълват от главата му. Отсъдено е делото, за което се допитахте до мен.”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏အကျဉ်းထောင်ဖက် မိတ်ဆွေတို့၊ (အိပ်မက်များ၏အနက်အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုချက်များကို အရှင် မြတ်၏ထံတော်မှ ဖြစ်သော အမှန်တရားပေါ် အခြေခံ၍ ရှင်းပြရလျှင်) သင်တို့နှစ်ဦးအနက် တစ်ဦးသည် (မကြာမီ လွတ်မြောက်မည်ဖြစ်ရာ ယခင်အလုပ်ရှင်ဟောင်းထံ၌ပင် အလုပ်ပြန်ဝင်၍) သူ့သခင် (ဘုရင်) ကို (စပျစ်ရည် ညှစ်၍) ဝိုင်တိုက်ကျွေးလိမ့်မည်။ တခြားတစ်ဦးမှာမူကား ကားစင်တင်၍ အဆုံး စီရင်မည် ဖြစ်သောကြောင့် ငှက်များသည် (ယင်းတို့၏နုတ်သီးများဖြင့်) ဆိတ်ပေါက်၍ သူ့ခေါင်းမှ စားကြလိမ့်မည်။ အိပ်မက်ထဲ၌ မြင်တွေ့ခဲ့ သည့် ဖြစ်ရပ်၏အနက်ဖွင့်ဆိုချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) စူးစမ်းမေးမြန်းလိုသော စီမံချက်အမိန့်တော်မှာ (ထိုသို့ပင် စီရင် ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။)
၄၁။ အို-အကျွနု်ပ်၏ ထောင်သားမိတ်ဆွေနှစ်ဦးတို့၊ သင်တို့အနက် တစ်ဦးမှာ မိမိသခင်အား အရက်တော်ဆက်ရမည်။ အခြားတစ်ဦးမှာကား တိုင်တင်၍ သတ်ခြင်းကို ခံရလတ့ံ။ ထိုအခါငှက်တိရိစ္ဆာန်များသည် သူ၏ ခေါင်းကို ပေါက်ဆိတ်၍ စားကြလတ့ံ။ သင်တို့ပေးသောအိပ်မက်များ၏ အဓိပ္ပါယ်မှာ ဤအတိုင်းဖြစ်၏။
အို-အကျဉ်းထောင်ဖက် မိတ်ဆွေနှစ်ဦး၊ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အသင်တို့နှစ်ဦးအနက် တစ်ဦးမှာမူ မိမိ၏သခင်(ဖြစ်သောဘုရင်)အား (ရှေးယခင်အတိုင်းပင်) သေစာအရက်ကို ဆက်လက်၍တိုက်ကျွေးရပေမည်၊ သို့ရာတွင် တခြားတစ်ဦးမှာမူကား လက်ဝါး ကပ်တိုင်သို့ အတင်ခံရပြီးနောက် ငှက်များသည် ဦးခေါင်းကို (နှုတ်သီးဖြင့် ထိုး၍)စားကြပေလိမ့်မည်။အသင်တို့နှစ်ဦး မေးမြန်းလျက် ရှိကြကုန်သောကိစ္စမှာ (ဤအတိုင်းပင်) ပြဌာန်းပြီးဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
အို- ‌ထောင်ကျ‌ဖော်ကျဖက်မိတ်‌ဆွေနှစ်ဦး၊ မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အသင်တို့နှစ်ဦးထဲမှ တစ်ဦးကမူ သူ၏သခင်အား (ယခင်ကဲ့သို့ပင်) အရက်တိုက်‌ကျွေးရမည်။ ထို့ပြင် ‌နောက်တစ်ဦးကမူ ကားစင်တင်ခံရ၍ ငှက်များသည် ဦး‌ခေါင်းကို(နှုတ်သီးနှင့်ထိုး၍)စားကြလိမ့်မည်။ အသင်တို့နှစ်ဦး‌မေးမြန်း‌သောကိစ္စသည် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Companys de preso! Un de vosaltres dos abocara vi al seu senyor. L'altre sera crucificat i els ocells menjaran del seu cap. S'ha decidit ja el que em consultaveu»
Companys de presó! Un de vosaltres dos abocarà vi al seu senyor. L'altre serà crucificat i els ocells menjaran del seu cap. S'ha decidit ja el que em consultàveu»

Chichewa

“Oh inu akaidi anzanga awiri! Mmodzi wa inu adzaperekera kwa Ambuye wake vinyo kuti amwe ndipo wina adzapachikidwa pa mtanda ndipo mbalame zizidzadya kuchokera pamutu pake. Motero lamulo laperekedwa pa zinthu zimene munali kufunsa.”
““E inu anzanga awiri a m’ndende! Tsono mmodzi wa inu (abwerera ku ntchito yake) azikamwetsa mowa bwana wake (monga zidalili poyamba); koma winayo aphedwa mopachikidwa, ndipo mbalame zidzadya mmutu wake. Chiweruzo chaweruzidwa kale (kwa Farawo) pa chinthu chomwe mudali kufunsa.”

Chinese(simplified)

Tong jian de liang wei pengyou a! Nimen lia zhong you yige yao ti ta de zhuren zhen jiu, you yige yao bei ding si zai shizijia shang, er zhong niao fei dao ta de tou shanglai chi ta. Ni lia suo xunwen de shiqing, yi bei panjuele.
Tóng jiān de liǎng wèi péngyǒu a! Nǐmen liǎ zhōng yǒu yīgè yào tì tā de zhǔrén zhēn jiǔ, yǒu yīgè yào bèi dīng sǐ zài shízìjià shàng, ér zhòng niǎo fēi dào tā de tóu shànglái chī tā. Nǐ liǎ suǒ xúnwèn de shìqíng, yǐ bèi pànjuéle.
同监的两位朋友啊!你们俩中有一个要替他的主人斟酒,有一个要被钉死在十字架上,而众鸟飞到他的头上来吃他。你俩所询问的事情,已被判决了。
Liang wei yu you a! Ni lia zhong de yiren jiang gei ta de zhuren zhen jiu [ji zuo puren], ling yiren jiang bei ding si zai shizijia shang, niao zai ta de tou shang zhuo chi. Ni lia suo xunwen de shiqing yi beipanjue.”
Liǎng wèi yù yǒu a! Nǐ liǎ zhōng de yīrén jiāng gěi tā de zhǔrén zhēn jiǔ [jí zuò púrén], lìng yīrén jiāng bèi dīng sǐ zài shízìjià shàng, niǎo zài tā de tóu shàng zhuó chī. Nǐ liǎ suǒ xúnwèn de shìqíng yǐ bèipànjué.”
两位狱友啊!你俩中的一人将给他的主人斟酒[即做仆人],另一人将被钉死在十字架上,鸟在他的头上啄吃。你俩所询问的事情已被判决。”
Tong jianyu de liang wei pengyou a! Ni lia zhong you yige yao ti ta de zhuren zhen jiu, you yige yao bei ding si zai shizijia shang, er zhong niao fei dao ta de tou shanglai qian ta. Ni lia suo xunwen de shiqing, yi bei panjuele.”
Tóng jiānyù de liǎng wèi péngyǒu a! Nǐ liǎ zhōng yǒu yīgè yào tì tā de zhǔrén zhēn jiǔ, yǒu yīgè yào bèi dīng sǐ zài shízìjià shàng, ér zhòng niǎo fēi dào tā de tóu shànglái qiān tā. Nǐ liǎ suǒ xúnwèn de shìqíng, yǐ bèi pànjuéle.”
同监狱的两位朋友啊!你俩中有一个要替他的主人斟酒,有一个要被钉死在十字架上,而众鸟飞到他的头上来鹐他。你俩所询问的事情,已被判决了。”

Chinese(traditional)

Tong jian de liang wei pengyou a! Nimen lia zhong you yige yao ti ta de zhuren zhen jiu, you yige yao bei ding si zai shizijia shang, er zhong niao fei dao ta de tou shanglai qian ta. Ni lia suo xunwen de shiqing, yi bei panjuele.”
Tóng jiān de liǎng wèi péngyǒu a! Nǐmen liǎ zhōng yǒu yīgè yào tì tā de zhǔrén zhēn jiǔ, yǒu yīgè yào bèi dīng sǐ zài shízìjià shàng, ér zhòng niǎo fēi dào tā de tóu shànglái qiān tā. Nǐ liǎ suǒ xúnwèn de shìqíng, yǐ bèi pànjuéle.”
同监的两位朋友啊!你们俩中有一个要替他的主人斟 酒,有一个要被钉死在十字架上,而众鸟飞到他的头上来 鹐他。你俩所询问的事情,已被判决了。”
Tong jian de liang wei pengyou a! Nimen lia zhong you yige yao ti ta de zhuren zhen jiu, you yige yao bei ding si zai shizijia shang, er zhong niao fei dao ta de toushang lai chi ta. Ni lia suo xunwen de shiqing, yi bei panjuele.'
Tóng jiān de liǎng wèi péngyǒu a! Nǐmen liǎ zhōng yǒu yīgè yào tì tā de zhǔrén zhēn jiǔ, yǒu yīgè yào bèi dīng sǐ zài shízìjià shàng, ér zhòng niǎo fēi dào tā de tóushàng lái chī tā. Nǐ liǎ suǒ xúnwèn de shìqíng, yǐ bèi pànjuéle.'
同監的兩位朋友啊!你們倆中有一個要替他的主人斟酒,有一個要被釘死在十字架上,而眾鳥飛到他的頭上來吃他。你倆所詢問的事情,已被判決了。」

Croatian

O drugovi moji u tamnici! Sto se tice jednog od vas dvojice, pa napajace gospodara svog vinom; a sto se tice drugog, pa bice raspet te ce jesti ptica iz glave njegove. Presuđena je stvar - ona o kojoj pitate.”
O drugovi moji u tamnici! Što se tiče jednog od vas dvojice, pa napajaće gospodara svog vinom; a što se tiče drugog, pa biće raspet te će jesti ptica iz glave njegove. Presuđena je stvar - ona o kojoj pitate.”

Czech

O soudruhove moji dva ve vezeni: pokud se tyce jednoho z vas, nalije panu svemu (do cise, vina a pokud se tyce druheho, ukrizovan bude a ptaci klovati budou hlavu jeho. (Neodvolatelne) usouzena jest vec, na kterou vy dva tazete se.“
Ó soudruhové moji dva ve vězení: pokud se týče jednoho z vás, nalije pánu svému (do číše, vína a pokud se týče druhého, ukřižován bude a ptáci klovati budou hlavu jeho. (Neodvolatelně) usouzena jest věc, na kterou vy dva tážete se.“
O muj vezeni kamarad 1 z ty jsem pitka stolnik svem magnat doba jinak ukriovat - Osoba stravit svem pristrihnout. Tento domluvit duvod ktery ty hledat
O muj vezení kamarád 1 z ty jsem pitka stolník svém magnát doba jinak ukriovat - Osoba strávit svém pristrihnout. Tento domluvit duvod který ty hledat
Pratele moji vezensti, jeden z vas bude napajet pana sveho vinem, a pokud o druheho jde, ten bude ukrizovan a ptaci mu budou klovat do hlavy. A rozhodnuta je jiz vec, o niz jste zadali dobrozdani
Přátelé moji vězeňští, jeden z vás bude napájet pána svého vínem, a pokud o druhého jde, ten bude ukřižován a ptáci mu budou klovat do hlavy. A rozhodnuta je již věc, o níž jste žádali dobrozdání

Dagbani

(Ka Annabi Yisifu yɛli): “Yaa yinim’ n zo dansarikanim’ ayi! Yi niriba ayi maa puuni so yɛn ti boorila Inabi dam n-tiri o duuma (Misra naa), amaa! Yi ni zaɣiyino maa, bɛ yɛn ti kpahi o mi yili, ka noombihi kana n-ti diri o zuɣu ni nimdi. Dinzuɣu bɛ (Naawuni) pun naai yɛltɔɣa shɛli yi ni bɔri ni bɛ kahigi ya ŋɔ maa.”

Danish

O min fængsel parrer ene af jer være vinen butler hans lord stund øvrige korsfæstes - Fuglene ædt hans hovede. Den settles substansen der du forespørger
O mijn twee medegevangenen, wat één uwer betreft, hij zal wijn voor zijn Heer schenken en wat de ander betreft, hij zal worden gekruisigd, zodat de vogels van zijn hoofd zullen eten. De zaak waarover gij hebt gevraagd, is besloten

Dari

ای دوستان زندانی ام! اما یکی از شما (مثل سابق) به آقای خود شراب می‌نوشاند، اما آن دیگر به دار کشیده می‌شود و پرنده‌ها از سر او می‌خورند. (باز گفت:) امری که شما دوتن جویای (تعبير آن) از من شدید، فيصله شده است

Divehi

އޭ ޖަލުގެ ދެ އެކުވެރިންނޭވެ! ތިޔަ ދެމީހުންކުރެ އެކަކު ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އޭނާގެ ސާހިބުމީހާއަށް އޭނާ ރާ ދޭނެތެވެ. އަދި އަނެކަކު ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އޭނާ صليب އަށް އެރުވޭނެތެވެ. ދެން އޭނާގެ ބޮލުން ދޫނި ކާނެތެވެ. ތިޔަ ދެމީހުން އޮޅުންފިލުވަން އުޅޭކަންތައްވަނީ (އެގޮތަށް) ނިޔާކުރައްވާފައެވެ

Dutch

Jullie twee medegevangenen! De een van jullie zal zijn heer wijn schenken en de ander zal gekruisigd worden en de vogels zullen van zijn hoofd eten. De zaak waarover jullie om uitsluitsel vroegen is al beslist
O mijne medegevangenen! waarlijk, een uwer zal zijn heer wijn toedienen, evenals vroeger, maar de andere zal gekruisigd worden en de vogels zullen van zijn hoofd komen eten. De zaak, waaromtrent gij mij ondervraagt, is onherroepelijk vastgesteld
O mijn medegevangenen, wat één van jullie betreft; hij zal voor zijn heer wijn inschenken. Wat de andere betret hij zal gekruisigd worden en de vogels zullen van zijn hoofd eten. De zaak waarover jullie vmgen, is reeds besloten
O mijn twee medegevangenen, wat ��n uwer betreft, hij zal wijn voor zijn Heer schenken en wat de ander betreft, hij zal worden gekruisigd, zodat de vogels van zijn hoofd zullen eten. De zaak waarover gij hebt gevraagd, is besloten

English

Fellow prisoners, one of you will serve his master with wine; the other will be crucified and the birds will peck at his head. That is the end of the matter on which you asked my opinion.’
O 2 companions of the prison! (The interpretation of dream is) one of you will (be released and) serve wine to his master (the king of Egypt); and the other will be crucified, and birds will eat from his head. That is how the cases will be judged concerning which you both inquired.”
O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire
O My two fellow-prisoners; as for one of you twain he will pour out wine for his lord; and as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from off his head; O Thus is decreed the affair whereof ye twain enquired
Fellow-prisoners! (This is the interpretation of your dreams): one of you will serve wine to his lord (the king of Egypt). As for the other, he will be crucified and birds will eat of his head. The question concerning what you asked has thus been decided
O fellow-prisoners, one of you will serve wine to your master, the other will be crucified and the birds will peck at his brain. Determined is the matter of your inquiry
My fellow-captives, one of you will serve his lord with wine, the other of you will be crucified and birds will eat his head. The thing you asked about is foreordained.´
Fellow-prisoners, as for one of you, he shall pour wine for his lord; as for the other, he shall be crucified, and birds will eat of his head. The matter is decided whereon you enquire
“O my two companions of the prison. As for one of you, he will pour out the wine for his lord to drink. As for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. So is decreed the matter which you two inquire.”
My two prison mates, one of you will give wine to his master to drink, and the other will be crucified and the birds will eat from his head. The matter about which you both asked is decided
O my prison mates! As for one of you, he will serve wine to his master, and as for the other, he will be crucified and vultures will eat from his head. The matter about which you inquire has been decided.’
O my prison mates! As for one of you, he will serve wine to his master, and as for the other, he will be crucified, and vultures will eat from his head. The matter about which you inquire has been decided.’
(As for your dreams:) O my fellow-prisoners! One of you will again give his lord (the king) wine to drink. As to the other, he will be hanged, and birds will peck at his head. The matter about which you inquired has already been decided
Fellow prisoners said Yusuf, "Now, you shall have the interpretation of your dreams": "As to the fellow pressing grapes, he will be released and restored to his position and will serve his master -the king- with wine, whereas the other will be crucified and the vultures will prey upon his head. There, the die is cast concerning your enquiry
O two companions of the prison! As for one of you two, he will serve his master-lord Khamr to drink; and as for the other one, he will be crucified, then birds will eat (his flesh, starting) from his head. Thus has the case already been judged concerning which you both did inquire.”
O my two prison companions! As for one of you, he will give intoxicants to drink to his master. And as for the other, he will be crucified. And birds will eat from his head. The matter was decided about which you ask for advice
Oh my comrades in prison! One of you will serve wine to his master. The other will be crucified; birds will peck the meat from his head! The matter, about which you sought my opinion has been clarified
O ye twain fellow-prisoners! as for one of you, he shall pour out wine for his lord: and as for the other, he shall be crucified, and the birds shall eat of his head. The matter is decreed whereon ye asked me for a decision
O my fellow inmates! (Here is the interpretation of your dreams), one of you will be released and serve wine to your lord (the king of Egypt); and the other will be crucified and the birds will eat from his head. That's how your cases will be decided concerning which you inquired (that is the answer to your question)
O my fellow-prisoners, verily the one of you shall serve wine unto his lord, as formerly; but the other shall be crucified, and the birds shall eat from off his head. The matter is decreed concerning which ye seek to be informed
O you two fellow-prisoners! As for one of you, he shall pour out wine for his lord to drink: and as for the other, he shall be crucified, and the birds shall eat from his head. Thus is the matter decreed whereof you did inquire
O my two fellow prisoners! as to one of you, he will serve wine unto his Lord: but as to the other, he will be crucified and the birds shall eat from off his head. The matter is decreed concerning which ye enquire
You my two companions/friends (of) the prison/jail, but, one of you (B) so he gives drink an intoxicant (to) his lord, and but the other, so he be crucified/placed on a cross , so the birds eat from his head, the matter/affair which in it you (B) ask for an opinion/clarification was passed judgmen t/ordered158(resolved)
Fellow-prisoners! (This is the interpretation of your dreams): one of you will serve wine to his lord (the king of Egypt). As for the other, he will be crucified and birds will eat of his head. The question concerning what you asked has thus been decided
O my two companions of the prison ! as for one of you, he will give his master wine to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head; the affair concerning which you inquired is decided.”
O my two companions of the prison ! as for one of you, he will give his master wine to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head; the affair concerning which you inquired is decided.”
O my two mates of the prison! as for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from his head, the matter is decreed concerning which you inquired
O my two prison mates! As for the first one of you, he shall serve wine to his lord. And as for the other, he shall be crucified, and the birds shall peck from his head. The matter you inquired about is so decreed
O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire
“O my fellow prisoners, one of you will serve wine to his master, while the other will be crucified and birds will eat from his head. Destined is the matter you are asking about.”
[And now,] O my companions in imprisonment, [I shall tell you the meaning of your dreams:] as for one of you two, he will [again] give his lord [the King] wine to drink; but as for the other, he will be crucified, and birds will eat off his head. [But whatever be your future,] the matter on which you have asked me to enlighten you has been decided [by God]
O (you) two companions of the prison! As for one of you, he will give his lord wine to drink; and as for the other, then he will be crucified (and) so birds will eat of his head. The Command is decreed of which you (both) ask for pronouncement
Fellow-prisoners, your dreams tell that one of you will serve wine to his master and the other will be crucified and his head consumed by the birds. Judgment has already been passed about the meaning of the dreams that you asked about
O two companions of the prison! As for one of you, he (as a servant) will pour out wine for his lord (king or master) to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire
O my fellow prisoners, one of you will serve wine to his master, while the other will be crucified and birds will eat from his head. Destined is the matter you are asking about
“O my fellow-prisoners! ˹The first˺ one of you will serve wine to his master, and the other will be crucified and the birds will eat from his head. The matter about which you inquired has been decided.”
“O my fellow-prisoners! ˹The first˺ one of you will serve wine to his master, and the other will be crucified and the birds will eat from his head. The matter about which you inquired has been decided.”
‘Fellow prisoners, one of you will serve his lord with wine. The other will be crucified, and the birds will peck at his head. That is the answer to your question.‘
“O my two fellow prisoners, as for one of you, he will serve wine to his master; as for the other, he will be crucified and the birds will eat from his head. The matter you are asking about has been decreed.”
Fellow prisoners, [I will tell you the meaning of your dreams.] One of you will serve his master with wine to drink, but the other will be crucified, and birds will eat off of his head. [Whatever your future holds,] the matter on which you asked my opinion has been decided [by God]
O two companions of the prison! As for one of you, he will pour out wine for his master to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire
O My prison mates! The first of you will be (restored as) the chief wine butler for the King. The other one (the chief baker of the King) will be crucified and birds will eat off his head. Thus is the case decided about what you ask
O the two companions of prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord (the king) to drink: As for the other, he will be hung (crucified) on the cross, and the birds will eat from off his head. (So) has been ordered regarding matter about which the two of you ask
O my fellow inmates! One of you will serve his master wine; while the other will be crucified, and the birds will eat from his head. Thus the matter you are inquiring about is settled
“O my fellow inmates! One of you will serve his master wine; while the other will be crucified, and the birds will eat from his head. Thus the matter you are inquiring about is settled.”
My two jailmates, one of you will pour wine for his lord, while the other will be crucified so birds will eat from his head. The case has been decided which you have been seeking my opinion about
My fellow inmates, one of you will be serving wine for his lord, while the other will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter which you have sought is now concluded
Myfellow inmates, one of you will be serving alcohol for his lord, while the other will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter which you have sought is now concluded
my fellow prisoners! As for one of you, he shall serve wine to his lord. But as for the other, he shall be crucified, and the birds will eat from his head. The matter about which you inquired has been decreed.”
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire
O my two fellow-prisoners, one of you will serve wine to his lord, the other of you will be crucified and birds will feed off his head. The matter about which you have been seeking my opinion has been so decreed
O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire

Esperanto

O my prison mates 1 de vi est vin butler his lord while ali crucified - Bird mangx his kap. This sald materi which vi inquired

Filipino

o dalawa kong kasama sa kulungan! Sa isa sa inyo, siya (bilang isang tagapaglingkod) ay magbubuhos ng alak sa kanyang panginoon (hari o amo) upang uminom, at sa isa naman, siya ay ibibitin sa krus at ang mga ibon ay magsisituka sa kanyang ulo. Kaya’t ito ang hatol sa mga bagay na inyong inusisa.”
O dalawang kasamahan ko sa bilangguan, hinggil sa isa sa inyong dalawa, magpapainom siya sa panginoon niya ng alak; at hinggil naman sa isa pa, bibitayin siya saka kakain ang mga ibon mula sa ulo niya. Napagpasyahan ang usapin na hinggil dito ay nagpapahabilin kayong dalawa

Finnish

Vankitoverini! Toinen teista on viela tarjoava viinia herransa juotavaksi, mutta toinen hirtetaan, ja linnut tulevat syomaan hanen paataan. Nain on paatetty asia, jota kyselitte.»
Vankitoverini! Toinen teistä on vielä tarjoava viiniä herransa juotavaksi, mutta toinen hirtetään, ja linnut tulevat syömään hänen päätään. Näin on päätetty asia, jota kyselitte.»

French

O vous deux, compagnons de prison ! L’un de vous deux servira de sommelier a son maitre, l’autre sera crucifie et les oiseaux viendront picorer son crane. La decision sur l’affaire que vous me demandiez de vous interpreter est deja arretee. »
Ô vous deux, compagnons de prison ! L’un de vous deux servira de sommelier à son maître, l’autre sera crucifié et les oiseaux viendront picorer son crâne. La décision sur l’affaire que vous me demandiez de vous interpréter est déjà arrêtée. »
O mes deux compagnons de prison! L’un de vous donnera du vin a boire a son maitre ; quant a l’autre, il sera crucifie, et les oiseaux mangeront de sa tete. L’affaire sur laquelle vous me consultez est deja decidee
Ô mes deux compagnons de prison! L’un de vous donnera du vin à boire à son maître ; quant à l’autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L’affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée
O mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin a boire a son maitre; quant a l'autre, il sera crucifie, et les oiseaux mangeront de sa tete. L'affaire sur laquelle vous me consultez est deja decidee.»
O mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.»
Mes deux compagnons de captivite ! L’un de vous deux recommencera a servir du vin a son maitre, tandis que l’autre sera crucifie avant que les oiseaux ne viennent se nourrir de sa tete. Sachez que les reves dont vous avez demande l’interpretation se realiseront. »
Mes deux compagnons de captivité ! L’un de vous deux recommencera à servir du vin à son maître, tandis que l’autre sera crucifié avant que les oiseaux ne viennent se nourrir de sa tête. Sachez que les rêves dont vous avez demandé l’interprétation se réaliseront. »
O Compagnons de prison ! A l’un de vous, sera devolu le role d’echanson aupres de son maitre. Quant a l’autre, il sera crucifie et les oiseaux mangeront de sa tete. Le decret, au sujet de ce que vous m’avez tous deux consulte, s’accomplira »
Ô Compagnons de prison ! À l’un de vous, sera dévolu le rôle d’échanson auprès de son maître. Quant à l’autre, il sera crucifié et les oiseaux mangeront de sa tête. Le décret, au sujet de ce que vous m’avez tous deux consulté, s’accomplira »

Fulah

Ko onon yo wondiiɓe am ɗiɗo ka kaso! Goɗɗo e mo'on yarnay koohoo mun on sanngara; oya on, o fetee, colli ɗin ñaama ka hoore makko. Fiyaaku mo lanndiɗon fii mun on ñaawaama

Ganda

Abange mmwe abasibe ababiri, yye, omu ku mmwe ajja kubeera mu senero ewa Mukama we, ate yye, omulala ajja kukomererwa ku musaalaba, ebinyonyi bimulye ku mutwe, ekigambo kiwedde ekyo kye mubadde mubuuza

German

O meine beiden Kerkergenossen, was den einen von euch anbelangt, so wird er seinem Herrn Wein ausschenken; und was den anderen anbelangt, so wird er gekreuzigt werden, so daß die Vogel von seinem Kopfe fressen. Die Sache, woruber ihr Auskunft verlangtet, ist beschlossen
O meine beiden Kerkergenossen, was den einen von euch anbelangt, so wird er seinem Herrn Wein ausschenken; und was den anderen anbelangt, so wird er gekreuzigt werden, so daß die Vögel von seinem Kopfe fressen. Die Sache, worüber ihr Auskunft verlangtet, ist beschlossen
O ihr beiden Insassen des Gefangnisses! Der eine von euch wird seinem Herrn Wein zu trinken geben. Der andere aber wird gekreuzigt, und die Vogel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, uber die ihr um Auskunft fragt.»
O ihr beiden Insassen des Gefängnisses! Der eine von euch wird seinem Herrn Wein zu trinken geben. Der andere aber wird gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt.»
Meine Mitgefangenen! Hinsichtlich des einen von euch, so wird er seinem Gebieter Wein servieren. Doch hinsichtlich des anderen, so wird er gekreuzigt, dann werden die Vogel von seinem Kopf fressen. Die Angelegenheit, worauf ihr um Antwort bittet, ist bereits bestimmt worden
Meine Mitgefangenen! Hinsichtlich des einen von euch, so wird er seinem Gebieter Wein servieren. Doch hinsichtlich des anderen, so wird er gekreuzigt, dann werden die Vögel von seinem Kopf fressen. Die Angelegenheit, worauf ihr um Antwort bittet, ist bereits bestimmt worden
O meine beiden Gefangnisgefahrten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vogel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, uber die ihr um Auskunft fragt
O meine beiden Gefangnisgefährten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt
O meine beiden Gefangnisgefahrten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vogel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, uber die ihr um Auskunft fragt
O meine beiden Gefangnisgefährten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt

Gujarati

he mara jelana mitro! Tame banne manthi eka to badasahane daru pivadavava mate nakki tha'i jase, parantu bijane phansi'e cadhavi devamam avase ane pankhi'o tenum mathum koci khase, tame banne jena vise sodha kari rahya hata, te karyano nirnaya kari devamam avyo
hē mārā jēlanā mitrō! Tamē bannē mānthī ēka tō bādaśāhanē dārū pīvaḍāvavā māṭē nakkī tha'i jaśē, parantu bījānē phānsī'ē caḍhāvī dēvāmāṁ āvaśē anē paṅkhī'ō tēnuṁ māthuṁ kōcī khāśē, tamē bannē jēnā viśē śōdha karī rahyā hatā, tē kāryanō nirṇaya karī dēvāmāṁ āvyō
હે મારા જેલના મિત્રો ! તમે બન્ને માંથી એક તો બાદશાહને દારૂ પીવડાવવા માટે નક્કી થઇ જશે, પરંતુ બીજાને ફાંસીએ ચઢાવી દેવામાં આવશે અને પંખીઓ તેનું માથું કોચી ખાશે, તમે બન્ને જેના વિશે શોધ કરી રહ્યા હતા, તે કાર્યનો નિર્ણય કરી દેવામાં આવ્યો

Hausa

Ya abokaina biyu, na kurkuku! Amma ɗayanku, to, zai shayar da uban gidansa giya, kuma gudan, to, za a tsire shi, sa'an nan tsuntsaye su ci daga kansa. An hukunta al'amarin, wanda a cikinsa kuke yin fatawa
Yã abõkaina biyu, na kurkuku! Amma ɗayanku, to, zai shãyar da uban gidansa giya, kuma gudan, to, zã a tsĩrẽ shi, sa'an nan tsuntsãye su ci daga kansa. An hukunta al'amarin, wanda a cikinsa kuke yin fatawa
Ya abokaina biyu, na kurkuku! Amma ɗayanku, to, zai shayar da uban gidansa giya, kuma gudan, to, za a tsire shi, sa'an nan tsuntsaye su ci daga kansa. An hukunta al'amarin, wanda a cikinsa kuke yin fatawa
Yã abõkaina biyu, na kurkuku! Amma ɗayanku, to, zai shãyar da uban gidansa giya, kuma gudan, to, zã a tsĩrẽ shi, sa'an nan tsuntsãye su ci daga kansa. An hukunta al'amarin, wanda a cikinsa kuke yin fatawa

Hebrew

הוי חבריי בכלא, אכן, אחד משניכם עתיד להגיש יין לאדונו, והשני ייצלב והציפורים יאכלו מראשו. כבר נחרץ הדבר אשר שאלתם עליו”
הוי חבריי בכלא , אכן, אחד משניכם עתיד להגיש יין לאדונו, והשני ייצלב והציפורים יאכלו מראשו. כבר נחרץ הדבר אשר שאלתם עליו

Hindi

he mere qaid ke donon saathiyo! raha tumamen se ek, to vah apane svaami ko sharaab pilaayega tatha doosara, to usako phaansee dee jaayegee aur pakshee usake sir mein se khaayenge. usaka nirnay kar diya gaya hai, jisake sambandh mein tum donon prashn kar rahe the
हे मेरे क़ैद के दोनों साथियो! रहा तुममें से एक, तो वह अपने स्वामि को शराब पिलायेगा तथा दूसरा, तो उसको फाँसी दी जायेगी और पक्षी उसके सिर में से खायेंगे। उसका निर्णय कर दिया गया है, जिसके संबन्ध में तुम दोनों प्रश्न कर रहे थे।
ai kaaraagaar ke mere donon saathiyon! tumamen se ek to apane svaamee ko madyapaan karaega; raha doosara to use soolee par chadhaaya jaega aur pakshee usaka sir khaenge. faisala ho chuka us baat ka jisake vishay mein tum mujhase poochh rahe ho.
ऐ कारागार के मेरे दोनों साथियों! तुममें से एक तो अपने स्वामी को मद्यपान कराएगा; रहा दूसरा तो उसे सूली पर चढ़ाया जाएगा और पक्षी उसका सिर खाएँगे। फ़ैसला हो चुका उस बात का जिसके विषय में तुम मुझसे पूछ रहे हो।
ai mere qaid khaane ke dono rapheeqo (achchha ab taabeer suno tumamen se ek (jisane angoor dekha riha hokar) apane maalik ko sharaab pilaane ka kaam karega aur (doosara) jisane rotiyaan sar par (dekhee hain) to soolee diya jaega aur chidiya usake sar se (noch noch) kar khaegee jis amr ko tum donon darayaapht karate the (vah ye hai aur) phaisala ho chuka hai
ऐ मेरे क़ैद ख़ाने के दोनो रफीक़ो (अच्छा अब ताबीर सुनो तुममें से एक (जिसने अंगूर देखा रिहा होकर) अपने मालिक को शराब पिलाने का काम करेगा और (दूसरा) जिसने रोटियाँ सर पर (देखी हैं) तो सूली दिया जाएगा और चिड़िया उसके सर से (नोच नोच) कर खाएगी जिस अम्र को तुम दोनों दरयाफ्त करते थे (वह ये है और) फैसला हो चुका है

Hungarian

O, ket tarsam a bortonben! Egyikotok bort fog adni az uranak es a masik pedig keresztre feszittetik es a madarak a fejerol esznek. Mar eldontetett annak ugye, amirol felvilagositast kertetek
Ó, két társam a börtönben! Egyikőtök bort fog adni az urának és a másik pedig keresztre feszíttetik és a madarak a fejéről esznek. Már eldöntetett annak ügye, amiről felvilágosítást kértetek

Indonesian

Wahai kedua penghuni penjara, "Salah seorang di antara kamu, akan bertugas menyediakan minuman khamar bagi tuannya. Adapun yang seorang lagi dia akan disalib, lalu burung memakan sebagian kepalanya. Telah terjawab perkara yang kamu tanyakan (kepadaku)
(Hai kedua temanku dalam penjara! Adapun salah seorang di antara kamu berdua) yang dimaksud adalah mantan penyuguh minuman raja; maka setelah tiga hari kemudian ia akan keluar dari penjara ini (akan memberi minum tuannya) rajanya (dengan khamar) sebagaimana biasa (dan adapun yang seorang lain) ia bakal keluar dari penjara ini setelah tiga hari (maka ia akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya) itulah makna mimpi kalian berdua. Kemudian keduanya menjawab, "Kami sebenarnya tidak bermimpi melihat apa-apa." Nabi Yusuf berkata: ("Telah diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya.") yang kamu berdua telah menanyakan perihalnya, apakah kamu berdua mempercayainya atau tidak, itu terserah
Hai kedua penghuni penjara, "Adapun salah seorang di antara kamu berdua akan memberi minum tuannya dengan khamar; adapun yang seorang lagi maka ia akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya. Telah diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya (kepadaku)
Wahai kedua teman sepenjaraku, inilah takwil mimpi kalian. Kamu, yang bermimpi memeras anggur, akan keluar dari penjara dan menjadi penyuguh minuman khamar raja. Sedangkan kamu, akan disalib dan dibiarkan tersalib sehingga datang burung dan memakan sebagian kepalamu. Selesailah sudah perkara yang kalian tanyakan kepadaku berupa takwil mimpi seperti yang aku jelaskan tadi
“Wahai kedua penghuni penjara, salah seorang di antara kamu akan bertugas menyediakan minuman khamar bagi tuannya. Adapun seorang lagi dia akan disalib, lalu burung memakan sebagian kepalanya. Telah terjawab perkara yang kamu tanyakan (kepadaku)
Wahai kedua penghuni penjara, “Salah seorang di antara kamu, akan bertugas menyediakan minuman khamar bagi tuannya. Adapun yang seorang lagi dia akan disalib, lalu burung memakan sebagian kepalanya. Telah terjawab perkara yang kamu tanyakan (kepadaku).”

Iranun

Hai dowa katao a pud Akun ko kalaboso! So isa rukano na kaputhalagadan niyan sa inomun a arak so Kadnan niyan: Na so puman so pud iyan, na khasola, na khun a Papanok so Olo niyan. Miyapasad so khasowa a so phakipitowa iyo to

Italian

O miei compagni di prigione, uno di voi due versera il vino al suo signore, l'altro sara crocifisso e gli uccelli beccheranno la sua testa. Le questioni sulle quali mi avete interpellato sono cosi stabilite”
O miei compagni di prigione, uno di voi due verserà il vino al suo signore, l'altro sarà crocifisso e gli uccelli beccheranno la sua testa. Le questioni sulle quali mi avete interpellato sono così stabilite”

Japanese

Hito no goku no tomoyo, anata gata no naka 1-ri ni tsuite ieba, shujin no tame ni sake o sosogudearou. Mata soto no 1-ri ni tsuite wa, jujika ni kake rarete, tori ga sono atama kara tsuibamudearou. Anata gata 2-ri ga tazuneta koto wa, ko handan sa reru
Hito no goku no tomoyo, anata gata no naka 1-ri ni tsuite ieba, shujin no tame ni sake o sosogudearou. Mata soto no 1-ri ni tsuite wa, jūjika ni kake rarete, tori ga sono atama kara tsuibamudearou. Anata gata 2-ri ga tazuneta koto wa, kō handan sa reru
人の獄の友よ,あなたがたの中1人に就いていえば,主人のために酒を注ぐであろう。また外の1人に就いては,十字架にかけられて,鳥がその頭から啄むであろう。あなたがた2人が尋ねたことは,こう判断される。」

Javanese

Dhuh kancaku sapakunjaran sakarone! mungguh kowe, kang siji, iku bakal angladeni unjukan sajeng gustine; dene mungguh sijine, iku bakal dipentheng, banjur manuk padha nucuki sirahe; wus diputus prakara kang padha kotakokake iku
Dhuh kancaku sapakunjaran sakaroné! mungguh kowé, kang siji, iku bakal angladèni unjukan sajeng gustiné; déné mungguh sijiné, iku bakal dipenthèng, banjur manuk padha nucuki sirahé; wus diputus prakara kang padha kotakokaké iku

Kannada

avaru helidaru; ivu gondalada kanasugalu. Navu gondalada kanasugala arthavannu vivarisaballa tajnarenalla
avaru hēḷidaru; ivu gondalada kanasugaḷu. Nāvu gondalada kanasugaḷa arthavannu vivarisaballa tajñarēnalla
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಇವು ಗೊಂದಲದ ಕನಸುಗಳು. ನಾವು ಗೊಂದಲದ ಕನಸುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಲ್ಲ ತಜ್ಞರೇನಲ್ಲ

Kazakh

„Ay abaqtı joldastarım! (Bul tus korgen ekewinin biri patsanın swsısı, biri aspazı eken.) Birewin qojayınına araq iskizedi. (Burıngı jumısın isteydi.) Al birewin derew asılıp, basın qus soqidı. Mine ekewinin jorwın suragan is bitti.”
„Äy abaqtı joldastarım! (Bul tüs körgen ekewinin biri patşanıñ swşısı, biri aşpazı eken.) Birewiñ qojayınına araq işkizedi. (Burınğı jumısın isteydi.) Al birewiñ derew asılıp, basın qus şoqïdı. Mine ekewiniñ jorwın surağan is bitti.”
„Әй абақты жолдастарым! (Бұл түс көрген екеуінін бірі патшаның сушысы, бірі ашпазы екен.) Біреуің қожайынына арақ ішкізеді. (Бұрынғы жұмысын істейді.) Ал біреуің дереу асылып, басын құс шоқиды. Міне екеуінің жоруын сұраған іс бітті.”
Ey, turmeles joldastarım. Senderdin birin qojayınına sarap quyıp beretin boladı. Al, ekinsin dar agasqa kerilip, onın basınan qustar soqidı. Sender menen jayın suragan is sesilip qoyılgan
Ey, türmeles joldastarım. Senderdiñ biriñ qojayınına şarap quyıp beretin boladı. Al, ekinşiñ dar ağaşqa kerilip, onıñ basınan qustar şoqïdı. Sender menen jayın surağan is şeşilip qoyılğan
Ей, түрмелес жолдастарым. Сендердің бірің қожайынына шарап құйып беретін болады. Ал, екіншің дар ағашқа керіліп, оның басынан құстар шоқиды. Сендер менен жайын сұраған іс шешіліп қойылған

Kendayan

Wahe kadua panghuni panjara, ”salah saurakng (seko’ urakng) ka’antara kita’ akan batugas nyadiaatn minuman (khamr) ka’ tuannya, adapun nang seurakng (seko’ urakng) agi’ ia akan disalib lalu burung majuh sabagian kapalanya, udah tajawab pakara nang kao tanya’an ka’ aku

Khmer

ao mi td ruom montir khoumkheang teangpir robsakhnhom. rie mneak nei anak teangpir ku nung chak sra aoy chawhvay brosa robsa ke rie mneaktiet trauv kech ng chhkang haey mean satv mk choeksai kbal robsa ke . ruengreav del trauv ban ke vinichchhy nih vea teaktng tow nung avei del anak teangpir suor
ឱមិត្ដរួមមន្ទីរឃុំឃាំងទាំងពីររបស់ខ្ញុំ. រីឯម្នាក់នៃអ្នក ទាំងពីរគឺនឹងចាក់ស្រាឱ្យចៅហ្វាយប្រុសរបស់គេ រីឯម្នាក់ទៀតត្រូវ គេចងឆ្កាង ហើយមានសត្វមកចឹកស៊ីក្បាលរបស់គេ។ រឿងរ៉ាវដែល ត្រូវបានគេវិនិច្ឆ័យនេះ វាទាក់ទងទៅនឹងអ្វីដែលអ្នកទាំងពីរសួរ។

Kinyarwanda

Bagenzi banjye mwembi (turi kumwe) muri gereza! (Ibisobanuro by’inzozi zanyu) nuko umwe muri mwe (warose yenga inzoga, azafungurwa) maze akazasukira Sebuja inzoga, naho undi (warose yikoreye imigati) azabambwa maze inyoni zirye ku mutwe we. Umwanzuro wamaze gufatwa ku byo mwansobanuzaga
“Bagenzi banjye mwembi (turi kumwe) muri gereza! (Ibisobanuro by’inzozi zanyu) ni uko umwe muri mwe (warose yenga inzoga, azafungurwa) maze akazasukira Shebuja inzoga, naho undi (warose yikoreye imigati) azabambwa maze inyoni zirye ku mutwe we. Umwanzuro wamaze gufatwa ku byo mwansobanuzaga.”

Kirghiz

O, menin zındandagı serikterim! Emi, (silerge tusuŋordun maanisin aytsam) ekooŋon biriŋ (azat bolup cıgıp) oz kojoyunuŋa sarap kuyup beret ekensiŋ. Ekinciŋ bolso.., asıp olturulup, anın basın kustar cokuyt eken. Siler maanisin suragan ister (usunday) okum (tagdır) kılınıptır
O, menin zındandagı şerikterim! Emi, (silerge tüşüŋördün maanisin aytsam) ekööŋön biriŋ (azat bolup çıgıp) öz kojoyunuŋa şarap kuyup beret ekensiŋ. Ekinçiŋ bolso.., asıp öltürülüp, anın başın kuştar çokuyt eken. Siler maanisin suragan işter (uşunday) öküm (tagdır) kılınıptır
О, менин зындандагы шериктерим! Эми, (силерге түшүңөрдүн маанисин айтсам) экөөңөн бириң (азат болуп чыгып) өз кожоюнуңа шарап куюп берет экенсиң. Экинчиң болсо.., асып өлтүрүлүп, анын башын куштар чокуйт экен. Силер маанисин сураган иштер (ушундай) өкүм (тагдыр) кылыныптыр

Korean

gam-og-ui du donglyoyeo neohui duljunghan salam-eun sullo ju-in-ui galjeung-eul sighyeojul geos-imyeo daleun salam-eun sibjaga leul jini saedeul-i geuui meolileul jjoameogdeola hayeo neohui dul-iseo jilmunhaess deon munjega ileohge haegyeoldoel geos-ila
감옥의 두 동료여 너희 둘중한 사람은 술로 주인의 갈증을 식혀줄 것이며 다른 사람은 십자가 를 지니 새들이 그의 머리를 쪼아먹더라 하여 너희 둘이서 질문했 던 문제가 이렇게 해결될 것이라
gam-og-ui du donglyoyeo neohui duljunghan salam-eun sullo ju-in-ui galjeung-eul sighyeojul geos-imyeo daleun salam-eun sibjaga leul jini saedeul-i geuui meolileul jjoameogdeola hayeo neohui dul-iseo jilmunhaess deon munjega ileohge haegyeoldoel geos-ila
감옥의 두 동료여 너희 둘중한 사람은 술로 주인의 갈증을 식혀줄 것이며 다른 사람은 십자가 를 지니 새들이 그의 머리를 쪼아먹더라 하여 너희 둘이서 질문했 던 문제가 이렇게 해결될 것이라

Kurdish

ئه‌ی هاوه‌ڵانی زیندانیم، ئه‌وه‌تان له خه‌ونیدا ترێی ده‌گوشی ئه‌وه ده‌بێته ساقی پاشا و ڕزگاری ده‌بێت و شه‌رابی پێشکه‌ش ده‌کات، ئه‌وی تریشیان له خاچ ده‌درێت و باڵنده له‌سه‌رو ڕووخساری ده‌خوات، ئیتر ئه‌مه‌ش وه‌ڵامی لێکدانه‌وه‌ی خه‌ونه‌کانتانه و هه‌ر ئه‌وه‌ش بڕیار دراوه‌
ئەی دوو ھاوڕێکەی بەندینخانەم یەکێکتان دەبێت بە مەی گێڕی گەورەکەی (ھی پاشا) بەڵام ئەوی ترتان (دەکوژرێت و) ھەڵدەواسرێت ئەوسا باڵندە لەسەر (و دەم چاوی) دەخوات ئەو کارەی کەئێوە دەربارەی پرسیار دەکەن (لەلایەن خوداوە) بڕیاری لەسەر دراوە (وناگۆڕێت)

Kurmanji

Her du hevalen mine zindane! (rind gohdarya min bikin. Arsa van xewnen ku we diti eva ye): "Yeke ji we, we disa meye bide xweye xwe, ewe mayi we be dardakirine, we (terme wiye li derva bimine) cuke di sere wi da ewi bixun. Ewa buyera ku we arsa wi ji min xwestiye; pek hatiye (idi qe ne qayilbuna xwe, diyar nekin)
Her du hevalên minê zîndanê! (rind gohdarya min bikin. Arşa van xewnên ku we dîtî eva ye): "Yekê ji we, wê dîsa meyê bide xweyê xwe, ewê mayî wê bê dardakirinê, wê (termê wîyê li derva bimîne) çûkê di serê wî da ewî bixun. Ewa bûyera ku we arşa wî ji min xwestîye; pêk hatîye (îdî qe ne qayîlbûna xwe, diyar nekin)

Latin

O my prison mates 1 de vos est wine butler his dominus dum alius crucified - birds eat his head Hoc settles matter quae vos inquired

Lingala

Oh bato ba ngai ba boloko! Mpona ndoto na bino, moko kati na bino akomelisa mokonzi naye masanga, mpe mosusu bakobaka ye, mpe bandeke bakolia motu naye. Likambo liye botunaki ngai lisili kokatama

Luyia

“Enywe ababoye bashianje (babili) mulala wenyu alakalukha okhunywesia Omwani wuwe amalwa. Ne owundi yetsa okhwirwa abambwe, mana amayoni kalabotsa omurwe kukwe. Likhuwa limalile okhubura, elia mwarebanga okhumanya

Macedonian

О, другари мои од занданава, едниот од вас господарот свој со вино ќего пои, а другиот ќе биде распнат, па птиците главата ќе му ја колваат. Тоа за што прашавте е веќе одредено.“
drugari moi zatvorski, eden od vas Gospodarot ke go napie so vino, a drugiot ke go raspne i pticite ke jadat od glavata negova. Taka e odredena sudbinata za koja barate odgovor
drugari moi zatvorski, eden od vas Gospodarot ḱe go napie so vino, a drugiot ḱe go raspne i pticite ḱe jadat od glavata negova. Taka e odredena sudbinata za koja barate odgovor
другари мои затворски, еден од вас Господарот ќе го напие со вино, а другиот ќе го распне и птиците ќе јадат од главата негова. Така е одредена судбината за која барате одговор

Malay

Wahai sahabatku berdua yang sepenjara! (Takbir mimpi kamu itu ialah): adapun salah seorang dari kamu, maka ia akan memberi minum arak kepada tuannya. Ada pun yang seorang lagi, maka ia akan dipalang, serta burung pula akan makan dari kepalanya. Telah selesailah (dan tetaplah berlakunya) perkara yang kamu tanyakan itu

Malayalam

jayilile rant suhrttukkale, ennal ninnalilearuvan tanre yajamanann vinn kutippicc keantirikkum. ennal marre al krusikkappetum. ennitt ayalute talayil ninn paravakal keattittinnum. etearu karyattepparri ninnal iruvarum vidhi arayunnuvea a karyam tirumanikkappett kalinnirikkunnu
jayilile raṇṭ suhr̥ttukkaḷē, ennāl niṅṅaḷileāruvan tanṟe yajamānann vīññ kuṭippicc keāṇṭirikkuṁ. ennāl maṟṟē āḷ krūśikkappeṭuṁ. enniṭṭ ayāḷuṭe talayil ninn paṟavakaḷ keāttittinnuṁ. ēteāru kāryatteppaṟṟi niṅṅaḷ iruvaruṁ vidhi ārāyunnuvēā ā kāryaṁ tīrumānikkappeṭṭ kaḻiññirikkunnu
ജയിലിലെ രണ്ട് സുഹൃത്തുക്കളേ, എന്നാല്‍ നിങ്ങളിലൊരുവന്‍ തന്‍റെ യജമാനന്ന് വീഞ്ഞ് കുടിപ്പിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ മറ്റേ ആള്‍ ക്രൂശിക്കപ്പെടും. എന്നിട്ട് അയാളുടെ തലയില്‍ നിന്ന് പറവകള്‍ കൊത്തിത്തിന്നും. ഏതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും വിധി ആരായുന്നുവോ ആ കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു
jayilile rant suhrttukkale, ennal ninnalilearuvan tanre yajamanann vinn kutippicc keantirikkum. ennal marre al krusikkappetum. ennitt ayalute talayil ninn paravakal keattittinnum. etearu karyattepparri ninnal iruvarum vidhi arayunnuvea a karyam tirumanikkappett kalinnirikkunnu
jayilile raṇṭ suhr̥ttukkaḷē, ennāl niṅṅaḷileāruvan tanṟe yajamānann vīññ kuṭippicc keāṇṭirikkuṁ. ennāl maṟṟē āḷ krūśikkappeṭuṁ. enniṭṭ ayāḷuṭe talayil ninn paṟavakaḷ keāttittinnuṁ. ēteāru kāryatteppaṟṟi niṅṅaḷ iruvaruṁ vidhi ārāyunnuvēā ā kāryaṁ tīrumānikkappeṭṭ kaḻiññirikkunnu
ജയിലിലെ രണ്ട് സുഹൃത്തുക്കളേ, എന്നാല്‍ നിങ്ങളിലൊരുവന്‍ തന്‍റെ യജമാനന്ന് വീഞ്ഞ് കുടിപ്പിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ മറ്റേ ആള്‍ ക്രൂശിക്കപ്പെടും. എന്നിട്ട് അയാളുടെ തലയില്‍ നിന്ന് പറവകള്‍ കൊത്തിത്തിന്നും. ഏതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും വിധി ആരായുന്നുവോ ആ കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു
enre jayilkkuttukare, ninnalilearal tanre yajamanan madyam vilampikkeantirikkum. marrayal kurisilerrappetum. annane ayalute talayil ninn paksikal keattittinnum. ninnaliruvarum vidhi tetiya karyam tirumanikkappettukalinnirikkunnu.”
enṟe jayilkkūṭṭukārē, niṅṅaḷileārāḷ tanṟe yajamānan madyaṁ viḷampikkeāṇṭirikkuṁ. maṟṟayāḷ kuriśilēṟṟappeṭuṁ. aṅṅane ayāḷuṭe talayil ninn pakṣikaḷ keāttittinnuṁ. niṅṅaḷiruvaruṁ vidhi tēṭiya kāryaṁ tīrumānikkappeṭṭukaḻiññirikkunnu.”
എന്റെ ജയില്‍ക്കൂട്ടുകാരേ, നിങ്ങളിലൊരാള്‍ തന്റെ യജമാനന് മദ്യം വിളമ്പിക്കൊണ്ടിരിക്കും. മറ്റയാള്‍ കുരിശിലേറ്റപ്പെടും. അങ്ങനെ അയാളുടെ തലയില്‍ നിന്ന് പക്ഷികള്‍ കൊത്തിത്തിന്നും. നിങ്ങളിരുവരും വിധി തേടിയ കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.”

Maltese

Jassħabi t-tnejn tal-ħabs, wieħed minnkom it-tnejn (se joħrog qawwi u sħiħ mill-ħabs u) se (jerga jibda) jisqi l- inbid lil Sidu, izda l-ieħor se jissallab, u t-tjur se jieklu minn rasu. (Hekk) inqatgħet il-kwistjoni li qegħdin tistaqsu dwarha
Jassħabi t-tnejn tal-ħabs, wieħed minnkom it-tnejn (se joħroġ qawwi u sħiħ mill-ħabs u) se (jerġa jibda) jisqi l- inbid lil Sidu, iżda l-ieħor se jissallab, u t-tjur se jieklu minn rasu. (Hekk) inqatgħet il-kwistjoni li qegħdin tistaqsu dwarha

Maranao

Hay dowa kataw a pd akn ko kalaboso, so isa rkano na kapthalagadan iyan sa inomn a arak so kadnan iyan: Na so pman so pd iyan, na khasola, na khn a papanok so olo niyan. Miyapasad so khasowa a so phakipitowa iyo to

Marathi

He karagrhatila majhya sathidaranno! Tumha doghampaiki eka tara apalya svamila madya pajanyasathi niyukta kela ja'ila, parantu dusaryala phasavara latakavile ja'ila ani paksi tyace doke toca maruna maruna khatila. Tumhi doghe jyavisayi vicarata hote tyaca phaisala jhala
Hē kārāgr̥hātīla mājhyā sāthīdārānnō! Tumhā dōghāmpaikī ēka tara āpalyā svāmīlā madya pājaṇyāsāṭhī niyukta kēlā jā'īla, parantu dusaṟyālā phāsāvara laṭakavilē jā'īla āṇi pakṣī tyācē ḍōkē ṭōca mārūna mārūna khātīla. Tumhī dōghē jyāviṣayī vicārata hōtē tyācā phaisalā jhālā
४१. हे कारागृहातील माझ्या साथीदारांनो! तुम्हा दोघांपैकी एक तर आपल्या स्वामीला मद्य पाजण्यासाठी नियुक्त केला जाईल, परंतु दुसऱ्याला फासावर लटकविले जाईल आणि पक्षी त्याचे डोके टोच मारून मारून खातील. तुम्ही दोघे ज्याविषयी विचारत होते त्याचा फैसला झाला

Nepali

Mera jelaka sathiharu ho! Timimadhye e'uta ta aphno malikala'i madira khuva'una niyukta hunecha ra juna dosro cha tyasala'i phamsima jhundya'ine cha ra panksiharule usako ta'uko luchera khanechan. Juna kura timile masita sodhdaichau tyasako nirnaya bha'isakeko cha
Mērā jēlakā sāthīharū hō! Timīmadhyē ē'uṭā ta āphnō mālikalā'ī madirā khuvā'una niyukta hunēcha ra juna dōsrō cha tyasalā'ī phām̐simā jhuṇḍyā'inē cha ra paṅkṣīharūlē usakō ṭā'ukō luchēra khānēchan. Juna kurā timīlē masita sōdhdaichau tyasakō nirṇaya bha'isakēkō cha
मेरा जेलका साथीहरू हो ! तिमीमध्ये एउटा त आफ्नो मालिकलाई मदिरा खुवाउन नियुक्त हुनेछ र जुन दोस्रो छ त्यसलाई फाँसिमा झुण्ड्याइने छ र पंक्षीहरूले उसको टाउको लुछेर खानेछन् । जुन कुरा तिमीले मसित सोध्दैछौ त्यसको निर्णय भइसकेको छ ।

Norwegian

Mine fengselsfeller, hva angar den ene av dere, sa skal han fa skjenke vin for sin herre. Men hva den annen angar, sa skal han bli korsfestet, og fuglene vil spise av hans hode. Den saken dere ber om beskjed om er avgjort.»
Mine fengselsfeller, hva angår den ene av dere, så skal han få skjenke vin for sin herre. Men hva den annen angår, så skal han bli korsfestet, og fuglene vil spise av hans hode. Den saken dere ber om beskjed om er avgjort.»

Oromo

Yaa hiriyoota kiyya kan mana hidhaa! Egaa isin lamaan keessaa tokko gooftaa (mootii) isaa farshoo obaasaInni biraa immoo fannifameeti allaattiin mataa isaa irraa nyaattiDhimmi inni isin isa keessatti hiika gaafattan murtaa’ee jira.”

Panjabi

Hai mere jel'ha de sathi'o! Tuhade vicom ika apane malaka nu saraba pi'a'ega ate duje nu suli upara cara'i'a javega. Phira pachi usa de sira vicom khanage. Usa phaisale da nirana ho cuki'a hai jisa de sabadha vica tusim pucha rahe si
Hai mērē jēl'ha dē sāthī'ō! Tuhāḍē vicōṁ ika āpaṇē mālaka nū śarāba pi'ā'ēgā atē dūjē nū sūlī upara caṛā'i'ā jāvēgā. Phira pachī usa dē sira vicōṁ khāṇagē. Usa phaisalē dā niraṇā hō cuki'ā hai jisa dē sabadha vica tusīṁ pucha rahē sī
ਹੈ ਮੇਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਦੇ ਸਾਥੀਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬ ਪਿਆਏਗਾ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਸੂਲੀ ਉੱਪਰ ਚੜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਪੰਛੀ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿਚੋਂ ਖਾਣਗੇ। ਉਸ ਫੈਸਲੇ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛ ਰਹੇ ਸੀ।

Persian

اى دو زندانى، اما يكى از شما براى مولاى خويش شراب ريزد، اما ديگرى را بر دار كنند و پرندگان سر او بخورند. كارى كه در باره آن نظر مى‌خواستيد به پايان آمده است
اى دوستان زندانى من! اما يكى از شما خواجه خود را شراب مى‌دهد و اما ديگرى بردار مى‌شود و مرغان از سر او مى‌خورند. موضوعى كه شما دو تن از من نظر خواستيد قطعى و حتمى است
ای دو هم زندان من، اما یکی از شما دو تن به سرور خویش [دوباره‌] شراب می‌نوشاند، و اما دیگری بر دار می‌شود و پرندگان از سر او می‌خورند، چیزی که در باب آن از من نظر خواستید، سرانجام یافته است‌
ای رفقای زندانی من! اما یکی از شما (آزاد می‌شود) پس سرور خویش را شراب خواهد نوشانید، و اما دیگری پس به دار آویخته می‌شود، آنگاه پرندگان از (گوشت) سر او خواهند خورد، امری که در(بارۀ) آن از من نظر خواستید، (چنین) مقدر شده است»
ای دو یار زندان! اما یکی از شما [از زندان رهایی می یابد و] سرور خود را شراب می نوشاند، اما دیگری به دار آویخته می شود و پرندگان از سر او خواهند خورد. تعبیر خوابی که از من جویا شدید، تحققّش قطعی و انجامش حتمی شده است
ای رفقای زندانی من، یکی از شما [آزاد می‌شود] و به سَروَر خویش شراب خواهد نوشاند؛ و اما دیگری به دار آویخته می‌شود و پرندگان از [مغز] سرش خواهند خورد. امری که در [مورد] آن از من نظر خواستید، [چنین] مقدر شده است»
ای دو رفیق زندان من، اما یکی از شما ساقی شراب شاه خواهد شد و اما آن دیگری به دار آویخته شود و مرغان مغز سر او را بخورند. در قضای الهی راجع به امری که سؤال کردید چنین حکم شده است
ای یاران زندان اما یکی از شما بنوشاند خداوند خویش را باده و اما دیگری به دار آویزان شود پس بخورند پرندگان از سرش بگذشت کاری که در آن فتوی می‌خواستید
اى دو رفيق زندانيم، اما يكى از شما به آقاى خود باده مى‌نوشاند، و اما ديگرى به دار آويخته مى‌شود و پرندگان از [مغز] سرش مى‌خورند. امرى كه شما دو تن از من جويا شديد تحقق يافت
«ای دو همراه زندانیم! اما یکی از شما به سرور خود باده می‌نوشاند، (و) اما دیگری به دار آویخته می‌شود، سپس پرندگان از سرش می‌خورند. امری که شما دو تن از من جویا می‌شوید تحقق یافته است.»
اى دوستان زندانیم! امّا [تعبیر خواب شما چنین است که] یکى از شما دو نفر [آزاد مى‌شود و] به ارباب خود باده مى‌نوشاند. و اما دیگرى به دار آویخته مى‌شود، [و آن قدر بالاى دار مى‌ماند که] پرندگان از سر او مى‌خورند. امرى که درباره آن از من نظر خواستید، حتمى و قطعى است.»
ای دوستان زندانی من! (اینک تعبیر خواب خود را بشنوید) امّا یکی از شما (که در خواب دیده است که انگور برای شراب می‌فشارد، آزاد می‌گردد و دوباره ساقی مجلس می‌شود و) به سرور خود شراب می‌دهد، و امّا دیگری (که در خواب دیده است که نان بر سر دارد و مرغان از آن می‌خورند، آزاد نمی‌گردد و) به دار زده می‌شود و پرندگان از (گوشت) سر او می‌خورند. این، چیزی است که از من درباره‌ی آن نظر خواستید و قطعی و حتمی است
ای دوستان زندانی من! امّا یکی از شما (دو نفر، آزاد می‌شود؛ و) ساقی شراب برای صاحب خود خواهد شد؛ و امّا دیگری به دار آویخته می‌شود؛ و پرندگان از سر او می‌خورند! و مطلبی که درباره آن (از من) نظر خواستید، قطعی و حتمی است!»
اى دو يار زندانى من، يكى از شما خواجه خود را شراب دهد و آن ديگرى بر دار آويخته گردد و پرندگان از سر او بخورند [فرمان‌] كارى كه در باره آن نظر مى خواستيد گزارده شده است
ای رفقای زندانی من! اما یکی ازشما (آزاد می شود) پس سرور خویش را شراب خواهد نوشانید ، واما دیگری پس به دار آویخته می شود ، آنگاه پرندگان از (گوشت) سر او خواهند خورد ، امری که در (باره ی) آن از من نظر خواستید ،(چنین) مقدر شده است »

Polish

O wy, obaj towarzysze wiezienia! Jeden z was bedzie poił swojego pana winem; a drugi bedzie ukrzyzowany i ptaki beda dziobały jego głowe. Rozstrzygnieta została sprawa, w ktorej zasiegacie mojej rady
O wy, obaj towarzysze więzienia! Jeden z was będzie poił swojego pana winem; a drugi będzie ukrzyżowany i ptaki będą dziobały jego głowę. Rozstrzygnięta została sprawa, w której zasięgacie mojej rady

Portuguese

O meus dois companheiros de prisao! Quanto a um de vos, ele dara vinho de beber a seu senhor. E, quanto ao outro, ele sera crucificado, e os passaros comerao de sua cabeca. Encerra-se a questao sobre a qual ambos me consultais
Ó meus dois companheiros de prisão! Quanto a um de vós, ele dará vinho de beber a seu senhor. E, quanto ao outro, ele será crucificado, e os pássaros comerão de sua cabeça. Encerra-se a questão sobre a qual ambos me consultais
O meus companheiros de prisao, um de vos servira vinho ao seu rei e ao outro sera crucificado, e os passarospicar-lhe-ao a cabeca. Ja esta resolvido a questao sobre a qual me consultastes
Ó meus companheiros de prisão, um de vós servirá vinho ao seu rei e ao outro será crucificado, e os pássarospicar-lhe-ão a cabeça. Já está resolvido a questão sobre a qual me consultastes

Pushto

اى د زندان دواړو ملګرو! هر چي په تاسو كې یو دى، نو هغه به په خپل مالك شراب ورڅښوي او پاتې شو بل، نو هغه به په دار كولى شي، نو مرغان به د ده له سر نه (غوښې) خوري، هغه كار فیصله شوى دى چې تاسو د هغه په باره كې (له ما نه) تعبیر پوښتئ
اى د زندان دواړو ملګرو! هر چي په تاسو كې یو دى، نو هغه خو به پر خپل مالك شراب څښوي او پاتې شو بل، نو هغه به په دار كولى شي، نو مرغان به د ده له سر نه (غوښې) خوري، هغه كار فیصله شوى دى چې تاسو د هغه په باره كې (له ما نه) تعبیر پوښتئ

Romanian

O, sotii mei de temnita! Unul dintre voi va turna vin stapanului sau, iar celalalt va fi rastignit, si pasarile ii vor ciuguli capul. Este lucru hotarat cel asupra caruia m-ati cercetat.”
O, soţii mei de temniţă! Unul dintre voi va turna vin stăpânului său, iar celălalt va fi răstignit, şi păsările îi vor ciuguli capul. Este lucru hotărât cel asupra căruia m-aţi cercetat.”
O meu închisoare cupla 1 ai tu exista vin chelar his domnitor interval altul crucifica - Pasare mânca his cap. Acesta fixa materie care tu întreba
O, voi, tovaraºi ai mei de temniþa! Unul dintre voi va da stapanului sau sa bea vin . Cat despre celalalt, el va fi rastignit, iar pasarile vor manca din capul lui . S-a
O, voi, tovarãºi ai mei de temniþã! Unul dintre voi va da stãpânului sãu sã bea vin . Cât despre celãlalt, el va fi rãstignit, iar pãsãrile vor mânca din capul lui . S-a

Rundi

Emwe mbohe bagenzi banje uko muri babiri, umwe muri mwebwe azosubizwa mubuzi bwiwe agende kunywesha Se buja wiwe urukanywa, n’uwundi nawe azokwicwa abambwe, hanyuma inyoni nazo zirye umutwe wiwe, urubanza rwamaze gucibwa kuri iryo jambo mwariko murabaza

Russian

O, sotii mei de temnita! Unul dintre voi va turna vin stapanului sau, iar celalalt va fi rastignit, si pasarile ii vor ciuguli capul. Este lucru hotarat cel asupra caruia m-ati cercetat.”
О, товарищи мои по темнице! (Вот толкование ваших снов): один из вас [виночерпий] будет поить своего господина вином (как и раньше), а второй [пекарь] будет распят, и птицы будут есть [клевать] у него с головы. Решено то дело, о котором вы спрашивали!»
O moi tovarishchi po temnitse! Odin iz vas budet razlivat' vino dlya svoyego gospodina, a drugoy budet raspyat, i ptitsy budut klevat' s yego golovy. Delo, o kotorom vy sprashivali, uzhe predresheno»
О мои товарищи по темнице! Один из вас будет разливать вино для своего господина, а другой будет распят, и птицы будут клевать с его головы. Дело, о котором вы спрашивали, уже предрешено»
O moi temnichnyye tovarishchi! Odin iz vas budet podavat' vino svoyemu gospodinu; drugoy budet raspyat i ptitsy budut klevat' yego golovu. To, o chem vy menya sprosili, opredeleno
О мои темничные товарищи! Один из вас будет подавать вино своему господину; другой будет распят и птицы будут клевать его голову. То, о чем вы меня спросили, определено
O tovarishchi po temnitse! Odin iz vas budet poit' svoyego gospodina vinom, a vtoroy budet raspyat, i ptitsy budut yest' u nego s golovy. Resheno delo, o kotorom vy sprashivayete
О товарищи по темнице! Один из вас будет поить своего господина вином, а второй будет распят, и птицы будут есть у него с головы. Решено дело, о котором вы спрашиваете
moi druz'ya po temnitse! Odin iz vas budet poit' vinom svoyego gospodina, a drugoy budet raspyat, i ptitsy budut sklevyvat' [pishchu] u nego s golovy. Vot i resheniye dela, o kotorom vy sprashivali
мои друзья по темнице! Один из вас будет поить вином своего господина, а другой будет распят, и птицы будут склевывать [пищу] у него с головы. Вот и решение дела, о котором вы спрашивали
O druz'ya po temnitse! Vot tolkovaniye vashikh snov: "Pervyy iz vas, kotoromu snilos', chto vyzhimayet vinograd, osvoboditsya, vyydet iz temnitsy i budet sluzhit' vinocherpiyem u tsarya. Vtoroy zhe budet raspyat i ostavlen, chtoby ptitsy klevali yemu golovu. Vot i resheniye dela, o kotorom vy sprashivali
О друзья по темнице! Вот толкование ваших снов: "Первый из вас, которому снилось, что выжимает виноград, освободится, выйдет из темницы и будет служить виночерпием у царя. Второй же будет распят и оставлен, чтобы птицы клевали ему голову. Вот и решение дела, о котором вы спрашивали
O moi drugi po temnitse! Odin iz vas budet poit' pravitelya vinom, Drugomu zhe - raspyatym byt', I ptitsam - s golovy yego klevat'. Uzhe reshilos' to, o chem vy spros vedete
О мои други по темнице! Один из вас будет поить правителя вином, Другому же - распятым быть, И птицам - с головы его клевать. Уже решилось то, о чем вы спрос ведете

Serbian

О моји другови у тамници, један ће од вас свога господара вином да поји, а други ће да буде разапет, па ће птице главу да му кљују. Оно што сте питали већ је одређено!“

Shona

“Imi shamwari mbiri dzemujere! Umwe pakati penyu achadirira waini mambo vake kuti vamwe; asi umwe acharoverwa (pamuchinjikwa) uye shiri dzichadya kubva mumusoro make. Uhu ndiwo hurongwa hwatongwa maererano nezvamanga muchibvunza.”

Sindhi

اي منھنجا قيدي سنگتي اوھان مان ھڪڙو پنھنجي بادشاھ کي شراب پياريندو، ۽ ٻيو سوريءَ چاڙھيو ويندو ۽ سندس مٿي مان پکي کائيندا، جنھن بابت پڇو ٿا سو ڪم پورو ٿي ويو

Sinhala

(nævatat ovunta) “sira geyi sitina mage mituran dedena! (obage sihinayange phalavipaka nam), obagen keneku (nidahas vi, ohu kalin karamin siti væda katayuttada bara gena, kalin menma) tama hamputata midi yusa povamin sitinu æta. anit kena nam, kurusayehi taba æna gasanu læba, ohuge hisa (kaputan, ukussan væni) paksin (kota kota) anubhava karanu æta. oba illa siti pæhædili kirima nam, (sihinayange) phalavipaka niyama karanu læbiya. (ese anivayadæyenma sidu vanu æta)” yayida pævasuveya
(nævatat ovunṭa) “sira geyi siṭina magē mituran dedena! (obagē sihinayangē phalavipāka nam), obagen keneku (nidahas vī, ohu kaḷin karamin siṭi væḍa kaṭayuttada bāra gena, kaḷin menma) tama hāmputāṭa midi yuṣa povamin siṭinu æta. anit kenā nam, kurusayehi tabā æna gasanu læba, ohugē hisa (kapuṭan, ukussan væni) pakṣīn (koṭa koṭā) anubhava karanu æta. oba illā siṭi pæhædili kirīma nam, (sihinayangē) phalavipāka niyama karanu læbīya. (esē anivāyadæyenma sidu vanu æta)” yayida pævasuvēya
(නැවතත් ඔවුන්ට) “සිර ගෙයි සිටින මගේ මිතුරන් දෙදෙන! (ඔබගේ සිහිනයන්ගේ ඵලවිපාක නම්), ඔබගෙන් කෙනෙකු (නිදහස් වී, ඔහු කළින් කරමින් සිටි වැඩ කටයුත්තද බාර ගෙන, කළින් මෙන්ම) තම හාම්පුතාට මිදි යුෂ පොවමින් සිටිනු ඇත. අනිත් කෙනා නම්, කුරුසයෙහි තබා ඇන ගසනු ලැබ, ඔහුගේ හිස (කපුටන්, උකුස්සන් වැනි) පක්ෂීන් (කොට කොටා) අනුභව කරනු ඇත. ඔබ ඉල්ලා සිටි පැහැදිලි කිරීම නම්, (සිහිනයන්ගේ) ඵලවිපාක නියම කරනු ලැබීය. (එසේ අනිවායදැයෙන්ම සිදු වනු ඇත)” යයිද පැවසුවේය
aho mage mituru sirakaruvan dedena, numbala dedenagen ek ayaku vu kali ohu tama svamiyata matpæn sapayanu æta. anek aya vu kali kurusaye taba bæda damanu læbe. evita ohuge hisa mata sita paksiya anubhava karayi. kavara deyak sambandhayen numbala dedena vimasa sitiye da ema karuna tindu karanu læbiya
ahō māgē mituru sirakaruvan dedena, num̆balā dedenāgen ek ayaku vū kalī ohu tama svāmiyāṭa matpæn sapayanu æta. anek aya vū kalī kurusayē tabā bæda damanu læbē. eviṭa ohugē hisa mata siṭa pakṣiyā anubhava karayi. kavara deyak sambandhayen num̆balā dedenā vimasā siṭiyē da ema karuṇa tīndu karanu læbīya
අහෝ මාගේ මිතුරු සිරකරුවන් දෙදෙන, නුඹලා දෙදෙනාගෙන් එක් අයකු වූ කලී ඔහු තම ස්වාමියාට මත්පැන් සපයනු ඇත. අනෙක් අය වූ කලී කුරුසයේ තබා බැද දමනු ලැබේ. එවිට ඔහුගේ හිස මත සිට පක්ෂියා අනුභව කරයි. කවර දෙයක් සම්බන්ධයෙන් නුඹලා දෙදෙනා විමසා සිටියේ ද එම කරුණ තීන්දු කරනු ලැබීය

Slovak

O moj zalar mates 1 z ona bol vino butler jeho lord chvila inak crucified -birds jestn jeho riaditel. This zaplatit zalezitost kto ona pytat sa

Somali

Labadayda Saaxiib ee xabsigow12! Ma midkiin, wuxuu u shubi doonaa mudanahiisa khamri uu cabbo, ma midka kalese, waa la deldeli doonaa, markaas shimbiruhu waxay wax ka cuni doonaan madaxiisa. Arrinka waa loo xukumay la xidhiidha waxa aad iga wareysateen
Saaxiibadayda xabbiskow midkiin wuxuu waraabin sayidkiisa khamro, kan kalase waa la wadhi (Dili) oy shimbiruhu ka cuni Madaxiisa, waana la xukumay amarkaad warsateen
Saaxiibadayda xabbiskow midkiin wuxuu waraabin sayidkiisa khamro, kan kalase waa la wadhi (Dili) oy shimbiruhu ka cuni Madaxiisa, waana la xukumay amarkaad warsateen

Sotho

Lona balekane ba ka ba ba beli ba bats’oaruoa! E mong oa lona, u tla qhatsetsa morena oa hae veine e mong eena, o tla thakhisoa sefapanong hore linonyana li tle li jelle hloohong ea hae. Ke ka mokhoa oo taba eo e ahloloang kateng mabapi le seo le neng le botsa ka sona.”

Spanish

¡Oh, mis dos companeros de carcel! Uno de vosotros escanciara el vino al rey; y en cuanto al otro, sera crucificado y los pajaros comeran de su cabeza. Asi sucedera [por designio divino] de acuerdo a la interpretacion que me consultasteis
¡Oh, mis dos compañeros de cárcel! Uno de vosotros escanciará el vino al rey; y en cuanto al otro, será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. Así sucederá [por designio divino] de acuerdo a la interpretación que me consultasteis
»¡Companeros de prision!, con respecto a vuestros suenos, uno de vosotros (saldra libre) y servira vino a su senor (volviendo a gozar de su gracia), y el otro sera clavado en un madero y los pajaros comeran de su cabeza. Lo que me habeis preguntado esta ya decidido»
»¡Compañeros de prisión!, con respecto a vuestros sueños, uno de vosotros (saldrá libre) y servirá vino a su señor (volviendo a gozar de su gracia), y el otro será clavado en un madero y los pájaros comerán de su cabeza. Lo que me habéis preguntado está ya decidido»
¡Companeros de prision!, con respecto a sus suenos, uno de ustedes (saldra libre) y servira vino a su senor (volviendo a gozar de su gracia), y el otro sera clavado en un madero y los pajaros comeran de su cabeza. Lo que me han preguntado esta ya decidido”
¡Compañeros de prisión!, con respecto a sus sueños, uno de ustedes (saldrá libre) y servirá vino a su señor (volviendo a gozar de su gracia), y el otro será clavado en un madero y los pájaros comerán de su cabeza. Lo que me han preguntado está ya decidido”
¡Companeros de carcel! Uno de vosotros dos escanciara vino a su senor. El otro sera crucificado y los pajaros comeran de su cabeza. Se ha decidido ya lo que me consultabais»
¡Compañeros de cárcel! Uno de vosotros dos escanciará vino a su señor. El otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. Se ha decidido ya lo que me consultabais»
“[Y ahora,] Oh companeros mios de prision, [os dire el significado de vuestros suenos:] uno de vosotros escanciara [de nuevo] vino a su senor [el rey]; pero el otro sera crucificado y los pajaros comeran de su cabeza. [Pero cualquiera que sea vuestro futuro,] el asunto que me habeis pedido que os aclare ha sido ya decidido [por Dios].”
“[Y ahora,] Oh compañeros míos de prisión, [os diré el significado de vuestros sueños:] uno de vosotros escanciará [de nuevo] vino a su señor [el rey]; pero el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. [Pero cualquiera que sea vuestro futuro,] el asunto que me habéis pedido que os aclare ha sido ya decidido [por Dios].”
¡Companeros de carcel! [La interpretacion de sus suenos es que] uno servira vino [de nuevo] al rey; mientras que el otro sera crucificado y los pajaros comeran de su cabeza. El asunto sobre el que me han consultado ya ha sido decretado
¡Compañeros de cárcel! [La interpretación de sus sueños es que] uno servirá vino [de nuevo] al rey; mientras que el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. El asunto sobre el que me han consultado ya ha sido decretado
«¡Oh, companeros de prision! Uno de vosotros escanciara vino a su senor pero el otro sera crucificado y los pajaros comeran de su cabeza.» «Aquello sobre lo que ambos me pediais opinion es un asunto que ya ha sido decretado.»
«¡Oh, compañeros de prisión! Uno de vosotros escanciará vino a su señor pero el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza.» «Aquello sobre lo que ambos me pedíais opinión es un asunto que ya ha sido decretado.»

Swahili

«Enyi marafiki wangu gerezani, haya uchukueni uaguzi wa ndoto zenu: ama yule aliyeona kwenye ndoto yake kuwa anakamua zabibu, yeye atatoka jela na atakuwa ni mwenye kuishughulikia pombe ya mfalme. Ama mwingine aliyeota kuwa anabeba mkate juu ya kichwa chake, yeye atasulubiwa na aachwe, na ndege waje wamle kichwa chake. Limeshapitishwa jambo ambalo mlikuwa mnaliuliza na limeshamalizwa.»
Enyi wafungwa wenzangu wawili! Ama mmoja wenu atamnywesha bwana wake mvinyo. Na ama mwengine atasulubiwa, na ndege watamla kichwa chake. Imekwisha katwa hukumu ya hilo jambo mlilo kuwa mkiuliza

Swedish

[Nu till era drommar,] kamrater i fangenskapen! En av er bada skall [ater] skanka i vin at sin herre, men den andre skall korsfastas och faglarna skall hacka i sig [vad som ar atbart] av hans huvud. I detta som ni begarde att jag skulle forklara, har [Guds] oaterkalleliga dom fallit
[Nu till era drömmar,] kamrater i fångenskapen! En av er båda skall [åter] skänka i vin åt sin herre, men den andre skall korsfästas och fåglarna skall hacka i sig [vad som är ätbart] av hans huvud. I detta som ni begärde att jag skulle förklara, har [Guds] oåterkalleliga dom fallit

Tajik

Ej du zindoni, ammo jake az sumo ʙaroi xocai xud saroʙ rezad, ammo digarero ʙar dor kunand va parrandagon sari u ʙixurand. Kore, ki dar ʙorai on nazar mexosted, ʙa pojon omadaast»
Ej du zindonī, ammo jake az şumo ʙaroi xoçai xud şaroʙ rezad, ammo digarero ʙar dor kunand va parrandagon sari ū ʙixūrand. Kore, ki dar ʙorai on nazar mexosted, ʙa pojon omadaast»
Эй ду зиндонӣ, аммо яке аз шумо барои хоҷаи худ шароб резад, аммо дигареро бар дор кунанд ва паррандагон сари ӯ бихӯранд. Коре, ки дар бораи он назар мехостед, ба поён омадааст»
Ej du rafiqi zindonii man, pas jake az sumo ʙaroi xocai xes saroʙ merezad, pas digarero, ʙa dor ovexta mesavad va parandagon az majnai sari u mexurand. Kore, ki dar ʙorai on mepursed qaʙul kuned jo nakuned, farmoni Alloh muqarrar sudaast»
Ej du rafiqi zindonii man, pas jake az şumo ʙaroi xoçai xeş şaroʙ merezad, pas digarero, ʙa dor ovexta meşavad va parandagon az majnai sari ū mexūrand. Kore, ki dar ʙorai on mepursed qaʙul kuned jo nakuned, farmoni Alloh muqarrar şudaast»
Эй ду рафиқи зиндонии ман, пас яке аз шумо барои хоҷаи хеш шароб мерезад, пас дигареро, ба дор овехта мешавад ва парандагон аз майнаи сари ӯ мехӯранд. Коре, ки дар бораи он мепурсед қабул кунед ё накунед, фармони Аллоҳ муқаррар шудааст»
Ej dustoni zindonii man, jake az sumo [ozod mesavad] va ʙa sarvari xes saroʙ xohad nusond va ammo digare ʙa dor ovexta mesavad va parandagon az [maƣzi] saras xohand xurd. Amre, ki dar [mavridi] on az man nazar xosted, [cunin] muqaddar sudaast»
Ej dūstoni zindonii man, jake az şumo [ozod meşavad] va ʙa sarvari xeş şaroʙ xohad nūşond va ammo digare ʙa dor ovexta meşavad va parandagon az [maƣzi] saraş xohand xūrd. Amre, ki dar [mavridi] on az man nazar xosted, [cunin] muqaddar şudaast»
Эй дӯстони зиндонии ман, яке аз шумо [озод мешавад] ва ба сарвари хеш шароб хоҳад нӯшонд ва аммо дигаре ба дор овехта мешавад ва парандагон аз [мағзи] сараш хоҳанд хӯрд. Амре, ки дар [мавриди] он аз ман назар хостед, [чунин] муқаддар шудааст»

Tamil

(melum, avarkalai nokki) ‘‘ciraikkutattil irukkum enniru tolarkale! (Unkal kanavukalin palankalavana:) ‘‘Unkalil oruvan (vitutalaiyataintu avan, munceytu kontirunta velaiyaiyum oppukkontu, munpu polave) tan ejamananukkut tiratcai rasam pukattik kontiruppan. Marravano tukkilitappattu avan talaiyai (kakam, kaluku ponra) paravaikal (kottik kottit) tinnum. Ninkal viyakkiyanam koriya (kanavukalin) palan vitikkappattu vittatu. (Avvaru natante tirum'' enru kurinar)
(mēlum, avarkaḷai nōkki) ‘‘ciṟaikkūṭattil irukkum eṉṉiru tōḻarkaḷē! (Uṅkaḷ kaṉavukaḷiṉ palaṉkaḷāvaṉa:) ‘‘Uṅkaḷil oruvaṉ (viṭutalaiyaṭaintu avaṉ, muṉceytu koṇṭirunta vēlaiyaiyum oppukkoṇṭu, muṉpu pōlavē) taṉ ejamāṉaṉukkut tirāṭcai rasam pukaṭṭik koṇṭiruppāṉ. Maṟṟavaṉō tūkkiliṭappaṭṭu avaṉ talaiyai (kākam, kaḻuku pōṉṟa) paṟavaikaḷ (kottik kottit) tiṉṉum. Nīṅkaḷ viyākkiyāṉam kōriya (kaṉavukaḷiṉ) palaṉ vitikkappaṭṭu viṭṭatu. (Avvāṟu naṭantē tīrum'' eṉṟu kūṟiṉār)
(மேலும், அவர்களை நோக்கி) ‘‘சிறைக்கூடத்தில் இருக்கும் என்னிரு தோழர்களே! (உங்கள் கனவுகளின் பலன்களாவன:) ‘‘உங்களில் ஒருவன் (விடுதலையடைந்து அவன், முன்செய்து கொண்டிருந்த வேலையையும் ஒப்புக்கொண்டு, முன்பு போலவே) தன் எஜமானனுக்குத் திராட்சை ரஸம் புகட்டிக் கொண்டிருப்பான். மற்றவனோ தூக்கிலிடப்பட்டு அவன் தலையை (காகம், கழுகு போன்ற) பறவைகள் (கொத்திக் கொத்தித்) தின்னும். நீங்கள் வியாக்கியானம் கோரிய (கனவுகளின்) பலன் விதிக்கப்பட்டு விட்டது. (அவ்வாறு நடந்தே தீரும்'' என்று கூறினார்)
Ciraiyilirukkum en iru tolarkale! (Unkal kanavukalin palankalavana) unkaliruvaril oruvar tam ejamananukku tiratcai matuvaip pukattik kontiruppar; marravaro ciluvaiyil araiyappattu, avar talaiyiliruntu paravaikal kottit tinnum; ninkaliruvarum vilakkam koriya kariyam (kanavin palan) vitikkappattuvittatu" (enru yusuhp kurinar)
Ciṟaiyilirukkum eṉ iru tōḻarkaḷē! (Uṅkaḷ kaṉavukaḷiṉ palaṉkaḷāvaṉa) uṅkaḷiruvaril oruvar tam ejamāṉaṉukku tirāṭcai matuvaip pukaṭṭik koṇṭiruppār; maṟṟavarō ciluvaiyil aṟaiyappaṭṭu, avar talaiyiliruntu paṟavaikaḷ kottit tiṉṉum; nīṅkaḷiruvarum viḷakkam kōriya kāriyam (kaṉaviṉ palaṉ) vitikkappaṭṭuviṭṭatu" (eṉṟu yūsuḥp kūṟiṉār)
சிறையிலிருக்கும் என் இரு தோழர்களே! (உங்கள் கனவுகளின் பலன்களாவன) உங்களிருவரில் ஒருவர் தம் எஜமானனுக்கு திராட்சை மதுவைப் புகட்டிக் கொண்டிருப்பார்; மற்றவரோ சிலுவையில் அறையப்பட்டு, அவர் தலையிலிருந்து பறவைகள் கொத்தித் தின்னும்; நீங்களிருவரும் விளக்கம் கோரிய காரியம் (கனவின் பலன்) விதிக்கப்பட்டுவிட்டது" (என்று யூஸுஃப் கூறினார்)

Tatar

Ий зиндандагы ике иптәшем, инде күргән төшегезгә тәгъбир кылам: әмма берегез зинданнан чыгып әүвәлге урынында хәмер ясаучы булыр, әмма икенчегезне асарлар вә башын кошлар ашар. Егетләр: "Без төш күрмәдек, уйнап кына әйткән идек", – диделәр. Йусуф әйтте: "Сез сорадыгыз -мин җавап бирдем, әлбәттә, эш мин тәгъбир кылганча булыр

Telugu

o na iddaru cerasala sahacarulara! Milo okadu tana yajamaniki madyapanam (sarayi) tragistu untadu. Ika rendava vadu siluvapai ekkincabadatadu mariyu atani nettipai nundi paksulu tintu untayi. Miru adugutunna (kalala) visayam gurinci i vidhamaina tirpu ivvabadutondi
ō nā iddaru cerasāla sahacarulārā! Mīlō okaḍu tana yajamāniki madyapānaṁ (sārāyi) trāgistū uṇṭāḍu. Ika reṇḍava vāḍu siluvapai ekkin̄cabaḍatāḍu mariyu atani nettipai nuṇḍi pakṣulu tiṇṭū uṇṭāyi. Mīru aḍugutunna (kalala) viṣayaṁ gurin̄ci ī vidhamaina tīrpu ivvabaḍutōndi
ఓ నా ఇద్దరు చెరసాల సహచరులారా! మీలో ఒకడు తన యజమానికి మద్యపానం (సారాయి) త్రాగిస్తూ ఉంటాడు. ఇక రెండవ వాడు సిలువపై ఎక్కించబడతాడు మరియు అతని నెత్తిపై నుండి పక్షులు తింటూ ఉంటాయి. మీరు అడుగుతున్న (కలల) విషయం గురించి ఈ విధమైన తీర్పు ఇవ్వబడుతోంది
“చెరసాల జీవితం గడుపుతున్న నా సహవాసులారా! మీరిద్దరిలో ఒకడు తన చక్రవర్తికి మధువును పోయడానికి నియమించబడతాడు. మరొకతను శిలువ వేయబడతాడు. పక్షులు అతని తలను పొడిచితింటాయి. మీరిద్దరూ ఏ విషయం గురించి వాకబు చేశారో దాని నిర్ణయం జరిగిపోయింది.”

Thai

xo pheuxn rwm khuk thang sxng khxng chan xey swn khn hnung khxng than thang sxng khea ca rin hela hı nay khxng khea læa swn xik khn hnung ca thuk khæwn trung læw nk ca kin sirsʹa khxng khea reuxng thuk kahnd wi tam thi than thang sxng khx khwam hen
xô pheụ̄̀xn r̀wm khuk thậng s̄xng k̄hxng c̄hạn xěy s̄̀wn khn h̄nụ̀ng k̄hxng th̀ān thậng s̄xng k̄heā ca rin h̄el̂ā h̄ı̂ nāy k̄hxng k̄heā læa s̄̀wn xīk khn h̄nụ̀ng ca t̄hūk k̄hæwn trụng læ̂w nk ca kin ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng k̄heā reụ̄̀xng t̄hūk kảh̄nd wị̂ tām thī̀ th̀ān thậng s̄xng k̄hx khwām h̄ĕn
โอ้เพื่อนร่วมคุกทั้งสองของฉันเอ๋ย ส่วนคนหนึ่งของท่านทั้งสองเขาจะรินเหล้าให้นายของเขาและส่วนอีกคนหนึ่งจะถูกแขวนตรึง แล้วนกจะกินศีรษะของเขาเรื่องถูกกำหนดไว้ตามที่ท่านทั้งสองขอความเห็น
“xo pheuxn rwm khuk thang sxng khxng chan xey! Swn khn hnung khxng than thang sxng khea ca rin hela hı nay khxng khea læa swn xik khn hnung ca thuk khæwn trung læw nk ca kin srisʹa khxng khea reuxng thuk kahnd wi tam thi than thang sxng khx khwam hen”
“xô pheụ̄̀xn r̀wm khuk thậng s̄xng k̄hxng c̄hạn xěy! S̄̀wn khn h̄nụ̀ng k̄hxng th̀ān thậng s̄xng k̄heā ca rin h̄el̂ā h̄ı̂ nāy k̄hxng k̄heā læa s̄̀wn xīk khn h̄nụ̀ng ca t̄hūk k̄hæwn trụng læ̂w nk ca kin ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng k̄heā reụ̄̀xng t̄hūk kảh̄nd wị̂ tām thī̀ th̀ān thậng s̄xng k̄hx khwām h̄ĕn”
“โอ้เพื่อนร่วมคุกทั้งสองของฉันเอ๋ย ! ส่วนคนหนึ่งของท่านทั้งสองเขาจะรินเหล้าให้นายของเขาและส่วนอีกคนหนึ่งจะถูกแขวนตรึง แล้วนกจะกินศรีษะของเขา เรื่องถูกกำหนดไว้ตามที่ท่านทั้งสองขอความเห็น”

Turkish

Ey benim iki zindan arkadasım, sizin biriniz, tekrar efendisine icki sunacak, fakat oburu asılacak ve kuslar, basını didip yiyecekler. Iste esasını anlamak istediginiz sey boylece taktir edilmis, bitmistir
Ey benim iki zindan arkadaşım, sizin biriniz, tekrar efendisine içki sunacak, fakat öbürü asılacak ve kuşlar, başını didip yiyecekler. İşte esasını anlamak istediğiniz şey böylece taktir edilmiş, bitmiştir
Ey zindan arkadaslarım! (Ruyalarınıza gelince), biriniz (daha once oldugu gibi) efendisine sarap icirecek; digeri ise asılacak ve kuslar onun basından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sordugunuz is (bu sekilde) kesinlesmistir
Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (daha önce olduğu gibi) efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir
Ey zindan arkadaslarım, ikinizden biri efendisine sarap icirecek, digeri ise asılacak, kus onun basından yiyecek. Iste hakkında fetva istemekte oldugunuz is (artık) olup bitmistir
Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz iş (artık) olup bitmiştir
Ey zindan arkadaslarım! Ruyalarınızın tabirine gelince: Biriniz efendisine (eskiden oldugu gibi) yine sarap icirecek. Digeri ise asılacak (idam edilecek), sonra kuslar basından yiyecek. Iste fetvasını sordugunuz is, boyle halledilmis bitmistir
Ey zindan arkadaşlarım! Rüyalarınızın tâbirine gelince: Biriniz efendisine (eskiden olduğu gibi) yine şarap içirecek. Diğeri ise asılacak (idam edilecek), sonra kuşlar başından yiyecek. İşte fetvasını sorduğunuz iş, böyle halledilmiş bitmiştir
Ey zindan arkadaslarım ! Size gelince, biriniz efendisine sarap sunacak. Digeriniz ise asılacak da kuslar basının etini yiyecek. Iste hakkında fetva (yorum) istediginiz sey olup bitmistir; (ilahi kaza ve hukum yerini mutlaka bulacaktır)
Ey zindan arkadaşlarım ! Size gelince, biriniz efendisine şarap sunacak. Diğeriniz ise asılacak da kuşlar başının etini yiyecek. İşte hakkında fetva (yorum) istediğiniz şey olup bitmiştir; (ilâhî kaza ve hüküm yerini mutlaka bulacaktır)
Ey mahpus arkadaslarım! Biriniz efendinize sarap sunacak, digeri asılacak ve kuslar basından yiyecektir. Sordugunuz is iste boylece kesinlesmistir
Ey mahpus arkadaşlarım! Biriniz efendinize şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecektir. Sorduğunuz iş işte böylece kesinleşmiştir
Ey benim zindan arkadaslarim! Biriniz efendisine yine sarap sunacak. Digeri de asilacak, kuslar basindan yiyecekler. Iste ogrenmek istediginiz is boylece halloldu
Ey benim zindan arkadaslarim! Biriniz efendisine yine sarap sunacak. Digeri de asilacak, kuslar basindan yiyecekler. Iste ögrenmek istediginiz is böylece halloldu
Ey zindan arkadaslarım! (Ruyalarınıza gelince), biriniz (daha once oldugu gibi) efendisine sarap icirecek; digeri ise asılacak ve kuslar onun basından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sordugunuz is (bu sekilde) kesinlesmistir
Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (daha önce olduğu gibi) efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir
Hapishane arkadaslarım, biriniz rabbine (efendisine) sarap sunacak, digeriniz ise carmıha gerilecek ve kuslar onun basından yiyecek. Sordugunuz is cozulmustur
Hapishane arkadaşlarım, biriniz rabbine (efendisine) şarap sunacak, diğeriniz ise çarmıha gerilecek ve kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş çözülmüştür
Ey benim zindan arkadaslarım! Biriniz efendisine yine sarap sunacak. Digeri de asılacak, kuslar basından yiyecekler. Iste ogrenmek istediginiz is boylece halloldu
Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak, kuşlar başından yiyecekler. İşte öğrenmek istediğiniz iş böylece halloldu
Ey zindan arkadaslarım, gelelim ruyanıza: «Biriniz, efendisine yine sarap sunacak, digeri asılacak ve kuslar basından yiyecek; iste fetvasını istediginiz mesele halledildi!» dedi
Ey zindan arkadaşlarım, gelelim rüyanıza: «Biriniz, efendisine yine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek; işte fetvasını istediğiniz mesele halledildi!» dedi
«Ey benim zindan arkadaslarım! Biriniz efendisine yine sarap sunacak. Digeri de asılacak, kuslar basından yiyecekler. Iste ogrenmek istediginiz is boylece halloldu.»
«Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak, kuşlar başından yiyecekler. İşte öğrenmek istediğiniz iş böylece halloldu.»
Ey hapishane arkadaslarım, ruyalarınızın yorumuna gelince biriniz eskisi gibi efendisine icki sunacak, oburunuz ise idam edilecek ve basını kuslar kemirecek. Benden yorumlamamı istediginiz ruyalara iliskin hukum bu sekilde kesinlesti
Ey hapishane arkadaşlarım, rüyalarınızın yorumuna gelince biriniz eskisi gibi efendisine içki sunacak, öbürünüz ise idam edilecek ve başını kuşlar kemirecek. Benden yorumlamamı istediğiniz rüyalara ilişkin hüküm bu şekilde kesinleşti
Ey zindan arkadaslarım, ikinizden biri efendisine sarap icirecek, digeri ise asılacak, kus onun basından yiyecek. Iste hakkında fetva istemekte oldugunuz buyruk (artık) olup bitmistir
Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz buyruk (artık) olup bitmiştir
«Ey zindan arkadaslarım, (ruyalarınıza gelince:) Biriniz efendisine sarab icirecek, digeri ise asılıb tepesinden kuslar yiyecekdir. iste hakkında fetvaa istemekde oldugunuz mes´ele (boylece) olub bitmisdir»
«Ey zindan arkadaşlarım, (rüyalarınıza gelince:) Biriniz efendisine şarab içirecek, diğeri ise asılıb tepesinden kuşlar yiyecekdir. işte hakkında fetvaa istemekde olduğunuz mes´ele (böylece) olub bitmişdir»
Ey zindan arkadaslarım; biriniz efendisine sarab icirecek, digeri de asılacak, kuslar onun basından yiyecektir. Iste sordugunuz is, boylece olup bitmistir
Ey zindan arkadaşlarım; biriniz efendisine şarab içirecek, diğeri de asılacak, kuşlar onun başından yiyecektir. İşte sorduğunuz iş, böylece olup bitmiştir
Ey zindan arkadaslarım! Bu durumda sizin ikinizden biri, bundan sonra efendisine sarap sunacak (sakilige devam edecek) fakat digeri asılacak. Boylece kuslar onun basından yiyecek. Hakkında ikinizin de tabirini (fetvasını) istediginiz is kesinlesmistir (kaza edilmistir)
Ey zindan arkadaşlarım! Bu durumda sizin ikinizden biri, bundan sonra efendisine şarap sunacak (sakiliğe devam edecek) fakat diğeri asılacak. Böylece kuşlar onun başından yiyecek. Hakkında ikinizin de tabirini (fetvasını) istediğiniz iş kesinleşmiştir (kaza edilmiştir)
Ya sahıbeyis sicni emma ehadukuma fe yeskıy rabbehu hamra ve emmel aharu fe yuslebu fe te´kulut tayru mir ra´sih kudıyel emrullezı fıhi testeftiyan
Ya sahıbeyis sicni emma ehadüküma fe yeskıy rabbehu hamra ve emmel aharu fe yuslebü fe te´külüt tayru mir ra´sih kudıyel emrullezı fıhi testeftiyan
Ya sahıbeyis sicni emma ehadukuma fe yeski rabbehu hamra(hamren), ve emmel aharu fe yuslebu fe te’kulut tayru min re’sih(re’sihi), kudiyel emrullezi fihi testeftiyan(testeftiyani)
Yâ sâhıbeyis sicni emmâ ehadukumâ fe yeskî rabbehu hamrâ(hamren), ve emmel âharu fe yuslebu fe te’kulut tayru min re’sih(re’sihî), kudiyel emrullezî fîhi testeftiyân(testeftiyâni)
(Imdi,) ey mahpus arkadaslarım, (ruyalarınızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine (Kral´a) icki sofrasında sakilik yapacak; ve biriniz, biriniz de asılacak; ve et yiyici kuslar onun basını didikleyecek. (Ama geleceginiz ne olursa olsun,) benden yorumlamamı istediginiz sey (Allah tarafından) karara baglanmıs bulunuyor
(İmdi,) ey mahpus arkadaşlarım, (rüyalarınızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine (Kral´a) içki sofrasında sakilik yapacak; ve biriniz, biriniz de asılacak; ve et yiyici kuşlar onun başını didikleyecek. (Ama geleceğiniz ne olursa olsun,) benden yorumlamamı istediğiniz şey (Allah tarafından) karara bağlanmış bulunuyor
ya sahibeyi-ssicni emma ehadukuma feyeski rabbehu hamra. veemme-l'aharu feyuslebu fete'kulu-ttayru mir ra'sih. kudiye-l'emru-llezi fihi testeftiyan
yâ ṣâḥibeyi-ssicni emmâ eḥadükümâ feyesḳî rabbehû ḫamrâ. veemme-l'âḫaru feyuṣlebü fete'külu-ṭṭayru mir ra'sih. ḳuḍiye-l'emru-lleẕî fîhi testeftiyân
Ey zindan arkadaslarım! (Ruyalarınıza gelince), biriniz (daha once oldugu gibi) efendisine sarap icirecek; digeri ise asılacak ve kuslar onun basından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sordugunuz is (bu sekilde) kesinlesmistir
Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (daha önce olduğu gibi) efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir
Ey zindan arkadaslarım, biriniz efendisine sarap sunacak, digeri asılacak ve kuslar basından yiyecek. Bana sordugunuz ruyanın gerceklesecek olan yorumu budur
Ey zindan arkadaşlarım, biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek. Bana sorduğunuz rüyanın gerçekleşecek olan yorumu budur
Ey zindan arkadaslarım! Biriniz efendisine sarap sunacak, digeri asılacak ve kuslar basından yiyecek. Bana sordugunuz (ruya) emri tamam olmustur
Ey zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek. Bana sorduğunuz (rüya) emri tamam olmuştur
(Ey hapis arkadaslarım, gelelim ruyalarınızın tabirine:)Sizden biriniz, efendisine yine sarap sunacak, oburu ise asılacak, kuslar da basını gagalayacak. Iste yorumunu istediginiz is, boylece halledilip sonuclandırılmıstır.”
(Ey hapis arkadaşlarım, gelelim rüyalarınızın tabirine:)Sizden biriniz, efendisine yine şarap sunacak, öbürü ise asılacak, kuşlar da başını gagalayacak. İşte yorumunu istediğiniz iş, böylece halledilip sonuçlandırılmıştır.”
Ey zindan arkadaslarım, (ru'yanıza gelince) biriniz (eskisi gibi) yine efendisine sarap sunacak, digeri ise asılacak, kuslar onun basından yiyecek. Sordugunuz is (bu sekilde) kesinlesmistir
Ey zindan arkadaşlarım, (rü'yanıza gelince) biriniz (eskisi gibi) yine efendisine şarap sunacak, diğeri ise asılacak, kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir
«Ey zindan arkadaslarım, ikinizden biri efendisine sarap icirecek, digeri ise asılacak, kus onun basından yiyecek. Iste hakkında fetva istemekte oldugunuz is (artık) olup bitmistir.»
«Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz iş (artık) olup bitmiştir.»
“Ey zindan arkadaslarım! (Ruyanızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine sarap sunacak, digeri ise asılacak ve kuslar basından yiyecektir. Yorumunu sordugunuz is (artık) olup bitmistir.”
“Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyanızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri ise asılacak ve kuşlar başından yiyecektir. Yorumunu sorduğunuz iş (artık) olup bitmiştir.”
Ey benim zından arkadaslarım! Ruyanıza gelince: Bir taneniz rab edindigi kisiye sarap sunacak. Otekiniz ise asılacak da kuslar basından yiyecek. Hakkında fetva sordugunuz is, boyle hukme baglanmıstır
Ey benim zından arkadaşlarım! Rüyanıza gelince: Bir taneniz rab edindiği kişiye şarap sunacak. Ötekiniz ise asılacak da kuşlar başından yiyecek. Hakkında fetva sorduğunuz iş, böyle hükme bağlanmıştır
Ey benim zından arkadaslarım! Ruyanıza gelince: Bir taneniz rab edindigi kisiye sarap sunacak. Otekiniz ise asılacak da kuslar basından yiyecek. Hakkında fetva sordugunuz is, boyle hukme baglanmıstır
Ey benim zından arkadaşlarım! Rüyanıza gelince: Bir taneniz rab edindiği kişiye şarap sunacak. Ötekiniz ise asılacak da kuşlar başından yiyecek. Hakkında fetva sorduğunuz iş, böyle hükme bağlanmıştır
Ey benim zından arkadaslarım! Ruyanıza gelince: Bir taneniz rab edindigi kisiye sarap sunacak. Otekiniz ise asılacak da kuslar basından yiyecek. Hakkında fetva sordugunuz is, boyle hukme baglanmıstır
Ey benim zından arkadaşlarım! Rüyanıza gelince: Bir taneniz rab edindiği kişiye şarap sunacak. Ötekiniz ise asılacak da kuşlar başından yiyecek. Hakkında fetva sorduğunuz iş, böyle hükme bağlanmıştır

Twi

M’ayͻnkofoͻ mmienu a mene mo da afiase, momu baako no bεkͻ akͻhwie nsa ama ne wura; na ͻbaako no deε yεbεbͻ no asennua mu, na nnomaa befri netri so adi (nenam). Asεm no a morepε ho nkyerεkyerεmu no saa na yahyehyε no”

Uighur

تۈرمىداش ئاغىنىلەر! سىلەرنىڭ بېرىڭلار (زىنداندىن چىقىپ) خوجايىنغا ھاراق قۇيۇپ بېرىدۇ (يەنى ساقىيلىق ۋەزىپىسىنى ئۆتەيدۇ)، يەنە بېرىڭلار دارغا ئېسىلىدۇ، كاللىسىنى قۇشلار يەيدۇ، سىلەر سورىغان ئىشلار ھۆكۈم قىلىنىپ بولدى»
تۈرمىداش ئاغىنىلەر! سىلەرنىڭ بىرىڭلار (زىنداندىن چىقىپ) خوجايىنغا ھاراق قۇيۇپ بېرىدۇ (يەنى ساقىيلىق ۋەزىپىسىنى ئۆتەيدۇ)، يەنە بىرىڭلار دارغا ئېسىلىدۇ، كاللىسىنى قۇشلار يەيدۇ، سىلەر سورىغان ئىشلار ھۆكۈم قىلىنىپ بولدى»

Ukrainian

О мої друзі по в’язниці! Один із вас буде наливати вино своєму володарю, а другого розіпнуть, і птахи будуть клювати з його голови. Вже вирішено справу, про яку ви запитували!»
O moyi tovaryshi tyurmy, odniyeyi z vy budete vyno butler dlya yoho lorda, v toy chas, yak inshoho bude crucified - ptakhy z'yidyatʹ z yoho holovy. Tse ulahodzhuye materiyu pro kotru vy dovidalysya
O мої товариші тюрми, однієї з ви будете вино butler для його лорда, в той час, як іншого буде crucified - птахи з'їдять з його голови. Це улагоджує матерію про котру ви довідалися
O moyi druzi po vʺyaznytsi! Odyn iz vas bude nalyvaty vyno svoyemu volodaryu, a druhoho rozipnutʹ, i ptakhy budutʹ klyuvaty z yoho holovy. Vzhe vyrisheno spravu, pro yaku vy zapytuvaly!»
О мої друзі по в’язниці! Один із вас буде наливати вино своєму володарю, а другого розіпнуть, і птахи будуть клювати з його голови. Вже вирішено справу, про яку ви запитували!»
O moyi druzi po vʺyaznytsi! Odyn iz vas bude nalyvaty vyno svoyemu volodaryu, a druhoho rozipnutʹ, i ptakhy budutʹ klyuvaty z yoho holovy. Vzhe vyrisheno spravu, pro yaku vy zapytuvaly
О мої друзі по в’язниці! Один із вас буде наливати вино своєму володарю, а другого розіпнуть, і птахи будуть клювати з його голови. Вже вирішено справу, про яку ви запитували

Urdu

Aey zindan ke saathiyon , tumhare khwab ki tabeer yeh hai ke tum mein se ek to apne Rubb (shah e Misr) ko sharaab pilayega, raha dusra to usey suli par chadhaya jayega (crucified) aur parindey uska sar noch noch kar khayenge. Faisla ho gaya us baat ka jo tum puch rahey thay”
اے زنداں کے ساتھیو، تمہارے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ تم میں سے ایک تو اپنے رب (شاہ مصر) کو شراب پلائے گا، رہا دوسرا تو اسے سولی پر چڑھایا جائے گا اور پرندے اس کا سر نوچ نوچ کر کھائیں گے فیصلہ ہو گیا اُس بات کا جو تم پوچھ رہے تھے
اے قید خانہ کے رفیقو تم دونوں میں سے ایک جو ہے وہ اپنے آقا کو شراب پلائے گا جو دوسرا ہے وہ سولی دیا جائے گا پھر اس کے سر میں سے پرندے کھائیں گے اس کام کا فیصلہ ہو گیا ہے جس کی تم تحقیق چاہتے تھے
میرے جیل خانے کے رفیقو! تم میں سے ایک (جو پہلا خواب بیان کرنے والا ہے وہ) تو اپنے آقا کو شراب پلایا کرے گا اور جو دوسرا ہے وہ سولی دیا جائے گا اور جانور اس کا سر کھا جائیں گے۔ جو امر تم مجھ سے پوچھتے تھے وہ فیصلہ ہوچکا ہے
اے رفیقو قید خانہ کے ایک جو ہے تم دونوں میں سو پلائے گا اپنے خاوند (مالک) کو شراب اور دوسرا جو ہے سو سولی دیا جائے گا (چڑھے گا) پھر کھائیں گے جانور اس کے سر میں سے فیصل ہوا وہ کام جس کی تحقیق تم چاہتے تھے [۶۳]
اے قید خانہ کے میرے دونوں ساتھیو! (اب اپنے خوابوں کی تعبیر سنو) تم میں سے ایک (پہلا) تو وہ ہے جو اپنے مالک (شاہِ مصر) کو شراب پلائے گا اور جو دوسرا ہے اسے سولی پر لٹکایا جائے گا اور پرندے اس کے سر کو (نوچ نوچ کر) کھائیں گے اس بات کا فیصلہ ہو چکا جس کے بارے میں تم دریافت کرتے ہو۔
Aey meray qaid khaney kay rafiqo! Tum dono mein say aik to apney badshah ko sharab pilaney per muqarrar hojayega lekin doosra sooli per charhaya jayega aur parinday uss ka sir noch noch khayen gay tum dono jiss kay baray mein tehqeeq ker rahey thay uss kaam ka faisla ker diya gaya
اے میرے قیدخانے کے رفیقو! تم دونوں میں سے ایک تو اپنے بادشاه کو شراب پلانے پر مقرر ہو جائے گا، لیکن دوسرا سولی پر چڑھایا جائے گا اور پرندے اس کا سرنوچ نوچ کھائیں گے، تم دونوں جس کے بارے میں تحقیق کر رہے تھے اس کام کا فیصلہ کردیا گیا
aye mere qaid khaane ke rafiqo! tum duno mein se ek to apne badshah ko sharaab pilane par muqarrar ho jayega, lekin dosra sooli par chadaaya jayega aur parinde us ka sar nooch nooch khayenge, tum duno jis ke baare mein tehqeeq kar rahe thein us kaam ka faisla kar diya gaya
اور کہا (یوسف علیہ السلام ) نے اسے جسکے بارے میں آپ کو یقین تھا کہ وہ نجات پاجائے گا ان دونوں سے کہ میرا تذکرہ کرنا اپنے آقا کے پاس ۔ لیکن فراموش کرادیا اسے شیطان نے کہ وہ ذکر کرے اپنے بادشاہ کے پاس۔ پس آپ ٹھیرے رہے قید خانہ میں کئی سال
اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! تم میں سے ایک (کے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ وہ) اپنے مربّی (یعنی بادشاہ) کو شراب پلایا کرے گا، اور رہا دوسرا (جس نے سر پر روٹیاں دیکھی ہیں) تو وہ پھانسی دیا جائے گا پھر پرندے اس کے سر سے (گوشت نوچ کر) کھائیں گے، (قطعی) فیصلہ کر دیا گیا جس کے بارے میں تم دریافت کرتے ہو
اے میرے قید خانے کے ساتھیو ! (اب اپنے خوابوں کی تعبیر سنو) تم میں سے ایک کا معاملہ تو یہ ہے کہ وہ (قید سے آزاد ہوکر) اپنے آقا کو شراب پلائے گا۔ رہا دوسرا تو اسے سولی دی جائے گی، جس کے نتیجے میں پرندے اس کے سر کو (نوچ کر) کھائیں گے۔ جس معاملے میں تم پوچھ رہے تھے، اس کا فیصلہ (اسی طرح) ہوچکا ہے۔
میرے قید خانے کے ساتھیو تم سے ایک اپنے مالک کو شراب پلائے گا اور دوسرا سولی پر لٹکادیا جائے گا اور پرندے اس کے سر سے نوچ نوچ کر کھائیں گے یہ اس بات کے بارے میں فیصلہ ہوچکا ہے جس کے بارے میں تم سوال کررہے ہو

Uzbek

Эй, ҳамзиндон дўстларим, сизлардан бирингиз хўжасига хамр соқийлиги қиладир. Бошқаси бўлса, осилади ва қушлар унинг бошидан ейдир. Сиз билмоқчи бўлган иш битди», – деди
Эй ҳамзиндон дўстларим, энди сизларнинг биринчингизни айтсак, бас, у (бу зиндондан халос бўлиб) яна хожасига соқийлик қилур. Аммо иккинчингиз эса дорга осилиб, (ўлаксахўр) қушлар унинг бошидан чўқирлар. Сизлар таъбир сўраётган иш битди (яъни, энди бу таъбирим ҳеч қачон ўзгармайди)»
Эй ҳамзиндон дўстларим, сизлардан бирингиз хўжасига хамр соқийлиги қилур. Бошқаси бўлса, осилур ва қушлар унинг бошидан ейдир. Сиз билмоқчи бўлган иш битди. (Юсуф (а. с.) туш таъбирини айтишда жуда риоя билан, одоб билан иш тутдилар. Албатта, шунинг ўзи ҳам очиқ-ойдин кўрсатиб турибдики, тушида шароб сиқаётган йигит яна бориб, хўжаси–подшоҳ саройида соқий бўлиб хизмат қилар экан. Тушида бошида нон кўтариб юрган, ўша нондан қушлар келиб чўқиб еяётганини кўрган шахс эса, осилади ва қушлар келиб, бошини ейди

Vietnamese

“Hoi hai nguoi ban tu cua toi, trong hai ban, mot nguoi se rot ruou cho chua cua y uong, va nguoi kia thi se bi đong đinh tren thap tu gia va chim se mo đau cua y an. van đe ma hai ban muon biet đa đuoc quyet đinh nhu the.”
“Hỡi hai người bạn tù của tôi, trong hai bạn, một người sẽ rót rượu cho chúa của y uống, và người kia thì sẽ bị đống đinh trên thập tự giá và chim sẽ mổ đầu của y ăn. vấn đề mà hai bạn muốn biết đã được quyết định như thế.”
“Nay hai nguoi ban tu cua toi, mot trong hai anh se tro thanh nguoi hau rot ruou cho chu cua minh va nguoi con lai se bi đong đinh tren thap tu gia va bi chim mo tren đau. Van đe ma hai anh muon biet đa đuoc đinh đoat nhu vay.”
“Này hai người bạn tù của tôi, một trong hai anh sẽ trở thành người hầu rót rượu cho chủ của mình và người còn lại sẽ bị đóng đinh trên thập tự giá và bị chim mổ trên đầu. Vấn đề mà hai anh muốn biết đã được định đoạt như vậy.”

Xhosa

Hini na maqabane amabini asentolongweni! Omnye kuni uya kuthululela inkosi yakhe iwayini ukuba isele ke yena omnye, uya kubethelelwa emnqamlezweni zize iintaka zidle phezu kwentloko yakhe. Ugwetywa kanjalo ke umcimbi njengoko nobabini benicele inkcazelo.”

Yau

“Achimijangu wa mu ukaidi! Sano jumo mwa jenumanja wawili chaakaamweesyeeje abwana wao ukana, nambo jwinejo chaulajidwe mwakomeledwa (pansalaba), ijuni nichiyilyeje pantwe pakwe, chilamusi chilamulidwe kala cha ichindu yankuwusyayi.”
“Achimijangu ŵa mu ukaidi! Sano jumo mwa jenumanja ŵaŵili chaakaamweesyeeje abwana ŵao ukana, nambo jwinejo chaulajidwe mwakomeledwa (pansalaba), ijuni nichiyilyeje pantwe pakwe, chilamusi chilamulidwe kala cha ichindu yankuwusyayi.”

Yoruba

Eyin akegbe mi mejeeji ninu ewon, ni ti eni kan ninu yin, o maa fun oga re ni oti mu. Ni ti eni keji, won yoo kan an mo igi, eye yo si maa je ninu ori re. Won ti pari oro ti eyin mejeeji n se ibeere nipa re
Ẹ̀yin akẹgbẹ́ mi méjéèjì nínú ẹ̀wọ̀n, ní ti ẹnì kan nínú yín, ó máa fún ọ̀gá rẹ̀ ní ọtí mu. Ní ti ẹnì kejì, wọn yóò kàn án mọ́ igi, ẹyẹ yó sì máa jẹ nínú orí rẹ̀. Wọ́n ti parí ọ̀rọ̀ tí ẹ̀yin méjèèjì ń ṣe ìbéèrè nípa rẹ̀

Zulu

Oh bangane ababili basejele! (incazelo yamaphupho enu ukuthi) oyedwa wenu uzothelela iNkosi (umphathi) wakhe iwayini bese kuthi omunye uzonqanyulezwa bese ziyadla izinyoni ekhanda lakhe udaba seluhluleliwe okuyilona nobabili ebenilubuza