Achinese

Laen dum nyata Tuhan nyang salah Peue nyang taseumah nyan taboh nama Tapeuna-peuna nyang bukon Allah Meunan pih dilee dum du-du gata Dalinyan hana tron nibak Allah C Putusan hukom cit milek Tuhan Neuyue nyang laen bek roh taseumah Meulengkan Allah nyang Po agama Nyankeuh agama nyang beutoe leupah Insan dum nyang le hana jiteupue Ka keuh roh meugeu ubak nyang salah

Afar

A korosey isin Yallak kalah taqbudeenim matan sin kee sin abbobti foyyah Yallittel muggaaqiseeniih migaqwa kah abteeni akke waytek, Yalli hebeltô sumaq moobisinna tet yaqbudeenimih, cakki mekla lem matan Yalla akke waytek, Yalli isek sa taqbude waytaanamah sin amrise tama diini (islaam diini kinnuk) usuk massoowa diiniy mako sinni kinni, kinnih immay maggo mari woh mayaaxiga

Afrikaans

Julle aanbid behalwe Allah niks anders as nodelose name nie, julle sowel as julle vaders ~ Allah het daartoe geen magtiging verleen nie. Die beslissing berus by Allah alleen. Hy het beveel dat julle niemand buiten Hom sal aanbid nie. Dít is die ware godsdiens, maar die meeste mense besef dit nie

Albanian

Ata qe i adhuroni ne vend te All-llahut jane vetem emra me cka i keni emertuar ju dhe baballaret tuaj, All-llahu nuk u ka shpallur kurrfare argumenti. Gjykimi i takon vetem Alllahut, Ai ka urdheruar te mos adhuroni aske pervec Atij. Ajo eshte e vetmja fe e qendrueshme, por shumica e njerezve nuk e dine
Ata që i adhuroni në vend të All-llahut janë vetëm emra me çka i keni emërtuar ju dhe baballarët tuaj, All-llahu nuk u ka shpallur kurrfarë argumenti. Gjykimi i takon vetëm Alllahut, Ai ka urdhëruar të mos adhuroni askë përveç Atij. Ajo është e vetmja fe e qëndrueshme, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Ju adhuroni, pos Perendise, vetem emra, te cilet ua keni ngjitur ju dhe te paret tuaj, - Perendia nuk ka shpallur asnje dokument per ta. Vendimi i perket vetem Perendise: Ai ka urdheruar qe te adhuroni vetem Ate. Kjo eshte e vetmja fe e vertete, por shumica e njerezve nuk e din
Ju adhuroni, pos Perëndisë, vetëm emra, të cilët ua keni ngjitur ju dhe të parët tuaj, - Perëndia nuk ka shpallur asnjë dokument për ta. Vendimi i përket vetëm Perëndisë: Ai ka urdhëruar që të adhuroni vetëm Atë. Kjo është e vetmja fe e vërtetë, por shumica e njerëzve nuk e din
Ata qe ju i adhuroni ne vend te Allahut, jane vetem emra, te cilet i keni vene ju dhe te paret tuaj, pa pasur prej Tij asnje argument. Vendimi i perket vetem Allahut: Ai ka urdheruar qe te adhuroni vetem Ate. Kjo eshte e vetmja fe e vertete, por shumica e njerezve nuk e di
Ata që ju i adhuroni në vend të Allahut, janë vetëm emra, të cilët i keni vënë ju dhe të parët tuaj, pa pasur prej Tij asnjë argument. Vendimi i përket vetëm Allahut: Ai ka urdhëruar që të adhuroni vetëm Atë. Kjo është e vetmja fe e vërtetë, por shumica e njerëzve nuk e di
Ata qe adhuroni perveq All-llahut, nuk jane tjeter vetem se emra qe i pagezuat ju dhe prinderit tuaj. All-llahu nuk shpalli ndonje fakt per ta, vendimi (ne ceshtjen e adhurimit) nuk i takon kujt, pos All-llahut, e Ai urdheroi te mos adhuroni tjeter vetem Ate. Kjo eshte feja e drejte, por shumica e njerezve nuk e dine
Ata që adhuroni përveq All-llahut, nuk janë tjetër vetëm se emra që i pagëzuat ju dhe prindërit tuaj. All-llahu nuk shpalli ndonjë fakt për ta, vendimi (në çështjen e adhurimit) nuk i takon kujt, pos All-llahut, e Ai urdhëroi të mos adhuroni tjetër vetëm Atë. Kjo është feja e drejtë, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Ata qe ju adhuroni pervec All-llahut, nuk jane tjeter vetem se emra qe i pagezuat ju dhe prinderit tuaj. All-llahu nuk shpalli ndonje fakt per ta, vendimi (ne ceshtjen e adhurimit) nuk i takon kujt, pos All-llahut, e Ai urdheroi te mos adhuroni tjeter vet
Ata që ju adhuroni përveç All-llahut, nuk janë tjetër vetëm se emra që i pagëzuat ju dhe prindërit tuaj. All-llahu nuk shpalli ndonjë fakt për ta, vendimi (në çështjen e adhurimit) nuk i takon kujt, pos All-llahut, e Ai urdhëroi të mos adhuroni tjetër vet

Amharic

«ke’irisu lela inanitena abatochachihu (amalikiti bilachihu) yet’erachihwachewini simochi iniji atigezizumi፡፡ alahi be’iriswa minimi asireji alaweredemi፡፡ firidu ye’alahi iniji yelela ayidelemi፡፡ irisuni iniji lelani inidatigezu azwali፡፡ yihi tikikilenyawi hayimanoti newi፡፡ gini abizanyochu sewochi ayawik’umi፡፡
«ke’irisu lēla inanitena ābatochachihu (āmalikiti bilachihu) yet’erachiḫwachewini simochi iniji ātigezizumi፡፡ ālahi be’iriswa minimi āsireji ālaweredemi፡፡ firidu ye’ālahi iniji yelēla āyidelemi፡፡ irisuni iniji lēlani inidatigezu āzwali፡፡ yihi tikikilenyawi hayimanoti newi፡፡ gini ābizanyochu sewochi āyawik’umi፡፡
«ከእርሱ ሌላ እናንተና አባቶቻችሁ (አማልክት ብላችሁ) የጠራችኋቸውን ስሞች እንጅ አትገዝዙም፡፡ አላህ በእርሷ ምንም አስረጅ አላወረደም፡፡ ፍርዱ የአላህ እንጅ የሌላ አይደለም፡፡ እርሱን እንጅ ሌላን እንዳትገዙ አዟል፡፡ ይህ ትክክለኛው ሃይማኖት ነው፡፡ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያውቁም፡፡

Arabic

«ما تعبدون من دونه» أي غيره «إلا أسماء سميتموها» سميتم بها أصناما «أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها» بعادتها «من سلطان» حجة وبرهان «إن» ما «الحكم» القضاء «إلا لله» وحده «أمر ألا تعبدوا إلا إياه ذلك» التوحيد «الدين القيم» المستقيم «ولكنَّ أكثر الناس» وهم الكفار «لا يعلمون» ما يصيرون إليه من العذاب فيشركون
ma taebudun min dun allah 'iilaa asma'an la maeani wra'ha, jeltmwha 'antum wabawukum arbabana jhla minkum wdlala, ma 'anzal allah min hujat 'aw burhan ealaa shtha, ma alhukm alhaqi 'iilaa lilah taealaa whdh, la sharik lh, 'amar 'alaa tnqadu wala tkhdeu lghyrh, wa'ana tebdwh whdh, whdha hu aldiyn alqayim aldhy la eiwaj fyh, wlkn 'akthar alnaas yajhalun dhlk, fala yaelamun hqyqth
ما تعبدون من دون الله إلا أسماءً لا معاني وراءها، جعلتموها أنتم وآباؤكم أربابًا جهلا منكم وضلالا، ما أنزل الله من حجة أو برهان على صحتها، ما الحكم الحق إلا لله تعالى وحده، لا شريك له، أمر ألا تنقادوا ولا تخضعوا لغيره، وأن تعبدوه وحده، وهذا هو الدين القيم الذي لا عوج فيه، ولكن أكثر الناس يجهلون ذلك، فلا يعلمون حقيقته
Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Maa ta'budoona min doonihee illaaa asmaaa'an sam maitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa lillaah; amara allaa ta'budooo illaaa iyyaah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Ma taAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumooha antum waabaokumma anzala Allahu biha min sultaninini alhukmu illa lillahi amara allataAAbudoo illa iyyahu thalika addeenualqayyimu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
ma taʿbuduna min dunihi illa asmaan sammaytumuha antum waabaukum ma anzala l-lahu biha min sul'tanin ini l-huk'mu illa lillahi amara alla taʿbudu illa iyyahu dhalika l-dinu l-qayimu walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
ma taʿbuduna min dunihi illa asmaan sammaytumuha antum waabaukum ma anzala l-lahu biha min sul'tanin ini l-huk'mu illa lillahi amara alla taʿbudu illa iyyahu dhalika l-dinu l-qayimu walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
mā taʿbudūna min dūnihi illā asmāan sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin ini l-ḥuk'mu illā lillahi amara allā taʿbudū illā iyyāhu dhālika l-dīnu l-qayimu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦۤ إِلَّاۤ أَسۡمَاۤءࣰ سَمَّیۡتُمُوهَاۤ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُم مَّاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَـٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِیَّاهُۚ ذَ ٰلِكَ ٱلدِّینُ ٱلۡقَیِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦ إِلَّا أَسۡمَآءࣰ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمُۥ وَءَابَآؤُكُمُۥ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُۥۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءࣰ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۚ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۚ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اِلَّا٘ اَسۡمَآءً سَمَّيۡتُمُوۡهَا٘ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِيَّاهُؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦۤ إِلَّاۤ أَسۡمَاۤءࣰ سَمَّیۡتُمُوهَاۤ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُم مَّاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَـٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِیَّاهُۚ ذَ ٰ⁠لِكَ ٱلدِّینُ ٱلۡقَیِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اِلَّا٘ اَسۡمَآءً سَمَّيۡتُمُوۡهَا٘ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍﵧ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِﵧ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِيَّاهُﵧ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٤٠
Ma Ta`buduna Min Dunihi 'Illa 'Asma'an Sammaytumuha 'Antum Wa 'Aba'uukum Ma 'Anzala Allahu Biha Min Sultanin 'Ini Al-Hukmu 'Illa Lillahi 'Amara 'Alla Ta`budu 'Illa 'Iyahu Dhalika Ad-Dinu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Mā Ta`budūna Min Dūnihi 'Illā 'Asmā'an Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāhi 'Amara 'Allā Ta`budū 'Illā 'Īyāhu Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦ إِلَّا أَسْمَآءࣰ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۖ إِنِ اِ۬لْحُكْمُ إِلَّا لِلهِۖ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُۖ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لْقَيِّمُۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦ إِلَّا أَسۡمَآءࣰ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمُۥ وَءَابَآؤُكُمُۥ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُۥۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءࣰ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦ إِلَّا أَسۡمَآءࣰ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦ إِلَّا أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءࣰ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
ما تعبدون من دونه الا اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما انزل الله بها من سلطن ان الحكم الا لله امر الا تعبدوا الا اياه ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءࣰ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۖ اِنِ اِ۬لْحُكْمُ إِلَّا لِلهِۖ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۖ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لْقَيِّمُۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (سُلْطَانٍ: حُجَّةٍ، وَبُرْهَانٍ)
ما تعبدون من دونه الا اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما انزل الله بها من سلطن ان الحكم الا لله امر الا تعبدوا الا اياه ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون (سلطان: حجة، وبرهان)

Assamese

‘te'omra bahirae tomaloke kichumana namarahe ibadata karai acha, yibora nama tomalokara pitrpurausa na'iba tomaloke nije'i raakhicha; e'iborara kono pramana allahe aratirna karaa na'i. Bidhana diyara adhikara kerala allaharae'i. Teraemi nirdesa diche ye, ‘te'omra bahirae ana karao ibadata nakaraiba’. E'itorae'i sasbata dbina kintu adhikansa manuhe'i seya najane’
‘tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkē kichumāna nāmarahē ibādata karai āchā, yibōra nāma tōmālōkara pitr̥purauṣa nā'ibā tōmālōkē nijē'i raākhichā; ē'ibōrara kōnō pramāṇa āllāhē aratīrṇa karaā nā'i. Bidhāna diẏāra adhikāra kērala āllāharaē'i. Tēraēm̐i nirdēśa dichē yē, ‘tē'ōm̐ra bāhiraē āna kāraō ibādata nakaraibā’. Ē'iṭōraē'i śāśbata dbīna kintu adhikānśa mānuhē'i sēẏā nājānē’
‘তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকে কিছুমান নামৰহে ইবাদত কৰি আছা, যিবোৰ নাম তোমালোকৰ পিতৃপুৰুষ নাইবা তোমালোকে নিজেই ৰাখিছা; এইবোৰৰ কোনো প্ৰমাণ আল্লাহে অৱতীৰ্ণ কৰা নাই। বিধান দিয়াৰ অধিকাৰ কেৱল আল্লাহৰেই। তেৱেঁই নিৰ্দেশ দিছে যে, ‘তেওঁৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰিবা’। এইটোৱেই শাশ্বত দ্বীন কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই সেয়া নাজানে’।

Azerbaijani

Ondan basqa ibadət etdikləriniz sizin və atalarınızın adlandırdıgınız adlardan basqa bir sey deyildir. Allah onlara dair hec bir dəlil nazil etməmisdir. Hokm yalnız Allahındır. O əmr etmisdir ki, yalnız Ona ibadət edəsiniz. Dogru din budur, lakin insanların coxu bunu bilmir
Ondan başqa ibadət etdikləriniz sizin və atalarınızın adlandırdığınız adlardan başqa bir şey deyildir. Allah onlara dair heç bir dəlil nazil etməmişdir. Hökm yalnız Allahındır. O əmr etmişdir ki, yalnız Ona ibadət edəsiniz. Doğru din budur, lakin insanların çoxu bunu bilmir
Ondan basqa ibadət et­dik­ləriniz sizin və atalarınızın qoy­dugunuz ad­lardan bas­qa bir sey deyildir. Allah on­la­ra dair hec bir dəlil nazil et­mə­misdir. Hokm yal­nız Allahın­dır. O əmr et­mis­dir ki, yalnız Ona ibadət edəsiniz. Dog­ru din budur, lakin in­san­la­rın coxu bu­nu bilmir
Ondan başqa ibadət et­dik­ləriniz sizin və atalarınızın qoy­duğunuz ad­lardan baş­qa bir şey deyildir. Allah on­la­ra dair heç bir dəlil nazil et­mə­mişdir. Hökm yal­nız Allahın­dır. O əmr et­miş­dir ki, yalnız Ona ibadət edəsiniz. Doğ­ru din budur, lakin in­san­la­rın çoxu bu­nu bilmir
(Allahdan) qeyri ibadət etdikləriniz sizin və atalarınızın (ozundən uydurub) qoydugunuz (Allaha hec bir aidiyyəti olmayan) adlardan (butlərdən) basqa bir sey deyildir. Allah isə onlara (ibadət edilməsinə dair) hec bir dəlil nazil etməmisdir. Hokm ancaq Allahındır. O sizə yalnız Onun Ozunə ibadət etmənizi buyurmusdur. Dogru (həqiqi) din budur, lakin insanların coxu (bu həqiqəti) bilməz
(Allahdan) qeyri ibadət etdikləriniz sizin və atalarınızın (özündən uydurub) qoyduğunuz (Allaha heç bir aidiyyəti olmayan) adlardan (bütlərdən) başqa bir şey deyildir. Allah isə onlara (ibadət edilməsinə dair) heç bir dəlil nazil etməmişdir. Hökm ancaq Allahındır. O sizə yalnız Onun Özünə ibadət etmənizi buyurmuşdur. Doğru (həqiqi) din budur, lakin insanların çoxu (bu həqiqəti) bilməz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߝߏ߫ ߕߐ߯ ߟߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߏ߬ ߟߊ߫ ߥߍ߫، ߞߕߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߏ ߣߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߝߏ߫ ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ، ߞߕߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߏ ߣߊ߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߕߐ߯ ߟߎ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߏ߬ ߟߊ߫ ߥߍ߫، ߞߕߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߏ ߣߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

‘tamke chere tomara sudhu katagulo namera ‘ibadata karacha, ye namagulo tomadera pitrpurusa o tomara rekhecha; egulora kono pramana allah‌ pathanani. Bidhana deyara adhikara sudhu allah‌ra'i. Tini nirdesa diyechena sudhu tamke chara an'ya karo ‘ibadata na karate, eta'i sasbata dina kintu adhikansa manusa eta jane na
‘tām̐kē chēṛē tōmarā śudhu katagulō nāmēra ‘ibādāta karacha, yē nāmagulō tōmādēra pitr̥puruṣa ō tōmarā rēkhēcha; ēgulōra kōnō pramāṇa āllāh‌ pāṭhānani. Bidhāna dēẏāra adhikāra śudhu āllāh‌ra'i. Tini nirdēśa diẏēchēna śudhu tām̐kē chāṛā an'ya kārō ‘ibādāta nā karatē, ēṭā'i śāśbata dīna kintu adhikānśa mānuṣa ēṭā jānē nā
‘তাঁকে ছেড়ে তোমরা শুধু কতগুলো নামের ‘ইবাদাত করছ, যে নামগুলো তোমাদের পিতৃপুরুষ ও তোমরা রেখেছ; এগুলোর কোনো প্রমাণ আল্লাহ্‌ পাঠাননি। বিধান দেয়ার অধিকার শুধু আল্লাহ্‌রই। তিনি নির্দেশ দিয়েছেন শুধু তাঁকে ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত না করতে, এটাই শাশ্বত দীন কিন্তু অধিকাংশ মানুষ এটা জানে না [১]।
tomara allahake chere nichaka katagulo namera ebadata kara, segulo tomara ebam tomadera bapa-dadara sabyasta kare niyeche. Allaha edera kona pramana abatirna karenani. Allaha chara kara'o bidhana debara ksamata ne'i. Tini adesa diyechena ye, tini byatita an'ya kara'o ebadata karo na. Eta'i sarala patha. Kintu adhikansa loka ta jane na.
tōmarā āllāhakē chēṛē nichaka katagulō nāmēra ēbādata kara, sēgulō tōmarā ēbaṁ tōmādēra bāpa-dādārā sābyasta karē niẏēchē. Āllāha ēdēra kōna pramāṇa abatīrṇa karēnani. Āllāha chāṛā kāra'ō bidhāna dēbāra kṣamatā nē'i. Tini ādēśa diẏēchēna yē, tini byatīta an'ya kāra'ō ēbādata karō nā. Ēṭā'i sarala patha. Kintu adhikānśa lōka tā jānē nā.
তোমরা আল্লাহকে ছেড়ে নিছক কতগুলো নামের এবাদত কর, সেগুলো তোমরা এবং তোমাদের বাপ-দাদারা সাব্যস্ত করে নিয়েছে। আল্লাহ এদের কোন প্রমাণ অবতীর্ণ করেননি। আল্লাহ ছাড়া কারও বিধান দেবার ক্ষমতা নেই। তিনি আদেশ দিয়েছেন যে, তিনি ব্যতীত অন্য কারও এবাদত করো না। এটাই সরল পথ। কিন্তু অধিকাংশ লোক তা জানে না।
tamke chere diye tomara yadera upasana kara tara namabali matra ya tomara namakarana karecha -- tomara o tomadera purbapurusara, yejan'ye kono dalila-dastabeja allah pathana ni. Bidhana debara adhikara sudhu allah‌ra. Tini adesa diyechena ye tomara tamke chara ara karora upasana karabe na. E'i hacche sathika dharma, kintu adhikansa loke'i jane na.
tām̐kē chēṛē diẏē tōmarā yādēra upāsanā kara tārā nāmābalī mātra yā tōmarā nāmakaraṇa karēcha -- tōmarā ō tōmādēra pūrbapuruṣarā, yējan'yē kōnō dalila-dastābēja āllāh pāṭhāna ni. Bidhāna dēbāra adhikāra śudhu āllāh‌ra. Tini ādēśa diẏēchēna yē tōmarā tām̐kē chāṛā āra kārōra upāsanā karabē nā. Ē'i hacchē saṭhika dharma, kintu adhikānśa lōkē'i jānē nā.
তাঁকে ছেড়ে দিয়ে তোমরা যাদের উপাসনা কর তারা নামাবলী মাত্র যা তোমরা নামকরণ করেছ -- তোমরা ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা, যেজন্যে কোনো দলিল-দস্তাবেজ আল্লাহ্ পাঠান নি। বিধান দেবার অধিকার শুধু আল্লাহ্‌র। তিনি আদেশ দিয়েছেন যে তোমরা তাঁকে ছাড়া আর কারোর উপাসনা করবে না। এই হচ্ছে সঠিক ধর্ম, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না।

Berber

Ay taabdem, war Neppa, d ismawen kan i sen tefkam, kunwi akked imezwura nnwen. Ur asen d Issers ara Oebbi kra udabu. Leukm ar Oebbi kan. Iumeo ed ur taabdem, siwa Neppa. D wagi ay d ddin uuwib, maca tegwti n yimdanen ur ssinen
Ay tâabdem, war Neppa, d ismawen kan i sen tefkam, kunwi akked imezwura nnwen. Ur asen d Issers ara Öebbi kra udabu. Lêukm ar Öebbi kan. Iumeô ed ur tâabdem, siwa Neppa. D wagi ay d ddin uûwib, maca tegwti n yimdanen ur ssinen

Bosnian

Oni kojima se, mimo Njega, klanjate samo su imena koja ste im nadjenuli vi i preci vasi – Allah o njima nikakva dokaza nije objavio. Sud pripada jedino Allahu, a On je naredio da se klanjate samo Njemu. To je jedino prava vjera, ali vecina ljudi ne zna
Oni kojima se, mimo Njega, klanjate samo su imena koja ste im nadjenuli vi i preci vaši – Allah o njima nikakva dokaza nije objavio. Sud pripada jedino Allahu, a On je naredio da se klanjate samo Njemu. To je jedino prava vjera, ali većina ljudi ne zna
Oni kojima se, mimo Njega, klanjate, samo su imena koja ste im nadjenuli vi i preci vasi, - Allah o njima nikakav dokaz nije objavio. Sud pripada jedino Allahu, a On je naredio da se klanjate samo Njemu. To je jedino prava vjera, ali vecina ljudi ne zna
Oni kojima se, mimo Njega, klanjate, samo su imena koja ste im nadjenuli vi i preci vaši, - Allah o njima nikakav dokaz nije objavio. Sud pripada jedino Allahu, a On je naredio da se klanjate samo Njemu. To je jedino prava vjera, ali većina ljudi ne zna
Oni koje, mimo Njega, obozavate - samo su imena koja ste im nadjenuli vi i preci vasi - Allah o njima nikakva dokaza nije objavio. Sud pripada jedino Allahu, a On je naredio da samo Njemu u ibadetu budete. To je jedino prava vjera, ali vecina ljudi ne zna
Oni koje, mimo Njega, obožavate - samo su imena koja ste im nadjenuli vi i preci vaši - Allah o njima nikakva dokaza nije objavio. Sud pripada jedino Allahu, a On je naredio da samo Njemu u ibadetu budete. To je jedino prava vjera, ali većina ljudi ne zna
Obozavate mimo Njega samo imena koja ste nadjenuli vi i preci vasi - nije objavio Allah za njih nikakav dokaz. Sud je samo Allahov. Naredio je da obozavate jedino Njega. To je vjera prava, međutim, vecina ljudi ne zna
Obožavate mimo Njega samo imena koja ste nadjenuli vi i preci vaši - nije objavio Allah za njih nikakav dokaz. Sud je samo Allahov. Naredio je da obožavate jedino Njega. To je vjera prava, međutim, većina ljudi ne zna
MA TA’BUDUNE MIN DUNIHI ‘ILLA ‘ESMA’EN SEMMEJTUMUHA ‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUM MA ‘ENZELEL-LAHU BIHA MIN SULTANIN ‘INIL-HUKMU ‘ILLA LILLAHI ‘EMERE ‘ELLA TA’BUDU ‘ILLA ‘IJAHU DHALIKE ED-DINUL-KAJJIMU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Oni koje, mimo Njega, obozavate - samo su imena koja ste im nadjenuli vi i preci vasi - Allah o njima nikakva dokaza nije objavio. Sud pripada jedino Allahu, a On je naredio da samo Njemu u ibadetu budete. To je jedino prava vjera, ali vecina ljudi ne zna
Oni koje, mimo Njega, obožavate - samo su imena koja ste im nadjenuli vi i preci vaši - Allah o njima nikakva dokaza nije objavio. Sud pripada jedino Allahu, a On je naredio da samo Njemu u ibadetu budete. To je jedino prava vjera, ali većina ljudi ne zna

Bulgarian

Vmesto na Nego, sluzhite samo na imena, koito vie i predtsite vi ste imenuvali. Allakh ne e nizposlal dovod za tova. Vlastta e samo na Allakh. Toi poveli da sluzhite edinstveno Nemu. Tova e pravata vyara, ala povecheto khora ne znayat
Vmesto na Nego, sluzhite samo na imena, koito vie i predtsite vi ste imenuvali. Allakh ne e nizposlal dovod za tova. Vlastta e samo na Allakh. Toĭ poveli da sluzhite edinstveno Nemu. Tova e pravata vyara, ala povecheto khora ne znayat
Вместо на Него, служите само на имена, които вие и предците ви сте именували. Аллах не е низпослал довод за това. Властта е само на Аллах. Той повели да служите единствено Нему. Това е правата вяра, ала повечето хора не знаят

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသောကိုးကွယ်ရာများကို) သင်တို့က ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေကြခြင်းသည် သင်တို့နှင့်သင်တို့၏ဘိုး၊ ဘေးများက (စိတ်ကူးယဉ်အယူအဆများပေါ် အခြေခံ၍ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် သတ်မှတ်လျက်) အမည်နာမအမျိုးမျိုးဖြင့် မှည့်ခေါ်နေသည့် အခေါ်အဝေါ်များသာ ဖြစ်ကြပြီး ယင်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ထံတော်မှ) အသင်တို့အား မည်သည့်လုပ်ပိုင်ခွင့်ဆိုင် ရာ အခွင့်အာဏာကိုမျှ ပေးအပ်တော်မမူခဲ့ပေ။ အမှန်မှာ၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့၏ပကတိအရှိတရား၊ အမှန်တရားနှင့်စပ်လျဉ်း၍) စီရင်ဆုံး ဖြတ်ပိုင်ခွင့်ရှိသော အမိန့်အာဏာသည် (အရာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်၊ တစ်ဆူတည်းသာ တည်ရှိမြဲတည်ရှိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျေ နပ်နှစ်မြို့မှု) အတွက်သာ ဖြစ်ရမည်။ ထိုအရှင်မြတ် သည် အရှင်မြတ်မှအပ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ မကိုးကွယ်ကြရန် အမိန့်တော်အား စီရင်ပြဌာန်းတော်မူ၏။ ထိုသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုသာ နာခံကိုး ကွယ်ရန် (အမှန်တရားသစ္စာပေါ် အ ခြေခံထားသော) ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့် ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) သည်ပင် စစ်မှန်ပြီး အစဉ်တည်တံ့မြဲမြံသော လမ်းစဉ် ဖြစ် သော်လည်း လူသားအများစုမှာမူ (ပညာမဲ့ဆန်ဆန် ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေခြင်းကြောင့် ထိုအမှန်တရားကို) မသိနား မလည်ကြချေ။
၄ဝ။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ကိုးကွယ်သောဘုရားတုများသည် သင်တို့မိဘဘိုးဘွားနှင့် သင်တို့ ပေးသောနာမည်နာမများသာဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းအယူဝါဒကို ခွင့်ပြုသောဗျာဒိတ်တော် ချပေးတော်မမူချေ။ အရာရာကို ဆုံးဖြတ်စီရင်ခွင့်ည် သင်တို့အား အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သည့်အရာကိုမှ မကိုးကွယ်ကြလင့်ဟု ပညတ်တော်မူထသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ ဤအယူဝါဒသည် မှန်သောဘာသာ တရားဖြစ်၏။ သို့သော်လူသားအများအပြားတို့သည် မသိကြချေ။
(အမှန်စင်စစ်ကား) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ အသင်တို့၏အဖ၊ ဘိုးဘေးများ၊ အပါအဝင် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် အမည်နာမမှည့်ခေါ်ထားသည့် (ဘုရား)များကိုသာ ကိုးကွယ်နေကြကုန်၏။ (စင်စစ်ဆိုသော်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် ၎င်းတို့(အား ကိုးကွယ်ရန်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သက်သေခံ တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် ချပေးတာ်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ အမိန့်အာဏာ (အလုံးစုံတို့)ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်က အသင်တို့သည်ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မကိုးကွယ်ကြရ ဟု အမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ချမှတ်တော် မူခဲ့လေသည်။ဤသည်သာလျှင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သာသနာတော်ပင်တည်း။ သို့ရာတွင် အများဆုံး သောလူတို့မှာကား မသိနားမလည်ကြပေ။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အသင်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများနှင့် အသင်တို့ကိုယ်တိုင် အမည်မှည့်‌ခေါ်ထား‌သောအရာများကိုသာ ကိုးကွယ်‌နေကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်သက်‌သေ အ‌ထောက်အထားမျှ ချ‌ပေး‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ အမိန့်အာဏာကို အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်သည်။ အရှင်မြတ်က အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ကိုးကွယ်မှုပြုခြင်းမှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ ကိုးကွယ်ခြင်းမပြုရန် အမိန့်ထုတ်ပြန်ချမှတ်‌တော်မူသည်။ ဤသည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော သာသနာ‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် လူအ‌မြောက်အမြားသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

El que serviu, en lloc de servir-li a Ell, no son sino noms que heu posat, vosaltres i els vostres pares, noms als quals Al·la no ha conferit cap autoritat. La decisio pertany nomes a Al·la. Ell ha ordenat que no serviu a ningu sino a Ell. Aquesta es la religio veritable. Pero la majoria dels homes no saben
El que serviu, en lloc de servir-li a Ell, no són sinó noms que heu posat, vosaltres i els vostres pares, noms als quals Al·là no ha conferit cap autoritat. La decisió pertany només a Al·là. Ell ha ordenat que no serviu a ningú sinó a Ell. Aquesta és la religió veritable. Però la majoria dels homes no saben

Chichewa

“Palibechimene mumapembedza kuonjezera pa Iye, koma mayina chabe amene inu ndi makolo anu mudapeka, amene Mulungu sadatumize umboni wa mayinawo. Chiweruzo chili m’manja mwa Mulungu yekha. Iye adakulamulirani kuti inu musamapembedze wina koma Iye yekha. Chimenecho ndicho chipembedzo changwiro, koma anthu ambiri sazindikira.”
““Simupembedza china kusiya Iye (Allah) koma ndi maina basi amene inu nokha mudawatcha ndi makolo anu, Allah sadatsitse umboni uliwonse pa zimenezo. Palibe lamulo lina koma ndi la Allah basi. Walamula kuti musampembedze aliyense koma Iye basi. Chimenecho ndicho chipembedzo choongoka, koma anthu ambiri sadziwa (monga inu mulili popembedza mafano).”

Chinese(simplified)

Nimen she zhenzhu er chongbai de, zhishi nimen he nimen de zuxian suoding de yixie (ouxiang de) mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, yiqie panjue zhi guizhenzhu. Ta mingling nimen zhi chongbai ta. Zhe cai shi zhengjiao. Dan shiren daban bu zhidao.
Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de yīxiē (ǒuxiàng de) míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, yīqiè pànjué zhǐ guīzhēnzhǔ. Tā mìnglìng nǐmen zhǐ chóngbài tā. Zhè cái shì zhèngjiào. Dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
你们舍真主而崇拜的,只是你们和你们的祖先所定的一些(偶像的)名称,真主并未加以证实,一切判决只归真主。他命令你们只崇拜他。这才是正教。但世人大半不知道。
Nimen she ta [an la] er chongbai de [ouxiang], zhishi nimen he nimen de zuxian suo qu de yixie mingcheng eryi, an la bing wei dui ci jiang shi renhe zhengju. Yiqie panjue, quan gui an la [zhangguan]. Ta mingling nimen zhi neng chongbai ta. Zhe shi zhengjiao, dan da duoshu ren bing bu zhidao.
Nǐmen shě tā [ān lā] ér chóngbài de [ǒuxiàng], zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒ qǔ de yīxiē míngchēng éryǐ, ān lā bìng wèi duì cǐ jiàng shì rènhé zhèngjù. Yīqiè pànjué, quán guī ān lā [zhǎngguǎn]. Tā mìnglìng nǐmen zhǐ néng chóngbài tā. Zhè shì zhèngjiào, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
你们舍他[安拉]而崇拜的[偶像],只是你们和你们的祖先所取的一些名称而已,安拉并未对此降示任何证据。一切判决,全归安拉[掌管]。他命令你们只能崇拜他。这是正教,但大多数人并不知道。
Nimen she an la er chongbai de, zhishi nimen he nimen de zuxian suoding de yixie (ouxiang) mingcheng, an la bing wei jiayi zhengshi, yiqie panjue zhi gui an la. Ta mingling nimen zhi chongbai ta. Zhe cai shi zhengjiao. Dan shiren daban bu zhidao
Nǐmen shě ān lā ér chóngbài de, zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de yīxiē (ǒuxiàng) míngchēng, ān lā bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, yīqiè pànjué zhǐ guī ān lā. Tā mìnglìng nǐmen zhǐ chóngbài tā. Zhè cái shì zhèngjiào. Dàn shìrén dàbàn bù zhīdào
你们舍安拉而崇拜的,只是你们和你们的祖先所定的一些(偶像)名称,安拉并未加以证实,一切判决只归安拉。他命令你们只崇拜他。这才是正教。但世人大半不知道。

Chinese(traditional)

Nimen she zhenzhu er chongbai de, zhishi nimen he nimen de zuxian suoding de yixie (ouxiang de) mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, yiqie panjue zhi guizhenzhu. Ta mingling nimen zhi chongbai ta. Zhe cai shi zhengjiao. Dan shiren daban bu zhidao
Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de yīxiē (ǒuxiàng de) míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, yīqiè pànjué zhǐ guīzhēnzhǔ. Tā mìnglìng nǐmen zhǐ chóngbài tā. Zhè cái shì zhèngjiào. Dàn shìrén dàbàn bù zhīdào
你们舍真主而 崇拜的,只是你们和你们的祖先所定的一些(偶像的)名 称,真主并未加以证实,一切判决只归真主。他命令你们 只崇拜他。这才是正教。但世人大半不知道。
Nimen she zhenzhu er chongbai de, zhishi nimen he nimen de zuxian suoding de yixie (ouxiang de) mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, yiqie panjue zhi guizhen zhu. Ta mingling nimen zhi chongbai ta. Zhe cai shi zhengjiao. Dan shiren daban bu zhidao.
Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de yīxiē (ǒuxiàng de) míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, yīqiè pànjué zhǐ guīzhēn zhǔ. Tā mìnglìng nǐmen zhǐ chóngbài tā. Zhè cái shì zhèngjiào. Dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
你們捨真主而崇拜的,只是你們和你們的祖先所定的一些(偶像的)名稱,真主並未加以証實,一切判決只歸真主。他命令你們只崇拜他。這才是正教。但世人大半不知道。

Croatian

Obozavate mimo Njega samo imena koja ste nadjenuli vi i preci vasi - nije objavio Allah za njih nikakav dokaz. Sud je samo Allahov. Naredio je da obozavate jedino Njega. To je vjera prava, ali, vecina ljudi ne zna
Obožavate mimo Njega samo imena koja ste nadjenuli vi i preci vaši - nije objavio Allah za njih nikakav dokaz. Sud je samo Allahov. Naredio je da obožavate jedino Njega. To je vjera prava, ali, većina ljudi ne zna

Czech

Co vy uctivate vedle neho jsou jen jmena, ktera jste dali vy a otcove vasi; Buh pak neseslal vam ohledne jmen tech nijake moci. Vsak rozsouzeni prinalezi jedine Bohu: on prikazal, abyste uctivali pouze jeho. Toto jest vira prava, vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
Co vy uctíváte vedle něho jsou jen jména, která jste dali vy a otcové vaši; Bůh pak neseslal vám ohledně jmen těch nijaké moci. Však rozsouzení přináleží jedině Bohu: on přikázal, abyste uctívali pouze jeho. Toto jest víra pravá, však většina lidí není si toho vědoma
Ty ne zbonovat Jemu zavadeni noveho zpusobu ty mel zpusobit vy- ty svuj zdroj. BUH NIKDY ZMOCNIT STEJNY OBRAZ. Uplne vladnouci naleet podle BUH On predpis onen ty ne zbonovat Jemu! Tento byl naprosty naboenstvi nejvetsi lide ne modni
Ty ne zbonovat Jemu zavádení nového zpusobu ty mel zpusobit vy- ty svuj zdroj. BUH NIKDY ZMOCNIT STEJNÝ OBRAZ. Úplne vládnoucí náleet podle BUH On predpis onen ty ne zbonovat Jemu! Tento byl naprostý náboenství nejvetší lidé ne módní
Ti, ktere uctivate vedle Neho, nejsou lec jmena, jez dali jste jim vy i otcove vasi, a Buh ohledne nich neseslal zadne zplnomocneni. Rozhodnuti nalezi jedine Bohu a On porucil, abyste neuctivali nikoho krome Neho. A to je nabozenstvi nemenne, vsak vetsina lidi to nevi
Ti, které uctíváte vedle Něho, nejsou leč jména, jež dali jste jim vy i otcové vaši, a Bůh ohledně nich neseslal žádné zplnomocnění. Rozhodnutí náleží jedině Bohu a On poručil, abyste neuctívali nikoho kromě Něho. A to je náboženství neměnné, však většina lidí to neví

Dagbani

“Yi bi jɛmda shɛli din pa O (Naawuni) m-pahila yuli shεŋa (buɣa) ka yi mini yi banim’ kuli boli li. Naawuni bi siɣisi daliri shεli na n-ti ti li. Fukumsi shɛli n-kani naɣila Naawuni dini, O puhi ya mi ni yi di jεm shɛli naɣila O ko. Dina n-nyɛ adiini shɛli din tuhi, amaa! Ninsalinim’ pam bi mi.”

Danish

Du ikke tilbeder Ham fornyelser du have stille oppe, jer Deres forældre. GUD ALDRIG AUTORISERER such IDOLER. al ruling belongs til GUD Han ruled at du ikke tilbede Ham! Den er perfektionere religionen mest folk ikke kende
Gij aanbidt naast Allah niets, dan ijdele namen die gij hebt uitgedacht, gij en uw vaderen; Allah heeft daar geen gezag voor nedergezonden. De beslissing berust bij Allah alleen. Hij heeft bevolen dat gij naast Hem niets zult aanbidden. Dit is de juiste godsdienst, maar de meeste mensen beseffen het niet

Dari

غير از او نمی‌پرستید مگر نام‌هایی را که شما و پدرانتان وضع کرده‌اید، الله (هیچ) دلیل و برهانی بر (صحت) آنان نفرستاده است. فرمانروایی (کائنات) تنها از الله است و امر کرده که جز او را نپرستید، این است دین راست و استوار، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިން އެ އެއްޗިއްސަށް ނަންދީފައިވާ އެއްޗެހިތަކަކަށްމެނުވީ، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަމެއް ނުކުރަމުއެވެ. އެ އެއްޗަކަށް (އަޅުކަންކުރުމަށް) އެއްވެސް حجّة އެއް اللَّه ބާވައެއްނުލައްވަތެވެ. اللَّه އަށް މެނުވީ حكم ކުރެއްވުމެއްނެތެވެ. އެކަލާނގެއަށް ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ނުކުރުމަށް އެކަލާނގެ ވަނީ أمر ކުރައްވާފައެވެ. އެއީ حق ތެދު دين އެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

Wat jullie in plaats van God dienen zijn alleen maar namen die jullie en jullie vaderen gegeven hebben waarvoor God geen enkele machtiging had neergezonden. Het oordeel komt alleen God toe. Hij beveelt dat jullie alleen Hem dienen. Dat is de juiste godsdienst, maar de meeste mensen weten het niet
Zij, die gij naast hem aanbidt, zijn slechts ijdele namen, die door u en uwe vaderen zijn uitgedacht, waarvan God geen bewijs heeft gegeven. Het oordeel behoort aan God alleen, die bevolen heeft, dat gij niemand naast hem zoudt aanbidden. Dit is de ware godsdienst; maar het grootste gedeelte der menschen weet het niet
Wat jullie naast Hem aanbidden zijn slechts namen die jullie en jullie vaderen hebben gegeven. Allah heeft hiervoor geen bewijs neergezonden. Het oordeel is slechts aan Allah. Hij beveeft dat jullie niets aanbidden behalve Hem: dat is de ware godsdieng maar de meeste mensen weten het niet
Gij aanbidt naast Allah niets, dan ijdele namen die gij hebt uitgedacht, gij en uw vaderen; Allah heeft daar geen gezag voor nedergezonden. De beslissing berust bij Allah alleen. Hij heeft bevolen dat gij naast Hem niets zult aanbidden. Dit is de juiste godsdienst, maar de meeste mensen beseffen het niet

English

All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no sanction. Authority belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it
You don’t worship besides Him but mere names which you and your forefathers have named (invented), for which Allah has not sent down any authority. The command is not but for Allah. He has commanded that you worship none but Him alone, that is the true religion, but most people don’t know
If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not
Ye worship not, beside Him, but names ye have named, ye and your fathers: Allah hath not sent down for them any warranty. Judgment is but Allah's; He hath commanded that ye worship not except Him. That is the right religion, but most of the mankind know not
Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware
(What) you worship besides Him are nothing but names that you and your fathers have assigned, for which no sanction has been sent down by God. Authority belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. This is the right way; but most men are ignorant
What you serve apart from Him are only names which you and your forefathers have made up There is no mandate for them from Allah. Allah alone is qualified to judge. His order is to worship none but Him. That is in truth the straight and upright deen, but most of mankind simply do not know
That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not
“If not Him, you worship nothing but names which you have named, you and your parents, for which God has sent down no authority. The command is for none but God. He has asked that you worship none but Him. That is the right way, but most people do not understand
Other than Him, you only serve names which you and your fathers named (and made up) which God did not send down any reason for it. The rule only belongs to God. He ordered that you do not serve except Him. This is the lasting religion, but most of the people do not know
You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know
You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know
What you worship apart from Him is nothing but names that you and your forefathers made up for them. (In the absolute sense) judgment and authority rest with none but God alone: He has commanded that you worship none but Him alone. This is the upright, ever-true Religion, but most people do not know (and they act from their ignorance)
In fact," he added, "those whom you worship besides Him are but names of objects you and your fathers have designated as gods; a system of faith and worship Allah has never authorized. Indeed, decision, command and judgement are asserted as Allah's own, He ordained that you worship no one but Him. This is the right system of faith and worship but most people do not perceive this fact
You do not worship besides Him but only names which you have named (as a forgery), you and your fathers; Allah has not sent, regarding these, any proof. To give a command pertains not (to any one) except Allah. He has commanded that you must not pay obedience except to Him. This is the Established Religion, but the majority of mankind do not know
Whomever you worship other than He are nothing but names that you named—you and your fathers for which God caused not to descend any authority. The determination is from God alone. He commanded that you worship none but Him. That is the truth-loving way of life, except most of humanity knows not
What you worship besides Allah are merely names that you and your fore-fathers have made up! Allah has not sent down any sanction for it! Allah, alone, has the authority! He has commanded that you do not worship anyone else besides Him! This is the established permanent way! But most people do not know
What ye worship beside Him are naught but names which ye have named, ye and your fathers, for which God has sent down no authority. Judgment is only God's; He bids you worship only Him. That is the standard of religion,- but most men do not know
Those you serve besides Him are nothing but mere names which you and your forefathers have invented, for which Allah has revealed no sanction. The Command belongs to none but Allah, Who has ordained that you worship none but Him. That is the true faith, yet most of the people do not know
Ye worship not, besides Him, other than the names which ye have named, ye and your fathers, concerning which God hath sent down no authoritative proof: Yet judgment belongeth unto God alone; who hath commanded that ye worship none besides Him. This is the right religion; but the greater part of men know it not
What you worship beside Him are naught but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Judgment rests with Allah only, who commands you to worship none but Him. That is the right religion, but most men kno
Ye worship beside him mere names which ye have named, ye and your fathers, for which God hath not sent down any warranty. Judgment belongeth to God alone. He hath bidden you worship none but Him. This is the right faith: but most men know it not
You do not worship from other than Him except names you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that the judgment/rule (is) except to God, He ordered/commanded that you not worship except (only) Him that (is) the religion the straight , and but most of the people do not know
Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware
You do not serve besides Him but names which you have named, you and your forefathers, for which Allah has not sent down any authority, the judgment is on one’s but Allah’s. He commands that you serve no one but Him alone, that’s the established religion but the majority of human beings does not know
You do not serve besides Him but names which you have named, you and your forefathers, for which God has not sent down any authority, the judgment is on one’s but God’s. He commands that you serve no one but Him alone, that’s the established religion but the majority of human beings does not know
You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know
What you worship besides Him are but fictitious things to which you and your fathers have given names. Allah has not sent down any authority for them. The absolute authority is with Allah alone. He has commanded that you shall not worship anything or anybody but Him. This is the established way of life, but most people know not
Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not
Whatever you worship, other than Him, are nothing but names you have coined, you and your fathers. Allah has sent down no authority for them. Sovereignty belongs to none but Allah. He has ordained that you shall not worship anyone but Him. This is the only right path. But most of the people do not know.”
All that you worship instead of God is nothing but [empty] names which you have invented - you and your forefathers- [and] for which God has bestowed no warrant from on high. Judgment [as to what is right and what is wrong] rests with God alone-[and] He has ordained that you should worship nought but Him: this is the [one] ever-true faith; but most people know it not
In no way do you worship, apart from Him, except names you have named, you and your fathers; in no way has Allah sent down any all-binding authority concerning them. Decidedy judgment (belongs to none) except to Allah; He has commanded that you should not worship any except Him (only). That is the most upright religion, but most (of) mankind do not know
What you worship instead of God are no more than empty names that you and your fathers have given to certain things. God has not given any authority to such names. Judgment belongs to no one but God. He has commanded you to worship nothing but Him. This is the only true religion, but most people do not know
You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not
Whatever you worship, other than Him, are nothing but names you have coined, you and your fathers. Allah has sent down no authority for them. Sovereignty belongs to none but Allah. He has ordained that you shall not worship anyone but Him. This is the only right path. But most of the people do not know
Whatever ˹idols˺ you worship instead of Him are mere names which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. It is only Allah Who decides. He has commanded that you worship none but Him. That is the upright faith, but most people do not know
Whatever ˹idols˺ you worship instead of Him are mere names which you and your forefathers have made up—a practice God has never authorized. It is only God Who decides. He has commanded that you worship none but Him. That is the upright faith, but most people do not know
Those you serve besides Him are nothing but names which you and your fathers have devised and for which God has revealed no sanction. Judgement rests only with God. He has commanded you to worship none but Him. That is the True Religion: but the larger part of mankind have no knowledge.‘
You worship none besides Him except names that you and your forefathers have made up, for which Allah has not sent down any authority. All power belongs to Allah alone; He has commanded that you should worship none except Him. This is the right religion, but most people do not know.”
All that you worship instead of God is nothing but [empty] names which you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no authority. Judgment [as to what is right and what is wrong] rests with God alone, [and] He has ordered that you worship none but Him. This is the true faith, though most People do not realize it
You do not worship besides Him but only names which you have named (forged) - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. The command is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him; that is the straight religion, but most men know not
Those whom you worship and obey besides Him, are but names that you have named, you and your forefathers. Allah has revealed no authority for them. All ruling belongs to Allah alone. And there is no Judge but He. He has commanded that you serve none but Him. That is the Right Religion. But most people are not aware of this fact or disregard it in practice
You do not worship besides Him, except (those false) names that you have named— You and your fathers— For which Allah has not sent down any authority: The Command is for none but Allah: He has commanded that you worship none but Him: That is the right religion, but most men do not understand
You do not worship, besides Him, except names you have named, you and your ancestors, for which God has sent down no authority. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know
“You do not worship, besides Him, except names you have named, you and your ancestors, for which God has sent down no authority. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know
Instead of Him you do not serve anything except some names which you and your forefathers have given them. God has not sent down any authority for them. Discretion belongs only to God. He has ordered you to serve Him Alone; such is the established religion, even though most men do not realize it
What you serve besides God is nothing but names which you have created you and your fathers, God did not send down any authority for such. The judgment is for none but God. He ordered that none be served but He. That is the true system, but most of mankind do not know
What you serve besides Him are nothing except names which you have created, both you and your fathers, God has not sent down any authority for such. The judgment is for none except God. He has ordered that none be served except He. That is the true system, but most of the people do not know
You worship apart from Him naught but names that you have named—you and your fathers—for which God has sent down no authority. Judgment belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. That is the upright religion, but most of mankind know not. A
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know
All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no authority: all power belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it
If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which God hath sent down no authority: the command is for none but God: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not

Esperanto

Vi ne worship Him innovations vi hav far up vi your parents DI NENIAM authorized such idols. All regul aparten al DI Li regul ti vi ne worship Him! This est perfekt religi plej popol ne kon

Filipino

Ang anumang sinasamba ninyo maliban sa Kanya ay wala ng iba kundi mga pangalan lamang na inyong kinatha, kayo at ang inyong mga ninuno, na rito si Allah ay hindi naggawad ng kapamahalaan. Ang kautusan ay kay Allah lamang at wala ng iba. Kanyang pinag- utusan kayo na sambahin lamang Siya (sa Kanyang pagiging Tanging Isa), ito ang tunay na matuwid na relihiyon, nguni’t ang karamihan sa mga tao ay hindi nakakaalam
Wala kayong sinasamba bukod pa sa Kanya kundi mga pangalang ipinangalan ninyo mismo at ng mga ninuno ninyo. Hindi nagpababa si Allāh sa mga ito ng anumang katunayan. Walang iba ang paghahatol kundi ukol kay Allāh. Nag-utos Siya na huwag kayong sumamba kundi sa Kanya. Iyan ang relihiyong matuwid, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Ne, joita Jumalan ohella palvelette, ovat pelkkia nimia, jotka te ja teidan esi-isanne ovat keksineet; Jumala ei ole siihen ylhaalta valtuutta antanut. Tuomio kuuluu Jumalalle yksin. Han on maarannyt, ettette ketaan muuta palvele kuin yksin Hanta. Tama on oikea usko, mutta useimmat ihmiset eivat sita kasita
Ne, joita Jumalan ohella palvelette, ovat pelkkiä nimiä, jotka te ja teidän esi-isänne ovat keksineet; Jumala ei ole siihen ylhäältä valtuutta antanut. Tuomio kuuluu Jumalalle yksin. Hän on määrännyt, ettette ketään muuta palvele kuin yksin Häntä. Tämä on oikea usko, mutta useimmat ihmiset eivät sitä käsitä

French

Vous n’adorez en dehors de Lui que des noms forges par vous et vos ancetres, et pour la confirmation desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve d’autorite. Or il n’est de jugement que celui d’Allah Qui vous ordonne de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite, mais la plupart des hommes ne le savent pas
Vous n’adorez en dehors de Lui que des noms forgés par vous et vos ancêtres, et pour la confirmation desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve d’autorité. Or il n’est de jugement que celui d’Allah Qui vous ordonne de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite, mais la plupart des hommes ne le savent pas
Vous n’adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventes, vous et vos ancetres, et a l’appui desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n’appartient qu’Allah. Il vous a commande de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas
Vous n’adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l’appui desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n’appartient qu’Allah. Il vous a commandé de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas
Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventes, vous et vos ancetres, et a l'appui desquels Allah n'a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n'appartient qu'a Allah. Il vous a commande de n'adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas
Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l'appui desquels Allah n'a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n'appartient qu'à Allah. Il vous a commandé de n'adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas
Vous n’adorez, en dehors d’Allah, que des noms sans aucune realite que vous et vos ancetres avez inventes sans vous fonder sur la moindre preuve revelee par Lui. Il n’est d’autorite que celle d’Allah qui vous a ordonne de Lui vouer un culte exclusif et sincere. Telle est la vraie religion, mais la plupart des hommes l’ignorent
Vous n’adorez, en dehors d’Allah, que des noms sans aucune réalité que vous et vos ancêtres avez inventés sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Lui. Il n’est d’autorité que celle d’Allah qui vous a ordonné de Lui vouer un culte exclusif et sincère. Telle est la vraie religion, mais la plupart des hommes l’ignorent
Ce que vous adorez en dehors de Lui ne sont que des noms que vous et vos ancetres avez inventes. Aucune indication emanant de Dieu n’a ete revelee a leur sujet. Le pouvoir, en verite, n’appartient qu’a Dieu. Il a prescrit de n’adorer que Lui. Telle est la religion de la Rectitude, mais la plupart des Hommes l’ignorent
Ce que vous adorez en dehors de Lui ne sont que des noms que vous et vos ancêtres avez inventés. Aucune indication émanant de Dieu n’a été révélée à leur sujet. Le pouvoir, en vérité, n’appartient qu’à Dieu. Il a prescrit de n’adorer que Lui. Telle est la religion de la Rectitude, mais la plupart des Hommes l’ignorent

Fulah

On alah e rewde gaanin Makko, si wanah inɗe ɗe innuɗon ɗum, onon e baabiraaɓe mon, Alla jippinanaali ɗen hujja. Ñaawoore nden alanah si wanaa Alla. O yamirii wata on rewu si wanaa Kanko. Ko ɗum ɗum woni diina ñiiɓuka kan; kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen ɓe anndaa

Ganda

Bye musinza ne muleka Katonda, tebirina kye biri okugyako okuba amannya obunnya ge mwatuuma mmwe ne bakadde ba mmwe. Katonda tabissangako bujulizi bwonna, ate nga okusalawo kwonna tekuli okugyako mu mikono gya Katonda (ate nga) yalagira mube nga temusinza okugyako ye yekka eyo nno y'eddiini ennambulukufu, wabula abantu abasinga obungi tebamanyi

German

Statt Ihm verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Vater; Allah hat dazu keine Ermachtigung herabgesandt. Die Entscheidung liegt einzig bei Allah. Er hat geboten, Ihn allein zu verehren. Das ist der richtige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Statt Ihm verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung liegt einzig bei Allah. Er hat geboten, Ihn allein zu verehren. Das ist der richtige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die aber Gott keine Ermachtigung herabgesandt hat. Das Urteil gehort Gott allein. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil gehört Gott allein. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Ihr dient anstelle von Ihm eigentlich nichts außer Namen, die ihr und eure Ahnen nannten, wozu ALLAH niemals eine Bestatigung hinabsandte. Die Entscheidung liegt doch nur bei ALLAH. ER hat geboten, daß ihr nichts außer Ihm dient. Dies ist der geradlinige Din, doch die meisten Menschen wissen es nicht
Ihr dient anstelle von Ihm eigentlich nichts außer Namen, die ihr und eure Ahnen nannten, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte. Die Entscheidung liegt doch nur bei ALLAH. ER hat geboten, daß ihr nichts außer Ihm dient. Dies ist der geradlinige Din, doch die meisten Menschen wissen es nicht
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Allah (jedoch) keine Ermachtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Allah (jedoch) keine Ermachtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

tena sivaya jeni pana tame bandagi kari rahya cho, te phakta nama ja che, je tame ane tamara purvajo'e pote ja ghadi kadhya che, allaha ta'ala'e temana mate ko'i dalila nathi utari, adesa phakta allahano ja che, teno adesa che ke tame sau tena sivaya ko'i bijani bandagi na karo, a ja satya dina che, parantu vadhare padata loko janata nathi
tēnā sivāya jēnī paṇa tamē bandagī karī rahyā chō, tē phakta nāma ja chē, jē tamē anē tamārā pūrvajō'ē pōtē ja ghaḍī kāḍhyā chē, allāha ta'ālā'ē tēmanā māṭē kō'ī dalīla nathī utārī, ādēśa phakta allāhanō ja chē, tēnō ādēśa chē kē tamē sau tēnā sivāya kō'ī bījānī bandagī na karō, ā ja satya dīna chē, parantu vadhārē paḍatā lōkō jāṇatā nathī
તેના સિવાય જેની પણ તમે બંદગી કરી રહ્યા છો, તે ફક્ત નામ જ છે, જે તમે અને તમારા પૂર્વજોએ પોતે જ ઘડી કાઢ્યા છે, અલ્લાહ તઆલાએ તેમના માટે કોઈ દલીલ નથી ઉતારી, આદેશ ફક્ત અલ્લાહનો જ છે, તેનો આદેશ છે કે તમે સૌ તેના સિવાય કોઈ બીજાની બંદગી ન કરો, આ જ સત્ય દીન છે, પરંતુ વધારે પડતા લોકો જાણતા નથી

Hausa

Ba ku bauta wa kome, baicinSa, face waɗansu sunaye waɗanda kuka ambace su, ku da ubanninku. Allah bai saukar da wani dalili ba game da su. Babu hukunci face na Allah. Ya yi umurnin kada ku bauta wa kowa face Shi. Wancan ne addini madaidaici, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Ba ku bauta wa kõme, baicinSa, fãce waɗansu sũnãye waɗanda kuka ambace su, kũ da ubanninku. Allah bai saukar da wani dalĩli ba game da su. Bãbu hukunci fãce na Allah. Ya yi umurnin kada ku bauta wa kõwa fãce Shi. Wancan ne addini madaidaici, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Ba ku bauta wa kome, baicinSa, face waɗansu sunaye waɗanda kuka ambace su, ku da ubanninku. Allah bai saukar da wani dalili ba game da su. Babu hukunci face na Allah. Ya yi umurnin kada ku bauta wa kowa face Shi. Wancan ne addini madaidaici, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Ba ku bauta wa kõme, baicinSa, fãce waɗansu sũnãye waɗanda kuka ambace su, kũ da ubanninku. Allah bai saukar da wani dalĩli ba game da su. Bãbu hukunci fãce na Allah. Ya yi umurnin kada ku bauta wa kõwa fãce Shi. Wancan ne addini madaidaici, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

מה שאתם עובדים מלבדו אינם אלא שמות שאתם ואביכם קראתם להם בלי כל רשות מאללה. השלטון בידי אללה לבדו, והוא ציווה שלא תעבדו זולתו, זו הדת המדויקת, אך רוב האנשים אינם יודעים
מה שאתם עובדים מלבדו אינם אלא שמות שאתם ואביכם קראתם להם בלי כל רשות מאלוהים. השלטון בידי אלוהים לבדו, והוא ציווה שלא תעבדו זולתו, זו הדת המדויקת, אך רוב האנשים אינם יודעים

Hindi

tum allaah ke siva jisakee ibaadat (vandana) karate ho, ve keval naam hain, jo tumane aur tumhaare baap-daada ne rakh lie hain. allaah ne unaka koee pramaan nahin utaara hai. shaasan to keval allaah ka hai. usane aadesh diya hai ki usake siva kisee kee ibaadat (vandana) na karo. yahee seedha dharm hai. parantu adhiktar log nahin jaanate hain
तुम अल्लाह के सिवा जिसकी इबादत (वंदना) करते हो, वे केवल नाम हैं, जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने उनका कोई प्रमाण नहीं उतारा है। शासन तो केवल अल्लाह का है। उसने आदेश दिया है कि उसके सिवा किसी की इबादत (वंदना) न करो। यही सीधा धर्म है। परन्तु अधिक्तर लोग नहीं जानते हैं।
tum usake siva jinakee bhee bandagee karate ho ve to bas nire naam hain jo tumane rakh chhode hai aur tumhaare baap-daada ne. unake lie allaah ne koee pramaan nahin utaara. satta aur adhikaar to bas allaah ka hai. usane aadesh diya hai ki usake siva kisee kee bandagee na karo. yahee seedha, sachcha deen (dharm) hain, kintu adhikatar log nahin jaanate
तुम उसके सिवा जिनकी भी बन्दगी करते हो वे तो बस निरे नाम हैं जो तुमने रख छोड़े है और तुम्हारे बाप-दादा ने। उनके लिए अल्लाह ने कोई प्रमाण नहीं उतारा। सत्ता और अधिकार तो बस अल्लाह का है। उसने आदेश दिया है कि उसके सिवा किसी की बन्दगी न करो। यही सीधा, सच्चा दीन (धर्म) हैं, किन्तु अधिकतर लोग नहीं जानते
tum log to khuda ko chhodakar bas un chand naamon hee ko parasatish karate ho jin ko tumane aur tumhaare baap daadaon ne gadh liya hai khuda ne unake lie koee daleel nahin naazil kee hukoomat to bas khuda hee ke vaaste khaas hai usane to hukm diya hai ki usake siva kisee kee ibaadat na karo yahee saaeedha deen hai magar (aphasos) bahutere log nahin jaanate hain
तुम लोग तो ख़ुदा को छोड़कर बस उन चन्द नामों ही को परसतिश करते हो जिन को तुमने और तुम्हारे बाप दादाओं ने गढ़ लिया है ख़ुदा ने उनके लिए कोई दलील नहीं नाज़िल की हुकूमत तो बस ख़ुदा ही के वास्ते ख़ास है उसने तो हुक्म दिया है कि उसके सिवा किसी की इबादत न करो यही साीधा दीन है मगर (अफसोस) बहुतेरे लोग नहीं जानते हैं

Hungarian

Helyette csupan neveket szolgaltok olyanokat, amelyeket ti magatok neveztetek el, es apatok. Am Allah nem bocsatott le arra bizonyitekot. A dontes Allah-e! O azt parancsolta, hogy egyedul Ot szolgaljatok. Ez az Igaz Vallas! Am a legtobb ember nem tudja
Helyette csupán neveket szolgáltok olyanokat, amelyeket ti magatok neveztetek el, és apátok. Ám Allah nem bocsátott le arra bizonyítékot. A döntés Allah-é! Ő azt parancsolta, hogy egyedül Őt szolgáljátok. Ez az Igaz Vallás! Ám a legtöbb ember nem tudja

Indonesian

Apa yang kamu sembah selain Dia, hanyalah nama-nama yang kamu buat-buat, baik oleh kamu sendiri maupun oleh nenek moyangmu. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang hal (nama-nama) itu. Keputusan itu hanyalah milik Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Kamu berdua tidak menyembah yang selain-Nya) selain Allah (melainkan hanya menyembah nama-nama yang dibuat-buat) yaitu kalian namakan mereka berhala-berhala (oleh kalian dan nenek moyang kalian sendiri, Allah tidak menurunkan tentang nama-nama itu) untuk disembah (suatu keterangan pun) hujah dan argumentasi. (Tiada lain) tiadalah (keputusan itu) kepastian itu (hanya kepunyaan Allah) semata (Dia telah memerintahkan agar kalian tidak menyembah selain Dia. Itulah) yakni agama tauhid itulah (agama yang lurus) agama yang mustaqim (tetapi kebanyakan manusia) orang-orang kafir (tidak mengetahui.") apa yang bakal menimpa mereka, yaitu berupa azab; mereka benar-benar orang-orang yang menyekutukan-Nya
Kamu tidak menyembah yang selain Allah kecuali hanya (menyembah) nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu membuat-buatnya. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang nama-nama itu. Keputusan itu hanyalah kepunyaan Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Apa yang kalian sembah selain Allah itu, tidak lain hanyalah nama-nama yang kalian dan nenek moyang kalian katakan sebagai dongeng belaka, yang sama sekali tidak ada bukti kebenarannya dari Allah sebagai tuhan. Aturan peribadatan dan apa yang patut dan tidak patut disembah hanyalah milik Allah. Dia menyuruh agar kalian tidak tunduk kepada selain-Nya dan agar kalian hanya menyembah kepada-Nya. Itulah agama yang lurus dan benar yang ditunjukkan oleh bukti-bukti nyata. Akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengambil petunjuk dari bukti-bukti itu dan tidak mengetahui kebodohan dan kesesatan mereka
Apa yang kamu sembah selain Dia, hanyalah nama-nama yang kamu buat-buat, baik oleh kamu sendiri maupun oleh nenek moyangmu. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang hal (nama-nama) itu. Keputusan itu hanyalah milik Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Apa yang kamu sembah selain Dia, hanyalah nama-nama yang kamu buat-buat baik oleh kamu sendiri maupun oleh nenek moyangmu. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang hal (nama-nama) itu. Keputusan itu hanyalah milik Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Iranun

Da ko Pushimba-an niyo asalakao Rukaniyan inonta na manga ngaran a ini pamutho niyo sukaniyan,- sukano a go so manga lokus iyo,- da-a Initoron non o Allah a katantowan: Da ko kokoman inonta na ruk o Allah: Ini Sogo Iyan a da-a Pushowasowata niyo a rowar Rukaniyan: Giyaya man i okit a ontol, na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di ran katawan

Italian

Non adorate all'infuori di Lui altro che nomi, che voi e i vostri avi avete inventato, e a proposito dei quali Allah non ha fatto scendere nessuna prova. In verita, il giudizio appartiene solo ad Allah. Egli vi ha ordinato di non adorare altri che Lui. Questa la religione immutabile, eppure la maggior parte degli uomini lo ignora
Non adorate all'infuori di Lui altro che nomi, che voi e i vostri avi avete inventato, e a proposito dei quali Allah non ha fatto scendere nessuna prova. In verità, il giudizio appartiene solo ad Allah. Egli vi ha ordinato di non adorare altri che Lui. Questa la religione immutabile, eppure la maggior parte degli uomini lo ignora

Japanese

Kare ni tsukaenainaraba, anata gata to sono sosen ga meimei shita,(tada no) meisho ni tsukaeru nisuginai. Arra wa sore ni taishi ken'no o ataete wa inai. Taiken wa arra ni dake zokushi, anata gata wa kare igai no nanimono ni mo tsukaete wa naranaito (arra wa) meijite iru. Kore koso tadashi oshiedearu. Daga hitobito no oku wa shiranai
Kare ni tsukaenainaraba, anata gata to sono sosen ga meimei shita,(tada no) meishō ni tsukaeru nisuginai. Arrā wa sore ni taishi ken'nō o ataete wa inai. Taiken wa arrā ni dake zokushi, anata gata wa kare igai no nanimono ni mo tsukaete wa naranaito (arrā wa) meijite iru. Kore koso tadashī oshiedearu. Daga hitobito no ōku wa shiranai
かれに仕えないならば,あなたがたとその祖先が命名した,(只の)名称に仕えるに過ぎない。アッラーはそれに対し権能を与えてはいない。大権はアッラーにだけ属し,あなたがたはかれ以外の何ものにも仕えてはならないと(アッラーは)命じている。これこそ正しい教えである。だが人びとの多くは知らない。

Javanese

Kowe padha ngawulani sali- yane Panjenengane iku ora liya kajaba mung jeneng-jeneng kang padha koarani, kowe lan bapak- bapakmu, Allah ora anurunake wisesa tumrap iku; pancasan iku mung kagunganing Allah; Panje- nengane wus andhawuhake kowe aja padha ngawula kajaba marang Panjenengane; iki agama kang jejeg, ananging akeh-akehe ma- nusa padha ora weruh
Kowé padha ngawulani sali- yané Panjenengané iku ora liya kajaba mung jeneng-jeneng kang padha koarani, kowé lan bapak- bapakmu, Allah ora anurunaké wisésa tumrap iku; pancasan iku mung kagunganing Allah; Panje- nengané wus andhawuhaké kowé aja padha ngawula kajaba marang Panjenengané; iki agama kang jejeg, ananging akèh-akèhé ma- nusa padha ora weruh

Kannada

(om'me) rajanu helidanu; nanu (kanasinalli) teluvada elu danagalu dastapustavada elu danagalannu tinnuvudannu nodide mattu hasiragidda elu tenegalannu onagidda itara tenegalannu nodide. Nanna asthana pramukhare, nivu svapnagala artha ballavaragiddare, idara arthavannu nanage tilisiri
(om'me) rājanu hēḷidanu; nānu (kanasinalli) teḷuvāda ēḷu danagaḷu daṣṭapuṣṭavāda ēḷu danagaḷannu tinnuvudannu nōḍide mattu hasirāgidda ēḷu tenegaḷannū oṇagidda itara tenegaḷannū nōḍide. Nanna āsthāna pramukharē, nīvu svapnagaḷa artha ballavarāgiddare, idara arthavannu nanage tiḷisiri
(ಒಮ್ಮೆ) ರಾಜನು ಹೇಳಿದನು; ನಾನು (ಕನಸಿನಲ್ಲಿ) ತೆಳುವಾದ ಏಳು ದನಗಳು ದಷ್ಟಪುಷ್ಟವಾದ ಏಳು ದನಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ನೋಡಿದೆ ಮತ್ತು ಹಸಿರಾಗಿದ್ದ ಏಳು ತೆನೆಗಳನ್ನೂ ಒಣಗಿದ್ದ ಇತರ ತೆನೆಗಳನ್ನೂ ನೋಡಿದೆ. ನನ್ನ ಆಸ್ಥಾನ ಪ್ರಮುಖರೇ, ನೀವು ಸ್ವಪ್ನಗಳ ಅರ್ಥ ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ

Kazakh

„Senderdin Odan ozge soqıngan narselerin, sender ari ataların atagan qur attar gana. Alla, olarga tabınwga baylanıstı esbir dalel tusirmegen. Ukim Allaga gana tan. Ol, ozine gana qulsılıq qılwlarındı buyırgan. Mine osı, tup-twra din. Biraq adamdardın kobi bilmeydi”
„Senderdiñ Odan özge şoqınğan närseleriñ, sender äri atalarıñ atağan qur attar ğana. Alla, olarğa tabınwğa baylanıstı eşbir dälel tüsirmegen. Ükim Allağa ğana tän. Ol, özine ğana qulşılıq qılwlarıñdı buyırğan. Mine osı, tup-twra din. Biraq adamdardıñ köbi bilmeydi”
„Сендердің Одан өзге шоқынған нәрселерің, сендер әрі аталарың атаған құр аттар ғана. Алла, оларға табынуға байланысты ешбір дәлел түсірмеген. Үкім Аллаға ғана тән. Ол, өзіне ғана құлшылық қылуларыңды бұйырған. Міне осы, тұп-тура дін. Бірақ адамдардың көбі білмейді”
Senderdin Odan ozge tabınatındarın ozderin jane ataların at qoyıp algan bir esimder gana. Allah olar jayında esbir dalel tusirmegen. Ukim etw biligi tek bir Allahta. Ol Ozinen basqa eskimge qulsılıq etpewlerindi buyırdı. Mine, osı - twra din. Biraq adamdardın kobi bilmeydi
Senderdiñ Odan özge tabınatındarıñ özderiñ jäne atalarıñ at qoyıp alğan bir esimder ğana. Allah olar jayında eşbir dälel tüsirmegen. Ükim etw bïligi tek bir Allahta. Ol Özinen basqa eşkimge qulşılıq etpewleriñdi buyırdı. Mine, osı - twra din. Biraq adamdardıñ köbi bilmeydi
Сендердің Одан өзге табынатындарың өздерің және аталарың ат қойып алған бір есімдер ғана. Аллаһ олар жайында ешбір дәлел түсірмеген. Үкім ету билігі тек бір Аллаһта. Ол Өзінен басқа ешкімге құлшылық етпеулеріңді бұйырды. Міне, осы - тура дін. Бірақ адамдардың көбі білмейді

Kendayan

Ahe nang kao sambah salain Ia, nggelah dama-dama nang pamuat-pamuat di nya babaro mao’ pun di ene’ moyangnyu. Allah nana’ nuruntatn suatu katarangan pun tantang hal (dama-dama) koa. Kaputusan koa ngge nu’ Allah, Ia udah marontah supaya kao nana’ manyambah salain Ia koalah agama nang lurus tatapi kamanyakatn talino nana’ nuan

Khmer

avei del puok anak kampoung korp sakkar phe sa ng pi trong noh krean te chea chhmoh del puok anak ning chidaunchitea robsa puok anak ban dak aoy vea bonnaoh del a l laoh minban banhchouh phosdo tang namuoy banhcheak ampi vea laey . kar katsechakdei noh kmean anaknea mneak krawpi a l laoh laey . trong ban b nhchoam min aoy puok anak korp sakkar krawpi trong laey . noh chea sasanea da troemotrauv te mnoussaalok pheakochraen mindoeng laey
អ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងគោរពសក្ការៈផេ្សងពីទ្រង់នោះ គ្រាន់ តែជាឈ្មោះដែលពួកអ្នក និងជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នកបានដាក់ឱ្យវា ប៉ុណ្ណោះ ដែលអល់ឡោះមិនបានបញ្ចុះភស្ដុតាងណាមួយបញ្ជាក់ អំពីវាឡើយ។ ការកាត់សេចក្ដីនោះគ្មានអ្នកណាម្នាក់ក្រៅពី អល់ឡោះឡើយ។ ទ្រង់បានបញ្ជាំមិនឱ្យពួកអ្នកគោរពសក្ការៈ ក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ នោះជាសាសនាដ៏ត្រឹមត្រូវតែមនុស្សលោក ភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Ibyo musenga mu cyimbo cye (Allah) ni amazina masa (adafite icyo avuze) mwihimbiye; mwe n’abakurambere banyu, Allah atigeze abahera uburenganzira. Nta wundi ukwiye gutanga itegeko (ry’ukwiye gusengwa) usibye Allah. Yategetse ko nta kindi mugomba gusenga uretse we wenyine. Iryo ni ryo dini ritunganye, nyamara abenshi mu bantu ntibabizi
“Ibyo musenga mu cyimbo cye (Allah) ni amazina masa (adafite icyo avuze) mwihimbiye; mwe n’abakurambere banyu, nyamara Allah atarigeze abibahera uburenganzira. Nta wundi ukwiye gutanga itegeko (ry’ukwiye gusengwa) usibye Allah. Yategetse ko nta kindi mugomba kugaragira uretse We wenyine. Iryo ni ryo dini ritunganye, nyamara abenshi mu bantu ntibabizi.”

Kirghiz

Allaһtan baska siler sıyınıp jatkan nerseler, siler jana ata-babaŋar at koyup algan ısımdardan bolok ec nerse emes. Allaһ alarga (osol nerselerdin kuday ekenine) ec dalil tusurgon emes. Okum jalgız Allaһka gana taandık. Al jalgız Ozuno gana ibadat kıluuŋarga buyurat. Usul gana (bardık jaksılıktarga buyurgan) eŋ tuura din. Birok (munu) kopculuk adamdar bilispeyt
Allaһtan başka siler sıyınıp jatkan nerseler, siler jana ata-babaŋar at koyup algan ısımdardan bölök eç nerse emes. Allaһ alarga (oşol nerselerdin kuday ekenine) eç dalil tüşürgön emes. Öküm jalgız Allaһka gana taandık. Al jalgız Özünö gana ibadat kıluuŋarga buyurat. Uşul gana (bardık jakşılıktarga buyurgan) eŋ tuura din. Birok (munu) köpçülük adamdar bilişpeyt
Аллаһтан башка силер сыйынып жаткан нерселер, силер жана ата-бабаңар ат коюп алган ысымдардан бөлөк эч нерсе эмес. Аллаһ аларга (ошол нерселердин кудай экенине) эч далил түшүргөн эмес. Өкүм жалгыз Аллаһка гана таандык. Ал жалгыз Өзүнө гана ибадат кылууңарга буюрат. Ушул гана (бардык жакшылыктарга буюрган) эң туура дин. Бирок (муну) көпчүлүк адамдар билишпейт

Korean

geubun oee neohuiga sungbaehan geosdeul-eun neohuiwa neohui seonjoga ileum ppun-in geos-e bulgwahamyeo hananim-eun geugeos deul-eul wihae gwonhan-eul jujido ani haess-euni gwonneung-eun hananimkkeman issnola geubun-on myeonglyeonghasieo geubun oee da leun geos-eul gyeongbaehaji malla hasyeoss-eumae geugeos-i jinsildoen jong-gyola geuleona manh eun salam-i alji moshadeola
그분 외에 너희가 숭배한 것들은 너희와 너희 선조가 이름 뿐인 것에 불과하며 하나님은 그것 들을 위해 권한을 주지도 아니 했으니 권능은 하나님께만 있노라 그분온 명령하시어 그분 외에 다 른 것을 경배하지 말라 하셨으매 그것이 진실된 종교라 그러나 많 은 사람이 알지 못하더라
geubun oee neohuiga sungbaehan geosdeul-eun neohuiwa neohui seonjoga ileum ppun-in geos-e bulgwahamyeo hananim-eun geugeos deul-eul wihae gwonhan-eul jujido ani haess-euni gwonneung-eun hananimkkeman issnola geubun-on myeonglyeonghasieo geubun oee da leun geos-eul gyeongbaehaji malla hasyeoss-eumae geugeos-i jinsildoen jong-gyola geuleona manh eun salam-i alji moshadeola
그분 외에 너희가 숭배한 것들은 너희와 너희 선조가 이름 뿐인 것에 불과하며 하나님은 그것 들을 위해 권한을 주지도 아니 했으니 권능은 하나님께만 있노라 그분온 명령하시어 그분 외에 다 른 것을 경배하지 말라 하셨으매 그것이 진실된 종교라 그러나 많 은 사람이 알지 못하더라

Kurdish

جا هه‌رچی ئێوه ده‌یپه‌رستن جگه له خوا، ته‌نها خۆتان و باو و باپیرانتان ناوتان لێناون (ته‌نها ناون و ناوه‌ڕۆکیان نی یه‌)، هه‌رگیز خوا به‌وه ڕازی نی یه و، هیچ به‌ڵگه‌یه‌کیشی ڕه‌وانه نه‌کردووه له‌سه‌ر په‌سه‌ند کردنیان، به‌ڕاستی حوکم و فه‌رمانڕه‌وایی جگه له خوا شایسته‌ی که‌سی تر نی یه‌، فه‌رمانیشی داوه جگه له خۆی که‌سی تر نه‌په‌رستن، هه‌ر ئه‌وه‌ش ئایین و به‌رنامه‌ی په‌سه‌ند و ڕاست و دروست و به‌نرخ، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی ئه‌م ڕاستیانه نازانن و لێی بێ ئاگان
ئێوە بێجگە لەخوا ھیچ شتێک ناپەرستن جگە لە چەند ناوێک نەبێت کە ئێوە و باوو باپیراتان ناوتان ناوون (خودا) خوا ھیچ بەڵگەیەکی دەربارەیان نەناردۆتە خوارەوە (کە ئەوانە بپەرستن) بێگومان بڕیار تەنھا بۆ خوایە فەرمانی داوە بێجگە لەو ھیچ شتێک نەپەرستن ئەوەیە ئاینی ڕاستی دامەزراوی نەگۆڕاو بەڵام زۆربەی خەڵکی نازانن

Kurmanji

Ewan tisten ku hun ji pestire Yezdan ji wan ra peresti dikin hene! Ewan ji pestire wan navderen, ku we u bav u bapiren xwe li wan nav danine, tu tist ninin. Yezdan (di mafe wan da) qe tu tist ne hinartiye. Hey ferman u (peres- ti) ji bona Yezdan ra ne. Ewi (Yezdani) ferman kiriye, ku hun hey ji wi ra peresti bikin. Bi rasti ola, ku maf e ewa ye, le pire kesan ji nizanin
Ewan tiştên ku hûn ji pêştirê Yezdan ji wan ra perestî dikin hene! Ewan ji pêştirê wan navdêrên, ku we û bav û bapîrên xwe li wan nav danîne, tu tişt nînin. Yezdan (di mafê wan da) qe tu tişt ne hinartîye. Hey ferman û (peres- tî) ji bona Yezdan ra ne. Ewî (Yezdanî) ferman kirîye, ku hûn hey ji wî ra perestî bikin. Bi rastî ola, ku maf e ewa ye, lê pirê kesan jî nizanin

Latin

Vos non worship Eum innovations vos habet factus up vos tuus parentes. DEUS NUNQUAM authorized such idols. Totus dominus belongs to DEUS He dominus ut vos non worship Eum! Hoc est perfect religionis multus people non know

Lingala

Bozali kobondela basusu botiki ye, bazali sé bankombo oyo bopesi bino moko na bankoko na bino biye Allah akitisaki elembetele te. Kasi mobeko ezali sé ya Allah atindaka sé bobondela ye moko. Wana nde lingomba lia semba, kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Ebiamulaamanga bilali Nyasaye, ni amera butwsa kamwaraho enywe nende bapapa benyu, Nyasaye shiyeshiakhwo eshimanyisio shiosi khwako tawe. Ne okhubusia khwosi nikhwa Nyasaye butswa, yalomesia mbu mulalaama shiosi shiosi halaliye, eyo niyo idini yalunjikha. Halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

Тие кои наместо Него ги обожувате се само имиња кои сте им ги дале вие и предците ваши, Аллах за нив никаков доказ не објавил. Судот Му припаѓа само на Аллах, а Тој наредил само Него да Го обожувате. Тоа е единствената исправна вера, но повеќето луѓе не знаат
Onie koi gi obozavate osven Allah se samo iminja koi im gi dadovte, vie i predcite vasi; zatoa Allah ne vi objavi nikakov dokaz. Presudata e samo Allahova. Vi naredi samo Nego da Go obozavate. E, toa e postojanata vera, no mnozinstvoto megu lugeto ne znaat
Onie koi gi obožavate osven Allah se samo iminja koi im gi dadovte, vie i predcite vaši; zatoa Allah ne vi objavi nikakov dokaz. Presudata e samo Allahova. Vi naredi samo Nego da Go obožavate. E, toa e postojanata vera, no mnozinstvoto meǵu luǵeto ne znaat
Оние кои ги обожавате освен Аллах се само имиња кои им ги дадовте, вие и предците ваши; затоа Аллах не ви објави никаков доказ. Пресудата е само Аллахова. Ви нареди само Него да Го обожавате. Е, тоа е постојаната вера, но мнозинството меѓу луѓето не знаат

Malay

Apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, hanyalah nama-nama yang kamu menamakannya, kamu dan datuk nenek kamu, Allah tidak pernah menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Sebenarnya hukum (yang menentukan amal ibadat) hanyalah bagi Allah. Ia memerintahkan supaya kamu jangan menyembah melainkan Dia. Yang demikian itulah Ugama yang betul, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Malayalam

avannupurame ninnal aradhikkunnava ninnalum ninnalute pitakkalum namakaranam ceytittulla cila namannalallate marreannumalla. avayepparri allahu yatearu pramanavum avatarippiccittilla. vidhikarttrtvam allahuvin matramakunnu. avaneyallate ninnal aradhikkarutenn avan kalpiccirikkunnu. vakratayillatta matam atatre. pakse manusyaril adhikaperum manas'silakkunnilla
avannupuṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnava niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ nāmakaraṇaṁ ceytiṭṭuḷḷa cila nāmaṅṅaḷallāte maṟṟeānnumalla. avayeppaṟṟi allāhu yāteāru pramāṇavuṁ avatarippicciṭṭilla. vidhikarttr̥tvaṁ allāhuvin mātramākunnu. avaneyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarutenn avan kalpiccirikkunnu. vakratayillātta mataṁ atatre. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
അവന്നുപുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവ നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും നാമകരണം ചെയ്തിട്ടുള്ള ചില നാമങ്ങളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. അവയെപ്പറ്റി അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. വിധികര്‍ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാകുന്നു. അവനെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുതെന്ന് അവന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. വക്രതയില്ലാത്ത മതം അതത്രെ. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
avannupurame ninnal aradhikkunnava ninnalum ninnalute pitakkalum namakaranam ceytittulla cila namannalallate marreannumalla. avayepparri allahu yatearu pramanavum avatarippiccittilla. vidhikarttrtvam allahuvin matramakunnu. avaneyallate ninnal aradhikkarutenn avan kalpiccirikkunnu. vakratayillatta matam atatre. pakse manusyaril adhikaperum manas'silakkunnilla
avannupuṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnava niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ nāmakaraṇaṁ ceytiṭṭuḷḷa cila nāmaṅṅaḷallāte maṟṟeānnumalla. avayeppaṟṟi allāhu yāteāru pramāṇavuṁ avatarippicciṭṭilla. vidhikarttr̥tvaṁ allāhuvin mātramākunnu. avaneyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarutenn avan kalpiccirikkunnu. vakratayillātta mataṁ atatre. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
അവന്നുപുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവ നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും നാമകരണം ചെയ്തിട്ടുള്ള ചില നാമങ്ങളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. അവയെപ്പറ്റി അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. വിധികര്‍ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാകുന്നു. അവനെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുതെന്ന് അവന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. വക്രതയില്ലാത്ത മതം അതത്രെ. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
avanekkutate ninnal pujiccukeantirikkunnavayeakkeyum ninnalum ninnalute purvapitakkalum vyajamayi pataccuntakkiya cila perukalallateannumalla. allahu atineanninum oru pramanavum irakkittannittilla. vidhikkadhikaram allahuvin matraman. avaneyallate yateannineyum ninnal valannarutenn avanajnapiccirikkunnu. erram sariyaya jivitakramam atan. enkilum ere manusyarum atariyunnilla
avanekkūṭāte niṅṅaḷ pūjiccukeāṇṭirikkunnavayeākkeyuṁ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷuṁ vyājamāyi paṭaccuṇṭākkiya cila pērukaḷallāteānnumalla. allāhu atineānninuṁ oru pramāṇavuṁ iṟakkittanniṭṭilla. vidhikkadhikāraṁ allāhuvin mātramāṇ. avaneyallāte yāteānnineyuṁ niṅṅaḷ vaḻaṅṅarutenn avanājñāpiccirikkunnu. ēṟṟaṁ śariyāya jīvitakramaṁ atāṇ. eṅkiluṁ ēṟe manuṣyaruṁ ataṟiyunnilla
അവനെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയൊക്കെയും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളും വ്യാജമായി പടച്ചുണ്ടാക്കിയ ചില പേരുകളല്ലാതൊന്നുമല്ല. അല്ലാഹു അതിനൊന്നിനും ഒരു പ്രമാണവും ഇറക്കിത്തന്നിട്ടില്ല. വിധിക്കധികാരം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാണ്. അവനെയല്ലാതെ യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങള്‍ വഴങ്ങരുതെന്ന് അവനാജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു. ഏറ്റം ശരിയായ ജീവിതക്രമം അതാണ്. എങ്കിലും ഏറെ മനുഷ്യരും അതറിയുന്നില്ല

Maltese

Intom ma tqimux, minfloku, ħlief ismijiet (fiergħa) li intom u missirijietkom semmejtu, u li Alla ma kien nizzel ebda setgħa għalihom. Il-Gudizzju huwa ta' Alla biss. Huwa amar li ma tqimux għajr lilu. Dan huwa d-din tas- sewwa, izda ħafna min-nies ma jafux
Intom ma tqimux, minfloku, ħlief ismijiet (fiergħa) li intom u missirijietkom semmejtu, u li Alla ma kien niżżel ebda setgħa għalihom. Il-Ġudizzju huwa ta' Alla biss. Huwa amar li ma tqimux għajr lilu. Dan huwa d-din tas- sewwa, iżda ħafna min-nies ma jafux

Maranao

Da ko pzimbaan iyo a salakaw Rkaniyan inonta na manga ngaran a inipamtho niyo skaniyan, skano ago so manga loks iyo, da a initoron on o Allah a katantowan: Da ko kokoman inonta na rk o Allah: inisogo Iyan a da a pzoasoata niyo a rowar Rkaniyan: Giyaya man i okit a ontol, na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

Tyacyakherija jyanci upasana tumhi karita ahata te sarva navapurateca aheta, jyanna tumhi ani tumacya purvajanni manane racuna ghetale ahe. Sarvasrestha allahane yanca konatahi purava avatarita kela nahi. Phaisala dene allahaceca kama ahe. Tyaca adesa ahe ki tumhi sarva tyacyasivaya konacihi bhakti- upasana karu naka. Haca satya dharma ahe, parantu adhikansa loka janata nahita
Tyācyākhērīja jyān̄cī upāsanā tumhī karīta āhāta tē sarva nāvāpuratēca āhēta, jyānnā tumhī āṇi tumacyā pūrvajānnī manānē racūna ghētalē āhē. Sarvaśrēṣṭha allāhanē yān̄cā kōṇatāhī purāvā avatarita kēlā nāhī. Phaisalā dēṇē allāhacēca kāma āhē. Tyācā ādēśa āhē kī tumhī sarva tyācyāśivāya kōṇācīhī bhaktī- upāsanā karū nakā. Hāca satya dharma āhē, parantu adhikānśa lōka jāṇata nāhīta
४०. त्याच्याखेरीज ज्यांची उपासना तुम्ही करीत आहात ते सर्व नावापुरतेच आहेत, ज्यांना तुम्ही आणि तुमच्या पूर्वजांनी मनाने रचून घेतले आहे. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने यांचा कोणताही पुरावा अवतरित केला नाही. फैसला देणे अल्लाहचेच काम आहे. त्याचा आदेश आहे की तुम्ही सर्व त्याच्याशिवाय कोणाचीही भक्ती- उपासना करू नका. हाच सत्य धर्म आहे, परंतु अधिकांश लोक जाणत नाहीत

Nepali

Juna kuraharula'i timile allaha baheka puja gardachau tiniharu matra nama hun, juna timile ra timra purkhaharule namakarana garihaleka chau. Kinabhane allahale tiniharuko kunai pramana patha'eko chaina. Sunirakha ki allaha baheka aru kasaiko satta chaina. Usale adesa gareko cha, ki usa baheka kasaiko puja nagara, yahi sojho dharma ho tara dherai manisaharu jandainan
Juna kurāharūlā'ī timīlē allāha bāhēka pūjā gardachau tinīharū mātra nāma hun, juna timīlē ra timrā purkhāharūlē nāmākaraṇa garihālēkā chau. Kinabhanē allāhalē tinīharūkō kunai pramāṇa paṭhā'ēkō chaina. Sunirākha ki allāha bāhēka aru kasaikō sattā chaina. Usalē ādēśa garēkō cha, ki usa bāhēka kasaikō pūjā nagara, yahī sōjhō dharma hō tara dhērai mānisaharū jāndainan
जुन कुराहरूलाई तिमीले अल्लाह बाहेक पूजा गर्दछौ तिनीहरू मात्र नाम हुन्, जुन तिमीले र तिम्रा पुर्खाहरूले नामाकरण गरिहालेका छौ । किनभने अल्लाहले तिनीहरूको कुनै प्रमाण पठाएको छैन । सुनिराख कि अल्लाह बाहेक अरु कसैको सत्ता छैन । उसले आदेश गरेको छ, कि उस बाहेक कसैको पूजा नगर, यही सोझो धर्म हो तर धेरै मानिसहरू जान्दैनन् ।

Norwegian

Det dere tilber utenom Ham er bare navn, som dere og deres fedre har oppfunnet. Gud har ikke gitt noen autorisasjon for dem. Avgjørelsen tilligger Gud alene. Han har bestemt at dere skal tilbe Ham alene. Dette er religionen som star fast. Men folk flest vet ikke
Det dere tilber utenom Ham er bare navn, som dere og deres fedre har oppfunnet. Gud har ikke gitt noen autorisasjon for dem. Avgjørelsen tilligger Gud alene. Han har bestemt at dere skal tilbe Ham alene. Dette er religionen som står fast. Men folk flest vet ikke

Oromo

Maqoota isiniifi abbootiin keessan moggaaftan malee Rabbii gaditti waan biraa gabbaraa hin jirtanuRabbiin ishee (gabbaruu)tti ragaa tokkos hin buufne; murtiin Rabbiif malee eenyuufuu hintaaneIsa malees akka hin gabbarre ajajeeraKun amantii gadi dhaabbataadhaGaruu irra hedduun namaa hin beekanu

Panjabi

Tusim usa tom binham nahim pujade ho paratu kujha navam nu jihare tusim ate tuhade vaderi'a ne rakha la'e hana. Alaha ne isa la'i kau'i dalila nahim utari. Sata sirafa alaha la'i hai usa ne hukama dita hai ki usa tom binham kise di puja na karom, ihi saca dharama hai para bahuta loka nahim janade
Tusīṁ usa tōṁ binhāṁ nahīṁ pūjadē hō paratū kujha nāvāṁ nū jihaṛē tusīṁ atē tuhāḍē vaḍēri'ā nē rakha la'ē hana. Alāha nē isa la'ī kau'ī dalīla nahīṁ utārī. Satā sirafa alāha la'ī hai usa nē hukama ditā hai ki usa tōṁ binhāṁ kisē dī pūjā nā karōṁ, ihī sacā dharama hai para bahuta lōka nahīṁ jāṇadē
ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਪੂਜਦੇ ਹੋ ਪਰੰਤੂ ਕੁਝ ਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਡੇਰਿਆ ਨੇ ਰੱਖ ਲਏ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਕੌਈ ਦਲੀਲ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀ। ਸੱਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਾ ਕਰੋਂ, ਇਹੀ ਸੱਚਾ ਧਰਮ ਹੈ ਪਰ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

نمى‌پرستيد سواى خداى يكتا، مگر بتانى را كه خود و پدرانتان آنها را به نامهايى خوانده‌ايد و خدا حجتى بر اثبات آنها نازل نكرده است. حكم جز حكم خدا نيست. فرمان داده است كه جز او را نپرستيد. اين است دين راست و استوار، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
شما غير خدا، جز نام‌هايى را كه خود و پدرانتان آنها را ناميده‌ايد، نمى‌پرستيد كه خداوند بر آن هيچ دليلى نازل نكرده است. حكم فقط از آن خداست [و] فرمان داده است غير او را نپرستيد. اين دين استوار است، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
شما به جای او [خدا]، جز نامهایی که خودتان و پدرانتان گذارده‌اید، نمی‌پرستید که خداوند بر آن هیچ‌گونه برهانی نفرستاده است، حکم نیست مگر خداوند را، [که‌] فرمان داده است که جز او را مپرستید، این دین استوار است، ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند
شما به جای الله (چیزی را) نمی‌پرستید، مگر نام‌هایی را که خود و نیاکان‌تان به آن‌ها داده‌اید، الله هیچ دلیلی بر (اثبات) آن‌ها نازل نکرده است [ مطلب این است که خود شما آن‌ها را معبود پنداشته‌اید در حالی‌که نه آن‌ها معبودی هستند و نه الله متعال دلیلی بر اثبات آن‌ها نازل کرده است. مطلب دیگر این است که این نام‌هایی که برای معبودان اختصاص داده‌اید مانند: غریب‌نواز، گنج بخش، شکر گنج و غیره همه خود ساختۀ خود شماست و از طرف الله دلیلی بر اثبات آن‌ها نازل نشده است.]، فرمانروایی تنها از آنِ الله است، فرمان داده است که جز او را نپرستید، این است دین راست و استوار، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
شما به جای خدا جز [بت هایی] با نام هایی بی اثر و بی معنا که خود و پدرانتان آنها را نامگذاری کرده اید نمی پرستید، خدا [که صاحب اختیار همه هستی است] هیچ دلیلی بر [حقّانیّت آنها برای پرستش] نازل نکرده است. حکم فقط ویژه خداست، او فرمان داده که جز او را نپرستید. دین درست و راست و آیین پابرجا و حق همین است، ولی بیشتر مردم [حقایق را] نمی دانند
شما به جای او [معبودی را] عبادت نمی‌کنید، مگر نام‌هایی [بی‌معنی] که خود و پدرانتان بر آنها نهاده‌اید. الله هیچ دلیلی بر [حقانیت] آنها نازل نکرده است. فرمانروایی، تنها از آن الله است [و] فرمان داده است که جز او را عبادت نکنید. این همان دین راست و استوار است؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
(و بدانید که) آنچه غیر از خدا می‌پرستید، جز اسمائی (بی‌حقیقت و الفاظی بی‌معنی) نیست که شما خود و پدرانتان نامیده (و ساخته) اید، خدا هیچ حجتی بر آن نفرستاده، تنها حکمفرمای عالم وجود خداست، امر فرموده که جز آن ذات پاک یکتا کسی را نپرستید، این توحید آیین محکم است لیکن اکثر مردم بر این حقیقت آگه نیستند
نمی‌پرستید جز او مگر نامهائی که نامیدید شما و پدران شما نفرستاده است خدا بدانها فرمانی نیست فرمان جز برای خدا فرمود که نپرستید جز او را این است دین استوار و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
شما به جاى او جز نامهايى [چند] را نمى‌پرستيد كه شما و پدرانتان آنها را نامگذارى كرده‌ايد، و خدا دليلى بر [حقانيت‌] آنها نازل نكرده است. فرمان جز براى خدا نيست. دستور داده كه جز او را نپرستيد. اين است دين درست، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
«شما بجز او، جز نام‌هایی (بی‌نشان) را نمی‌پرستید که شما و پدرانتان آنها را نامگذاری کرده‌اید (و) خدا دلیلی سلطه‌گر بر (حقانیت) آنها نازل نکرده است. فرمان جز برای خدا نیست (که‌) فرمان داده جز او را نپرستید. این است دین درست پای‌برجا و راستا و پر بها؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند.»
آنچه شما جز خداوند مى‌پرستید، اسم‌هایى [بى­مسمّا] هستند که شما و پدرانتان آنها را [خدا] نامیده‌اید. خداوند هیچ دلیلى بر [حقانیت] آن نفرستاده است. کسى جز خداوند حق فرمانروایى ندارد، او دستور داده که غیر او را نپرستید. این دین پابرجا و استوار است، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
این معبودهائی که غیر از خدا می‌پرستید، چیزی جز اسمهائی (بی‌مسمّی) نیست که شما و پدرانتان آنها را خدا نامیده‌اید. خداوند حجّت و برهانی برای (خدا نامیدن) آنها نازل نکرده است (و وحی و پیامی برای معبود بودن آنها ارسال ننموده است). فرمانروائی از آن خدا است و بس. (این، او است که بر کائنات حکومت می‌کند و از جمله عقائد و عبادات را وضع می‌نماید). خدا دستور داده است که جز او را نپرستید. این است دین راست و ثابتی (که ادلّه و براهین عقلی و نقلی بر صدق آن رهبرند) ولی بیشتر مردم نمی‌دانند (که حق این است و جز این پوچ و ناروا است)
این معبودهایی که غیر از خدا می‌پرستید، چیزی جز اسمهائی (بی‌مسمّا) که شما و پدرانتان آنها را خدا نامیده‌اید، نیست؛ خداوند هیچ دلیلی بر آن نازل نکرده؛ حکم تنها از آن خداست؛ فرمان داده که غیر از او را نپرستید! این است آیین پابرجا؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
شما به جای خدا (چیزی را) نمی پرستید ، مگر نامهایی را که خود ونیاکان تان به آنها داده اید ، خداوند هیچ دلیلی بر (اثبات) آنها نازل نکرده است ، فرمانروایی تنها از آن خداوند است ، فرمان داده است که جز او را نپرستید ، این است دین راست و استوار ، ولیکن بیشتر مردم نمی دانند

Polish

Ci, ktorych wy czcicie, poza Nim, to sa tylko imiona, ktorymi wy ich nazwaliscie - wy i wasi ojcowie. Bog nie zesłał z nimi zadnej władzy. Sad nalezy tylko do Boga. On rozkazał; abyscie czcili tylko Jego. To jest religia prawdziwa, lecz wiekszosc ludzi nie wie
Ci, których wy czcicie, poza Nim, to są tylko imiona, którymi wy ich nazwaliście - wy i wasi ojcowie. Bóg nie zesłał z nimi żadnej władzy. Sąd należy tylko do Boga. On rozkazał; abyście czcili tylko Jego. To jest religia prawdziwa, lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

Nao adorais, em vez dEle, senao nomes de idolos que nomeastes, vos e vossos pais, dos quais Allah nao fez descer comprovacao alguma. O julgamento nao e senao de Allah. Ele ordenou que nao adoreis senao a Ele. Essa e a religiao reta, mas a maioria dos homens nao sabe
Não adorais, em vez dEle, senão nomes de ídolos que nomeastes, vós e vossos pais, dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. O julgamento não é senão de Allah. Ele ordenou que não adoreis senão a Ele. Essa é a religião reta, mas a maioria dos homens não sabe
Nao adorais a Ele, mas a nomes que inventastes, vos e vossos pais, para o que Deus nao vos investiu de autoridadealguma. O juizo somente pertence a Deus, que vos ordenou nao adorasseis senao a Ele. Tal e a verdadeira religiao; porem, amaioria dos humanos o ignora
Não adorais a Ele, mas a nomes que inventastes, vós e vossos pais, para o que Deus não vos investiu de autoridadealguma. O juízo somente pertence a Deus, que vos ordenou não adorásseis senão a Ele. Tal é a verdadeira religião; porém, amaioria dos humanos o ignora

Pushto

تاسو له الله نه غیر عبادت نه كوئ مګر د داسې نومونو چې تاسو او ستاسو پلرونو ایښي (او نومولي) دي (او) الله د دوى (د الوهیت) په باره كې هېڅ دلیل نه دى نازل كړى، حكم يواځې الله ته خاص دى، هغه حكم كړى دى چې تاسو يواځې د هغه عبادت كوئ، همدا سم دین دى او لېكن زیاتره خلق نه پوهېږي
تاسو له الله نه غیر عبادت نه كوئ مګر د داسې نومونو چې تاسو او ستاسو پلرونو ایښي (او نومولي) دي (او) الله د دوى (د الوهیت) په باره كې هېڅ دلیل نه دى نازل كړى، حكم يواځې الله ته خاص دى، هغه حكم كړى دى چې تاسو يواځې د هغه عبادت كوئ، همدا سم دین دى او لېكن زیاتره خلق نه پوهېږي

Romanian

Celor carora voi va inchinati in locul Lui nu sunt decat niste nume pe care voi si tatii vostri li le-ati dat fara ca Dumnezeu sa va fi pogorat vreo imputernicire pentru aceasta. Judecata este doar a lui Dumnezeu. El a poruncit sa va inchinati numai Lui. Aceasta este Legea cea Dreapta, insa cei mai multi oameni nu stiu
Celor cărora voi vă închinaţi în locul Lui nu sunt decât nişte nume pe care voi şi taţii voştri li le-aţi dat fără ca Dumnezeu să vă fi pogorât vreo împuternicire pentru aceasta. Judecata este doar a lui Dumnezeu. El a poruncit să vă închinaţi numai Lui. Aceasta este Legea cea Dreaptă, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu
Tu nu închinare Him înnoire tu avea produce sus, tu vostri parinte. DUMNEZEU NICIODATA ÎMPUTERNICI ASEMENEA IDOL. Tot cârmui belongs catre DUMNEZEU El cârmui ca tu nu închinare Him! Acesta exista perfectiona religie foarte popula nu sti
Nu adoraþi afara de El decat niºte nume pe care le-aþi nascocit voi ºi parinþii voºtri ºi carora Allah nu le-a pogorat nici o dovada! Jude-cata nu este decat la Allah ! El v-a porun
Nu adoraþi afarã de El decât niºte nume pe care le-aþi nãscocit voi ºi pãrinþii voºtri ºi cãrora Allah nu le-a pogorât nici o dovadã! Jude-cata nu este decât la Allah ! El v-a porun

Rundi

Ntimusenga atariyo yonyene n’amazina mwatondesheje mwebwe nyene hamwe n’abavyeyi banyu, Imana ntiyamanuye ivyemezo kuri ivyo, kandi ntategeko atari itegeko ry’Imana gusa yategetse yuko mutosenga uwariwe wese atari Imana yonyene gusa, iyo rero niyo dini igororotse mugabo abantu benshi ntabumenyi bafise

Russian

Celor carora voi va inchinati in locul Lui nu sunt decat niste nume pe care voi si tatii vostri li le-ati dat fara ca Dumnezeu sa va fi pogorat vreo imputernicire pentru aceasta. Judecata este doar a lui Dumnezeu. El a poruncit sa va inchinati numai Lui. Aceasta este Legea cea Dreapta, insa cei mai multi oameni nu stiu
Помимо Него [Аллаха] вы служите (и поклоняетесь) только именам (придуманных богов), которых назвали (богами) вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал для них никакого довода, (чтобы их называть богами, и служить им). Решение принадлежит только Аллаху [только Аллах решает, кому следует служить и поклоняться]. Он [Аллах] повелел, чтобы вы не служили (и не поклонялись) никому, кроме Него. Это – правильная вера (и Закон), но однако большинство людей не знают (этого)
Pomimo Nego vy poklonyayetes' lish' imenam, kotoryye pridumali vy i vashi ottsy. Allakh ne nisposlal o nikh nikakogo dokazatel'stva. Resheniye prinimayet tol'ko Allakh. On povelel, chtoby vy ne poklonyalis' nikomu, krome Nego. Eto i yest' pravaya vera, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo
Помимо Него вы поклоняетесь лишь именам, которые придумали вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал о них никакого доказательства. Решение принимает только Аллах. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это и есть правая вера, но большая часть людей не знает этого
Te, kotorym vy poklanyayetes' naravne s Bogom, tol'ko imena kotoryye vydumali vy i ottsy vashi. Bog ne daval vam svyshe podtverzhdeniya etomu: sud prinadlezhit tol'ko Bogu; On povelevayet vam poklanyat'sya tol'ko Yemu: eta vera yest' istinnaya vera. No bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo
Те, которым вы покланяетесь наравне с Богом, только имена которые выдумали вы и отцы ваши. Бог не давал вам свыше подтверждения этому: суд принадлежит только Богу; Он повелевает вам покланяться только Ему: эта вера есть истинная вера. Но большая часть людей не знает этого
Pomimo Nego vy poklonyayetes' tol'ko imenam, kotoryye nazvali vy i vashi ottsy: Allakh ne nisposlal s nim nikakoy vlasti. Resheniye prinadlezhit tol'ko Allakhu. On povelel, chtoby vy poklonyalis' tol'ko Yemu. Eto - pravaya vera, no bol'shaya chast' lyudey ne vedayet
Помимо Него вы поклоняетесь только именам, которые назвали вы и ваши отцы: Аллах не ниспослал с ним никакой власти. Решение принадлежит только Аллаху. Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. Это - правая вера, но большая часть людей не ведает
Minuya Yego, vy poklonyayetes' lish' imenam, kotorymi vy nazvali [bogov], vy i vashi ottsy. No Allakh ne nisposlal ob [etikh imenakh] nikakogo dovoda. Resheniye vynosit tol'ko Allakh, i On povelel, chtoby vy poklonyalis' tol'ko Yemu. Eto i yest' istinnaya vera, no bol'shaya chast' lyudey ne vedayet [ob etom]
Минуя Его, вы поклоняетесь лишь именам, которыми вы назвали [богов], вы и ваши отцы. Но Аллах не ниспослал об [этих именах] никакого довода. Решение выносит только Аллах, и Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. Это и есть истинная вера, но большая часть людей не ведает [об этом]
Kogda vy poklonyayetes' komu-to, krome Allakha, vy poklonyayetes' tol'ko imenam, kotorymi vy i vashi ottsy nazvali vymyshlennykh, nesushchestvuyushchikh bogov. Ved' Allakh ne nisposlal nikakogo znameniya i nikakogo dokazatel'stva, podtverzhdayushchikh, chto mozhno ikh nazvat' bogami. Tol'ko Allakh reshayet, komu lyudyam sleduyet poklonyat'sya, a komu net. On povelel, chtoby vy nikomu ne poklonyalis', krome Nego, i povinovalis' tol'ko Yemu. Eto i yest' istinnaya religiya, kotoruyu podtverzhdayut vse znameniya i dokazatel'stva, no bol'shaya chast' lyudey otritsayet vse znameniya i dovody, ne znaya, v kakom oni zabluzhdenii i bezrassudnosti
Когда вы поклоняетесь кому-то, кроме Аллаха, вы поклоняетесь только именам, которыми вы и ваши отцы назвали вымышленных, несуществующих богов. Ведь Аллах не ниспослал никакого знамения и никакого доказательства, подтверждающих, что можно их назвать богами. Только Аллах решает, кому людям следует поклоняться, а кому нет. Он повелел, чтобы вы никому не поклонялись, кроме Него, и повиновались только Ему. Это и есть истинная религия, которую подтверждают все знамения и доказательства, но большая часть людей отрицает все знамения и доводы, не зная, в каком они заблуждении и безрассудности
Kol' ne Yego, Tak tol'ko imena vy chtite, Chto vy pridumali i vashi praottsy, - Na chto Allakh im vlasti ne daval. Resheniye vsemu - lish' u Allakha, I povelel On poklonyat'sya lish' Yemu. Siye yest' istinnaya vera, No bol'shinstvo lyudey (togo) ne ponimayet
Коль не Его, Так только имена вы чтите, Что вы придумали и ваши праотцы, - На что Аллах им власти не давал. Решение всему - лишь у Аллаха, И повелел Он поклоняться лишь Ему. Сие есть истинная вера, Но большинство людей (того) не понимает

Serbian

Они које, мимо Њега, обожавате - само су имена којима сте их насловили ви и ваши преци - Аллах о њима није објавио никакав доказ. Суд припада једино Аллаху, а Он је наредио да само Њега обожавате. То је једино права вера, али већина људи не зна

Shona

“Zvamunonamata zvisiri ivo (Allah) anongova mazita chete amakatumidza imi nemadzibaba enyu, izvo pamusoro pazvo Allah havana kudzikisa murairo (masimba). Kuraira hakuzi komumwe kunze kwaAllah. Vakakomekedza kuti musava munonamata zvimwe zvinhu kunze kwavo (voga). Ichi ndicho chitendero chakatwasuka (chechokwadi), asi vanhu vazhinji havazivi.”

Sindhi

الله کانسواءِ جن جي اوھين پوڄا ڪندا آھيو اُھي رڳو نالا آھن جي اوھان ۽ اوھان جي پيءُ ڏاڏن نالا رکيا آھن انھن جي بابت الله ڪا سندَ نازل نه ڪئي آھي، الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن جي حڪومت نه آھي، حُڪم ڪيائين ته خاص اُن (الله) کانسواءِ ڪنھن جي عبادت نه ڪريو، اُھو دين قائم آھي پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

“ohu hæra, oba namadina dæ siyalla obat obage mutun mittanut taba gat puhu (manakkalpita) namayan misa, (ættenma eva kisivak) næta. allah meyata kisima saksiyak pahala kale næta. siyalu balaya allah ek kenekutama misa (vena kisivekutat) næta. ohu hæra, (vena kisivak) oba næmadiya yutu nætæyi ohuma niyoga kara ætteya. meyayi rju margaya. ehet minisungen vædi deneku (meya) dæna ganne næta” (yayi yusuf ovunta honda ovadan di)
“ohu hæra, oba namadina dǣ siyalla obat obagē mutun mittanut tabā gat puhu (manakkalpita) nāmayan misa, (ættenma ēvā kisivak) næta. allāh meyaṭa kisima sākṣiyak pahaḷa kaḷē næta. siyalū balaya allāh ek kenekuṭama misa (vena kisivekuṭat) næta. ohu hæra, (vena kisivak) oba næmadiya yutu nætæyi ohuma niyōga kara ættēya. meyayi ṛju mārgaya. ehet minisungen væḍi deneku (meya) dæna gannē næta” (yayi yūsuf ovunṭa hon̆da ovadan dī)
“ඔහු හැර, ඔබ නමදින දෑ සියල්ල ඔබත් ඔබගේ මුතුන් මිත්තනුත් තබා ගත් පුහු (මනක්කල්පිත) නාමයන් මිස, (ඇත්තෙන්ම ඒවා කිසිවක්) නැත. අල්ලාහ් මෙයට කිසිම සාක්ෂියක් පහළ කළේ නැත. සියලූ බලය අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුටම මිස (වෙන කිසිවෙකුටත්) නැත. ඔහු හැර, (වෙන කිසිවක්) ඔබ නැමදිය යුතු නැතැයි ඔහුම නියෝග කර ඇත්තේය. මෙයයි ඍජු මාර්ගය. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගන්නේ නැත” (යයි යූසුෆ් ඔවුන්ට හොඳ ඔවදන් දී)
ohugen tora va numbala næmandum karana dæ numbala ha numbalage mutun mittan visin evata nam tæbu namayan misa nomæta. allah e pilibanda va kisidu balayak pahala kale næta. tindu kirima allahta misa næta. numbala ohuta pamanak misa (venat kisivakuta) næmandum nokala yutu bavata ohu ana kaleya. eyayi rju dahama vanuye. namut janaya aturin bahutarayak dena (e bava) nodaniti
ohugen tora va num̆balā næman̆dum karana dǣ num̆balā hā num̆balāgē mutun mittan visin ēvāṭa nam tæbū nāmayan misa nomæta. allāh ē piḷiban̆da va kisidu balayak pahaḷa kaḷē næta. tīndu kirīma allāhṭa misa næta. num̆balā ohuṭa pamaṇak misa (venat kisivakuṭa) næman̆dum nokaḷa yutu bavaṭa ohu aṇa kaḷēya. eyayi ṛju dahama vanuyē. namut janayā aturin bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
ඔහුගෙන් තොර ව නුඹලා නැමඳුම් කරන දෑ නුඹලා හා නුඹලාගේ මුතුන් මිත්තන් විසින් ඒවාට නම් තැබූ නාමයන් මිස නොමැත. අල්ලාහ් ඒ පිළිබඳ ව කිසිදු බලයක් පහළ කළේ නැත. තීන්දු කිරීම අල්ලාහ්ට මිස නැත. නුඹලා ඔහුට පමණක් මිස (වෙනත් කිසිවකුට) නැමඳුම් නොකළ යුතු බවට ඔහු අණ කළේය. එයයි ඍජු දහම වනුයේ. නමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

Ona nie kult Him innovations ona have robit up ona tvoj rodicia. GOD never ZMOCNIT such idols. All ruling belongs do GOD He ruled lenze ona nie kult Him! This je zdokonalit nabozenstvo vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Ma aad caabuddaan Sokadi waxaan aheyn magacyo aad bixiseen idinka iyo aabbayaashiin oo uusan Allaah u soo dejin wax Xujo ah11. Xukunka ma leh waxaan aheyn Allaah. Wuxuu amray inaydaan caabudin waxaan aheyn Isaga Keligii. Arrinkani baa ah diinta toosan, laakiinse dadka badankiisu ma oga
ma caabudaysaan Eebe ka sokow waxaan magacyo aad magacowdeen ahayn idinka iyo Aabayaalkiin oon Eebe u soo dejinin xujo, xukunkana Eebe mooyee cid kale ma leh, wuxuuna faray inaydaan caabudin isaga mooyee, saasaana diinta toosana laakiin Dadka badankood ma oga
ma caabudaysaan Eebe ka sokow waxaan magacyo aad magacowdeen ahayn idinka iyo Aabayaalkiin oon Eebe u soo dejinin xujo, xukunkana Eebe mooyee cid kale ma leh, wuxuuna faray inaydaan caabudin isaga mooyee, saasaana diinta toosana laakiin Dadka badankood ma oga

Sotho

Bao le ba khumamelang ntle ho Eena ha se letho haese mabitso ao le ba rehileng ona, lona le bo-ntat’a lona. Allah ha A e s’o senole matla ho ona. Qeto ke ea Allah feela, Eena ea le laetseng hore ho se be ope eo le mo rapelang ntle ho Eena. Ena ke eona tumelo e nepahetseng, empa bongata ba batho ha ba tsebe letho

Spanish

Los que adorais en vez de El no son mas que nombres que habeis puesto vosotros y vuestros padres [a piedras y estatuas], y Allah no os confirio autoridad alguna para ello. Ciertamente el juzgaros compete a Allah, Quien ordeno que no adoreis a nada ni nadie excepto a El; esta es la religion verdadera, pero la mayoria de los hombres lo ignoran
Los que adoráis en vez de Él no son más que nombres que habéis puesto vosotros y vuestros padres [a piedras y estatuas], y Allah no os confirió autoridad alguna para ello. Ciertamente el juzgaros compete a Allah, Quien ordenó que no adoréis a nada ni nadie excepto a Él; ésta es la religión verdadera, pero la mayoría de los hombres lo ignoran
»Lo que adorais fuera de El no son sino nombres que vosotros mismos y vuestros antepasados habeis inventado (con los que nombrais a vuestros idolos) sin la autorizacion de Al-lah. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah, y ha ordenado que se Lo adore solo a El. Esa es la religion recta y verdadera, pero la mayoria de la gente no lo sabe
»Lo que adoráis fuera de Él no son sino nombres que vosotros mismos y vuestros antepasados habéis inventado (con los que nombráis a vuestros ídolos) sin la autorización de Al-lah. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah, y ha ordenado que se Lo adore solo a Él. Esa es la religión recta y verdadera, pero la mayoría de la gente no lo sabe
Lo que adoran fuera de El no son sino nombres que ustedes mismos y sus antepasados han inventado (con los que nombran a sus idolos) sin la autorizacion de Al-lah. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah, y ha ordenado que se Lo adore solo a El. Esa es la religion recta y verdadera, pero la mayoria de la gente no lo sabe
Lo que adoran fuera de Él no son sino nombres que ustedes mismos y sus antepasados han inventado (con los que nombran a sus ídolos) sin la autorización de Al-lah. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah, y ha ordenado que se Lo adore solo a Él. Esa es la religión recta y verdadera, pero la mayoría de la gente no lo sabe
Lo que servis, en lugar de servirle a El, no son sino nombres que habeis puesto, vosotros y vuestros padres, nombres a los que Ala no ha conferido ninguna autoridad. La decision pertenece solo a Ala. El ha ordenado que no sirvais a nadie sino a El. Esa es la religion verdadera. Pero la mayoria de los hombres no saben
Lo que servís, en lugar de servirle a Él, no son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, nombres a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. La decisión pertenece sólo a Alá. Él ha ordenado que no sirváis a nadie sino a Él. Ésa es la religión verdadera. Pero la mayoría de los hombres no saben
“Todo lo que adorais en vez de Dios no son sino nombres [vacios] que habeis inventado --vosotros y vuestros antepasados-- [y] para los cuales Dios no ha hecho descender autorizacion alguna. El dictamen [de que es cierto y que falso] pertenece solo a Dios --[y] El ha ordenado que no adoreis a nada excepto a El; esta es la [unica] fe verdadera; pero la mayoria de la gente no lo sabe
“Todo lo que adoráis en vez de Dios no son sino nombres [vacíos] que habéis inventado --vosotros y vuestros antepasados-- [y] para los cuales Dios no ha hecho descender autorización alguna. El dictamen [de qué es cierto y qué falso] pertenece sólo a Dios --[y] Él ha ordenado que no adoréis a nada excepto a Él; esta es la [única] fe verdadera; pero la mayoría de la gente no lo sabe
Los [idolos] que adoran en lugar de Dios, no son sino nombres que ustedes y sus padres han elegido [para algunas piedras y estatuas], siendo que Dios no les revelo nada al respecto. El juicio solo pertenece a Dios, Quien ordeno que no adoren a nada ni nadie excepto a El; esa es la religion verdadera, pero la mayoria de la gente lo ignora
Los [ídolos] que adoran en lugar de Dios, no son sino nombres que ustedes y sus padres han elegido [para algunas piedras y estatuas], siendo que Dios no les reveló nada al respecto. El juicio solo pertenece a Dios, Quien ordenó que no adoren a nada ni nadie excepto a Él; esa es la religión verdadera, pero la mayoría de la gente lo ignora
«Aparte de El no adorais mas que nombres que vosotros mismos y vuestros padres habeis creado y para los que Dios no ha hecho descender ningun poder.» «En verdad, el juicio solo pertenece a Dios. El ha ordenado que no adoreis nada excepto a El.» «Esa es la creencia establecida, pero la mayoria de la gente no tiene conocimiento.»
«Aparte de Él no adoráis más que nombres que vosotros mismos y vuestros padres habéis creado y para los que Dios no ha hecho descender ningún poder.» «En verdad, el juicio sólo pertenece a Dios. Él ha ordenado que no adoréis nada excepto a Él.» «Esa es la creencia establecida, pero la mayoría de la gente no tiene conocimiento.»

Swahili

«Nyinyi hamuabudu chochote kisichokuwa Mwenyezi Mungu isipokuwa ni majina yasiyokuwa na maana yoyote, mumeyafanya ni waola, nyinyi na baba zenu, kwa ujinga wenu na upotevu; Mwenyezi Mungu Hakuteremsha hoja au dalili yoyote juu ya usahihi wake. Hukumu ya haki ni ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Peke Yake, Asiye na mshirika. Yeye Ameamrisha kwamba msimwandame wala msimnyenyekee Asiyekuwa Yeye, na kwamba mumuabudu Yeye Peke Yake. Na hii ndiyo Dini iliyolingana sawa isiyokwenda kombo. Lakini wengi zaidi wa watu hawalielewi hilo, hawaujui uhakika wake
Hamuabudu badala yake ila majina tu mliyo yapanga nyinyi na baba zenu. Mwenyezi Mungu hakuyateremshia hayo uthibitisho wowote. Hapana hukumu ila ya Mwenyezi Mungu tu. Yeye ameamrisha msimuabudu yeyote isipo kuwa Yeye tu. Hiyo ndiyo Dini Iliyo Nyooka. Lakini watu wengi hawajui

Swedish

Vad ni dyrkar vid sidan av Honom ar ingenting annat an namn som ni har tankt ut, ni och era forfader; Gud har inte gett er tillstand till detta. Ingen domer utom Gud; Han befaller er att dyrka Honom ensam. Detta ar den evigt sanna tron, men de flesta manniskor har ingen kunskap [om detta]
Vad ni dyrkar vid sidan av Honom är ingenting annat än namn som ni har tänkt ut, ni och era förfäder; Gud har inte gett er tillstånd till detta. Ingen dömer utom Gud; Han befaller er att dyrka Honom ensam. Detta är den evigt sanna tron, men de flesta människor har ingen kunskap [om detta]

Tajik

Nameparasted ƣajri Xudoi jakto magar ʙutonero, ki xud va padaronaton onhoro ʙa nomhoe xondaed va Xudo huccate ʙar isʙoti onho nozil nakardaast. Hukm cuz hukmi Xudo nest. Farmon dodaast, ki cuz uro naparasted. In ast dini rostu ustuvor, vale ʙestari mardum namedonand
Nameparasted ƣajri Xudoi jakto magar ʙutonero, ki xud va padaronaton onhoro ʙa nomhoe xondaed va Xudo huççate ʙar isʙoti onho nozil nakardaast. Hukm çuz hukmi Xudo nest. Farmon dodaast, ki çuz ūro naparasted. In ast dini rostu ustuvor, vale ʙeştari mardum namedonand
Намепарастед ғайри Худои якто магар бутонеро, ки худ ва падаронатон онҳоро ба номҳое хондаед ва Худо ҳуҷҷате бар исботи онҳо нозил накардааст. Ҳукм ҷуз ҳукми Худо нест. Фармон додааст, ки ҷуз ӯро напарастед. Ин аст дини росту устувор, вале бештари мардум намедонанд
Nameparasted ƣajri Allohi jakto, magar ʙutonero, ki xud va padaronaton onhoro ʙa nomhoe xondaed (ja'ne, on ʙuthoro ma'ʙudoni xud xondaed) va Alloh huccate ʙar sihati va isʙoti onho nozil nakardaast. Hukm, cuz hukmi Alloh nest. Farmon dodaast, ki cuz Uro naparasted. In ast dini rostu ustuvor, vale ʙestari mardum haqiqati onro namedonand
Nameparasted ƣajri Allohi jakto, magar ʙutonero, ki xud va padaronaton onhoro ʙa nomhoe xondaed (ja'ne, on ʙuthoro ma'ʙudoni xud xondaed) va Alloh huççate ʙar sihatī va isʙoti onho nozil nakardaast. Hukm, çuz hukmi Alloh nest. Farmon dodaast, ki çuz Ūro naparasted. In ast dini rostu ustuvor, vale ʙeştari mardum haqiqati onro namedonand
Намепарастед ғайри Аллоҳи якто, магар бутонеро, ки худ ва падаронатон онҳоро ба номҳое хондаед (яъне, он бутҳоро маъбудони худ хондаед) ва Аллоҳ ҳуҷҷате бар сиҳатӣ ва исботи онҳо нозил накардааст. Ҳукм, ҷуз ҳукми Аллоҳ нест. Фармон додааст, ки ҷуз Ӯро напарастед. Ин аст дини росту устувор, вале бештари мардум ҳақиқати онро намедонанд
Sumo ʙa coi u [cizero] nameparasted, magar nomhoe [ʙema'ni], ki xud va padaronaton ʙar onho nihodaed. Alloh taolo hec dalele ʙar [haqiqati] onho nozil nakardaast. Farmonravoi, tanho az oni Alloh taolo ast [va] farmon dodast, ki cuz Uro naparasted. In hamon dini rost va ustuvor ast; vale ʙestari mardum namedonand
Şumo ʙa çoi ū [cizero] nameparasted, magar nomhoe [ʙema'nī], ki xud va padaronaton ʙar onho nihodaed. Alloh taolo heç dalele ʙar [haqiqati] onho nozil nakardaast. Farmonravoī, tanho az oni Alloh taolo ast [va] farmon dodast, ki çuz Ūro naparasted. In hamon dini rost va ustuvor ast; vale ʙeştari mardum namedonand
Шумо ба ҷои ӯ [чизеро] намепарастед, магар номҳое [бемаънӣ], ки худ ва падаронатон бар онҳо ниҳодаед. Аллоҳ таоло ҳеҷ далеле бар [ҳақиқати] онҳо нозил накардааст. Фармонравоӣ, танҳо аз они Аллоҳ таоло аст [ва] фармон додаст, ки ҷуз Ӯро напарастед. Ин ҳамон дини рост ва устувор аст; вале бештари мардум намедонанд

Tamil

allahvait tavirttu ninkal vanankupavai anaittum, ninkalum unkal mutataikalum vaittuk konta verum (karpanaip) peyarkalaittavira (unmaiyil avai onrume) illai. Allah itarku or atarattaiyum irakkivaikkavumillai; ella atikarankalum allah oruvanukke tavira (marrevarukkum) illai. Avanait tavira (marra evarraiyum) ninkal vanankak kutatenru avane kattalai ittirukkiran. Itutan nerana markkam. Eninum, manitarkalil perumpalanavarkal (itai) ariyavillai'' (enru yusuhp avarkalukku nallupatecam ceytu)
allāhvait tavirttu nīṅkaḷ vaṇaṅkupavai aṉaittum, nīṅkaḷum uṅkaḷ mūtātaikaḷum vaittuk koṇṭa veṟum (kaṟpaṉaip) peyarkaḷaittavira (uṇmaiyil avai oṉṟumē) illai. Allāh itaṟku ōr ātārattaiyum iṟakkivaikkavumillai; ellā atikāraṅkaḷum allāh oruvaṉukkē tavira (maṟṟevarukkum) illai. Avaṉait tavira (maṟṟa evaṟṟaiyum) nīṅkaḷ vaṇaṅkak kūṭāteṉṟu avaṉē kaṭṭaḷai iṭṭirukkiṟāṉ. Itutāṉ nērāṉa mārkkam. Eṉiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟiyavillai'' (eṉṟu yūsuḥp avarkaḷukku nallupatēcam ceytu)
அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து நீங்கள் வணங்குபவை அனைத்தும், நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் வைத்துக் கொண்ட வெறும் (கற்பனைப்) பெயர்களைத்தவிர (உண்மையில் அவை ஒன்றுமே) இல்லை. அல்லாஹ் இதற்கு ஓர் ஆதாரத்தையும் இறக்கிவைக்கவுமில்லை; எல்லா அதிகாரங்களும் அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே தவிர (மற்றெவருக்கும்) இல்லை. அவனைத் தவிர (மற்ற எவற்றையும்) நீங்கள் வணங்கக் கூடாதென்று அவனே கட்டளை இட்டிருக்கிறான். இதுதான் நேரான மார்க்கம். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறியவில்லை'' (என்று யூஸுஃப் அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்து)
avanaiyanri ninkal vanankik kontiruppavai yavum ninkal unkal mutataiyarum vaittuk konta (verum karpanaip) peyarkaleyanri verillai avarrukku allah yatoru atarattaiyum irakki vaikkavillai allah oruvanukke anri (verevarkkum) atikaram illai. Avanaiyanri (veru evaraiyum) ninkal vanankak kutatu enru avan (unkalukkuk) kattalaiyittirukkinran. Ituve nerana markkamakum; anal manitarkalil perumpalor itanai arintu kolvatillai
avaṉaiyaṉṟi nīṅkaḷ vaṇaṅkik koṇṭiruppavai yāvum nīṅkaḷ uṅkaḷ mūtātaiyarum vaittuk koṇṭa (veṟum kaṟpaṉaip) peyarkaḷēyaṉṟi vēṟillai avaṟṟukku allāh yātoru ātārattaiyum iṟakki vaikkavillai allāh oruvaṉukkē aṉṟi (vēṟevarkkum) atikāram illai. Avaṉaiyaṉṟi (vēṟu evaraiyum) nīṅkaḷ vaṇaṅkak kūṭātu eṉṟu avaṉ (uṅkaḷukkuk) kaṭṭaḷaiyiṭṭirukkiṉṟāṉ. Ituvē nērāṉa mārkkamākum; āṉāl maṉitarkaḷil perumpālōr itaṉai aṟintu koḷvatillai
அவனையன்றி நீங்கள் வணங்கிக் கொண்டிருப்பவை யாவும் நீங்கள் உங்கள் மூதாதையரும் வைத்துக் கொண்ட (வெறும் கற்பனைப்) பெயர்களேயன்றி வேறில்லை அவற்றுக்கு அல்லாஹ் யாதொரு ஆதாரத்தையும் இறக்கி வைக்கவில்லை அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே அன்றி (வேறெவர்க்கும்) அதிகாரம் இல்லை. அவனையன்றி (வேறு எவரையும்) நீங்கள் வணங்கக் கூடாது என்று அவன் (உங்களுக்குக்) கட்டளையிட்டிருக்கின்றான். இதுவே நேரான மார்க்கமாகும்; ஆனால் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் இதனை அறிந்து கொள்வதில்லை

Tatar

Сез бер Аллаһуга гыйбадәт кылмыйсыз, мәгәр үзегез вә аталарыгыз илаһә дип исем биргән һичнәрсәгә ярамый вә файда бирми торган сынымларга гыйбадәт кыласыз, ул сынымларга гыйбадәт кылуның дөреслеге өчен Аллаһ һич дәлил иңдергәне юк, бу хакта хөкем итмәк фәкать Аллаһуга гына хастыр, башка затның хөкеме хөкем түгелдер, Ул – Аллаһ үзеннән башкага гыйбадәт кылмаска әмер кылды, бу ислам дине – хак дин, ләкин күп кешеләр белмиләр

Telugu

Ayana (allah) nu vadali miru aradhistunnavi - miru mariyu mi tandri tatalu kalpincukunna - perlu matrame! Dani koraku allah elanti pramananni avatarimpa jeyaledu. Niscayanga ajnapince adhikaram kevalam allah ke cendutundi. Ayananu tappa marokarini aradhincaradani ayana ajnapincadu. Ide saraina dharmam, kani cala mandiki idi teliyadu
Āyana (allāh) nu vadali mīru ārādhistunnavi - mīru mariyu mī taṇḍri tātalu kalpin̄cukunna - pērlu mātramē! Dāni koraku allāh elāṇṭi pramāṇānni avatarimpa jēyalēdu. Niścayaṅgā ājñāpin̄cē adhikāraṁ kēvalaṁ allāh kē cendutundi. Āyananu tappa marokarini ārādhin̄carādani āyana ājñāpin̄cāḍu. Idē saraina dharmaṁ, kānī cālā mandiki idi teliyadu
ఆయన (అల్లాహ్) ను వదలి మీరు ఆరాధిస్తున్నవి - మీరు మరియు మీ తండ్రి తాతలు కల్పించుకున్న - పేర్లు మాత్రమే! దాని కొరకు అల్లాహ్ ఎలాంటి ప్రమాణాన్ని అవతరింప జేయలేదు. నిశ్చయంగా ఆజ్ఞాపించే అధికారం కేవలం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. ఆయనను తప్ప మరొకరిని ఆరాధించరాదని ఆయన ఆజ్ఞాపించాడు. ఇదే సరైన ధర్మం, కానీ చాలా మందికి ఇది తెలియదు
“ఆయనను వదలి మీరు పూజిస్తున్నవి మీరూ, మీ తాత ముత్తాతలూ స్వయంగా కల్పించుకున్న కొన్ని పేర్లు తప్ప మరేమీ కావు. వాటికి సంబంధించి అల్లాహ్‌ ఏ ప్రమాణాన్నీ అవతరింపజెయ్యలేదు. పరిపాలనాధికారం అల్లాహ్‌కు తప్ప వేరొకరికి లేదు. మీరంతా ఆయన దాస్యాన్ని తప్ప ఇంకొకరి దాస్యం చేయరాదన్నదే ఆయన ఆజ్ఞ. ఇదే సరైన – స్థిరమైన – ధర్మం. కాని చాలామంది ఈ విషయాన్నితెలుసుకోరు

Thai

sing thi phwk than khea rph xi ba dahˌ xun cak phraxngkh michı xun dı nxkcak brrda chux thi phwk than læa brrda brrphburusʹ khxng phwk than chı reiyk man xallxhˌ midi prathan hlakthan nı reuxng ni lng ma kar tadsin midi pen siththi khxng khır nxk ca kxallxhˌ phraxngkh thrng chı mi hı phwk than khea rph xi ba dahˌ sing dı nxkcak phraxngkh theanan nan khux sasna thi theiyngthrrm tæ swn hıy khxng mnusʹy miru
s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheā rph xi bā daḥˌ xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk brrdā chụ̄̀x thī̀ phwk th̀ān læa brrdā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān chı̂ reīyk mạn xạllxḥˌ midị̂ prathān h̄lạkṭ̄hān nı reụ̄̀xng nī̂ lng mā kār tạds̄in midị̂ pĕn s̄ithṭhi k̄hxng khır nxk cā kxạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng chı̂ mi h̄ı̂ phwk th̀ān kheā rph xi bā daḥˌ s̄ìng dı nxkcāk phraxngkh̒ thèānận nạ̀n khụ̄x ṣ̄ās̄nā thī̀ theī̀yngṭhrrm tæ̀ s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
สิ่งที่พวกท่านเคารพอิบาดะฮฺอื่นจากพระองค์ มิใช่อื่นใดนอกจากบรรดาชื่อที่พวกท่านและบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่านใช้เรียกมัน อัลลอฮฺมิได้ประทานหลักฐานในเรื่องนี้ลงมา การตัดสินมิได้เป็นสิทธิของใครนอกจากอัลลอฮฺพระองค์ทรงใช้มิให้พวกท่านเคารพอิบาดะฮฺสิ่งใด นอกจากพระองค์เท่านั้น นั่นคือศาสนาที่เที่ยงธรรมแต่ส่วนใหญ่ของมนุษย์ไม่รู้
sing thi phwk than khea rph xi ba dah xun cak phraxngkh michı xun dı nxkcak brrda chux thi phwk than læa brrda brrphburusʹ khxng phwk than chı reiyk man xallxh midi prathan hlakthan nı reuxng ni lng ma kar tadsin midi pen siththi khxng khır nxk ca kxallxh phraxngkh thrng chı mi hı phwk than khea rph xi ba dah sing dı nxkcak phraxngkh theanan nan khux sasna thi theiyngthrrm tæ swn hıy khxng mnusʹy miru
s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheā rph xi bā daḥ̒ xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk brrdā chụ̄̀x thī̀ phwk th̀ān læa brrdā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān chı̂ reīyk mạn xạllxḥ̒ midị̂ prathān h̄lạkṭ̄hān nı reụ̄̀xng nī̂ lng mā kār tạds̄in midị̂ pĕn s̄ithṭhi k̄hxng khır nxk cā kxạllxḥ̒ phraxngkh̒ thrng chı̂ mi h̄ı̂ phwk th̀ān kheā rph xi bā daḥ̒ s̄ìng dı nxkcāk phraxngkh̒ thèānận nạ̀n khụ̄x ṣ̄ās̄nā thī̀ theī̀yngṭhrrm tæ̀ s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
สิ่งที่พวกท่านเคารพอิบาดะฮ์อื่นจากพระองค์ มิใช่อื่นใดนอกจากบรรดาชื่อที่พวกท่านและบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่านใช้เรียกมัน อัลลอฮ์มิได้ประทานหลักฐานในเรื่องนี้ลงมา การตัดสินมิได้เป็นสิทธิของใครนอกจากอัลลอฮ์พระองค์ทรงใช้มิให้พวกท่านเคารพอิบาดะฮ์สิ่งใด นอกจากพระองค์เท่านั้น นั่นคือศาสนาที่เที่ยงธรรมแต่ส่วนใหญ่ของมนุษย์ไม่รู้

Turkish

Sizin, ondan baska taptıgınız seyler, ancak sizin ve atalarınızın uydurup adlandırdıgı seylerden ibaret, Allah, onların tanrılıgına dair hicbir delil indirmemistir; hukum ancak Allah'ındır. Ancak ona kulluk etmenizi emretmistir, baskasına degil. Iste dosdogru din de budur, fakat insanların cogu bilmez
Sizin, ondan başka taptığınız şeyler, ancak sizin ve atalarınızın uydurup adlandırdığı şeylerden ibaret, Allah, onların tanrılığına dair hiçbir delil indirmemiştir; hüküm ancak Allah'ındır. Ancak ona kulluk etmenizi emretmiştir, başkasına değil. İşte dosdoğru din de budur, fakat insanların çoğu bilmez
Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemistir. Hukum sadece Allah´a aittir. O size kendisinden baskasına ibadet etmemenizi emretmistir. Iste dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bilmezler
Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemiştir. Hüküm sadece Allah´a aittir. O size kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler
Sizin Allah'tan baska taptıklarınız, Allah'ın kendileri hakkında hicbir delil indirmedigi, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan baskası degildir. Hukum, yalnızca Allah'ındır. O, Kendisi'nden baskasına kulluk etmemenizi emretmistir. Dosdogru olan din iste budur, ancak insanların cogu bilmezler
Sizin Allah'tan başka taptıklarınız, Allah'ın kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan başkası değildir. Hüküm, yalnızca Allah'ındır. O, Kendisi'nden başkasına kulluk etmemenizi emretmiştir. Dosdoğru olan din işte budur, ancak insanların çoğu bilmezler
Sizin Allah’dan baska taptıklarınız, bir takım isimlerden ibaret putlardır ki, o isimleri siz ve atalarınız uydurmussunuzdur. Allah, bunlara (ibadet icin) hic bir delil indirmemistir. Hukum ancak Allah’ındır; ve o, yalanız kendisine ibadet etmenizi emretmistir. Iste dogru ve gercek din budur. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Sizin Allah’dan başka taptıklarınız, bir takım isimlerden ibaret putlardır ki, o isimleri siz ve atalarınız uydurmuşsunuzdur. Allah, bunlara (ibadet için) hiç bir delil indirmemiştir. Hüküm ancak Allah’ındır; ve o, yalanız kendisine ibadet etmenizi emretmiştir. İşte doğru ve gerçek din budur. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Ey zindan arkadaslarım i (Ayrı ayrı isimler altında bir suru) dagınık, tutarsız tanrılar mı hayırlıdır, yoksa Bir ve Kahhar olan Allah mı ? Allah´ı bırakıp taptıgınız seyler, sizin ve atalarınızın isimler uydurdukları birtakım (putlardır) ki, Allah onların (haklılıgı) hakkında hicbir belge ve kanıt indirmemistir. Hukum Allah´a aittir; O, ancak kendisine tapmanızı emretmistir. Iste en saglam ve dogru din de budur ! Ama ne var ki insanların cogu (bu gercegi) bilmezler
Ey zindan arkadaşlarım i (Ayrı ayrı isimler altında bir sürü) dağınık, tutarsız tanrılar mı hayırlıdır, yoksa Bir ve Kahhar olan Allah mı ? Allah´ı bırakıp taptığınız şeyler, sizin ve atalarınızın isimler uydurdukları birtakım (putlardır) ki, Allah onların (haklılığı) hakkında hiçbir belge ve kanıt indirmemiştir. Hüküm Allah´a aittir; O, ancak kendisine tapmanızı emretmiştir. İşte en sağlam ve doğru din de budur ! Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler
Allah'ı bırakıp taptıgınız, sizin ve babalarınızın adlandırdıgı putlardan baska bir sey degildir. Allah onların dogru olduguna dair bir delil indirmemistir. Hukum vermek ancak Allah'a aittir; kendisinden baskasına degil, O'na tapmanızı emretmistir. Bu, dosdogru dindir, fakat insanların cogu bilmezler
Allah'ı bırakıp taptığınız, sizin ve babalarınızın adlandırdığı putlardan başka bir şey değildir. Allah onların doğru olduğuna dair bir delil indirmemiştir. Hüküm vermek ancak Allah'a aittir; kendisinden başkasına değil, O'na tapmanızı emretmiştir. Bu, dosdoğru dindir, fakat insanların çoğu bilmezler
Sizin Allah'i birakip da o taptiklariniz, sizin ve atalarinizin uydurdugu birtakim isimlerden baska bir sey degildir. Bunlara tapmaniz icin Allah hicbir delil indirmis degildir. Hukum ancak Allah'a aittir: O, size, kendisinden baskasina tapmamanizi emretti. Iste dosdogru din budur. Fakat insanlarin cogu bunu bilmezler
Sizin Allah'i birakip da o taptiklariniz, sizin ve atalarinizin uydurdugu birtakim isimlerden baska bir sey degildir. Bunlara tapmaniz için Allah hiçbir delil indirmis degildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, kendisinden baskasina tapmamanizi emretti. Iste dosdogru din budur. Fakat insanlarin çogu bunu bilmezler
Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemistir. Hukum sadece Allah'a aittir. O size kendisinden baskasına ibadet etmemenizi emretmistir. Iste dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bilmezler
Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemiştir. Hüküm sadece Allah'a aittir. O size kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler
O'ndan baska taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurdugu isimlerden ibarettir. ALLAH onlara her hangi bir guc vermemistir. Hukum, ancak ALLAH'ındır. Yalnızca kendisine kulluk etmenizi emretmistir. Dosdogru din iste budur. Ne var ki halkın cogu bunu bilmiyor
O'ndan başka taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu isimlerden ibarettir. ALLAH onlara her hangi bir güç vermemiştir. Hüküm, ancak ALLAH'ındır. Yalnızca kendisine kulluk etmenizi emretmiştir. Dosdoğru din işte budur. Ne var ki halkın çoğu bunu bilmiyor
Sizin Allah'ı bırakıp da o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurdugu birtakım isimlerden baska bir sey degildir. Bunlara tapmanız icin Allah hicbir delil indirmis degildir. Hukum ancak Allah'a aittir: O, size, kendisinden baskasına tapmamanızı emretti. Iste dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Sizin Allah'ı bırakıp da o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız için Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
O´ndan baska taptıklarınız, sizin ve atalarınızın takmıs oldugu bir takım kuru isimlerden ibarettir; yoksa Allah, onlara oyle bir saltanat indirmemistir. Hukum ancak Allah´ındır. O, size kendisinden baskasına tapmamanızı emretti. Dogru ve sabit din budur, fakat insanların cogu bilmezler
O´ndan başka taptıklarınız, sizin ve atalarınızın takmış olduğu bir takım kuru isimlerden ibarettir; yoksa Allah, onlara öyle bir saltanat indirmemiştir. Hüküm ancak Allah´ındır. O, size kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. Doğru ve sabit din budur, fakat insanların çoğu bilmezler
«Sizin Allah´ı bırakıp da o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurdugu birtakım isimlerden baska bir sey degildir. Bunlara tapmanız icin Allah hicbir delil indirmis degildir. Hukum ancak Allah´a aittir: O, size, kendisinden baskasına tapmamanızı emretti. Iste dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bunu bilmezler.»
«Sizin Allah´ı bırakıp da o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız için Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah´a aittir: O, size, kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.»
Allah´ı bir yana bırakarak taptıgınız duzmece ilahlar, ya sizin ya da atalarınızın taktıgı birtakım bos, iceriksiz adlardan baska bir sey degildirler. Allah onlara hicbir guc vermis degildir. Egemenlik sadece Allah´ın tekelindedir. O yalnız kendisine kulluk sunmanızı emretmistir. Dosdogru din, iste budur. Fakat insanların cogu bu gercegi bilmiyor
Allah´ı bir yana bırakarak taptığınız düzmece ilahlar, ya sizin ya da atalarınızın taktığı birtakım boş, içeriksiz adlardan başka bir şey değildirler. Allah onlara hiçbir güç vermiş değildir. Egemenlik sadece Allah´ın tekelindedir. O yalnız kendisine kulluk sunmanızı emretmiştir. Dosdoğru din, işte budur. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmiyor
Sizin Tanrı´dan baska taptıklarınız, Tanrı´nın kendileri hakkında hic bir delil indirmedigi, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan baskası degildir. Hukum yalnızca Tanrı´nındır. O kendisinden baskasına kulluk etmemenizi buyurmustur. Dosdogru olan din iste budur, ancak insanların cogu bilmezler
Sizin Tanrı´dan başka taptıklarınız, Tanrı´nın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan başkası değildir. Hüküm yalnızca Tanrı´nındır. O kendisinden başkasına kulluk etmemenizi buyurmuştur. Dosdoğru olan din işte budur, ancak insanların çoğu bilmezler
«Sizin onu bırakıb tapdıklarınız kendinizin ve atalarınızın takmıs oldukları (kuru) adlardan baskası degildir. Allah bunlara hic bir burhan indirmemisdir. Hukum Allahdan baskasının degildir. O, kendisinden gayriye ibadet etmemenizi emr eylem isdir. Dosdogru din iste budur. Fakat insanların cogu bilmezler»
«Sizin onu bırakıb tapdıklarınız kendinizin ve atalarınızın takmış oldukları (kuru) adlardan başkası değildir. Allah bunlara hiç bir bürhan indirmemişdir. Hüküm Allahdan başkasının değildir. O, kendisinden gayriye ibâdet etmemenizi emr eylem işdir. Dosdoğru dîn işte budur. Fakat insanların çoğu bilmezler»
Sizin O´nu bırakıp taptıklarınız; kendinizibn ve atalarınızın takmıs oldukları adlardan baska bir sey degildir. Allah, onlara hic bir hukum indirmemistir. Hukum; ancak Allah´ındır. Kendisinden baskasına ibadet etmemenizi emretmistir. Iste dosdogru din. Ama insanların cogu bilmezler
Sizin O´nu bırakıp taptıklarınız; kendinizibn ve atalarınızın takmış oldukları adlardan başka bir şey değildir. Allah, onlara hiç bir hüküm indirmemiştir. Hüküm; ancak Allah´ındır. Kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte dosdoğru din. Ama insanların çoğu bilmezler
Sizin ondan baska taptıklarınız, Allah´ın kendilerine bir delil indirmedigi, sadece siz ve babalarınızın onu isimlendirdiginiz (putlardan) baska bir sey degildir. Hukum ise ancak Allah´a aittir. Sizin O´ndan baskasına ibadet etmemenizi emretti. Iste bu kayyum (Adem A.S)´tan kıyamete kadar devam edecek olan) dindir. Ve lakin insanların cogu bilmezler
Sizin ondan başka taptıklarınız, Allah´ın kendilerine bir delil indirmediği, sadece siz ve babalarınızın onu isimlendirdiğiniz (putlardan) başka bir şey değildir. Hüküm ise ancak Allah´a aittir. Sizin O´ndan başkasına ibadet etmemenizi emretti. İşte bu kayyum (Âdem A.S)´tan kıyâmete kadar devam edecek olan) dîndir. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler
Ma ta´budune min dunihı illa esmaen semmeytumuha entum ve abaukum ma enzelellahu biha min sultan inil hukmu illa lillah emera ella ta´budu illa iyyah zaliked dınul kayyimu ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Ma ta´büdune min dunihı illa esmaen semmeytümuha entüm ve abaüküm ma enzelellahü biha min sültan inil hukmü illa lillah emera ella ta´büdu illa iyyah zaliked dınül kayyimü ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Ma ta’budune min dunihi illa esmaen semmeytumuha entum ve abaukum ma enzelallahu biha min sultan(sultanin), inil hukmu illa lillah(lillahi), emere ella ta’budu illa iyyah(iyyahu), zaliked dinul kayyimu ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Mâ ta’budûne min dûnihî illâ esmâen semmeytumûhâ entum ve âbâukum mâ enzelallâhu bihâ min sultân(sultânin), inil hukmu illâ lillâh(lillâhi), emere ellâ ta’budû illâ iyyâh(iyyâhu), zâliked dînul kayyimu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Allah´ı bırakıp tapındıgınız her sey gercekte sizin ve atalarınızın kendi muhayyilenizden cıkardıgınız (anlamsız) isimlerden oteye gecmemektedir; cunku bunlar hakkında hicbir kanıt indirmemistir Allah. (Neyin dogru, neyin egri oldugu konusunda) hukum yalnızca Allah´a aittir. Ve O da kendisinden baskasına kulluk etmemenizi buyuruyor. Iste dosdogru olan (tek) din budur; ama insanların cogu bunu bilmez
Allah´ı bırakıp tapındığınız her şey gerçekte sizin ve atalarınızın kendi muhayyilenizden çıkardığınız (anlamsız) isimlerden öteye geçmemektedir; çünkü bunlar hakkında hiçbir kanıt indirmemiştir Allah. (Neyin doğru, neyin eğri olduğu konusunda) hüküm yalnızca Allah´a aittir. Ve O da kendisinden başkasına kulluk etmemenizi buyuruyor. İşte dosdoğru olan (tek) din budur; ama insanların çoğu bunu bilmez
ma ta`budune min dunihi illa esmaen semmeytumuha entum veabaukum ma enzele-llahu biha min sultan. ini-lhukmu illa lillah. emera ella ta`budu illa iyyah. zalike-ddinu-lkayyimu velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
mâ ta`büdûne min dûnihî illâ esmâen semmeytümûhâ entüm veâbâüküm mâ enzele-llâhü bihâ min sülṭân. ini-lḥukmü illâ lillâh. emera ellâ ta`büdû illâ iyyâh. ẕâlike-ddînü-lḳayyimü velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemistir. Hukum sadece Allah'a aittir. O size kendisinden baskasına ibadet etmemenizi emretmistir. Iste dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bilmezler
Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemiştir. Hüküm sadece Allah'a aittir. O size kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler
Siz ve atalarınız, Allah’ı bırakıp kendi icadınız olarak, kutsadıgınız seylere kulluk ediyorsunuz. Oysa Allah, onlar hakkında hic bir delil indirmemistir. Hukum, yalnız Allah’ındır. Kendisinden baskasına kulluk etmemenizi emretmistir. Dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bilmez
Siz ve atalarınız, Allah’ı bırakıp kendi icadınız olarak, kutsadığınız şeylere kulluk ediyorsunuz. Oysa Allah, onlar hakkında hiç bir delil indirmemiştir. Hüküm, yalnız Allah’ındır. Kendisinden başkasına kulluk etmemenizi emretmiştir. Dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmez
Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım isimlerden baska bir sey degildir. Allah, onlar hakkında hicbir delil de indirmemistir. Hukum, yalnız Allah’ındır. Yalnızca ona ibadet etmenizi emretmistir. Baska bir seye degil. Dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bilmez
Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah, onlar hakkında hiçbir delil de indirmemiştir. Hüküm, yalnız Allah’ındır. Yalnızca ona ibadet etmenizi emretmiştir. Başka bir şeye değil. Dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmez
Sizin Allah'tan baska ibadet ettiginiz tanrılar, sizin ve atalarınızın uydurdugu birtakım bos isimlerden ibarettir. Allah onların tanrı olduklarına dair hicbir delil indirmemistir.Hukum yetkisi yalnız Allah’ındır. O ise, baskasına degil, yalnız Kendisine ibadet etmemizi emir buyurmustur. Iste dosdogru din! Fakat insanların cogu bunu bilmezler.”
Sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz tanrılar, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım boş isimlerden ibarettir. Allah onların tanrı olduklarına dair hiçbir delil indirmemiştir.Hüküm yetkisi yalnız Allah’ındır. O ise, başkasına değil, yalnız Kendisine ibadet etmemizi emir buyurmuştur. İşte dosdoğru din! Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.”
Siz, o'nu bırakıp ancak sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım (bos) isimlere tapıyorsunuz. Allah onlar(ın gercekligi) hakkında hicbir delil indirmemis(onlara hicbir guc vermemis)tir. Hukum, yalnız Allah'ındır. O, yalnız kendisine tapmanızı buyurmustur. Iste dogru din budur. Ama insanların cogu bilmezler
Siz, o'nu bırakıp ancak sizin ve atalarınızın taktığı birtakım (boş) isimlere tapıyorsunuz. Allah onlar(ın gerçekliği) hakkında hiçbir delil indirmemiş(onlara hiçbir güç vermemiş)tir. Hüküm, yalnız Allah'ındır. O, yalnız kendisine tapmanızı buyurmuştur. İşte doğru din budur. Ama insanların çoğu bilmezler
«Sizin Allah´tan baska taptıklarınız, Allah´ın kendileri hakkında hic bir ispatlayıcı delil indirmedigi, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan baskası degildir. Hukum, yalnızca Allah´ındır. O, kendisinden baskasına kulluk etmemenizi emretmistir. Dosdogru olan din iste budur, ancak insanların cogu bilmezler.»
«Sizin Allah´tan başka taptıklarınız, Allah´ın kendileri hakkında hiç bir ispatlayıcı delil indirmediği, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan başkası değildir. Hüküm, yalnızca Allah´ındır. O, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi emretmiştir. Dosdoğru olan din işte budur, ancak insanların çoğu bilmezler.»
“Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemistir. Hukum ancak Allah’a aittir. O size kendisinden baskasına ibadet etmemenizi emretmistir. Iste en dogru din budur. Fakat insanların cogu bilmezler.”
“Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemiştir. Hüküm ancak Allah’a aittir. O size kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte en doğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler.”
O'nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymustur. Onlar hakkında Allah, hicbir kanıt indirmemistir. Hukum yalnız Allah'ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve porsumez din iste budur. Ama insanların cokları bilmiyorlar
O'nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymuştur. Onlar hakkında Allah, hiçbir kanıt indirmemiştir. Hüküm yalnız Allah'ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve pörsümez din işte budur. Ama insanların çokları bilmiyorlar
O´nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymustur. Onlar hakkında Allah, hicbir kanıt indirmemistir. Hukum yalnız Allah´ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve porsumez din iste budur. Ama insanların cokları bilmiyorlar
O´nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymuştur. Onlar hakkında Allah, hiçbir kanıt indirmemiştir. Hüküm yalnız Allah´ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve pörsümez din işte budur. Ama insanların çokları bilmiyorlar
O´nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymustur. Onlar hakkında Allah, hicbir kanıt indirmemistir. Hukum yalnız Allah´ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve porsumez din iste budur. Ama insanların cokları bilmiyorlar
O´nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymuştur. Onlar hakkında Allah, hiçbir kanıt indirmemiştir. Hüküm yalnız Allah´ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve pörsümez din işte budur. Ama insanların çokları bilmiyorlar

Twi

Mofri Nyankopͻn akyi som (nneεma a) mone moagya nom atoto wͻn din a Nyankopͻn nsianee ho tumi anaa nyinasoͻ biara. Atemmuo no Nyankopͻn na εwͻ no. W’ahyε sε, εmma monnsom (obiara) gyesε Ɔno nko ara. Ɛno ne ͻsom a edi mmu, nanso nnipa pii nnim

Uighur

سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىۋاتقىنىڭلار پەقەت سىلەر ئۆزۈڭلار ۋە ئاتا - بوۋاڭلار ئاتىۋالغان (بۇتلارنىڭ ۋە غەيرىينىڭ) ناملىرىدىنلا ئىبارەت، اﷲ (ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ شېرىكى بولۇشى توغرىسىدا) ھېچقانداق دەلىل چۈشۈرگىنى يوق، ئىبادەت ۋە دىن بارىسىدىكى بارچە ھۆكۈملەر پەقەت اﷲ غىلا مەنسۇپ، ئۇ سىلەرنى پەقەت ئۆزىگىلا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇغان، بۇ توغرا دىندۇر. لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
سىلەرنىڭ ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلىۋاتقىنىڭلار پەقەت سىلەر ئۆزۈڭلار ۋە ئاتا ـ بوۋاڭلار ئاتىۋالغان (بۇتلارنىڭ ۋە غەيرىينىڭ) ناملىرىدىنلا ئىبارەت، ئاللاھ (ئۇلارنىڭ ئاللاھنىڭ شېرىكى بولۇشى توغرىسىدا) ھېچقانداق دەلىل چۈشۈرگىنى يوق، ئىبادەت ۋە دىن بارىسىدىكى بارچە ھۆكۈملەر پەقەت ئاللاھقىلا مەنسۇپ، ئۇ سىلەرنى پەقەت ئۆزىگىلا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇغان، بۇ توغرا دىندۇر. لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى(بۇنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Ви поклоняєтеся тільки іменам, якими назвали їх ви та ваші батьки. Аллаг не відсилав про них жодного доказу. Але рішення належить тільки Аллагу. Він наказав вам не поклонятися нікому, крім Нього! Така істинна релігія, але ж більшість людей не знають
Vy ne obozhnyuyete bilya Yoho krim novovvedenʹ shcho vy zahrymuvalysʹ, vy ta vashi batʹky. BOH nikoly ne upovnovazhyv takykh idoliv. Vsya postanova nalezhytʹ BOHU, ta Vin panuvav shcho vy ne budete obozhnyuvaty krim Yoho. Tse yavlyaye soboyu doskonalu relihiyu, ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
Ви не обожнюєте біля Його крім нововведень що ви загримувались, ви та ваші батьки. БОГ ніколи не уповноважив таких ідолів. Вся постанова належить БОГУ, та Він панував що ви не будете обожнювати крім Його. Це являє собою досконалу релігію, але найбільш люди не знають
Vy poklonyayetesya tilʹky imenam, yakymy nazvaly yikh vy ta vashi batʹky. Allah ne vidsylav pro nykh zhodnoho dokazu. Ale rishennya nalezhytʹ tilʹky Allahu. Vin nakazav vam ne poklonyatysya nikomu, krim Nʹoho! Taka istynna relihiya, ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znayutʹ
Ви поклоняєтеся тільки іменам, якими назвали їх ви та ваші батьки. Аллаг не відсилав про них жодного доказу. Але рішення належить тільки Аллагу. Він наказав вам не поклонятися нікому, крім Нього! Така істинна релігія, але ж більшість людей не знають
Vy poklonyayetesya tilʹky imenam, yakymy nazvaly yikh vy ta vashi batʹky. Allah ne vidsylav pro nykh zhodnoho dokazu. Ale rishennya nalezhytʹ tilʹky Allahu. Vin nakazav vam ne poklonyatysya nikomu, krim Nʹoho! Taka istynna relihiya, ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znayutʹ
Ви поклоняєтеся тільки іменам, якими назвали їх ви та ваші батьки. Аллаг не відсилав про них жодного доказу. Але рішення належить тільки Аллагу. Він наказав вам не поклонятися нікому, крім Нього! Така істинна релігія, але ж більшість людей не знають

Urdu

Usko chodh kar tum jinki bandagi kar rahey ho woh iske siwa kuch nahin hain ke bas chandh naam hain jo tumne aur tumhare aabaa o ajdaad ne rakh liye hain. Allah ne unke liye koi sanad nazil nahin ki. Farma rawayi(Sovereignty) ka iqtedar Allah ke siwa kisi ke liye nahin hai. Uska hukum hai ke khud uske siwa tum kisi ki bandagi na karo, yahi theith seedha tareeq e zindagi hai, magar aksar log jaante nahin hain
اُس کو چھوڑ کر تم جن کی بندگی کر رہے ہو وہ اس کے سوا کچھ نہیں ہیں کہ بس چند نام ہیں جو تم نے اور تمہارے آباؤ اجداد نے رکھ لیے ہیں، اللہ نے ان کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی فرماں روائی کا اقتدار اللہ کے سوا کسی کے لیے نہیں ہے اس کا حکم ہے کہ خود اس کے سوا تم کسی کی بندگی نہ کرو یہی ٹھیٹھ سیدھا طریق زندگی ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
تم اس کے سوا کچھ نہیں پوجتے مگر چند ناموں کو جو تم نے اور تمہارے باپ داداؤں نے مقرر کر لیے ہیں الله نے ان کے متعلق کوئی سند نہیں اتاری حکومت سوا الله کے کسی کی نہیں ہے اس نے حکم دیا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو یہی سیدھا راستہ ہے لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے
جن چیزوں کی تم خدا کے سوا پرستش کرتے ہو وہ صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں۔ خدا نے ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ (سن رکھو کہ) خدا کے سوا کسی کی حکومت نہیں ہے۔ اس نے ارشاد فرمایا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
کچھ نہیں پوجتے ہو سوائے اس کے مگر نام ہیں جو رکھ لئے ہیں تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے نہیں اتاری اللہ نے ان کی کوئی سند [۶۰] حکومت نہیں ہے کسی کی سوائے اللہ کے اس نے فرما دیا کہ نہ پوجو مگر اسی کو [۶۱] یہی ہے راستہ سیدھا پر بہت لوگ نہیں جانتے [۶۲]
اللہ کو چھوڑ کر تم جن کی پرستش کرتے ہو ان کی حقیقت اس کے سوا اور کیا ہے؟ کہ وہ چند نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اللہ نے ان کے لئے کوئی سند نہیں اتاری ہے حکم و حکومت کا حق صرف اللہ کو حاصل ہے اسی نے حکم دیا ہے کہ اس کے سوا اور کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہی دینِ مستقیم (سیدھا دین) ہے مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
Uss kay siwa tum jin ko pooja paat ker rahey ho woh sab naam hi naam hain jo tum ney aur tumharay baap dadon ney khud hi gharr liye hain. Allah Taalaa ney inn ki koi daleel nazil nahi farmaee farman-rawaee sirf Allah Taalaa hi ki hai uss ka famaan hai kay rum sab siwaye uss kay kissi aur ki ibadat na kero yehi deen durust hai lekin aksar log nahi jantay
اس کے سوا تم جن کی پوجا پاٹ کر رہے ہو وه سب نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے خود ہی گھڑ لئے ہیں۔ اللہ تعالیٰ نے ان کی کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی، فرمانروائی صرف اللہ تعالیٰ ہی کی ہے، اس کا فرمان ہے کہ تم سب سوائے اس کے کسی اور کی عبادت نہ کرو، یہی دین درست ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
us ke siva tum jin ki puja paat kar rahe ho, wo sub naam hee naam hai jo tum ne aur tumhare baap dadaao ne khud hee ghad liye hai, Allah ta’ala ne un ki koi daleel nazil nahi farmayi, farma-rawaayi sirf Allah ta’ala hee ki hai, us ka farmaan hai ke tum sub sivae us ke kisi aur ki ibadath na karo, yahi deen durust hai lekin aksar loog nahi jante
اے قید خانہ کے میرے دو ساتھیوں ! (اب خوابوں کی تعبیر سنو) تم میں سے ایک (یعنی پہلا) تو پلایا کرے گا اپنے مالک کو شراب۔ لیکن دوسرا سولی دیا جائے گا اور (نوچ ) کھائیں گے پرندے اس کے سر سے۔ (اٹل ) فیصلہ ہوچکا اس بات کا جس کے متعلق تم دریافت کرتے ہو
تم (حقیقت میں) اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرتے ہو مگر چند ناموں کی جو خود تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنے پاس سے) رکھ لئے ہیں، اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری۔ حکم کا اختیار صرف اللہ کو ہے، اسی نے حکم فرمایا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، یہی سیدھا راستہ (درست دین) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اس کے سوا جس جس کی تم عبادت کرتے ہو، ان کی حقیقت چند ناموں سے زیادہ نہیں ہے جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیے ہیں۔ اللہ نے ان کے حق میں کوئی دلیل نہیں اتاری۔ حاکمت اللہ کے سوا کسی کو حاصل ہیں ہے، اسی نے یہ حکم دیا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہی سیدھا سیدھا دین ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
تم اس خدا کو چھوڑ کر صرف ان ناموں کی پرستش کرتے ہو جنہیں تم نے خود رکھ لیا ہے یا تمہارے آبائ و اجداد نے -اللہ نے ان کے بارے میں کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے جب کہ حکم کرنے کا حق صرف خدا کو ہے اور اسی نے حکم دیا ہے کہ اس کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کی جائے کہ یہی مستحکم اور سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ اس بات کو نہیں جانتے ہیں

Uzbek

Сизлар ундан ўзга, ўзингиз ва ота-боболарингиз номлаб олган исмларга, Аллоҳ уларга бирон ҳужжат нозил қилмаган нарсаларга ибодат қилмоқдасизлар. Ҳукм қилиш фақат Аллоҳнинг Ўзига хосдир, У фақат Ўзигагина ибодат қилишингизни амр этди. Ана ўша тўғри диндир. Лекин одамларнинг кўпи билмаслар
Сизлар эса, У зотни қўйиб, ўзларингиз ва ота-боболарингиз атаб олган номлар-бутларгагина ибодат қиласизлар. Ахир Аллоҳ уларга (ибодат қилиш ҳақида) бирон ҳужжат туширмаган-ку? Ҳукм-ҳокимлик фақат Аллоҳникидир. У зот сизларни фақат Ўзигагина ибодат қилишга буюргандир. Энг тўғри дин мана шудир. Лекин одамларнинг кўплари буни билмайдилар
Сизлар Ундан ўзга, ўзингиз ва ота-боболарингиз номлаб олган исмларга, Аллоҳ уларга бирон ҳужжат нозил қилмаган нарсаларга ибодат қилмоқдасизлар. Ҳукм қилиш фақат Аллоҳнинг Ўзига хосдир, У фақат Ўзигагина ибодат қилишингизни амр этди. Ана ўша тўғри диндир. Лекин одамларнинг кўпи билмаслар

Vietnamese

Nhung vat (hay than linh) ma cac ban đang tho phung chi la nhung ten goi ma cac ban va cha me cua cac ban đa đat cho chung, chu Allah đa khong ban cap cho mot chut tham quyen nao. Chac chan duy chi Allah thoi nam quyen xet xu. Ngai ra lenh cho cac ban khong đuoc tho phung ai khac ma chi tho phung rieng Ngai. Đo la ton giao chinh truc nhung đa so nhan loai khong biet
Những vật (hay thần linh) mà các bạn đang thờ phụng chỉ là những tên gọi mà các bạn và cha mẹ của các bạn đã đặt cho chúng, chứ Allah đã không ban cấp cho một chút thẩm quyền nào. Chắc chắn duy chỉ Allah thôi nắm quyền xét xử. Ngài ra lệnh cho các bạn không được thờ phụng ai khác mà chỉ thờ phụng riêng Ngài. Đó là tôn giáo chính trực nhưng đa số nhân loại không biết
“Nhung thu ma cac anh đang tho phuong chi la nhung ten goi do chinh cac anh va ong cha cua cac anh đa đat cho chung, chu Allah đa khong ban xuong bat ky tham quyen nao cho chung ca. Moi xet xu va đinh đoat đeu thuoc ve mot minh Allah. Ngai đa ra lenh cho cac anh chi tho phuong duy nhat mot minh Ngai. Đo la ton giao chinh truc nhung hau het nhan loai khong biet.”
“Những thứ mà các anh đang thờ phượng chỉ là những tên gọi do chính các anh và ông cha của các anh đã đặt cho chúng, chứ Allah đã không ban xuống bất kỳ thẩm quyền nào cho chúng cả. Mọi xét xử và định đoạt đều thuộc về một mình Allah. Ngài đã ra lệnh cho các anh chỉ thờ phượng duy nhất một mình Ngài. Đó là tôn giáo chính trực nhưng hầu hết nhân loại không biết.”

Xhosa

Nina akukho nto niyinqulayo ekubeni ingengoAllâh koko ninqula nje kuphela amagama enawaqambayo nina nooyihlo benu (magama) lawo uAllâh Angathumelanga gunya ngawo. Umyalelo ayingokabani ngaphandle koAllâh. Yena Uyalele ukuba ninganquli bani ngaphandle kwaKhe, yaye oko yinkolo elungileyo nethe tye, kodwa uninzi lwabantu alwazi

Yau

“Ngankugalagatila inepe kunneka Jwalakwe ikaweje mena gampeleche - jenumanja ni achatati wenu - ganganatulusya pa galakwego Allah umboni uliose (wakulosya kuti gelego mena ga milungu jakuwajilwa kujigalagatila), pangali ulamusi wine ikaweje wa Allah pe, (Jwalakwe) alamwile yanti nkasin’galagatila chinepe ikaweje Jwalakwe. Jele ni Dini jagoloka, nambo wandu wajinji ngakumanyilila.”
“Ngankugalagatila inepe kunneka Jwalakwe ikaŵeje mena gampeleche - jenumanja ni achatati ŵenu - ganganatulusya pa galakwego Allah umboni uliose (wakulosya kuti gelego mena ga milungu jakuŵajilwa kujigalagatila), pangali ulamusi wine ikaŵeje wa Allah pe, (Jwalakwe) alamwile yanti nkasin’galagatila chinepe ikaŵeje Jwalakwe. Jele ni Dini jagoloka, nambo ŵandu ŵajinji ngakumanyilila.”

Yoruba

Ko si ohun kan ti e n josin fun leyin Re bi ko se awon oruko kan ti e so won - eyin ati awon baba yin - Allahu ko so eri kan kale fun un. Idajo (ta ni ijosin to si) ko si fun eni kan afi Allahu. O si ti pase pe e ma josin fun kini kan afi Oun nikan. Iyen ni esin t’o fese rinle, sugbon opolopo awon eniyan ko mo
Kò sí ohun kan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Rẹ̀ bí kò ṣe àwọn orúkọ kan tí ẹ sọ wọ́n - ẹ̀yin àti àwọn bàbá yín - Allāhu kò sọ ẹ̀rí kan kalẹ̀ fún un. Ìdájọ́ (ta ni ìjọ́sìn tọ́ sí) kò sí fún ẹnì kan àfi Allāhu. Ó sì ti pàṣẹ pé ẹ má jọ́sìn fún kiní kan àfi Òun nìkan. Ìyẹn ni ẹ̀sìn t’ó fẹsẹ̀ rinlẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kò mọ̀

Zulu

Aningakhonzi lutho esikhundleni sakhe ngaphandle kwamagama eniwaqambe nina kanye nobaba benu, uMvelinqangi akazange alehlisele phansi igunya ngalokho umthetho akusiwona wamuntu ngaphandle kokuthi ungokaMvelinqangi, uniphoqe ukuthi ningakhonzi lutho ngaphandle kwakhe, leyo inkolo eqondile kepha iningi labantu alazi