Achinese

Yusuf berkata geukheun bak ayah Wahe ayahlon siblah boh bintang (€ Lonkalon dum sang jitron u bawah Lom mata uroe ngon buleun sajan Jisujud simban bak lon meureundah)

Afar

Nabii Mucammadow! isi marah cus, Nabii Yuusuf isi abbak: Yabbaw anu diggah soonol taban kee inki cutuktaay ayroo kee alsa yoh kummaatah ken uble iyye wagqdi

Afrikaans

Toe Josef aan sy vader gesê het: O my vader, ek het elf sterre en die son en die maan gesien ~ ek het gesien hoe hulle voor my prostreer

Albanian

Kur i tha Jusufi babes se vet: “O babai im, kam pare ne enderr njembedhjete yje, edhe Diellin edhe Henen e kam pare, si me benin sexhde mua”
Kur i tha Jusufi babës së vet: “O babai im, kam parë në ëndërr njëmbëdhjetë yje, edhe Diellin edhe Hënën e kam parë, si më bënin sexhde mua”
kur Jusufi i tha babes se vet: “O baba im! Une kam enderruar njembedhjete yje, edhe Diellin e Henen! I pashe se si ato me benin sexhde (me peruleshin)”
kur Jusufi i tha babës së vet: “O baba im! Unë kam ëndërruar njëmbëdhjetë yje, edhe Diellin e Hënën! I pashë se si ato më bënin sexhde (më përuleshin)”
Kur Jusufi i tha babait te vet: “O babai im! Une pashe ne enderr njembedhjete yje, Diellin dhe Henen! I pashe te me peruleshin ne sexhde”
Kur Jusufi i tha babait të vet: “O babai im! Unë pashë në ëndërr njëmbëdhjetë yje, Diellin dhe Hënën! I pashë të më përuleshin në sexhde”
(perkujto) Kur Jusufi, babait te vet i tha: “O baba im, pashe (ne enderr) njembedhjete yje dhe diellin dhe henen, i pashe duke me bere mua sexhde!”
(përkujto) Kur Jusufi, babait të vet i tha: “O baba im, pashë (në ëndërr) njëmbëdhjetë yje dhe diellin dhe hënën, i pashë duke më bërë mua sexhde!”
(perkujto) Kur Jusufi, babait te vet i tha: "O babai im, une pashe (ne enderr) njembedhjete yje dhe diellin e henen, i pashe duke me bere mua sexhde
(përkujto) Kur Jusufi, babait të vet i tha: "O babai im, unë pashë (në ëndërr) njëmbëdhjetë yje dhe diellin e hënën, i pashë duke më bërë mua sexhde

Amharic

yusufi le’abatu፡- «abate hoyi! ine ‘asira anidi kewakibitini ts’ehayinina ch’erek’animi (behilime) ayehu፡፡ le’ine segajochi honewi ayehwachewi» bale gize (asitawisi)፡፡
yusufi le’ābatu፡- «ābatē hoyi! inē ‘āsira ānidi kewakibitini t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi (beḥilimē) āyehu፡፡ le’inē segajochi honewi āyeḫwachewi» bale gīzē (āsitawisi)፡፡
ዩሱፍ ለአባቱ፡- «አባቴ ሆይ! እኔ ዐስራ አንድ ከዋክብትን ፀሐይንና ጨረቃንም (በሕልሜ) አየሁ፡፡ ለእኔ ሰጋጆች ሆነው አየኋቸው» ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

اذكر «إذ قال يوسف لأبيه» يعقوب «يا أبت» بالكسر دلالة على ياء الإضافة المحذوفة والفتح دلالة على ألف محذوفة قلبت عن الياء «إني رأيت» في المنام «أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم» تأكيد «لي ساجدين» جمع بالياء والنون للوصف بالسجود الذي هو من صفات العقلاء
adhkr -ayha alrswl- lqwmk qawl yusif labyh: 'iiniy ra'ayt fi almanam ahd eshr kwkbana, walshams walqamar ra'aytuhum li sajdyn. fakanat hadhih alruwya bshra lima wasal 'iilayh yusif ealayh alslam min elww almnzlt fi aldunya walakhrt
اذكر -أيها الرسول- لقومك قول يوسف لأبيه: إني رأيت في المنام أحد عشر كوكبًا، والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين. فكانت هذه الرؤيا بشرى لِمَا وصل إليه يوسف عليه السلام من علوِّ المنزلة في الدنيا والآخرة
Ith qala yoosufu liabeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena
Iz qaala Yoosufu li abeehi yaaa abati innee ra aytu ahada 'ashara kawkabanw wash shamsa walqamara ra aytuhum lee saajideen
Ith qala yoosufu li-abeehi yaabati innee raaytu ahada AAashara kawkaban washshamsawalqamara raaytuhum lee sajideen
Ith qala yoosufu li-abeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena
idh qala yusufu li-abihi yaabati inni ra-aytu ahada ʿashara kawkaban wal-shamsa wal-qamara ra-aytuhum li sajidina
idh qala yusufu li-abihi yaabati inni ra-aytu ahada ʿashara kawkaban wal-shamsa wal-qamara ra-aytuhum li sajidina
idh qāla yūsufu li-abīhi yāabati innī ra-aytu aḥada ʿashara kawkaban wal-shamsa wal-qamara ra-aytuhum lī sājidīna
إِذۡ قَالَ یُوسُفُ لِأَبِیهِ یَـٰۤأَبَتِ إِنِّی رَأَیۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبࣰا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَیۡتُهُمۡ لِی سَـٰجِدِینَ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِۦ يَٰأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمُۥ لِي سَٰجِدِينَ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبࣰ ا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
اِذۡ قَالَ يُوۡسُفُ لِاَبِيۡهِ يٰ٘اَبَتِ اِنِّيۡ رَاَيۡتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ رَاَيۡتُهُمۡ لِيۡ سٰجِدِيۡنَ
إِذۡ قَالَ یُوسُفُ لِأَبِیهِ یَـٰۤأَبَتِ إِنِّی رَأَیۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبࣰا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَیۡتُهُمۡ لِی سَـٰجِدِینَ
اِذۡ قَالَ يُوۡسُفُ لِاَبِيۡهِ يٰ٘اَبَتِ اِنِّيۡ رَاَيۡتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ رَاَيۡتُهُمۡ لِيۡ سٰجِدِيۡنَ ٤
Idh Qala Yusufu Li'abihi Ya 'Abati 'Inni Ra'aytu 'Ahada `Ashara Kawkabaan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ra'aytuhum Li Sajidina
Idh Qāla Yūsufu Li'abīhi Yā 'Abati 'Innī Ra'aytu 'Aĥada `Ashara Kawkabāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ra'aytuhum Lī Sājidīna
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰأَبَتِ إِنِّے رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباࣰ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ رَأَيْتُهُمْ لِے سَٰجِدِينَۖ‏
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِۦ يَٰأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمُۥ لِي سَٰجِدِينَ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبࣰ ا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَر رَّأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَر رَّأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
اذ قال يوسف لابيه يابت اني رايت احد عشر كوكب ا والشمس والقمر رايتهم لي سجدين
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّے رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباࣰ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ رَأَيْتُهُمْ لِے سَٰجِدِينَۖ
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
اذ قال يوسف لابيه يابت اني رايت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لي سجدين

Assamese

Smarana karaa, yetiya i'uchuphe te'omra pitaka kaichila, ‘he mora pitr! Ma'i (saponata) egharata naksatra, surya arau candraka dekhicho, se'iboraka mora prati chajadaranata arasthata dekhicho’
Smaraṇa karaā, yētiẏā i'uchuphē tē'ōm̐ra pitāka kaichila, ‘hē mōra pitr̥! Ma'i (sapōnata) ēghāraṭā nakṣatra, sūrya ārau candraka dēkhichō, sē'ibōraka mōra prati chājadāranata arasthāta dēkhichō’
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ইউছুফে তেওঁৰ পিতাক কৈছিল, ‘হে মোৰ পিতৃ! মই (সপোনত) এঘাৰটা নক্ষত্ৰ, সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰক দেখিছো, সেইবোৰক মোৰ প্ৰতি ছাজদাৱনত অৱস্থাত দেখিছো’।

Azerbaijani

Bir zaman Yusuf atasına dedi: “Atacan! Mən yuxuda on bir ulduz, gunəs və ay gordum. Onların mənə bas əydiyini də gordum”
Bir zaman Yusuf atasına dedi: “Atacan! Mən yuxuda on bir ulduz, günəş və ay gördüm. Onların mənə baş əydiyini də gördüm”
Bir zaman Yusuf atasına demisdi: “Ata­can! Mən yuxu­da on bir ul­duz, gunəs və ay gor­dum. Onların mənə səcdə etdiyini gor­dum”
Bir zaman Yusuf atasına demişdi: “Ata­can! Mən yuxu­da on bir ul­duz, günəş və ay gör­düm. Onların mənə səcdə etdiyini gör­düm”
Bir zaman Yusif atasına demisdir: “Atacan! Mən (yuxuda) on bir ulduz və Gunəslə ayı gordum. Gordum ki, onlar mənə səcdə (tə’zim) edirlər”
Bir zaman Yusif atasına demişdir: “Atacan! Mən (yuxuda) on bir ulduz və Günəşlə ayı gördüm. Gördüm ki, onlar mənə səcdə (tə’zim) edirlər”

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬߸ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߖߊ߯ߓߊߟߌ߫ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߧߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߦߛߎߝߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߟߏ߬ߟߏ߬ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߒ ߧߋ߫
ߦߛߎߝߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬߸ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߖߊ߯ߓߊߟߌ߫ ߕߊ߲-ߣߌ-ߞߋߟߋ߲߫ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߧߋ߫

Bengali

Smarana karuna, yakhana ‘i'usupha tara pitake balechilena, ‘he amara pita! Ami to dekhechi egara naksatra, surya ebam camdake, dekhechi taderake amara prati sijdabanata abasthaya [1].’
Smaraṇa karuna, yakhana ‘i'usupha tāra pitākē balēchilēna, ‘hē āmāra pitā! Āmi tō dēkhēchi ēgāra nakṣatra, sūrya ēbaṁ cām̐dakē, dēkhēchi tādērakē āmāra prati sijdābanata abasthāẏa [1].’
স্মরণ করুন, যখন ‘ইউসুফ তার পিতাকে বলেছিলেন, ‘হে আমার পিতা! আমি তো দেখেছি এগার নক্ষত্র, সূর্য এবং চাঁদকে, দেখেছি তাদেরকে আমার প্রতি সিজ্দাবনত অবস্থায় [১]।’
Yakhana i'usupha pitake balalah pita, ami sbapne dekhechi egarati naksatrake. Suryake ebam candrake. Ami taderake amara uddese sejada karate dekhechi.
Yakhana i'usupha pitākē balalaḥ pitā, āmi sbapnē dēkhēchi ēgāraṭi nakṣatrakē. Suryakē ēbaṁ candrakē. Āmi tādērakē āmāra uddēśē sējadā karatē dēkhēchi.
যখন ইউসুফ পিতাকে বললঃ পিতা, আমি স্বপ্নে দেখেছি এগারটি নক্ষত্রকে। সুর্যকে এবং চন্দ্রকে। আমি তাদেরকে আমার উদ্দেশে সেজদা করতে দেখেছি।
Smarana karo! I'usupha tamra pitake balalena -- ''he amara abba! Ami niscaya'i dekhalama egaroti tara ara surya o candra -- tadera dekhalama amara karane tara sijadarata.’’
Smaraṇa karō! I'usupha tām̐ra pitākē balalēna -- ''hē āmāra ābbā! Āmi niścaẏa'i dēkhalāma ēgārōṭi tārā āra sūrya ō candra -- tādēra dēkhalāma āmāra kāraṇē tārā sijadārata.’’
স্মরণ করো! ইউসুফ তাঁর পিতাকে বললেন -- ''হে আমার আব্বা! আমি নিশ্চয়ই দেখলাম এগারোটি তারা আর সূর্য ও চন্দ্র -- তাদের দেখলাম আমার কারণে তারা সিজদারত।’’

Berber

Mi inna Yusef i baba s: "a baba! Nek wala$ mrawyan itran, iiij, akked waggur, wala$ ten knan iyi
Mi inna Yusef i baba s: "a baba! Nek wala$ mrawyan itran, iîij, akked waggur, wala$ ten knan iyi

Bosnian

Kada Jusuf rece ocu svome: "O oce moj, sanjao sam jedanaest zvijezda, i Sunce i Mjesec, i u snu sam ih vidio kako mi se poklonise" –
Kada Jusuf reče ocu svome: "O oče moj, sanjao sam jedanaest zvijezda, i Sunce i Mjesec, i u snu sam ih vidio kako mi se pokloniše" –
Kada Jusuf rece ocu svome; "O oce moj, sanjao sam jedanaest zvijezda, i Sunce i Mjesec, i u snu sam ih vidio kako mi se poklonise
Kada Jusuf reče ocu svome; "O oče moj, sanjao sam jedanaest zvijezda, i Sunce i Mjesec, i u snu sam ih vidio kako mi se pokloniše
Kad Jusuf rece svome ocu: "O oce moj, sanjao sam jedanaest zvijezda, i Sunce i Mjesec, i u snu sam ih vidio kako mi se poklonise
Kad Jusuf reče svome ocu: "O oče moj, sanjao sam jedanaest zvijezda, i Sunce i Mjesec, i u snu sam ih vidio kako mi se pokloniše
Kad rece Jusuf ocu svom: "O oce moj! Uistinu sam ja vidio jedanaest planeta i Sunce i Mjesec. Vidio sam ih sebi potcinjene
Kad reče Jusuf ocu svom: "O oče moj! Uistinu sam ja vidio jedanaest planeta i Sunce i Mjesec. Vidio sam ih sebi potčinjene
‘IDH KALE JUSUFU LI’EBIHI JA ‘EBETI ‘INNI RE’EJTU ‘EHEDE ‘ASHERE KEWKEBÆN WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE RE’EJTUHUM LI SAXHIDINE
Kad Jusuf rece svome ocu: "O oce moj, sanjao sam jedanaest zvijezda, i Sunce i Mjesec, i u snu sam ih vidio kako mi se poklonise
Kad Jusuf reče svome ocu: "O oče moj, sanjao sam jedanaest zvijezda, i Sunce i Mjesec, i u snu sam ih vidio kako mi se pokloniše

Bulgarian

Yusuf reche na bashta si: “O, tatko moi, vidyakh edinadeset nebesni svetila i sluntseto, i lunata, vidyakh gi da mi se poklanyat.”
Yusuf reche na bashta si: “O, tatko moĭ, vidyakh edinadeset nebesni svetila i slŭntseto, i lunata, vidyakh gi da mi se poklanyat.”
Юсуф рече на баща си: “О, татко мой, видях единадесет небесни светила и слънцето, и луната, видях ги да ми се покланят.”

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်သည် သူ၏ဖခမည်းတော်အား “အို၊ ခမည်းတော်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အိပ်မက်တွင် ဂြိုလ်နက္ခတ်တာရာ ဆယ့်တစ်လုံး၊ နေနှင့်လတို့က ကျွန်ုပ်၏ရှေ့မှောက်၌ ဦးချလျက်ရှိ နေကြသည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့၏။” ဟု ပြောခဲ့စဉ်။
၄။ ယူစွတ်(ဖ်)က သူ၏ ခမည်းတော်အား ဤသို့ဆို၏။ အို-ကျေးဇူးရှင်ခမည်းတော်၊ အကျွနု်ပ်သည် နေ၊လနှင့် တဆယ့်နှစ်လုံးသောကြယ်နက္ခတ်တာရာတို့ကို အိပ်မက်တွင် မြင်ရပါ၏။ ၎င်းတို့သည် အကျွနု်ပ်အား ဝပ်တွား ရှိခိုးနေသည်ကို မြင်ရပါ၏။
(ပြန်လည်သတိရပါလေ) တစ်ရံရောအခါဝယ်(နဗီတမန်တော်)ယူဆွဖ်သည် မိမိဖခမည်းတော်(နဗီတမန်တော်ယအ်ကူဗ်)အား (ဤသို့)ပြောဆိုလျှောက်ထားခဲ့လေသည်။အို-ခမည်းတော်၊ ဧကန်စင်စစ် အကျွန်ုပ်သည်(အိမ်မက်တွင်)ကြယ် တာရာ(ဂြိုလ်နက္ခတ်)ဆယ့်တစ်လုံးကိုလည်းကောင်း၊ သူရိယနေကိုလည်းကောင်း၊ လစန္ဒာကိုလည်းကောင်း၊ မိမိအားစစ်(ဂျ်)ဒဟ်ပျဝပ်ဦးချလျက် ရှိကြသည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့ရပါသတည်း။
တစ်ခါတွင် (တမန်‌တော်)ယူစွဖ်သည် ၎င်း၏ဖခင်(တမန်‌တော်ယအ်ကူဗ်)အား ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အို- ဖခင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် (အိပ်မက်ထဲ၌) ကြယ်ဆယ့်တစ်လုံး*အပြင် ‌နေနှင့်လကိုပါ* ကျွန်ုပ်အား စဂျ်ဒဟ်ဦးချ‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်ခဲ့ရပါသည်။

Catalan

Quan Jose va dir al seu pare: «Pare! He vist onze estrelles, el sol i la lluna. Els he vist prosternarse davant meu»
Quan José va dir al seu pare: «Pare! He vist onze estrelles, el sol i la lluna. Els he vist prosternarse davant meu»

Chichewa

PameneYosefe adawauzaabamboakekuti,“Ohabambo anga! Ndithudi ine ndaona nyenyezi khumi ndi imodzi ndiponso dzuwa ndi mwezi zonsezi zili kundigwadira ine.”
“Akumbutse za Yûsuf pamene adauza bambo wake: “E inu bambo wanga! Ndithu ine ndaona kutulo nyenyezi khumi ndi imodzi, dzuwa ndi mwezi, zonsezo ndaziona zikundigwadira.”

Chinese(simplified)

Dangshi you su fu dui ta fuqin shuo: Wo de fuqin a! Wo que yi meng jian shiyi ke xing he taiyang, yueliang, wo meng jian tamen xiang wo jugong.
Dāngshí yōu sù fú duì tā fùqīn shuō: Wǒ de fùqīn a! Wǒ què yǐ mèng jiàn shíyī kē xīng hé tàiyáng, yuèliàng, wǒ mèng jiàn tāmen xiàng wǒ jūgōng.
当时优素福对他父亲说:我的父亲啊!我确已梦见十一颗星和太阳、月亮,我梦见他们向我鞠躬。
Dangshi, you su fu dui ta de fuqin [ya gubu] shuo:“Wo de fuqin a! Wo que yi meng [zhu] jian shiyi ke xing, yiji taiyang he yueliang, wo meng jian tamen koubai wo.”
Dāngshí, yōu sù fú duì tā de fùqīn [yǎ gǔbù] shuō:“Wǒ de fùqīn a! Wǒ què yǐ mèng [zhù] jiàn shíyī kē xīng, yǐjí tàiyáng hé yuèliàng, wǒ mèng jiàn tāmen kòubài wǒ.”
当时,优素福对他的父亲[雅古布]说:“我的父亲啊!我确已梦[注]见十一颗星,以及太阳和月亮,我梦见它们叩拜我。”
Dangshi you su fu dui ta de fuqin shuo:“Wo de fuqin a! Wo que yi meng jian shiyi ke xing he taiyang, yueliang, wo meng jian tamen xiang wo koutou.”
Dāngshí yōu sù fú duì tā de fùqīn shuō:“Wǒ de fùqīn a! Wǒ què yǐ mèng jiàn shíyī kē xīng hé tàiyáng, yuèliàng, wǒ mèng jiàn tāmen xiàng wǒ kòutóu.”
当时优素福对他的父亲说:“我的父亲啊!我确已梦见十一颗星和太阳、月亮,我梦见他们向我叩头。”

Chinese(traditional)

Dangshi you su fu dui ta fuqin shuo:“Wo de fuqin a! Wo que yi meng jian shiyi ke xing he taiyang, yueliang, wo meng jian tamen xiang wo jugong.”
Dāngshí yōu sù fú duì tā fùqīn shuō:“Wǒ de fùqīn a! Wǒ què yǐ mèng jiàn shíyī kē xīng hé tàiyáng, yuèliàng, wǒ mèng jiàn tāmen xiàng wǒ jūgōng.”
当时优素福对他父亲说:“我的父亲啊!我确已梦见 十一颗星和太阳、月亮,我梦见他们向我鞠躬。”
Dangshi you su fu dui ta fuqin shuo:`Wo de fuqin a! Wo que yi mengjian shiyi ke xing he taiyang, yueliang, wo mengjian tamen xiang wo jugong.'
Dāngshí yōu sù fú duì tā fùqīn shuō:`Wǒ de fùqīn a! Wǒ què yǐ mèngjiàn shíyī kē xīng hé tàiyáng, yuèliàng, wǒ mèngjiàn tāmen xiàng wǒ jūgōng.'
當時優素福對他父親說:「我的父親啊!我確已夢見十一顆星和太陽、月亮,我夢見他們向我鞠躬。」

Croatian

Kad rece Jusuf ocu svom: “O oce moj! Uistinu sam ja vidio jedanaest planeta i Sunce i Mjesec. Vidio sam ih sebi potcinjene.”
Kad reče Jusuf ocu svom: “O oče moj! Uistinu sam ja vidio jedanaest planeta i Sunce i Mjesec. Vidio sam ih sebi potčinjene.”

Czech

Kdyz rekl JOSEF k otci svemu: „Otce muj, zajiste videl jsem jedenacte hvezd a slunce a mesic, mne klanicich se.“
Když řekl JOSEF k otci svému: „Otče můj, zajisté viděl jsem jedenácte hvězd a slunce a měsíc, mně klanících se.“
Zruseni onen Joseph rict podle svem predek O muj predek ja prijmout 11 obenice slunit se mesic; ja prijmout ti premoct mne
Zrušení onen Joseph ríct podle svém predek O muj predek já prijmout 11 obenice slunit se mesíc; já prijmout ti premoct mne
Hle, pravil Josef otci svemu: "Otce muj, spatril jsem ve snu jedenact hvezd, slunce i mesic a zrel jsem, jak prede mnou se klani
Hle, pravil Josef otci svému: "Otče můj, spatřil jsem ve snu jedenáct hvězd, slunce i měsíc a zřel jsem, jak přede mnou se klaní

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Yisifu ni daa yεli o ba: “Yaa nyini m ba! Achiika! N-nyala saŋmarsi pia ni yini, ni wuntaŋ’ mini goli, ka n-nya ba (n zahinli puuni) ka bɛ nyɛla ban luri ma suzuuda.”

Danish

Tilbagekalde at Joseph sie til hans far O min far jeg så elleve planetter solen månen; jeg så dem prostrating mig
Toen Jozef tot zijn vader zeide: "O mijn vader, (in mijn droom) zag ik elf sterren en de zon en de maan en ik zag ze zich voor mij nederwerpen

Dari

(آن داستان این است که) چون یوسف به پدرش گفت: ای پدر (بزرگوارم)! من یازده ستاره و آفتاب و ماه را در خواب دیدم، دیدم که آنها برایم سجده می‌کنند

Divehi

يوسف ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕާއަށް ވިދާޅުވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ ބައްޕާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެގާރަ ތަރިޔާއި، އިރާއި، ހަނދު، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ހުވަފެނުން ފެނިއްޖެއެވެ. ފެނުނީ، އެތަކެތި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް سجدة ކުރާތީއެވެ

Dutch

Toen Joesoef tot zijn vader zei: "Vader, ik heb elf sterren en de zon en de maan gezien; ik zag ze zich eerbiedig voor mij neerbuigend
Jozef zeide tot zijn vader: O mijn vader! waarlijk, ik zag in mijn droom elf sterren en de zon en de maan; ik zag hen mij gehoorzamen
En (gedenkt) toen Yôusef tot zijn vader zei: "O mijn vader, voorwaar, ik zag (in een droom) elf sterren en de zon en de maan, ik zag dat zij zich voor mij bogen
Toen Jozef tot zijn vader zeide: 'O mijn vader, (in mijn droom) zag ik elf sterren en de zon en de maan en ik zag ze zich voor mij nederwerpen

English

Joseph said to his father, ‘Father, I dreamed of eleven stars and the sun and the moon: I saw them all bow down before me,’
(Remember) when Joseph said to his father: “O my father! Surely, I saw (in a dream) 11 stars, the sun, and the moon - I saw them prostrating themselves to me.”
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me
Recall what time Yusufj said unto his father:, y father! verily have seen eleven stars and the sun and the moon; I have seen them prostrating themselves unto me
Call to mind when Joseph said to his father: "My father! I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me
When Joseph told his father: "O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon bowing before me in homage
When Yusuf told his father, ´Father! I saw eleven bright stars, and the sun and moon as well. I saw them all prostrate in front of me.´
When Joseph said to his father, 'Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me
Behold, Joseph said to his father, “O my father, I saw eleven stars and the Sun and the Moon, I saw them prostrate themselves to me.”
(Remember) when Joseph said to his father: my father, indeed I saw (in my dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them being humble before me
When Joseph said to his father, ‘Father! I saw eleven planets, and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me,’
When Joseph said to his father, ‘Father! I saw eleven planets, and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me.’
When Joseph said to his father: "O my father! I saw in a dream eleven stars, as well as the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me
For once Yusuf said to his father -Ya'qub (Jacob)- "O my father, a vividly descriptive image was presented to my mind in my sleep portraying eleven planets, the sun and the moon bowing to the ground in reverence and obeisance to me
When Yusuf said to his father: “O my dear father! Verily, I saw (in a dream) eleven planets, and the sun and the moon, I saw them: ’in appreciation of me’, as those who fall in prostration (to You)
Mention when Joseph said to his father: O my father! Truly, I saw eleven stars and the sun and the moon. I saw them as ones prostrating themselves to me
Once, Yusuf said to his father, "Oh my father! I had a dream. I saw eleven planets, the sun and the moon lying prostrate before me
When Joseph said to his father, 'O my sire! Verily, I saw eleven stars, and the sun, and the moon,- I saw them adoring me
This is the narrative of that time, when Joseph said to his father: "O my father! In a dream I saw eleven stars, the sun and the moon - I saw them prostrate themselves before me
When Joseph said unto his father, O my father, verily I saw in my dream eleven stars, and the sun and the moon; I saw them make obeisance unto me
When Joseph said to his father, "O my father! Verily, I saw (in my dream) eleven stars, and the sun, and the moon - I saw them prostrating themselves unto me
When Joseph said to his Father, "O my Father! verily I beheld eleven stars and the sun and the moon - beheld them make obeisance to me
When Joseph said to his father: You my father that I, I saw eleven planet(s)/star(s) and the sun and the moon, I saw/them to me prostrating
Call to mind when Joseph said to his father: "My father! I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me
When Yusuf said to his father, “O my father ! I saw eleven planets and the sun and the moon, I saw them bowing down to me.”
When Joseph said to his father, “O my father ! I saw eleven planets and the sun and the moon, I saw them bowing down to me.”
When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me
When Joseph said to his father, "O my father! I did indeed see eleven stars and the sun and the moon. I saw them prostrating to me
When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me
(It happened) when Yūsuf said to his father, “My father, I saw (in dream) eleven stars and the Sun and the Moon; I saw them all fallen prostrate before me.’’
LO! Thus spoke Joseph unto his father: "O my father! Behold, I saw [in a dream] eleven stars, as well as the sun and the moon: I saw them prostrate themselves before me
As Yusuf (Joseph) said to his father, "O my father, surely I saw (i.e., in a dream) eleven planets and the sun and the moon; I saw them prostrating to me
When Joseph said, "Father, in my dream I saw eleven stars, the sun and the moon prostrating before me
(Remember) when Yusuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves to me
(It happened) when Yusuf said to his father, .My father, I saw (in dream) eleven stars and the Sun and the Moon; I saw them all fallen prostrate before me.‘‘
˹Remember˺ when Joseph said to his father, “O my dear father! Indeed I dreamt of eleven stars, and the sun, and the moon—I saw them prostrating to me!”
˹Remember˺ when Joseph said to his father, “O my dear father! Indeed I dreamt of eleven stars, and the sun, and the moon—I saw them prostrating to me!”
Joseph said to his father: ‘Father, I dreamt of eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrate themselves before me.‘
[Remember] when Joseph said to his father, “O my father, I saw [in a dream] eleven stars, the sun and the moon – I saw them prostrating to me.”
Joseph said to his father, "Father, I saw [in a dream] eleven stars, as well as the sun and the moon. I saw them bow before me
(Remember) when Yusuf said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon - I saw them prostrating themselves to me
Thus spoke Joseph to his father, "O My father! I saw in a dream eleven stars, and the sun, and the moon, I saw them prone themselves unto me
Remember, when Yusuf (Joseph) said to his father: "O my father! For sure, I saw (in my dream) eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me
When Joseph said to his father, 'O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them bowing down to me
When Joseph said to his father, “O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them bowing down to me.”
So Joseph told his father: "My father, I saw eleven stars, and the sun and moon; I saw them bowing down before me
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them submitting to me
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating to me
When Joseph said unto his father, “O my father, truly I have seen eleven stars, and the sun and the moon. I saw them prostrating before me.”
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me
When Joseph told his father, "My father, I saw eleven stars, and the sun and moon: I saw them prostrate themselves before me
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me

Esperanto

Recall ti Joseph dir al his patr O my patr mi seg 11 planed sun lun; mi seg them prostrating me

Filipino

At pagbalikan (sa gunita) nang sabihin ni Hosep sa kanyang ama: “O aking ama! Katotohanang aking namasdan (sa panaginip) ang labing-isang bituin at ang araw at ang buwan, nakita kong nagpapatirapa sila sa akin.”
[Banggitin] noong nagsabi si Jose sa ama niya: "O ama ko, tunay na ako ay nakakita [sa panaginip] ng labing-isang tala, araw, at buwan; nakita ko sila na sa akin ay mga nakapatirapa

Finnish

Kun Joosef lausui isalleen: »Oi isani, olen totisesti nahnyt yksitoista kiertotahtea seka auringon ja kuun; olen nahnyt niiden kumartuvan edessani», niin
Kun Joosef lausui isälleen: »Oi isäni, olen totisesti nähnyt yksitoista kiertotähteä sekä auringon ja kuun; olen nähnyt niiden kumartuvan edessäni», niin

French

(Relate, Muhammad, l’histoire de) Joseph qui dit (un jour) a son pere[239] : « Pere, j’ai vu en songe onze astres, ainsi que le soleil et la lune. Je les ai vus devant moi prosternes! »
(Relate, Muhammad, l’histoire de) Joseph qui dit (un jour) à son père[239] : « Père, j’ai vu en songe onze astres, ainsi que le soleil et la lune. Je les ai vus devant moi prosternés! »
Quand Joseph dit a son pere : "O mon pere ! J'ai vu [en songe], onze etoiles, et aussi le soleil et la lune ; je les ai vus prosternes devant moi
Quand Joseph dit à son père : "Ô mon père ! J'ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune ; je les ai vus prosternés devant moi
Quand Joseph dit a son pere: «O mon pere, j'ai vu [en songe], onze etoiles, et aussi le soleil et la lune; je les ai vus prosternes devant moi»
Quand Joseph dit à son père: «O mon père, j'ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune; je les ai vus prosternés devant moi»
Joseph dit un jour a son pere : « Pere ! J’ai vu en reve onze astres, ainsi que le soleil et la lune, tous prosternes devant moi. »
Joseph dit un jour à son père : « Père ! J’ai vu en rêve onze astres, ainsi que le soleil et la lune, tous prosternés devant moi. »
Le jour ou Joseph dit a son pere : «O Pere ! J’ai vu en reve onze etoiles, ainsi que le Soleil et la Lune. Je les ai vus prosternes devant moi !»
Le jour où Joseph dit à son père : «Ô Père ! J’ai vu en rêve onze étoiles, ainsi que le Soleil et la Lune. Je les ai vus prosternés devant moi !»

Fulah

Tuma nde Yuusufu maakannoo ben makko: "Ko onon yo baaba'en, mi yi'ii [e koyɗol] koode sappo e go'o, naange ngen kadi e lewru ndun; mi yi'ii ɗin no sujjana lam

Ganda

Jjukira Yusuf bwe yagamba Kitaawe nti: owange Taata mazima nze nnaloose emmunyeenye kumi n'emu, n'omwezi, n'enjuba nabirabye nga binvunnamidde

German

Damals sagte Yusuf zu seinem Vater: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, (und) ich sah sie vor mir niederfallen
Damals sagte Yusuf zu seinem Vater: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, (und) ich sah sie vor mir niederfallen
Als Josef zu seinem Vater sagte: «O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie vor mir niederfallen.»
Als Josef zu seinem Vater sagte: «O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie vor mir niederfallen.»
(Erinnere daran) als Yusuf seinem Vater sagte: "Mein Vater! Gewiß, ich hatte ein Traumgesicht mit elf Planeten, der Sonne und dem Mond – ich sah sie alle - sie vollzogen vor mir Sudschud
(Erinnere daran) als Yusuf seinem Vater sagte: "Mein Vater! Gewiß, ich hatte ein Traumgesicht mit elf Planeten, der Sonne und dem Mond – ich sah sie alle - sie vollzogen vor mir Sudschud
Als Yusuf zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen
Als Yusuf zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen
Als Yusuf zu seinem Vater sagte: O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen
Als Yusuf zu seinem Vater sagte: O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen

Gujarati

jyare yusupha (a.Sa.)E potana pitane kahyum ke pitaji! Mem agiyara tara'o, surya ane candrane joya ke te badha mane sijado kari rahya che
jyārē yūsupha (a.Sa.)Ē pōtānā pitānē kahyuṁ kē pitājī! Mēṁ agiyāra tārā'ō, sūrya anē candranē jōyā kē tē badhā manē sijadō karī rahyā chē
જ્યારે યૂસુફ (અ.સ.)એ પોતાના પિતાને કહ્યું કે પિતાજી ! મેં અગિયાર તારાઓ, સૂર્ય અને ચંદ્રને જોયા કે તે બધા મને સિજદો કરી રહ્યા છે

Hausa

A lokacin da Yusufu ya ce wa ubansa, "Ya baba! Lalle ne ni, na ga taurari goma sha ɗaya, da rana da wata. Na gan su suna masu sujada a gare ni
A lõkacin da Yũsufu ya ce wa ubansa, "Yã bãba! Lalle ne nĩ, nã ga taurãri gõma shã ɗaya, da rãnã da watã. Na gan su sunã mãsu sujada a gare ni
A lokacin da Yusufu ya ce wa ubansa, "Ya baba! Lalle ne ni, na ga taurari goma sha ɗaya, da rana da wata. Na gan su suna masu sujada a gare ni
A lõkacin da Yũsufu ya ce wa ubansa, "Yã bãba! Lalle ne nĩ, nã ga taurãri gõma shã ɗaya, da rãnã da watã. Na gan su sunã mãsu sujada a gare ni

Hebrew

כאשר יוסף אמר לאביו: “הוי, אבא! אני ראיתי (בחלום) אחד-עשר כוכבים ואת השמש והירח, ראיתי אותם לי סוגדים”
כאשר יוסף אמר לאביו: "הוי, אבא! אני ראיתי (בחלום) אחד-עשר כוכבים ואת השמש והירח, ראיתי אותם לי סוגדים

Hindi

jab yoosuf ne apane pita se kahaah he mere pita! mainne svapn dekha hai ki gyaarah sitaare, soory tatha chaand mujhe sajda kar rahe hain
जब यूसुफ़ ने अपने पिता से कहाः हे मेरे पिता! मैंने स्वप्न देखा है कि ग्यारह सितारे, सूर्य तथा चाँद मुझे सज्दा कर रहे हैं।
jab yoosuf ne apane baap se kaha, "ai mere baap! mainne svapn mein gyaarah sitaare dekhe aur soory aur chaand. mainne unhen dekha ki ve mujhe sajada kar rahe hai.
जब यूसुफ़ ने अपने बाप से कहा, "ऐ मेरे बाप! मैंने स्वप्न में ग्यारह सितारे देखे और सूर्य और चाँद। मैंने उन्हें देखा कि वे मुझे सजदा कर रहे है।
(vah vakt yaad karo) jab yoosooph ne apane baap se kaha ai abba maine gyaarah sitaaron aur sooraj chaand ko (khvaab mein) dekha hai maine dekha hai ki ye sab mujhe sajada kar rahe hain
(वह वक्त याद करो) जब यूसूफ ने अपने बाप से कहा ऐ अब्बा मैने ग्यारह सितारों और सूरज चाँद को (ख्वाब में) देखा है मैने देखा है कि ये सब मुझे सजदा कर रहे हैं

Hungarian

Midon mondta Jozsef az apjanak: O, apam! En bizony lattam tizenegy csillagot es a Napot es a Holdat. Lattam azokat, amint leborulnak elottem
Midőn mondta József az apjának: Ó, apám! Én bizony láttam tizenegy csillagot és a Napot és a Holdat. Láttam azokat, amint leborulnak előttem

Indonesian

(Ingatlah), ketika Yusuf berkata kepada ayahnya, "Wahai ayahku! Sungguh, aku (bermimpi) melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya sujud kepadaku
Ingatlah (Ketika Yusuf berkata kepada ayahnya) Nabi Yakub ("Wahai ayahku!) dibaca kasrah, yaitu abati untuk menunjukkan adanya ya idhafat yang tidak disebutkan. Sedangkan bila dibaca fatah, maka menunjukkan adanya huruf alif yang tidak disebutkan, yaitu abata, kemudian alif ditukar dengan ya (Sesungguhnya aku telah melihat) di dalam tidurku, yakni bermimpi (sebelas buah bintang dan matahari serta bulan, kulihat semuanya) lafal ra-aytuhum berkedudukan menjadi taukid atau pengukuh dari lafal ra-aytu di muka tadi (sujud kepadaku.") lafal saajidiina adalah bentuk jamak, yang alamat i'rabnya memakai ya dan nun karena menggambarkan keadaan sujud, hal ini merupakan ciri khas daripada makhluk yang berakal
(Ingatlah), ketika Yūsuf berkata kepada ayahnya, "Wahai ayahku 742, sesungguhnya aku bermimpi melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya sujud kepadaku
Di antara kisah-kisah itu adalah kisah Yûsuf(1) ketika ia berkata kepada ayahnya, "Wahai ayahku, aku bermimpi melihat sebelas bintang, matahari dan bulan, tunduk dan bersujud di hadapanku." (1) Lihat catatan kaki tafsir ayat 84 dan 85 surat ini
(Ingatlah), ketika Yusuf berkata kepada ayahnya, “Wahai Ayahku! Sungguh, aku (bermimpi) melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya sujud kepadaku.”
(Ingatlah), ketika Yusuf berkata kepada ayahnya, “Wahai ayahku! Sungguh, aku (bermimpi) melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya sujud kepadaku.”

Iranun

Gowani na Pitharo o Yusuf ki Ama Iyan: Hai Ama Ko! Mata-an! A Sakun na Pithataginup Akun a sapolo a go isa a Bito-on go so Alongan go so Olan: A miya-ilai Akun Siran a Mangangalimbabaan siran Rakun

Italian

Quando Giuseppe disse a suo padre: “O padre mio, ho visto [in sogno] undici stelle, il sole e la luna. Li ho visti prosternarsi davanti a me”
Quando Giuseppe disse a suo padre: “O padre mio, ho visto [in sogno] undici stelle, il sole e la luna. Li ho visti prosternarsi davanti a me”

Japanese

Yusufu ga sono chichi (yaakobu) ni ko itta toki o omoe. `Chichiyo, watashi wa (yume de) 11 no hoshi to taiyo to tsuki o mimashita. Watashi wa, sorera ga (mina) watashi ni, sajida shite iru no o mimashita
Yūsufu ga sono chichi (yaakōbu) ni kō itta toki o omoe. `Chichiyo, watashi wa (yume de) 11 no hoshi to taiyō to tsuki o mimashita. Watashi wa, sorera ga (mina) watashi ni, sajida shite iru no o mimashita
ユースフがその父(ヤアコーブ)にこう言った時を思え。「父よ,わたしは(夢で)11の星と太陽と月を見ました。わたしは,それらが(皆)わたしに,サジダしているのを見ました。」

Javanese

Nalikane Yusuf calathu ma- rang bapakne: O, bapak! saestu kula sumerep lintang sawelas sarta surya tuwin rembulan – paningal kula, punika sami sujud dhateng kula
Nalikané Yusuf calathu ma- rang bapakné: O, bapak! saèstu kula sumerep lintang sawelas sarta surya tuwin rembulan – paningal kula, punika sami sujud dhateng kula

Kannada

vicarisuvavara palige, yusuph mattu avara sahodararalli aneka pathagalive
vicārisuvavara pālige, yūsuph mattu avara sahōdararalli anēka pāṭhagaḷive
ವಿಚಾರಿಸುವವರ ಪಾಲಿಗೆ, ಯೂಸುಫ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಪಾಠಗಳಿವೆ

Kazakh

Sol waqıtta Yusıp (G.S.) akesine: “Aketayım! Ras men tusimde on bir juldız jane kun men aydı, magan sajde qılganın kordim” dedi
Sol waqıtta Yusıp (Ğ.S.) äkesine: “Äketayım! Ras men tüsimde on bir juldız jäne kün men aydı, mağan säjde qılğanın kördim” dedi
Сол уақытта Юсып (Ғ.С.) әкесіне: “Әкетайым! Рас мен түсімде он бір жұлдыз және күн мен айды, маған сәжде қылғанын көрдім” деді
Kezinde Ywswf akesine: «Akesim! Men tusimde on bir aspan denesin / galamsardı / , kundi jane aydı kordim. Olardın magan sajde etip turganın kordim», - dedi
Kezinde Ywswf äkesine: «Äkeşim! Men tüsimde on bir aspan denesin / ğalamşardı / , kündi jäne aydı kördim. Olardıñ mağan säjde etip turğanın kördim», - dedi
Кезінде Йусуф әкесіне: «Әкешім! Мен түсімде он бір аспан денесін / ғаламшарды / , күнді және айды көрдім. Олардың маған сәжде етіп тұрғанын көрдім», - деді

Kendayan

(Ingatlah ), ke’ Yusup bakata ka’ apa’nya, wahe apa’ ku! Sungguh aku (bamimpi) nele’ sabalas bintakng, mata’ari man bulatn, kutele’ samuanya sujud ka’ aku

Khmer

(chaur changcha) nowpel del you so hv ban pol towkean aupouk robsa keat tha ao aupouk robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom ban soben kheunh phkay dbmuoy duong ning preahatity haeyning preahchnt khnhom bankheunh puokvea saou chout champoh khnhom
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយូសុហ្វបានពោលទៅកាន់ឪពុក របស់គាត់ថាៈ ឱឪពុករបស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានសុបិនឃើញ ផ្កាយដប់មួយដួង និងព្រះអាទិត្យ ហើយនិងព្រះច័ន្ទ ខ្ញុំបានឃើញ ពួកវាស៊ូជូតចំពោះខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Ibuka ubwo Yusufu yabwiraga se ati "Dawe! Mu by’ukuri, narose mbona inyenyeri cumi n’imwe, izuba n'ukwezi, byose binyubamira
Ibuka ubwo Yusufu yabwiraga se ati “Dawe! Mu by’ukuri narose inyenyeri cumi n’imwe, izuba n'ukwezi, nabibonye binyubamira”

Kirghiz

Bir kezde, Yusuf atasına: “O, atake, men tusumdo Kun, Ay jana on bir jıldızdı maga sajda (taazim) kılganın kordum” dedi
Bir kezde, Yusuf atasına: “O, atake, men tüşümdö Kün, Ay jana on bir jıldızdı maga sajda (taazim) kılganın kördüm” dedi
Бир кезде, Юсуф атасына: “О, атаке, мен түшүмдө Күн, Ай жана он бир жылдызды мага сажда (таазим) кылганын көрдүм” деди

Korean

yoseb-i geuui abeojiege jegakkum-eseo yeolhangaeui byeolgwa haewa dal-eul boassneunde geudeul-i jeoege buboghayeossseubnida malhani
요셉이 그의 아버지에게 제가꿈에서 열한개의 별과 해와 달을 보았는데 그들이 저에게 부복하였습니다 말하니
yoseb-i geuui abeojiege jegakkum-eseo yeolhangaeui byeolgwa haewa dal-eul boassneunde geudeul-i jeoege buboghayeossseubnida malhani
요셉이 그의 아버지에게 제가꿈에서 열한개의 별과 해와 달을 보았는데 그들이 저에게 부복하였습니다 말하니

Kurdish

کاتێك یوسف به‌باوکی وت: باوکی به‌ڕێزم بێگومان من له خه‌ومدا یازده ئه‌ستێره و خۆرو مانگم بینی کڕنووشیان بۆ ده‌بردم
(بیریان خەرەوە) کاتێک یوسف بە باوکی ووت ئەی بابە گیان بە ڕاستی من لە خەومدا بینیم یازدە ئەستێرە و مانگ و ڕۆژ بینیمن سوژدەیان بۆ دەبردم

Kurmanji

Gava (Yusuf ji bona bave xwe ra aha) gotibu: “Bavo! (min di xewna xwe da) dit, ku yanzded sterkan u roj u hive ji min ra kunde dibirin.”
Gava (Yûsuf ji bona bavê xwe ra aha) gotibû: “Bavo! (min di xewna xwe da) dît, ku yanzded stêrkan û roj û hîvê ji min ra kunde dibirin.”

Latin

Recall ut Joseph dictus to his patris O my patris ego vide 11 planets sun moon ego vide them prostrating me

Lingala

Tango Yûsuf alobaki na tata waye: Oh tata na ngai! Ya solo, ngai namoni na ndoto minzoto zomi na moko, mpe mwese na sanza, mizali kogumbamela ngai

Luyia

Olwa Yusufu yaboolela papa wuwe mbu: “Ewe papa wanje, esie endutsi tsing’ining’ini ekhumi nandala, nende eliuba nende omwesi ebilutsi (mumaloro) biosi nibinyinamilanga

Macedonian

Кога Јусуф му рече на својот татко: „О, татко мој, сонував единаесет ѕвезди, и сонцето и месечината, и во сонот ги видов како ми се поклонија.“
I koga Jusuf mu rece na babo mu: “O babo, vo son VIDOV, navistina, edinaeset zvezdi, I Sonceto i Mesecinata kako mi se poklonuvaat
I koga Jusuf mu reče na babo mu: “O babo, vo son VIDOV, navistina, edinaeset zvezdi, I Sonceto i Mesečinata kako mi se poklonuvaat
И кога Јусуф му рече на бабо му: “О бабо, во сон ВИДОВ, навистина, единаесет звезди, И Сонцето и Месечината како ми се поклонуваат

Malay

(Ingatlah peristiwa) ketika Nabi Yusuf berkata kepada bapanya: "Wahai ayahku! Sesungguhnya aku mimpi melihat sebelas bintang dan matahari serta bulan; aku melihat mereka tunduk memberi hormat kepadaku

Malayalam

tanre pitavineat paranna sandarbham: enre pitave, patineannu naksatrannalum suryanum candranum enikk sastangam ceyyunnatayi nan svapnam kantirikkunnu
tanṟe pitāvinēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: enṟe pitāvē, patineānnu nakṣatraṅṅaḷuṁ sūryanuṁ candranuṁ enikk sāṣṭāṅgaṁ ceyyunnatāyi ñān svapnaṁ kaṇṭirikkunnu
തന്‍റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്‍റെ പിതാവേ, പതിനൊന്നു നക്ഷത്രങ്ങളും സൂര്യനും ചന്ദ്രനും എനിക്ക് സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുന്നതായി ഞാന്‍ സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു
yusuph tanre pitavineat paranna sandarbham: enre pitave, patineannu naksatrannalum suryanum candranum enikk sastangam ceyyunnatayi nan svapnam kantirikkunnu
yūsuph tanṟe pitāvinēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: enṟe pitāvē, patineānnu nakṣatraṅṅaḷuṁ sūryanuṁ candranuṁ enikk sāṣṭāṅgaṁ ceyyunnatāyi ñān svapnaṁ kaṇṭirikkunnu
യൂസുഫ് തന്‍റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്‍റെ പിതാവേ, പതിനൊന്നു നക്ഷത്രങ്ങളും സൂര്യനും ചന്ദ്രനും എനിക്ക് സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുന്നതായി ഞാന്‍ സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു
yusuph tanre pitavineat paranna sandarbham: "priya pitave, patineann naksatrannalum suryanum candranum enikku sastangam ceyyunnatayi nan svapnam kantirikkunnu.”
yūsuph tanṟe pitāvinēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: "priya pitāvē, patineānn nakṣatraṅṅaḷuṁ sūryanuṁ candranuṁ enikku sāṣṭāṅgaṁ ceyyunnatāyi ñān svapnaṁ kaṇṭirikkunnu.”
യൂസുഫ് തന്റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "പ്രിയ പിതാവേ, പതിനൊന്ന് നക്ഷത്രങ്ങളും സൂര്യനും ചന്ദ്രനും എനിക്കു സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുന്നതായി ഞാന്‍ സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു.”

Maltese

Meta Guzeppi qal lil-missieru (Gakobb): 'Missier (f'ħolma) jiena rajt ħdax-il kewkba, u x-xemx u l-qamar rajthom mixħutin quddiemi (jagħtuni gieħ)
Meta Ġużeppi qal lil-missieru (Ġakobb): 'Missier (f'ħolma) jiena rajt ħdax-il kewkba, u x-xemx u l-qamar rajthom mixħutin quddiemi (jagħtuni ġieħ)

Maranao

Gowani na pitharo o Yosof ki ama iyan: "Hay ama ko, mataan! a sakn na pithataginp akn a sapolo ago isa a bitoon go so alongan go so olan, a miyaylay akn siran a mangangalimbabaan siran rakn

Marathi

Jevha yusupha apalya pityasa mhanale, he pita! Mi akara taryanna ani surya-candrala pahile ki te sarva mala sajada karita aheta
Jēvhā yūsupha āpalyā pityāsa mhaṇālē, hē pitā! Mī akarā tāṟyānnā āṇi sūrya-candrālā pāhilē kī tē sarva malā sajadā karīta āhēta
४. जेव्हा यूसुफ आपल्या पित्यास म्हणाले, हे पिता! मी अकरा ताऱ्यांना आणि सूर्य-चंद्राला पाहिले की ते सर्व मला सजदा करीत आहेत

Nepali

Jaba yusuphale aphno pitasamga bhane ki buba! Maile (sapanama) eghara taraharu, ra surya ra candra dekheko chu ki tiniharule mala'i dhogirakheka chan
Jaba yūsuphalē āphnō pitāsam̐ga bhanē ki bubā! Mailē (sapanāmā) ēghārā tārāharū, ra sūrya ra candra dēkhēkō chu ki tinīharūlē malā'ī ḍhōgirākhēkā chan
जब यूसुफले आफ्नो पितासँग भने कि बुबा ! मैले (सपनामा) एघारा ताराहरू, र सूर्य र चन्द्र देखेको छु कि तिनीहरूले मलाई ढोगिराखेका छन् ।

Norwegian

En gang sa Josef til sin far: «Far, jeg sa elleve stjerner samt solen og manen, jeg sa dem kaste seg ned foran meg.»
En gang sa Josef til sin far: «Far, jeg så elleve stjerner samt solen og månen, jeg så dem kaste seg ned foran meg.»

Oromo

Yeroo Yuusuf abbaa isaatin “Yaa abbaa kiyya! Ani (abjuudhaan) urjiiwwan kudha tokko, aduufi ji’a argeera; kan anaaf sujuuda godhan ta’anii isaan argeen jira” jedhe [yaadadhu]

Panjabi

Jadom yusapha ne apane pita (yakuba) nu kiha, ki aba jana! Maim supane vica gi'aram tare ate suraja cada dekhe hana, maim dekhi'a ki uha mainu sijada kara rahe hana
Jadōṁ yūsapha nē apaṇē pitā (yākūba) nū kihā, ki abā jāna! Maiṁ supanē vica gi'ārāṁ tārē atē sūraja cada dēkhē hana, maiṁ dēkhi'ā ki uha mainū sijadā kara rahē hana
ਜਦੋਂ ਯੂਸਫ ਨੇ ਅਪਣੇ ਪਿਤਾ (ਯਾਕੂਬ) ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅੱਬਾ ਜਾਨ! ਮੈਂ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਗਿਆਰਾਂ ਤਾਰੇ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਦੇਖੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آنگاه كه يوسف به پدر خود گفت: اى پدر، من در خواب يازده ستاره و خورشيد و ماه ديدم، ديدم كه سجده‌ام مى‌كنند،
[ياد كن‌] زمانى را كه يوسف به پدرش گفت: اى پدر! همانا من در خواب يازده ستاره را با خورشيد و ماه ديدم، آنها را ديدم كه براى من سجده مى‌كنند. انّى رأيت: اى پدر من! همانا من ديدم. رأيت (رأى): ديدم. احد عشر كوكبا: يازده ستاره. ساجدين جمع ساجد: سجده كنان
چنین بود که یوسف به پدرش گفت پدر جان من در خواب یازده ستاره دیدم، و خورشید و ماه را، دیدم که به من سجده می‌کنند
(به یاد آور) هنگامی را که یوسف به پدرش یعقوب گفت: «پدرم! همانا من (در خواب) یازده ستاره و خورشید و ماه را دیدم، آن‌ها را برای خود سجده‌کنان دیدم»
[یاد کن] آن گاه که یوسف به پدرش گفت: پدرم! من در خواب دیدم یازده ستاره و خورشید و ماه برایم سجده کردند
[یاد کن از] هنگامی که یوسف به پدرش [یعقوب] گفت: «پدر جان، من [در خواب] یازده ستاره و خورشید و ماه دیدم. آنها را دیدم که برایم سجده می‌کردند»
(اکنون متذکر شو خواب یوسف را) آن‌گاه که یوسف به پدر خود گفت: ای پدر در عالم رؤیا دیدم که یازده ستاره و خورشید و ماه مرا سجده می‌کردند
هنگامی که گفت یوسف به پدر خود ای پدر من همانا در خواب دیدم یازده ستاره و مهر و ماه را دیدمشان برایم سجده‌کنندگان‌
[ياد كن‌] زمانى را كه يوسف به پدرش گفت: «اى پدر، من [در خواب‌] يازده ستاره را با خورشيد و ماه ديدم. ديدم [آنها] براى من سجده مى‌كنند.»
هنگامی که یوسف به پدرش گفت: «پدرم! (در خواب) یازده ستاره را با خورشید و ماه دیدم. آنان را دیدم (که) برای من (به محضر خدا) در حال سجده‌اند.»
آن­گاه که یوسف به پدرش گفت: «پدر! من [درخواب] دیدم که یازده ستاره، و خورشید و ماه در برابرم سجده مى‌کنند.»
(ای پیغمبر! به یاد دار) آن گاه را که یوسف به پدرش گفت: ای پدر! من در خواب دیدم که یازده ستاره، و همچنین خورشید و ماه در برابرم سجده می‌کنند
(به خاطر بیاور) هنگامی را که یوسف به پدرش گفت: «پدرم! من در خواب دیدم که یازده ستاره، و خورشید و ماه در برابرم سجده می‌کنند!»
آنگاه كه يوسف پدر خويش را گفت: اى پدر، من در خواب يازده ستاره و مهر و ماه را ديدم كه مرا سجده مى‌كنند
(به یاد آور) هنگامی را که یوسف به پدرش یعقوب گفت : «پدرم ! همانا من (در خواب) یازده ستاره وخورشید و ماه را دیدم ، آنها را برای خود سجده کنان دیدم »

Polish

Oto powiedział Jozef do swego ojca: "O moj ojcze! Zobaczyłem jedenascie gwiazd i słonce, i ksiezyc; widziałem je, jak mi wybijały pokłony
Oto powiedział Józef do swego ojca: "O mój ojcze! Zobaczyłem jedenaście gwiazd i słońce, i księżyc; widziałem je, jak mi wybijały pokłony

Portuguese

Quando Jose disse a seu pai: "O meu pai! Por certo, vi em sonhos onze astros e tambem o sol e a lua; vi-os prosternando-se diante de mim
Quando José disse a seu pai: "Ó meu pai! Por certo, vi em sonhos onze astros e também o sol e a lua; vi-os prosternando-se diante de mim
Recorda-te de quando Jose disse a seu pai: O pai, vi, em sonho, onze estrelas, o sol e a lua; vi-os prostrando-se ante mim
Recorda-te de quando José disse a seu pai: Ó pai, vi, em sonho, onze estrelas, o sol e a lua; vi-os prostrando-se ante mim

Pushto

(یاد كړه هغه وخت) كله چې یوسف خپل پلار ته وویل: اى زما پلار جانه! بېشكه ما (په خوب كې) یوولس ستوري او لمر او سپوږمۍ ولیدل، ما دوى ولېدل چې ما ته سجده كوونكي وو
(یاد كړه هغه وخت) كله چې یوسف خپل پلار ته وویل: اى زما پلار جانه! بېشكه ما (په خوب كې) یوولس ستوري او لمر او سپوږمۍ ولیدل، ما دوى ولېدل چې ما ته سجده كوونكي وو

Romanian

Cand Iosif ii spuse tatalui sau: “O, tata! Am vazut unsprezece stele, soarele si luna, da, le-am vazut prosternandu-se inaintea mea.”
Când Iosif îi spuse tatălui său: “O, tată! Am văzut unsprezece stele, soarele şi luna, da, le-am văzut prosternându-se înaintea mea.”
Revoca ca Joseph spune catre his tata O meu tata eu vedea 11 planets luminsoarelui luna; eu vedea ele trânti mie
Cand Iosif i-a zis tatalui sau : “O, tata! Eu am vazut [in vis] unsprezece planete, ºi Soarele, ºi Luna! Eu le-am vazut prosternandu- mi-se!”
Când Iosif i-a zis tatãlui sãu : “O, tatã! Eu am vãzut [în vis] unsprezece planete, ºi Soarele, ºi Luna! Eu le-am vãzut prosternându- mi-se!”

Rundi

Mugihe intumwa y’Imana Yussufu (iii) yabwira Se wiwe ati:- Data wanje, mu vy’ukuri jewe nabonye inyenyeri cumi n’imwe hamwe n’Izuba n’Ukwezi nabibonye bimpfukamira

Russian

Cand Iosif ii spuse tatalui sau: “O, tata! Am vazut unsprezece stele, soarele si luna, da, le-am vazut prosternandu-se inaintea mea.”
(Вот однажды) сказал Йусуф своему отцу (Йакубу): «О, отец мой, поистине, я (во сне) видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну,... Я видел их, как они мне преклонились ниц»
Vot Yusuf (Iosif) skazal svoyemu ottsu: «O moy otets! YA videl odinnadtsat' zvezd, solntse i lunu. YA videl, kak oni poklonilis' mne»
Вот Йусуф (Иосиф) сказал своему отцу: «О мой отец! Я видел одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они поклонились мне»
Odnazhdy Iosif skazal ottsu svoyemu: "Batyushka! YA videl odinnadtsat' zvezd, i solntse, i lunu; ya videl, chto oni mne klanyalis'
Однажды Иосиф сказал отцу своему: "Батюшка! Я видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну; я видел, что они мне кланялись
Vot skazal: "Yusuf svoyemu ottsu: "Otets moy, ya videl odinnadtsat' zvezd, i solntse, i lunu, - ya videl ikh mne poklonivshimisya
Вот сказал: "Йусуф своему отцу: "Отец мой, я видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну, - я видел их мне поклонившимися
[Vspomni, Mukhammad,] kak Yusuf skazal svoyemu ottsu: "O moy otets! YA videl [vo sne] odinnadtsat' zvezd, solntse i lunu. YA videl, kak oni poklonyalis' mne
[Вспомни, Мухаммад,] как Йусуф сказал своему отцу: "О мой отец! Я видел [во сне] одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они поклонялись мне
Iz etikh istoriy My rasskazyvayem tebe, o prorok, istoriyu o Yusufe . On skazal svoyemu ottsu: "Vo sne ya videl odinnadtsat' zvozd, solntse i lunu... Oni vse poklonyalis' mne i povinovalis', padaya nits peredo mnoyu
Из этих историй Мы рассказываем тебе, о пророк, историю о Йусуфе . Он сказал своему отцу: "Во сне я видел одиннадцать звёзд, солнце и луну... Они все поклонялись мне и повиновались, падая ниц передо мною
(I vspomni), kak Yusuf skazal ottsu: "O moy otets! Odinnadtsat' svetil nebesnykh, A (s nimi) solntse i lunu (Vo sne) ya videl preklonennymi pred mnoyu
(И вспомни), как Йусуф сказал отцу: "О мой отец! Одиннадцать светил небесных, А (с ними) солнце и луну (Во сне) я видел преклоненными пред мною

Serbian

Кад Јосиф рече своме оцу: „О мој оче, сањао сам једанаест звезда, и Сунце и Месец, и у сну сам их видео како ми се поклонише.“

Shona

(Rangarira) Josefa paakati kuna baba vake: “Imi baba vangu! Zvirokwazvo, ndaona (muhope dzangu) nyeredzi gumi neimwe uye zuva uye mwedzi, ndazviona zvichindipfugamira.”

Sindhi

(ياد ڪر) جڏھن يوسفؑ پنھنجي پيءُ کي چيو ته اي ابا مون يارھن تارا ۽ سج ۽ چنڊ ڏٺا انھن کي ڏٺم ته مون کي سجدو ٿا ڪن

Sinhala

yusuf (nabi, yakub nabi vana) tamange piyata “mage piyaneni! taraka ekolahakda, suyadæyada, candrayada ættenma ma hata sujud karanu ma (sihinen) dutuvemi” yayi pævasu avasthavedi
yūsuf (nabi, yākūb nabi vana) tamangē piyāṭa “magē piyāṇeni! tārakā ekoḷahakda, sūyadæyāda, candrayāda ættenma mā haṭa sujūd karanu mā (sihinen) duṭuvemi” yayi pævasū avasthāvēdī
යූසුෆ් (නබි, යාකූබ් නබි වන) තමන්ගේ පියාට “මගේ පියාණෙනි! තාරකා එකොළහක්ද, සූයදැයාද, චන්ද්‍රයාද ඇත්තෙන්ම මා හට සුජූද් කරනු මා (සිහිනෙන්) දුටුවෙමි” යයි පැවසූ අවස්ථාවේදී
‘mage piyatumani, niyata vasayenma mama graha taraka ekolahak da hiru ha sandu da dutuvemi. eva mata sujud karannak men dutuvemi’ yæyi yusuf tama piyananta pævasu avasthava sihipat karanu
‘māgē piyatumani, niyata vaśayenma mama graha tārakā ekoḷahak da hiru hā san̆du da duṭuvemi. ēvā maṭa sujūd karannāk men duṭuvemi’ yæyi yūsuf tama piyāṇanṭa pævasū avasthāva sihipat karanu
‘මාගේ පියතුමනි, නියත වශයෙන්ම මම ග්‍රහ තාරකා එකොළහක් ද හිරු හා සඳු ද දුටුවෙමි. ඒවා මට සුජූද් කරන්නාක් මෙන් දුටුවෙමි’ යැයි යූසුෆ් තම පියාණන්ට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall lenze Joseph said do jeho otca O moj otca ja saw 11 planets sun moon ja saw them prostrating mna

Somali

Waa tii uu Yuusuf ku yidhi aabbihii: Aabbow! Hubaal waxaan arkay kow iyo toban xiddigood iyo qorraxda iyo dayaxa, waxaan arkay iyagoo ii sujuudsan
markuu (Nabi) Yuusuf ku yidhi Aabbihiis aabow waxaan arkay Kaw iyo Toban xiddigood iyo Qorraxda iyo Dayaxa waxaan Arkay iyagoo ii Sujuudsan
markuu (Nabi) Yuusuf ku yidhi Aabbihiis aabow waxaan arkay Kaw iyo Toban xiddigood iyo Qorraxda iyo Dayaxa waxaan Arkay iyagoo ii Sujuudsan

Sotho

Bonang Josefa a re ho ntata’e: “Oho ntate! Ruri! Torong ke bone linaleli tse leshome le motso o mong, le letsatsi le ngoeli, ke bone li nkhumamela.”

Spanish

Cuando Jose [Yusuf] dijo a su padre [Jacob [Yaqub]]: ¡Oh, padre mio! Por cierto que vi [en suenos] once astros, tambien al Sol y la Luna, que se prosternaban ante mi
Cuando José [Yusuf] dijo a su padre [Jacob [Yaqub]]: ¡Oh, padre mío! Por cierto que vi [en sueños] once astros, también al Sol y la Luna, que se prosternaban ante mí
Recuerda cuando Jose dijo a su padre: «¡Padre mio!, he visto en un sueno que once astros, el sol y la luna se postraban ante mi»
Recuerda cuando José dijo a su padre: «¡Padre mío!, he visto en un sueño que once astros, el sol y la luna se postraban ante mí»
Recuerda cuando Jose dijo a su padre: “¡Padre mio!, he visto en un sueno que once astros, el sol y la luna se postraban ante mi”
Recuerda cuando José dijo a su padre: “¡Padre mío!, he visto en un sueño que once astros, el sol y la luna se postraban ante mí”
Cuando Jose dijo a su padre: «¡Padre! He visto once estrellas, el sol y la luna. Los he visto prosternarse ante mi»
Cuando José dijo a su padre: «¡Padre! He visto once estrellas, el sol y la luna. Los he visto prosternarse ante mí»
HE AHI que Jose hablo asi a su padre: “¡Oh padre mio! ¡En verdad, he visto [en un sueno] once estrellas, y tambien al sol y a la luna: los he visto postrados ante mi!”
HE AHÍ que José habló así a su padre: “¡Oh padre mío! ¡En verdad, he visto [en un sueño] once estrellas, y también al sol y a la luna: los he visto postrados ante mí!”
Cuando Jose dijo a su padre [Jacob]: "¡Padre mio! He sonado que se prosternaban ante mi once estrellas, el Sol y la Luna
Cuando José dijo a su padre [Jacob]: "¡Padre mío! He soñado que se prosternaban ante mí once estrellas, el Sol y la Luna
Cuando Jose dijo a su padre: «¡Oh, padre mio querido! He visto en un sueno once estrellas y el Sol y la Luna. ¡Los he visto postrandose ante mi!»
Cuando José dijo a su padre: «¡Oh, padre mío querido! He visto en un sueño once estrellas y el Sol y la Luna. ¡Los he visto postrándose ante mí!»

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, kuwaambia watu wako neno la Yūsuf kumwambia babake, «Mimi nimeota usingizini kuona nyota kumi na moja, jua na mwezi, zote zikinisujudia.» Ndoto hii ilikuwa ni bishara ya cheo kikubwa, cha ulimwenguni na Akhera, alichofikia Yūsuf, amani imshukiye
Yusuf alipo mwambia baba yake: Ewe babaangu! Hakika mimi nimeota nyota kumi na moja, na jua, na mwezi. Nimeota zikinisujudia

Swedish

OCH JOSEF sade till sin fader: "I drommen sag jag elva stjarnor och solen och manen och jag sag dem buga sig till jorden infor mig
OCH JOSEF sade till sin fader: "I drömmen såg jag elva stjärnor och solen och månen och jag såg dem buga sig till jorden inför mig

Tajik

On goh, ki Jusuf ʙa padari xud guft: «Ej padar, man dar xoʙ jozdah sitora va xursed va moh didam, didam, ki sacdaam mekunand»
On goh, ki Jusuf ʙa padari xud guft: «Ej padar, man dar xoʙ jozdah sitora va xurşed va moh didam, didam, ki saçdaam mekunand»
Он гоҳ, ки Юсуф ба падари худ гуфт: «Эй падар, ман дар хоб ёздаҳ ситора ва хуршед ва моҳ дидам, дидам, ки саҷдаам мекунанд»
Ej Pajomʙar, ʙa jod or on zamonero, ki cun Jusuf ʙa padari xud guft: «Ej padar, man dar xoʙ jozdah sitora va xursed va mohro didam. Onhoro didam, ki sacdaam mekunand»
Ej Pajomʙar, ʙa jod or on zamonero, ki cun Jusuf ʙa padari xud guft: «Ej padar, man dar xoʙ jozdah sitora va xurşed va mohro didam. Onhoro didam, ki saçdaam mekunand»
Эй Паёмбар, ба ёд ор он замонеро, ки чун Юсуф ба падари худ гуфт: «Эй падар, ман дар хоб ёздаҳ ситора ва хуршед ва моҳро дидам. Онҳоро дидам, ки саҷдаам мекунанд»
[Jod kun az] hangome ki Jusuf ʙa padaras [Ja'quʙ] guft: «Padarcon, man [dar xoʙ] jozdah sitora va xursedu moh didam. Onhoro didam, ki ʙarojam sacda mekardand»
[Jod kun az] hangome ki Jusuf ʙa padaraş [Ja'quʙ] guft: «Padarçon, man [dar xoʙ] jozdah sitora va xurşedu moh didam. Onhoro didam, ki ʙarojam saçda mekardand»
[Ёд кун аз] ҳангоме ки Юсуф ба падараш [Яъқуб] гуфт: «Падарҷон, ман [дар хоб] ёздаҳ ситора ва хуршеду моҳ дидам. Онҳоро дидам, ки бароям саҷда мекарданд»

Tamil

yusuhp (napi, ya'akup napiyakiya) tan tantaiyai nokki ‘‘en tantaiye! Patinoru natcattirankalum, curiyanum, cantiranum enakkuc ciram paniya meyyakave nan (kanavu) kanten'' enru kuriya camayattil
yūsuḥp (napi, ya'akūp napiyākiya) taṉ tantaiyai nōkki ‘‘eṉ tantaiyē! Patiṉoru naṭcattiraṅkaḷum, cūriyaṉum, cantiraṉum eṉakkuc ciram paṇiya meyyākavē nāṉ (kaṉavu) kaṇṭēṉ'' eṉṟu kūṟiya camayattil
யூஸுஃப் (நபி, யஅகூப் நபியாகிய) தன் தந்தையை நோக்கி ‘‘என் தந்தையே! பதினொரு நட்சத்திரங்களும், சூரியனும், சந்திரனும் எனக்குச் சிரம் பணிய மெய்யாகவே நான் (கனவு) கண்டேன்'' என்று கூறிய சமயத்தில்
yusuhp tam tantaiyaritam; "en arumait tantaiye! Patinoru natcattirankalum, curiyanum, cantiranum - (ivai yavum) enakkuc ciram panivatai meyyakave (kanavil) nan kanten" enru kuriyapolutu
yūsuḥp tam tantaiyāriṭam; "eṉ arumait tantaiyē! Patiṉōru naṭcattiraṅkaḷum, cūriyaṉum, cantiraṉum - (ivai yāvum) eṉakkuc ciram paṇivatai meyyākavē (kaṉavil) nāṉ kaṇṭēṉ" eṉṟu kūṟiyapoḻutu
யூஸுஃப் தம் தந்தையாரிடம்; "என் அருமைத் தந்தையே! பதினோரு நட்சத்திரங்களும், சூரியனும், சந்திரனும் - (இவை யாவும்) எனக்குச் சிரம் பணிவதை மெய்யாகவே (கனவில்) நான் கண்டேன்" என்று கூறியபொழுது

Tatar

Йусуф атасына әйтте: "Ий атам, мин тешемдә күрдем: унбер йолдыз һәм ай белән кояш көлеп миңа сәҗдә кылдылар

Telugu

(jnapakam cesukondi) yusuph tana tandrito: "O nanna! Nenu vastavanga (kalalo) padakondu naksatralanu, suryunni mariyu candrunni cusanu; vatini na mundu sastanga padutunnatlu cusanu." Ani annappudu
(jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) yūsuph tana taṇḍritō: "Ō nānnā! Nēnu vāstavaṅgā (kalalō) padakoṇḍu nakṣatrālanu, sūryuṇṇi mariyu candruṇṇi cūśānu; vāṭini nā mundu sāṣṭāṅga paḍutunnaṭlu cūśānu." Ani annappuḍu
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి) యూసుఫ్ తన తండ్రితో: "ఓ నాన్నా! నేను వాస్తవంగా (కలలో) పదకొండు నక్షత్రాలను, సూర్యుణ్ణి మరియు చంద్రుణ్ణి చూశాను; వాటిని నా ముందు సాష్టాంగ పడుతున్నట్లు చూశాను." అని అన్నప్పుడు
యూసుఫ్‌ తన తండ్రితో, “నాన్నా! నేను (కలగన్నాను. ఆ కలలో) పదకొండు నక్షత్రాలను, సూర్యచంద్రులను చూశాను. – అవి నాకు సాష్టాంగ ప్రణామం చేస్తున్నట్లు కనిపించాయి” అని చెప్పినప్పుడు

Thai

cng raluk khna thi yu su fk la w kæ phx khxng khea wa xo phx ca thæcring chan di fan hen dwngdaw sib xed dwng læa dwng xathity læa dwng canthr chan fan hen phwk man suyu d tx chan
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ yū su fk l̀ā w kæ̀ ph̀x k̄hxng k̄heā ẁā xô ph̀x čā thæ̂cring c̄hạn dị̂ f̄ạn h̄ĕn dwngdāw s̄ib xĕd dwng læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ c̄hạn f̄ạn h̄ĕn phwk mạn s̄uỵū d t̀x c̄hạn
จงรำลึกขณะที่ยูซุฟกล่าวแก่พ่อของเขาว่า โอ้พ่อจ๋า แท้จริงฉันได้ฝันเห็นดวงดาวสิบเอ็ดดวง และดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ ฉันฝันเห็นพวกมันสุญูดต่อฉัน
cng raluk khna thi yu su fk la w kæ phx khxng khea wa “xo phx ca! Thæcring chan di fan hen dwngdaw sib xed dwng læa dwng xathity læa dwng canthr chan fan hen phwk man suyu d tx chan”
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ yū su fk l̀ā w kæ̀ ph̀x k̄hxng k̄heā ẁā “xô ph̀x čā! Thæ̂cring c̄hạn dị̂ f̄ạn h̄ĕn dwngdāw s̄ib xĕd dwng læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ c̄hạn f̄ạn h̄ĕn phwk mạn s̄uỵū d t̀x c̄hạn”
จงรำลึกขณะที่ยูซุฟกล่าวแก่พ่อของเขาว่า “โอ้พ่อจ๋า! แท้จริงฉันได้ฝันเห็นดวงดาวสิบเอ็ดดวง และดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ ฉันฝันเห็นพวกมันสุญูดต่อฉัน”

Turkish

Bir zaman Yusuf, babasına babacıgım demisti, ben onbir yıldızla gunesi ve ayı gordum, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar
Bir zaman Yusuf, babasına babacığım demişti, ben onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar
Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya´kub´a) demisti ki: Babacıgım! Ben (ruyamda) on bir yıldızla gunesi ve ayı gordum; onları bana secde ederlerken gordum
Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya´kub´a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm
Hani Yusuf babasına: "Babacıgım, gercekten ben (ruyamda) on bir yıldız, Gunes'i ve Ay'ı gordum; bana secde etmektelerken gordum" demisti
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti
Bir vakit Yusuf babasına (Yakub Aleyhisselama) soyle demisti: “-Babacıgım, ben, ruyada onbir yıldızla gunesi ve ayı gordum. Gordum ki, onlar, bana secde ediyorlar.”
Bir vakit Yûsuf babasına (Yâkub Aleyhisselâma) şöyle demişti: “-Babacığım, ben, rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar, bana secde ediyorlar.”
Hani bir vakitler Yusuf, babasına : «Babacıgım, dogrusu ben ruyamda onbir Yıldız, Gunes ve Ay´ı gordum, gordum ki bunlar bana secde ediyorlar,» demisti
Hani bir vakitler Yûsuf, babasına : «Babacığım, doğrusu ben rüyamda onbir Yıldız, Güneş ve Ay´ı gördüm, gördüm ki bunlar bana secde ediyorlar,» demişti
Yusuf babasına: "Babacıgım! "Ruyamda onbir yıldız, gunes ve ayın bana secde ettiklerini gordum" demisti
Yusuf babasına: "Babacığım! "Rüyamda onbir yıldız, güneş ve ayın bana secde ettiklerini gördüm" demişti
Hani bir vakitler Yusuf, babasina demisti ki: "Babacigim, ben ruyada onbir yildizla gunesi ve ayi bana secde ederken gordum
Hani bir vakitler Yusuf, babasina demisti ki: "Babacigim, ben rüyada onbir yildizla günesi ve ayi bana secde ederken gördüm
Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demisti ki: Babacıgım! Ben (ruyamda) on bir yıldızla gunesi ve ayı gordum; onları bana secde ederlerken gordum
Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm
Yusuf, bir zamanlar babasına: "Babacıgım, on bir gezegeni, gunesi ve ay'ı gordum, onların bana secde ettiklerini gordum," dedi
Yusuf, bir zamanlar babasına: "Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm," dedi
Hani bir vakitler Yusuf, babasına demisti ki: "Babacıgım, ben ruyada onbir yıldızla gunesi ve ayı bana secde ederken gordum
Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: "Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm
Bir vakit Yusuf babasına: «Babacıgım, ben ruyada onbir yıldızla gunesi ve ayı gordum. Gordum ki, onlar bana secde ediyorlar.» dedi
Bir vakit Yusuf babasına: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar.» dedi
Hani bir vakitler Yusuf, babasına demisti ki: «Babacıgım, ben ruyada onbir yıldızla gunesi ve ayı bana secde ederken gordum.»
Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm.»
Hani Yusuf babasına «Babacıgım; ben ruyamda onbir yıldızın, gunesin ve ayın onumde secde ettiklerini gordum» dedi
Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi
Hani Yusuf babasına: "Babacıgım, gercekten ben (ruyamda) on bir yıldız, gunesi ve ayı gordum; bana secde etmektelerken gordum" demisti
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti
Bir vakit Yuusuf, babasına: «Babacıgım, demisdi, gercek ben ru´yada on bir yıldızla gunesi ve ayı gordum. Gordum ki onlar bana secde edicilerdir»
Bir vakit Yuusuf, babasına: «Babacığım, demişdi, gerçek ben rü´yâda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir»
Hani Yusuf babasına demisti ki: Babacıgım, ruyamda on bir yıldızla, gunesi ve ayı gordum. Gordum ki onlar bana secde etmektedirler
Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler
Yusuf (A.S), babasına soyle demisti: “Babacıgım, gercekten ben on bir yıldız, gunes ve ay gordum. Onları bana secde eder (vaziyette, durumda) gordum.”
Yusuf (A.S), babasına şöyle demişti: “Babacığım, gerçekten ben on bir yıldız, güneş ve ay gördüm. Onları bana secde eder (vaziyette, durumda) gördüm.”
Iz kale yusufu li ebıhi ya ebeti innı raeytu ehade asera kevkebev ves semse vel kamera raeytuhum li sacidın
İz kale yusüfü li ebıhi ya ebeti innı raeytü ehade aşera kevkebev veş şemse vel kamera raeytühüm li sacidın
Iz kale yusufu li ebihi ya ebeti inni re eytu ehade asere kevkeben ves semse vel kamere re eytuhum li sacidin(sacidine)
İz kâle yûsufu li ebîhi yâ ebeti innî re eytu ehade aşere kevkeben veş şemse vel kamere re eytuhum lî sâcidîn(sâcidîne)
Bir vakit Yusuf babasına soyle demisti: "Babacıgım! Ben (ruyamda) onbir yıldız, gunes ve ayı gordum: benim onumde saygıyla yere kapanmıslardı
Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm: benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı
iz kale yusufu liebihi ya ebeti inni raeytu ehade `asera kevkebev vessemse velkamera raeytuhum li sacidin
iẕ ḳâle yûsüfü liebîhi yâ ebeti innî raeytü eḥade `aşera kevkebev veşşemse velḳamera raeytühüm lî sâcidîn
Bir zamanlar Yusuf, babasına (Yakub'a) demisti ki: Babacıgım! Ben (ruyamda) on bir yıldızla gunesi ve ayı gordum; onları bana secde ederlerken gordum
Bir zamanlar Yusuf, babasına (Yakub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm
Yusuf, babasına: -Babacıgım, dedi. Ruyamda on bir yıldız, Gunes ve Ay’ın bana saygıyla boyun egdiklerini gordum
Yusuf, babasına: -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay’ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm
Yusuf, babasına: Babacıgım, dedi. Ruyamda on bir yıldız, Gunes ve Ay’ın bana secde ettiklerini gordum
Yusuf, babasına: Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay’ın bana secde ettiklerini gördüm
Bir zaman Yusuf babasına, “Babacıgım!” dedi. “Ben ruyamda on bir yıldızın, gunes ve Ay'ın bana secde ettiklerini gordum.”
Bir zaman Yusuf babasına, “Babacığım!” dedi. “Ben rüyamda on bir yıldızın, güneş ve Ay'ın bana secde ettiklerini gördüm.”
Hani bir zaman Yusuf, babasına: "Babacıgım demisti, ben (ru'yada) on bir yıldız, gunesi ve ayı gordum, bunların bana secde ettiklerini gordum." demisti
Hani bir zaman Yusuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü'yada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti
Hani Yusuf babasına: «Babacıgım, gercekten ben (ruyamda) onbir yıldız, gunesi ve ayı gordum; onları bana secde etmektelerken gordum» demisti
Hani Yusuf babasına: «Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde etmektelerken gördüm» demişti
Hani Yusuf babasına soyle demisti: “Babacıgım, (ruyamda) on bir yıldız, gunesi ve ay’ı gordum. Gordum ki onlar bana secde ediyorlardı.”
Hani Yûsuf babasına şöyle demişti: “Babacığım, (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ay’ı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde ediyorlardı.”
Bir vakit Yusuf babasına soyle demisti: "Babacıgım, ben ruyada on bir yıldızla, Gunes'i ve Ay'ı gordum; onları bana secde ediyorlar gordum
Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm
Bir vakit Yusuf babasına soyle demisti: "Babacıgım, ben ruyada on bir yıldızla, Gunes´i ve Ay´ı gordum; onları bana secde ediyorlar gordum
Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş´i ve Ay´ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm
Bir vakit Yusuf babasına soyle demisti: "Babacıgım, ben ruyada on bir yıldızla, Gunes´i ve Ay´ı gordum; onları bana secde ediyorlar gordum
Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş´i ve Ay´ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm

Twi

Kae εberε a Yosef ka kyerεε ne papa sε: “Agya, nokorε sε, m’ahunu nsoromma du baako, ne awia ne bosome (wͻ daeε mu); mehunuu wͻn sε wͻ’rebrε wͻn ho ase ama me

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا يۇسۇف ئۆز ئاتىسىغا: «ئى ئاتا! مەن ھەقىقەتەن چۈشۈمدە 11 يۇلتۇزنىڭ ۋە ئاي بىلەن كۈننىڭ ماڭا سەجدە قىلغانلىقىنى كۆردۈم» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا يۇسۇف ئۆز ئاتىسىغا: «ئى ئاتا! مەن ھەقىقەتەن چۈشۈمدە 11 يۇلتۇزنىڭ ۋە ئاي بىلەن كۈننىڭ ماڭا سەجدە قىلغانلىقىنى كۆردۈم» دېدى

Ukrainian

Ось сказав Юсуф батьку своєму: «Батьку мій! Я бачив одинадцять зірок, сонце й місяць. Я бачив, як вони вклонялися мені!»
Vidklykannya shcho Joseph skazanyy yoho batʹkovi, "O miy batʹko, ya pobachyv odynadtsyatʹ planety, ta sontse, ta misyatsʹ; YA pobachyv yikh prostrating pered meni
Відкликання що Joseph сказаний його батькові, "O мій батько, я побачив одинадцять планети, та сонце, та місяць; Я побачив їх prostrating перед мені
Osʹ skazav Yusuf batʹku svoyemu: «Batʹku miy! YA bachyv odynadtsyatʹ zirok, sontse y misyatsʹ. YA bachyv, yak vony vklonyalysya meni!»
Ось сказав Юсуф батьку своєму: «Батьку мій! Я бачив одинадцять зірок, сонце й місяць. Я бачив, як вони вклонялися мені!»
Osʹ skazav Yusuf batʹku svoyemu: «Batʹku miy! YA bachyv odynadtsyatʹ zirok, sontse y misyatsʹ. YA bachyv, yak vony vklonyalysya meni
Ось сказав Юсуф батьку своєму: «Батьку мій! Я бачив одинадцять зірок, сонце й місяць. Я бачив, як вони вклонялися мені

Urdu

Yeh us waqt ka zikr hai jab Yusuf ne apne baap se kaha “abbajaan , maine khwab dekha hai ke gyarah(eleven) sitarey hain aur Suraj aur Chand hain aur woh mujhey sajda kar rahey hain”
یہ اُس وقت کا ذکر ہے جب یوسفؑ نے اپنے باپ سے کہا "ابا جان، میں نے خواب دیکھا ہے کہ گیارہ ستارے ہیں اور سورج اور چاند ہیں اور وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں
جس وقت یوسف نے اپنے باپ سے کہا اے باپ میں گیارہ ستاروں اور سورج اور چاند کو خواب میں دیکھا کہ وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں
جب یوسف نے اپنے والد سے کہا کہ ابا میں نے (خواب میں) گیارہ ستاروں اور سورج اور چاند کو دیکھا ہے۔ دیکھتا (کیا) ہوں کہ وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں
جس وقت کہا یوسف نے اپنے باپ سے اے باپ میں نے دیکھا خواب میں گیارہ ستاروں کو اور سورج کو اور چاند کو دیکھا میں نے انکو اپنے واسطے سجدہ کرتے ہوئے [۴]
(اس وقت کو یاد کرو) جب یوسف نے اپنے باپ سے کہا کہ میں نے خواب میں گیارہ ستاروں اور سورج و چاند کو دیکھا ہے کہ میرے سامنے سجدہ کر رہے ہیں (جھک رہے ہیں)۔
Jab kay yousuf ney apney baap say ziker kiya kay abba jaan mein ney giyara sitaron ko aur sooraj chand ko dekha kay woh sab mujhay sajda ker rahey hain
جب کہ یوسف نے اپنے باپ سے ذکر کیا کہ ابا جان میں نے گیاره ستاروں کو اور سورج چاند کو دیکھا کہ وه سب مجھے سجده کر رہے ہیں
jab ke yousuf ne apne baap se zikr kiya ke abba jaan main ne gyara sitaro ko aur suraj chaand ko dekha, ke wo sab mujhe sajda kar rahe hai
آپ نے فرمایا اے میرے بچے نہ بیان کرنا اپنا خواب اپنے بھائیوں سے ورنہ وہ سازش کریں گے تیرے خلاف ۔ بیشک شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے۔
(وہ قصّہ یوں ہے) جب یوسف (علیہ السلام) نے اپنے باپ سے کہا: اے میرے والد گرامی! میں نے (خواب میں) گیارہ ستاروں کو اور سورج اور چاند کو دیکھا ہے، میں نے انہیں اپنے لئے سجدہ کرتے ہوئے دیکھا ہے
(یہ اس وقت کی بات ہے) جب یوسف نے اپنے والد (یعقوب (علیہ السلام)) سے کہا تھا کہ : ابا جان ! میں نے (خواب میں) گیارہ ستاروں اور سورج اور چاند کو دیکھا ہے۔ میں نے دیکھا ہے کہ یہ سب مجھے سجدہ کر رہے ہیں۔
اس وقت کو یاد کرو جب یوسف نے اپنے والد سے کہا کہ بابا میں نے خواب میں گیارہ ستاروں اور آفتاب و ماہتاب کو دیکھا ہے اور یہ دیکھا ہے کہ یہ سب میرے سامنے سجدہ کررہے ہیں

Uzbek

Юсуф отасига: «Эй отажоним, мен ўн битта юлдузни ҳам қуёш ва ойни кўрдим, уларнинг менга сажда қилаётганларини кўрдим», деганини эсла
Эсланг, Юсуф отасига деган эди: «Эй отажон, мен тушимда ўн бир юлдузни, яна қуёш ва ойни кўрибман. Ҳаммалари менга сажда қилишаётган эмиш»
Юсуф отасига: «Эй отажоним, мен ўн битта юлдузни ҳам қуёш ва ойни кўрдим, уларнинг менга сажда қилаётганларини кўрдим», деганини эсла. (Бу тушни кўрганда Юсуф (а. с.) ёш бола эди. Одатда ёш болалар бунчалар аниқ ва башоратли туш кўрмайдилар. Яъқуб (а. с.) кичик ўғли Юсуфдан кўрган тушини эшитиб, шу гаплар хаёлидан ўтди. Бу туш улуғ келажакдан башорат эканини англади

Vietnamese

(Cau chuyen xay ra) khi Yusuf thua voi nguoi cha cua Y: “Thua cha, con nam mong thay muoi mot vi sao va ca mat troi lan mat trang; con thay chung đeu phu phuc truoc mat con.”
(Câu chuyện xảy ra) khi Yusuf thưa với người cha của Y: “Thưa cha, con nằm mộng thấy mười một vì sao và cả mặt trời lẫn mặt trăng; con thấy chúng đều phủ phục trước mặt con.”
(Cau chuyen bat đau) khi Yusuf (con la mot đua tre) noi voi Cha cua minh (Ya’qub): “Thua Cha, qua that con đa thay (trong giac mo) muoi mot ngoi sao cung voi mat troi va ca mat trang nua, con thay chung quy lay con.”
(Câu chuyện bắt đầu) khi Yusuf (còn là một đứa trẻ) nói với Cha của mình (Ya’qub): “Thưa Cha, quả thật con đã thấy (trong giấc mơ) mười một ngôi sao cùng với mặt trời và cả mặt trăng nữa, con thấy chúng quỳ lạy con.”

Xhosa

Ke kaloku uYûsuf wathi kutata wakhe: “Hini na tata! Inene mna ndibone iinkwenkwezi ezilishumi elinanye nelanga nenyanga ziqubuda kum.”

Yau

(Kumbuchilani) katema kajwawechete Yusufu kwababagwe kuti: “E baba wangu! Chisimu une nasiweni kulugono ndondwa likumi kwisa jimo, lyuwa ni mwesi, naiweni yosopeyo inankusujudila une.”
(Kumbuchilani) katema kajwaŵechete Yusufu kwababagwe kuti: “E baba ŵangu! Chisimu une nasiweni kulugono ndondwa likumi kwisa jimo, lyuŵa ni mwesi, naiweni yosopeyo inankusujudila une.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti (Anabi) Yusuf so fun baba re pe: “Baba mi, dajudaju emi (lalaa) ri awon irawo mokanla, oorun ati osupa. Mo ri won ti won fori kanle fun mi.”
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) Yūsuf sọ fún bàbá rẹ̀ pé: “Bàbá mi, dájúdájú èmi (lálàá) rí àwọn ìràwọ̀ mọ́kànlá, òòrùn àti òṣùpá. Mo rí wọn tí wọ́n forí kanlẹ̀ fún mi.”

Zulu

Khumbula ngenkathi uJosefa ethi kuyise, “Oh baba wami! ngempela mina ngibone (ephuphweni) izinkanyezi eziyishumi nanye nelanga nenyanga ngizibone zingikhothamela.”