Achinese

Wahe rakanlon lam glap bandua Soe got takira Tuhan tapeugah Peue Tuhan nyang le dum macam rupa Atawa nyang sa cit sidroe Allah Tuhan cit sidroe Maha Perkasa

Afar

Nabii Yuusuf casbit kaâ luk yan namma furraynuk yi namma kataysaw fixiixih tan maggo Yallittey fixiixih ginnimteh qibaada aysuk raqta innaa?hinnay inki Yallay dirkiseh yanih qibaada aysuk raqtaah keenik iyye

Afrikaans

O my twee medegevangenes! Is dit beter om verskeie here te dien, of is die diens van Allah, die Een, die Opperste, verkieslik

Albanian

O shoket e mi te burgut! A jane zoterat e llojllojshem me te mire apo All-llahu, i vetmi ngadhnjimtar
O shokët e mi të burgut! A janë zotërat e llojllojshëm më të mirë apo All-llahu, i vetmi ngadhnjimtar
O shoket e mi te burgut! A jane me te mire zotrat e llojllojshem apo Perendia, i Vetmi dhe Ngadhnjimtari
O shokët e mi të burgut! A janë më të mirë zotrat e llojllojshëm apo Perëndia, i Vetmi dhe Ngadhnjimtari
O shoket e mi te burgut! A jane me mire nje mori zotash te ndryshem apo Allahu, i Vetmi, Ngadhenjimtari
O shokët e mi të burgut! A janë më mirë një mori zotash të ndryshëm apo Allahu, i Vetmi, Ngadhënjimtari
O ju dy shoket e mij te burgut, a esshte me mire te adhurohen zota te ndryshem ose All-llahu, i vetmi ngadhenjimtar?”
O ju dy shokët e mij të burgut, a ësshtë më mirë të adhurohen zota të ndryshëm ose All-llahu, i vetmi ngadhënjimtar?”
O ju dy shoket e mi te burgut, a eshte me mire te adhurohen zota te ndryshem ose All-llahu, i vetmi ngadhenjimtar
O ju dy shokët e mi të burgut, a është më mirë të adhurohen zota të ndryshëm ose All-llahu, i vetmi ngadhënjimtar

Amharic

«ye’isiri beti gwadenyoche hoyi! yeteleyayu amilakochi yishalaluni weyisi ashenafiwi anidu alahi
«ye’isiri bēti gwadenyochē hoyi! yeteleyayu āmilakochi yishalaluni weyisi āshenafīwi ānidu ālahi
«የእስር ቤት ጓደኞቼ ሆይ! የተለያዩ አምላኮች ይሻላሉን ወይስ አሸናፊው አንዱ አላህ

Arabic

«يا صاحبي» ساكني «السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار» خير؟ استفهام تقرير
wqal yusif llfatayyn alldhyn maeah fi alsjn: aebadt alht mkhlwqt shataa khayr 'am eibadat allah alwahid alqhar?
وقال يوسف للفَتَيين اللذين معه في السجن: أعبادةُ آلهةٍ مخلوقة شتى خير أم عبادة الله الواحد القهار؟
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
Yaa saahibayis sijni 'a-arbaabum mutafarriqoona khayrun amil laahul waahidul qahhaar
Ya sahibayi assijniaarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidualqahhar
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
yasahibayi l-sij'ni a-arbabun mutafarriquna khayrun ami l-lahu l-wahidu l-qaharu
yasahibayi l-sij'ni a-arbabun mutafarriquna khayrun ami l-lahu l-wahidu l-qaharu
yāṣāḥibayi l-sij'ni a-arbābun mutafarriqūna khayrun ami l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
یَـٰصَـٰحِبَیِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَیۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَا۬رۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجۡنِ ءَٰا۬رۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجۡنِ ءَٰا۬رۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
يٰصَاحِبَيِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَيۡرٌ اَمِ اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُؕ‏
یَـٰصَـٰحِبَیِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَیۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰ⁠حِدُ ٱلۡقَهَّارُ
يٰصَاحِبَيِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَيۡرٌ اَمِ اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُ ٣٩ﶠ
Ya Sahibayi As-Sijni 'A'arbabun Mutafarriquna Khayrun 'Ami Allahu Al-Wahidu Al-Qahharu
Yā Şāĥibayi As-Sijni 'A'arbābun Mutafarriqūna Khayrun 'Ami Allāhu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru
يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجْنِ ءَٰا۬رْبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لْوَٰحِدُ اُ۬لْقَهَّارُۖ‏
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَا۬رۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجۡنِ ءَٰا۬رۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجۡنِ ءَٰا۬رۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
يصحبي السجن ءارباب متفرقون خير ام الله الوحد القهار
يَٰصَٰحِبَيِ اِ۬لسِّجْنِ ءَآرْبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ اَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لْوَٰحِدُ اُ۬لْقَهَّارُۖ
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ (أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ: أَعِبَادَةُ آلِهَةٍ شَتَّى؟)
يصحبي السجن ءارباب متفرقون خير ام الله الوحد القهار (اارباب متفرقون: اعبادة الهة شتى؟)

Assamese

‘He mora bandisalara sangidbaya! Bhina bhina asankhya raba bhala, ne mahapratapasali ejana allahe'i bhala’
‘Hē mōra bandīśālara saṅgīdbaẏa! Bhina bhina asaṅkhya raba bhāla, nē mahāpratāpaśālī ējana āllāhē'i bhāla’
‘হে মোৰ বন্দীশালৰ সঙ্গীদ্বয়! ভিন ভিন অসংখ্য ৰব ভাল, নে মহাপ্ৰতাপশালী এজন আল্লাহেই ভাল’

Azerbaijani

Ey mənim zindan yoldaslarım! Ayrı-ayrı tanrılar yaxsıdır, yoxsa Tək olan, hər seyə Qalib gələn Allah
Ey mənim zindan yoldaşlarım! Ayrı-ayrı tanrılar yaxşıdır, yoxsa Tək olan, hər şeyə Qalib gələn Allah
Ey mənim zindan yol­das­larım! Ay­rı-ayrı tanrılar yax­sı­dır, yox­sa Tək olan, hər seyə Qalib gələn Allah
Ey mənim zindan yol­daş­larım! Ay­rı-ayrı tanrılar yax­şı­dır, yox­sa Tək olan, hər şeyə Qalib gələn Allah
Ey mənim iki zindan yoldasım! (Sizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən) ayrı-ayrı tanrılar daha yaxsıdır (ibadət olunmaga daha layiqdir), yoxsa bir olan, (hər seyə) qadir (qalib) olan Allah
Ey mənim iki zindan yoldaşım! (Sizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən) ayrı-ayrı tanrılar daha yaxşıdır (ibadət olunmağa daha layiqdir), yoxsa bir olan, (hər şeyə) qadir (qalib) olan Allah

Bambara

ߞߏ߫ ߒ ߝߘߊߖߌ߲ߠߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߕߌ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ (ߊߟߊ߫) ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ؟
ߞߏ߫ ߒ ߥߛߎߟߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߡߊ ߟߎ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ؟
ߞߏ߫ ߒ ߝߘߊߖߌ߲ߠߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߕߌ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ( ߊߟߊ߫ ) ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ؟

Bengali

He amara kara-sangidbaya! Bhinna bhinna bahu raba uttama, na mahapratapasali eka allah‌
Hē āmāra kārā-saṅgīdbaẏa! Bhinna bhinna bahu raba uttama, nā mahāpratāpaśālī ēka āllāh‌
হে আমার কারা-সঙ্গীদ্বয়! ভিন্ন ভিন্ন বহু রব উত্তম, না মহাপ্রতাপশালী এক আল্লাহ্‌
He karagarera sangira! Prthaka prthaka aneka upasya bhala, na parakramasali eka allaha
Hē kārāgārēra saṅgīrā! Pr̥thaka pr̥thaka anēka upāsya bhāla, nā parākramaśālī ēka āllāha
হে কারাগারের সঙ্গীরা! পৃথক পৃথক অনেক উপাস্য ভাল, না পরাক্রমশালী এক আল্লাহ
He amara jelakhanara sangidbaya! Bhinna bhinna prabhusaba bhala, na ekaka sarbasaktimana allah‌
Hē āmāra jēlakhānāra saṅgidbaẏa! Bhinna bhinna prabhusaba bhāla, nā ēkaka sarbaśaktimāna āllāh‌
হে আমার জেলখানার সঙ্গিদ্বয়! ভিন্ন ভিন্ন প্রভুসব ভাল, না একক সর্বশক্তিমান আল্লাহ্‌

Berber

A yimeddukwal iw n leebs, menyif imawlan imfaoaqen, ne$ Oebbi Yiwen, Aqehhao
A yimeddukwal iw n lêebs, menyif imawlan imfaôaqen, ne$ Öebbi Yiwen, Aqehhaô

Bosnian

O drugovi moji u tamnici, ili su bolji raznorazni bogovi ili Allah, Jedini i Svemocni
O drugovi moji u tamnici, ili su bolji raznorazni bogovi ili Allah, Jedini i Svemoćni
o drugovi moji u tamnici, ili su bolji raznorazni bogovi ili Allah, Jedini i Svemocni
o drugovi moji u tamnici, ili su bolji raznorazni bogovi ili Allah, Jedini i Svemoćni
O drugovi moji u tamnici, da li su raznorazna bozanstva bolja ili Allah, Jedini i Potcinitelj svega
O drugovi moji u tamnici, da li su raznorazna božanstva bolja ili Allah, Jedini i Potčinitelj svega
O drugovi moji u tamnici! Jesu li gospodi raznoliki bolji, ili Allah Jedini, Onaj koji pokorava
O drugovi moji u tamnici! Jesu li gospodi raznoliki bolji, ili Allah Jedini, Onaj koji pokorava
JA SAHIBEJI ES-SIXHNI ‘E’ERBABUN MUTEFERRIKUNE HAJRUN ‘EMI ELLAHUL-WAHIDUL-KAHHARU
O drugovi moji u tamnici, da li su raznorazna bozanstva bolja ili Allah, Jedini i Potcinitelj svega
O drugovi moji u tamnici, da li su raznorazna božanstva bolja ili Allah, Jedini i Potčinitelj svega

Bulgarian

O, moi dvama drugari v zatvora, koe e po-dobro - razni bogove ili Allakh, Edinosushtiya, Pokoryavashtiya
O, moi dvama drugari v zatvora, koe e po-dobro - razni bogove ili Allakh, Edinosŭshtiya, Pokoryavashtiya
О, мои двама другари в затвора, кое е по-добро - разни богове или Аллах, Единосъщия, Покоряващия

Burmese

(ထို့နောက် တမန်တော်ယူစုဖ်က ထိုအကျဉ်းသား လူငယ်နှစ်ဉီးအား) အို၊ ကျွန်ုပ်၏အကျဉ်းထောင်ဖက် မိတ်ဆွေတို့၊ (မရေရာ မသေချာသော အယူအဆအမျိုးမျိုးပေါ်တွင် အခြေခံ၍) ထွေပြားစွာ ကွဲပြားခြား နားသော ကိုးကွယ်ရာ အရှင်သခင်များသည် အကောင်းဆုံးဖြစ်မည်လော့။ သို့တည်းမဟုတ် (တိကျပြတ်သားသော အမှန်တရားသစ္စာပေါ် အခြေခံ၍ လမ်းညွှန်တော်မူရုံသာမက) အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုလည်း နိုင် နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော တစ်ဆူတည်း တည်ရှိမြဲတည်ရှိတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့အတွက် ကိုးကွယ်ရာအထိုက်ဆုံး) အကောင်းမြတ်ဆုံး ဖြစ်မည်လော့။” ဟူသည်ကို သင်တို့ကိုယ်တိုင် ဆင်ခြင်တုံတရားဖြင့် တွေးတောသုံးသပ်ကြလော့။
၃၉။ အို-အကျွနု်ပ်၏ မိတ်ဆေါအကျဉ်းသားနှစ်ဦးတို့၊ ဘုရားအများသည် သာလွန်ကောင်းသလော။ သို့မဟုတ်အနန္တ တန်ခိုးတော်ရှင်၊ တဆူတည်းသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သာလွန်ကောင်းမြတ်သလော။
အို-(ကျွန်ုပ်၏)အကျဉ်းထောင်ဖက် မိတ်ဆွေနှစ်ဦး အထူးထူး အပြားပြားသော ကိုးကွယ်ရာများ ပင် သာလွန်၍ကောင်းမြတ်ကြသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် (အလုံးစုံတို့ထက်ဝယ်) နှိမ်နင်းလွှမ်းမိုးတော် မူသောတစ်ဆူတည်းသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သာလွန်၍ ကောင်းမြတ်တော်မူပါလေသလော။
အို- ‌ထောက်ကျ‌ဖော်ကျဖက်မိတ်‌ဆွေနှစ်ဦး၊ အကွဲကွဲအပြားပြား ကိုးကွယ်ရာများသည် ပို၍‌ကောင်းပါသ‌လော၊ သို့မဟုတ် ဖန်ဆင်းခံအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးထား‌တော်မူ‌သော တစ်ပါးတည်း‌သောအရှင်ဖြစ်‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပို‌ကောင်း‌တော်မူပါသ‌လော။

Catalan

Companys de preso! Son preferibles senyors separats a Al·la, l'U, l'Invicte
Companys de presó! Són preferibles senyors separats a Al·là, l'U, l'Invicte

Chichewa

“Oh inu anzanga awiri a m’mndende! Kodi milungu yosiyanasiyana ndi yabwino kapena wabwino ndi Mulungu mmodziyekhamwinimphamvuzonse?”
““E inu anzanga awiri a m’ndende! Kodi milungu yambiri yosiyana ndiyo yabwino (kupembedzedwa), kapena Allah Mmodzi Mwini mphamvu (pachilichonse)?”

Chinese(simplified)

Liang wei nanyou a! Shi xuduo huansan de zhuzai geng hao ne? Haishi du yi wanneng de zhenzhu geng hao ne?
Liǎng wèi nànyǒu a! Shì xǔduō huànsàn de zhǔzǎi gèng hǎo ne? Háishì dú yī wànnéng de zhēnzhǔ gèng hǎo ne?
两位难友啊!是许多涣散的主宰更好呢?还是独一万能的真主更好呢?
Liang wei yu you a! Shi yixie yijian fenqi de zhuzai geng hao ne, haishi du yi wanneng de an la geng hao?
Liǎng wèi yù yǒu a! Shì yīxiē yìjiàn fēnqí de zhǔzǎi gèng hǎo ne, háishì dú yī wànnéng de ān lā gèng hǎo?
两位狱友啊!是一些意见分歧的主宰更好呢,还是独一万能的安拉更好?
Liang wei nanyou a! Shi xuduo huansan de zhuzai geng hao ne? Haishi du yi wanneng de an la geng hao ne
Liǎng wèi nànyǒu a! Shì xǔduō huànsàn de zhǔzǎi gèng hǎo ne? Háishì dú yī wànnéng de ān lā gèng hǎo ne
两位难友啊!是许多涣散的主宰更好呢?还是独一万能的安拉更好呢?

Chinese(traditional)

Liang wei nanyou a! Shi xuduo huansan de zhuzai geng hao ne? Haishi du yi wanneng de zhenzhu geng hao ne
Liǎng wèi nànyǒu a! Shì xǔduō huànsàn de zhǔzǎi gèng hǎo ne? Háishì dú yī wànnéng de zhēnzhǔ gèng hǎo ne
两位难友啊!是许多涣散的主 宰更好呢?还是独一万能的真主更好呢?
Liang wei nanyou a! Shi xuduo huansan de zhuzai geng hao ne? Haishi du yi wanneng de zhenzhu geng hao ne?
Liǎng wèi nànyǒu a! Shì xǔduō huànsàn de zhǔzǎi gèng hǎo ne? Háishì dú yī wànnéng de zhēnzhǔ gèng hǎo ne?
兩位難友啊!是許多渙散的主宰更好呢?還是獨一萬能的真主更好呢?

Croatian

O drugovi moji u tamnici! Jesu li gospodi raznoliki bolji, ili Allah Jedini, Nesavladivi
O drugovi moji u tamnici! Jesu li gospodi raznoliki bolji, ili Allah Jedini, Nesavladivi

Czech

O soudruhove moji dva ve vezeni: zdaz pani rozlicni lepsi jsou, anebo Buh jediny, vsemocny
Ó soudruhové moji dva ve vězení: zdaž páni rozliční lepší jsou, anebo Bůh jediný, všemocný
O muj vezeni kamarad jsem vlastni buh zcela BUH jen 1 Svrchovany
O muj vezení kamarád jsem vlastní buh zcela BUH jen 1 Svrchovaný
Pratele moji vezensti, jsou snad rozdeleni pani lepsi nez Buh jediny, vse podmanujici
Přátelé moji vězeňští, jsou snad rozdělení páni lepší než Bůh jediný, vše podmaňující

Dagbani

(Ka Annabi Yisifu ŋmalgi yεli): “Yaa yinim’ n zo dansarikanim’ ayi! Di- ni bɔŋɔ, duuma koŋkoba n-leei gari bee Naawuni so Ŋun nyɛ Nagaŋ, Nyεŋda la

Danish

O min fængsel parrer er adskillige guder godt GUD alene Ene Supreme
O, mijn twee medegevangenen, zijn verscheidene Heren beter of is Allah, de Ene, de Opperste beter

Dari

(یوسف گفت:) ای دوستان زندانی ام! آیا معبودهای پراگنده بهتر است یا الله یگانۀ غالب (بر همه مخلوقات)؟

Divehi

އޭ ޖަލުގެ ދެ އެކުވެރިންނޭވެ! ވަކިވަކިވެގެންވާ ކަލާނގެ ތަކެއްހޭ ރަނގަޅީ، ނުވަތަ އެއްކައުވަންތަ، ބާރުވެރިވަންތަ اللَّه ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Jullie twee medegevangenen! Zijn verschillende heren beter of God, de ene, de albeheerser
O mijne medegevangenen! zijn een aantal heeren beter, of de eenig ware en almachtige God
(Yôesoef zei:) "O mijn medegevangenen, zijn verschillende heren beter, of Allah, de Ene, de Overweldiger
O, mijn twee medegevangenen, zijn verscheidene Heren beter of is Allah, de Ene, de Opperste beter

English

Fellow prisoners, would many diverse gods be better than God the One, the All Powerful? [No indeed]
O my 2 companions of the prison! Are many different Lords (worthy of worship) better or Allah, the One, the Irresistible
O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible
O My two fellow-prisoners! are sundry lords better of Allah, the One, the Subduer
Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible
(Tell me) O fellow-prisoners, are a number of gods better, or one God omnipotent
My fellow-prisoners, are many lords better, or Allah, the only One, the Conqueror
Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent
“O my two companions of the prison. Are many lords differing among themselves better, or One God, Supreme and Irresistible
My two prison mates, are several different masters better or the one dominant God
O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount
O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount
O my two fellow-prisoners! Are many diverse lords more reasonable and better (to attribute creation to and believe in and obey), or God, the One, the All-Overwhelming (holding absolute sway over all that exists)
Fellow - inmates", he said, "do you honestly believe that such an immense universe could be controlled with such precision by a group of creatures diverse in kind, nature and character or by Allah AL-Wahid (the One and only) Who is AL- Qahhar (the Omnipotent, Absolute and Irresistible)
O two companions of the prison! Are many different nourishers-sustainers better (as a concept) or Allah, the One, the Irresistible (Who Alone is the Reality)
O my two prison companions! Are ones that are different masters better or God, The One, The Omniscient
Oh my companions of prison! Isn´t one God, Allah the Omnipotent, better than several independent gods
O ye twain fellow-prisoners! Are manifold lords better, or God, the one, the dominant
O my fellow inmates! Tell me what is better; many different lords or one Allah, the Irresistible
O my fellow-prisoners, are sundry lords better, or the only true and mighty God
O you two fellow-prisoners! Are manifold lords better, or Allah, the One, the Almighty
O my two fellow prisoners! are sundry lords best, or God, the One, the Mighty
You my two companions/friends (of) the prison/jail, are separate Lords better or God the one, the defeater/conqueror
Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible
O my two companions of the prison ! are different masters better or Allah, the One, the Omnipotent
O my two companions of the prison ! are different masters better or God, the One, the Omnipotent
O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme
O my two prison mates! Are sundry lords better or Allah the One, the Almighty
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty
O my fellow prisoners, are different gods better or Allah, the One, the All-Dominant
O my companions in imprisonment! Which is more reasonable: [belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other" -or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists
O (you) two companions of the prison! Are (some) disunited lords more charitable (i.e., better) or Allah, The One, The Superb Vanquisher
My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God
O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible
O my fellow prisoners, are different gods better or Allah, the One, the All-Dominant
O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme
O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or God—the One, the Supreme
‘Fellow prisoners! Are sundry gods better than God, the One who conquers all
O my two fellow prisoners, which is better: many different lords or Allah, the One, the Subjugator
Fellow prisoners, which is more reasonable: [belief in the existence of numerous divine] lords that are different from one another, or [in] the One God, who holds absolute power over all that exists
O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible
O My prison mates! Are several masters better, or Allah, the One, the Dominant
O, the two companions of prison! Are many different lords (gods, who differ among themselves) better or Allah, the One Supreme and Irresistible
O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme
“O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?”
Both my jailmates, are separate lords better than God Alone, the Irresistible
O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient
Omy fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Supreme
O my fellow prisoners! Are diverse lords better, or God, the One, the Paramount
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing
O my two fellow-prisoners! Are many diverse lords better, or God, the One, the Almighty
O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One God, Supreme and Irresistible

Esperanto

O my prison mates est several di put DI sol 1 Supreme

Filipino

“o dalawa kong kasama sa kulungan! Ang marami kaya at iba’t ibang panginoon (diyos) ay higit na mabuti, o si Allah, ang Tanging Isa, ang Hindi Mapapangibabawan
O dalawang kasamahan ko sa bilangguan, ang mga panginoong magkakahiwa-hiwalay ba ay higit na mabuti o si Allāh, ang Nag-iisa, ang Palalupig

Finnish

Vankitoverini! Onko parempi, etta on useita eri jumalia vai yksi ainoa Jumala, kaikkivaltias
Vankitoverini! Onko parempi, että on useita eri jumalia vai yksi ainoa Jumala, kaikkivaltias

French

O vous deux, mes compagnons de prison ! Est-ce que des divinites multiples sont meilleures ou Allah l’Unique, le Haut Dominateur
Ô vous deux, mes compagnons de prison ! Est-ce que des divinités multiples sont meilleures ou Allah l’Unique, le Haut Dominateur
O mes deux compagnons de prison ! Qui est le meilleur : des Seigneurs eparpilles ou Allah, l’Unique, le Dominateur supreme
Ô mes deux compagnons de prison ! Qui est le meilleur : des Seigneurs éparpillés ou Allah, l’Unique, le Dominateur suprême
O mes deux compagnons de prison! Qui est le meilleur: des Seigneurs eparpilles ou Allah, l'Unique, le Dominateur supreme
O mes deux compagnons de prison! Qui est le meilleur: des Seigneurs éparpillés ou Allah, l'Unique, le Dominateur suprême
Mes deux compagnons de prison. Est-il preferable d’adorer une multitude de divinites ou Allah, le Dieu unique qui a soumis a Son pouvoir l’ensemble de la Creation
Mes deux compagnons de prison. Est-il préférable d’adorer une multitude de divinités ou Allah, le Dieu unique qui a soumis à Son pouvoir l’ensemble de la Création
O Mes compagnons de prison ! Est-il mieux d’avoir une multitude de divinites ou Dieu l’Unique, le Dominateur supreme
Ô Mes compagnons de prison ! Est-il mieux d’avoir une multitude de divinités ou Dieu l’Unique, le Dominateur suprême

Fulah

Ko onon yo wondiiɓe am ɗiɗo ka kaso! E ko reweteeɗi sertuɗi ɓuri moƴƴude, kaa ko Alla Gooto Fooluɗo on

Ganda

(Yusuf naabagamba nti) abange mmwe abasibe ababiri, ba katonda ab'enjawulo be balungi okusinga Katonda omu nantalemwa

German

O meine beiden Kerkergenossen, sind Herren in großerer Anzahl besser oder (ist) Allah (besser), der Eine, der Allmachtige
O meine beiden Kerkergenossen, sind Herren in größerer Anzahl besser oder (ist) Allah (besser), der Eine, der Allmächtige
O ihr beiden Insassen des Gefangnisses! Sind verschiedene Herren besser, oder der eine Gott, der bezwingende Macht besitzt
O ihr beiden Insassen des Gefängnisses! Sind verschiedene Herren besser, oder der eine Gott, der bezwingende Macht besitzt
Meine Mitgefangenen! Sind etwa differierende Herren besser oder ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende
Meine Mitgefangenen! Sind etwa differierende Herren besser oder ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende
O meine beiden Gefangnisgefahrten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger
O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger
O meine beiden Gefangnisgefahrten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger
O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger

Gujarati

he mara jelana mitro! Sum ketalaka alaga-alaga palanahara srestha che athava eka allaha jabaradasta
hē mārā jēlanā mitrō! Śuṁ kēṭalāka alaga-alaga pālanahāra śrēṣṭha chē athavā ēka allāha jabaradasta
હે મારા જેલના મિત્રો ! શું કેટલાક અલગ-અલગ પાલનહાર શ્રેષ્ઠ છે અથવા એક અલ્લાહ જબરદસ્ત

Hausa

Ya abokaina biyu na kurkuku! Shin iyayen giji dabam-dabam ne mafiya alheri ko kuwa Allah Makaɗaici Mai tanƙwasawa
Yã abõkaina biyu na kurkuku! Shin iyãyen giji dabam-dabam ne mafiya alhẽri kõ kuwa Allah Makaɗaici Mai tanƙwasãwa
Ya abokaina biyu na kurkuku! Shin iyayen giji dabam-dabam ne mafiya alheri ko kuwa Allah Makaɗaici Mai tanƙwasawa
Yã abõkaina biyu na kurkuku! Shin iyãyen giji dabam-dabam ne mafiya alhẽri kõ kuwa Allah Makaɗaici Mai tanƙwasãwa

Hebrew

הוי, חבריי! בכלא, האם עבודת אלילים מפוזרים טובה יותר מעבודת אללה, האחד והכול יכול
הוי, חבריי! בכלא, האם עבודת אלילים מפוזרים טובה יוסף יותר מעבודת אלוהים, האחד והכול יכול

Hindi

he mere qaid ke donon saathiyo! kya vibhinn poojy uttam hain ya ek prabhutvashaalee allaah
हे मेरे क़ैद के दोनों साथियो! क्या विभिन्न पूज्य उत्तम हैं या एक प्रभुत्वशाली अल्लाह
ai kaaraagar ke mere saathiyon! kya alag-alag bahut-se rah achchhe hai ya akela allaah jisaka prabhutv sabapar hai
ऐ कारागर के मेरे साथियों! क्या अलग-अलग बहुत-से रह अच्छे है या अकेला अल्लाह जिसका प्रभुत्व सबपर है
ai mere kaid khaane ke dono rapheeqon (saathiyon) (zara gaur to karo ki) bhala juda juda maabood achchhe ya khudae yakata zabaradast (aphasos)
ऐ मेरे कैद ख़ाने के दोनो रफीक़ों (साथियों) (ज़रा ग़ौर तो करो कि) भला जुदा जुदा माबूद अच्छे या ख़ुदाए यकता ज़बरदस्त (अफसोस)

Hungarian

O, ket tarsam a bortonben! Vajon a megosztott urak jobbak- e, avagy Allah, az Egyeduli, a mindenek felett Uralkodo
Ó, két társam a börtönben! Vajon a megosztott urak jobbak- e, avagy Allah, az Egyedüli, a mindenek felett Uralkodó

Indonesian

Wahai kedua penghuni penjara! Manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa
(Hai kedua temanku) yang satu tempat tinggal (dalam penjara! Manakah yang baik tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa?") pilihlah! Istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian taqrir atau menetapkan
Hai kedua penghuni penjara, manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa
Wahai kedua teman sepenjaraku, apakah tuhan-tuhan yang banyak, yang masing-masing dipatuhi oleh manusia, lebih baik daripada Allah Yang Esa dan tidak terkalahkan
Wahai kedua penghuni penjara! Manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Mahaesa, Mahaperkasa
Wahai kedua penghuni penjara! Manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa

Iranun

Hai dowa katao a pud Akun ko kalaboso! Ba so manga Katohanan a mbidabida i tomo, antawa-a so Allah a Isa Isa, a Phakaba-as

Italian

O miei compagni di prigione! Una miriade di signori sono forse meglio di Allah, l'Unico, Colui Che prevale
O miei compagni di prigione! Una miriade di signori sono forse meglio di Allah, l'Unico, Colui Che prevale

Japanese

Hito no goku no tomoyo (watashi wa anata gata ni tazuneru). Zatta no kamigami ga yoi no ka, soretomo yuiitsu ni shite zen'no de ara reru arrana no ka
Hito no goku no tomoyo (watashi wa anata gata ni tazuneru). Zatta no kamigami ga yoi no ka, soretomo yuiitsu ni shite zen'nō de ara reru arrāna no ka
人の獄の友よ(わたしはあなたがたに尋ねる)。雑多の神々がよいのか,それとも唯一にして全能であられるアッラーなのか。

Javanese

Dhuh kancaku sapakunjaran sakarone, apa sesembahan mawar- na-warna iki kang luwih becik, apa ta Allah, Ingkang-Maha-tunggal, Ingkang-Winenang
Dhuh kancaku sapakunjaran sakaroné, apa sesembahan mawar- na-warna iki kang luwih becik, apa ta Allah, Ingkang-Maha-tunggal, Ingkang-Winenang

Kannada

avaru (yusupharu) avaribbara paiki yaru bidugade padeyuvanendu nambiddaro avanodane, ninna odeyanodane nanna visayavannu prastapisu endaru. Adare avanu tanna odeyana bali idannu prastapisadante saitananu avanige marevu mudisidanu. Hige avaru (yusuph) kelavu varsa seremaneyalliddaru
avaru (yūsupharu) avaribbara paiki yāru biḍugaḍe paḍeyuvanendu nambiddarō avanoḍane, ninna oḍeyanoḍane nanna viṣayavannu prastāpisu endaru. Ādare avanu tanna oḍeyana baḷi idannu prastāpisadante śaitānanu avanige marevu mūḍisidanu. Hīge avaru (yūsuph) kelavu varṣa seremaneyalliddaru
ಅವರು (ಯೂಸುಫರು) ಅವರಿಬ್ಬರ ಪೈಕಿ ಯಾರು ಬಿಡುಗಡೆ ಪಡೆಯುವನೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರೋ ಅವನೊಡನೆ, ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನೊಡನೆ ನನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸು ಎಂದರು. ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಇದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸದಂತೆ ಶೈತಾನನು ಅವನಿಗೆ ಮರೆವು ಮೂಡಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಕೆಲವು ವರ್ಷ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು

Kazakh

„Ay menin abaqtı joldastarım! Bolek-bolek Rabbılar jaqsı ma? Nemese ar narsege oktem jalgız Alla jaqsıma?”
„Äy meniñ abaqtı joldastarım! Bölek-bölek Rabbılar jaqsı ma? Nemese är närsege öktem jalğız Alla jaqsıma?”
„Әй менің абақты жолдастарым! Бөлек-бөлек Раббылар жақсы ма? Немесе әр нәрсеге өктем жалғыз Алла жақсыма?”
Ey, turmeles joldastarım. Bolek-bolek, turli ieler jaqsı ma, alde Jalgız, barin Bagındırwsı Allah jaqsı ma
Ey, türmeles joldastarım. Bölek-bölek, türli ïeler jaqsı ma, älde Jalğız, bärin Bağındırwşı Allah jaqsı ma
Ей, түрмелес жолдастарым. Бөлек-бөлек, түрлі иелер жақсы ма, әлде Жалғыз, бәрін Бағындырушы Аллаһ жақсы ма

Kendayan

Wahe kadua panghuni panjara mae ke’ nang edo’ tuhan-tuhan nang bamacam- macam koa ato ke’ Allah nang Maha Esa, Maha Pakasa

Khmer

(you so hv ban pol tha) ao mi td ruom montir khoumkheang teangpir robsakhnhom. tae mcheasa neanea krob tikanleng brasaer cheang ryy a l laoh te muoy kt del mean itthipl khlangokla brasaer cheang
(យូសុហ្វបានពោលថា) ឱមិត្ដរួមមន្ទីរឃុំឃាំងទាំងពីរ របស់ខ្ញុំ. តើម្ចាស់នានាគ្រប់ទីកន្លែងប្រសើរជាង ឬអល់ឡោះតែ មួយគត់ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងក្លាប្រសើរជាង

Kinyarwanda

Yemwe bagenzi banjye mwembi (turi kumwe) muri gereza! Ese (gusenga) ibigirwamana binyuranye ni byo byiza? Cyangwa (ibyiza ni ugusenga) Allah, Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga
“Yemwe bagenzi banjye (mwembi turi kumwe) muri gereza! Ese (kugaragira) ibigirwamana binyuranye ni byo byiza? Cyangwa (ibyiza ni ukugaragira) Allah, Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga?”

Kirghiz

O, menin zındandagı serikterim! Bir nece bıtırandı “kudaylar” jaksıbı, je jalgız, Jeŋuucu Allaһpı
O, menin zındandagı şerikterim! Bir neçe bıtırandı “kudaylar” jakşıbı, je jalgız, Jeŋüüçü Allaһpı
О, менин зындандагы шериктерим! Бир нече бытыранды “кудайлар” жакшыбы, же жалгыз, Жеңүүчү Аллаһпы

Korean

gam-og-ui du donglyoyeo seolo dallihaneun manh-eun sindeul-i na-eunyo animyeon jeoldaejain hananim-i na-eunyo
감옥의 두 동료여 서로 달리하는 많은 신들이 나으뇨 아니면 절대자인 하나님이 나으뇨
gam-og-ui du donglyoyeo seolo dallihaneun manh-eun sindeul-i na-eunyo animyeon jeoldaejain hananim-i na-eunyo
감옥의 두 동료여 서로 달리하는 많은 신들이 나으뇨 아니면 절대자인 하나님이 나으뇨

Kurdish

(ئه‌وسا ڕووی تێکردن وتی): ئه‌ی هاوه‌ڵانی زیندانم، ئایا چه‌ند خوایه‌کی هه‌مه جۆر و جیاوازی (بپه‌رسترێن)چاکترن، یاخود خوایه‌کی تاك و ته‌نها و زاڵ به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا؟
ئەی دوو ھاوڕێکەی بەندینخانەم ئایا چەند خوایەکی جیاجیا باشترن یان خوایەکی تاکی بەدەسەڵات

Kurmanji

Her du hevalen mine zindane! Gelo (baweriya) bi xudayen cure cure qenc e, ya ji (baweriya) bi Yezdaneki bi tene, ku hezdare li ser hemu (tistan e) qenci
Her du hevalên minê zîndanê! Gelo (bawerîya) bi xudayên cure cure qenc e, ya jî (bawerîya) bi Yezdanekî bi tenê, ku hêzdarê li ser hemû (tiştan e) qencî

Latin

O my prison mates est several deus bene DEUS alone 1 Supreme

Lingala

Oh! Bato ba ngai ba boloko! Boye binzambe nzambe bazali malamu koleka to Allah wa bomoko mpe wa bokoki

Luyia

“Enye ababoye bashianje (babili)! Abanyasaye abanji bakabukhananga nibo abalayi nohomba Nyasaye mulala Owa amani

Macedonian

О, пријатели мои од занданава, дали се подобри разноразните богови или Аллах, Единиот и Семоќниот
drugari moi zatvorski, koj e podobar: rasfrleni bozestva ili eden Allah, Moken
drugari moi zatvorski, koj e podobar: rasfrleni božestva ili eden Allah, Moḱen
другари мои затворски, кој е подобар: расфрлени божества или еден Аллах, Моќен

Malay

Wahai sahabatku berdua yang sepenjara, memuja dan menyembah berbilang-bilang tuhan yang bercerai-berai itukah yang lebih baik atau menyembah Allah Tuhan Yang Maha Esa, lagi Maha Kuasa

Malayalam

jayilile rant suhrttukkale, vyatyasta raksadhikarikalanea uttamam; atalla, ekanum sarvvadhikariyumaya allahuvanea
jayilile raṇṭ suhr̥ttukkaḷē, vyatyasta rakṣādhikārikaḷāṇēā uttamaṁ; atalla, ēkanuṁ sarvvādhikāriyumāya allāhuvāṇēā
ജയിലിലെ രണ്ട് സുഹൃത്തുക്കളേ, വ്യത്യസ്ത രക്ഷാധികാരികളാണോ ഉത്തമം; അതല്ല, ഏകനും സര്‍വ്വാധികാരിയുമായ അല്ലാഹുവാണോ
jayilile rant suhrttukkale, vyatyasta raksadhikarikalanea uttamam; atalla, ekanum sarvvadhikariyumaya allahuvanea
jayilile raṇṭ suhr̥ttukkaḷē, vyatyasta rakṣādhikārikaḷāṇēā uttamaṁ; atalla, ēkanuṁ sarvvādhikāriyumāya allāhuvāṇēā
ജയിലിലെ രണ്ട് സുഹൃത്തുക്കളേ, വ്യത്യസ്ത രക്ഷാധികാരികളാണോ ഉത്തമം; അതല്ല, ഏകനും സര്‍വ്വാധികാരിയുമായ അല്ലാഹുവാണോ
enre jayilkkuttukare, vyatyastaraya pala pala daivannalanea uttamam? atea sarvadhinathanum ekanumaya allahuvea
enṟe jayilkkūṭṭukārē, vyatyastarāya pala pala daivaṅṅaḷāṇēā uttamaṁ? atēā sarvādhināthanuṁ ēkanumāya allāhuvēā
എന്റെ ജയില്‍ക്കൂട്ടുകാരേ, വ്യത്യസ്തരായ പല പല ദൈവങ്ങളാണോ ഉത്തമം? അതോ സര്‍വാധിനാഥനും ഏകനുമായ അല്ലാഹുവോ

Maltese

Ja sħabi. t-tnejn tal-ħabs, (nixtiegkom 1għiduli jekk) humiex. aħjar. ħafna. (allat u) sidien maqsumin bejniethom, jew Alla, il-Wieħed, li jista' għal kollox
Ja sħabi. t-tnejn tal-ħabs, (nixtiegkom 1għiduli jekk) humiex. aħjar. ħafna. (allat u) sidien maqsumin bejniethom, jew Alla, il-Wieħed, li jista' għal kollox

Maranao

Hay dowa kataw a pd akn ko kalaboso, ba so manga katohanan a mbidabida i tomo, antawaa so Allah a Isaysa, a phakabaas

Marathi

He majhya karagrhatila sathidaranno! Kaya aneka prakaraci aneka upasye cangali aheta ki eka jabaradasta saktisali allaha cangala
Hē mājhyā kārāgr̥hātīla sāthīdārānnō! Kāya anēka prakāracī anēka upāsyē cāṅgalī āhēta kī ēka jabaradasta śaktiśālī allāha cāṅgalā
३९. हे माझ्या कारागृहातील साथीदारांनो! काय अनेक प्रकारची अनेक उपास्ये चांगली आहेत की एक जबरदस्त शक्तिशाली अल्लाह चांगला

Nepali

Mero jelama basne sathiharu! Ke kaiyaum pujyaharu (hunu) ramro huncha va eka allaha jo mahan ra sarvasaktimana cha
Mērō jēlamā basnē sāthīharū! Kē kaiyauṁ pūjyaharū (hunu) rāmrō huncha vā ēka allāha jō mahān ra sarvaśaktimāna cha
मेरो जेलमा बस्ने साथीहरू ! के कैयौं पूज्यहरू (हुनु) राम्रो हुन्छ वा एक अल्लाह जो महान् र सर्वशक्तिमान छ ।

Norwegian

Hør, mine fengselsfeller, er flere adskilte guder mer verdt enn Gud, den Ene, den Allmektige
Hør, mine fengselsfeller, er flere adskilte guder mer verdt enn Gud, den Ene, den Allmektige

Oromo

Yaa hiriyoota kiyya lamaan kan mana hidhaa! Sila gooftota adda addaa baay’ee moo Rabbii tokkicha hunda mo’ataa ta’etu caala

Panjabi

He mere jel'ha de sathi'o! Ki alaga -alaga anekam (devi-devate) pujadayoga utama hana jam ikala alaha sakatisali hai
Hē mērē jēl'ha dē sāthī'ō! Kī alaga -alaga anēkāṁ (dēvī-dēvatē) pūjadayōga utama hana jāṁ ikalā alāha śakatīśālī hai
ਹੇ ਮੇਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਦੇ ਸਾਥੀਓ ! ਕੀ ਅਲੱਗ -ਅਲੱਗ ਅਨੇਕਾਂ (ਦੇਵੀ-ਦੇਵਤੇ) ਪੂਜਦਯੋਗ ਉਤਮ ਹਨ ਜਾਂ ਇਕੱਲਾ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ।

Persian

اى دو زندانى، آيا خدايان متعدد بهتر است يا اللّه آن خداوند يكتاى غالب بر همگان؟
اى دو رفيق زندانى‌ام! آيا خدايان پراكنده بهترند يا خداى يگانه قهار
[سپس گفت‌] ای دو هم زندان من آیا خدایان گوناگون بهتر است یا خداوند یگانه قهار؟
ای رفقای زندانی من! آیا معبودان پراکنده (متعدد) بهترند یا الله یکتای قهار؟
ای دو یار زندان! آیا معبودان متعدد و متفرق بهتر است یا خدای یگانه مقتدر؟
ای رفقای زندانی من، آیا معبودان پراکنده [و متعدد] بهترند، یا الله یگانۀ پیروزمند؟
ای دو رفیق زندان من، آیا خدایان متفرق (بی‌حقیقت مانند بتان و فراعنه و غیره) بهترند یا خدای یکتای قاهر و غالب؟
ای دو یار زندانم آیا پروردگارانی پراکنده بهترند یا خداوند یگانه سخت‌گیر
اى دو رفيق زندانيم، آيا خدايان پراكنده بهترند يا خداى يگانه مقتدر؟
«ای دو همراه زندانیم! آیا خدایان پراکنده بهترند یا خدای یگانه‌ی بسی برومند و چیره‌؟»
اى دو یار زندانى من! آیا خدایان متعدد و گوناگون بهتر است، یا خداوند یکتاى مقتدر؟
ای دوستان زندانی من! آیا خدایان پراکنده (و گوناگونی که انسان باید پیرو هر یک از آنها شود) بهترند یا خدای یگانه‌ی چیره (بر همه چیز و کس؟)
ای دوستان زندانی من! آیا خدایان پراکنده بهترند، یا خداوند یکتای پیروز؟
اى دو يار زندانى من، آيا خدايان پراكنده بهترند يا آن خداى يگانه چيره‌شونده بر همه؟
ای رفقای زندای من ! آیا خدایان پراکنده (متعدد) بهترند یا خداوند یکتای قهار؟

Polish

O wy, towarzysze wiezienia! Czy podzieleni panowie sa lepsi, czy Bog - Jeden, Wszechpotezny
O wy, towarzysze więzienia! Czy podzieleni panowie są lepsi, czy Bóg - Jeden, Wszechpotężny

Portuguese

O meus dois companheiros de prisao! Que e melhor: divindades dispersas ou Allah, O Unico, O Dominador
Ó meus dois companheiros de prisão! Que é melhor: divindades dispersas ou Allah, O Único, O Dominador
O meus parceiros de prisao, que e preferivel: deidades discrepantes ou o Deus Unico, o Irresistivel
Ó meus parceiros de prisão, que é preferível: deidades discrepantes ou o Deus Único, o Irresistível

Pushto

اى د زندان دواړو ملګرو! ایا ګڼ او متفرق خدایان غوره دي یا كه هغه الله چې یو دى، ډېر قوي او غالب دى
اى د زندان دواړو ملګرو! ایا ګڼ او متفرق خدایان غوره دي یا كه هغه الله چې یو دى، ډېر قوي او غالب دى

Romanian

O, voi, sotii mei de temnita! Mai multi stapani razletiti va sunt mai buni decat Dumnezeu, Unul, Biruitorul
O, voi, soţii mei de temniţă! Mai mulţi stăpâni răzleţiţi vă sunt mai buni decât Dumnezeu, Unul, Biruitorul
O meu închisoare cupla exista câtiva dumnezeu bine DUMNEZEU singur 1 Suprem
O, voi, tovaraºi ai mei de temniþa! Oare domnii risipiþi sunt maibuni sau Allah Cel Unic, Stapanul Atotputernic [Al-Wahid, Al- Qahhar]
O, voi, tovarãºi ai mei de temniþã! Oare domnii risipiþi sunt maibuni sau Allah Cel Unic, Stãpânul Atotputernic [Al-Wahid, Al- Qahhar]

Rundi

Mwambohe bagenzi banje, mbega Imana nyinshi zitandukanye n’izindi nizo nziza canke n’Imana imwe yonyene rudende ifise ububasha buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

O, voi, sotii mei de temnita! Mai multi stapani razletiti va sunt mai buni decat Dumnezeu, Unul, Biruitorul
О, товарищи мои по темнице! Различные ли господа (и божества) лучше или Аллах, Единственный, Всепобеждающий
O moi tovarishchi po temnitse! Mnozhestvo razlichnykh bogov luchshe ili zhe Allakh, Yedinstvennyy, Mogushchestvennyy
О мои товарищи по темнице! Множество различных богов лучше или же Аллах, Единственный, Могущественный
O moi temnichnyye tovarishchi! Mnogiye li vlasteliny stoyat bol'she, ili yedinyy i mogushchestvennyy Bog
О мои темничные товарищи! Многие ли властелины стоят больше, или единый и могущественный Бог
O tovarishchi po temnitse! Razlichnyye li gospoda luchshe ili Allakh, yedinyy, moguchiy
О товарищи по темнице! Различные ли господа лучше или Аллах, единый, могучий
O moi druz'ya po temnitse! Kto luchshe: razroznennyye bozhestva ili yedinyy i mogushchestvennyy Allakh
О мои друзья по темнице! Кто лучше: разрозненные божества или единый и могущественный Аллах
O moi druz'ya po temnitse! Kto luchshe: mnozhestvo razlichnykh bozhestv, kotorym poklonyayetsya i podchinyayetsya chelovek, ili Yedinyy, Nepobedimyy Allakh
О мои друзья по темнице! Кто лучше: множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах
O moi drugi po temnitse! (Kto) luchshe: mnozhestvo gospod, kotoryye raznyatsya, Ili Yedinyy i Neodolimyy V Svoyem mogushchestve Allakh
О мои други по темнице! (Кто) лучше: множество господ, которые разнятся, Или Единый и Неодолимый В Своем могуществе Аллах

Serbian

„О моји другови у тамници, да ли су разноразна божанства боља или Аллах, Једини и Свемоћни

Shona

“Imi shamwari mbiri dzemujere! Vanamwari vakawanda vari nani here kupfuura Allah, vamwechete, vasingakundiki?”

Sindhi

اي منھنجا سنگتي قيدي (ھيءَ ڳالھ سمجھندا آھيو ته) ڌارو ڌار گھڻا رب چڱا آھن يا اڪيلو غالب الله (چڱو آھي)؟

Sinhala

“sira mædiriye sitina mage mituran dedena! (kisima saktiyak nomæti) vividha devivarun usasda? nætahot (siyallanvama) yatahat pahat kara palanaya karana (ekama himi vana) allah ek kenekuma usasda?”
“sira mædiriyē siṭina magē mituran dedena! (kisima śaktiyak nomæti) vividha devivarun usasda? nætahot (siyallanvama) yaṭahat pahat kara pālanaya karana (ekama himi vana) allāh ek kenekuma usasda?”
“සිර මැදිරියේ සිටින මගේ මිතුරන් දෙදෙන! (කිසිම ශක්තියක් නොමැති) විවිධ දෙවිවරුන් උසස්ද? නැතහොත් (සියල්ලන්වම) යටහත් පහත් කර පාලනය කරන (එකම හිමි වන) අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුම උසස්ද?”
aho mage mituru sirakaruvan dedena, utum vanuye (ven ven va sitina) vividha devivarun da ese nætahot balaparakramayanan vu ekama devindun allah da
āhō māgē mituru sirakaruvan dedena, utum vanuyē (ven ven va siṭina) vividha devivarun da esē nætahot balaparākramayāṇan vū ekama devin̆dun allāh da
ආහෝ මාගේ මිතුරු සිරකරුවන් දෙදෙන, උතුම් වනුයේ (වෙන් වෙන් ව සිටින) විවිධ දෙවිවරුන් ද එසේ නැතහොත් බලපරාක්‍රමයාණන් වූ එකම දෙවිඳුන් අල්ලාහ් ද

Slovak

O moj zalar mates bol several gods lepsie GOD alone 1 Zvrchovany

Somali

Labadayda saaxiib ee xabsigow! Ma rabbiyo kala duwan baa fiican mise Allaah Waaxidka , Awoodda sare leh
Saaxiibadayda Xabbiskow ma ilaahyo kala tagsan yaa khayrroon mise ilaah kaliya ee awoodda badan
Saaxiibadayda Xabbiskow ma ilaahyo kala tagsan yaa khayrroon mise ilaah kaliya ee awoodda badan

Sotho

Oho balekane ba ka ba ba beli ba bats’oaruoa! Na marena a mangata a molemo, kapa ke Allah ea inotsi, ea matla oohle

Spanish

¡Oh, mis dos companeros de carcel! ¿Acaso los diversos idolos [que adorais] pueden equipararse a Allah, Unico, Victorioso
¡Oh, mis dos compañeros de cárcel! ¿Acaso los diversos ídolos [que adoráis] pueden equipararse a Allah, Único, Victorioso
»Companeros de prision, ¿que es mejor, adorar a varias divinidades o adorar solo a Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo
»Compañeros de prisión, ¿qué es mejor, adorar a varias divinidades o adorar solo a Al-lah, el Único, el Dominador Supremo
Companeros de prision, ¿que es mejor, adorar a varias divinidades o adorar solo a Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo
Compañeros de prisión, ¿qué es mejor, adorar a varias divinidades o adorar solo a Al-lah, el Único, el Dominador Supremo
¡Companeros de carcel! ¿Son preferibles senores separados a Ala, el Uno, el Invicto
¡Compañeros de cárcel! ¿Son preferibles señores separados a Alá, el Uno, el Invicto
“¡Oh companeros mios de prision! ¿Que es mas razonable: [creer en la existencia de numerosos] senores [divinos], distintos todos entre si --o bien [en] el Dios Unico, que tiene el dominio sobre todo lo que existe
“¡Oh compañeros míos de prisión! ¿Qué es más razonable: [creer en la existencia de numerosos] señores [divinos], distintos todos entre sí --o bien [en] el Dios Único, que tiene el dominio sobre todo lo que existe
¡Companeros de carcel! ¿Que es mas razonable? ¿Creer en muchos idolos o creer en Dios, el Unico, el Victorioso
¡Compañeros de cárcel! ¿Qué es más razonable? ¿Creer en muchos ídolos o creer en Dios, el Único, el Victorioso
«¡Oh, companeros de prision! ¿Son mejor diferentes dioses o Dios, El Unico, el Victorioso?»
«¡Oh, compañeros de prisión! ¿Son mejor diferentes dioses o Dios, El Único, el Victorioso?»

Swahili

Yūsuf akaendelea kusema kuwaambia vijana wawili waliokuwa na yeye jela, «Je, kuwaabudu waungu walioumbwa wa aina mbalimbali ni bora au ni kumuabudu Mwenyezi Mungu Aliye Mmoja, Mwenye kutendesha nguvu
Enyi wafungwa wenzangu wawili! Je, mabwana wengi wanao farikiana wao kwa wao ni bora au Mwenyezi Mungu Mmoja Mwenye nguvu

Swedish

Kamrater i fangenskapen! Vad ar rimligare - [att tro pa] gudomligheter av manga olika slag eller [att tro pa] den Ende Guden, som harskar over allt med oinskrankt makt
Kamrater i fångenskapen! Vad är rimligare - [att tro på] gudomligheter av många olika slag eller [att tro på] den Ende Guden, som härskar över allt med oinskränkt makt

Tajik

Ej du zindoni, ojo xudojoni parokanda ʙehtar ast jo Olloh — on Xudovandi jaktoi ƣoliʙ ʙar hamagon
Ej du zindonī, ojo xudojoni parokanda ʙehtar ast jo Olloh — on Xudovandi jaktoi ƣoliʙ ʙar hamagon
Эй ду зиндонӣ, оё худоёни пароканда беҳтар аст ё Оллоҳ — он Худованди яктои ғолиб бар ҳамагон
Jusuf ʙaroi in du cavon guft: Ej du rafiqi zindonii man, ojo iʙodati ma'ʙudoni parokanda ʙehtar ast jo iʙodati Allohi jaktoi ƣoliʙ ʙar hamagon
Jusuf ʙaroi in du çavon guft: Ej du rafiqi zindonii man, ojo iʙodati ma'ʙudoni parokanda ʙehtar ast jo iʙodati Allohi jaktoi ƣoliʙ ʙar hamagon
Юсуф барои ин ду ҷавон гуфт: Эй ду рафиқи зиндонии ман, оё ибодати маъбудони пароканда беҳтар аст ё ибодати Аллоҳи яктои ғолиб бар ҳамагон
Ej dustoni zindonii man, ojo ma'ʙudoni parokanda [va mutaaddid] ʙehtarand, jo Allohi jagonai piruzmand
Ej dūstoni zindonii man, ojo ma'ʙudoni parokanda [va mutaaddid] ʙehtarand, jo Allohi jagonai pirūzmand
Эй дӯстони зиндонии ман, оё маъбудони пароканда [ва мутааддид] беҳтаранд, ё Аллоҳи ягонаи пирӯзманд

Tamil

ciraikkutattil irukkum enniru tolarkale! (Oru caktiyumarra) marupatta palveru teyvankal nanra? Allatu anaivaraiyum atakki alukinra ore iraivanakiya allah oruvane nanra
ciṟaikkūṭattil irukkum eṉṉiru tōḻarkaḷē! (Oru caktiyumaṟṟa) māṟupaṭṭa palvēṟu teyvaṅkaḷ naṉṟā? Allatu aṉaivaraiyum aṭakki āḷukiṉṟa orē iṟaivaṉākiya allāh oruvaṉē naṉṟā
சிறைக்கூடத்தில் இருக்கும் என்னிரு தோழர்களே! (ஒரு சக்தியுமற்ற) மாறுபட்ட பல்வேறு தெய்வங்கள் நன்றா? அல்லது அனைவரையும் அடக்கி ஆளுகின்ற ஒரே இறைவனாகிய அல்லாஹ் ஒருவனே நன்றா
ciraiyilirukkum en iru tolarkale! Vela; verana pala teyvankal iruppatu nallata? Allatu (yavaraiyum) atakki alakinra oruvanana allahva
ciṟaiyilirukkum eṉ iru tōḻarkaḷē! Veḷa; vēṟāṉa pala teyvaṅkaḷ iruppatu nallatā? Allatu (yāvaraiyum) aṭakki āḷakiṉṟa oruvaṉāṉa allāhvā
சிறையிலிருக்கும் என் இரு தோழர்களே! வெள; வேறான பல தெய்வங்கள் இருப்பது நல்லதா? அல்லது (யாவரையும்) அடக்கி ஆளகின்ற ஒருவனான அல்லாஹ்வா

Tatar

Йусуф әлеге төш күрүче ике егетне башта вәгазьләргә теләде һәм аларга әйтте: "Ий зиндандагы ике иптәшем! Ясалма күп илаһәләргә гыйбадәт кылу хәерлеме? Яки һич тиңдәше булмаган бөтен мәхлукның хуҗасы вә кодрәт иясе бер генә Аллаһуга гыйбадәт кылу хәерлеме? Әлбәттә, бер генә Аллаһуга гыйбадәт итү хәерле

Telugu

o na iddaru cerasala sahacarulara! Emi? Cala mandi vibhinna prabhuvulu mela? Leka, tana srstipai sampurnadhikaram gala advitiyudaina allah mela
ō nā iddaru cerasāla sahacarulārā! Ēmī? Cālā mandi vibhinna prabhuvulu mēlā? Lēka, tana sr̥ṣṭipai sampūrṇādhikāraṁ gala advitīyuḍaina allāh mēlā
ఓ నా ఇద్దరు చెరసాల సహచరులారా! ఏమీ? చాలా మంది విభిన్న ప్రభువులు మేలా? లేక, తన సృష్టిపై సంపూర్ణాధికారం గల అద్వితీయుడైన అల్లాహ్ మేలా
“ఓ కారాగార సహచరులారా! అనేక మంది విభిన్న ప్రభువులు మేలా? లేక సర్వాధిక్యుడైన ఒక్క అల్లాహ్‌ మేలా? (మీరే చెప్పండి)

Thai

xo pheuxn rwm khuk thang sxng khxng chan xey phracea hlay xngkh di kwa hrux wa xallxhˌ xek xngkh phuthrng xanuphaph
xô pheụ̄̀xn r̀wm khuk thậng s̄xng k̄hxng c̄hạn xěy phracêā h̄lāy xngkh̒ dī kẁā h̄rụ̄x ẁā xạllxḥˌ xek xngkh̒ p̄hū̂thrng xānup̣hāph
โอ้ เพื่อนร่วมคุกทั้งสองของฉันเอ๋ย พระเจ้าหลายองค์ดีกว่า หรือว่าอัลลอฮฺเอกองค์ผู้ทรงอานุภาพ
“Xo pheuxn rwm khuk thang sxng khxng chan xey! Phracea hlay xngkh di kwa hrux wa xallxh xek xngkh phuthrng xnuphaph
“Xô pheụ̄̀xn r̀wm khuk thậng s̄xng k̄hxng c̄hạn xěy! Phracêā h̄lāy xngkh̒ dī kẁā h̄rụ̄x ẁā xạllxḥ̒ xek xngkh̒ p̄hū̂thrng xnup̣hāph
“โอ้ เพื่อนร่วมคุกทั้งสองของฉันเอ๋ย! พระเจ้าหลายองค์ดีกว่า หรือว่าอัลลอฮ์เอกองค์ผู้ทรงอนุภาพ

Turkish

Ey benim iki zindan arkadasım, birbirine aykırı Rabler mi daha hayırlı, yoksa bir ve her seye ustun olan Allah mı
Ey benim iki zindan arkadaşım, birbirine aykırı Rabler mi daha hayırlı, yoksa bir ve her şeye üstün olan Allah mı
Ey zindan arkadaslarım! Cesitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gucune karsı durulamaz olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulamaz olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaslarım, birbirinden ayrı (bir suru) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı
Ey benim zindan arkadaslarım, (iki genc!) Ayrı ayrı bir cok ilahlar mı hayırlıdır, yoksa her seye hakim ve galip olan Allah mı
Ey benim zindan arkadaşlarım, (iki genç!) Ayrı ayrı bir çok ilâhlar mı hayırlıdır, yoksa her şeye hâkim ve galip olan Allah mı
Ey zindan arkadaslarım i (Ayrı ayrı isimler altında bir suru) dagınık, tutarsız tanrılar mı hayırlıdır, yoksa Bir ve Kahhar olan Allah mı ? Allah´ı bırakıp taptıgınız seyler, sizin ve atalarınızın isimler uydurdukları birtakım (putlardır) ki, Allah onların (haklılıgı) hakkında hicbir belge ve kanıt indirmemistir. Hukum Allah´a aittir; O, ancak kendisine tapmanızı emretmistir. Iste en saglam ve dogru din de budur ! Ama ne var ki insanların cogu (bu gercegi) bilmezler
Ey zindan arkadaşlarım i (Ayrı ayrı isimler altında bir sürü) dağınık, tutarsız tanrılar mı hayırlıdır, yoksa Bir ve Kahhar olan Allah mı ? Allah´ı bırakıp taptığınız şeyler, sizin ve atalarınızın isimler uydurdukları birtakım (putlardır) ki, Allah onların (haklılığı) hakkında hiçbir belge ve kanıt indirmemiştir. Hüküm Allah´a aittir; O, ancak kendisine tapmanızı emretmiştir. İşte en sağlam ve doğru din de budur ! Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler
Ey mahpus arkadaslarım! Ayrı ayrı bir suru uydurma rabler mi daha iyidir, yoksa her seyden ustun tek Allah mı
Ey mahpus arkadaşlarım! Ayrı ayrı bir sürü uydurma rabler mi daha iyidir, yoksa her şeyden üstün tek Allah mı
Ey benim zindan arkadaslarim! Ayri ayri bircok tanrilar mi daha hayirli, yoksa herseye hakim ve galip olan bir tek Allah mi
Ey benim zindan arkadaslarim! Ayri ayri birçok tanrilar mi daha hayirli, yoksa herseye hakim ve galip olan bir tek Allah mi
Ey zindan arkadaslarım! Cesitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gucune karsı durulamaz olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulamaz olan bir tek Allah mı
Ey hapishane arkadaslarım, cesitli rabler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her seye Egemen olan ALLAH mı
Ey hapishane arkadaşlarım, çeşitli rabler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her şeye Egemen olan ALLAH mı
Ey benim zindan arkadaslarım! Ayrı ayrı bircok tanrılar mı daha hayırlı, yoksa herseye hakim ve galip olan bir tek Allah mı
Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok tanrılar mı daha hayırlı, yoksa herşeye hakim ve galip olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaslarım, birbirinden ayrı bircok tanrılar mı, yoksa hepsinden ustun kahredici bir Allah mı daha hayırlıdır
Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı birçok tanrılar mı, yoksa hepsinden üstün kahredici bir Allah mı daha hayırlıdır
«Ey benim zindan arkadaslarım! Ayrı ayrı bircok tanrılar mı daha hayırlı, yoksa herseye hakim ve galip olan bir tek Allah mı?»
«Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok tanrılar mı daha hayırlı, yoksa herşeye hakim ve galip olan bir tek Allah mı?»
Ey hapishane arkadaslarım, cok sayıda ilaha inanmak mı, yoksa ezici iradeli tek Allah´a inanmak mı daha iyidir
Ey hapishane arkadaşlarım, çok sayıda ilaha inanmak mı, yoksa ezici iradeli tek Allah´a inanmak mı daha iyidir
Ey zindan arkadaslarım, birbirinden ayrı (bir suru) rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Tanrı mı
Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Tanrı mı
«Ey zindan arkadaslarım, darma dagınık bir cok duzme Tanrılar mı hayırlıdır, yoksa hepsine ve her sey´e gaalib, kahha´r olan bir tek Allah mı?»
«Ey zindan arkadaşlarım, darma dağınık bir çok düzme Tanrılar mı hayırlıdır, yoksa hepsine ve her şey´e gaalib, kahhâ´r olan bir tek Allah mı?»
Ey zindan arkadaslarım; darmadagınık ve degisik Rabblar mı hayırlıdır, yoksa Vahid ve Kahhar olan Allah mı
Ey zindan arkadaşlarım; darmadağınık ve değişik Rabblar mı hayırlıdır, yoksa Vahid ve Kahhar olan Allah mı
Ey zindan arkadaslarım! Ayrı ayrı Rab´ler mi daha hayırlı yoksa Vahid (tek) olan, Kahhar (kahredici, hakim ve galip) olan Allah mı
Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı Rab´ler mi daha hayırlı yoksa Vahid (tek) olan, Kahhar (kahredici, hâkim ve gâlip) olan Allah mı
Ya sahıbeyis sicni e erbabum muteferrikune hayrun emillahul vahıdul kahhar
Ya sahıbeyis sicni e erbabüm müteferrikune hayrun emillahül vahıdül kahhar
Ya sahibeyis sicni e erbabun muteferrikune hayrun emillahul vahıdul kahhar(kahharu)
Yâ sâhibeyis sicni e erbâbun muteferrikûne hayrun emillâhul vâhıdul kahhâr(kahhâru)
Ey mahpus arkadaslarım! Hangisi daha iyidir: birbirinden ayrı pek cok rab(bın varlıgına inanmak) mı, yoksa butun varlıklara egemen bir tek Allah(a inanmak) mı
Ey mahpus arkadaşlarım! Hangisi daha iyidir: birbirinden ayrı pek çok rab(bın varlığına inanmak) mı, yoksa bütün varlıklara egemen bir tek Allah(a inanmak) mı
ya sahibeyi-ssicni eerbabum muteferrikune hayrun emi-llahu-lvahidu-lkahhar
yâ ṣâḥibeyi-ssicni eerbâbüm müteferriḳûne ḫayrun emi-llâhü-lvâḥidü-lḳahhâr
Ey zindan arkadaslarım! Cesitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gucune karsı durulamaz olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulamaz olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaslarım, ayrı ayrı bir suru rabler mi hayırlıdır; yoksa her seye hakim olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaşlarım, ayrı ayrı bir sürü rabler mi hayırlıdır; yoksa her şeye hakim olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaslarım! (Ibadet ettiginiz) cesitli ilahlar mı hayırlıdır; yoksa her seye galip olan bir tek Allah mı
Ey zindan arkadaşlarım! (İbadet ettiğiniz) çeşitli ilahlar mı hayırlıdır; yoksa her şeye galip olan bir tek Allah mı
“Ey hapishane arkadaslarım, bir dusunun, sizin icin muteaddit rablere ibadet etmek mi, yoksa tek mutlak hakim olan Allah'a ibadet etmek mi iyidir
“Ey hapishane arkadaşlarım, bir düşünün, sizin için müteaddit rablere ibadet etmek mi, yoksa tek mutlak hakim olan Allah'a ibadet etmek mi iyidir
Ey benim zindan arkadaslarım, cesitli tanrılar mı iyi, yoksa herseyi (hukmu altında tutan) kahredici tek Allah mı? O my two fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, the Almighty
Ey benim zindan arkadaşlarım, çeşitli tanrılar mı iyi, yoksa herşeyi (hükmü altında tutan) kahredici tek Allah mı? O my two fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, the Almighty
«Ey zindan arkadaslarım, birbirinden ayrı (bir suru) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?»
«Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?»
“Ey zindan arkadaslarım! Ayrı ayrı ilahlar mı daha iyidir, yoksa mutlak hakimiyet sahibi olan tek Allah mı?”
“Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı ilâhlar mı daha iyidir, yoksa mutlak hâkimiyet sahibi olan tek Allah mı?”
Ey benim zından arkadaslarım! Parcalara bolunup fırkalasmıs rabler mi daha hayırlıdır, Vahid ve Kahhar olan Allah mı
Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vâhid ve Kahhâr olan Allah mı
Ey benim zından arkadaslarım! Parcalara bolunup fırkalasmıs rabler mi daha hayırlıdır, Vahid ve Kahhar olan Allah mı
Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vâhid ve Kahhâr olan Allah mı
Ey benim zından arkadaslarım! Parcalara bolunup fırkalasmıs rabler mi daha hayırlıdır, Vahid ve Kahhar olan Allah mı
Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vâhid ve Kahhâr olan Allah mı

Twi

M’ayͻnkofoͻ mmienu a mene mo da afiase, anyame a emu apaepae gu sononko-sononko no na εyε anaa, anaasε Onyankopͻn baako, Opumpuni a Ɔkorͻn kata biribiara soͻ no

Uighur

تۈرمىداش ئاغىنىلەر! تارقاق كۆپ مەبۇدلار ياخشىمۇ؟ ياكى قۇدرەتلىك بىر اﷲ ياخشىمۇ؟
تۈرمىداش ئاغىنىلەر! تارقاق، كۆپ مەبۇدلار ياخشىمۇ ياكى قۇدرەتلىك بىر ئاللاھ ياخشىمۇ؟

Ukrainian

О мої друзі по в’язниці! Краще різні боги чи Аллаг — Єдиний, Всепереможний
O moyi tovaryshi tyurmy, dekilʹka bohiv krashche, abo BOH vyklyuchno,, Vyshchyy
O мої товариші тюрми, декілька богів краще, або БОГ виключно,, Вищий
O moyi druzi po vʺyaznytsi! Krashche rizni bohy chy Allah — Yedynyy, Vseperemozhnyy
О мої друзі по в’язниці! Краще різні боги чи Аллаг — Єдиний, Всепереможний
O moyi druzi po vʺyaznytsi! Krashche rizni bohy chy Allah — Yedynyy, Vseperemozhnyy
О мої друзі по в’язниці! Краще різні боги чи Аллаг — Єдиний, Всепереможний

Urdu

Aey zindan(prison) ke saathiyon (fellow prisoners), tum khud hi socho ke bahut se mutafarriq(various) Rubb behtar hain ya woh ek Allah jo sab par gaalib hai
اے زنداں کے ساتھیو، تم خود ہی سوچو کہ بہت سے متفرق رب بہتر ہیں یا وہ ایک اللہ جو سب غالب ہے؟
اے قید خانہ کے رفیقو کیا کئی جدا جدا معبود بہتر ہیں یا اکیلا الله جو زبردست ہے
میرے جیل خانے کے رفیقو! بھلا کئی جدا جدا آقا اچھے یا (ایک) خدائے یکتا وغالب؟
اے رفیقو قید خانہ کے بھلا کئی معبود جدا جدا بہتر یا اللہ اکیلا زبردست [۵۹]
اے قید خانہ کے میرے دونوں ساتھیو (یہ بتاؤ) آیا بہت سے جدا جدا خدا اچھے ہیں یا اللہ جو یگانہ بھی ہے اور سب پر غالب بھی؟
Aey meray qiad khaney kay sathiyo! Kiya mutafarriq kaee aik perwerdigar behtar hain? Ya aik Allah zabardast taqatwar
اے میرے قید خانے کے ساتھیو! کیا متفرق کئی ایک پروردگار بہتر ہیں؟ یا ایک اللہ زبردست طاقتور؟
aye mere khaid khane ke sathiyo! kya mutafarriq kayi ek parvardigaar behtar hai? ya ek Allah zabardast taaqatwar
تم نہیں پوجتے اس کے علاوہ مگر چند ناموں کو جو رکھ لیے ہیں تم نے اور تمھارے باپ دادا نے ۔ نہیں اتاری اللہ تعالیٰ نے ان کے لیے کوئی دلیل۔ نہیں ہے حکم (کا اختیار کسی کو ) سوائے اللہ تعالیٰ کے اسی نے یہ حکم دیا ہے کہ کسی کی عبادت نہ کرو بجز اس کے یہی دین قیم ہے لیکن بہت سے لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے
اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! (بتاؤ) کیا الگ الگ بہت سے معبود بہتر ہیں یا ایک اللہ جو سب پر غالب ہے
اے میرے قید خانے کے ساتھیو ! کیا بہت سے متفرق رب بہتر ہیں، یا وہ ایک اللہ جس کا اقتدار سب پر چھایا ہوا ہے ؟
میرے قید خانے کے ساتھیو !ذرا یہ تو بتاؤ کہ متفرق قسم کے خدا بہتر ہوتے ہیں یا ایک خدائے واحدُ و قہار

Uzbek

Эй, ҳамзиндон дўстларим, турли-туман Робблар яхшими ёки ёлғизу Қаҳҳор Аллоҳми
Эй ҳамзиндон дўстларим, тарқоқ турли-туман «худолар» яхшироқми ёки ягона ва ғолиб Аллоҳми
Эй ҳамзиндон дўстларим, турли-туман Робблар яхшими ёки ёлғизу Қаҳҳор Аллоҳми

Vietnamese

“Hoi hai nguoi ban tu cua toi! Phai chang nhieu Thuong Đe khac biet tot hon hay la mot Allah Duy Nhat Toi thuong tot hon
“Hỡi hai người bạn tù của tôi! Phải chăng nhiều Thượng Đế khác biệt tốt hơn hay là một Allah Duy Nhất Tối thượng tốt hơn
“Nay hai nguoi ban tu cua toi, nhieu Thuong Đe khac nhau tot hon hay chi mot minh Allah, Đang Duy Nhat, Đang Thong Tri tot hon?”
“Này hai người bạn tù của tôi, nhiều Thượng Đế khác nhau tốt hơn hay chỉ một mình Allah, Đấng Duy Nhất, Đấng Thống Trị tốt hơn?”

Xhosa

“Hini nina boogxa bam ababini basentolongweni! Ingaba oothixo abaninzi abahluka-hlukeneyo ngabona balungileyo okanye nguAllâh, Omnye, Ongoyiswayo kusini na

Yau

“Achimijangu wa mu ukaidi! Ana mabwana (milungu) gakulekangana gali chenene, kapena Allah jwali Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago?”
“Achimijangu ŵa mu ukaidi! Ana mabwana (milungu) gakulekangana gali chenene, kapena Allah jwali Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago?”

Yoruba

Eyin akegbe mi mejeeji ninu ewon, se awon oluwa otooto l’o loore julo (lati josin fun) tabi Allahu, Okan soso, Olubori
Ẹ̀yin akẹgbẹ́ mi méjéèjì nínú ẹ̀wọ̀n, ṣé àwọn olúwa ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ l’ó lóore jùlọ (láti jọ́sìn fún) tàbí Allāhu, Ọ̀kan ṣoṣo, Olùborí

Zulu