Achinese
Di lon lonikot agama Allah Neklon Ibrahim di lon lonikot Ishak ngon Ya‘qob nyang rasul Allah Hana di kamoe meupeucharikat Akan Hadharat deungon nyang salah Karonya Tuhan keu kamoe dumna Keu manusia pih dum Neukeubah Teuma le taeu dum manusia Hana jikira chuko keu Allah
Afar
Nabii Yuusuf anu inni abbotti Nabii Ibraahim kee Nabii Iscaaqhaay Nabii Yaq-qhuub diini kataataah, Yalla dubuk aqbudeeh nanu Yallat hebeltohim agleh haynam nek ma faxximtaay neh maxiqta, nanu too Yalla inkittosnaah qibaada kaah caglisnam Yallih muxxoy naamol taniih sinam amol tani kinni, kinnih immay sinaamak maggo mari iimaan niqmatal Yalla ma faatita
Afrikaans
En ek volg die godsdiens van my vaders, Abraham, Isak en Jakob. Dit betaam ons nie om ander met Allah te vereenselwig nie. Dit is deur Allah se goedertierenheid oor ons en oor die mensdom, maar die meeste mense is nie dankbaar nie
Albanian
Dhe kam pasur fene e te pareve te mi, Ibrahimit dhe Is-hakut edhe Jakubit; neve nuk na ka hije t’i bejme shok All-llahut. Cka do qofte ajo, shte miresi e All-llahut ndaj nesh dhe njerezve te tjere, por shumica e njerezve nuk jane mirenjohes
Dhe kam pasur fenë e të parëve të mi, Ibrahimit dhe Is-hakut edhe Jakubit; neve nuk na ka hije t’i bëjmë shok All-llahut. Çka do qoftë ajo, shtë mirësi e All-llahut ndaj nesh dhe njerëzve të tjerë, por shumica e njerëzve nuk janë mirënjohës
dhe besoj fene e te pareve te mi – Ibrahimit, Is’hakut dhe Jakubit; per ne nuk bene qe Perendise t’i bejme shok – asgje. Kjo eshte dhuntia e Perendise ndaj nesh dhe njerezve tjere, por shumica e njerezve nuk jane mirenjohes
dhe besoj fenë e të parëve të mi – Ibrahimit, Is’hakut dhe Jakubit; për ne nuk bënë që Perëndisë t’i bëjmë shok – asgjë. Kjo është dhuntia e Perëndisë ndaj nesh dhe njerëzve tjerë, por shumica e njerëzve nuk janë mirënjohës
Une besoj fene e te pareve te mi - Ibrahimit, Is’hakut dhe Jakubit. Ne, kurre nuk mund t’i shoqerojme Allahut ndonje gje (ne adhurim). Kjo eshte dhuntia e Allahut ndaj nesh dhe njerezve te tjere, ndonese shumica e njerezve nuk jane mirenjohes
Unë besoj fenë e të parëve të mi - Ibrahimit, Is’hakut dhe Jakubit. Ne, kurrë nuk mund t’i shoqërojmë Allahut ndonjë gjë (në adhurim). Kjo është dhuntia e Allahut ndaj nesh dhe njerëzve të tjerë, ndonëse shumica e njerëzve nuk janë mirënjohës
Une ndoqa fene e prinderve te mij: Ibrahimit, Is-hakut, Jakubit. Neve nuk na takoi t’i pershkruajme kurre nje send shok All-llahut. Ky (besim i drejte) eshte dhurate e madhe nga All-llahu ndaj nesh dhe ndaj njerezve, por shumica e njerezve nuk ia dine vleren
Unë ndoqa fenë e prindërve të mij: Ibrahimit, Is-hakut, Jakubit. Neve nuk na takoi t’i përshkruajmë kurrë një send shok All-llahut. Ky (besim i drejtë) është dhuratë e madhe nga All-llahu ndaj nesh dhe ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk ia dinë vlerën
Une e ndoqa fene e prinderve te mi: Ibrahimit, Is´hakut, Jakubit. Neve nuk na takoi t´i pershkruajme kurre nje send shok All-llahut. Ky (besim i drejte) eshte dhurate e madhe nga All-llahu ndaj nesh dhe ndaj njerezve, por shumica e njerezve nuk ia dine vl
Unë e ndoqa fenë e prindërve të mi: Ibrahimit, Is´hakut, Jakubit. Neve nuk na takoi t´i përshkruajmë kurrë një send shok All-llahut. Ky (besim i drejtë) është dhuratë e madhe nga All-llahu ndaj nesh dhe ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk ia dinë vl
Amharic
«ye’abatochenimi ye’ibirahiminina ye’isihak’ini፣ yeya‘ik’obinimi hayimanoti teketiyalehu፡፡ le’inya be’alahi mininimi magarati ayigebanimi ya (alemagarati) be’inya layina besewochu layi ye’alahi chirota newi፡፡ gini abizanyochu sewochi ayameseginumi፡፡
«ye’ābatochēnimi ye’ībirahīminina ye’īsiḥāk’ini፣ yeya‘ik’obinimi hayimanoti teketiyalehu፡፡ le’inya be’ālahi mininimi magarati āyigebanimi ya (ālemagarati) be’inya layina besewochu layi ye’ālahi chirota newi፡፡ gini ābizanyochu sewochi āyameseginumi፡፡
«የአባቶቼንም የኢብራሂምንና የኢስሐቅን፣ የያዕቆብንም ሃይማኖት ተከትያለሁ፡፡ ለእኛ በአላህ ምንንም ማጋራት አይገባንም ያ (አለማጋራት) በእኛ ላይና በሰዎቹ ላይ የአላህ ችሮታ ነው፡፡ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያመሰግኑም፡፡
Arabic
«واتبعت ملة آبائي إبراهيم وإسحاق ويعقوب ما كان» ينبغي «لنا أن نشرك بالله من» زائدة «شيء» لعصمتنا «ذلك» التوحيد «من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن أكثر الناس» وهم الكفار «لا يشكرون» الله فيشركون ثم صرح بدعائهما إلى الإيمان فقال
watbet din abayiy 'iibrahim wa'iishaq wayaequb febdt allah whdh, ma kan lana 'an najeal lilah shrykana fi ebadth, dhlk altwhyd b'ifrad allah balebadt, mimaa tafadal allah bih ealayna waealaa alnas, wlkn 'akthar alnaas la yashkurun allah ealaa niemat altwhyd wal'iyman
واتبعت دين آبائي إبراهيم وإسحاق ويعقوب فعبدت الله وحده، ما كان لنا أن نجعل لله شريكًا في عبادته، ذلك التوحيد بإفراد الله بالعبادة، مما تفضل الله به علينا وعلى الناس، ولكن أكثر الناس لا يشكرون الله على نعمة التوحيد والإيمان
WaittabaAAtu millata abaee ibraheema waishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shayin thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
Wattab'tu millata aabaaa'eee Ibraaheema wa Ishaaqa wa Ya'qoob; maa kaana lanaaa an nushrika billaahi min shai' zaalikamin fadlil laahi 'alainaa wa 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon
WattabaAAtu millata aba-eeibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kanalana an nushrika billahi min shay-in thalikamin fadli Allahi AAalayna waAAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
WaittabaAAtu millata aba-ee ibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shay-in thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
wa-ittabaʿtu millata abai ib'rahima wa-is'haqa wayaʿquba ma kana lana an nush'rika bil-lahi min shayin dhalika min fadli l-lahi ʿalayna waʿala l-nasi walakinna akthara l-nasi la yashkuruna
wa-ittabaʿtu millata abai ib'rahima wa-is'haqa wayaʿquba ma kana lana an nush'rika bil-lahi min shayin dhalika min fadli l-lahi ʿalayna waʿala l-nasi walakinna akthara l-nasi la yashkuruna
wa-ittabaʿtu millata ābāī ib'rāhīma wa-is'ḥāqa wayaʿqūba mā kāna lanā an nush'rika bil-lahi min shayin dhālika min faḍli l-lahi ʿalaynā waʿalā l-nāsi walākinna akthara l-nāsi lā yashkurūna
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَاۤءِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَاۤ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۚ ذَ ٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَیۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَشۡكُرُونَ
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
وَاَتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَشۡكُرُونَ
وَاَتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَشۡكُرُونَ
وَاتَّبَعۡتُ مِلَّةَ اٰبَآءِيۡ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَؕ مَا كَانَ لَنَا٘ اَنۡ نُّشۡرِكَ بِاللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍؕ ذٰلِكَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ عَلَيۡنَا وَعَلَي النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَاۤءِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَاۤ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۚ ذَ ٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَیۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَشۡكُرُونَ
وَاتَّبَعۡتُ مِلَّةَ اٰبَآءِيۡ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَﵧ مَا كَانَ لَنَا٘ اَنۡ نُّشۡرِكَ بِاللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍﵧ ذٰلِكَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ عَلَيۡنَا وَعَلَي النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ ٣٨
Wa Attaba`tu Millata 'Aba'i 'Ibrahima Wa 'Ishaqa Wa Ya`quba Ma Kana Lana 'An Nushrika Billahi Min Shay'in Dhalika Min Fađli Allahi `Alayna Wa `Ala An-Nasi Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Yashkuruna
Wa Attaba`tu Millata 'Ābā'ī 'Ibrāhīma Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Mā Kāna Lanā 'An Nushrika Billāhi Min Shay'in Dhālika Min Fađli Allāhi `Alaynā Wa `Alá An-Nāsi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۖ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَےْءࣲۖ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اِ۬للَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَي اَ۬لنَّاسِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَۖ
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
وَاَتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشۡرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى اَ۬لنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
وَاَتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشۡرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى اَ۬لنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
واتبعت ملة ءاباءي ابرهيم واسحق ويعقوب ما كان لنا ان نشرك بالله من شيء ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۖ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَےْءࣲۖ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اِ۬للَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَي اَ۬لنَّاسِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَۖ
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
واتبعت ملة ءاباءي ابرهيم واسحق ويعقوب ما كان لنا ان نشرك بالله من شيء ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
Assamese
‘Ma'i mora pitr-purausa ibraahima, ichahakba arau iyakubara millata anusarana karao. Allahara lagata anaka ansidara karaa amara babe sangata nahaya. E'ito amara arau samagra manarara prati allahara anugraha; kintu adhikansa manuhe'i krtajnata prakasa nakarae’
‘Ma'i mōra pitr̥-purauṣa ibraāhīma, ichahākba ārau iẏākūbara millāta anusaraṇa karaō. Āllāhara lagata ānaka anśīdāra karaā āmāra bābē saṅgata nahaẏa. Ē'iṭō āmāra ārau samagra mānarara prati āllāhara anugraha; kintu adhikānśa mānuhē'i kr̥tajñatā prakāśa nakaraē’
‘মই মোৰ পিতৃ-পুৰুষ ইব্ৰাহীম, ইছহাক্ব আৰু ইয়াকূবৰ মিল্লাত অনুসৰণ কৰো। আল্লাহৰ লগত আনক অংশীদাৰ কৰা আমাৰ বাবে সংগত নহয়। এইটো আমাৰ আৰু সমগ্ৰ মানৱৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ; কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ নকৰে’।
Azerbaijani
Mən atalarım Ibrahim, Ishaq və Yaqubun dininə tabe oldum. Hər hansı bir seyi Allaha sərik qosmaq bizə yarasmaz. Bu, Allahın bizə və butun insanlara olan lutfudur, lakin insanların coxu sukur etmir
Mən atalarım İbrahim, İshaq və Yaqubun dininə tabe oldum. Hər hansı bir şeyi Allaha şərik qoşmaq bizə yaraşmaz. Bu, Allahın bizə və bütün insanlara olan lütfüdür, lakin insanların çoxu şükür etmir
Mən atalarım Ibrahim, Ishaq və Yaqubun dininə tabe oldum. Hər hansı bir seyi Allaha sərik qosmaq bizə yarasmaz. Bu, Allahın bizə və butun insanlara olan lutfudur, lakin insanların coxu sukur etmir
Mən atalarım İbrahim, İshaq və Yaqubun dininə tabe oldum. Hər hansı bir şeyi Allaha şərik qoşmaq bizə yaraşmaz. Bu, Allahın bizə və bütün insanlara olan lütfüdür, lakin insanların çoxu şükür etmir
Mən ata-babalarım Ibrahim, Ishaq və Yə’qubun dininə tabe oldum. Bizə hec bir seyi Allaha sərik qosmaq yarasmaz. Bu (tovhid) Allahın bizə və (butun) insanlara bəxs etdiyi ne’mətdir, lakin insanların əksəriyyəti (Ona) sukur etməz
Mən ata-babalarım İbrahim, İshaq və Yə’qubun dininə tabe oldum. Bizə heç bir şeyi Allaha şərik qoşmaq yaraşmaz. Bu (tövhid) Allahın bizə və (bütün) insanlara bəxş etdiyi ne’mətdir, lakin insanların əksəriyyəti (Ona) şükür etməz
Bambara
ߒ ߞߊ߬ ߒ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߒ ߞߊ߬ ߒ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߌ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߒ ߞߊ߬ ߒ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
Bengali
‘Ami amara pitrpurusa ibrahima, ishaka ebam iya’kubera millata anusarana kari. Allahra sathe kono bastuke sarika kara amadera jan'ya sangata naya. Eta amadera o samasta manusera prati allahra anugraha; kintu adhikansa manusa'i krtajnata prakasa kare na
‘Āmi āmāra pitr̥puruṣa ibrāhīma, ishāka ēbaṁ iẏā’kūbēra millāta anusaraṇa kari. Āllāhra sāthē kōnō bastukē śarīka karā āmādēra jan'ya saṅgata naẏa. Ēṭā āmādēra ō samasta mānuṣēra prati āllāhra anugraha; kintu adhikānśa mānuṣa'i kr̥tajñatā prakāśa karē nā
‘আমি আমার পিতৃপুরুষ ইব্রাহীম, ইস্হাক এবং ইয়া’কূবের মিল্লাত অনুসরণ করি। আল্লাহ্র সাথে কোনো বস্তুকে শরীক করা আমাদের জন্য সংগত নয়। এটা আমাদের ও সমস্ত মানুষের প্রতি আল্লাহ্র অনুগ্রহ; কিন্তু অধিকাংশ মানুষই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।
Ami apana pitrpurusa ibrahima, isahaka o iyakubera dharma anusarana karachi. Amadera jan'ya sobha paya na ye, kona bastuke allahara ansidara kari. Eta amadera prati ebam an'ya saba lokera prati allahara anugraha. Kinta adhikansa loka anugraha sbikara kare na.
Āmi āpana pitr̥puruṣa ibrāhīma, isahāka ō iẏākubēra dharma anusaraṇa karachi. Āmādēra jan'ya śōbhā pāẏa nā yē, kōna bastukē āllāhara anśīdāra kari. Ēṭā āmādēra prati ēbaṁ an'ya saba lōkēra prati āllāhara anugraha. Kinta adhikānśa lōka anugraha sbīkāra karē nā.
আমি আপন পিতৃপুরুষ ইব্রাহীম, ইসহাক ও ইয়াকুবের ধর্ম অনুসরণ করছি। আমাদের জন্য শোভা পায় না যে, কোন বস্তুকে আল্লাহর অংশীদার করি। এটা আমাদের প্রতি এবং অন্য সব লোকের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ। কিন্ত অধিকাংশ লোক অনুগ্রহ স্বীকার করে না।
Ara ami anusarana kari amara pitrpurusa ibrahima o isahaka o iyakubera dharmamata. Eti amadera jan'ya naya ye amara allahra sange kono dharanera ansi damra karaba. Eti amadera prati allahra anugraha-pracuryera phale ara manabagosthira prati'o, kintu adhikansa lokera krtajnata prakasa kare na.
Āra āmi anusaraṇa kari āmāra pitr̥puruṣa ibrāhīma ō isahāka ō iẏākubēra dharmamata. Ēṭi āmādēra jan'ya naẏa yē āmarā āllāhra saṅgē kōnō dharanēra anśī dām̐ṛa karāba. Ēṭi āmādēra prati āllāhra anugraha-prācuryēra phalē āra mānabagōṣṭhīra prati'ō, kintu adhikānśa lōkērā kr̥tajñatā prakāśa karē nā.
আর আমি অনুসরণ করি আমার পিতৃপুরুষ ইব্রাহীম ও ইসহাক ও ইয়াকুবের ধর্মমত। এটি আমাদের জন্য নয় যে আমরা আল্লাহ্র সঙ্গে কোনো ধরনের অংশী দাঁড় করাব। এটি আমাদের প্রতি আল্লাহ্র অনুগ্রহ-প্রাচুর্যের ফলে আর মানবগোষ্ঠীর প্রতিও, কিন্তু অধিকাংশ লোকেরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।
Berber
Ddi$ d ddin n lejdud iw: Iboahim, Iseaq akked Yaaqub. Ur a$ ippunefk a nezdukkel acemma i Oebbi. Ayagi si lfevl n Oebbi fellane$, akw $ef imdanen. Maca, tegwti n yimdanen ur snemmiren
Ddi$ d ddin n lejdud iw: Ibôahim, Isêaq akked Yaâqub. Ur a$ ippunefk a nezdukkel acemma i Öebbi. Ayagi si lfevl n Öebbi fellane$, akw $ef imdanen. Maca, tegwti n yimdanen ur snemmiren
Bosnian
i ispovijedam vjeru predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba; nama ne prilici da ikoga Allahu smatramo ravnim. To je Allahova milost prema nama i ostalim ljudima, ali vecina ljudi nije zahvalna
i ispovijedam vjeru predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba; nama ne priliči da ikoga Allahu smatramo ravnim. To je Allahova milost prema nama i ostalim ljudima, ali većina ljudi nije zahvalna
i ispovijedam vjeru predak svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba; nama ne prilici da ikoga Allahu smatramo ravnim. To je Allahova milost prema nama i ostalim ljudima, ali vecina ljudi nije zahvalna
i ispovijedam vjeru predak svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba; nama ne priliči da ikoga Allahu smatramo ravnim. To je Allahova milost prema nama i ostalim ljudima, ali većina ljudi nije zahvalna
i slijedim vjeru predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba; nama ne prilici da ikoga Allahu u obozavanju pridruzujemo. To je iz Allahove darezljivosti prema nama i ostalim ljudima, ali vecina ljudi ne zahvaljuje
i slijedim vjeru predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba; nama ne priliči da ikoga Allahu u obožavanju pridružujemo. To je iz Allahove darežljivosti prema nama i ostalim ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje
I slijedim millet predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba. Nije za nas da Allahu pridruzujemo ikakvu stvar. To je iz blagodati Allahove prema nama i prema ljudima; međutim, vecina ljudi ne zahvaljuje
I slijedim millet predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba. Nije za nas da Allahu pridružujemo ikakvu stvar. To je iz blagodati Allahove prema nama i prema ljudima; međutim, većina ljudi ne zahvaljuje
WE ETTEBA’TU MILLETE ‘ABA’I ‘IBRAHIME WE ‘ISHAKA WE JA’KUBE MA KANE LENA ‘EN NUSHRIKE BILLAHI MIN SHEJ’IN DHALIKE MIN FEDLI ELLAHI ‘ALEJNA WE ‘ALA EN-NASI WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JESHKURUNE
i slijedim vjeru predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba; nama ne prilici da ikoga Allahu u obozavanju pridruzujemo. To je iz Allahove darezljivosti prema nama i ostalim ljudima, ali vecina ljudi ne zahvaljuje
i slijedim vjeru predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba; nama ne priliči da ikoga Allahu u obožavanju pridružujemo. To je iz Allahove darežljivosti prema nama i ostalim ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje
Bulgarian
I posledvakh vyarata na moite predtsi Ibrakhim i Iskhak, i Yakub. Ne biva da sudruzhavame nishto s Allakh. Tova e blagodatta na Allakh kum nas i kum khorata. Ala povecheto khora sa nepriznatelni
I posledvakh vyarata na moite predtsi Ibrakhim i Iskhak, i Yakub. Ne biva da sŭdruzhavame nishto s Allakh. Tova e blagodatta na Allakh kŭm nas i kŭm khorata. Ala povecheto khora sa nepriznatelni
И последвах вярата на моите предци Ибрахим и Исхак, и Якуб. Не бива да съдружаваме нищо с Аллах. Това е благодатта на Аллах към нас и към хората. Ала повечето хора са непризнателни
Burmese
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဘိုးဘေးများဖြစ်သော (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်၊ အစ္စဟာက်နှင့်ခမည်းတော် တမန်တော်ယအ်ကူဗ်တို့၏ဘာသာတရားလမ်းစဉ်ကိုသာလျှင် နာခံလိုက်နာ၏။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်နိုင်သော (ကိုးကွယ်စရာဟူ၍) အခြားမည်သည့်အရာမျှ အလျှင်း မရှိပေ။ ထိုသို့ (တစ်ဆူတည်းသော အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်းသည်) ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ လည်းကောင်း၊ လူခပ်သိမ်း တို့အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ မကိုးကွယ်ရန် အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် သွန်သင်သင်ကြားပေးတော်မူသော) အရှင့်ကျေးဇူးတော်တစ်ရပ်ပင် ဖြစ်သော်လည်း လူသားအနက် အများစုမှာမူ (တစ်ပါးတည်းသော အရှင်မြတ်အား မြဲမြံစွာ ယုံကြည်ကိုးကွယ် ကြခြင်းမရှိသောကြောင့်) ထိုကျေးဇူးတော်ကို သတိမမူ လျစ်လျူရှူထားခြင်းဖြင့် ကျေးဇူးမသိတတ်ကြပေ။
၃၈။ ထို့အပြင်အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ မိဘဘိုးဘွားအေဗရာဟမ်၊ အစ္စဟတ်(က်)၊ ယာကူ(ဗ်)တို့၏ ဘာသာအယူဝါဒ ကို လိုက်၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် မည်သည့်အရာကိုမှ မတွဲဖက်အပ်ချေ။ ဤအယူဝါဒသည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်၏ သားမြေးဖြစ်သောအကျွနု်ပ်တို့နှင့် လူသားတို့အား အရှင်မြတ်ပေးကမ်းတော်မူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များမှ ဖြစ်၏။ သို့သော်လူသားအများအပြားသည် ကျေးဇူးမသိတတ်ချေ။
၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်သည် မိမိဘေးတော်၊ ဘိုးတော်နှင့်ခမည်းတော်များ ဖြစ်ကြကုန်သော (နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်၊ (နဗီတမန်တော်) အစ္စဟာက်၊ နဗီတမန်တော် ယအ်ကူဗ်တို့၏ သာသနာကိုပင် လိုက်နာခဲ့ပေသည်။ ကျွန်ုပ်တို့အဖို့မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် (ကိုးကွယ်)ရန် (လုံးဝ)မထိုက်ပေ။ ဤ(သည့်အယူဝါဒ)သည်ကား ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ လူခပ်သိမ်းတို့အပေါ် ၌လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏(ကြီးမားလှစွာသော) ကျေးဇူးတော် တစ်ရပ်ပင် ဖြစ်ချေသည်။ သို့ရာတွင်လူသားအနက် အများစုမှာမူ(ဤမျှကြီးမားလှသော) ကျေးဇူးတော်ကိုပင် မသိတတ်ကြပေတကား။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဘေးတော်၊ ဘိုးတော်နှင့် အဘများဖြစ်ကြသော (တမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၊ (တမန်တော်)အစ္စဟာက်၊ (တမန်တော်)ယအ်ကူဗ်တို့၏သာသနာကိုပင် လိုက်နာခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် မည်သည့်အရာကိုမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်(ကိုးကွယ်)ရန် မထိုက်ပေ။ ဤသည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် လူအားလုံးအပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်တစ်ခုဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် လူများထဲမှ အများစုသည် ကျေးဇူးတော်ကို မသိတတ်ကြပေ။
Catalan
i he seguit la religio dels meus avantpassats Abraham, Isaac i Jacob. No hem d'associar gens a Al·la. Aquest es un favor que Al·la ens fa, a nosaltres i als homes. Pero la majoria dels homes no agraixen
i he seguit la religió dels meus avantpassats Abraham, Isaac i Jacob. No hem d'associar gens a Al·là. Aquest és un favor que Al·là ens fa, a nosaltres i als homes. Però la majoria dels homes no agraïxen
Chichewa
“Ine ndidatsatira chipembedzo cha makolo anga, Abrahamu, Isake ndi Yakobo. Sikuli koyenera kwa ife kum’phatikiza Mulungu ndi chilichonse. Ichi ndi chisomo cha Mulungu kwa ife ndi kwa anthu a mitundu yonse, koma anthu ambiri sayamika ayi.”
““Ndipo ine ndatsata chipembedzo cha makolo anga Ibrahim, Ishâq ndi Ya’qub; ndipo sikudali koyenera kwa ife kumphatikiza Allah ndi chilichonse. (Ndipo kuzindikira) zimenezi ndi ubwino wa Allah umene uli pa ife ndi anthu ena, koma anthu ambiri sathokoza.”
Chinese(simplified)
Wo zunxun wo de zuxian--yi bo la xin, yi si ha ge, ye er gu bai de zongjiao. Women bu gai yi renhe wu pei zhenzhu, zhe shi zhenzhu shi yu women he shiren de enhui, dan shiren daban bu ganxie.
Wǒ zūnxún wǒ de zǔxiān--yì bo lā xīn, yì sī hā gé, yè ěr gū bái de zōngjiào. Wǒmen bù gāi yǐ rènhé wù pèi zhēnzhǔ, zhè shì zhēnzhǔ shī yú wǒmen hé shìrén de ēnhuì, dàn shìrén dàbàn bù gǎnxiè.
我遵循我的祖先--易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白的宗教。我们不该以任何物配真主,这是真主施于我们和世人的恩惠,但世人大半不感谢。
Wo zunxing wo de zuxian yi bu la xin, yi si ha ge he ya gubu suo zunxing de zongjiao [yisilan jiao], women jue bu gei an la shezhi renhe pei wu. Zhe shi an la ciyu women he renlei de enhui, dan da duoshu ren bing bu gan'en.
Wǒ zūnxíng wǒ de zǔxiān yī bù lā xīn, yī sī hā gé hé yǎ gǔbù suǒ zūnxíng de zōngjiào [yīsīlán jiào], wǒmen jué bù gěi ān lā shèzhì rènhé pèi wù. Zhè shì ān lā cìyǔ wǒmen hé rénlèi de ēnhuì, dàn dà duōshù rén bìng bù gǎn'ēn.
我遵行我的祖先伊布拉欣、伊斯哈格和雅古布所遵行的宗教[伊斯兰教],我们绝不给安拉设置任何配物。这是安拉赐予我们和人类的恩惠,但大多数人并不感恩。
Wo zunxun wo de zuxian——yi bo la xin, yi si ha ge, ye er gu bai de zongjiao. Women bu gai yi renhe wu pei an la, zhe shi an la shi yu women he shiren de enhui, dan shiren daban bu ganxie
Wǒ zūnxún wǒ de zǔxiān——yì bo lā xīn, yì sī hā gé, yè er gū bái de zōngjiào. Wǒmen bù gāi yǐ rènhé wù pèi ān lā, zhè shì ān lā shī yú wǒmen hé shìrén de ēnhuì, dàn shìrén dàbàn bù gǎnxiè
我遵循我的祖先——易卜拉欣、易司哈格、叶儿孤白的宗教。我们不该以任何物配安拉,这是安拉施于我们和世人的恩惠,但世人大半不感谢。
Chinese(traditional)
Wo zunxun wo de zuxian ──yi bo la xin, yi si ha ge, ye er gu bai de zongjiao. Women bu gai yi renhe wu pei zhenzhu, zhe shi zhenzhu shi yu women he shiren de enhui, dan shiren daban bu ganxie
Wǒ zūnxún wǒ de zǔxiān ──yì bo lā xīn, yì sī hā gé, yè ěr gū bái de zōngjiào. Wǒmen bù gāi yǐ rènhé wù pèi zhēnzhǔ, zhè shì zhēnzhǔ shī yú wǒmen hé shìrén de ēnhuì, dàn shìrén dàbàn bù gǎnxiè
我遵 循我的祖先──易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白的宗教。 我们不该以任何物配真主,这是真主施于我们和世人的恩 惠,但世人大半不感谢。
Wo zunxun wo de zuxian——yi bo la xin, yi si ha ge, ye er gu bai de zongjiao. Women bu gai yi renhe wu pei zhenzhu, zhe shi zhenzhu shi yu women he shiren de enhui, dan shiren daban bu ganxie.
Wǒ zūnxún wǒ de zǔxiān——yì bo lā xīn, yì sī hā gé, yè ěr gū bái de zōngjiào. Wǒmen bù gāi yǐ rènhé wù pèi zhēnzhǔ, zhè shì zhēnzhǔ shī yú wǒmen hé shìrén de ēnhuì, dàn shìrén dàbàn bù gǎnxiè.
我遵循我的祖先——易卜拉欣、易司哈格、葉爾孤白的宗教。我們不該以任何物配真主,這是真主施於我們和世人的恩惠,但世人大半不感謝。
Croatian
I slijedim millet predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba. Nije za nas da Allahu pridruzujemo ikakvu stvar. To je iz blagodati Allahove prema nama i prema ljudima. Ali, vecina ljudi ne zahvaljuje
I slijedim millet predaka svojih, Ibrahima i Ishaka i Jakuba. Nije za nas da Allahu pridružujemo ikakvu stvar. To je iz blagodati Allahove prema nama i prema ljudima. Ali, većina ljudi ne zahvaljuje
Czech
A nasledoval jsem viru otcu svych, Abrahama, Isaka a Jakuba. Neni (ve vire nasi), abychom spolcovali co s Bohem: totot milost jest od Boha nam a (vsem) lidem vsak vetsina lidi neni za to vdecna
A následoval jsem víru otců svých, Abrahama, Isáka a Jakuba. Není (ve víře naší), abychom spolčovali co s Bohem: totoť milost jest od Boha nám a (všem) lidem však většina lidí není za to vděčna
Ja nasledujici misto naboenstvi muj predek Abraham Isaac Ebrik. My nikdy spolecnost kady obraz BUH. receny byl stesti podle BUH nas na lide mnoho lide jsem unappreciative
Já následující místo náboenství muj predek Abraham Isaac Ebrík. My nikdy spolecnost kadý obraz BUH. recený byl štestí podle BUH nás na lidé mnoho lidé jsem unappreciative
Pak nasledoval jsem nabozenstvi predku svych, Abrahama, Izaka a Jakuba. A nehodi se pro nas, abychom cokoliv k Bohu pridruzovali a v tom milost Bozi je k nam i lidem, vsak mnozi lide jsou nevdecni
Pak následoval jsem náboženství předků svých, Abrahama, Izáka a Jakuba. A nehodí se pro nás, abychom cokoliv k Bohu přidružovali a v tom milost Boží je k nám i lidem, však mnozí lidé jsou nevděční
Dagbani
“Yaha! Mani dolila m banim’ daadiini, (bana n-nyɛ) Annabi Ibrahima mini Annabi Is’haaka, n-ti pahi Annabi Ya’akuba. Di bi tu ni ti laɣim Naawuni mini shɛli jεm. Ŋɔ maa nyɛla Naawuni pini ti zuɣu, ni ninsalinim’ zuɣu. Amaa! Ninsalinim’ pam bi paɣira (Naawuni).”
Danish
Jeg fulgte hellere religionen min forfædre Abraham Isaac Jacob. Vi aldrig sætte nogen idoler GUD. Such er velsignelsen GUD os folkene mest folk er unappreciative
En ik volg de godsdienst van mijn vaderen, Abraham, Izaak en Jacob. Het betaamt ons niet dat wij iets met Allah vereenzelvigen. Dit behoort tot Allah's genade voor ons en de mensheid, maar de meeste mensen zijn niet dankbaar
Dari
بلکه دین پدرانم ابراهیم و اسحق و یعقوب را پیروی کرده ام، برای ما شایسته نیست که با الله چیزی را شریک گردانیم، این (ایمان و توحید) از فضل الله بر ما و بر مردم است، ولی بیشتر مردم شکر گزاری نمیکنند
Divehi
އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކާބަފައިކަލުނަވި إبراهيم ގެފާނާއި، إسحاق ގެފާނާއި، يعقوب ގެފާނުގެ دين އަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގަތީމެވެ. اللَّه އަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް شريك ކުރުމަކީ ތިމަންމެންނަށް އޮތްކަމެއްނޫނެވެ. އެއީ ތިމަންމެންނަށާއި، މީސްތަކުންނަށް اللَّه ދެއްވި فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިންވާ ކަމެކެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަލާނގެއަށް) شكر އެއް ނުކުރެތެވެ
Dutch
Maar ik volg het geloof van mijn voorvaderen Ibrahiem, Ishaak en Ja'koeb. Het past ons niet aan God ook maar iets als metgezel toe te voegen. Dat is een deel van Gods genade aan ons en aan de mensen. Maar de meeste mensen betuigen geen dank
Ik volg den godsdienst mijner vaderen: Abraham, Izaak en Jacob. Het is ons niet geoorloofd, iets met God te vereenigen. Deze kennis van de goddelijke eenheid is ons gegeven, door de goedheid van God omtrent ons en nopens den mensch; maar het grootste gedeelte der menschen is ondankbaar
En ik volgde de godsdienst van mijn vaderen: (Ibrâhîm, Ishâq en Ya'qôeb, het pas ons niet om iets als deelgenoot am Allah toe te kennen. Dat is één van de gunsten van Allah aan ons en aan de mensen, maar de meeste mensen zijn niet dankbaar)
En ik volg de godsdienst van mijn vaderen, Abraham, Izaak en Jacob. Het betaamt ons niet dat wij iets met Allah vereenzelvigen. Dit behoort tot Allah´s genade voor ons en de mensheid, maar de meeste mensen zijn niet dankbaar
English
and I follow the faith of my forefathers Abraham, Isaac, and Jacob. Because of God’s grace to us and to all mankind, we would never worship anything beside God, but most people are ungrateful
I follow the religion of my forefathers - Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us that we attribute any partners with Allah. This is the Grace of Allah to us and to mankind, but most of the people don’t thank
And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful
And I have followed the creed of my fathers, Ibrahim and Is'haq and ya'qub: it is not for us to associate aught with Allah. That is of Allah's and upon mankind; but grace upon us most of mankind thank not
and I have adopted the way of my forefathers - Abraham and Isaac and Jacob. It is not for us to associate any with Allah in His Divinity. It is out of Allah's grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks
I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. We cannot associate anyone with God. This is among God's favours to us and to all mankind; but most men are not grateful
I hold fast to the creed of my forebears Ibrahim and Ishaq and Ya´qub. We don´t associate anything with Allah. And that is how Allah has favoured us and all mankind, but most do not give thanks
And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful
“And I follow the ways of my forefathers Abraham, Isaac, and Jacob, and never could we attribute any partners to God. That is from the grace of God to us and to humanity, yet most people are not grateful
And I followed faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob, it is not for us to associate anything (as partner) with God. This is from God’s grace to us and to the people, but most of the people do not thank
I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to ascribe any partner to Allah. That is by virtue of Allah’s grace upon us and upon all mankind, but most people do not give thanks
I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to ascribe any partner to Allah. That is by virtue of Allah’s grace upon us and upon all mankind, but most people do not give thanks
I have followed the way of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God as partner. This (His teaching and calling us to belief in Him without associating any partners with Him) is from God’s grace and bounty on us and on all people, but most people do not give thanks (in return, by believing firmly in His Oneness and worshipping Him alone)
I followed the system of faith and worship of my fathers Ibrahim, Ishaq and Ya'qub. It was never befitting that we should incorporate with Allah other deities, this is His grace abounding in us and in mankind but most people are not impelled with the feeling of gratitude
And I have adopted the Millat of my forefathers, Ibrahim and Ishaque and Yaqub. It is not (suitable) for us that we may set partners with Allah (in His absolute Dominion) in any form. This is out of the grace of Allah over us and over mankind, but the majority of mankind do not pay thanks
And I followed the creed of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It had not been for us that we ascribe anything as partners with God. That is from the grace of God to us and to humanity, except most of humanity gives not thanks
I follow the ways of my forefathers: Ibraheem, Ishaq and Yaqub. It is not proper for us to associate any partners with Allah! Allah is Gracious to us and all other humans! But most people do not offer thanks
And I have followed the faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob; we could not associate aught with God; that is from God's grace upon us and upon men: but most men give not thanks
I follow the faith of my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. It is not fitting that we attribute any partners with Allah. It is the grace of Allah on us and on mankind (that He has not made us the servants of anyone else other than Himself), yet most of the people are not grateful
and I follow the religion of my fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not lawful for us to associate any thing with God. This knowledge of the divine unity hath been given us of the bounty of God towards us, and towards mankind; but the greater part of men are not thankful
And I have followed the faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to associate aught as partners with Allah. This is of the Bounty (or Grace) from Allah upon us and upon mankind: but most men give not thanks
And I follow the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. We may not associate aught with God. This is of God's bounty towards us and towards mankind: but the greater part of mankind are not thankful
And I followed my father`s/forefather`s, Abraham`s and Isaac`s and Jacob`s faith/religion, (it) was not for us that we share/make partners with God from a thing, that is from God`s grace on us, and on the people, and but most of the people do not thank/be grateful
and I have adopted the way of my forefathers - Abraham and Isaac and Jacob. It is not for us to associate any with Allah in His Divinity. It is out of Allah´s grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks
And I follow the religious dictates of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub. It does not befit us that we should associate anything with Allah (as His partner), that’s by the grace of Allah on us and on human beings, but the majority of human beings is ungrateful (by not accepting this)
And I follow the religious dictates of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It does not befit us that we should associate anything with God (as His partner), that’s by the grace of God on us and on human beings, but the majority of human beings is ungrateful (by not accepting this)
And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks
And I follow the lifestyle of my forefathers, Abraham, Isaac and Jacob. We do not have to worship anything other than Allah. This is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people are ungrateful
And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks
and I have followed the way of my fathers, Ibrāhīm, IsHāq and Ya‘qūb. It is not for us that we associate any partners with Allah. All this is a part of the favor Allah has bestowed upon us and upon the people, but most of the people are not grateful
and I follow the creed of my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. It is not conceivable that we should [be allowed to] ascribe divinity to aught beside God: this is [an outcome] of God's bounty unto us and unto all mankind -but most people are ungrateful
And I have closely followed the creed of my fathers, Ibrahim andIshaq and Yaaqub. (Abraham, Isaac and Jacob, respectively) In no way is it for us to associate anything (whatever) with Allah. That is of the Grace of Allah to us and to mankind; but most (of) mankind do not thank (Him)
and I have embraced the religion of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. We are not supposed to consider anything equal to God. This is part of God's blessing to us and the people, but most people do not give thanks
And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob)], and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him)
and I have followed the way of my fathers, Ibrahim, IsHaq and Ya‘qub. It is not for us that we associate any partners with Allah. All this is a part of the favor Allah has bestowed upon us and upon the people, but most of the people are not grateful
I follow the faith of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It is not ˹right˺ for us to associate anything with Allah ˹in worship˺. This is part of Allah’s grace upon us and humanity, but most people are not grateful
I follow the faith of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It is not ˹right˺ for us to associate anything with God ˹in worship˺. This is part of God’s grace upon us and humanity, but most people are not grateful
And I followed the faith of my forefathers, Abraham, Isaac and Jacob. We are not to serve idols besides God. Such is the grace which God has bestowed on us and on mankind. Yet the larger part of mankind do not give thanks.‘
I follow the faith of my fathers – Abraham, Isaac and Jacob; it is not right for us to associate any partner with Allah. This is part of Allah’s grace upon us and upon people, but most people are ungrateful
and I follow the faith of my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. It is not conceivable that we should ascribe divinity [to anything] beside God. Such is God's grace to us and all humanity, but most people are ungrateful
And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim, Ishaq and Ya'qub and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not
I follow the creed of such ancestors as Abraham, Isaac, and Jacob. It is not conceivable that we ever ascribe partners to Allah. This belief in the Oneness of God is of the Bounty of Allah upon us and upon all mankind. (It frees them from bondage to superstition and to 'men of religion'). But the majority of people fail to grasp this point, and thus remain thankless
And I follow the religion of my fathers— Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac), and Yaqoub (Jacob); And we could never attribute any partners to Allah: Those (ways that come because) of the Grace of Allah to us and to mankind: Still most men are not grateful
And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God's grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks
“And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God’s grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks
I follow the sect my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. We may not associate anything in [our worship of] God [Alone]. That is part of God´s bounty towards us and towards mankind; even though most men are not grateful
And I followed the creed of my fathers: Abraham, and Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is God's blessings over us and over mankind, but most of mankind are not thankful
And I have followed the creed of my fathers Abraham, and Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is the blessings of God over us and over the people, but most of the people are not thankful
And I follow the creed of my fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to ascribe any partners unto God. That is from the bounty God has bestowed upon us and upon mankind, but most of mankind do not give thanks
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful
I follow the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob; and it is not for us to associate anyone with God as a partner. This is of God's grace upon us and upon mankind; even though most men are not grateful
And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to God: that (comes) of the grace of God to us and to mankind: yet most men are not grateful
Esperanto
Mi sekv instead religi my ancestors Abraham Isaac Jacob. Ni neniam set any idols DI. Such est ben el DI us upon popol plej popol est unappreciative
Filipino
At aking sinunod ang relihiyon ng aking mga ninuno, Abraham, Isaac at Hakob, at kami ay hindi kailanman nag-akibat ng anupamang katambal kay Allah. Ito ay mula sa Biyaya ni Allah sa atin at sa sangkatauhan, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay walang pagpapasalamat (alalaong baga, sila ay walang paniniwala kay Allah o hindi sumasamba sa Kanya).”
Sumunod ako sa kapaniwalaan ng mga ninuno kong sina Abraham, Isaac, at Jacob. Hindi naging ukol sa amin na magtambal kami kay Allāh ng anumang bagay. Iyon ay bahagi ng kagandahang-loob ni Allāh sa amin at sa mga tao, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nagpapasalamat
Finnish
Mina seuraan isieni Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin uskoa. Meidan ei ole sallittua asettaa ketaan Jumalan rinnalle. Tama on Jumalan armo meille ja koko ihmissuvulle, mutta useimmat eivat ole kiitollisia
Minä seuraan isieni Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin uskoa. Meidän ei ole sallittua asettaa ketään Jumalan rinnalle. Tämä on Jumalan armo meille ja koko ihmissuvulle, mutta useimmat eivät ole kiitollisia
French
J’ai suivi la religion de mes ancetres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous sied nullement de rien associer a Allah. C’est la une grace d’Allah envers nous et envers les hommes, mais la plupart des hommes ne rendent pas grace
J’ai suivi la religion de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous sied nullement de rien associer à Allah. C’est là une grâce d’Allah envers nous et envers les hommes, mais la plupart des hommes ne rendent pas grâce
Et j’ai suivi la religion de mes ancetres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d’associer a Allah quoi que ce soit. Ceci est une grace d’Allah sur nous et sur tout le monde ; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Et j’ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d’associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d’Allah sur nous et sur tout le monde ; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Et j'ai suivi la religion de mes ancetres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer a Allah quoi que ce soit. Ceci est une grace d'Allah sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d'Allah sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
pour suivre la religion de mes ancetres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartient pas d’associer une quelconque divinite a Allah. Cette foi pure de toute idolatrie est une grace d’Allah envers nous et envers les hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants
pour suivre la religion de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartient pas d’associer une quelconque divinité à Allah. Cette foi pure de toute idolâtrie est une grâce d’Allah envers nous et envers les hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants
Je me suis conforme a la religion de mes ancetres, Abraham, Isaac et Jacob. Nous ne saurions donner quelque associe a Dieu. C’est la une des benedictions dont Dieu nous a combles ainsi que les Hommes. Mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Je me suis conformé à la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Nous ne saurions donner quelque associé à Dieu. C’est là une des bénédictions dont Dieu nous a comblés ainsi que les Hommes. Mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Fulah
Jokku-mi diina baabiraaɓe am ɓen: Ibraahiima e Ishaaqa e Yaaquuba. Haananaa men nde men kafidata e Alla hay e huunde. Ɗum ko jeyaaɗum e ɓural Alla e dow amen e hoore yimɓe ɓen; kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen ɓe yettataa
Ganda
Era nengoberera eddiini ya bakadde bange Ibrahim ne Ishaka ne Yakub, teki kusaanirangako kugatta ku Katonda kintu kyonna. Byonna ebyo bye bimu ku birungi bya Katonda bye yatugabira era bye yagabira abantu abalala. Naye abantu abasinga obungi tebeebaza
German
Und ich folge der Religion meiner Vater Abraham und Isaak und Jakob. Uns geziemt es nicht, Allah irgend etwas zur Seite zu stellen. Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit, jedoch die meisten Menschen sind undankbar
Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob. Uns geziemt es nicht, Allah irgend etwas zur Seite zu stellen. Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit, jedoch die meisten Menschen sind undankbar
Und ich bin der Glaubensrichtung meiner Vater Abraham, Isaak und Jakob gefolgt. Wir durfen Gott nichts beigesellen. Das ist etwas von der Huld Gottes zu uns und zu den Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Und ich bin der Glaubensrichtung meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob gefolgt. Wir dürfen Gott nichts beigesellen. Das ist etwas von der Huld Gottes zu uns und zu den Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
und folgte der Gemeinschaft meiner Vater Ibrahim, Ishaq und Ya'qub. Es ziemt sich fur uns nicht, daß wir ALLAH gegenuber irgend etwas an Schirk betreiben. Dies ist ein Teil von ALLAHs Gunst uns und den Menschen gegenuber. Doch die meisten Menschen erweisen sich undankbar
und folgte der Gemeinschaft meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya'qub. Es ziemt sich für uns nicht, daß wir ALLAH gegenüber irgend etwas an Schirk betreiben. Dies ist ein Teil von ALLAHs Gunst uns und den Menschen gegenüber. Doch die meisten Menschen erweisen sich undankbar
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Vater Ibrahim, Ishaq und Ya'qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya'qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Vater Ibrahim, Ishaq und Ya’qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya’qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Gujarati
hum mara purvajona dinanum anusarana karum chum, etale ke ibrahima (a.Sa.), Is'haka (a.Sa.) Ane yakuba (a.Sa.)Na dinanum, amara mate e yogya nathi ke ame allahani sathe ko'ine pana bhagidara theravi'e, amara ane dareka bija loko para allahani khasa krpa che, parantu vadhare padata loko krtaghni che
huṁ mārā pūrvajōnā dīnanuṁ anusaraṇa karuṁ chuṁ, ēṭalē kē ibrāhīma (a.Sa.), Is'hāka (a.Sa.) Anē yākūba (a.Sa.)Nā dīnanuṁ, amārā māṭē ē yōgya nathī kē amē allāhanī sāthē kō'īnē paṇa bhāgīdāra ṭhēravī'ē, amārā anē darēka bījā lōkō para allāhanī khāsa kr̥pā chē, parantu vadhārē paḍatā lōkō kr̥taghnī chē
હું મારા પૂર્વજોના દીનનું અનુસરણ કરું છું, એટલે કે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) , ઇસ્હાક (અ.સ.) અને યાકૂબ (અ.સ.)ના દીનનું, અમારા માટે એ યોગ્ય નથી કે અમે અલ્લાહની સાથે કોઈને પણ ભાગીદાર ઠેરવીએ, અમારા અને દરેક બીજા લોકો પર અલ્લાહની ખાસ કૃપા છે, પરંતુ વધારે પડતા લોકો કૃતઘ્ની છે
Hausa
Kuma na bi addinin iyayena, Ibrahim da Is'haka da Yaƙuba. Ba ya yiwuwa a gare mu mu yi shirka da Allah da kome. Wannan yana daga falalar Allah a kanmu da mutane, amma mafi yawan mutane ba su godewa
Kuma na bi addinin iyayẽna, Ibrãhĩm da Is'hãka da Yãƙũba. Bã ya yiwuwa a gare mu mu yi shirka da Allah da kõme. Wannan yana daga falalar Allah a kanmu da mutãne, amma mafi yawan mutãne bã su gõdewa
Kuma na bi addinin iyayena, Ibrahim da Is'haka da Yaƙuba. Ba ya yiwuwa a gare mu mu yi shirka da Allah da kome. Wannan yana daga falalar Allah a kanmu da mutane, amma mafi yawan mutane ba su godewa
Kuma na bi addinin iyayẽna, Ibrãhĩm da Is'hãka da Yãƙũba. Bã ya yiwuwa a gare mu mu yi shirka da Allah da kõme. Wannan yana daga falalar Allah a kanmu da mutãne, amma mafi yawan mutãne bã su gõdewa
Hebrew
והאמנתי בדת אבותיי, אברהם, יצחק, ויעקוב, ואסור היה לנו לשתף עם אללה אף אליל. זה החסד של אללה עלינו ועל כל האנשים, ואולם רוב האנשים לא יכירו טובה
והאמנתי בדת אבותיי, אברהם, יצחק, ויעקוב, ואסור היה לנו לשתף עם אלוהים אף אליל. זה החסד של אלוהים עלינו ועל כל האנשים , ואולם רוב האנשים לא יכירו טובה
Hindi
aur apane poorvajon; ibraaheem, ishaaq aur yaaqoob ke dharm ka anusaran kiya hai. hamaare lie vaidh nahin ki kisee cheez ko allaah ka saajhee banaayen. ye allaah kee daya hai, hamapar aur logon par. parantu adhiktar log krtagy nahin hote
और अपने पूर्वजों; इब्राहीम, इस्ह़ाक़ और याक़ूब के धर्म का अनुसरण किया है। हमारे लिए वैध नहीं कि किसी चीज़ को अल्लाह का साझी बनायें। ये अल्लाह की दया है, हमपर और लोगों पर। परन्तु अधिक्तर लोग कृतज्ञ नहीं होते[1]।
apane poorvaj ibaraaheem, isahaaq aur yaaqoob ka tareeqa apanaaya hai. imase yah nahin ho sakata ki ham allaah ke saath kisee cheez ko saajhee thaharaen. yah hamapar aur logon par allaah ka anugrah hai. kintu adhikatar log aabhaar nahin prakat karate
अपने पूर्वज इबराहीम, इसहाक़ और याक़ूब का तरीक़ा अपनाया है। इमसे यह नहीं हो सकता कि हम अल्लाह के साथ किसी चीज़ को साझी ठहराएँ। यह हमपर और लोगों पर अल्लाह का अनुग्रह है। किन्तु अधिकतर लोग आभार नहीं प्रकट करते
aur main to apane baap daada ibaraaheem va isahaaq va yaaqoob ke mazahab par chalane vaala hoon munaasib nahin ki ham khuda ke saath kisee cheez ko (usaka) shareek banaen ye bhee khuda kee ek badee meharabaanee hai ham par bhee aur tamaam logon par magar bahutere log usaka shukriya (bhee) ada nahin karate
और मैं तो अपने बाप दादा इबराहीम व इसहाक़ व याक़ूब के मज़हब पर चलने वाला हूँ मुनासिब नहीं कि हम ख़ुदा के साथ किसी चीज़ को (उसका) शरीक बनाएँ ये भी ख़ुदा की एक बड़ी मेहरबानी है हम पर भी और तमाम लोगों पर मगर बहुतेरे लोग उसका शुक्रिया (भी) अदा नहीं करते
Hungarian
Es en apaim Ibrahim (Abraham), Ishag es Yaigub vallasat kovetem. Mi nem tarsithatunk Allah melle semmit. Ez Allah kegyelmebol valo velunk szemben es az emberekkel szemben. Am a legtobb ember nem halas
És én apáim Ibráhim (Ábrahám), Ishag és Yaígüb vallását követem. Mi nem társíthatunk Allah mellé semmit. Ez Allah kegyelméből való velünk szemben és az emberekkel szemben. Ám a legtöbb ember nem hálás
Indonesian
dan aku mengikuti agama nenek moyangku: Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tidak pantas bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Itu adalah karunia dari Allah kepada kami dan kepada manusia (semuanya); tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
(Dan aku mengikuti agama bapak-bapakku, yaitu Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tiadalah patut) tidak pantas (bagi kami mempersekutukan Allah dengan) huruf min di sini zaidah (sesuatu pun) karena kami selalu memelihara (yang demikian itu) yakni ajaran tauhid (adalah karunia Allah kepada kami dan kepada manusia seluruhnya tetapi kebanyakan manusia itu) dimaksud adalah orang-orang kafir (tidak mensyukuri.") terhadap Allah; lalu mereka menyekutukan-Nya. Kemudian Nabi Yusuf menjelaskan ajakannya kepada mereka berdua agar keduanya beriman seraya berkata
Dan aku pengikut agama bapak-bapakku, yaitu Ibrāhīm , Isḥāq dan Ya`qūb. Tiadalah patut bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Yang demikian itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (seluruhnya), tetapi kebanyakan manusia tidak mensyukuri (Nya)
Aku tinggalkan agama orang-orang kafir itu dan aku ikuti agama leluhurku, Ibrâhîm, Ishâq, dan Ya'qûb. Aku hanya menyembah kepada Allah semata. Tidak patut bagi kami mempersekutukan sesuatu apa pun bentuknya--malaikat, jin atau manusia--dengan Allah, apalagi berhala-berhala yang tidak dapat mendatangkan manfaat dan mudarat, tidak dapat mendengar dan melihat. Ajaran tauhid semacam itu adalah karunia yang diberikan oleh Allah kepada kami dan semua manusia, sebab kami deperintahkan untuk menyampaikannya kepada mereka. Kebanyakan manusia tidak mensyukuri karunia tersebut, tetapi malah mengingkarinya
dan aku mengikuti agama nenek moyangku: Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tidak pantas bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (semuanya); tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
Dan aku mengikuti agama nenek moyangku: Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tidak pantas bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (semuanya); tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
Iranun
Na Inonotan Ko so okit o manga lokus Akun,- a so Ibrahim, a go so Ishaq, go so Yaqoub; di Rukami patot o ba Ami rimbangun ko Allah so apiya antona-a: Giyoto man na pud ko Gagao Rukami o Allah go si-i ko manga Manosiya: Na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di siran Phanalamat
Italian
e seguo la religione dei miei avi, Abramo, Isacco e Giacobbe. Non dobbiamo associare ad Allah alcunche. Questa e una grazia di Allah per noi e per gli uomini, ma la maggior parte di loro sono ingrati
e seguo la religione dei miei avi, Abramo, Isacco e Giacobbe. Non dobbiamo associare ad Allah alcunché. Questa è una grazia di Allah per noi e per gli uomini, ma la maggior parte di loro sono ingrati
Japanese
Soshite watashi wa sosen, iburahimu, isuhaku mata yaakobu no shinjo ni shitagau. Watashi-tachi wa, arra ni don'na doi-sha mo kesshite haisubekide wanai. Kore wa watashi-tachi, mata subete no hitobito ni atae rareta arra no onkeidearu. Daga hitobito no oku wa kore ni kansha shinai
Soshite watashi wa sosen, iburāhīmu, isuhāku mata yaakōbu no shinjō ni shitagau. Watashi-tachi wa, arrā ni don'na dōi-sha mo kesshite haisubekide wanai. Kore wa watashi-tachi, mata subete no hitobito ni atae rareta arrā no onkeidearu. Daga hitobito no ōku wa kore ni kansha shinai
そしてわたしは祖先,イブラーヒーム,イスハークまたヤアコーブの信条に従う。わたしたちは,アッラーにどんな同位者も決して配すべきではない。これはわたしたち,また凡ての人びとに与えられたアッラーの恩恵である。だが人びとの多くはこれに感謝しない。
Javanese
Sarta aku manut agamane bapak-bapakku, Ibrahim lan Ishaq lan Ya’qub; ora mungguh tumrape aku yen anyakuthokna sawiji-wiji kalawan Allah: Iki saka lubering paparinge Allah marang aku lan marang kamanusan, ananging akeh-akehing manusa ora padha atur panuwun
Sarta aku manut agamané bapak-bapakku, Ibrahim lan Ishaq lan Ya’qub; ora mungguh tumrapé aku yèn anyakuthokna sawiji-wiji kalawan Allah: Iki saka lubèring paparingé Allah marang aku lan marang kamanusan, ananging akèh-akèhing manusa ora padha atur panuwun
Kannada
seremaneya nanna sangadigare, nim'malli obbanu tanna odeyanige madya kudisuvanu. Innobbanannu silubege erisalaguvudu mattu hakkigalu avana taleyinda tinnuvavu. I riti, nivibbaru nannodane vicarisidda visayada tirmanavayitu
seremaneya nanna saṅgaḍigarē, nim'malli obbanu tanna oḍeyanige madya kuḍisuvanu. Innobbanannu śilubege ērisalāguvudu mattu hakkigaḷu avana taleyinda tinnuvavu. Ī rīti, nīvibbarū nannoḍane vicārisidda viṣayada tīrmānavāyitu
ಸೆರೆಮನೆಯ ನನ್ನ ಸಂಗಡಿಗರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಮದ್ಯ ಕುಡಿಸುವನು. ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಹಕ್ಕಿಗಳು ಅವನ ತಲೆಯಿಂದ ತಿನ್ನುವವು. ಈ ರೀತಿ, ನೀವಿಬ್ಬರೂ ನನ್ನೊಡನೆ ವಿಚಾರಿಸಿದ್ದ ವಿಷಯದ ತೀರ್ಮಾನವಾಯಿತು
Kazakh
„Atalarım, Ibırayım, Isqaq jane Yagqup (G.S.) tardın dinin qwdım. Bizdin Allaga esbir serik qoswımız tiisti emes. Bul bizge ari adam balasına Allanın bir marxameti. Biraq adamdardın kobisi sukirsilik qılmaydı.”
„Atalarım, Ibırayım, Isqaq jäne Yağqup (Ğ.S.) tardıñ dinin qwdım. Bizdiñ Allağa eşbir şerik qoswımız tïisti emes. Bul bizge äri adam balasına Allanıñ bir märxameti. Biraq adamdardıñ köbisi şükirşilik qılmaydı.”
„Аталарым, Ыбырайым, Ысқақ және Яғқұп (Ғ.С.) тардың дінін қудым. Біздің Аллаға ешбір шерік қосуымыз тиісті емес. Бұл бізге әрі адам баласына Алланың бір мәрхаметі. Бірақ адамдардың көбісі шүкіршілік қылмайды.”
Ari men atalarım Ibrahimnin, Isqaqtın jane Yaqwbtın dinine erdim. Bizge Allahqa bir narseni serik etip qoswımızga bolmaydı. bul Allahtın bizge ari adamdarga jasagan ulı kensiliginen. Alayda, adamdardın kobi sukir etpeydi / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirmeydi / t
Äri men atalarım Ïbrahïmniñ, Ïsqaqtıñ jäne Yaqwbtıñ dinine erdim. Bizge Allahqa bir närseni serik etip qoswımızğa bolmaydı. bul Allahtıñ bizge äri adamdarğa jasağan ulı keñşiliginen. Alayda, adamdardıñ köbi şükir etpeydi / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirmeydi / t
Әрі мен аталарым Ибраһимнің, Исқақтың және Йаъқубтың дініне ердім. Бізге Аллаһқа бір нәрсені серік етіп қосуымызға болмайды. бұл Аллаһтың бізге әрі адамдарға жасаған ұлы кеңшілігінен. Алайда, адамдардың көбі шүкір етпейді / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдірмейді / т
Kendayan
Man aku ngikuti’ agama ene’ moyangku, ibrahim, ishak, yakub. Nana’ pantas ka’ kami (da’ nabi) nyakutuatn sagala sasuatu ahe pun mang Allah, nang koa ialah dari karunia Allah ka’ kami man ka’ talino (samuanya). Tatapi kamanyakatn talino nana’ ba syukur
Khmer
haey khnhom ban anouvotd tam sasanea chidaunchitea robsakhnhom ku ai pr hi m ai sa ha k ning yea k kau b . samreab puok yeung yeung min del thveu shi ri k nung a l laoh b ndi ch saoh laey . noh chea kar braosa bratan robsa a l laoh champoh puok yeung ning champoh mnoussaalok teangoasa kabonde mnoussa lok pheakochraen rmilkoun
ហើយខ្ញុំបានអនុវត្ដតាមសាសនាជីដូនជីតារបស់ខ្ញុំ គឺ អ៊ីព្រហ៊ីម អ៊ីសហាកនិងយ៉ាក់កូប។ សម្រាប់ពួកយើង យើងមិន ដែលធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងអល់ឡោះបន្ដិចសោះឡើយ។ នោះជាការប្រោស ប្រទានរបស់អល់ឡោះចំពោះពួកយើង និងចំពោះមនុស្សលោក ទាំងអស់ ក៏ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនរមិលគុណ។
Kinyarwanda
Kandi nakurikiye idini ry’abakurambere banjye (ari bo) Ibrahimu, Isihaka na Yakubu, ndetse ntibikwiye ko twabangikanya Allah n’icyo ari cyo cyose. Izo ni zimwe mu ngabire za Allah kuri twe ndetse no ku bantu bose; nyamara abenshi mu bantu ntibashimira
“Kandi nakurikiye idini ry’abakurambere banjye (ari bo) Ibrahimu, Isihaka na Yakubu, ndetse ntibikwiye ko twabangikanya Allah n’icyo ari cyo cyose. Izo ni zimwe mu ngabire za Allah kuri twe ndetse no ku bantu bose; nyamara abenshi mu bantu ntibashimira.”
Kirghiz
Men atalarım Ibrahim, Ishak jana Yakubdardın dinin eercidim. Bizge (oo, dostorum), jalgız Allaһka ec nerseni serik kıluu ılayık emes! Bul (Tauhid) bizge jana adamdarga Allaһtın pazileti. Birok, kopculuk adamdar sugur (ibadat) kılbay jatısat
Men atalarım İbrahim, İshak jana Yakubdardın dinin eerçidim. Bizge (oo, dostorum), jalgız Allaһka eç nerseni şerik kıluu ılayık emes! Bul (Tauhid) bizge jana adamdarga Allaһtın pazileti. Birok, köpçülük adamdar şügür (ibadat) kılbay jatışat
Мен аталарым Ибрахим, Исхак жана Яькубдардын динин ээрчидим. Бизге (оо, досторум), жалгыз Аллаһка эч нерсени шерик кылуу ылайык эмес! Бул (Таухид) бизге жана адамдарга Аллаһтын пазилети. Бирок, көпчүлүк адамдар шүгүр (ибадат) кылбай жатышат
Korean
naui seonjoin abeulahamgwa i saggwa yagob-ui gil-eul ttaleumyeo hananim eul jogeumdo bulsinchi ani haessnola geugeos-eun uliwa modeun baegseong-ege naelin hananim eunhyela geuleona manh-eun baegseong i gamsahal jul moleudeola
나의 선조인 아브라함과 이 삭과 야곱의 길을 따르며 하나님 을 조금도 불신치 아니 했노라 그것은 우리와 모든 백성에게 내린 하나님 은혜라 그러나 많은 백성 이 감사할 줄 모르더라
naui seonjoin abeulahamgwa i saggwa yagob-ui gil-eul ttaleumyeo hananim eul jogeumdo bulsinchi ani haessnola geugeos-eun uliwa modeun baegseong-ege naelin hananim eunhyela geuleona manh-eun baegseong i gamsahal jul moleudeola
나의 선조인 아브라함과 이 삭과 야곱의 길을 따르며 하나님 을 조금도 불신치 아니 했노라 그것은 우리와 모든 백성에게 내린 하나님 은혜라 그러나 많은 백성 이 감사할 줄 모르더라
Kurdish
بهڵکو شوێنی ئایین و بهرنامهی باو و باپیرانم ئیبراهیم و ئیسحاق و یهعقوب کهوتووم، ههرگیز ڕهوا نی یه بۆ ئێمه هیچ جۆره شتێك بکهینه هاوهڵ و شهریك بۆ خوا، ئهوهش له فهزڵ و ڕێزی تایبهتی خوایی یه لهسهر ئێمه و لهسهر خهڵکیش، بهڵام بهداخهوه زۆربهی خهڵکی سوپاسگوزاری ناکهن
وە شوێنی ئاینی باوو باپیرانم کەوتووم کە (ئاینی) ئیبراھیم و ئیسحاق و یەعقوبە شایستە و شیاونیە بۆمان (بۆ شوێنکەوتوانی ئیبراھیم) کەھیچ شتێک بکەین بەھاوبەش بۆ خوا ئەمەش چاکە و بەھرەی خوایە بەسەر ئێمەوە, وە بەسەر خەڵکیشەوە بەڵام زۆربەی خەڵکی سوپاسی خوا ناکەن
Kurmanji
U ez bume peyrewe (ola) komale bavane xwe, ku Ibrahim u Ishaq u Ye’qub e. Ji bo me yeke ra ji maf nine ku ew tisteki bixne hevriyen Yezdan. Evan qenciyen hanenan ji rumeta Yezdan in, li ser me u kesan kiriye, le pire kesan ji sipazi nakin
Û ez bûme peyrewê (ola) komalê bavanê xwe, ku Îbrahîm û Ishaq û Ye’qûb e. Ji bo me yekê ra jî maf nîne ku ew tiştekî bixne hevrîyên Yezdan. Evan qencîyên hanênan ji rûmeta Yezdan in, li ser me û kesan kirîye, lê pirê kesan jî sipazî nakin
Latin
Ego subsequentis instead religionis my patres Abraham Isaac Jacob. Nos nunquam set any idols DEUS. Such est beatus ex DEUS nos upon people multus people est unappreciative
Lingala
Mpe nalandi lingomba lia baboti na ngai, Ibrâhîm na Is’hâq na Ya’qüb. Esengeli na biso te tosangisa Allah na eloko mosusu. Wana nde bolamu bwa Allah epai na biso na epai ya bato banso, kasi ebele ya bato bazali kotondo te
Luyia
Ne enondele emilukha chia Bapapa banje Ibraheem nende Is-haaq, nende Yaqub. Shikali khwifwe okhutsokasia Nyasaye nende shiosishiosi tawe, ako niko amalayi ka Nyasaye khwifwe, nende khubandu, halali Abandu abanji shibakhupanga orio tawe
Macedonian
и ја исповедам верата на предците свои, Ибрахим, Исхак и Јакуб; на нас не ни доликува на Аллах да Му припишуваме здруженик. Тоа е милоста на Аллах кон нас и кон останатите луѓе, но повеќето луѓе не се благодарни
Ja sledam verata na moite predci: Ibrahim, Ishak, Jakub. Ne ni dolikuva nisto da Mu zdruzuvame na Allah. Ete, toa e od dobrinata Allahova kon nas I KON lugeto, NO MNOZINSTVOTO megu lugeto ne se zablagodaruvaat
Ja sledam verata na moite predci: Ibrahim, Ishak, Jakub. Ne ni dolikuva ništo da Mu združuvame na Allah. Ete, toa e od dobrinata Allahova kon nas I KON luǵeto, NO MNOZINSTVOTO meǵu luǵeto ne se zablagodaruvaat
Ја следам верата на моите предци: Ибрахим, Исхак, Јакуб. Не ни доликува ништо да Му здружуваме на Аллах. Ете, тоа е од добрината Аллахова кон нас И КОН луѓето, НО МНОЗИНСТВОТО меѓу луѓето не се заблагодаруваат
Malay
Dan aku menurut ugama bapa dan datuk nenekku: Ibrahim dan Ishak serta Yaakub. Tidaklah sepatutnya kita mempersekutukan sesuatupun dengan Allah. Mentauhid - mengesakan Allah ialah hasil dari limpah kurnia Allah kepada kita dan kepada umat manusia. Tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
Malayalam
enre pitakkalaya ibrahim, isakh, ya'akhub ennivarute margam nan pintutarnnirikkunnu. allahuvineat yateannineyum pankucerkkuvan nannalkk patullatalla. nannalkkum manusyarkkum allahu nalkiya anugrahattil pettatatre at (sanmargadarsanam.) pakse manusyaril adhikaperum nandikanikkunnilla
enṟe pitākkaḷāya ibrāhīṁ, iṣākh, ya'akhūb ennivaruṭe mārgaṁ ñān pintuṭarnnirikkunnu. allāhuvinēāṭ yāteānnineyuṁ paṅkucērkkuvān ñaṅṅaḷkk pāṭuḷḷatalla. ñaṅṅaḷkkuṁ manuṣyarkkuṁ allāhu nalkiya anugrahattil peṭṭatatre at (sanmārgadarśanaṁ.) pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ nandikāṇikkunnilla
എന്റെ പിതാക്കളായ ഇബ്രാഹീം, ഇഷാഖ്, യഅ്ഖൂബ് എന്നിവരുടെ മാര്ഗം ഞാന് പിന്തുടര്ന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനോട് യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്ക്കുവാന് ഞങ്ങള്ക്ക് പാടുള്ളതല്ല. ഞങ്ങള്ക്കും മനുഷ്യര്ക്കും അല്ലാഹു നല്കിയ അനുഗ്രഹത്തില് പെട്ടതത്രെ അത് (സന്മാര്ഗദര്ശനം.) പക്ഷെ മനുഷ്യരില് അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല
enre pitakkalaya ibrahim, isakh, ya'akhub ennivarute margam nan pintutarnnirikkunnu. allahuvineat yateannineyum pankucerkkuvan nannalkk patullatalla. nannalkkum manusyarkkum allahu nalkiya anugrahattil pettatatre at (sanmargadarsanam.) pakse manusyaril adhikaperum nandikanikkunnilla
enṟe pitākkaḷāya ibrāhīṁ, iṣākh, ya'akhūb ennivaruṭe mārgaṁ ñān pintuṭarnnirikkunnu. allāhuvinēāṭ yāteānnineyuṁ paṅkucērkkuvān ñaṅṅaḷkk pāṭuḷḷatalla. ñaṅṅaḷkkuṁ manuṣyarkkuṁ allāhu nalkiya anugrahattil peṭṭatatre at (sanmārgadarśanaṁ.) pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ nandikāṇikkunnilla
എന്റെ പിതാക്കളായ ഇബ്രാഹീം, ഇഷാഖ്, യഅ്ഖൂബ് എന്നിവരുടെ മാര്ഗം ഞാന് പിന്തുടര്ന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനോട് യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്ക്കുവാന് ഞങ്ങള്ക്ക് പാടുള്ളതല്ല. ഞങ്ങള്ക്കും മനുഷ്യര്ക്കും അല്ലാഹു നല്കിയ അനുഗ്രഹത്തില് പെട്ടതത്രെ അത് (സന്മാര്ഗദര്ശനം.) പക്ഷെ മനുഷ്യരില് അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല
enre pitakkalaya ibrahiminreyum is'hakhinreyum ya'akhubinreyum margaman nan pinparrunnat. allahuvil onnineyum pankucerkkan namukk anuvadamilla. allahu nannalkkum marru muluvan manusyarkkum nalkiya anugrahannalilppettatanit. enkilum manusyarilerepperum nandi kanikkunnilla
enṟe pitākkaḷāya ibṟāhīminṟeyuṁ is'hākhinṟeyuṁ ya'akhūbinṟeyuṁ mārgamāṇ ñān pinpaṟṟunnat. allāhuvil onnineyuṁ paṅkucērkkān namukk anuvādamilla. allāhu ñaṅṅaḷkkuṁ maṟṟu muḻuvan manuṣyarkkuṁ nalkiya anugrahaṅṅaḷilppeṭṭatāṇit. eṅkiluṁ manuṣyarilēṟeppēruṁ nandi kāṇikkunnilla
എന്റെ പിതാക്കളായ ഇബ്റാഹീമിന്റെയും ഇസ്ഹാഖിന്റെയും യഅ്ഖൂബിന്റെയും മാര്ഗമാണ് ഞാന് പിന്പറ്റുന്നത്. അല്ലാഹുവില് ഒന്നിനെയും പങ്കുചേര്ക്കാന് നമുക്ക് അനുവാദമില്ല. അല്ലാഹു ഞങ്ങള്ക്കും മറ്റു മുഴുവന് മനുഷ്യര്ക്കും നല്കിയ അനുഗ്രഹങ്ങളില്പ്പെട്ടതാണിത്. എങ്കിലും മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും നന്ദി കാണിക്കുന്നില്ല
Maltese
Jiena nimxi fuq it-twemmin ta' missirijieti Abraham, Izakk u Gakobb (li Ikoll kienu Profeti ta' Alla). Aħna (il- Mibgħutin tiegħu) ma jixirqilna (qatt) inxierku xejn (u lil ħadd) ma' Alla. Dak minħabba t-tjieba ta' Alla fuqna (li għazilna Profeti tiegħu) u fuq in-nies (l-oħra), izda ħafna. min-nies ma jizzux ħajr
Jiena nimxi fuq it-twemmin ta' missirijieti Abraham, Iżakk u Ġakobb (li Ikoll kienu Profeti ta' Alla). Aħna (il- Mibgħutin tiegħu) ma jixirqilna (qatt) inxierku xejn (u lil ħadd) ma' Alla. Dak minħabba t-tjieba ta' Alla fuqna (li għażilna Profeti tiegħu) u fuq in-nies (l-oħra), iżda ħafna. min-nies ma jiżżux ħajr
Maranao
Na inonotan ko so okit o manga loks akn, a so Ibrahim ago so Is´haq, go so Ya´qob; di rkami patot oba ami rimbangn ko Allah so apiya antonaa: Giyoto man na pd ko gagaw rkami o Allah go sii ko manga manosiya: Na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di siran phanalamat
Marathi
Mi apalya pitya ani purvajancya (dharma) ca anuyayi ahe. Arthata isahaka ani yakuba (cya dina) ca. Amhala he kadhihi man'ya nahi ki amhi allahasobata an'ya ekhadyala sahabhagi tharavave. Amacyavara ani itara sarva lokanvara allahaci hi visesa krpa ahe. Parantu adhikansa loka krtaghna asatata
Mī āpalyā pityā āṇi pūrvajān̄cyā (dharmā) cā anuyāyī āhē. Arthāta isahāka āṇi yākūba (cyā dīna) cā. Āmhālā hē kadhīhī mān'ya nāhī kī āmhī allāhasōbata an'ya ēkhādyālā sahabhāgī ṭharavāvē. Āmacyāvara āṇi itara sarva lōkānvara allāhacī hī viśēṣa kr̥pā āhē. Parantu adhikānśa lōka kr̥taghna asatāta
३८. मी आपल्या पित्या आणि पूर्वजांच्या (धर्मा) चा अनुयायी आहे. अर्थात इसहाक आणि याकूब (च्या दीन) चा. आम्हाला हे कधीही मान्य नाही की आम्ही अल्लाहसोबत अन्य एखाद्याला सहभागी ठरवावे. आमच्यावर आणि इतर सर्व लोकांवर अल्लाहची ही विशेष कृपा आहे. परंतु अधिकांश लोक कृतघ्न असतात
Nepali
Ra aphna purkhaharu, ‘‘ibrahima’’ ra ‘‘is'haka’’ ra ‘‘ya'akubako’’ dharmako anuyayi hum . Hamila'i ucita chaina, ki kunai kurala'i allahako sathama damjaum. Yo allahako anukampa ho, hamimathi pani ra aru manisaharu mathi pani, tara dherai manisaharule abhara prakata gardainan
Ra āphnā purkhāharū, ‘‘ībrāhīma’’ ra ‘‘is'hāka’’ ra ‘‘ya'akūbakō’’ dharmakō anuyāyī hūm̐ . Hāmīlā'ī ucita chaina, ki kunai kurālā'ī allāhakō sāthamā dām̐jauṁ. Yō allāhakō anukampā hō, hāmīmāthi pani ra aru mānisaharū māthi pani, tara dhērai mānisaharūlē ābhāra prakaṭa gardainan
र आफ्ना पुर्खाहरू, ‘‘ईब्राहीम’’ र ‘‘इस्हाक’’ र ‘‘यअ्कूबको’’ धर्मको अनुयायी हूँ । हामीलाई उचित छैन, कि कुनै कुरालाई अल्लाहको साथमा दाँजौं । यो अल्लाहको अनुकम्पा हो, हामीमाथि पनि र अरु मानिसहरू माथि पनि, तर धेरै मानिसहरूले आभार प्रकट गर्दैनन् ।
Norwegian
Jeg følger mine fedres tro. Abrahams, Isaks og Jakobs. Vi er ikke slik at vi gir Gud medguder. Dette er en Guds velgjerning mot oss og mot menneskeheten, men folk flest viser ikke takknemlighet
Jeg følger mine fedres tro. Abrahams, Isaks og Jakobs. Vi er ikke slik at vi gir Gud medguder. Dette er en Guds velgjerning mot oss og mot menneskeheten, men folk flest viser ikke takknemlighet
Oromo
Amantii abboota kiyya Ibraahiim, Isihaaqiifi Ya’aquubis hordofeeraWaan tokkos Rabbitti qindeessuun nuuf hin taaneKuni tola Rabbii kan nuufi namoota (hunda) irra jiruudhaGaruu irra hedduun namootaa (Rabbiin) hin galateeffatanu
Panjabi
Ate maim apane vadere ibarahima, isahaka ate yakuba de dharama da palana kita. Sanu iha adhikara nahim ki asim kise nu alaha da sarika thahira'i'e. Iha alaha di kirapa hai sade upara ate sare lokam upara paratu zi'adatara loka sukara guzara nahim hude
Atē maiṁ āpaṇē vaḍērē ibarāhīma, isahāka atē yākūba dē dharama dā pālaṇa kītā. Sānū iha adhikāra nahīṁ ki asīṁ kisē nū alāha dā śarīka ṭhahirā'ī'ē. Iha alāha dī kirapā hai sāḍē upara atē sārē lōkāṁ upara paratū zi'ādātara lōka śukara guzāra nahīṁ hudē
ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਡੇਰੇ ਇਬਰਾਹੀਮ, ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਧਰਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ। ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਈਏ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
Persian
من پيرو كيش پدرانم ابراهيم و اسحاق و يعقوب هستم و ما را نسزد كه هيچ چيز را شريك خدا قرار دهيم. اين فضيلتى است كه خدا بر ما و بر مردم ديگر ارزانى داشته است ولى بيشتر مردم ناسپاسند
و از آيين پدران خويش ابراهيم و اسحاق و يعقوب پيروى كردهام. براى ما سزاوار نيست كه چيزى را شريك خدا كنيم. اين از كرم خدا بر ما و بر مردم است، ولى بيشتر مردم ناسپاسند
و از آیین پدرانم ابراهیم و اسحاق و یعقوب پیروی کردهام سزاوار نیست که ما هیچگونه شریکی برای خدا قائل شویم، این از فضل الهی در حق ما و در حق مردم است، ولی بیشترینه مردم سپاس نمیگزارند
و از کیش نیاکانم ابراهیم و اسحاق و یعقوب پیروی کردهام، برای ما سزاوار نیست که چیزی را شریک الله قرار دهیم، این از فضل الله بر ما و بر (همه) مردم است، و لیکن بیشتر مردم شکر نمیگذارند
و [از ابتدا] از آیین پدرانم ابراهیم و اسحاق و یعقوب پیروی کرده ام، برای ما شایسته نیست که چیزی را شریک خدا قرار دهیم. این از فضل خدا بر ما و بر مردم است، ولی بیشتر مردم ناسپاسند
و از آیین پدرانم ـ ابراهیم و اسحاق و یعقوب ـ پیروی نمودهام. برای ما سزاوار نیست که چیزی را شریک الله قرار دهیم. این [عبادت الله به یگانگی،] از فضل الله بر ما و بر [همۀ] مردم است؛ ولی بیشتر مردم سپاس نمیگزارند
و از آیین پدرانم ابراهیم (خلیل) و اسحاق و یعقوب (که دین توحید و خداپرستی است) پیروی کردم، در آیین ما هرگز نباید چیزی را با خدا شریک گردانیم، این از فضل و عطای خداست بر ما و بر همه مردم لیکن اکثر مردمان شکر به جا نمیآورند
و پیروی کردم آئین پدرانم ابراهیم و اسحق و یعقوب را نرسد ما را که شرک ورزیم به خدا چیزی این از فضل خداوند است بر ما و بر مردم لیکن بیشتر مردم سپاس نگزارند
و آيين پدرانم، ابراهيم و اسحاق و يعقوب را پيروى نمودهام. براى ما سزاوار نيست كه چيزى را شريك خدا كنيم. اين از عنايت خدا بر ما و بر مردم است، ولى بيشتر مردم سپاسگزارى نمىكنند
«و آیین پدرانم -ابراهیم و اسحاق و یعقوب- را پیروی نمودم. برای ما هرگز سزاوار نبوده که هیچ چیزی را شریک خدا کنیم. این (فضیلت) از فضل خداست بر ما و بر مردم؛ ولی بیشتر مردم سپاسگزاری نمیکنند.»
و آیین پدرانم، ابراهیم و اسحاق و یعقوب را پیروى کردم. براى ما سزاوار نیست که چیزى را شریک خداوند قرار دهیم. این از فضل خدا بر ما و بر مردم است، ولى بیشتر مردم سپاسگزارى نمىکنند
و من از آئین پدران (و نیاکان) خود ابراهیم و اسحاق و یعقوب پیروی کردهام (و به دنبال ایشان رفتهام). ما (انبیاء) را نسزد که چیزی را انباز خدا کنیم. این (توحید و یگانهپرستی)، لطف خدا است در حق ما (انبیاء که افتخار تبلیغ آن را پیدا کردهایم) و در حق همهی مردمان (که با پذیرش آن راه بهشت را میسپرند) ولیکن بیشتر مردمان سپاسگزاری (چنین لطفی را) نمیکنند (و چیزهائی را انباز خدا مینمایند که کاری از آنها ساخته نیست)
من از آیین پدرانم ابراهیم و اسحاق و یعقوب پیروی کردم! برای ما شایسته نبود چیزی را همتای خدا قرار دهیم؛ این از فضل خدا بر ما و بر مردم است؛ ولی بیشتر مردم شکرگزاری نمیکنند
و كيش پدرانم ابراهيم و اسحاق و يعقوب را پيروى كردهام ما را نرسد كه چيزى را با خدا انباز گيريم اين از فزونبخشى خداى بر ما و بر مردم است و ليكن بيشتر مردم سپاس نمىدارند
و از کیش نیاکانم ابراهیم و اسحاق و یعقوب پیروی کرده ام ، برای ما سزاوار نیست که چیزی را شریک خدا قرار دهیم ، این از فضل خدا بر ما و بر(همه) مردم است، ولیکن بیشتر مردم شکر نمی گذارند
Polish
I poszedłem za religia moich ojcow, Abrahama, Izaaka i Jakuba. My nie mozemy dodawac Bogu niczego za wspołtowarzysza. To jest łaska Boga dla nas i dla ludzi. Lecz wiekszosc ludzi jest niewdzieczna
I poszedłem za religią moich ojców, Abrahama, Izaaka i Jakuba. My nie możemy dodawać Bogu niczego za współtowarzysza. To jest łaska Boga dla nas i dla ludzi. Lecz większość ludzi jest niewdzięczna
Portuguese
E segui a crenca de meus pais Abraao e Isaque e Jaco. Nao nos e admissivel associarmos nada a Allah. Isso, e algo do favor de Allah para conosco e para com a humanidade, mas a maioria dos homens nao agradece
E segui a crença de meus pais Abraão e Isaque e Jacó. Não nos é admissível associarmos nada a Allah. Isso, é algo do favor de Allah para conosco e para com a humanidade, mas a maioria dos homens não agradece
E sigo o credo dos meus antepassados: Abraao, Isaac e Jaco, porque nao admitimos parceiros junto a Deus. Tal e agraca de Deus para conosco, assim como para os humanos; porem, a maioria dos humanos nao Lhe agradece
E sigo o credo dos meus antepassados: Abraão, Isaac e Jacó, porque não admitimos parceiros junto a Deus. Tal é agraça de Deus para conosco, assim como para os humanos; porém, a maioria dos humanos não Lhe agradece
Pushto
او ما د خپلو پلرونو د ملت پیروي كړې ده چې ابراهیم او اسحق او یعقوب دى، زمونږ لپاره له سره جايز نه دي چې له الله سره څه شى شریك كړو، دا د الله له فضله څخه دي پر مونږ باندې او په (نورو) خلقو باندې او لېكن زیاتره خلق شكر نه وباسي
او ما د خپلو پلرونو د ملت پیروي كړې ده چې ابراهیم او اسحق او یعقوب دى، زمونږ لپاره له سره جايز نه دي چې له الله سره څه شى شریك كړو، دا د الله له فضله څخه دي پر مونږ باندې او په (نورو) خلقو باندې او لېكن زیاتره خلق شكر نه وباسي
Romanian
Eu am urmat stramosilor mei, Abraham, Isaac si Iacob. Nu se cade sa-i alaturam ceva lui Dumnezeu. Acesta este harul lui Dumnezeu asupra noastra si asupra oamenilor
Eu am urmat strămoşilor mei, Abraham, Isaac şi Iacob. Nu se cade să-i alăturăm ceva lui Dumnezeu. Acesta este harul lui Dumnezeu asupra noastră şi asupra oamenilor
Eu followed instead religie meu stramos Abraham Isaac Jacob. Noi niciodata situa altele idol DUMNEZEU. Acesta exista binecuvântare DUMNEZEU us popor multi(multe) popor exista unappreciative
ªi eu am urmat religia stramoºilor mei Avraam, Isaac ºi Iacob . Nu se cuvine sa-I alaturam lui Allah nimic! Aceasta este din harul lui Allah asupra noastra ºi asupra [tuturor] oamenilor, insa
ªi eu am urmat religia strãmoºilor mei Avraam, Isaac ºi Iacob . Nu se cuvine sã-I alãturãm lui Allah nimic! Aceasta este din harul lui Allah asupra noastrã ºi asupra [tuturor] oamenilor, însã
Rundi
Jewe nkurikiye imico yaba Data banje ariyo ntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Is’haqa (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Ya’aqubu (iii) kandi ntaburenganzira dufise bw’ukugereranya Imana n’ibindi bintu, iyi nimumihezagiro y’Imana iri hejuru yacu no hejuru y’abandi bantu, mugabo abantu benshi muri twebwe ntibashima
Russian
Eu am urmat stramosilor mei, Abraham, Isaac si Iacob. Nu se cade sa-i alaturam ceva lui Dumnezeu. Acesta este harul lui Dumnezeu asupra noastra si asupra oamenilor
И последовал я вере отцов моих – (пророков) Ибрахима, Исхака и Йакуба. И нам (пророкам и всем людям) не следует приравнивать к Аллаху ничего [нельзя совершать самый величайший грех – предательство Аллаха (араб. – ширк)]. Это [то, что Аллах даровал людям веру и послал нас к ним как пророков] – щедрость Аллаха нам [пророкам] и (всем другим) людям, но большая часть людей неблагодарны
YA posledoval za veroy moikh ottsov Ibrakhima (Avraama), Iskhaka (Isaaka) i Yakuba (Iakova). Nam ne podobayet poklonyat'sya nikomu, krome Allakha. Takova milost' Allakha k nam i k chelovechestvu, no bol'shinstvo lyudey neblagodarny
Я последовал за верой моих отцов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Нам не подобает поклоняться никому, кроме Аллаха. Такова милость Аллаха к нам и к человечеству, но большинство людей неблагодарны
A posleduyu vere moikh ottsev, Avraama, Isaaka i Iakova; my ne prisoyedinyayem k Bogu nikakoy tvari. Eto milost' Boga k nam i ko vsem lyudyam; no bol'shaya chast' lyudey nepriznatel'ny
А последую вере моих отцев, Авраама, Исаака и Иакова; мы не присоединяем к Богу никакой твари. Это милость Бога к нам и ко всем людям; но большая часть людей непризнательны
YA posledoval za religiyey ottsov moikh - Ibrakhima, Iskhaka i Yakuba. Nam ne sleduyet prisoyedinyat' k Allakhu nichego. Eto - milost' Allakha nam i lyudyam, no bol'shaya chast' lyudey neblagodarny
Я последовал за религией отцов моих - Ибрахима, Исхака и Йакуба. Нам не следует присоединять к Аллаху ничего. Это - милость Аллаха нам и людям, но большая часть людей неблагодарны
YA posledoval za veroy moikh ottsov Ibrakhima, Iskhaka i Ya'kuba. Nam ne sleduyet poklonyat'sya nikomu, krome Allakha. Takova milost' Allakha k moyemu narodu i ko [vsem] lyudyam, no bol'shinstvo lyudey neblagodarny
Я последовал за верой моих отцов Ибрахима, Исхака и Йа'куба. Нам не следует поклоняться никому, кроме Аллаха. Такова милость Аллаха к моему народу и ко [всем] людям, но большинство людей неблагодарны
YA ostavil religiyu etikh nevernykh i posledoval za religiyey moikh ottsov: Ibrakhima, Iskhaka i Yakuba, i poklonyalsya tol'ko Allakhu. Ved' nam ne sleduyet pridavat' Allakhu sotovarishchey, bud' to angel, chelovek ili dzhinn, ne govorya uzhe ob idolakh, kotoryye ne slyshat, ne vidyat i ne prinosyat ni pol'zy, ni zla. Vera v yedinobozhiye - eto milost' Allakha, kotoroy On nadelil nas i vsekh lyudey i kotoruyu On povelel nam donesti do nikh. No bol'shaya chast' lyudey vstrechayet etu milost' ne s blagodarnost'yu, a s neveriyem
Я оставил религию этих неверных и последовал за религией моих отцов: Ибрахима, Исхака и Йакуба, и поклонялся только Аллаху. Ведь нам не следует придавать Аллаху сотоварищей, будь то ангел, человек или джинн, не говоря уже об идолах, которые не слышат, не видят и не приносят ни пользы, ни зла. Вера в единобожие - это милость Аллаха, которой Он наделил нас и всех людей и которую Он повелел нам донести до них. Но большая часть людей встречает эту милость не с благодарностью, а с неверием
YA sleduyu religii moikh ottsov: (Khanifa) Ibrakhima, Iskhaka i Yakuba. Nam (v souchastniki) Allakhu Ne dolzhno prochit' nichego. Eto - Gospodnya milost' nam i lyudyam. No bol'shinstvo iz nikh neblagodarny
Я следую религии моих отцов: (Ханифа) Ибрахима, Исхака и Йакуба. Нам (в соучастники) Аллаху Не должно прочить ничего. Это - Господня милость нам и людям. Но большинство из них неблагодарны
Serbian
и следим веру својих предака, Аврама и Исака и Јакова; није на нама да поред Аллаха било шта обожавамо. То је из Аллахове дарежљивости према нама и осталим људима, али већина људи не захваљује.“
Shona
“Uye ndikatevera chitendero chemadzibaba angu, Abrahamu, Isaka, naJakobho, uye hatifi takasanganisa zvimwe zvinhu naAllah. Izvi zvinobva kunyasha dzaAllah kwatiri uye kuvanhu vose, asi vanhu vazhinji havatendi (havatendi muna Allah kana kuvanamata).”
Sindhi
۽ پنھنجي پيءُ ڏاڏن ابراھيمؑ ۽ اسحاقؑ يعقوبؑ جي دين جي پيروي ڪئي اٿم، ڪنھن شيءِ کي الله سان شريڪ ڪرڻ اسان کي نه جڳائيندو آھي، اھو اسان تي ۽ ٻـين ماڻھن تي الله جو فضل آھي پر گھڻا ماڻھو شڪرانو نه ڪندا آھن
Sinhala
“tavada mage mutun mittan vana ibrahim, ishak, yakub adi movunge dharmayama ma anugamanaya karamin sitinnemi. (ebævin) allahta kisivak api samanayan vasayen tæbima apata sudusu dæyak nova. meya (mema pratipattiya mata sitima) apa kerehida, an janatava kerehida allah pahala kala ek varaprasadayak vanneya. ehet minisungen vædi deneku (allahge varaprasadayanta) krtagna vanne næta”
“tavada magē mutun mittan vana ibrāhīm, ishāk, yākūb ādī movungē dharmayama mā anugamanaya karamin siṭinnemi. (ebævin) allāhṭa kisivak api samānayan vaśayen tæbīma apaṭa sudusu dæyak nova. meya (mema pratipattiya mata siṭīma) apa kerehida, an janatāva kerehida allāh pahaḷa kaḷa ek varaprasādayak vannēya. ehet minisungen væḍi deneku (allāhgē varaprasādayanṭa) kṛtagna vannē næta”
“තවද මගේ මුතුන් මිත්තන් වන ඉබ්රාහීම්, ඉස්හාක්, යාකූබ් ආදී මොවුන්ගේ ධර්මයම මා අනුගමනය කරමින් සිටින්නෙමි. (එබැවින්) අල්ලාහ්ට කිසිවක් අපි සමානයන් වශයෙන් තැබීම අපට සුදුසු දැයක් නොව. මෙය (මෙම ප්රතිපත්තිය මත සිටීම) අප කෙරෙහිද, අන් ජනතාව කෙරෙහිද අල්ලාහ් පහළ කළ එක් වරප්රසාදයක් වන්නේය. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (අල්ලාහ්ගේ වරප්රසාදයන්ට) කෘතඥ වන්නේ නැත”
tavada mage mutunmittan vu ibrahima, ishak ha yahkubge piliveta mama anugamanaya karami. kisivakin allahta apa adesa kirima apata sudusu noviya. eya apa veta ha janaya veta vu allahge bhagyaya aturini. namut janayagen bahutarayak krtavedi noveti
tavada māgē mutunmittan vū ibrāhīma, ishāk hā yaḥkūbgē piḷiveta mama anugamanaya karami. kisivakin allāhṭa apa ādēśa kirīma apaṭa sudusu novīya. eya apa veta hā janayā veta vū allāhgē bhāgyaya aturini. namut janayāgen bahutarayak kṛtavēdī noveti
තවද මාගේ මුතුන්මිත්තන් වූ ඉබ්රාහීම, ඉස්හාක් හා යඃකූබ්ගේ පිළිවෙත මම අනුගමනය කරමි. කිසිවකින් අල්ලාහ්ට අප ආදේශ කිරීම අපට සුදුසු නොවීය. එය අප වෙත හා ජනයා වෙත වූ අල්ලාහ්ගේ භාග්යය අතුරිනි. නමුත් ජනයාගෙන් බහුතරයක් කෘතවේදී නොවෙති
Slovak
Ja nasledovat radsej nabozenstvo moj predok Abraham Isaac Jacob. My never set any idols GOD Such je zehnat z GOD us upon ludia vela ludia bol unappreciative
Somali
Oo waxaan raacaa diinta Aabbayaashay Ibraahiim, Isxaaq iyo Yacquub; naguma habboona inaan waxna u shariig yeelno Allaah waxay ahaadaanba. Arrinkani waa Fadliga Ilaahay noo galay innaga iyo dadkaba, laakiinse dadka badankiisu ma mahad naqaan
waxaana raacay milladda (Diinta) Aabayaalkay Ibraahiim, Isxaaq iyo Yacquub, Nuguma habboona inaan la wadaajinno Eebe cibaadada waxna, taasina waa fadliga Eebe ee korkannaga iyo Dadkaba, laakin Dadka badankiisu kuma shugriyaan
waxaana raacay milladda (Diinta) Aabayaalkay Ibraahiim, Isxaaq iyo Yacquub, Nuguma habboona inaan la wadaajinno Eebe cibaadada waxna, taasina waa fadliga Eebe ee korkannaga iyo Dadkaba, laakin Dadka badankiisu kuma shugriyaan
Sotho
Ke latela litsela tsa bo-ntate, – Abrahama, Isaaka le Jakobo. Re ke ke ra kopanya batlatsetsi le Allah. Sena ke nala ea Allah ho rona le ho batho bohle; le hoja batho ba bangata ba sa fane ka liteboho
Spanish
Y sigo la religion de mis padres, Abraham [Ibrahim], Isaac [Ishaq] y Jacob [Yaqub], y no asociamos ningun coparticipe a Allah. Esto es una gracia de Allah para nosotros y para todo aquel que siga la guia, pero la mayoria de los hombres no lo agradecen
Y sigo la religión de mis padres, Abraham [Ibrahim], Isaac [Ishaq] y Jacob [Yaqub], y no asociamos ningún copartícipe a Allah. Esto es una gracia de Allah para nosotros y para todo aquel que siga la guía, pero la mayoría de los hombres no lo agradecen
»y sigo la religion de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. No podemos adorar a otros equiparandolos con Al-lah (sino que debemos adorarlo solo a El). Esta es una gracia[392] de Al-lah para nosotros y para la humanidad, pero la mayoria de la gente es desagradecida
»y sigo la religión de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. No podemos adorar a otros equiparándolos con Al-lah (sino que debemos adorarlo solo a Él). Esta es una gracia[392] de Al-lah para nosotros y para la humanidad, pero la mayoría de la gente es desagradecida
y sigo la religion de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. No podemos adorar a otros equiparandolos con Al-lah (sino que debemos adorarlo solo a El). Esta es una gracia[392] de Al-lah para nosotros y para la humanidad, pero la mayoria de la gente es desagradecida
y sigo la religión de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. No podemos adorar a otros equiparándolos con Al-lah (sino que debemos adorarlo solo a Él). Esta es una gracia[392] de Al-lah para nosotros y para la humanidad, pero la mayoría de la gente es desagradecida
y he seguido la religion de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. No debemos asociar nada a Ala. Este es un favor que Ala nos hace, a nosotros y a los hombres. Pero la mayoria de los hombres no agradecen
y he seguido la religión de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. No debemos asociar nada a Alá. Este es un favor que Alá nos hace, a nosotros y a los hombres. Pero la mayoría de los hombres no agradecen
y sigo la creencia de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Es inconcebible [que se nos permita] a nosotros atribuir divinidad a algo junto con Dios: esto es [fruto] del favor de Dios hacia nosotros y hacia toda la humanidad pero la mayoria de la gente no es agradecida
y sigo la creencia de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Es inconcebible [que se nos permita] a nosotros atribuir divinidad a algo junto con Dios: esto es [fruto] del favor de Dios hacia nosotros y hacia toda la humanidad pero la mayoría de la gente no es agradecida
Yo sigo la religion de mis ancestros, Abraham, Isaac y Jacob. Nosotros no asociamos ningun coparticipe a Dios. Esto es una gracia de Dios para nosotros y para todo aquel que siga la guia, pero la mayoria de la gente no lo agradece
Yo sigo la religión de mis ancestros, Abraham, Isaac y Jacob. Nosotros no asociamos ningún copartícipe a Dios. Esto es una gracia de Dios para nosotros y para todo aquel que siga la guía, pero la mayoría de la gente no lo agradece
y he seguido las creencias de mis padres, Abraham e Isaac y Jacob.» «Nosotros no hemos asociado nada a Dios. Eso es por un favor de Dios para nosotros y para la gente, pero la mayoria de la gente no es agradecida.»
y he seguido las creencias de mis padres, Abraham e Isaac y Jacob.» «Nosotros no hemos asociado nada a Dios. Eso es por un favor de Dios para nosotros y para la gente, pero la mayoría de la gente no es agradecida.»
Swahili
«Na nimefuata Dini ya baba zangu: Ibrāhīm, Is’ḥāq na Ya’qūb, ndipo nikaamuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake. Haikuwa kwetu sisi kumfanyia Mwenyezi Mungu mshirika katika kumuabudu. Kumpwekesha Mwenyezi Mungu huko, kwa kumhusu Yeye Peke Yake kwa ibada, ni miongoni mwa yale ambayo Mwenyezi Mungu Ametutunukia sisi na watu, lakini wengi zaidi wa watu hawamshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema ya upwekeshaji wa Mwenyezi Mungu na Imani.»
Na nimefuata mila ya baba zangu, Ibrahim, na Is-haq, na Yaa'qub. Hatuna haki ya kumshirikisha Mwenyezi Mungu na chochote. Hiyo ni katika fadhila ya Mwenyezi Mungu juu yetu na juu ya watu; lakini watu wengi hawashukuru
Swedish
och jag bekanner den tro som var mina forfaders, Abrahams, Isaks och Jakobs tro: det ar otankbart for oss att satta nagot, vad det an kan vara, vid Guds sida. Denna [tro] ar Guds nadiga gava till oss och till alla manniskor, men de flesta manniskor ar inte tacksamma
och jag bekänner den tro som var mina förfäders, Abrahams, Isaks och Jakobs tro: det är otänkbart för oss att sätta något, vad det än kan vara, vid Guds sida. Denna [tro] är Guds nådiga gåva till oss och till alla människor, men de flesta människor är inte tacksamma
Tajik
Man pajravi dini padaronam Iʙrohimu Ishoqu Ja'quʙ hastam va moro nasojad, ki hec cizro sariki Xudo qaror dihem. In fazilatest, ki Xudo ʙar movu ʙar mardumi digar arzoni dostaast, vale ʙestari mardum nosukrand
Man pajravi dini padaronam Iʙrohimu Ishoqu Ja'quʙ hastam va moro naşojad, ki heç cizro şariki Xudo qaror dihem. In fazilatest, ki Xudo ʙar movu ʙar mardumi digar arzonī doştaast, vale ʙeştari mardum noşukrand
Ман пайрави дини падаронам Иброҳиму Исҳоқу Яъқуб ҳастам ва моро нашояд, ки ҳеҷ чизро шарики Худо қарор диҳем. Ин фазилатест, ки Худо бар мову бар мардуми дигар арзонӣ доштааст, вале бештари мардум ношукранд
Va man pajravi dini padaronam Iʙrohimu Ishoqu Ja'quʙ hastam va moro nasazad, ki hec cizro sariki Alloh qaror dihem. In (jaktoparasti) fazilatest, ki Alloh ʙar movu ʙar mardumi digar arzoni dostaast, vale ʙestari mardum nosukri mekunand
Va man pajravi dini padaronam Iʙrohimu Ishoqu Ja'quʙ hastam va moro nasazad, ki heç cizro şariki Alloh qaror dihem. In (jaktoparastī) fazilatest, ki Alloh ʙar movu ʙar mardumi digar arzonī doştaast, vale ʙeştari mardum noşukrī mekunand
Ва ман пайрави дини падаронам Иброҳиму Исҳоқу Яъқуб ҳастам ва моро насазад, ки ҳеҷ чизро шарики Аллоҳ қарор диҳем. Ин (яктопарастӣ) фазилатест, ки Аллоҳ бар мову бар мардуми дигар арзонӣ доштааст, вале бештари мардум ношукрӣ мекунанд
Va az oini padaronam Iʙrohim va Ishoq va Ja'quʙ pajravi kardam. Baroi mo sazovor nest, ki cizero sariki Alloh taolo qaror dihem. In [jaktoparasti] az fazli Alloh taolo ʙar mo va ʙar [hamai] mardum ast, vale ʙestari mardum sipos nameguzorand
Va az oini padaronam Iʙrohim va Ishoq va Ja'quʙ pajravī kardam. Baroi mo sazovor nest, ki cizero şariki Alloh taolo qaror dihem. In [jaktoparastī] az fazli Alloh taolo ʙar mo va ʙar [hamai] mardum ast, vale ʙeştari mardum sipos nameguzorand
Ва аз оини падаронам Иброҳим ва Исҳоқ ва Яъқуб пайравӣ кардам. Барои мо сазовор нест, ки чизеро шарики Аллоҳ таоло қарор диҳем. Ин [яктопарастӣ] аз фазли Аллоҳ таоло бар мо ва бар [ҳамаи] мардум аст, вале бештари мардум сипос намегузоранд
Tamil
En mutataikalakiya iprahim, is'hak, ya'akup akiya ivarkalin markkattaiye nan pinparriyirukkiren. Atalal, allahvukku etaiyum nankal inaiyakkuvatu enkalukkut takumanatalla. Ikkolkai mitu iruppatu enkal mitum marra manitarkal mitum allah purinta or arulakum. Eninum, manitarkalil perumpalanavarkal, (allahvin arulukku) nanri celuttuvatillai
Eṉ mūtātaikaḷākiya ipṟāhīm, is'hāk, ya'akūp ākiya ivarkaḷiṉ mārkkattaiyē nāṉ piṉpaṟṟiyirukkiṟēṉ. Ātalāl, allāhvukku etaiyum nāṅkaḷ iṇaiyākkuvatu eṅkaḷukkut takumāṉatalla. Ikkoḷkai mītu iruppatu eṅkaḷ mītum maṟṟa maṉitarkaḷ mītum allāh purinta ōr aruḷākum. Eṉiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ, (allāhviṉ aruḷukku) naṉṟi celuttuvatillai
என் மூதாதைகளாகிய இப்றாஹீம், இஸ்ஹாக், யஅகூப் ஆகிய இவர்களின் மார்க்கத்தையே நான் பின்பற்றியிருக்கிறேன். ஆதலால், அல்லாஹ்வுக்கு எதையும் நாங்கள் இணையாக்குவது எங்களுக்குத் தகுமானதல்ல. இக்கொள்கை மீது இருப்பது எங்கள் மீதும் மற்ற மனிதர்கள் மீதும் அல்லாஹ் புரிந்த ஓர் அருளாகும். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள், (அல்லாஹ்வின் அருளுக்கு) நன்றி செலுத்துவதில்லை
nan en mutataiyarkalana iprahim, is'hak, yahkup akiyorin markkattaip pinparrukiren; allahvukku etaiyum nankal inaivaippatu enkalukku takumanatalla, itu enkal mitum (itara) makkal mitum allah purinta arulakum - eninum manitarkalil perumpalor (allahvukku) nanri celuttuvatillai
nāṉ eṉ mūtātaiyarkaḷāṉa ipṟāhīm, is'hāk, yaḥkūp ākiyōriṉ mārkkattaip piṉpaṟṟukiṟēṉ; allāhvukku etaiyum nāṅkaḷ iṇaivaippatu eṅkaḷukku takumāṉatalla, itu eṅkaḷ mītum (itara) makkaḷ mītum allāh purinta aruḷākum - eṉiṉum maṉitarkaḷil perumpālōr (allāhvukku) naṉṟi celuttuvatillai
நான் என் மூதாதையர்களான இப்றாஹீம், இஸ்ஹாக், யஃகூப் ஆகியோரின் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றுகிறேன்; அல்லாஹ்வுக்கு எதையும் நாங்கள் இணைவைப்பது எங்களுக்கு தகுமானதல்ல, இது எங்கள் மீதும் (இதர) மக்கள் மீதும் அல்லாஹ் புரிந்த அருளாகும் - எனினும் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் (அல்லாஹ்வுக்கு) நன்றி செலுத்துவதில்லை
Tatar
Вә мин кердем ата-бабаларым Ягькуб, Исхак, Ибраһимләр диненә, Аллаһуга берәр мәхлукны тиңдәш итү безнең өчен һич тә дөрес вә лаек түгел. Ошбу хак диндә булуыбыз безгә вә башка кешеләргә Аллаһуның юмартлыгы вә рәхмәте, ләкин күп кешеләр бу зур нигъмәт дип белмиләр һәм Аллаһуга шөкер итмиләр
Telugu
mariyu nenu na tandri tatalaina ibrahim, is hakh mariyu ya'akhub la yokka dharmanni avalambincamu. Allah ku evadinaina sati kalpincatam ma vidhanam kadu. Vastavaniki idi mapai mariyu sarva manavulapai unna allah yokka anugraham. Kani cala mandi prajalu krtajnatalu cuparu
mariyu nēnu nā taṇḍri tātalaina ibrāhīm, is hākh mariyu ya'akhūb la yokka dharmānni avalambin̄cāmu. Allāh ku evaḍinainā sāṭi kalpin̄caṭaṁ mā vidhānaṁ kādu. Vāstavāniki idi māpai mariyu sarva mānavulapai unna allāh yokka anugrahaṁ. Kāni cālā mandi prajalu kr̥tajñatalu cūparu
మరియు నేను నా తండ్రి తాతలైన ఇబ్రాహీమ్, ఇస్ హాఖ్ మరియు యఅఖూబ్ ల యొక్క ధర్మాన్ని అవలంబించాము. అల్లాహ్ కు ఎవడినైనా సాటి కల్పించటం మా విధానం కాదు. వాస్తవానికి ఇది మాపై మరియు సర్వ మానవులపై ఉన్న అల్లాహ్ యొక్క అనుగ్రహం. కాని చాలా మంది ప్రజలు కృతజ్ఞతలు చూపరు
“నేను నా తాతతండ్రులైన ఇబ్రాహీం, ఇస్హాఖ్, యాఖూబ్ల ధర్మానికి కట్టుబడి ఉన్నాను. అల్లాహ్కు భాగస్వామిగా వేరితరులను కల్పించటం మాకు ఎంత మాత్రం తగదు. మాపైన, సమస్త జనులపైన గల దేవుని అనుగ్రహం ఇది. కాని ప్రజల్లో చాలామంది కృతజ్ఞతా పూర్వకంగా మెలగరు
Thai
læa chan di danein tam næwthang khxng brrphburusʹ khxng chan khux xi brxhim læa xis hak læa yaxˌ kub mi penkar bangkhwr kæ rea thi ca tang phakhi dwy sing dı tx xallxhˌ nan khux khwam pordpran khx ngxallxhˌ kæ rea læa mnusʹychati tæ swn hıy khxng mnusʹy mi khxbkhun
læa c̄hạn dị̂ dảnein tām næwthāng k̄hxng brrphburus̄ʹ k̄hxng c̄hạn khụ̄x xi brxḥīm læa xis̄ h̄āk læa yaxˌ kūb mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ reā thī̀ ca tậng p̣hākhī d̂wy s̄ìng dı t̀x xạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ kæ̀ reā læa mnus̄ʹychāti tæ̀ s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀ k̄hxbkhuṇ
และฉันได้ดำเนินตามแนวทางของบรรพบุรุษของฉัน คือ อิบรอฮีมและอิสหากและยะอฺกูบไม่เป็นการบังควรแก่เราที่จะตั้งภาคีด้วยสิ่งใดต่ออัลลอฮฺ นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺแก่เราและมนุษยชาติ แต่ส่วนใหญ่ของมนุษย์ไม่ขอบคุณ
læa chan di danein tam næwthang khxng brrphburusʹ khxng chan khux xi brxhim læa xis hak læa yaxˌ kub mi penkar bangkhwr kæ rea thi ca tang phakhi dwy sing dı tx xallxh nan khux khwam pordpran khx ngxallxh kæ rea læa mnusʹychati tæ swn hıy khxng mnusʹy mi khxbkhun
læa c̄hạn dị̂ dảnein tām næwthāng k̄hxng brrphburus̄ʹ k̄hxng c̄hạn khụ̄x xi brxḥīm læa xis̄ ḥāk læa yaxˌ kūb mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ reā thī̀ ca tậng p̣hākhī d̂wy s̄ìng dı t̀x xạllxḥ̒ nạ̀n khụ̄x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ kæ̀ reā læa mnus̄ʹychāti tæ̀ s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀ k̄hxbkhuṇ
และฉันได้ดำเนินตามแนวทางของบรรพบุรุษของฉัน คือ อิบรอฮีมและอิสฮากและยะอฺกูบ ไม่เป็นการบังควรแก่เราที่จะตั้งภาคีด้วยสิ่งใดต่ออัลลอฮ์ นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮ์แก่เราและมนุษยชาติ แต่ส่วนใหญ่ของมนุษย์ไม่ขอบคุณ
Turkish
Ve atalarım Ibrahim'in, Ishak'ın ve Yakup'un dinine uydum. Hicbir seyi Allah'a es tutmamıza imkan yok, bu da bize ve insanlara, Allah'ın bir lutfu, fakat insanların cogu sukretmez
Ve atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakup'un dinine uydum. Hiçbir şeyi Allah'a eş tutmamıza imkan yok, bu da bize ve insanlara, Allah'ın bir lütfü, fakat insanların çoğu şükretmez
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Ya´kub´un dinine uydum. Allah´a herhangi bir seyi ortak kosmamız bize yarasmaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara olan lutfundandır. Fakat insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshak ve Ya´kub´un dinine uydum. Allah´a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Atalarım Ibrahim'in, Ishak'ın ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a hicbir seyle sirk kosmamız bizim icin olacak sey degil. Bu, bize ve insanlara Allah'ın lutuf ve ihsanındandır, ancak insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a hiçbir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Allah'ın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanların çoğu şükretmezler
Atalarım; Ibrahim, Ishak ve Yakub’un dinine uydum. Bizim, Allah’a hic bir seyi ortak kosmamız olamaz. Bu tevhid, bize ve insanlara Allah’ın bir fazlıdır, fakat insanların cogu sukretmezler
Atalarım; İbrahîm, İshak ve Yakub’un dinine uydum. Bizim, Allah’a hiç bir şeyi ortak koşmamız olamaz. Bu tevhîd, bize ve insanlara Allah’ın bir fazlıdır, fakat insanların çoğu şükretmezler
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub´un dinine uydum. Allah´a herhangi bir seyi ortak kosmak bize yakısmaz. Bu da Allah´ın bize ve insanlara olan iyilik ve ihsanıdır. Ne var ki insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshâk ve Yâkub´un dinine uydum. Allah´a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu da Allah´ın bize ve insanlara olan iyilik ve ihsanıdır. Ne var ki insanların çoğu şükretmezler
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir ortak kosmak bize yarasmaz; bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lutfudur; fakat insanların cogu sukretmez" dedi
Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir ortak koşmak bize yaraşmaz; bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfudur; fakat insanların çoğu şükretmez" dedi
Atalarim Ibrahim, Ishak ve Yakub'un dinine uydum. Bizim, Allah'a hicbir seyi ortak tutmamiz olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah'in bir lutfudur. Fakat insanlarin cogu sukretmezler
Atalarim Ibrahim, Ishak ve Yakub'un dinine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir seyi ortak tutmamiz olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah'in bir lutfudur. Fakat insanlarin çogu sükretmezler
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir seyi ortak kosmamız bize yarasmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lutfundandır. Fakat insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Ben, atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub'un dinine uydum. ALLAH'a herhangi bir seyi ortak kosmak bize yakısmaz. Bu, ALLAH'ın bize ve halka olan lutfudur. Ancak insanların cogu sukretmez
Ben, atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. ALLAH'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, ALLAH'ın bize ve halka olan lütfudur. Ancak insanların çoğu şükretmez
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub'un dinine uydum. Bizim, Allah'a hicbir seyi ortak tutmamız olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah'ın bir lutfudur. Fakat insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah'ın bir lutfudur. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Ve atalarım Ibrahim, Ishak ve Ya´kub´un dinine uydum. Bizim Allah´a hicbir seyi ortak kosmamız olamaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara bir lutfudur, fakat insanların cogu sukretmezler
Ve atalarım İbrahim, İshak ve Ya´kub´un dinine uydum. Bizim Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamız olamaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler
«Atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub´un dinine uydum. Bizim, Allah´a hicbir seyi ortak tutmamız olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah´ın bir lutfudur. Fakat insanların cogu sukretmezler.»
«Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub´un dinine uydum. Bizim, Allah´a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah´ın bir lutfudur. Fakat insanların çoğu şükretmezler.»
Onun yerine atalarım Ibrahim´in, Ishak´ın ve Yakub´un dinlerine baglandım. Allah´a herhangi bir seyi ortak kosmak bize yakısmaz. Bu inanc Allah´ın, gerek bize ve gerekse tum insanlara yonelik bir lutfudur. Fakat insanların cogu Allah´a sukretmezler
Onun yerine atalarım İbrahim´in, İshak´ın ve Yakub´un dinlerine bağlandım. Allah´a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu inanç Allah´ın, gerek bize ve gerekse tüm insanlara yönelik bir lütfudur. Fakat insanların çoğu Allah´a şükretmezler
Atalarım Ibrahim´in, Ishak´ın ve Yakub´un dinine uydum. Tanrı´ya hic bir seyle sirk kosmamız bizim icin olacak sey degil. Bu, bize ve insanlara Tanrı´nın lutuf ve ihsanındandır, ancak insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim´in, İshak´ın ve Yakub´un dinine uydum. Tanrı´ya hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Tanrı´nın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanların çoğu şükretmezler
«Atalarım Ibrahimin, Ishaakın, Ya´kubun dinine uydum. Allaha her hangi bir sey´i ortak tutmamız bizim icin (dogru) olmaz. Bu (tevhid), bize ve insanlara Allahın lutf-u ınayetindendir. Fakat insanların cogu (buna karsı) sukretmezler»
«Atalarım İbrâhîmin, İshaakın, Ya´kubun dînine uydum. Allaha her hangi bir şey´i ortak tutmamız bizim için (doğru) olmaz. Bu (tevhîd), bize ve insanlara Allahın lütf-ü ınâyetindendir. Fakat insanların çoğu (buna karşı) şükretmezler»
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Ya´kub´un dinine uydum. Herhangi bir seyi Allah´a sirk kosmamız bize yarasmaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara olan lutfundandır. Fakat insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshak ve Ya´kub´un dinine uydum. Herhangi bir şeyi Allah´a şirk koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah´ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Ve ben, atalarım Ibrahim (A.S), Ishak (A.S) ve Yakub (A.S)´ın dinine tabi oldum. Bizim, Allah´a bir sey ile sirk kosmamız olamaz. Iste bu, Allah´ın bize ve insanlara fazlındandır. Fakat insanların cogu, sukretmezler
Ve ben, atalarım İbrâhîm (A.S), İshak (A.S) ve Yâkub (A.S)´ın dînine tâbî oldum. Bizim, Allah´a bir şey ile şirk koşmamız olamaz. İşte bu, Allah´ın bize ve insanlara fazlındandır. Fakat insanların çoğu, şükretmezler
Vetteba´tu millete abai ibrahıme ve ishaka ve ya´kub ma kane lena en nusrike billahi min sey´ zalike min fadlillahi aleyna ve alen nasi ve lakinne ekseran nasi la yeskurun
Vetteba´tü millete abai ibrahıme ve ishaka ve ya´kub ma kane lena en nüşrike billahi min şey´ zalike min fadlillahi aleyna ve alen nasi ve lakinne ekseran nasi la yeşkürun
Vetteba’tu millete abai ibrahime ve ishaka ve ya’kub(ya’kube), ma kane lena en nusrike billahi min sey(sey’in), zalike min fadlillahi aleyna ve alen nasi ve lakinne ekseren nasi la yeskurun(yeskurune)
Vetteba’tu millete âbâî ibrâhîme ve ishâka ve ya’kûb(ya’kûbe), mâ kâne lenâ en nuşrike billâhi min şey(şey’in), zâlike min fadlillâhi aleynâ ve alen nâsi ve lâkinne ekseren nâsi lâ yeşkurûn(yeşkurûne)
ve atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub´un yolunu tuttum. (Cunku) tanrısal nitelikleri Allah´tan baska herhangi bir varlıga yakıstırmak bizlere yakısmaz: Allah´ın bize ve butun insanlıga bahsettigi lutfun bir (sonucudur) bu, ama insanların cogu bu (lutfun) degerini bilmez
ve atalarım İbrahim, İshak ve Yakub´un yolunu tuttum. (Çünkü) tanrısal nitelikleri Allah´tan başka herhangi bir varlığa yakıştırmak bizlere yakışmaz: Allah´ın bize ve bütün insanlığa bahşettiği lütfun bir (sonucudur) bu, ama insanların çoğu bu (lütfun) değerini bilmez
vetteba`tu millete abai ibrahime veishaka veya`kub. ma kane lena en nusrike billahi min sey'. zalike min fadli-llahi `aleyna ve`ale-nnasi velakinne eksera-nnasi la yeskurun
vetteba`tü millete âbâî ibrâhîme veisḥâḳa veya`ḳûb. mâ kâne lenâ en nüşrike billâhi min şey'. ẕâlike min faḍli-llâhi `aleynâ ve`ale-nnâsi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yeşkürûn
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir seyi ortak kosmamız bize yarasmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lutfundandır. Fakat insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub’un dinine uydum. Biz, Allah’a sirk kosmayız. Bu, Allah’ın bize ve insanlara olan Allah’ın lutfundandır fakat, insanların cogu buna sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un dinine uydum. Biz, Allah’a şirk koşmayız. Bu, Allah’ın bize ve insanlara olan Allah’ın lütfundandır fakat, insanların çoğu buna şükretmezler
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakup’un dinine uydum. Allah’a bir seyi sirk kosmak bize yarasmaz. Bu, Allah’ın bize ve insanlara olan bir lutfudur. Fakat, insanların cogu buna sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshak ve Yakup’un dinine uydum. Allah’a bir şeyi şirk koşmak bize yaraşmaz. Bu, Allah’ın bize ve insanlara olan bir lütfudur. Fakat, insanların çoğu buna şükretmezler
Yusuf: “Yiyeceginiz yemek size henuz gelmeden, her birinizin ruyasının tabirini size bildirmis olurum. Bu, Rabbimin bana ogrettigi ilimlerdendir.Ama, once biraz beni dinleyin: Ben Allah'a iman etmeyen, ahireti de inkar eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub’un dinine tabi oldum. Allah’a herhangi bir seyi serik saymak bizim icin asla dogru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah’ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların cogu bu nimete sukretmezler.”
Yusuf: “Yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden, her birinizin rüyasının tabirini size bildirmiş olurum. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir.Ama, önce biraz beni dinleyin: Ben Allah'a iman etmeyen, âhireti de inkâr eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım İbrâhim, İshak ve Yâkub’un dinine tabi oldum. Allah’a herhangi bir şeyi şerik saymak bizim için asla doğru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah’ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların çoğu bu nimete şükretmezler.”
Atalarım Ibrahim, Ishak ve Ya'kub'un dinine uydum. Bizim, herhangi bir seyi Allah'a ortak kosmaga hakkımız yoktur. Bu (tevhid), bize ve butun insanlara Allah'ın bir lutfudur, ama insanların cogu sukretmezler
Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Bizim, herhangi bir şeyi Allah'a ortak koşmağa hakkımız yoktur. Bu (tevhid), bize ve bütün insanlara Allah'ın bir lutfudur, ama insanların çoğu şükretmezler
«Atalarım Ibrahim´in, Ishak´ın ve Yakub´un dinine uydum. Allah´a hic bir seyle sirk kosmamız bizim icin olacak sey degil. Bu, bize ve insanlara Allah´ın lutuf ve ihsanındandır, ancak insanlardan cogu sukretmezler.»
«Atalarım İbrahim´in, İshak´ın ve Yakub´un dinine uydum. Allah´a hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Allah´ın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanlardan çoğu şükretmezler.»
“Atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub’un dinine tabi oldum. Allah'a her hangi bir ortak kosmak bize yarasmaz. Bu, bize ve insanlara Allah’ın bir lutfudur, fakat insanların cogu sukretmezler.”
“Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un dinine tâbi oldum. Allah'a her hangi bir ortak koşmak bize yaraşmaz. Bu, bize ve insanlara Allah’ın bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler.”
Ve atalarım Ibrahim'in, Ishak'ın Yakub'un milletine uydum. Bizim herhangi birseyi Allah'a ortak tutmamız soz konusu olamaz. Iste bu, Allah'ın bize ve diger insanlara bir lutfudur. Ama insanların cokları sukretmiyorlar
Ve atalarım İbrahim'in, İshak'ın Yakub'un milletine uydum. Bizim herhangi birşeyi Allah'a ortak tutmamız söz konusu olamaz. İşte bu, Allah'ın bize ve diğer insanlara bir lütfudur. Ama insanların çokları şükretmiyorlar
Ve atalarım Ibrahim´in, Ishak´ın, Yakub´un milletine uydum. Bizim herhangi birseyi Allah´a ortak tutmamız soz konusu olamaz. Iste bu, Allah´ın bize ve diger insanlara bir lutfudur. Ama insanların cokları sukretmiyorlar
Ve atalarım İbrahim´in, İshak´ın, Yakub´un milletine uydum. Bizim herhangi birşeyi Allah´a ortak tutmamız söz konusu olamaz. İşte bu, Allah´ın bize ve diğer insanlara bir lütfudur. Ama insanların çokları şükretmiyorlar
Ve atalarım Ibrahim´in, Ishak´ın Yakub´un milletine uydum. Bizim herhangi birseyi Allah´a ortak tutmamız soz konusu olamaz. Iste bu, Allah´ın bize ve diger insanlara bir lutfudur. Ama insanların cokları sukretmiyorlar
Ve atalarım İbrahim´in, İshak´ın Yakub´un milletine uydum. Bizim herhangi birşeyi Allah´a ortak tutmamız söz konusu olamaz. İşte bu, Allah´ın bize ve diğer insanlara bir lütfudur. Ama insanların çokları şükretmiyorlar
Twi
Medi m’agya Abraham, ne Is’haq ne Yakobo nom som no akyi. Yenni ho kwan sε yε’de biribiara bata Nyankopͻn ho. Woi ne Nyankopͻn adom a Ɔde adom yεn ne adasamma, nanso nnipa pii nnyi (Nyankopͻn) ayε
Uighur
مەن ئەجدادلىرىم - ئىبراھىم، ئىسھاق، يەئقۇبلارنىڭ دىنىغا ئەگەشتىم، ھېچقانداق نەرسىنى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈش بىزگە لايىق ئەمەس، بۇ اﷲ نىڭ بىزگە ۋە ئىنسانلارغا قىلغان مەرھەمىتىدۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى شۈكۈر قىلمايدۇ
مەن ئەجدادلىرىم ـ ئىبراھىم، ئىسھاق، يەئقۇبلارنىڭ دىنىغا ئەگەشتىم، ھېچقانداق نەرسىنى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈش بىزگە لايىق ئەمەس، بۇ ئاللاھنىڭ بىزگە ۋە ئىنسانلارغا قىلغان مەرھەمىتىدۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى شۈكۈر قىلمايدۇ
Ukrainian
Я йду за релігією моїх батьків — Ібрагіма, Ісхака та Якуба. Не годиться нам додавати щось Аллагу в поклонінні! Така ласка Аллага до нас та інших людей, але більшість людей не дякують
Ta ya proslidkuvav zamistʹ tsʹoho relihiya moyikh predkiv, Abraham, Isaac, ta Jacob. My nikoly ne vstanovlyuyemo budʹ-yakykh idoliv bilya BOHA. Takyy yavlyaye soboyu blahoslovennya z BOHA na nas ta na lyudey, ale naybilʹsh lyudy unappreciative
Та я прослідкував замість цього релігія моїх предків, Abraham, Isaac, та Jacob. Ми ніколи не встановлюємо будь-яких ідолів біля БОГА. Такий являє собою благословення з БОГА на нас та на людей, але найбільш люди unappreciative
YA ydu za relihiyeyu moyikh batʹkiv — Ibrahima, Iskhaka ta Yakuba. Ne hodytʹsya nam dodavaty shchosʹ Allahu v pokloninni! Taka laska Allaha do nas ta inshykh lyudey, ale bilʹshistʹ lyudey ne dyakuyutʹ
Я йду за релігією моїх батьків — Ібрагіма, Ісхака та Якуба. Не годиться нам додавати щось Аллагу в поклонінні! Така ласка Аллага до нас та інших людей, але більшість людей не дякують
YA ydu za relihiyeyu moyikh batʹkiv — Ibrahima, Iskhaka ta Yakuba. Ne hodytʹsya nam dodavaty shchosʹ Allahu v pokloninni! Taka laska Allaha do nas ta inshykh lyudey, ale bilʹshistʹ lyudey ne dyakuyutʹ
Я йду за релігією моїх батьків — Ібрагіма, Ісхака та Якуба. Не годиться нам додавати щось Аллагу в поклонінні! Така ласка Аллага до нас та інших людей, але більшість людей не дякують
Urdu
Apne buzurgon, Ibrahim, Ishaq aur yaqub ka tareeqa ikhtiyar kiya hai, hamara yeh kaam nahin hai ke Allah ke saath kisi ko shareek tehehrayein .Dar-haqeeqat yeh Allah ka fazal hai humpar aur Insaano par (ke usne apne siwa kisi ka banda humein nahin banaya) magar aksar log shukar nahin karte
اپنے بزرگوں، ابراہیمؑ، اسحاقؑ اور یعقوبؑ کا طریقہ اختیار کیا ہے ہمارا یہ کام نہیں ہے کہ اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھیرائیں در حقیقت یہ اللہ کا فضل ہے ہم پر اور تمام انسانوں پر (کہ اس نے اپنے سوا کسی کا بندہ ہمیں نہیں بنایا) مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
اور میں اپنے باپ دادا ابراھیم اور اسحاق اور یعقوب کے مذہب کا تابع ہو گیا ہوں ہمیں یہ جائز نہیں کی اللہ کے ساتھ کسی کو بھی شریک کریں یہ ہم پر اور سب لوگوں پر اللہ کا فضل ہے لیکن بہت لوگ شکر نہیں کرتے
اور اپنے باپ دادا ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کے مذہب پر چلتا ہوں۔ ہمیں شایاں نہیں ہے کہ کسی چیز کو خدا کے ساتھ شریک بنائیں۔ یہ خدا کا فضل ہے ہم پر بھی اور لوگوں پر بھی ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
اور پکڑا میں نے دین اپنے باپ دادوں کا ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کا ہمارا کام نہیں کہ شریک کریں اللہ کا کسی چیز کو یہ فضل ہے اللہ کا ہم پر اور سب لوگوں پر لیکن بہت لوگ احسان نہیں مانتے [۵۸]
اور میں تو اپنے باپ دادا ابراہیم (ع)، اسحاق(ع) اور یعقوب(ع) کے مذہب کا پیرو ہوں۔ ہمیں یہ زیبا نہیں ہے کہ ہم کسی چیز کو بھی خدا کا شریک ٹھہرائیں۔ یہ اللہ کا فضل ہے جو اس نے ہم اور سب لوگوں پر کیا ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے۔
Mein apney baap dadon kay deen ka paband hun yani ibrahim-o-ishaq aur yaqoob kay deen ka humen hergiz yeh saza waar nahi kay hum Allah Taalaa kay sath kissi ko bhi shareek keren hum per aur tamam aur logon per Allah Taalaa ka yeh khas fazal hai lekin aksar log na shukri kertay hain
میں اپنے باپ دادوں کے دین کا پابند ہوں، یعنی ابراہیم واسحاق اور یعقوب کے دین کا، ہمیں ہرگز یہ سزاوار نہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی کو بھی شریک کریں، ہم پر اور تمام اور لوگوں پر اللہ تعالیٰ کا یہ خاص فضل ہے، لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں
main apne baap dadaao ke deen ka paapandh hoon, yani ibraheem wa is’haaq aur yaqoob ke deen ka, hamein hargiz ye sazawaar nahi ke hum Allah ke saath kisi ko bhi shareek kare, hum par aur tamaam logo par Allah ta’ala ka ye qaas fazl hai lekin aksar log nashukri karte hai
اے قید خانہ کے میرے دو رفیقو! (یہ تو بتاؤ) کیا بہت سے جدا جدا رب بہتر ہیں یا ایک اللہ جو سب پر غالب ہے
اور میں نے تو اپنے باپ دادا، ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کے دین کی پیروی کر رکھی ہے، ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم کسی چیز کو بھی اللہ کے ساتھ شریک ٹھہرائیں، یہ (توحید) ہم پر اور لوگوں پر اللہ کا (خاص) فضل ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
اور میں نے اپنے باپ دادا ابراہیم، اسحاق اور یعقوب کے دین کی پیروی کی ہے۔ ہمیں یہ حق نہیں ہے کہ اللہ کے ساتھ کسی بھی چیز کو شریک ٹھہرائیں۔ یہ (توحید کا عقیدہ) ہم پر اور تمام لوگوں پر اللہ کے فضل کا حصہ ہے، لیکن اکثر لوگ (اس نعمت کا) شکر ادا نہیں کرتے۔
میں اپنے باپ دادا ابراہیم -اسحاق اور یعقوب کے طریقے کا پیرو ہوں -میرے لئے ممکن نہیں ہے کہ میں کسی چیز کو بھی خدا کا شریک بناؤں -یہ تو میرے اوپر اور تمام انسانوں پر خدا کا فضل و کرم ہے لیکن انسانوں کی اکثریت شکر خدا نہیں کرتی ہے
Uzbek
Ва оталарим Иброҳим, Исҳоқ ва Яъқубнинг миллати (дини)га эргашдим. Биз учун Аллоҳга бирор нарсани шерик қилиш мумкин эмас эди. Бу бизга ва одамларга Аллоҳ берган фазл эди. Лекин одамларнинг кўплари шукр қилмаслар
«Ва мен аждодларим Иброҳим, Исҳоқ ва Яъқубларнинг миллати — динига эргашганман. Биз (яъни, пайғамбарлар) учун Аллоҳга бирон нарсани шерик қилиш жоиз эмасдир. Бу (яъни, ёлғиз Аллоҳгагина бандалик қилиш неъмати) Аллоҳнинг биз — пайғамбарларга ва барча одамларга қилган фазл-марҳаматларидандир. Лекин одамларнинг кўплари шукр қилмайдилар
Ва оталарим Иброҳим, Исҳоқ ва Яъқубнинг миллати-динига эргашдим. Биз учун Аллоҳга бирор нарсани шерик қилиш мумкин эмас эди. Бу бизга ва одамларга Аллоҳ берган фазл эди. Лекин одамларнинг кўплари шукр қилмаслар. (Юсуф (а. с.) бу сўзлари билан куфрни тарк этибгина қолмай, ҳидоят, иймон йўлига юриш зарурлигини ҳам қамоқдаги шерикларига англатмоқдалар. Уларни куфр миллатини ташлаб, иймон миллатига эргашишга даъват қилмоқдалар
Vietnamese
“Va hien nay toi theo tin nguong cua cha ong toi: Ibrahim, Is-haq, va Ya'qub va chung toi khong đuoc phep to hop bat cu cai gi voi Allah. Đo la thien an cua Allah ban cho chung toi va nhan loai. Nhung đa so nhan loai khong biet on
“Và hiện nay tôi theo tín ngưỡng của cha ông tôi: Ibrahim, Is-haq, và Ya'qub và chúng tôi không được phép tổ hợp bất cứ cái gì với Allah. Đó là thiên ân của Allah ban cho chúng tôi và nhân loại. Nhưng đa số nhân loại không biết ơn
“Toi đa theo tin nguong cua ong cha cua toi: Ibrahim, Is-haaq va Ya’qub. Tat ca chung toi khong to hop voi Allah bat cu thu gi. Đay la hong phuc ma Allah đa ban cho chung toi va toan nhan loai nhung hau het nhan loai khong biet on (Ngai).”
“Tôi đã theo tín ngưỡng của ông cha của tôi: Ibrahim, Is-haaq và Ya’qub. Tất cả chúng tôi không tổ hợp với Allah bất cứ thứ gì. Đấy là hồng phúc mà Allah đã ban cho chúng tôi và toàn nhân loại nhưng hầu hết nhân loại không biết ơn (Ngài).”
Xhosa
Ndaza ndalandela inkolo yookhokho bam uIbrâhîm, uIs-hâ`k noYa’kûb, yaye asizanga siyamanise mahlulelane kuAllâh. Oku kuphuma kuBabalo luka-Allâh kuza kuthi naseluntwini, kodwa uninzi lwabantu alunambulelo
Yau
“Ninguyiye dini ja achatati wangu, - Ibrahima, Isihaka ni Yaakubu, nganiyiwa yakuwajilwa kukwetu kuti tum’bwanganye Allah ni chilichose, yalakweyo (yagalagatila Allah pe) ili mu ukoto wa Allah wauli kukwetu ni kwa wandu wane, nambo kuti wandu wajinji ngakutogolela.”
“Ninguyiye dini ja achatati ŵangu, - Ibrahima, Isihaka ni Yaakubu, nganiyiŵa yakuŵajilwa kukwetu kuti tum’bwanganye Allah ni chilichose, yalakweyo (yagalagatila Allah pe) ili mu ukoto wa Allah wauli kukwetu ni kwa ŵandu ŵane, nambo kuti ŵandu ŵajinji ngakutogolela.”
Yoruba
Mo si tele esin awon baba mi, (awon Anabi) ’Ibrohim, ’Ishaƙ ati Ya‘ƙub. Ko to si wa pe ki a so nnkan kan di akegbe fun Allahu. Iyen wa ninu oore ajulo Allahu lori awa ati lori awon eniyan, sugbon opolopo awon eniyan ki i dupe (fun Allahu)
Mo sì tẹ̀lé ẹ̀sìn àwọn bàbá mi, (àwọn Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, ’Ishāƙ àti Ya‘ƙūb. Kò tọ́ sí wa pé kí á sọ n̄ǹkan kan di akẹgbẹ́ fún Allāhu. Ìyẹn wà nínú oore àjùlọ Allāhu lórí àwa àti lórí àwọn ènìyàn, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kì í dúpẹ́ (fún Allāhu)
Zulu
Futhi ngilandele inkolo yobaba bami u-Abrahamu noIsaka noJakobe, akusifanele ngalutho ukuthi singenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni, lokhu kuphuma emseni kaMvelinqangi owehlela phezu kwethu kanye nakubantu kepha iningi labantu alibongi