Achinese

Yusuf suot le hana peue salah Yoh goh makanan teuka keu gata Raseuki gata keunoe jikeubah Dang-dang troh jiba makanan keunoe Taʻbi lam leumpoe ka Iheuh lonpeugah Atranyan di lon Tuhan peureunoe Agama dumnyoe di lon lonkeubah Kawom nyoe hana iman keu Tuhan Akhirat meunan hana jiindah Bandum jikaphe akan akhirat

Afar

Nabii Yuusuf ken nammayak iyyeh:isin elle tannin casbil maaqok akummu haytaanamay siinih tamaate matan is siinih tamaatek naharat is kinni maaqo anu siinih warsa yoo akke waytek, tama soonoy siinih maaqu waa kee qellittaamay siinih warsa inkih yi Rabbi yoo barsem kinni, diggah anu Yalla nıimmaysaah qibaada kaah caglisa, anu Yalla nuimmayse waa maray kaat agleyta haah diini cabeeh keenik exxeereh, usun Qhiyaamah ayro ugut yaniih cisab yanim yangadde mara kinnon

Afrikaans

Hy het geantwoord: Die voedsel waarmee julle gevoed word, sal julle nie bereik voordat ek julle nie die uitleg daarvan gegee het nie. Dít is waarin my Heer my onderrig het. Waarlik, ek het afskeid geneem van die godsdiens van ’n volk wat nie in Allah glo nie en wat die ontstryders van die Hiernamaals is

Albanian

“Asnje shujte e ushqimit nuk do t’u sillet e une te mos di t’ju them, me pare, se cka do te merrni, u tha Jusufi. Kjo eshte vetem nje pjese nga ajo qe ma ka mesuar Zoti im, une e kam leshuar rrugen e nje populli, i cili nuk i beson All-llahut, ata edhe boten tjeter e mohojne
“Asnjë shujtë e ushqimit nuk do t’u sillet e unë të mos di t’ju them, më parë, se çka do të merrni, u tha Jusufi. Kjo është vetëm një pjesë nga ajo që ma ka mësuar Zoti im, unë e kam lëshuar rrugën e një populli, i cili nuk i beson All-llahut, ata edhe botën tjetër e mohojnë
(Jusufi) tha: “Nuk do t’ju vije asnje shujte e ushqimit, me te cilin ushqeheni ju, e qe une te mos u lajmeroj per ate (permbajtjen) para se t’ju vije. Kjo eshte prej dijenive qe m’i ka mesuar Zoti im. Une e kam flake fene e popullit qe nuk beson Perendine dhe i cili mohon jeten tjeter
(Jusufi) tha: “Nuk do t’ju vijë asnjë shujtë e ushqimit, me të cilin ushqeheni ju, e që unë të mos u lajmëroj për atë (përmbajtjen) para se t’ju vijë. Kjo është prej dijenive që m’i ka mësuar Zoti im. Unë e kam flakë fenë e popullit që nuk beson Perëndinë dhe i cili mohon jetën tjetër
Jusufi tha: “Sa here qe t’ju vije ndonje ushqim (ne enderr) si risk per ju, une do t’ju lajmeroj se cfare kuptimi ka, para se te behet realitet. Kjo eshte prej diturive qe m’i ka mesuar Zoti im. Une e kam flakur fene e njerezve qe nuk besojne Allahun e qe mohojne jeten tjeter
Jusufi tha: “Sa herë që t’ju vijë ndonjë ushqim (në ëndërr) si risk për ju, unë do t’ju lajmëroj se çfarë kuptimi ka, para se të bëhet realitet. Kjo është prej diturive që m’i ka mësuar Zoti im. Unë e kam flakur fenë e njerëzve që nuk besojnë Allahun e që mohojnë jetën tjetër
Tha: “nuk ju vjen juve ndonje ushqim me te cilin ushqeheni, e qe une te mos e dije, t’ju pershkruaj ate para se t’ju vije. Kjo eshte nga ajo cka me mesoi Zoti im (nuk eshte fall e as prognoze). Une kam braktisur fene e nje populli qe nuk e beson All-llahun as boten tjeter, e ata ishin jobesimtare”
Tha: “nuk ju vjen juve ndonjë ushqim me të cilin ushqeheni, e që unë të mos e dijë, t’ju përshkruaj atë para se t’ju vijë. Kjo është nga ajo çka më mësoi Zoti im (nuk është fall e as prognozë). Unë kam braktisur fenë e një populli që nuk e beson All-llahun as botën tjetër, e ata ishin jobesimtarë”
Tha: "Nuk ju vjen juve ndonje ushqim me te cilin ushqeheni, e qe une te mos dije, t´ju pershkruaj ate para se t´ju vije. Kjo eshte nga ajo cka me mesoi Zoti im (nuk eshte fall e as prognoze). Une e kam braktisur fene e nje populli qe nuk e beson All-llahu
Tha: "Nuk ju vjen juve ndonjë ushqim me të cilin ushqeheni, e që unë të mos dijë, t´ju përshkruaj atë para se t´ju vijë. Kjo është nga ajo çka më mësoi Zoti im (nuk është fall e as prognozë). Unë e kam braktisur fenë e një populli që nuk e beson All-llahu

Amharic

(yusufimi) ale፡- «maninyawimi yemitisiset’uti migibi lenanite kememit’atu befiti fichuni yeminegirachihu bihoni iniji ayimet’alachihumi፡፡ yihe getaye kasawek’enyi negeri newi፤ ine be’alahi yemayaminuni inerisumi mech’ereshayituni ‘alemi inerisu kehadiwochi yehonutini hizibochi hayimanoti tichalehu፡፡
(yusufimi) āle፡- «maninyawimi yemitisiset’uti migibi lenanite kememit’atu befīti fichuni yeminegirachihu bīhoni inijī āyimet’alachihumi፡፡ yiẖe gētayē kasawek’enyi negeri newi፤ inē be’ālahi yemayaminuni inerisumi mech’ereshayituni ‘alemi inerisu keḥadīwochi yehonutini ḥizibochi hayimanoti tichalehu፡፡
(ዩሱፍም) አለ፡- «ማንኛውም የምትስሰጡት ምግብ ለናንተ ከመምጣቱ በፊት ፍቹን የምነግራችሁ ቢሆን እንጂ አይመጣላችሁም፡፡ ይኸ ጌታዬ ካሳወቀኝ ነገር ነው፤ እኔ በአላህ የማያምኑን እነርሱም መጨረሻይቱን ዓለም እነርሱ ከሓዲዎች የሆኑትን ሕዝቦች ሃይማኖት ትቻለሁ፡፡

Arabic

«قال» لهما مخبرا أنه عالم بتعبير الرؤيا «لا يأتيكما طعام ترزقانه» في منامكما «إلا نبأتكما بتأويله» في اليقظة «قبل أن يأتيكما» تأويله «ذلكما مما علمني ربي» فيه حث على إيمانهما ثم قوّاه بقوله «إني تركت ملة» دين «قوم لا يؤمنون بالله وهم بالآخرة هم» تأكيد «كافرون»
qal lahuma ywsf: la yatikuma taeam turzaqanih fi hal min al'ahwal 'iilaa akhbrtkma btfsyrh qabl 'an yatykma, dhlkma altaebir aldhy saebbirh lakuma mimaa ellamny rby; 'iiniy amant bh, wakhlst lah alebadt, wabtedt ean din qawm laa yuminun ballh, wahum balbeth walhisab jahdwn
قال لهما يوسف: لا يأتيكما طعام ترزقانه في حال من الأحوال إلا أخبرتكما بتفسيره قبل أن يأتيكما، ذلكما التعبير الذي سأعبِّره لكما مما علَّمني ربي؛ إني آمنت به، وأخلصت له العبادة، وابتعدت عن دين قوم لا يؤمنون بالله، وهم بالبعث والحساب جاحدون
Qala la yateekuma taAAamun turzaqanihi illa nabbatukuma bitaweelihi qabla an yatiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yuminoona biAllahi wahum bialakhirati hum kafiroona
Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon
Qala la ya/teekuma taAAamunturzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihiqabla an ya/tiyakuma thalikuma mimmaAAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin layu/minoona billahi wahum bil-akhiratihum kafiroon
Qala la ya/teekuma taAAamun turzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihi qabla an ya/tiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yu/minoona biAllahi wahum bial-akhirati hum kafiroona
qala la yatikuma taʿamun tur'zaqanihi illa nabbatukuma bitawilihi qabla an yatiyakuma dhalikuma mimma ʿallamani rabbi inni taraktu millata qawmin la yu'minuna bil-lahi wahum bil-akhirati hum kafiruna
qala la yatikuma taʿamun tur'zaqanihi illa nabbatukuma bitawilihi qabla an yatiyakuma dhalikuma mimma ʿallamani rabbi inni taraktu millata qawmin la yu'minuna bil-lahi wahum bil-akhirati hum kafiruna
qāla lā yatīkumā ṭaʿāmun tur'zaqānihi illā nabbatukumā bitawīlihi qabla an yatiyakumā dhālikumā mimmā ʿallamanī rabbī innī taraktu millata qawmin lā yu'minūna bil-lahi wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
قَالَ لَا یَأۡتِیكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦۤ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِیلِهِۦ قَبۡلَ أَن یَأۡتِیَكُمَاۚ ذَ ٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِی رَبِّیۤۚ إِنِّی تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ كَٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيَۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيَۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَاۡتِيۡكُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِهٖ٘ اِلَّا نَبَّاۡتُكُمَا بِتَاۡوِيۡلِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمَاؕ ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيۡ رَبِّيۡؕ اِنِّيۡ تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ
قَالَ لَا یَأۡتِیكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦۤ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِیلِهِۦ قَبۡلَ أَن یَأۡتِیَكُمَاۚ ذَ ٰ⁠لِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِی رَبِّیۤۚ إِنِّی تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡـَٔاخِرَةِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَاۡتِيۡكُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِهٖ٘ اِلَّا نَبَّاۡتُكُمَا بِتَاۡوِيۡلِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمَاﵧ ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيۡ رَبِّيۡﵧ اِنِّيۡ تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ ٣٧
Qala La Ya'tikuma Ta`amun Turzaqanihi 'Illa Nabba'tukuma Bita'wilihi Qabla 'An Ya'tiyakuma Dhalikuma Mimma `Allamani Rabbi 'Inni Taraktu Millata Qawmin La Yu'uminuna Billahi Wa Hum Bil-'Akhirati Hum Kafiruna
Qāla Lā Ya'tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlihi Qabla 'An Ya'tiyakumā Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī 'Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامࣱ تُرْزَقَٰنِهِۦ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَنْ يَّأْتِيَكُمَاۖ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِے رَبِّيَۖ إِنِّے تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمࣲ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْأٓخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَۖ‏
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ كَٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
قَال لَّا يَاتِيكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦ إِلَّا نَبَّاتُكُمَا بِتَاوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَاتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيَۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
قَال لَّا يَاتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦ إِلَّا نَبَّاتُكُمَا بِتَاوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَاتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيَۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
قال لا ياتيكما طعام ترزقانه الا نباتكما بتاويله قبل ان ياتيكما ذلكما مما علمني ربي اني تركت ملة قوم لا يومنون بالله وهم بالاخرة هم كفرون
قَالَ لَا يَاتِيكُمَا طَعَامࣱ تُرْزَقَٰنِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَاوِيلِهِۦ قَبْلَ أَنْ يَّاتِيَكُمَاۖ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِے رَبِّيَۖ إِنِّے تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمࣲ لَّا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَۖ
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
قال لا ياتيكما طعام ترزقانه الا نباتكما بتاويله قبل ان ياتيكما ذلكما مما علمني ربي اني تركت ملة قوم لا يومنون بالله وهم بالاخرة هم كفرون

Assamese

I'uchuphe ka’le, ‘tomalokaka yi khadya diya haya seya ahara agate'i ma'i tomalokaka saponara tatparya jana'i dima. Ma'i tomalokaka yito janama seya mora pratipalake moka siksa diche. Niscaya ma'i se'i sampradayara dharma mataka barjana karaicho yisakale allahara oparata imana posana nakarae, arau yisakale akhiraataka asbikara karae’
I'uchuphē ka’lē, ‘tōmālōkaka yi khādya diẏā haẏa sēẏā ahāra āgatē'i ma'i tōmālōkaka sapōnara tāṯparya janā'i dima. Ma'i tōmālōkaka yiṭō janāma sēẏā mōra pratipālakē mōka śikṣā dichē. Niścaẏa ma'i sē'i sampradāẏara dharma mataka barjana karaichō yisakalē āllāhara ōparata īmāna pōṣaṇa nakaraē, ārau yisakalē ākhiraātaka asbīkāra karaē’
ইউছুফে ক’লে, ‘তোমালোকক যি খাদ্য দিয়া হয় সেয়া অহাৰ আগতেই মই তোমালোকক সপোনৰ তাৎপৰ্য জনাই দিম। মই তোমালোকক যিটো জনাম সেয়া মোৰ প্ৰতিপালকে মোক শিক্ষা দিছে। নিশ্চয় মই সেই সম্প্ৰদায়ৰ ধৰ্ম মতক বৰ্জন কৰিছো যিসকলে আল্লাহৰ ওপৰত ঈমান পোষণ নকৰে, আৰু যিসকলে আখিৰাতক অস্বীকাৰ কৰে’।

Azerbaijani

O dedi: “Sizə veriləcək yemək gəlməmisdən əvvəl mən bunun yozumunu sizə bildirərəm. Bu, Rəbbimin mənə oyrətdiklərindəndir. Mən Allaha iman gətirməyən, ozləri də axirəti inkar edən adamların dinindən uzaqlasmısam
O dedi: “Sizə veriləcək yemək gəlməmişdən əvvəl mən bunun yozumunu sizə bildirərəm. Bu, Rəbbimin mənə öyrətdiklərindəndir. Mən Allaha iman gətirməyən, özləri də axirəti inkar edən adamların dinindən uzaqlaşmışam
O dedi: “Sizə veriləcək ye­mək gəl­məmisdən əvvəl mən bu­nun yo­zu­munu sizə bildirə­rəm. Bu, Rəbbimin mənə oy­rətdiklə­rin­dəndir. Mən Allaha iman gətir­məyən, ozləri də axi­rəti inkar edən adamların di­nindən uzaqlasmısam
O dedi: “Sizə veriləcək ye­mək gəl­məmişdən əvvəl mən bu­nun yo­zu­munu sizə bildirə­rəm. Bu, Rəbbimin mənə öy­rətdiklə­rin­dəndir. Mən Allaha iman gətir­məyən, özləri də axi­rəti inkar edən adamların di­nindən uzaqlaşmışam
(Yusif) belə cavab verdi: “Yeyəcəyiniz təam gəlməmisdən əvvəl mən onun mə’nasını (gorduyunuz yuxuların dunyada nə ilə nəticələnəcəyini və ya yeməklərin nədən ibarət olacagını) sizə xəbər verərəm. Bu, Rəbbimin mənə oyrətdiyi elmlərdəndir. Mən Allaha inanmayan və axirəti də inkar eləyən bir tayfanın dinini tərk etdim
(Yusif) belə cavab verdi: “Yeyəcəyiniz təam gəlməmişdən əvvəl mən onun mə’nasını (gördüyünüz yuxuların dünyada nə ilə nəticələnəcəyini və ya yeməklərin nədən ibarət olacağını) sizə xəbər verərəm. Bu, Rəbbimin mənə öyrətdiyi elmlərdəndir. Mən Allaha inanmayan və axirəti də inkar eləyən bir tayfanın dinini tərk etdim

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߧߴߏ߬ ߛߎ߮ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ ߣߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߡߊ߬
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߧߴߏ߬ ߛߎ߮ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߣߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬
‹ ߦߛߎߝߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߧߴߏ߬ ߛߎ߮ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ ߣߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

I'usupha balalena, ‘tomaderake ye khadya deya haya ta asara age ami tomaderake sbapnera tatparya janiye deba [1]. Ami ya tomaderake balaba ta, amara raba amake ya siksa diyechena ta theke balaba. Niscaya ami barjana karechi se sampradayera dharmamata yara allahra upara imana ane na. Ara yara akhiratera sathe kupharikari.’
I'usupha balalēna, ‘tōmādērakē yē khādya dēẏā haẏa tā āsāra āgē āmi tōmādērakē sbapnēra tāṯparya jāniẏē dēba [1]. Āmi yā tōmādērakē balaba tā, āmāra raba āmākē yā śikṣā diẏēchēna tā thēkē balaba. Niścaẏa āmi barjana karēchi sē sampradāẏēra dharmamata yārā āllāhra upara īmāna ānē nā. Āra yārā ākhirātēra sāthē kupharīkārī.’
ইউসুফ বললেন, ‘তোমাদেরকে যে খাদ্য দেয়া হয় তা আসার আগে আমি তোমাদেরকে স্বপ্নের তাৎপর্য জানিয়ে দেব [১]। আমি যা তোমাদেরকে বলব তা, আমার রব আমাকে যা শিক্ষা দিয়েছেন তা থেকে বলব। নিশ্চয় আমি বর্জন করেছি সে সম্প্রদায়ের ধর্মমত যারা আল্লাহ্র উপর ঈমান আনে না। আর যারা আখিরাতের সাথে কুফরীকারী।’
Tini balalenah tomaderake pratyaha ye khadya deya haya, ta tomadera kache asara age'i ami tara byakhya bale deba. E jnana amara palanakarta amake siksa diyechena. Ami aisaba lokera dharma parityaga karechi yara allahara prati bisbasa sthapana kare na ebam parakale abisbasi.
Tini balalēnaḥ tōmādērakē pratyaha yē khādya dēẏā haẏa, tā tōmādēra kāchē āsāra āgē'i āmi tāra byākhyā balē dēba. Ē jñāna āmāra pālanakartā āmākē śikṣā diẏēchēna. Āmi aisaba lōkēra dharma parityāga karēchi yārā āllāhara prati biśbāsa sthāpana karē nā ēbaṁ parakālē abiśbāsī.
তিনি বললেনঃ তোমাদেরকে প্রত্যহ যে খাদ্য দেয়া হয়, তা তোমাদের কাছে আসার আগেই আমি তার ব্যাখ্যা বলে দেব। এ জ্ঞান আমার পালনকর্তা আমাকে শিক্ষা দিয়েছেন। আমি ঐসব লোকের ধর্ম পরিত্যাগ করেছি যারা আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে না এবং পরকালে অবিশ্বাসী।
Tini balalena -- ''tomadera ya khete deya haya se khadya tomadera kache ese paumchubena na, athaca tomadera kache ta asara age'i ami tomadera bale deba era tatparya. Eti hacche amara prabhu amake ya sikhiyechena ta theke. Ami niscaya'i parityaga karechi se'i lokadera dharmamata yara allah‌te bisbasa kare na, ara tara nijera'i parakale'o abisbasi.
Tini balalēna -- ''tōmādēra yā khētē dēẏā haẏa sē khādya tōmādēra kāchē ēsē paum̐chubēnā nā, athaca tōmādēra kāchē tā āsāra āgē'i āmi tōmādēra balē dēba ēra tāṯparya. Ēṭi hacchē āmāra prabhu āmākē yā śikhiẏēchēna tā thēkē. Āmi niścaẏa'i parityāga karēchi sē'i lōkadēra dharmamata yārā āllāh‌tē biśbāsa karē nā, āra tārā nijērā'i parakālē'ō abiśbāsī.
তিনি বললেন -- ''তোমাদের যা খেতে দেয়া হয় সে খাদ্য তোমাদের কাছে এসে পৌঁছুবেনা না, অথচ তোমাদের কাছে তা আসার আগেই আমি তোমাদের বলে দেব এর তাৎপর্য। এটি হচ্ছে আমার প্রভু আমাকে যা শিখিয়েছেন তা থেকে। আমি নিশ্চয়ই পরিত্যাগ করেছি সেই লোকদের ধর্মমত যারা আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করে না, আর তারা নিজেরাই পরকালেও অবিশ্বাসী।

Berber

Inna: "seg wayen iyi ss$eo Mass iw, ad awen p id ssefru$, uqbel a kwen id iawev lqut i wen ppakken. Nek ooi$ ddin n ugdud ur numin s Oebbi, u nitni nekoen laxeot
Inna: "seg wayen iyi ss$eô Mass iw, ad awen p id ssefru$, uqbel a kwen id iawev lqut i wen ppakken. Nek ooi$ ddin n ugdud ur numin s Öebbi, u nitni nekôen laxeôt

Bosnian

Nijedan obrok hrane nece vam donesen biti, a da vam ja prije ne kazem sta cete dobiti" – rece Jusuf. "To je samo dio onoga cemu me naucio Gospodar moj, ja se klonim vjere naroda koji u Allaha ne vjeruje i koji onaj svijet ne priznaje
Nijedan obrok hrane neće vam donesen biti, a da vam ja prije ne kažem šta ćete dobiti" – reče Jusuf. "To je samo dio onoga čemu me naučio Gospodar moj, ja se klonim vjere naroda koji u Allaha ne vjeruje i koji onaj svijet ne priznaje
Nijedan obrok hrane nece vam donesen biti, a da vam ja prije ne kazem sta cete dobiti," - rece Jusuf. "To je smo dio onoga cemu me naucio Gospodar moj, ja se klonim vjere naroda koji u Allah ne vjeruje i koji i onaj svijet ne priznaje
Nijedan obrok hrane neće vam donesen biti, a da vam ja prije ne kažem šta ćete dobiti," - reče Jusuf. "To je smo dio onoga čemu me naučio Gospodar moj, ja se klonim vjere naroda koji u Allah ne vjeruje i koji i onaj svijet ne priznaje
Nista od onoga sto jedete nece vam doneseno biti, a da vam ja prije ne kazem sto cete dobiti", rece Jusuf. "To je samo dio onoga cemu me naucio Gospodar moj, ja se klonim vjere naroda koji u Allaha ne vjeruje i koji i ahiret negira
Ništa od onoga što jedete neće vam doneseno biti, a da vam ja prije ne kažem što ćete dobiti", reče Jusuf. "To je samo dio onoga čemu me naučio Gospodar moj, ja se klonim vjere naroda koji u Allaha ne vjeruje i koji i ahiret negira
Rece: "Vama dvojici nece doci hrana kojom se opskrbljujete, a da vas ne obavijestim o tumacenju toga prije no vam dođe. To je od onog sta me je naucio Gospodar moj. Uistinu! Ja sam napustio millet naroda koji ne vjeruje u Allaha, a oni su u Ahiret nevjernici
Reče: "Vama dvojici neće doći hrana kojom se opskrbljujete, a da vas ne obavijestim o tumačenju toga prije no vam dođe. To je od onog šta me je naučio Gospodar moj. Uistinu! Ja sam napustio millet naroda koji ne vjeruje u Allaha, a oni su u Ahiret nevjernici
KALE LA JE’TIKUMA TA’AMUN TURZEKANIHI ‘ILLA NEBBE’TUKUMA BITE’WILIHI KABLE ‘EN JE’TIJEKUMA DHALIKUMA MIMMA ‘ALLEMENI RABBI ‘INNI TEREKTU MILLETE KAWMIN LA JU’UMINUNE BILLAHI WE HUM BIL-’AHIRETI HUM KAFIRUNE
Nista od onoga sto jedete nece vam doneseno biti, a da vam ja prije ne kazem sto cete dobiti", rece Jusuf. "To je samo dio onoga cemu me naucio Gospodar moj, ja se klonim vjere naroda koji u Allaha i u Ahiret ne vjeruje
Ništa od onoga što jedete neće vam doneseno biti, a da vam ja prije ne kažem što ćete dobiti", reče Jusuf. "To je samo dio onoga čemu me naučio Gospodar moj, ja se klonim vjere naroda koji u Allaha i u Ahiret ne vjeruje

Bulgarian

Reche: “Kakvato i khrana da poluchite za prepitanie, shte vi izvestya kak da se tulkuva, oshte predi da ste ya poluchili.” To e ot onova, na koeto me nauchi moyat Gospod. Otkhvurlikh vyarata na khora, koito ne vyarvat v Allakh i otvudniya zhivot otrichat
Reche: “Kakvato i khrana da poluchite za prepitanie, shte vi izvestya kak da se tŭlkuva, oshte predi da ste ya poluchili.” To e ot onova, na koeto me nauchi moyat Gospod. Otkhvŭrlikh vyarata na khora, koito ne vyarvat v Allakh i otvŭdniya zhivot otrichat
Рече: “Каквато и храна да получите за препитание, ще ви известя как да се тълкува, още преди да сте я получили.” То е от онова, на което ме научи моят Господ. Отхвърлих вярата на хора, които не вярват в Аллах и отвъдния живот отричат

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်သည် (ထိုလူငယ်အကျဉ်းသားနှစ်ဦးအား) သင်တို့ကို ထောက်ပံ့ကျွေးမွေးစေမည့်စားစရာများ သင်တို့နှစ်ဦးထံ ရောက်မလာမီပင် ယင်း (စားစရာ အမျိုးအစား တစ်ခုချင်းစီ) ၏အသေးစိတ်အချက်အလက်များနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်က သင်တို့အား အသိပေးပြောကြားခဲ့သည့်အတိုင်းရောက်လာခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့်စားစရာအမျိုးအစားမျှ) သင်တို့နှစ်ဦးထံ ရောက်လာမည် မဟုတ်ကြောင်း (ကို ဦးစွာပထမ) ပြောခဲ့၏။ (ထို့နောက် သူက ဆက်လက်၍) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့နှစ်ဦးအား ထိုသို့ပြောပြနိုင်သော အသိပညာသည် ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်ကို သင်ပေးတော်မူ၍သာ ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည် ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော လူမျိုး၏ဘာသာတရား လမ်းစဉ် ကို (ယခင်ကတည်းကပင်) ပစ်ပယ်ထားခဲ့၏။
၃၇။ ထိုအခါတမန်တော်ယူစွတ်(ဖ်)က သူတို့အား ဤသို့ဟောကြား၏။ သင်တို့အား နေ့စဉ်ပေးသောအစာအာဟာရ သည် မရောက်။ သို့သော်ထိုအစာမရောက်မီ သင်တို့အိပ်မက်၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အကျွနု်ပ်ပြောပြမည်။ ဤအဓိပ္ပါယ် ကောက်ခြင်းမှာ အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်သည် အကျွနု်ပ်အား သင်ပေးတော်မူသောအတတ်ပညာထဲမှဖြစ်၏။ အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သောသူတို့၏ အယူဝါဒကို စွန့်ပစ် ရှောင်ကြဉ်၏။
(ထိုအခါ)ယူဆွဖ်က (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ အသင်တို့နှစ်ဦး ကျွေးမွေးခြင်းခံကြရသော အစာအာဟာရသည် အသင်တို့နှစ်ဦးထံ ရောက်မလာမီပင် ကျွန်ုပ်သည်အသင်တို့အား ယင်းအိပ်မက်ကို ကြားသိစေလေ့ရှိပါမည်။ ဤကား ကျွန်ုပ်အား ကျွန်ုပ်၏အရှင်မြတ်က သင်ကြားတော်မူခဲ့သော ပညာများအနက်မှ ဖြစ်ပေသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် (ယခင်မူလကပင်) အကြင်သူတို့၏သာသနာကို စွန့်ထားခဲ့ပြီးဖြစ်ပေမည်။ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အားလည်းသက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်နောင်တမလွန်ဘဝကိုလည်း မယုံကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
၎င်း(ယူစွဖ်)က‌ပြောသည်- အသင်တို့နှစ်ဦး ‌ကျွေး‌မွေးခြင်းခံကြရ‌သော အစားအစာသည် အသင်တို့နှစ်ဦးထံသို့ ‌ရောက်မလာမီပင် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား ထိုအိပ်မက်၏အတိတ်ကို ‌ပြောပြမည်။ ဤသည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်ကို သင်ကြား‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော ပညာများထဲမှဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် (ယခင်ကတည်းက) အကြင်သူတို့၏သာသနာကို စွန့်ထားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်း မယုံကြည်ကြသည့်အပြင် တမလွန်ဘဝကိုလည်း ငြင်းပယ်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Va dir: «No rebreu el menjar que us correspon abans que jo us hagi, previament, donat a coneixer la seva interpretacio. Aixo forma part del que el meu Senyor m'ha ensenyat. He abandonat la religio de gent que no creia en Al·la ni en l'altra vida
Va dir: «No rebreu el menjar que us correspon abans que jo us hagi, prèviament, donat a conèixer la seva interpretació. Això forma part del que el meu Senyor m'ha ensenyat. He abandonat la religió de gent que no creia en Al·là ni en l'altra vida

Chichewa

Yosefe adati, “Palibe chakudya chimene mumalandira, ngati chakudya chanu, chimene chidze kwa inu ine ndisanamasulire tanthauzo lake. Ichi ndicho chimene Ambuye wanga adandiphunzitsa. Ndithudi ine ndasiya chipembedzo cha anthu osakhulupirira mwa Mulungu ndiponso m’moyo umene uli nkudza.”
“(Yûsuf) adati: “(Kupyolera mu uneneri umene ndapatsidwa ndingathe kukumasulirani maloto anuwa ndi zinthu zina zobisika kwa inu), sichikudzerani chakudya cha mtundu uliwonse choti mungapatsidwe koma ndikhala nditakumasulirani tanthauzo lake chisanakufikeni; (ngati mukufunadi ndikuchitirani zimenezi). Izi ndi zina mwa zomwe Mbuye wanga wandiphunzitsa. Ndithudi, ine ndasiya njira za anthu osakhulupirira Allah ndiponso omwe akukana za tsiku la chimaliziro.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wulun shei song shenme shiwu gei ni lia zhiqian, wo neng gaosu nimen song de shi shenme. Zhe shi wo de zhujiao gei wo de. You yige minzu bu xinyang zhenzhu, bu xinyang houshi, wo que yi paoqi tamen de zongjiao.
Tā shuō: Wúlùn shéi sòng shénme shíwù gěi nǐ liǎ zhīqián, wǒ néng gàosù nǐmen sòng de shì shénme. Zhè shì wǒ de zhǔjiào gěi wǒ de. Yǒu yīgè mínzú bù xìnyǎng zhēnzhǔ, bù xìnyǎng hòushì, wǒ què yǐ pāoqì tāmen de zōngjiào.
他说:无论谁送什么食物给你俩之前,我能告诉你们送的是什么。这是我的主教给我的。有一个民族不信仰真主,不信仰后世,我确已抛弃他们的宗教。
Ta shuo:“Zai ni lia de fan song lai qian, wo jiang gaosu ni lia ci meng de jieshi. Zhe shi wo de zhu [an la] jiaoshou wo de. Wo dique paoqile yige bu xinyang an la, bu xinyang houshi de minzhong de zongjiao.
Tā shuō:“Zài nǐ liǎ de fàn sòng lái qián, wǒ jiāng gàosù nǐ liǎ cǐ mèng de jiěshì. Zhè shì wǒ de zhǔ [ān lā] jiàoshòu wǒ de. Wǒ díquè pāoqìle yīgè bù xìnyǎng ān lā, bù xìnyǎng hòushì de mínzhòng de zōngjiào.
他说:“在你俩的饭送来前,我将告诉你俩此梦的解释。这是我的主[安拉]教授我的。我的确抛弃了一个不信仰安拉、不信仰后世的民众的宗教。
Ta shuo:“Wulun shei song shenme shiwu gei ni lia zhiqian, wo neng gaosu gei nimen song de shi shenme. Zhe shi wo de zhujiao gei wo de. You yige minzu bu xinyang an la, bu xinyang houshi, wo que yi paoqi tamen de zongjiao
Tā shuō:“Wúlùn shéi sòng shénme shíwù gěi nǐ liǎ zhīqián, wǒ néng gàosù gěi nǐmen sòng de shì shénme. Zhè shì wǒ de zhǔjiào gěi wǒ de. Yǒu yīgè mínzú bù xìnyǎng ān lā, bù xìnyǎng hòushì, wǒ què yǐ pāoqì tāmen de zōngjiào
他说:“无论谁送什么食物给你俩之前,我能告诉给你们送的是什么。这是我的主教给我的。有一个民族不信仰安拉,不信仰后世,我确已抛弃他们的宗教。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wulun shei song shenme shiwu lai gei ni lia zhiqian, wo neng gaosu nimen song de shi shenme. Zhe shi wo de zhu suo jiaohui wo de. You yige minzu bu xinyang zhenzhu, bu xinyang houshi, wo que yi paoqi tamen de zongjiao
Tā shuō:“Wúlùn shéi sòng shénme shíwù lái gěi nǐ liǎ zhīqián, wǒ néng gàosù nǐmen sòng de shì shénme. Zhè shì wǒ de zhǔ suǒ jiàohuì wǒ de. Yǒu yīgè mínzú bù xìnyǎng zhēnzhǔ, bù xìnyǎng hòushì, wǒ què yǐ pāoqì tāmen de zōngjiào
他说:“无论谁送什么食物来给你俩之前,我能告诉 你们送的是什么。这是我的主所教诲我的。有一个民族不 信仰真主,不信仰后世,我确已抛弃他们的宗教。
Ta shuo:`Wulun shui song shenme shiwu gei ni lia zhiqian, wo neng gaosu nimen song de shi shenme. Zhe shi wo de zhujiao gei wo de. You yige minzu bu xinyang zhenzhu, bu xinyang houshi, wo que yi paoqi tamen de zongjiao.
Tā shuō:`Wúlùn shuí sòng shénme shíwù gěi nǐ liǎ zhīqián, wǒ néng gàosù nǐmen sòng de shì shénme. Zhè shì wǒ de zhǔjiào gěi wǒ de. Yǒu yīgè mínzú bù xìnyǎng zhēnzhǔ, bù xìnyǎng hòushì, wǒ què yǐ pāoqì tāmen de zōngjiào.
他說:「無論誰送甚麼食物給你倆之前,我能告訴你們送的是甚麼。這是我的主教給我的。有一個民族不信仰真主,不信仰後世,我確已拋棄他們的宗教。

Croatian

Rece: “Vama dvojici nece doci hrana kojom se opskrbljujete, a da vas ne obavijestim o tumacenju toga prije no vam dođe. To je od onog sta me je naucio Gospodar moj. Uistinu! Ja sam napustio millet naroda koji ne vjeruje u Allaha, a oni su u Ahiret nevjernici
Reče: “Vama dvojici neće doći hrana kojom se opskrbljujete, a da vas ne obavijestim o tumačenju toga prije no vam dođe. To je od onog šta me je naučio Gospodar moj. Uistinu! Ja sam napustio millet naroda koji ne vjeruje u Allaha, a oni su u Ahiret nevjernici

Czech

Rekl (Josef): „Drive nez prinesen bude vam pokrm, z nehoz by pojedli jste, oznamim vam vyklad snu vasich pred tim, nez naplni se. Toto jest, co mezi jinym naucil mne Pan muj, nebot opustil jsem viru lidu nevericiho v Boha a lidu, jenz zivot posmrtny popiral
Řekl (Josef): „Dříve než přinesen bude vám pokrm, z něhož by pojedli jste, oznámím vám výklad snů vašich před tím, než naplní se. Toto jest, co mezi jiným naučil mne Pán můj, neboť opustil jsem víru lidu nevěřícího v Boha a lidu, jenž život posmrtný popíral
On odrikavat kady jidlo stanovit ty ja informovat ty to ty dostat to! Tento jsem trochu o vedomi poskytnout na mne muj Magnat. Ja opustit naboenstvi z lide ktery ne domnivat se za BUH pohled Dale oni byl skutecne disbelievers
On odríkávat kadý jídlo stanovit ty já informovat ty to ty dostat to! Tento jsem trochu o vedomí poskytnout na mne muj Magnát. Já opustit náboenství z lidé který ne domnívat se za BUH pohled Dále oni byl skutecne disbelievers
I odpovedel: "Predtim nez dostanete stravu, jez vam je davana, sdelim vam vyklad toho, drive nez ony sny se uskutecni. A toto je to, cemu mne naucil Pan muj, a opustil jsem nabozenstvi lidi, kteri v Boha neveri a zivot posmrtny popiraji
I odpověděl: "Předtím než dostanete stravu, jež vám je dávána, sdělím vám výklad toho, dříve než ony sny se uskuteční. A toto je to, čemu mne naučil Pán můj, a opustil jsem náboženství lidí, kteří v Boha nevěří a život posmrtný popírají

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) yεli: “Bindir’ shεli bi kani ya na (sarika duu ŋɔ ni) ka di nyɛla bɛ ni yolsi ya shɛli, naɣila n-tin ya di lahibali poi ka di naan kan ya na. Lala maa bela n Duuma ni baŋsi ma shɛli ni. Dinzuɣu, mani chɛ ninvuɣu shεba ban bi ti Naawuni yεlimaŋli daadiini, ka nyɛla ban niŋdi chεfuritali ni Chiyaama.”

Danish

Han sagde nogen mad forsynes jer jeg meddele jer det jer modta det! Den er visse af viden bestowed upon mig min Lord Jeg forsaken religionen af folk som ikke tro ind GUD betragte Herefter de er virkelig tvivlere
Hij antwoordde: "Het voedsel, dat u wordt gegeven, zal niet tot u komen, voordat ik u de verklaring er van heb gegeven. Dit is naar aanleiding van hetgeen mijn Heer mij heeft onderwezen. Ik heb van de godsdienst van het volk dat niet in Allah en in het Hiernamaals gelooft, afstand gedaan

Dari

یوسف گفت: پیش از آنکه غذایتان به شما برسد، شما را از تعبیر خوابتان آگاه خواهم ساخت، این (تعبیر خواب) که به شما می‌گویم از چیزهایی است که پروردگارم به من آموخته است. همانا من آیین قومی را که به الله ایمان نمی‌آورند و منکر آخرت نیز هستند، ترک کرده‌ام

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަ ދެމީހުންނަށް ލިބޭ ކާނާއެއް ތިޔަ ދެމީހުންނަށް އައުމުގެ ކުރިން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ތިޔަ ދެމީހުންނަށް އެއީ ކޮންއެއްޗެއްކަން އަންގައިދެއްވާހުށީމެވެ. އެއީ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އުނގަންނައިދެއްވި ކަންތަކުގެ ތެރެއިން ކަމެކެވެ. اللَّه އަށް إيمان ނުވާ ބަޔެއްގެ دين ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން ދޫކޮށްލައިފީމެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހަމަ، آخرة އަށް كافر ވެގެންވާ ބަޔެކެވެ

Dutch

Hij zei: "Er zal tot jullie geen voedsel komen waarmee jullie verzorgd worden of ik zal jullie de uitleg ervan meegedeeld hebben voordat het tot jullie komt. Dat behoort namelijk tot wat mijn Heer mij onderwezen heeft. Ik heb het geloof verlaten van mensen die niet in God geloven en die aan het hiernamaals geen geloof hechten
Jozef antwoordde: Er zal nog geen voedsel, om u te onderhouden, tot u komen; maar ik zal u de uitlegging daarvan geven, alvorens dit tot u kome. Deze kennis is een deel van hetgeen mij door God is geleerd; want ik heb den godsdienst van hen verlaten, die niet in God gelooven en die het volgende leven loochenen
Hij zei: "Er zal geen voedsel tot jullie komen ah levensvoorziening" of ik zal jullie vertellen over de uitleg ervan, vóórdat het jullie bereikt. Dat is wat mijn Heer mij heeft onderwezen. Voorwaar, ik heb de godsdienst verlaten van een volk dat niet in Allah gelooft, en zij geloven niet in het Hiernanaals
Hij antwoordde: 'Het voedsel, dat u wordt gegeven, zal niet tot u komen, voordat ik u de verklaring er van heb gegeven. Dit is naar aanleiding van hetgeen mijn Heer mij heeft onderwezen. Ik heb van de godsdienst van het volk dat niet in Allah en in het Hiernamaals gelooft, afstand gedaan

English

He said, ‘I can tell you what this means before any meal arrives: this is part of what my Lord has taught me. I reject the faith of those who disbelieve in God and deny the life to come
He (Joseph) replied: “No food will come to you as your provision, but I will inform you of its interpretation before it (the food) comes to you. This is what my Lord has taught me. Surely, I have abandoned the religion of those people who don’t believe in Allah and they are disbelievers in the Hereafter
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter
He said: there will not come to you any food wherewith ye are provided but I shall have declared unto the interpretation thereof ere it cometh unto you. that is of that which my Lord hath taught me; verily I have abandoned the creed of a people who believe not in Allah and who in the Hereafter are disbelievers
Joseph said: "I will inform you about the interpretation of the dreams before the arrival of the food that is sent to you. This knowledge is part of what I have been taught by my Lord. I have renounced the way of those who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter
(Joseph) answered: "I will give you its interpretation before the food you are served arrives. This knowledge is one of the things my Lord has taught me. I have given up the religion of those who do not believe in God and deny the life to come
He said, ´No meal to feed you will arrive before I have informed you what they mean. That is part of what my Lord taught me. For I have left the religion of a people who clearly have no iman in Allah and are kuffar about the world to come
He said, 'No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come
He said, “Before any food comes to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this, and before it befalls you. That is part of the duty which my Lord has taught me. I have abandoned the ways of a people who do not believe in God and who deny the hereafter
He said: food that you are provided with it does not come to you, unless I tell you of its interpretation before it comes to you. This is some of what my Master taught me. I left faith of people who do not believe in God and they disbelieve in the hereafter
He said, ‘Before the meals you are served come to you I will inform you of its interpretation. That is among things my Lord has taught me. Indeed, I renounce the creed of the people who have no faith in Allah and who [also] disbelieve in the Hereafter
He said, ‘Before the meals you are served come to you I will inform you of its interpretation. That is among things my Lord has taught me. Indeed I renounce the creed of the people who have no faith in Allah and who [also] disbelieve in the Hereafter
He said: "The meal which you are fed (daily) will not come to you but I will have informed you of their meaning before it comes to you. This is of the knowledge that my Lord has taught me. Surely I have left behind me the way of a people who do not have faith in God (as they ought to have faith), and who do not believe in the Hereafter
Rest assured", he said, before food is brought to you, I will have informed you of the interpretation of your dreams. This is a part of the divine knowledge Allah, my Creator has imparted to me in consequence of conforming my will to His will. I have forsaken the system of faith of a people who deny Allah and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter
(Yusuf) said: ‘Will not come to you food which you two are given as ration, but I will tell you both about its interpretation — (even) earlier than (food) comes for you two. This would be for you both out of that which my Nourisher-Sustainer has taught me. Verily, I have rejected the Millat of the nation who do not believe in Allah, and they, about the Hereafter: they are disbelievers (therein)
He said: The food you both are provided approaches you not, but I will tell you of its interpretation before it approaches. That is of what my Lord taught me. Truly, I left the creed of a folk who believe not in God and they, in the world to come, they are ones who disbelieve
He said, "I will tell you the interpretation of your dreams before it is time for you to be served dinner in prison! My Lord has taught this knowledge to me! I have abandoned this (evil) nation. They do not believe in Allah, and they deny the coming of the life-to-come
He said, 'There shall not come to you any food with which ye are provided, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you. That is (some) of what my Lord has taught me; verily, I have left the faith of a people who do not believe in God, while in the future too they disbelieve
Joseph replied: "I will, with Allah’s permission, tell you the interpretation of these dreams before you are served the food you eat, this is part of the knowledge which my Lord has taught me. In fact, I have forsaken the faith of those people who do not believe in Allah and even deny the hereafter
Joseph answered, no food, wherewith ye may be nourished, shall come unto you, but I will declare unto you the interpretation thereof, before it come unto you. This knowledge is a part of that which my Lord hath taught me: For I have left the religion of people who believe not in God, and who deny the life to come
He said, "I shall tell you both of its interpretation before your daily meal is brought to you. That is (some) of what my Lord has taught me; verily, I have forsaken the faith of a people who believe not in Allah, and disbelieve in the Hereafter
He said, "There shall not come to you in a dream any food wherewith ye shall be fed, but I will acquaint you with its interpretation ere it come to pass to you. This is a part of that which my Lord hath taught me: for I have abandoned the religion of those who believe not in God and who deny the life to come
He said: "Feeding/food does not come to you (B) (which) you will be provided with it except I informed you with its interpretation/explanation, before (it) comes to you, that is what from what my Lord taught/instructed me , that I left a nation`s religion/faith (that) do not believe with/by God, and they are, with the end (other life), they are disbelieving
Joseph said: "I will inform you about the interpretation of the dreams before the arrival of the food that is sent to you. This knowledge is part of what I have been taught by my Lord. I have renounced the way of those who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter
He said, “The food which you are provided with would not (even) come to you but I will inform you both about its interpretation before it(actually) come to you, that is (something) of what my Fosterer has taught me, I have forsaken the religious dictates of people who do not believe in Allah and do not believe in the hereafter
He said, “The food which you are provided with would not (even) come to you but I will inform you both about its interpretation before it(actually) come to you, that is (something) of what my Lord has taught me, I have forsaken the religious dictates of people who do not believe in God and do not believe in the hereafter
He said: There shall not come to you the food with which you are fed, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter
He said, "I shall tell you both what the dreams mean before the food you eat is brought to you. This is one of the things my Lord has taught me. I have indeed forsaken the lifestyle of people who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter
He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter
He said, “No food provided for you shall come to you, but I can give you its description before it comes to you. This is the knowledge my Lord has given to me. I have abandoned the way of those who do not believe in Allah, and who are deniers of the Hereafter
[Joseph] answered: "Ere there comes unto you the meal which you are [daily] fed, I shall have informed you of the real meaning of your dreams, [so that you might know what is to come] before it comes unto you: for this is [part] of the knowledge which my Sustainer has imparted to me. "Behold, I have left behind me the ways of people who do not believe in God, and who persistently refuse to acknowledge the truth of the life to come
He said, "No food will come up to you (both) to be provided with except that I will (fully) inform you about its interpretation before it comes up to you; (i.e., I will inform you of the interpretation before the food comes to you) that (i.e., these two interpretations) is (part) of what my Lord taught me. Surely I have left the creed of a people who do not believe in Allah, and they are they (who) are disbelievers in the Hereafter. Yusuf
(Joseph) said, "To prove that my interpretation of your dream is true, I can tell you what kind of food you will receive even before it comes to you. My Lord has given me such talents. I have given up the tradition of the people who do not believe in God and the Day of Judgment
He said: "No food will come to you (in wakefulness or in dream) as your provision, but I will inform (in wakefulness) its interpretation before it (the food) comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter (i.e. the Kan'aniun of Egypt who were polytheists and used to worship sun and other false deities)
He said, .No food provided for you shall come to you, but I can give you its description before it comes to you. This is the knowledge my Lord has given to me. I have abandoned the way of those who do not believe in Allah, and who are deniers of the Hereafter
Joseph replied, “I can even tell you what kind of meal you will be served before you receive it. This ˹knowledge˺ is from what my Lord has taught me. I have shunned the faith of a people who disbelieve in Allah and deny the Hereafter
Joseph replied, “I can even tell you what kind of meal you will be served before you receive it. This ˹knowledge˺ is from what my Lord has taught me. I have shunned the faith of a people who disbelieve in God and deny the Hereafter
He said: ‘Whatever food you are provided with, I can divine for you its meaning, even before it reaches you. This knowledge my Lord has given me, for I have left the faith of those that disbelieve in God and deny the life to come
Joseph said, “Before there comes to you the meal which you will be given, I will inform you of their interpretation. This is part of what my Lord has taught me. I have renounced the faith of people who do not believe in Allah and who deny the Hereafter
[Joseph] answered, "I will inform you of the interpreted meaning of your dreams before your meal arrives, for this is [part] of the knowledge which my Lord has taught me. I have left behind the way of people who do not believe in God and who persistently deny the truth of the life to come
He said: "No food will come to you as your provision, but I will inform its interpretation before it comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter
He said, "I will tell you the meaning before today's meal is served. But, remember, that it is my Lord Who teaches me through Revelation. I am not one of those who reject Allah's Laws and disbelieve in the accountability of the life to come
He (Yusuf) said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will reveal to you the truth and meaning of this before it (actually) happens to you: That is part of the (things) that my Lord has taught me. (I assure you that,) I have given up the way of a people who do not believe in Allah and who deny the Hereafter
He said, 'No food is served to you, but I have informed you about it before you have received it. That is some of what my Lord has taught me. I have forsaken the tradition of people who do not believe in God; and regarding the Hereafter, they are deniers
He said, “No food is served to you, but I have informed you about it before you have received it. That is some of what my Lord has taught me. I have forsaken the tradition of people who do not believe in God; and regarding the Hereafter, they are deniers.”
He said: "Food will not be brought either of you to sustain you, unless I will tell you their interpretation even before it reaches you. That is something my Lord has taught me. I have left the sect of folk who do not believe in God and are disbelievers in the Hereafter
He said: "There is not any provision of food that will come to you except that I will tell you of its interpretation before it comes. That is from what my Lord has taught me. I have just left the creed of a people who do not believe in God, and they are rejecting the Hereafter
He said: "No provision of food will come to you, except that I would have informed you both about its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. I have just left the creed of a people who do not believe in God, and they are rejecting the Hereafter
He said, “No food with which you are provided will come unto you, save that I shall inform you of its interpretation before it comes. This is among the things my Lord has taught me. I forsake the creed of a people who believe not in God, and they who are disbelievers in the Hereafter
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers
Joseph said to them, "I shall inform you of the interpretation of your dreams before your meal is brought to you. This is a part of the knowledge that my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in God and who deny the Hereafter
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the way s of a people that believe not in God and that (even) deny the Hereafter

Esperanto

Li dir any food proviz vi mi inform vi gxi vi ricev gxi! This est kelk da knowledge bestowed upon me my Lord Mi forsaken religi de popol who ne kred en DI regard Hereafter ili est really disbelievers

Filipino

Siya (Hosep) ay nagsabi: “Bago ang anumang pagkain ay dumating sa inyo (sa inaasahang paraan), upang pakainin ang sinuman sa inyo, katotohanang ipagtatapat ko sa inyo ang totoo at ang kahulugan nito. Ito nga ang itinuro sa akin ng aking Panginoon. Tunay na aking tinalikdan ang pananampalataya ng mga tao na hindi sumasampalataya kay Allah at walang pananalig sa Kabilang Buhay (alalaong baga, yaong Kan’aniun ng Ehipto na mga mapagsamba sa mga diyus-diyosan tulad ng araw, huwad na mga diyos, atbp)
Nagsabi siya: "Walang pumupunta sa inyo na pagkain na itinutustos sa inyong dalawa malibang magbabalita ako sa inyong dalawa hinggil sa pagpapakahulugan nito bago pumunta ito sa inyong dalawa. Iyan ay kabilang sa itinuro sa akin ng Panginoon ko. Tunay na ako ay nag-iwan sa kapaniwalaan ng mga taong hindi sumasampalataya kay Allāh habang sila sa Kabilang-buhay ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Joosef vastasi: »Teille kahdelle ei ennateta tuoda sita ruokaa, jota ravinnoksenne annetaan, silla mina olen lopettanut unienne selityksen ennenkuin teille tuodaan ruokaa. Silla taman Herrani on minulle opettanut. Mina olen luopunut sellaisten ihmisten opista, jotka eivat usko Jumalaan ja ovat niita, jotka kieltavat tulevan elaman
Joosef vastasi: »Teille kahdelle ei ennätetä tuoda sitä ruokaa, jota ravinnoksenne annetaan, sillä minä olen lopettanut unienne selityksen ennenkuin teille tuodaan ruokaa. Sillä tämän Herrani on minulle opettanut. Minä olen luopunut sellaisten ihmisten opista, jotka eivät usko Jumalaan ja ovat niitä, jotka kieltävät tulevan elämän

French

Il repondit : « Il ne vous sera pas servi de nourriture (en reve) dont je ne vous donne l’interpretation avant qu’elle ne vous parvienne. Cela fait partie des choses que mon Seigneur m’a enseignees, car j’ai renonce a la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et mecroit en l’autre monde
Il répondit : « Il ne vous sera pas servi de nourriture (en rêve) dont je ne vous donne l’interprétation avant qu’elle ne vous parvienne. Cela fait partie des choses que mon Seigneur m’a enseignées, car j’ai renoncé à la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et mécroit en l’autre monde
La nourriture qui vous est attribuee ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avises de son interpretation (de votre nourriture) avant qu’elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m’a enseigne. Certes, j’ai abandonne la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future
La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation (de votre nourriture) avant qu’elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m’a enseigné. Certes, j’ai abandonné la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future
«La nourriture qui vous est attribuee ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avises de son interpretation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigne. Certes, j'ai abandonne la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future»
«La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future»
Joseph repondit : « Je vous expliquerai vos reves avant que votre repas ne vous soit apporte. Cela fait partie des facultes que j’ai recues de mon Seigneur apres avoir renonce au culte d’un peuple qui ne croit ni en Allah, ni au Jour dernier
Joseph répondit : « Je vous expliquerai vos rêves avant que votre repas ne vous soit apporté. Cela fait partie des facultés que j’ai reçues de mon Seigneur après avoir renoncé au culte d’un peuple qui ne croit ni en Allah, ni au Jour dernier
Il leur dit : « On ne vous aura pas encore servi votre repas a tous les deux, que je vous aurais deja interprete vos reves a tous les deux, avant que les deux ne se realisent. Sachez que cela fait partie de ce que mon Seigneur m’a enseigne. En verite, j’ai abandonne la religion d’un peuple qui ne croit pas en Dieu, et qui denie l’existence de la Vie Future
Il leur dit : « On ne vous aura pas encore servi votre repas à tous les deux, que je vous aurais déjà interprété vos rêves à tous les deux, avant que les deux ne se réalisent. Sachez que cela fait partie de ce que mon Seigneur m’a enseigné. En vérité, j’ai abandonné la religion d’un peuple qui ne croit pas en Dieu, et qui dénie l’existence de la Vie Future

Fulah

O maaki: "Ñaametee mo wonaɗon okkoreede on aratah on si wanaa mi humpitay on firo mun ado o arde on. Ɗum mo'on ko jeyeeɗum e ko Joomi am anndini lam. Min mi ɗalii diina yimɓe ɓe gomɗinaa Alla, hara kamɓe e fii laakara ko ɓe yedduɓe

Ganda

(Yusuf) naabagamba nti emmere gye muweebwa tejja kubatuukako okugyako nga mmaze okubavvuunulira (buli omu ekirootokye) nga tennaba kubatuukako, ekyo nno mmwe kye kimu ku bintu Mukama omulabirizi wange bye yanjigiriza, anti mazima nze nayawukana n'ekibiina ky'abantu abatakkiriza Katonda, nga era bo bawakanya olunaku lw'enkomerero

German

Er sprach: "Jedes Essen, mit dem ihr versorgt werdet, wird euch nicht eher gebracht werden, bevor ich euch hiervon berichtet habe, und zwar noch, ehe es zu euch kommt. Dies (geschieht) auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Ich habe die Religion jener Leute verlassen, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind
Er sprach: "Jedes Essen, mit dem ihr versorgt werdet, wird euch nicht eher gebracht werden, bevor ich euch hiervon berichtet habe, und zwar noch, ehe es zu euch kommt. Dies (geschieht) auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Ich habe die Religion jener Leute verlassen, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind
Er sagte: «Es wird euch das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, nicht gebracht, ohne daß ich euch kundgetan habe, wie es zu deuten ist, bevor es euch gebracht wird. Das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Glaubensrichtung von Leuten, die nicht an Gott glauben und die das Jenseits verleugnen
Er sagte: «Es wird euch das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, nicht gebracht, ohne daß ich euch kundgetan habe, wie es zu deuten ist, bevor es euch gebracht wird. Das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Glaubensrichtung von Leuten, die nicht an Gott glauben und die das Jenseits verleugnen
Er sagte: "Es wird euch keine Speise als Rizq gewahrt, ohne daß ich euch deren Deutung mitteile, bevor sie euch zuteil wird. Dies ist ein Teil dessen, was mich mein HERR lehrte. Gewiß, ich verließ die Gemeinschaft von Leuten, die den Iman an ALLAH nicht verinnerlichen, und die dem Jenseits gegenuber Kufr betreiben
Er sagte: "Es wird euch keine Speise als Rizq gewährt, ohne daß ich euch deren Deutung mitteile, bevor sie euch zuteil wird. Dies ist ein Teil dessen, was mich mein HERR lehrte. Gewiß, ich verließ die Gemeinschaft von Leuten, die den Iman an ALLAH nicht verinnerlichen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben
Er sagte: "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen
Er sagte: "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen
Er sagte: Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen
Er sagte: Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen

Gujarati

yusupha (a.Sa.) E kahyum tamane je khavanum apavamam avi rahyum che, te tamari pase pahoncata pahela ja hum tamane te sapanano spastikarana batavi da'isa, a badhum te jnanana karane je mane mara palanahare sikhavadyum che, mem te lokono dharma chodi didho che je'o allaha para imana nathi rakhata ane akheratano pana inkara karanara che
yūsupha (a.Sa.) Ē kahyuṁ tamanē jē khāvānuṁ āpavāmāṁ āvī rahyuṁ chē, tē tamārī pāsē pahōn̄catā pahēlā ja huṁ tamanē tē sapanānō spaṣṭīkaraṇa batāvī da'iśa, ā badhuṁ tē jñānanā kāraṇē jē manē mārā pālanahārē śikhavāḍyuṁ chē, mēṁ tē lōkōnō dharma chōḍī dīdhō chē jē'ō allāha para imāna nathī rākhatā anē ākhēratanō paṇa inkāra karanārā chē
યૂસુફ (અ.સ.) એ કહ્યું તમને જે ખાવાનું આપવામાં આવી રહ્યું છે, તે તમારી પાસે પહોંચતા પહેલા જ હું તમને તે સપનાનો સ્પષ્ટીકરણ બતાવી દઇશ, આ બધું તે જ્ઞાનના કારણે જે મને મારા પાલનહારે શિખવાડ્યું છે, મેં તે લોકોનો ધર્મ છોડી દીધો છે જેઓ અલ્લાહ પર ઇમાન નથી રાખતા અને આખેરતનો પણ ઇન્કાર કરનારા છે

Hausa

Ya ce: "Wani abinci ba zai zo muku ba wanda ake azurta ku da shi face na ba ku labarin fassararsa,* kafin ya zo muku. Wannan kuwa yana daga abin da Ubangijina Ya sanar da ni. Lalle ne ni na bar addinin mutane waɗanda ba su yi imani da Allah ba, kuma game da lahira, su kafirai ne
Ya ce: "Wani abinci bã zai zo muku ba wanda ake azurtã ku da shi fãce nã bã ku lãbãrin fassararsa,* kãfin ya zo muku. Wannan kuwa yanã daga abin da Ubangijĩna Ya sanar da ni. Lalle ne nĩ nã bar addinin mutãne waɗanda ba su yi ĩmãni da Allah ba, kuma game da lãhira, sũ kãfirai ne
Ya ce: "Wani abinci ba zai zo muku ba wanda ake azurta ku da shi face na ba ku labarin fassararsa, kafin ya zo muku. Wannan kuwa yana daga abin da Ubangijina Ya sanar da ni. Lalle ne ni na bar addinin mutane waɗanda ba su yi imani da Allah ba, kuma game da lahira, su kafirai ne
Ya ce: "Wani abinci bã zai zo muku ba wanda ake azurtã ku da shi fãce nã bã ku lãbãrin fassararsa, kãfin ya zo muku. Wannan kuwa yanã daga abin da Ubangijĩna Ya sanar da ni. Lalle ne nĩ nã bar addinin mutãne waɗanda ba su yi ĩmãni da Allah ba, kuma game da lãhira, sũ kãfirai ne

Hebrew

אמר: “כל מזון שנקבע מהאל כחלקכם, באפשרותי להסביר לשניכם את מהותו לפני הגיעו אליכם. זה הוא מה שלימדני ריבוני, כי אני נטשתי את הדת של אנשים אשר אינם מאמינים באללה, והם בעולם הבא אכן כופרים
אמר: "כל מזון שנקבע מהאל כחלקכם, באפשרותי להסביר לשניכם את מהותו לפני הגיעו אליכם. זה הוא מה שלימדני ריבוני, כי אני נטשתי את הדת של אנשים אשר אינם מאמינים באלוהים, והם בעולם הבא אכן כופרים

Hindi

yoosuf ne kahaah tumhaare paas tumhaara vah bhojan nahin aayega, jo tum donon ko diya jaata hai, parantu main tum donon ko usaka arth (phal) bata doonga; ye un baaton mein se hai, jo mere paalanahaar ne mujhe sikhaayee hain. mainne us jaati ka dharm taj diya hai, jo allaah par eemaan nahin rakhatee aur vahee paralok ko nakaarane vaale hain
यूसुफ़ ने कहाः तुम्हारे पास तुम्हारा वह भोजन नहीं आयेगा, जो तुम दोनों को दिया जाता है, परन्तु मैं तुम दोनों को उसका अर्थ (फल) बता दूँगा; ये उन बातों में से है, जो मेरे पालनहार ने मुझे सिखायी हैं। मैंने उस जाति का धर्म तज दिया है, जो अल्लाह पर ईमान नहीं रखती और वही परलोक को नकारने वाले हैं।
usane kaha, "jo bhojan tumhen mila karata hai vah tumhaare paas nahin aa paega, usake tumhaare paas aane se pahale hee main tumhen isaka arth bata doonga. yah un baaton mein se hai, jo mere rab ne mujhe sikhaee hai. main to un logon ka tareeqa chhodakar, jo allaah ko nahin maanate aur jo aakhirat (paralok) ka inakaar karate hain
उसने कहा, "जो भोजन तुम्हें मिला करता है वह तुम्हारे पास नहीं आ पाएगा, उसके तुम्हारे पास आने से पहले ही मैं तुम्हें इसका अर्थ बता दूँगा। यह उन बातों में से है, जो मेरे रब ने मुझे सिखाई है। मैं तो उन लोगों का तरीक़ा छोड़कर, जो अल्लाह को नहीं मानते और जो आख़िरत (परलोक) का इनकार करते हैं
yoosuph ne kaha jo khaana tumhen (qaid khaane se) diya jaata hai vah aane bhee na paega ki mai usake tumhaare paas aane ke qabl hee tumhe usakee taabeer bataoonga ye taabeere khvaab bhee un baaton ke saath hai jo mere paravaradigaar ne mujhe taaleem pharamaee hai main un logon ka mazahab chhod baitha hoon jo khuda par eemaan nahin laate aur vah log aakhirat ke bhee munkir hai
यूसुफ ने कहा जो खाना तुम्हें (क़ैद ख़ाने से) दिया जाता है वह आने भी न पाएगा कि मै उसके तुम्हारे पास आने के क़ब्ल ही तुम्हे उसकी ताबीर बताऊँगा ये ताबीरे ख्वाब भी उन बातों के साथ है जो मेरे परवरदिगार ने मुझे तालीम फरमाई है मैं उन लोगों का मज़हब छोड़ बैठा हूँ जो ख़ुदा पर ईमान नहीं लाते और वह लोग आख़िरत के भी मुन्किर है

Hungarian

Mondta: . Meg azelott, hogy az etel megerkezne hozzatok, amivel taplalnak benneteket, en hirul adom nektek a magyarazatot, Ez, amit kettotoknek (mondok el) annak resze, amit az Uram tanitott nekem. En bizony elhagytam annak a nepnek a vallasat, amely nem hisz Allah-ban es a Tulvilaggal kapcsolatban hitetlenek
Mondta: . Még azelőtt, hogy az étel megérkezne hozzátok, amivel táplálnak benneteket, én hírül adom nektek a magyarázatot, Ez, amit kettőtöknek (mondok el) annak része, amit az Uram tanított nekem. Én bizony elhagytam annak a népnek a vallását, amely nem hisz Allah-ban és a Túlvilággal kapcsolatban hitetlenek

Indonesian

Dia (Yusuf) berkata, "Makanan apa pun yang akan diberikan kepadamu berdua aku telah dapat menerangkan takwilnya, sebelum (makanan) itu sampai kepadamu. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka tidak percaya kepada hari akhirat
(Yusuf berkata) kepada kedua pemuda itu seraya menegaskan, bahwa dirinya pandai di dalam menakbirkan arti mimpi ("Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu) di dalam mimpi kamu berdua (melainkan aku telah dapat menerangkan takwilnya) apa yang akan terjadi di alam kenyataan (sebelum makanan itu sampai kepada kamu berdua) sebelum kenyataan mimpi itu menimpa kalian berdua. (Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Rabbku) di dalam ungkapan ini terkandung pengertian yang menganjurkan supaya mereka berdua beriman kepada Allah. Selanjutnya hal ini diperkuat oleh perkataannya lagi, yaitu: (Sesungguhnya aku telah meninggalkan tuntunan) agama (orang-orang yang tidak beriman kepada Allah sedangkan mereka terhadap hari kiamat benar-benar) sungguh (ingkar)
Yūsuf berkata, Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu, melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan itu, sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhan-ku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, sedang mereka ingkar kepada hari kemudian
Sambil menegaskan apa yang telah mereka berdua ketahui tentang dirinya, Yûsuf berkata, "Tidak didatangkan untuk kalian berdua makanan sebagai rezeki yang telah ditetapkan untuk kalian, melainkan aku dapat memberitahukan bahwa itu untuk kalian sebelum makanan itu datang, dan aku dapat menceritakan seluk beluknya, serta cara membuatnya. Itulah takwil mimpi dan berita-berita gaib yang telah diajarkan dan diwahyukan Tuhanku kepadaku oleh sebab aku hanya beribadah kepada-Nya dan menolak untuk menyekutukan-Nya. Aku juga meninggalkan agama orang-orang yang tidak percaya kepada Allah dan tidak beriman secara benar. Mereka ingkar kepada hari akhirat dan pembalasannya
Dia (Yusuf) berkata, “Makanan apa pun yang akan diberikan kepadamu berdua aku telah dapat menerangkan ta’wilnya, sebelum (makanan) itu sampai kepadamu. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka tidak percaya kepada hari akhirat
Dia (Yusuf) berkata, “Makanan apa pun yang akan diberikan kepadamu berdua aku telah dapat menerangkan takwilnya, sebelum (makanan) itu sampai kepadamu. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka tidak percaya kepada hari akhirat

Iranun

Pitharo (o Yusuf): A da-a phakatalingoma rukano a Pangunungkun a pagupur rukano to a dowa a ba Akun rukano da Mapanothol so o sayan non ko da niyan rukano pun kapakatalingoma. Giyoto man na pud ko Inindao Rakun o Kadnan Ko. Mata-an! A Sakun na giyanatan Ko so okit o pagtao a di ran Paparatiyaya-an so Allah. go siran na so Akhirat na siran na o Ongkirun niran

Italian

[Rispose Giuseppe]: “Non vi sara distribuito cibo prima che vi abbia reso edotti sulla loro interpretazione. Cio e parte di quel che il mio Signore mi ha insegnato. In verita, ho abbandonato la religione di un popolo che non crede in Allah e disconosce l'altra vita
[Rispose Giuseppe]: “Non vi sarà distribuito cibo prima che vi abbia reso edotti sulla loro interpretazione. Ciò è parte di quel che il mio Signore mi ha insegnato. In verità, ho abbandonato la religione di un popolo che non crede in Allah e disconosce l'altra vita

Japanese

Kare (yusufu) wa kotaete itta. `Anata gata 2-ri ni shikyu sa reru shokuji ga kuru mae ni, watashi wa kanarazu sono kaishaku o tsugeyou. Sore wa watashi no omo ga oshiete kudasaru nodearu. Watashi wa arra o shinjizu, mata raise o mitomenai fushinjin-sha-tachi no shinjo o suteta nodearu
Kare (yūsufu) wa kotaete itta. `Anata gata 2-ri ni shikyū sa reru shokuji ga kuru mae ni, watashi wa kanarazu sono kaishaku o tsugeyou. Sore wa watashi no omo ga oshiete kudasaru nodearu. Watashi wa arrā o shinjizu, mata raise o mitomenai fushinjin-sha-tachi no shinjō o suteta nodearu
かれ(ユースフ)は答えて言った。「あなたがた2人に支給される食事が来る前に,わたしは必ずその解釈を告げよう。それはわたしの主が教えて下さるのである。わたしはアッラーを信じず,また来世を認めない不信心者たちの信条を捨てたのである。

Javanese

Wangsulane: Pangan kang di- ingokake marang kowe ora bakal tumeka ing kowe sakarone, ana- nging aku bakal anerangake ing kowe sakarone marang pradikane, sadurunge iku tumeka marang kowe sakarone: iki saka pamu- lange Pangeranku marang aku: sayekti aku iki ninggal agamane wong kang ora padha angestu ing Allah sarta marang akhirat dhe- weke padha maido
Wangsulané: Pangan kang di- ingokaké marang kowé ora bakal tumeka ing kowé sakaroné, ana- nging aku bakal anerangaké ing kowé sakaroné marang pradikané, sadurungé iku tumeka marang kowé sakaroné: iki saka pamu- langé Pangéranku marang aku: sayekti aku iki ninggal agamané wong kang ora padha angèstu ing Allah sarta marang akhirat dhè- wèké padha maido

Kannada

Avana horatu nivu yarannu pujisuttiruviro avarella nivu mattu nim'ma purvajaru ittukonda kevala kelavu hesarugalu matra. Avugala paravagi allahanu yavude puraveyannu ilisilla. Adhikaravu allahanige matra seride. Tanna horatu bere yarannu pujisabaradu endu avanu adesisiddane. Iduve sthiravada dharma – adare manavaralli heccinavaru idannu aritilla
Avana horatu nīvu yārannu pūjisuttiruvirō avarella nīvu mattu nim'ma pūrvajaru iṭṭukoṇḍa kēvala kelavu hesarugaḷu mātra. Avugaḷa paravāgi allāhanu yāvudē purāveyannu iḷisilla. Adhikāravu allāhanige mātra sēride. Tanna horatu bēre yārannū pūjisabāradu endu avanu ādēśisiddāne. Iduvē sthiravāda dharma – ādare mānavaralli heccinavaru idannu aritilla
ಅವನ ಹೊರತು ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವಿರೋ ಅವರೆಲ್ಲ ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡ ಕೇವಲ ಕೆಲವು ಹೆಸರುಗಳು ಮಾತ್ರ. ಅವುಗಳ ಪರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಲ್ಲ. ಅಧಿಕಾರವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೇರಿದೆ. ತನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪೂಜಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಅವನು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದುವೇ ಸ್ಥಿರವಾದ ಧರ್ಮ – ಆದರೆ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಇದನ್ನು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

(Yusıp G.S. olarga): „Senderge korektendiriletin tamaq kelmey-aq ekewine tustin jorwın aytıp beremin. Bul magan Rabbımnın uyretkenderinen. Sınında Allaga senbegen jane aqiret kunine senbegen bir eldin dinin tastadım” dedi
(Yusıp Ğ.S. olarğa): „Senderge körektendiriletin tamaq kelmey-aq ekewiñe tüstiñ jorwın aytıp beremin. Bul mağan Rabbımnıñ üyretkenderinen. Şınında Allağa senbegen jäne aqïret künine senbegen bir eldiñ dinin tastadım” dedi
(Юсып Ғ.С. оларға): „Сендерге көректендірілетін тамақ келмей-ақ екеуіңе түстің жоруын айтып беремін. Бұл маған Раббымның үйреткендерінен. Шынында Аллаға сенбеген және ақирет күніне сенбеген бір елдің дінін тастадым” деді
Ol: «Senderge rizıq etip beriletin qanday da bir tagam kelmesin, albette ol kelgenge deyin, onı tusindirip, ekewine aytıp beremin. bul magan Rabbımnın uyretkenderinen. Aqiqatında, men Allahqa senbeytin adamdardın dinin tark ettim jane olar Aqiret kunine kupirlik etwsiler / onı teriske sıgarwsılar
Ol: «Senderge rïzıq etip beriletin qanday da bir tağam kelmesin, älbette ol kelgenge deyin, onı tüsindirip, ekewiñe aytıp beremin. bul mağan Rabbımnıñ üyretkenderinen. Aqïqatında, men Allahqa senbeytin adamdardıñ dinin tärk ettim jäne olar Aqïret künine küpirlik etwşiler / onı teriske şığarwşılar
Ол: «Сендерге ризық етіп берілетін қандай да бір тағам келмесін, әлбетте ол келгенге дейін, оны түсіндіріп, екеуіңе айтып беремін. бұл маған Раббымның үйреткендерінен. Ақиқатында, мен Аллаһқа сенбейтін адамдардың дінін тәрк еттім және олар Ақирет күніне күпірлік етушілер / оны теріске шығарушылар

Kendayan

Ia (Yusuf) bakata, ”makanan ahe pun nang akan dibare’atn ka’ kao badua aku udah bisa manarangkatn takwilnya sanape’ (makanan) koa sampe ka’ kao. Koa sabagian dari nang diajaratn Tuhan ka’aku. Sabatolnya aku udah ningalatn agama urakng nang nana baiman ka’ Allah, bahkan iaka’koa nana’ pucaya’ ka’ari naherat

Khmer

you so hv ban chhlaey tha min troemte bonnaohte saumbite mhoubaeahar delke yk mk aoy anak teangpir ka khnhom ach brab pi braphet robsa vea ban der mounnung vea mokadl anak teangpir . noh haey chea avei del mcheasa robsakhnhom ban bangrien khnhom . pitabrakd nasa khnhom ban chiesa chhngay pi sasanea robsa krom del kmean chomnue leu a l laoh daoy puok ke bdeseth nung thngai barlok
យូសុហ្វបានឆ្លើយថាៈ មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះទេ សូម្បីតែ ម្ហូបអាហារដែលគេយកមកឱ្យអ្នកទាំងពីរក៏ខ្ញុំអាចប្រាប់ពីប្រភេទ របស់វាបានដែរមុននឹងវាមកដល់អ្នកទាំងពីរ។ នោះហើយជាអ្វី ដែលម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបង្រៀនខ្ញុំ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានចៀស ឆ្ងាយពីសាសនារបស់ក្រុមដែលគ្មានជំនឿលើអល់ឡោះ ដោយពួក គេបដិសេធនឹងថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Ntabwo amafunguro mwagenewe ari bubagereho ntarazibasobanurira. Ibyo ni bimwe mu byo Nyagasani wanjye yanyigishije. Mu by’ukuri, naciye ukubiri n’imyemerere y’abantu batemera Allah bakanahakana imperuka
Aravuga ati “Ntabwo amafunguro mwagenewe ari bubagereho ntarazibasobanurira. Ibyo ni bimwe mu byo Nyagasani wanjye yanyigishije. Mu by’ukuri naciye ukubiri n’imyemerere y’abantu batemera Allah bakanahakana imperuka.”

Kirghiz

(©Osuf) ayttı: “Ekooŋorgo jey turgan tamagıŋar kelgenge ceyin men silerdin tusuŋordu jorup beremin. Bul — maga Rabbim uyrotkon kasiet.! Men Allaһka ıyman keltirbegen adamdardın dinin jerigen kisimin. (Antkeni,) Alar Akıret kununo isenispeyt
(©Osuf) ayttı: “Ekööŋörgö jey turgan tamagıŋar kelgenge çeyin men silerdin tüşüŋördü jorup beremin. Bul — maga Rabbim üyrötkön kasiet.! Men Allaһka ıyman keltirbegen adamdardın dinin jerigen kişimin. (Antkeni,) Alar Akıret kününö işenişpeyt
(©Осуф) айтты: “Экөөңөргө жей турган тамагыңар келгенге чейин мен силердин түшүңөрдү жоруп беремин. Бул — мага Раббим үйрөткөн касиет.! Мен Аллаһка ыйман келтирбеген адамдардын динин жериген кишимин. (Анткени,) Алар Акырет күнүнө ишенишпейт

Korean

ittae yoseb-i malhagileul neohui leul meog-il eumsig-i ogijeon-e geu kkum-eulneohuiege haemonghayeo julini geugeos-eunjunim-i galeuchyeojusin geos-ila sillo naneun hananimgwa naeseleul midji ani hayeo bulsinjaga doen baegseongdeul-eul tteona
이때 요셉이 말하기를 너희 를 먹일 음식이 오기전에 그 꿈을너희에게 해몽하여 주리니 그것은주님이 가르쳐주신 것이라 실로 나는 하나님과 내세를 믿지 아니 하여 불신자가 된 백성들을 떠나
ittae yoseb-i malhagileul neohui leul meog-il eumsig-i ogijeon-e geu kkum-eulneohuiege haemonghayeo julini geugeos-eunjunim-i galeuchyeojusin geos-ila sillo naneun hananimgwa naeseleul midji ani hayeo bulsinjaga doen baegseongdeul-eul tteona
이때 요셉이 말하기를 너희 를 먹일 음식이 오기전에 그 꿈을너희에게 해몽하여 주리니 그것은주님이 가르쳐주신 것이라 실로 나는 하나님과 내세를 믿지 아니 하여 불신자가 된 백성들을 떠나

Kurdish

یوسف وتی: (من ته‌نها لێکدانه‌وه‌ی خه‌ون نازانم به‌ڵکو جگه له‌وه‌ش) هیچ خواردنێکتان بۆ نایه‌ت که ده‌رخواردتان بدرێت که من نه‌زانم چیه و چۆنه پێش ئه‌وه‌ی بگاته لاتان (ئه‌مه‌ش ئازایه‌تی خۆم نیه‌) به‌ڵکو ئه‌وه هه‌ندێکه له‌وه‌ی په‌روه‌ردگارم فێری کردووم و بزانن به‌ڕاستی من به‌رنامه‌ی قه‌ومێکم واز لێهێناوه که باوه‌ڕ به خوا ناهینن و هه‌میشه بڕوایان به قیامه‌تیش نی یه‌
(یوسف) ووتی: (سبەینێ) ھیچ خۆراکێکتان پێ نادرێت کە بیخۆن بەھەر دووکتان دەڵێم چی وچیتان بۆ دەھێنن پێش ئەوەی بگاتە لاتان ئەمەش لەو بەھرانەیە کەپەروەردگارم فێری کردوم بەڕاستی من وازم ھێناوە لەئاینی گەلێک کەبڕوایان بە خوا نەھێنا وە ئەوان بێ بڕواش بوون بە ڕۆژی دوایی

Kurmanji

(Yusuf ji wan ra aha) gotiye: "Hej xwarina ku hun ji wi dixun, ji we ra ne hatibe, ez ewan xwarinan ji bona we ra dibejim, ka ci ne, (wusa ji derdikebe). Ew zanine ku Xudaye min hine min kiriye hene! Eva ji ji wan in. Bi rasti hun dest ji wi komale ku Yezdan bawer nakin u bi roya para da bune file, ber daye
(Yûsuf ji wan ra aha) gotîye: "Hêj xwarina ku hûn ji wî dixun, ji we ra ne hatibe, ez ewan xwarinan ji bona we ra dibêjim, ka çi ne, (wusa jî derdikebe). Ew zanîne ku Xudayê min hînê min kirîye hene! Eva jî ji wan in. Bi rastî hûn dest ji wî komalê ku Yezdan bawer nakin û bi roya para da bûne filê, ber daye

Latin

He dictus any food provisus vos ego inform vos it vos receive it Hoc est some de knowledge bestowed upon me my Dominus. Ego forsaken religionis de people qui non believe in DEUS regard Hereafter they est really disbelievers

Lingala

Alobaki bileyi oyo bitiyami тропа bino bikoki koyela bino te, sé kaka nayebisa bino ndimbola na yango yambo eyela bino. Ezali тропа bino, ndenge Nkolo wa ngai atangisi ngai. Ya soló, natikaki lingomba lia bato baye bandimaka na Allah te, mpe bazali kondima na mokolo ya suka te

Luyia

Naboola; “Shishilabetselakhwo eshiakhulia shiosishiosi halali nemalile okhubaboolela eshimanyisio shiako, ako niko ka Nyasaye wanje Yanzechesia, esie ndalekha emilukha chiabandu balasuubilanga Nyasaye, nende abo bakhayanga inyanga yeyindukho

Macedonian

„Ниту еден оброк со храна нема да ви биде донесен, а јас претходно да не ви кажам што ќе добиете.“ - рече Јусуф. „Тоа е само дел од тоа што ме научи Господарот мој, јас се чувам од верата на народот кој не верува во Аллах и кој не го признава оној свет
Jusuf rece: “Ne ke vi dojde niedna hrana koja ja jadete a da ne ve izvestam za nejzinoto znacenje pred da vi dojde. Goa e ona so sto me pouci Gospodarot moj. Da, jas ja ostaviv verata na narodot koj ne veruvase vo Allah i koj ne go priznavase :Ahiret
Jusuf reče: “Ne ḱe vi dojde niedna hrana koja ja jadete a da ne ve izvestam za nejzinoto značenje pred da vi dojde. Goa e ona so što me pouči Gospodarot moj. Da, jas ja ostaviv verata na narodot koj ne veruvaše vo Allah i koj ne go priznavaše :Ahiret
Јусуф рече: “Не ќе ви дојде ниедна храна која ја јадете а да не ве известам за нејзиното значење пред да ви дојде. Гоа е она со што ме поучи Господарот мој. Да, јас ја оставив верата на народот кој не веруваше во Аллах и кој не го признаваше :Ахирет

Malay

Yusuf menjawab: "(Aku bukan sahaja dapat menerangkan takbir mimpi kamu itu, bahkan) tidak datang kepada kamu sesuatu makanan yang diberikan kepada kamu (tiap-tiap hari dalam penjara), melainkan aku juga dapat memberitahu kepada kamu akan nama dan jenisnya, sebelum ia dibawa kepada kamu. Yang demikian itu ialah sebahagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Dengan sebab itu aku meninggalkan ugama kaum yang tidak beriman kepada Allah serta tidak pula percayakan hari akhirat

Malayalam

avan (yusuph‌) parannu: ninnalkk (keantuvann‌) nalkappetarulla bhaksanam ninnalkk vannettunnatinre mumpayi atinre vyakhyanam nan ninnalkk vivariccutaratirikkukayilla. enre raksitav enikk pathippiccutannatil pettatatre at‌. allahuvil visvasikkattavarum paraleakatte nisedhikkunnavarumayittullavarute margam tirccayayum nan upeksiccirikkunnu
avan (yūsuph‌) paṟaññu: niṅṅaḷkk (keāṇṭuvann‌) nalkappeṭāṟuḷḷa bhakṣaṇaṁ niṅṅaḷkk vannettunnatinṟe mumpāyi atinṟe vyākhyānaṁ ñān niṅṅaḷkk vivariccutarātirikkukayilla. enṟe rakṣitāv enikk paṭhippiccutannatil peṭṭatatre at‌. allāhuvil viśvasikkāttavaruṁ paralēākatte niṣēdhikkunnavarumāyiṭṭuḷḷavaruṭe mārgaṁ tīrccayāyuṁ ñān upēkṣiccirikkunnu
അവന്‍ (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് (കൊണ്ടുവന്ന്‌) നല്‍കപ്പെടാറുള്ള ഭക്ഷണം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിന്‍റെ മുമ്പായി അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരാതിരിക്കുകയില്ല. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് പഠിപ്പിച്ചുതന്നതില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരും പരലോകത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവരുടെ മാര്‍ഗം തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു
avan (yusuph‌) parannu: ninnalkk (keantuvann‌) nalkappetarulla bhaksanam ninnalkk vannettunnatinre mumpayi atinre vyakhyanam nan ninnalkk vivariccutaratirikkukayilla. enre raksitav enikk pathippiccutannatil pettatatre at‌. allahuvil visvasikkattavarum paraleakatte nisedhikkunnavarumayittullavarute margam tirccayayum nan upeksiccirikkunnu
avan (yūsuph‌) paṟaññu: niṅṅaḷkk (keāṇṭuvann‌) nalkappeṭāṟuḷḷa bhakṣaṇaṁ niṅṅaḷkk vannettunnatinṟe mumpāyi atinṟe vyākhyānaṁ ñān niṅṅaḷkk vivariccutarātirikkukayilla. enṟe rakṣitāv enikk paṭhippiccutannatil peṭṭatatre at‌. allāhuvil viśvasikkāttavaruṁ paralēākatte niṣēdhikkunnavarumāyiṭṭuḷḷavaruṭe mārgaṁ tīrccayāyuṁ ñān upēkṣiccirikkunnu
അവന്‍ (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് (കൊണ്ടുവന്ന്‌) നല്‍കപ്പെടാറുള്ള ഭക്ഷണം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിന്‍റെ മുമ്പായി അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരാതിരിക്കുകയില്ല. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് പഠിപ്പിച്ചുതന്നതില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരും പരലോകത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവരുടെ മാര്‍ഗം തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു
yusuph parannu: "ninnalkk tinnanulla annam vannettum mumpe nanatinre pearul ninnalkk vivariccu taratirikkilla. enikkenre nathan pathippiccutannavayilppettatanat. allahuvil visvasikkattavarum paraleakatte nisedhikkunnavarumaya i janattinre margam nan kaivetinnirikkunnu
yūsuph paṟaññu: "niṅṅaḷkk tinnānuḷḷa annaṁ vannettuṁ mumpe ñānatinṟe peāruḷ niṅṅaḷkk vivariccu tarātirikkilla. enikkenṟe nāthan paṭhippiccutannavayilppeṭṭatāṇat. allāhuvil viśvasikkāttavaruṁ paralēākatte niṣēdhikkunnavarumāya ī janattinṟe mārgaṁ ñān kaiveṭiññirikkunnu
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ക്ക് തിന്നാനുള്ള അന്നം വന്നെത്തും മുമ്പെ ഞാനതിന്റെ പൊരുള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചു തരാതിരിക്കില്ല. എനിക്കെന്റെ നാഥന്‍ പഠിപ്പിച്ചുതന്നവയില്‍പ്പെട്ടതാണത്. അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരും പരലോകത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവരുമായ ഈ ജനത്തിന്റെ മാര്‍ഗം ഞാന്‍ കൈവെടിഞ്ഞിരിക്കുന്നു

Maltese

Huwa qal(ilhom): ''Ma jigikomx ikel li jingħatalkom (ta' kuljum) li ma' nħabbrilkomx. x'inhu. qabel ma jigikom. Dan huwa minn dak (l-għerf) li għallimni Sidi. Jiena ħallejt it-twemmin (falz) ta' nies li ma jemmnux f'Alla u li jicħdu (il-Ħajja) l-Oħra
Huwa qal(ilhom): ''Ma jiġikomx ikel li jingħatalkom (ta' kuljum) li ma' nħabbrilkomx. x'inhu. qabel ma jiġikom. Dan huwa minn dak (l-għerf) li għallimni Sidi. Jiena ħallejt it-twemmin (falz) ta' nies li ma jemmnux f'Alla u li jiċħdu (il-Ħajja) l-Oħra

Maranao

Pitharo (o Yosof) a: "Da a phakatalingoma rkano a pangn´ngkn a pagpr rkano to a dowa a ba akn rkano da mapanothol so osayan on ko da niyan rkano pn kapakatalingoma. Giyoto man na pd ko inindao rakn o Kadnan ko. Mataan! a sakn na giyanatan ko so okit o pagtaw a di iran paparatiyayaan so Allah. Go siran na so akhirat na siran na oongkirn iran

Marathi

(Yusupha) mhanale, tumhala je bhojana dile jate, te tumacyajavala pohacanyapurvica mi tumhala tyaca khulasa sangene, he sarva kahi tya jnanamule ahe je mala majhya palanakartyane sikavile ahe. Mi tya lokanca dina (dharma) sodala ahe, je allahavara imana rakhata nahi ani akhiratalahi man'ya karita nahi
(Yūsupha) mhaṇālē, tumhālā jē bhōjana dilē jātē, tē tumacyājavaḷa pōhacaṇyāpūrvīca mī tumhālā tyācā khulāsā sāṅgēnē, hē sarva kāhī tyā jñānāmuḷē āhē jē malā mājhyā pālanakartyānē śikavilē āhē. Mī tyā lōkān̄cā dīna (dharma) sōḍalā āhē, jē allāhavara īmāna rākhata nāhī āṇi ākhiratalāhī mān'ya karīta nāhī
३७. (यूसुफ) म्हणाले, तुम्हाला जे भोजन दिले जाते, ते तुमच्याजवळ पोहचण्यापूर्वीच मी तुम्हाला त्याचा खुलासा सांगेने, हे सर्व काही त्या ज्ञानामुळे आहे जे मला माझ्या पालनकर्त्याने शिकविले आहे. मी त्या लोकांचा दीन (धर्म) सोडला आहे, जे अल्लाहवर ईमान राखत नाही आणि आखिरतलाही मान्य करीत नाही

Nepali

Yusuphale bhaneh ki juna khana timila'i prapta hunevala cha, tyo a'unubhanda agadi nai maile timila'i tyasako artha ra vastavikata bhanidinechu. Yi ti kuraharumadhyeka hun, juna mero palanakartale mala'i sika'unu bha'eko cha. Juna manisaharu allahamathi visvasa gardainan ra paralokako dinala'i nakardachan, maile tiniharuko dharma chodisakeko chu
Yūsuphalē bhanēḥ ki juna khānā timīlā'ī prāpta hunēvālā cha, tyō ā'unubhandā agāḍi nai mailē timīlā'ī tyasakō artha ra vāstavikatā bhanidinēchu. Yī tī kurāharūmadhyēkā hun, juna mērō pālanakartālē malā'ī sikā'unu bha'ēkō cha. Juna mānisaharū allāhamāthi viśvāsa gardainan ra paralōkakō dinalā'ī nakārdachan, mailē tinīharūkō dharma chōḍisakēkō chu
यूसुफले भनेः कि जुन खाना तिमीलाई प्राप्त हुनेवाला छ, त्यो आउनुभन्दा अगाडि नै मैले तिमीलाई त्यसको अर्थ र वास्तविकता भनिदिनेछु । यी ती कुराहरूमध्येका हुन्, जुन मेरो पालनकर्ताले मलाई सिकाउनु भएको छ । जुन मानिसहरू अल्लाहमाथि विश्वास गर्दैनन् र परलोकको दिनलाई नकार्दछन्, मैले तिनीहरूको धर्म छोडिसकेको छु ।

Norwegian

Han svarte: «Før dere far et maltid mat a spise, skal jeg ha fortalt dere betydningen, før dette skjer. Dette er av det som Herren har lært meg. Jeg har forlatt deres religion som ikke tror pa Gud, og som fornekter det hinsidige
Han svarte: «Før dere får et måltid mat å spise, skal jeg ha fortalt dere betydningen, før dette skjer. Dette er av det som Herren har lært meg. Jeg har forlatt deres religion som ikke tror på Gud, og som fornekter det hinsidige

Oromo

(Yuusuf) ni jedhe: “nyaanni isin isa nyaattan odoo inni isinitti hin dhufin dura hiika isaa isin lamaanitti himu malee isinitti hin dhufu; Kun wantoota Gooftaan kiyya na barsiise irraayyiDhugumatti, ani amantii (karaa) ummata Rabbitti hin amannee isaanis Aakiraatti kaafiroota ta’anii dhiiseera

Panjabi

Yusapha ne kiha jihara bhojana tuhanu milada hai, usa de a'una tom pahilam maim tuhanu inham supani'am da matalaba dasa di'anga. Iha usa gi'ana de nala jihara maire raba ne mainu sikha'i'a hai. Maim unham lokam de dharama nu chada dita jihare alaha upara imana nahim li'a'unde ate na hi praloka vica visavasa rakhade hana
Yūsapha nē kihā jihaṛā bhōjana tuhānū miladā hai, usa dē ā'uṇa tōṁ pahilāṁ maiṁ tuhānū inhāṁ supani'āṁ dā matalaba dasa di'āṅgā. Iha usa gi'āna dē nāla jihaṛā mairē raba nē mainū sikhā'i'ā hai. Maiṁ unhāṁ lōkāṁ dē dharama nū chaḍa ditā jihaṛē alāha upara īmāna nahīṁ li'ā'undē atē nā hī pralōka vica viśavāśa rakhadē hana
ਯੂਸਫ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜਿਹੜਾ ਭੋਜਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੁਪਨਿਆਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਦੱਸ ਦਿਆਂਗਾ। ਇਹ ਉਸ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਮੈਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

گفت: طعام روزانه شما هنوز نيامده باشد كه پيش از آن شما را از تعبير آن خوابها چنان كه پروردگارم به من آموخته است خبر مى‌دهم. من كيش مردمى را كه به خداى يكتا ايمان ندارند و به روز قيامت كافرند، ترك كرده‌ام
گفت: تا غذايى را كه روزى خواهيد شد برايتان بياورند، من از تعبير آن پيش از آن كه وقوع يابد شما را آگاه مى‌سازم، و اين از آن چيزهايى است كه پروردگارم به من آموخته است. من آيين قومى را كه به خداوند ايمان ندارند و منكر آخرتند رها كرده‌ام
[یوسف‌] گفت خوراکی برایتان نمی‌آید که بخوریدش مگر آنکه پیش از آمدن آن، شما را از تعبیر آن [خواب‌] آگاه می‌کنم، این از چیزهایی است که پروردگارم به من آموخته است، که من آیین مردمی را که به خداوند ایمان ندارند، و هم ایشان آخرت را منکرند، رها کرده‌ام‌
(یوسف) گفت: «پیش از آنکه (جیره) طعام شما را بیاورند و تناول کنید، شما را از تعبیر خواب‌تان آگاه می‌سازم، این (تعبیر خواب) چیزهای است که پروردگارم به من آموخته است، همانا من کیش قومی را که به الله ایمان نمی‌آورند، و آنان به (سرای) آخرت (نیز) کافرند، ترک کرده ام
گفت: هیچ جیره غذایی برای شما نمی آید مگر آنکه من شما را پیش از آمدنش از تعبیر آن خواب آگاه می کنم، این از حقایقی است که خدا به من آموخته است؛ زیرا من آیین مردمی را که به خدا ایمان ندارند و به سرای آخرت کافرند، رها کرده ام
[یوسف] گفت: «هیچ غذایی برای خوردن نزدتان نمی‌رسد، مگر آنکه پیش از رسیدنش، شما را از [کیفیت و] حقیقت آن [= خواب‌ها] آگاه خواهم ساخت. این [اخبار غیبی و تعبیر خواب،] از چیزهایی است که پروردگارم به من آموخته است. در حقیقت، من آیینِ قومی را که به الله ایمان نمی‌آورند و به [سرای] آخرت [نیز] کفر می‌ورزند، ترک کرده‌ام
یوسف در پاسخ آنها گفت: من شما را پیش از آنکه طعام آید و تناول کنید به تعبیر خوابتان آگاه می‌سازم، که این علم از چیزهایی است که خدای به من آموخته است، زیرا که من آیین گروهی را که به خدا بی‌ایمان و به آخرت کافرند ترک گفتم
گفت نیاید شما را خوراکی که روزیمند شویدش جز آنکه آگهیتان دهم به سرانجامش پیش از آنکه بیاید شما را این از آن است که بیاموخت مرا پروردگارم همانا من رها کردم آئین گروهی را که ایمان نیاورند به خدا و ایشانند به آخرت کافران‌
گفت: «غذايى را كه روزى شماست براى شما نمى‌آورند مگر آنكه من از تعبير آن به شما خبر مى‌دهم پيش از آنكه [تعبير آن‌] به شما برسد. اين از چيزهايى است كه پروردگارم به من آموخته است. من آيين قومى را كه به خدا اعتقاد ندارند و منكر آخرتند رها كرده‌ام،
گفت: «غذایی را که روزی شما می‌گردد برای شما نمی‌آید مگر آنکه من از واقعیت و پیامدش به شما خبری مهم می‌دهم. پیش از آنکه آن غذا برایتان بیاید، این برای شما دو تن از همان چیزهایی است که پروردگارم به من آموخته. من آیین قومی را که به خدا اعتقاد ندارند - و همانانند که به روز بازپسین کافرانند - رها کردم‌»
[یوسف] گفت: «من پیش از آن که جیره‌ی غذایى شما برسد، شما را از تأویل خوابتان آگاه خواهم ساخت. این از حقایقی است که پروردگارم به من آموخته است. من آیین قومى را که به خدا ایمان ندارند و به قیامت کفر مى‌ورزند، ترک گفتم
(یوسف) گفت: پیش از آن که جیره‌ی غذائی شما به شما برسد، شما را از تعبیر خوابتان آگاه خواهم ساخت. این (تعبیر رؤیا و خبر از غیب) که به شما می‌گویم از چیزهائی است که پروردگارم به من آموخته است (و به من وحی فرموده است)، چرا که من از (ورود به) کیش گروهی دست کشیده‌ام که به خدا نمی‌گروند و به روز بازپسین ایمان ندارند
(یوسف) گفت: «پیش از آنکه جیره غذایی شما فرا رسد، شما را از تعبیر خوابتان آگاه خواهم ساخت. این، از دانشی است که پروردگارم به من آموخته است. من آیین قومی را که به خدا ایمان ندارند، و به سرای دیگر کافرند، ترک گفتم (و شایسته چنین موهبتی شدم)
گفت: هيچ خوردنى كه روزى شما سازند شما را نرسد مگر به تأويل آن- تعبير و سرانجام خواب يا آن خوردنى- پيش از آنكه به شما رسد آگاهتان كنم. اين [خبر غيبى‌] از آنهاست كه پروردگارم مرا آموخته است، زيرا كه من كيش گروهى را كه به خدا ايمان نمى‌آورند و جهان واپسين را باور ندارند رها كرده‌ام
(یوسف) گفت:« پیش از آنکه (جیره ) طعام شما را بیاورند و تناول کنید ، شما را از تعبیر خوابتان آگاه می سازم ، این (تعبیر خواب) چیزهای است که پروردگارم به من آموخته است، همانا من کیش قومی را که به خدا ایمان نمی آورند ، و آنان به (سرای) آخرت (نیز) کافرند، ترک کرده ام

Polish

On powiedział: "Jeszcze nie otrzymacie jedzenia, ktore jest wam podawane, a ja wyjasnie wasze widzenia, zanim one sie spełnia. Oto czego nauczył mnie dla was moj Pan. Oto porzuciłem religie ludzi, ktorzy nie wierza w Boga i ktorzy nie wierza w zycie ostateczne
On powiedział: "Jeszcze nie otrzymacie jedzenia, które jest wam podawane, a ja wyjaśnię wasze widzenia, zanim one się spełnią. Oto czego nauczył mnie dla was mój Pan. Oto porzuciłem religię ludzi, którzy nie wierzą w Boga i którzy nie wierzą w życie ostateczne

Portuguese

Ele disse: "Nao chegara a ambos de vos alimento algum, com que sois sustentados, sem que eu vos informe de sua interpretacao, antes mesmo que ele vos chegue. Isso e algo do que meu Senhor me ensinou. Por certo, deixei a crenca de um povo que nao cre em Allah, e que e renegador da Derradeira Vida
Ele disse: "Não chegará a ambos de vós alimento algum, com que sois sustentados, sem que eu vos informe de sua interpretação, antes mesmo que ele vos chegue. Isso é algo do que meu Senhor me ensinou. Por certo, deixei a crença de um povo que não crê em Allah, e que é renegador da Derradeira Vida
Respondeu-lhes: Antes da chegada de qualquer alimento destinado a vos, informar-vos-ei sobre a interpretacao. Isto ealgo que me ensinou o meu Senhor, porque renunciei ao credo daqueles que nao creem em Deus e negam a vida futura
Respondeu-lhes: Antes da chegada de qualquer alimento destinado a vós, informar-vos-ei sobre a interpretação. Isto éalgo que me ensinou o meu Senhor, porque renunciei ao credo daqueles que não crêem em Deus e negam a vida futura

Pushto

(یوسف) وویل: چې تاسو ته به هغه طعام لا نه وي راغلى چې تاسو ته هغه دركاوه شي مګر چې تاسو به د دې (خوبونو) په تعبیر خبر كړم، مخكې له دې نه چې تاسو ته هغه راشي، دا (تعبیر) له هغه علم څخه دى چې زما رب ما ته ښودلى دى، بېشكه ما د هغه قوم دین پریښى دى چې په الله ایمان نه لري او په اخرت هم كافران دي
(یوسف) وویل: چې تاسو ته به هغه طعام لا نه وي راغلى چې تاسو ته هغه دركاوه شي مګر چې تاسو به د دې (خوبونو) پر تعبیر خبر كړم، مخكې له دې نه چې تاسو ته هغه راشي، دا (تعبیر) له هغه علم څخه دى چې زما رب ما ته ښودلى دى، بېشكه ما د هغه قوم دین پریښى دى چې په الله ایمان نه لري او په اخرت هم كافران دي

Romanian

Iosif spuse: “Nu va va veni mancarea ce va este harazita inainte de a va spune talcul acestora precum m-a invatat Domnul meu. Eu am parasit credinta unui popor ce nu credea in Dumnezeu si ce tagaduia Viata de Apoi
Iosif spuse: “Nu vă va veni mâncarea ce vă este hărăzită înainte de a vă spune tâlcul acestora precum m-a învăţat Domnul meu. Eu am părăsit credinţa unui popor ce nu credea în Dumnezeu şi ce tăgăduia Viaţa de Apoi
El spune altele aliment înzestra tu eu informa tu el tu primi el! Acesta exista niste a cunoastere depozita pe mie meu Domnitor. Eu forsaken religie ai popula cine nu crede în DUMNEZEU privi Hereafter ei fi really disbelievers
A zis : „Nici nu va va sosi mancarea cu care voi sunteþi hraniþi, ca eu va voi ºi vesti talcuirea, inainte ca ea sa va vina. Aceasta [faceparte] din ceea ce m-a invaþat
A zis : „Nici nu vã va sosi mâncarea cu care voi sunteþi hrãniþi, cã eu vã voi ºi vesti tâlcuirea, înainte ca ea sã vã vinã. Aceasta [faceparte] din ceea ce m-a învãþat

Rundi

Nawe Yussuf (iii) yavuze ati:- ntabifungurwa bizobashikira muzohabwa atari uko nzobamenyesha insiguro yavyo imbere yuko bibashikira, kuko ibi vyose nimuvyo Umuremyi wanje yanyigishije, mu vy’ukuri jewe sinkurikira imico y’abantu batemera Imana y’ukuri kandi batemera umusi w’umuhero w’Isi

Russian

Iosif spuse: “Nu va va veni mancarea ce va este harazita inainte de a va spune talcul acestora precum m-a invatat Domnul meu. Eu am parasit credinta unui popor ce nu credea in Dumnezeu si ce tagaduia Viata de Apoi
(Йусуф) сказал: «Не придет к вам пища, которой вас наделяют [еще до того, как принесут вам кушать], как я сообщу вам разъяснение этого [растолкую ваши сновидения], прежде чем она придет к вам. Это для вас – то, чему научил меня мой Господь [Аллах даровал мне умение толковать сны]. (Это – потому, что) я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и Вечную жизнь они отрицают
On skazal: «Ne uspeyut prinesti yedu, kotoroy vas kormyat, kak yeshche ran'she ya rastolkuyu vashi snovideniya. Eto - chast' togo, chemu nauchil menya moy Gospod'. Voistinu, ya otreksya ot religii lyudey, kotoryye ne veruyut v Allakha i ne priznayut Poslednyuyu zhizn'
Он сказал: «Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения. Это - часть того, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь
On skazal: "Vam ne prinesut yeshcho pishchi, kakaya vam dayetsya, kak ya dam istolkovaniye tomu, prezhde chem ono sbudetsya. Etomu nauchil menya Gospod' moy; ibo ya ostavil veru naroda, neveruyushchego v Boga i otvergayushchego budushchuyu zhizn'
Он сказал: "Вам не принесут ещё пищи, какая вам дается, как я дам истолкование тому, прежде чем оно сбудется. Этому научил меня Господь мой; ибо я оставил веру народа, неверующего в Бога и отвергающего будущую жизнь
On skazal: "Ne pridet k vam pishcha, kotoraya vam dayetsya, bez togo, chtoby ya vam ne soobshchil raz"yasneniye etogo, prezhde chem ona pridet k vam. Eto dlya vas - to, chemu nauchil menya moy Gospod'. YA ostavil religiyu lyudey, kotoryye ne veruyut v Allakha, i budushchuyu zhizn' oni otritsayut
Он сказал: "Не придет к вам пища, которая вам дается, без того, чтобы я вам не сообщил разъяснение этого, прежде чем она придет к вам. Это для вас - то, чему научил меня мой Господь. Я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и будущую жизнь они отрицают
[Yusuf] otvetil: "Ne uspeyut prinesti yedu, kotoroy vas kormyat zdes', kak ya rastolkuyu vashi snovideniya. [I vy uznayete ob etom] do togo, kak vam podadut yeye, blagodarya tomu, chemu nauchil menya moy Gospod'. Voistinu, ya otreksya ot lyudey, kotoryye ne veruyut v Allakha i ne priyemlyut very v budushchuyu zhizn'
[Йусуф] ответил: "Не успеют принести еду, которой вас кормят здесь, как я растолкую ваши сновидения. [И вы узнаете об этом] до того, как вам подадут ее, благодаря тому, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от людей, которые не веруют в Аллаха и не приемлют веры в будущую жизнь
Podtverzhdaya ikh slova, Yusuf skazal: "Ne uspeyet do vas doyti pishcha, kotoroy Allakh nadelyayet vas, kak ya rastolkuyu vashi snovideniya i skazhu, kakoy budet pishcha, prezhde chem yeyo prinesut. Ved' Gospod' moy nauchil menya tolkovaniyu snov i skrytogo v nikh smysla, potomu chto ya predanno poklonyalsya Yemu i otkazalsya pridat' Yemu sotovarishchey, i ya ostavil religiyu lyudey, kotoryye ne veruyut v Allakha dolzhnym obrazom, otritsayut Yego i ne veryat ni v budushchuyu zhizn', ni v Sudnyy den'
Подтверждая их слова, Йусуф сказал: "Не успеет до вас дойти пища, которой Аллах наделяет вас, как я растолкую ваши сновидения и скажу, какой будет пища, прежде чем её принесут. Ведь Господь мой научил меня толкованию снов и скрытого в них смысла, потому что я преданно поклонялся Ему и отказался придать Ему сотоварищей, и я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха должным образом, отрицают Его и не верят ни в будущую жизнь, ни в Судный день
On (im) skazal: "K vam ne uspeyet podoyti (ta pishcha), Chto vam dayetsya zdes' (na propitan'ye), Kak ya uzhe vam rastolkuyu eti (sny), Prezhde chem to, (o chem vas sny preduprezhdayut), (Na vashi golovy) padet. I eto - to, chemu menya Gospod' moy nauchil. I ya, poistine, ostavil veru i obychai naroda, Chto ne uveroval v Allakha I otvergayet budushchuyu zhizn'
Он (им) сказал: "К вам не успеет подойти (та пища), Что вам дается здесь (на пропитанье), Как я уже вам растолкую эти (сны), Прежде чем то, (о чем вас сны предупреждают), (На ваши головы) падет. И это - то, чему меня Господь мой научил. И я, поистине, оставил веру и обычаи народа, Что не уверовал в Аллаха И отвергает будущую жизнь

Serbian

Ништа од онога што једете неће да вам буде донесено, а да вас ја не обавестим о томе детаљно пре него што вам буде донесено“, рече Јосиф. „То је само део онога чему ме је научио мој Господар, ја се клоним вере народа који у Аллаха не верује и који Будући свет негира

Shona

Iye (Josefa) akati: “Hakuna chokudya chichauya kwamuri muchipihwa sekudya kwenyu, asi ndichakuudzai zvadzinoreva (hope) chisati chauya (chokudya). Izvi ndizvo Tenzi vangu zvavandidzidzisa. Zvirokwazvo, ndakasiya chitendero chevanhu vasingatendi muna Allah uye havatendi muhupenyu hwamangwana (vanhu vekuKenani vaive kuEgypt avo vainamata zuva nevamwe vanamwari venhema).”

Sindhi

(يُوسفؑ) چيو ته جيڪو طعام اوھين کائيندا آھيو سو اوھان وٽ ايندو ئي نه پر اوھان وٽ ان جي اچڻ کان اڳيئي سندس تعبير آءٌ اوھان کي ڏسيندس، اِھو (تعبير ڪرڻ) انھن (ڳالھين) مان آھي جي منھنجي رب مونکي سيکاريون آھن، بيشڪ مون اُن قوم جي پر ڦٽي ڪئي آھي جيڪي الله کي نه مڃيندا آھن ۽ اُھي آخرت جا به مُنڪر آھن

Sinhala

(eyata yusuf ovunta) “oba anubhava kala hæki ahara (pitatin) oba veta pæmina sendu vimata (pera)da, (ema sihinayanhi) phalavipaka oba at kara gænimata perada, (eya) ma obata dænum dennemi. (sihinayanta pæhædili kirimak karana) meya, mage deviyanma ma hata uganva di ætteya. mandayat allahva visvasa nokara paralovada pratiksepa karana janatavage dharmaya niyata vasayenma ma athæra dæmuvemi”
(eyaṭa yūsuf ovunṭa) “oba anubhava kaḷa hæki āhāra (piṭatin) oba veta pæmiṇa sēndu vīmaṭa (pera)da, (ema sihinayanhi) phalavipāka oba at kara gænīmaṭa perada, (eya) mā obaṭa dænum dennemi. (sihinayanṭa pæhædili kirīmak karana) meya, magē deviyanma mā haṭa uganvā dī ættēya. mandayat allāhva viśvāsa nokara paralovada pratikṣēpa karana janatāvagē dharmaya niyata vaśayenma mā athæra dæmuvemi”
(එයට යූසුෆ් ඔවුන්ට) “ඔබ අනුභව කළ හැකි ආහාර (පිටතින්) ඔබ වෙත පැමිණ සේන්දු වීමට (පෙර)ද, (එම සිහිනයන්හි) ඵලවිපාක ඔබ අත් කර ගැනීමට පෙරද, (එය) මා ඔබට දැනුම් දෙන්නෙමි. (සිහිනයන්ට පැහැදිලි කිරීමක් කරන) මෙය, මගේ දෙවියන්ම මා හට උගන්වා දී ඇත්තේය. මන්දයත් අල්ලාහ්ව විශ්වාස නොකර පරලොවද ප්‍රතික්ෂේප කරන ජනතාවගේ ධර්මය නියත වශයෙන්ම මා අත්හැර දැමුවෙමි”
numbala dedenata posanaya vasayen denu labana ahara numbala veta nopæmini namut numbala dedenata eya pæminimata pera ehi yatharthaya numbala dedenata danvami yæyi ohu pævasuveya. eya mage paramadhipati mata igænvu dæyini. allah va visvasa nokarana janayage piliveta mama ata hæriyemi. tavada ovuhu paramanta dinaya pilibanda pratiksepa karanno veti
num̆balā dedenāṭa pōṣaṇaya vaśayen denu labana āhāra num̆balā veta nopæmiṇi namut num̆balā dedenāṭa eya pæmiṇīmaṭa pera ehi yathārthaya num̆balā dedenāṭa danvami yæyi ohu pævasuvēya. eya māgē paramādhipati maṭa igænvū dæyini. allāh va viśvāsa nokarana janayāgē piḷiveta mama ata hæriyemi. tavada ovuhu paramānta dinaya piḷiban̆da pratikṣēpa karannō veti
නුඹලා දෙදෙනාට පෝෂණය වශයෙන් දෙනු ලබන ආහාර නුඹලා වෙත නොපැමිණි නමුත් නුඹලා දෙදෙනාට එය පැමිණීමට පෙර එහි යථාර්ථය නුඹලා දෙදෙනාට දන්වමි යැයි ඔහු පැවසුවේය. එය මාගේ පරමාධිපති මට ඉගැන්වූ දැයිනි. අල්ලාහ් ව විශ්වාස නොකරන ජනයාගේ පිළිවෙත මම අත හැරියෙමි. තවද ඔවුහු පරමාන්ත දිනය පිළිබඳ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙති

Slovak

He said any food zadovazit ona ja informovat ona it ona receive it This bol some z znalost bestowed upon mna moj Lord Ja forsaken nabozenstvo z zaludnit kto nie verit v GOD zretel Hereafter they je skutocne disbelievers

Somali

Wuxuu yidhi: Ma jirto halkaa cunto idiinku imaan doonta oo la idinku irsaaqo, oo aanan idiin sheegi doonin labadiinna fasirkeeda ka hor inta aysan idiin imaan. kani waa wax ka mid ah waxa Rabbigay i baray. Hubaal waxaan anigu iskaga tagay diinta qolo aan rumaysnayn Allaah oo iyagu ah kuwa beeniya Aakhirada
wuxuu yidhi (Yuusuf) wixii cunna ah oo laydinku Arzaaqo waxaan idiinka warrami fasirkiisa ka hor imaatinkiisa, kaasina waa waxa Eebahay i baray, anuguna waxaan ka tagay (Nacay) milladda Qoomkaan rumaynayn Eebe oo aakhirana ka gaaloobay
wuxuu yidhi (Yuusuf) wixii cunna ah oo laydinku Arzaaqo waxaan idiinka warrami fasirkiisa ka hor imaatinkiisa, kaasina waa waxa Eebahay i baray, anuguna waxaan ka tagay (Nacay) milladda Qoomkaan rumaynayn Eebe oo aakhirana ka gaaloobay

Sotho

Josefa a re: “Ke tla le bolella tlhaloso ea tsona pele le fumana lijo tsa lona tsa letsatsi ka leng le pele li ka le oela. Sena ke karolo ea ts’ebetso eo Mong`a ka a nthutileng eona. Ke furaletse tumelo ea batho ba sa kholoeng ho Allah ba bile ba latola bophelo Bo-tlang

Spanish

Antes de que os traigan la comida ya os habre dado su interpretacion. Esto [la interpretacion de los suenos] es lo que mi Senor me enseno; por cierto que yo no sigo la religion de un pueblo que no cree en Allah ni en la otra vida
Antes de que os traigan la comida ya os habré dado su interpretación. Esto [la interpretación de los sueños] es lo que mi Señor me enseñó; por cierto que yo no sigo la religión de un pueblo que no cree en Allah ni en la otra vida
(Jose) respondio: «Antes de que os traigan la comida que os proporcionan, os habre contado su interpretacion, pues es parte de lo que mi Senor me ha ensenado. (Sabed que) mehe desentendido de la religion de quienes no creen en Al-lah y niegan la otra vida
(José) respondió: «Antes de que os traigan la comida que os proporcionan, os habré contado su interpretación, pues es parte de lo que mi Señor me ha enseñado. (Sabed que) mehe desentendido de la religión de quienes no creen en Al-lah y niegan la otra vida
(Jose) respondio: “Antes de que les traigan la comida que les proporcionan, les habre contado su interpretacion, pues es parte de lo que mi Senor me ha ensenado. (Sepan que) me he desentendido de la religion de quienes no creen en Al-lah y niegan la otra vida
(José) respondió: “Antes de que les traigan la comida que les proporcionan, les habré contado su interpretación, pues es parte de lo que mi Señor me ha enseñado. (Sepan que) me he desentendido de la religión de quienes no creen en Al-lah y niegan la otra vida
Dijo: «No recibireis la comida que os corresponde antes de que yo os haya, previamente, dado a conocer su interpretacion. Esto forma parte de lo que mi Senor me ha ensenado. He abandonado la religion de gente que no creia en Ala ni en la otra vida
Dijo: «No recibiréis la comida que os corresponde antes de que yo os haya, previamente, dado a conocer su interpretación. Esto forma parte de lo que mi Señor me ha enseñado. He abandonado la religión de gente que no creía en Alá ni en la otra vida
[Jose] respondio: “Antes de que os llegue la comida que [diariamente] recibis, habre de informaros del significado real de vuestros suenos, [para que sepais lo que ha de venir] antes de que os llegue: pues esto es [parte] del conocimiento que mi Sustentador me ha impartido.“En verdad, he abandonado los usos de la gente que no cree en Dios, y que se niega obstinadamente a aceptar la verdad de la Otra Vida
[José] respondió: “Antes de que os llegue la comida que [diariamente] recibís, habré de informaros del significado real de vuestros sueños, [para que sepáis lo que ha de venir] antes de que os llegue: pues esto es [parte] del conocimiento que mi Sustentador me ha impartido.“En verdad, he abandonado los usos de la gente que no cree en Dios, y que se niega obstinadamente a aceptar la verdad de la Otra Vida
[Dijo Jose:] "Antes de que traigan la comida ya les habre dado su interpretacion. La interpretacion de los suenos es algo que mi Senor me enseno; sepan primero que rechazo las costumbres de un pueblo que no cree en Dios y niega la existencia de la otra vida
[Dijo José:] "Antes de que traigan la comida ya les habré dado su interpretación. La interpretación de los sueños es algo que mi Señor me enseñó; sepan primero que rechazo las costumbres de un pueblo que no cree en Dios y niega la existencia de la otra vida
El dijo: «Antes de que os llegue la comida que esta preparada para vosotros os habre informado a ambos de lo que significan. Esto forma parte de las cosas que mi Senor me ha ensenado. En verdad, yo he dejado de lado las creencias de una gente que no tiene fe en Dios ni en la Otra vida
El dijo: «Antes de que os llegue la comida que está preparada para vosotros os habré informado a ambos de lo que significan. Esto forma parte de las cosas que mi Señor me ha enseñado. En verdad, yo he dejado de lado las creencias de una gente que no tiene fe en Dios ni en la Otra vida

Swahili

Yūsuf aliwaambia, «Hamtajiwa na riziki ya chakula kwa namna yoyote ile, isipokuwa mimi nitawapa tafsiri yake kabla ya kuwajia. Tafsiri hiyo nitakayowapa nyinyi wawili ni miongoni mwa yale niliyofundishwa na Mola wangu. Mimi nimemuamini na nimemtakasia ibada na nimejiepusha na dini ya wasiomuamini Mwenyezi Mungu wala kuamini kufufuliwa na kuhesabiwa
Akasema: Hakitakufikilieni chakula mtakacho pewa ila nitakwambieni hakika yake kabla hakijakufikieni. Haya ni katika yale aliyo nifundisha Mola wangu Mlezi. Hakika mimi nimeacha mila ya watu wasio muamini Mwenyezi Mungu, na wakawa hawaiamini Akhera

Swedish

[Josef] svarade: "Innan ni har fatt ert [dagliga] mal mat skall jag underratta er om inneborden av dessa [drommar], och det [som de varslar om] skall da annu inte ha intraffat; detta ar en del av den [kunskap] som min Herre har skankt mig. Jag har tagit avstand fran dem som inte tror pa Gud och som fornekar livet efter detta
[Josef] svarade: "Innan ni har fått ert [dagliga] mål mat skall jag underrätta er om innebörden av dessa [drömmar], och det [som de varslar om] skall då ännu inte ha inträffat; detta är en del av den [kunskap] som min Herre har skänkt mig. Jag har tagit avstånd från dem som inte tror på Gud och som förnekar livet efter detta

Tajik

Guft: «Ta'omi ruzonai sumo hanuz naomada ʙosad, ki pes az on sumoro az ta'ʙiri on xoʙho, cunon ki Parvardigoram ʙa man omuxtaast, xaʙar mediham. Man dini mardumero, ki ʙa Xudoi jakto imon nadorand va ʙa ruzi qijomat kofirand, tark kardaam
Guft: «Ta'omi rūzonai şumo hanūz naomada ʙoşad, ki peş az on şumoro az ta'ʙiri on xoʙho, cunon ki Parvardigoram ʙa man omūxtaast, xaʙar mediham. Man dini mardumero, ki ʙa Xudoi jakto imon nadorand va ʙa rūzi qijomat kofirand, tark kardaam
Гуфт: «Таъоми рӯзонаи шумо ҳанӯз наомада бошад, ки пеш аз он шуморо аз таъбири он хобҳо, чунон ки Парвардигорам ба ман омӯхтааст, хабар медиҳам. Ман дини мардумеро, ки ба Худои якто имон надоранд ва ба рӯзи қиёмат кофиранд, тарк кардаам
Guft (Jusuf): «Ba sumo hec nav' taome, ki dar xoʙ doda mesaved, naxohad omad, magar xaʙardor kunam sumoro ʙa ta'ʙiri on, pes az on ki daleli sidqi in ta'ʙir dar ʙedori ʙa sumo ʙijojad, cunon ki Parvardigoram ʙa man omuzonidaast. Hamono, man dini mardumero, ki ʙa Allohi jakto imon nadorand va ʙa ruzi qijomat kofirand, tark kardaam
Guft (Jusuf): «Ba şumo heç nav' taome, ki dar xoʙ doda meşaved, naxohad omad, magar xaʙardor kunam şumoro ʙa ta'ʙiri on, peş az on ki daleli sidqi in ta'ʙir dar ʙedorī ʙa şumo ʙijojad, cunon ki Parvardigoram ʙa man omūzonidaast. Hamono, man dini mardumero, ki ʙa Allohi jakto imon nadorand va ʙa rūzi qijomat kofirand, tark kardaam
Гуфт (Юсуф): «Ба шумо ҳеҷ навъ таоме, ки дар хоб дода мешавед, нахоҳад омад, магар хабардор кунам шуморо ба таъбири он, пеш аз он ки далели сидқи ин таъбир дар бедорӣ ба шумо биёяд, чунон ки Парвардигорам ба ман омӯзонидааст. Ҳамоно, ман дини мардумеро, ки ба Аллоҳи якто имон надоранд ва ба рӯзи қиёмат кофиранд, тарк кардаам
[Jusuf] Guft: «Hec ƣizoe ʙaroi xurdan nazdaton nameovarand, magar on ki pes az ovardanas, sumoro az [kajfijatu] haqiqatas ogoh sozam. In [axʙori ƣajʙi] az onhost, ki Parvardigoram ʙa man omuxtaast. Dar haqiqat, man oini qavmero, ki ʙa Alloh taolo imon nameovarand va ʙa [saroi] oxirat [niz] kufr mevarzand, tark kardam
[Jusuf] Guft: «Heç ƣizoe ʙaroi xūrdan nazdaton nameovarand, magar on ki peş az ovardanaş, şumoro az [kajfijatu] haqiqataş ogoh sozam. In [axʙori ƣajʙī] az onhost, ki Parvardigoram ʙa man omūxtaast. Dar haqiqat, man oini qavmero, ki ʙa Alloh taolo imon nameovarand va ʙa [saroi] oxirat [niz] kufr mevarzand, tark kardam
[Юсуф] Гуфт: «Ҳеҷ ғизое барои хӯрдан наздатон намеоваранд, магар он ки пеш аз оварданаш, шуморо аз [кайфияту] ҳақиқаташ огоҳ созам. Ин [ахбори ғайбӣ] аз онҳост, ки Парвардигорам ба ман омӯхтааст. Дар ҳақиқат, ман оини қавмеро, ки ба Аллоҳ таоло имон намеоваранд ва ба [сарои] охират [низ] куфр меварзанд, тарк кардам

Tamil

(atarku yusuhp avarkalai nokki,) ‘‘ninkal pucikkakkutiya unavu (veliyiliruntu) unkalitam vantu ceruvatarku munnatakave atan vilakkattai nan unkalukku arivittu vituven; (kanavukalukku viyakkiyanam kurum) itai en iraivane enakku arivittu irukkiran. Enenral, allahvai nampikkaik kollatu marumaiyai nirakarikkinra makkalutaiya markkattai niccayamaka nan vittuvitten
(ataṟku yūsuḥp avarkaḷai nōkki,) ‘‘nīṅkaḷ pucikkakkūṭiya uṇavu (veḷiyiliruntu) uṅkaḷiṭam vantu cēruvataṟku muṉṉatākavē ataṉ viḷakkattai nāṉ uṅkaḷukku aṟivittu viṭuvēṉ; (kaṉavukaḷukku viyākkiyāṉam kūṟum) itai eṉ iṟaivaṉē eṉakku aṟivittu irukkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, allāhvai nampikkaik koḷḷātu maṟumaiyai nirākarikkiṉṟa makkaḷuṭaiya mārkkattai niccayamāka nāṉ viṭṭuviṭṭēṉ
(அதற்கு யூஸுஃப் அவர்களை நோக்கி,) ‘‘நீங்கள் புசிக்கக்கூடிய உணவு (வெளியிலிருந்து) உங்களிடம் வந்து சேருவதற்கு முன்னதாகவே அதன் விளக்கத்தை நான் உங்களுக்கு அறிவித்து விடுவேன்; (கனவுகளுக்கு வியாக்கியானம் கூறும்) இதை என் இறைவனே எனக்கு அறிவித்து இருக்கிறான். ஏனென்றால், அல்லாஹ்வை நம்பிக்கைக் கொள்ளாது மறுமையை நிராகரிக்கின்ற மக்களுடைய மார்க்கத்தை நிச்சயமாக நான் விட்டுவிட்டேன்
Atarku avar kurinar; "unkaliruvarukkum alikkakkutiya unavu unkalitam va(ntu ce)ruvatarku munnarum - (ikkanavukalin) palanai ninkaliruvarum ataivatarku munnarum - ivarrin vilakkattai unkaliliruvarukkum kurivitukiren. Itu en iraivan enakkuk karruk kotuttavarriliruntum ullavai allahvin mitu nampikkai kollatavarkalum, marumaiyai nirakarippavarkalumana camukattarin markkattai nan niccayamaka vittu vitten
Ataṟku avar kūṟiṉār; "uṅkaḷiruvarukkum aḷikkakkūṭiya uṇavu uṅkaḷiṭam va(ntu cē)ruvataṟku muṉṉarum - (ikkaṉavukaḷiṉ) palaṉai nīṅkaḷiruvarum aṭaivataṟku muṉṉarum - ivaṟṟiṉ viḷakkattai uṅkaḷiliruvarukkum kūṟiviṭukiṟēṉ. Itu eṉ iṟaivaṉ eṉakkuk kaṟṟuk koṭuttavaṟṟiliruntum uḷḷavai allāhviṉ mītu nampikkai koḷḷātavarkaḷum, maṟumaiyai nirākarippavarkaḷumāṉa camūkattāriṉ mārkkattai nāṉ niccayamāka viṭṭu viṭṭēṉ
அதற்கு அவர் கூறினார்; "உங்களிருவருக்கும் அளிக்கக்கூடிய உணவு உங்களிடம் வ(ந்து சே)ருவதற்கு முன்னரும் - (இக்கனவுகளின்) பலனை நீங்களிருவரும் அடைவதற்கு முன்னரும் - இவற்றின் விளக்கத்தை உங்களிலிருவருக்கும் கூறிவிடுகிறேன். இது என் இறைவன் எனக்குக் கற்றுக் கொடுத்தவற்றிலிருந்தும் உள்ளவை அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களும், மறுமையை நிராகரிப்பவர்களுமான சமூகத்தாரின் மார்க்கத்தை நான் நிச்சயமாக விட்டு விட்டேன்

Tatar

Йусуф әйтте: "Мин сезгә башта, ашый торган ризыкларыгыз алдыгызга килмәс борын, ул ризыкларның нинди ризык икәнлеге белән хәбәр бирермен, бу эшем вә төшкә тәгъбир ясавым Раббымның өйрәтүе беләндер, тәхкыйк мин Аллаһуга һәм дә ахирәткә ышанмаган кешеләрне ташладым, алардан киселдем

Telugu

(yusuph) annadu: "Miriddariki tinataniki ivvabade bhojanam vastundi kada! Adi rakamunde nenu viti (mi kalala) bhavanni mi iddariki teluputanu. Idi na prabhuvu nerpina vidyalalonide. Niscayanga nenu allah nu visvasincanivari mariyu paralokanni tiraskarincevari dharmanni vadali pettanu
(yūsuph) annāḍu: "Mīriddariki tinaṭāniki ivvabaḍē bhōjanaṁ vastundi kadā! Adi rākamundē nēnu vīṭi (mī kalala) bhāvānni mī iddariki teluputānu. Idi nā prabhuvu nērpina vidyalalōnidē. Niścayaṅgā nēnu allāh nu viśvasin̄canivāri mariyu paralōkānni tiraskarin̄cēvāri dharmānni vadali peṭṭānu
(యూసుఫ్) అన్నాడు: "మీరిద్దరికి తినటానికి ఇవ్వబడే భోజనం వస్తుంది కదా! అది రాకముందే నేను వీటి (మీ కలల) భావాన్ని మీ ఇద్దరికి తెలుపుతాను. ఇది నా ప్రభువు నేర్పిన విద్యలలోనిదే. నిశ్చయంగా నేను అల్లాహ్ ను విశ్వసించనివారి మరియు పరలోకాన్ని తిరస్కరించేవారి ధర్మాన్ని వదలి పెట్టాను
అప్పుడు యూసుఫ్‌ ఇలా అన్నాడు : “ఇక్కడ మీకు ఇవ్వబడే భోజనం మీ వద్దకు రాకముందే నేను మీకు వాటి భావార్థాన్ని వివరిస్తాను. ఇదంతా నా ప్రభువు నాకు నేర్పిన విద్యయే.(అసలు విషయం ఏమిటంటే) అల్లాహ్‌ను నమ్మనివారి, పరలోకాన్ని తిరస్కరించే వారి మతాన్ని నేను వదలిపెట్టాను

Thai

Khea klaw wa xahar thi than thang sxng ca di rab ca yang mi ma thung than thang sxng wentæ chan ca bxk kab than thang sxng penkar thanay man kxn thi man ca ma thung than thang sxng nanhæla khux sing thi phracea khxng chanth rng sxn chan thæcring chan di lathing næwthang khxng klum chn phu mi sraththa tx xallxhˌ læa phwk khea pen phwk thi ptiseth sraththa tx wan prlok
K̄heā kl̀āw ẁā xāh̄ār thī̀ th̀ān thậng s̄xng ca dị̂ rạb ca yạng mị̀ mā t̄hụng th̀ān thậng s̄xng wêntæ̀ c̄hạn ca bxk kạb th̀ān thậng s̄xng pĕnkār thảnāy mạn k̀xn thī̀ mạn ca mā t̄hụng th̀ān thậng s̄xng nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạnth rng s̄xn c̄hạn thæ̂cring c̄hạn dị̂ lathîng næwthāng k̄hxng klùm chn p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok
เขากล่าวว่า อาหารที่ท่านทั้งสองจะได้รับจะยังไม่มาถึงท่านทั้งสอง เว้นแต่ฉันจะบอกกับท่านทั้งสองเป็นการทำนายมัน ก่อนที่มันจะมาถึงท่านทั้งสองนั่นแหละคือสิ่งที่พระเจ้าของฉันทรงสอนฉัน แท้จริงฉันได้ละทิ้งแนวทางของกลุ่มชนผู้ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และพวกเขาเป็นพวกที่ปฏิเสธศรัทธาต่อวันปรโลก
khea klaw wa “xahar thi than thang sxng ca di rab ca yang mi ma thung than thang sxng wentæ chan ca bxk kab than thang sxng penkar thanay man kxn thi man ca ma thung than thang sxng nanhæla khux sing thi phracea khxng chanth rng sxn chan thæcring chan di lathing næwthang khxng klum chn phu mi sraththa tx xallxh læa phwk khea pen phwk thi ptiseth sraththa tx wan prlok
k̄heā kl̀āw ẁā “xāh̄ār thī̀ th̀ān thậng s̄xng ca dị̂ rạb ca yạng mị̀ mā t̄hụng th̀ān thậng s̄xng wêntæ̀ c̄hạn ca bxk kạb th̀ān thậng s̄xng pĕnkār thảnāy mạn k̀xn thī̀ mạn ca mā t̄hụng th̀ān thậng s̄xng nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạnth rng s̄xn c̄hạn thæ̂cring c̄hạn dị̂ lathîng næwthāng k̄hxng klùm chn p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok
เขากล่าวว่า “อาหารที่ท่านทั้งสองจะได้รับจะยังไม่มาถึงท่านทั้งสอง เว้นแต่ฉันจะบอกกับท่านทั้งสองเป็นการทำนายมัน ก่อนที่มันจะมาถึงท่านทั้งสอง นั่นแหละคือสิ่งที่พระเจ้าของฉันทรงสอนฉัน แท้จริงฉันได้ละทิ้งแนวทางของกลุ่มชนผู้ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และพวกเขาเป็นพวกที่ปฏิเสธศรัทธาต่อวันปรโลก

Turkish

Yusuf, size dedi, rızıklanacagınız hicbir yemek gelmiyor ki ben onu, onceden haber vermis olmayayım; bu da Rabbimin bana ogrettiklerinden. Suphe yok ki ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden toplulugun dinini terkettim
Yusuf, size dedi, rızıklanacağınız hiçbir yemek gelmiyor ki ben onu, önceden haber vermiş olmayayım; bu da Rabbimin bana öğrettiklerinden. Şüphe yok ki ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden topluluğun dinini terkettim
(Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden once onun yorumunu mutlaka size haber verecegim. Bu, Rabbimin bana ogrettiklerindendir. Suphesiz ben Allah´a inanmayan bir kavmin dininden uzaklastım. Onlar ahireti inkar edenlerin kendileridir
(Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden önce onun yorumunu mutlaka size haber vereceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ben Allah´a inanmayan bir kavmin dininden uzaklaştım. Onlar ahireti inkâr edenlerin kendileridir
Dedi ki: "Size rızıklanacagınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden once onun ne oldugunu haber veririm. Bu, Rabbimin bana ogrettiklerindendir. Dogrusu ben, Allah'a iman etmeyen, ahireti de tanımayanların ta kendileri olan bir toplulugun dinini terk ettim
Dedi ki: "Size rızıklanacağınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden önce onun ne olduğunu haber veririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Doğrusu ben, Allah'a iman etmeyen, ahireti de tanımayanların ta kendileri olan bir topluluğun dinini terk ettim
Yusuf, delikanlılara soyle dedi: “- Size rızık olarak verilecek bir yemek, daha size gelmeden once onun ne cesit ve nasıl bir yemek oldugunu size haber verdim. Bu, Rabbimin bana ogrettigi ilimlerdendir. Cunku ben, Allah’a, inanmıyan ve topyekun ahireti inkar eden bir kavmin dinini terk ettim
Yûsuf, delikanlılara şöyle dedi: “- Size rızık olarak verilecek bir yemek, daha size gelmeden önce onun ne çeşit ve nasıl bir yemek olduğunu size haber verdim. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben, Allah’a, inanmıyan ve topyekûn ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terk ettim
(Yusuf onlara) dedi ki: «Sizin yiyeceginiz yemek size henuz gelmeden ruyanızın yorumunu yapıp size bildirecegim. Bu, Rabbimin bana ogrettigi hususlardandır. Suphesiz ki ben, Allah´a iman etmeyen ve Ahiret´i inkar edip duran bir toplulugun dinini bıraktım.»
(Yûsuf onlara) dedi ki: «Sizin yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden rüyanızın yorumunu yapıp size bildireceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiği hususlardandır. Şüphesiz ki ben, Allah´a imân etmeyen ve Âhiret´i inkâr edip duran bir topluluğun dinini bıraktım.»
Yusuf: "Rabbimin bana ogrettigi bilgi ile, daha yiyeceginiz yemek gelmeden size onu yorumlarım. Dogrusu ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden, bir milletin dinini bırakmısımdır
Yusuf: "Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmeden size onu yorumlarım. Doğrusu ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden, bir milletin dinini bırakmışımdır
Yusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden once onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana ogrettigi ilimlerdendir. Cunku ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden bir kavmin dinini terkettim
Yusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana ögrettigi ilimlerdendir. Çünkü ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim
(Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden once onun yorumunu mutlaka size haber verecegim. Bu, Rabbimin bana ogrettiklerindendir. Suphesiz ben Allah'a inanmayan bir kavmin dininden uzaklastım. Onlar ahireti inkar edenlerin kendileridir
(Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden önce onun yorumunu mutlaka size haber vereceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ben Allah'a inanmayan bir kavmin dininden uzaklaştım. Onlar ahireti inkar edenlerin kendileridir
Size ayrılan karavana yemegi elinize gecmeden once size onun yorumunu bildirebilirim. Bunlar, Rabbimin bana ogrettigi seylerdendir. Ben, ALLAH'a inanmıyan bir toplumun dinini terketmis bulunuyorum, onlar ahiret konusunda da inkarcıdırlar
Size ayrılan karavana yemeği elinize geçmeden önce size onun yorumunu bildirebilirim. Bunlar, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Ben, ALLAH'a inanmıyan bir toplumun dinini terketmiş bulunuyorum, onlar ahiret konusunda da inkarcıdırlar
Yusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden once onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana ogrettigi ilimlerdendir. Cunku ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden bir kavmin dinini terkettim
Yusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim
Yusuf soyle dedi: «Size yiyeceginiz bir yemek gelecek ya, iste, o gelmeden once kesinlikle ben size bunun tabirini bildirmis olurum. Bu, bana Rabbimin ogrettiklerindendir. Cunku ben, Allaha inanmayan ve hepsi ahireti inkar eden bir toplululugun dinini bıraktım.»
Yusuf şöyle dedi: «Size yiyeceğiniz bir yemek gelecek ya, işte, o gelmeden önce kesinlikle ben size bunun tabirini bildirmiş olurum. Bu, bana Rabbimin öğrettiklerindendir. Çünkü ben, Allaha inanmayan ve hepsi ahireti inkar eden bir toplululuğun dinini bıraktım.»
Yusuf dedi ki: «Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden once onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana ogrettigi ilimlerdendir. Cunku ben Allah´a inanmayan ve ahireti inkar eden bir kavmin dinini terkettim.»
Yusuf dedi ki: «Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allah´a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim.»
Yusuf dedi ki; «Payınıza ayrılan yemek, henuz onunuze gelmeden once onun ne oldugunu size bildirebilirim. Bu onsezi bana Allah´ın ogrettigi bilgilerdendir. Ben Allah´a inanmayan ve ahireti inkar eden milletin dininden cıktım.»
Yusuf dedi ki; «Payınıza ayrılan yemek, henüz önünüze gelmeden önce onun ne olduğunu size bildirebilirim. Bu önsezi bana Allah´ın öğrettiği bilgilerdendir. Ben Allah´a inanmayan ve ahireti inkâr eden milletin dininden çıktım.»
Dedi ki: "Size rızıklanacagınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden once onun ne oldugunu haber veririm. Bu, rabbimin bana ogrettiklerindendir. Dogrsu ben, Tanrı´ya inanmayan, ahirete de kufredenlerin ta kendileri olan bir toplulugun dinini terkettim
Dedi ki: "Size rızıklanacağınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden önce onun ne olduğunu haber veririm. Bu, rabbimin bana öğrettiklerindendir. Doğrsu ben, Tanrı´ya inanmayan, ahirete de küfredenlerin ta kendileri olan bir topluluğun dinini terkettim
Dedi ki: «Size rızıklanacagınız bir taam gelecek oldu mu, ben muhakkak onun ne oldugunu size daha gelmezden evvel haber veririm. Bu, Rabbimin bana ogretdigi ilimlerdendir. Cunku ben Allaha inanmaz bir kavmin dinini — ki onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir — terketdim»
Dedi ki: «Size rızıklanacağınız bir taam gelecek oldu mu, ben muhakkak onun ne olduğunu size daha gelmezden evvel haber veririm. Bu, Rabbimin bana öğretdiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allaha inanmaz bir kavmin dînini — ki onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir — terketdim»
Dedi ki: Size rızık olmak uzere verilen yemeklerin gelmesinden once onun yorumunu bildiririm. Bu; Rabbımın bana ogrettiklerindendir. Dogrusu ben, Allah´a inanmaz bir kavmin dinini terkettim. Hem onlar, ahirete kufrederdi
Dedi ki: Size rızık olmak üzere verilen yemeklerin gelmesinden önce onun yorumunu bildiririm. Bu; Rabbımın bana öğrettiklerindendir. Doğrusu ben, Allah´a inanmaz bir kavmin dinini terkettim. Hem onlar, ahirete küfrederdi
Yusuf (A.S) soyle dedi: “Size, rızıklandırılacagınız bir yemek gelmez ki; o, size gelmeden once ben, size onun tevilini (yorumunu) yapmıs, size haber vermis olmayayım. Iste bu ikisi, Rabbimin ogrettiklerindendir. Gercekten ben, Allah´a iman etmeyen ve ahiretlerini (Allah´a ruhlarını ulastırmayı) inkar eden bir kavmin dinini terkettim.”
Yusuf (A.S) şöyle dedi: “Size, rızıklandırılacağınız bir yemek gelmez ki; o, size gelmeden önce ben, size onun tevîlini (yorumunu) yapmış, size haber vermiş olmayayım. İşte bu ikisi, Rabbimin öğrettiklerindendir. Gerçekten ben, Allah´a îmân etmeyen ve ahiretlerini (Allah´a ruhlarını ulaştırmayı) inkâr eden bir kavmin dînini terkettim.”
Kale la ye´tikuma taamun turzekanihı illa nebbe´tukuma bi te´vılihı kable ey ye´tiyekuma zalikuma mimma alemenı rabbı innı teraktu millete kavmil la yu´minune billahi ve hum bil ahırati hum bil ahırati hum kafirun
Kale la ye´tiküma taamün türzekanihı illa nebbe´tüküma bi te´vılihı kable ey ye´tiyeküma zaliküma mimma alemenı rabbı innı teraktü millete kavmil la yü´minune billahi ve hüm bil ahırati hüm bil ahırati hüm kafirun
Kale la ye’tikuma taamun turzekanihi illa nebbe’tukuma bi te’vilihi kable en ye’tiyekuma, zalikuma mimma allemeni rabbi, inni terektu millete kavmin la yu’minune billahi ve hum bil ahiretihum kafirun(kafirune)
Kâle lâ ye’tikumâ taâmun turzekânihî illâ nebbe’tukumâ bi te’vîlihî kable en ye’tiyekumâ, zâlikumâ mimmâ allemenî rabbî, innî terektu millete kavmin lâ yu’minûne billâhi ve hum bil âhiretihum kâfirûn(kâfirûne)
(Yusuf:) "Daha yiyeceginiz gunluk azıgınız onunuze konmadan ruyalarınızın gercek anlamını size haber verecegim, (ki basınıza gelecek olanı) vuku bulmadan once (bilesiniz); cunku bu bana Rabbimin ogrettigi seylerdendir. (Once) bilin ki, ben, Allah´a inanmayan, ve ahiret gercegini tanımaktan ısrarla kacınan bir toplumun izledigi yolu terk ettim
(Yusuf:) "Daha yiyeceğiniz günlük azığınız önünüze konmadan rüyalarınızın gerçek anlamını size haber vereceğim, (ki başınıza gelecek olanı) vuku bulmadan önce (bilesiniz); çünkü bu bana Rabbimin öğrettiği şeylerdendir. (Önce) bilin ki, ben, Allah´a inanmayan, ve ahiret gerçeğini tanımaktan ısrarla kaçınan bir toplumun izlediği yolu terk ettim
kale la ye'tikuma ta`amun turzekanihi illa nebbe'tukuma bite'vilihi kable ey ye'tiyekuma. zalikuma mimma `allemeni rabbi. inni teraktu millete kavmil la yu'minune billahi vehum bil'ahirati hum kafirun
ḳâle lâ ye'tîkümâ ṭa`âmün türzeḳânihî illâ nebbe'tükümâ bite'vîlihî ḳable ey ye'tiyekümâ. ẕâlikümâ mimmâ `allemenî rabbî. innî teraktü millete ḳavmil lâ yü'minûne billâhi vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn
(Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden once onun yorumunu mutlaka size haber verecegim. Bu, Rabbimin bana ogrettiklerindendir. Suphesiz ben Allah’a inanmayan bir kavmin dininden uzaklastım. Onlar ahireti inkar edenlerin kendileridir
(Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden önce onun yorumunu mutlaka size haber vereceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ben Allah’a inanmayan bir kavmin dininden uzaklaştım. Onlar ahireti inkâr edenlerin kendileridir
Yusuf: -Rabbimin bana ogrettigi bilgi ile, daha yiyeceginiz yemek gelmeden size onu yorumlarım, dedi. Dogrusu ben, Allah’a inanmayan ve ahireti inkar eden bir toplumun dinini bıraktım
Yusuf: -Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmeden size onu yorumlarım, dedi. Doğrusu ben, Allah’a inanmayan ve ahireti inkar eden bir toplumun dinini bıraktım
Yusuf: Size rızık olarak verilecek olan yiyecek yemeginiz gelmeden once onun yorumunu size haber veririm, dedi. Rabbimin bana ogrettigi bilgi ile, Dogrusu ben, Allah’a iman etmeyen ve ahirete kafir olan bir toplumun dinini bıraktım
Yusuf: Size rızık olarak verilecek olan yiyecek yemeğiniz gelmeden önce onun yorumunu size haber veririm, dedi. Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, Doğrusu ben, Allah’a iman etmeyen ve ahirete kâfir olan bir toplumun dinini bıraktım
Yusuf: “Yiyeceginiz yemek size henuz gelmeden, her birinizin ruyasının tabirini size bildirmis olurum. Bu, Rabbimin bana ogrettigi ilimlerdendir.Ama, once biraz beni dinleyin: Ben Allah'a iman etmeyen, ahireti de inkar eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım Ibrahim, Ishak ve Yakub’un dinine tabi oldum. Allah’a herhangi bir seyi serik saymak bizim icin asla dogru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah’ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların cogu bu nimete sukretmezler.”
Yusuf: “Yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden, her birinizin rüyasının tabirini size bildirmiş olurum. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir.Ama, önce biraz beni dinleyin: Ben Allah'a iman etmeyen, âhireti de inkâr eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım İbrâhim, İshak ve Yâkub’un dinine tabi oldum. Allah’a herhangi bir şeyi şerik saymak bizim için asla doğru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah’ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların çoğu bu nimete şükretmezler.”
(Yusuf) soyle dedi: "Size rızık olarak verilen yemek henuz size gelmezden once bunun yorumunu size haber vermis olurum. Bu (yorum) Rabbimin bana ogrettigi seylerdendir (bu bilgileri Rabbim bana lutfetti). Ben, Allah'a inanmayan, ahireti de inkar eden bir kavmin dinini terk ettim
(Yusuf) şöyle dedi: "Size rızık olarak verilen yemek henüz size gelmezden önce bunun yorumunu size haber vermiş olurum. Bu (yorum) Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir (bu bilgileri Rabbim bana lutfetti). Ben, Allah'a inanmayan, ahireti de inkar eden bir kavmin dinini terk ettim
Dedi ki: «Size rızıklanacagınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden once onun ne oldugunu haber veririm. Bu, rabbimin bana ogrettiklerindendir. Dogrusu ben, Allah´a iman etmeyen, ahireti de tanımayanların ta kendileri olan bir toplulugun dinini terkettim.»
Dedi ki: «Size rızıklanacağınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden önce onun ne olduğunu haber veririm. Bu, rabbimin bana öğrettiklerindendir. Doğrusu ben, Allah´a iman etmeyen, ahireti de tanımayanların ta kendileri olan bir topluluğun dinini terkettim.»
Yusuf dedi ki: “Size, rızık olarak verilen yemek henuz ulasmadan ben size onun ne oldugunu mutlaka haber veririm. Bu, bana Rabbimin ogrettiklerindendir. Ben, Allah’a iman etmeyen ve ahireti inkar eden bir milletin dinini terk ettim.”
Yusuf dedi ki: “Size, rızık olarak verilen yemek henüz ulaşmadan ben size onun ne olduğunu mutlaka haber veririm. Bu, bana Rabbimin öğrettiklerindendir. Ben, Allah’a iman etmeyen ve ahireti inkâr eden bir milletin dinini terk ettim.”
Yusuf dedi ki: "Rızıklanacagınız herhangi bir yemek size gelmeden once onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana ogrettigi seylerdendir. Ben, Allah'a inanmayan ve ahireti de tamamen inkar eden bir toplumun milletini terk ettim
Yûsuf dedi ki: "Rızıklanacağınız herhangi bir yemek size gelmeden önce onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Ben, Allah'a inanmayan ve âhireti de tamamen inkâr eden bir toplumun milletini terk ettim
Yusuf dedi ki: "Rızıklanacagınız herhangi bir yemek size gelmeden once onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana ogrettigi seylerdendir. Ben, Allah´a inanmayan ve ahireti de tamamen inkar eden bir toplumun milletini terk ettim
Yûsuf dedi ki: "Rızıklanacağınız herhangi bir yemek size gelmeden önce onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Ben, Allah´a inanmayan ve âhireti de tamamen inkâr eden bir toplumun milletini terk ettim
Yusuf dedi ki: "Rızıklanacagınız herhangi bir yemek size gelmeden once onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana ogrettigi seylerdendir. Ben, Allah´a inanmayan ve ahireti de tamamen inkar eden bir toplumun milletini terk ettim
Yûsuf dedi ki: "Rızıklanacağınız herhangi bir yemek size gelmeden önce onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Ben, Allah´a inanmayan ve âhireti de tamamen inkâr eden bir toplumun milletini terk ettim

Twi

(Yosef) kaa sε: “Mԑkyerԑ mo modaeԑ no ase ansa na yεde aduane a yεde bᴐ mo akͻnhoma no abrԑ mo. Woi ne deε me Wura Nyankopͻn akyerε me. Nokorε sε amanfoͻ no a wͻ’nnye Nyankopͻn nnie na wͻ’po Daakye (wusͻreε da) no, medeε menka nnipa a wᴐ’nnye Nyankopᴐn nnie na wᴐ’po Daakye no som no ho

Uighur

يۇسۇف ئېيتتى: «ئىككىڭلارغا سىرتتىن تاماق كىرىشتىن بۇرۇن، ئۇنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى سىلەرگە ئېيتىپ بېرەلەيمەن، بۇ پەرۋەردىگارىم ماڭا بىلدۈرگەن نەرسىلەردىندۇر. شۈبھىسىزكى، مەن اﷲ قا ئىشەنمەيدىغان، ئاخىرەتنى ئىنكار قىلىدىغان قەۋمنىڭ دىنىنى تاشلىدىم
يۇسۇف ئېيتتى: «ئىككىڭلارغا سىرتتىن تاماق كىرىشتىن بۇرۇن، ئۇنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى سىلەرگە ئېيتىپ بېرەلەيمەن، بۇ پەرۋەردىگارىم ماڭا بىلدۈرگەن نەرسىلەردىندۇر. شۈبھىسىزكى، مەن ئاللاھقا ئىشەنمەيدىغان، ئاخىرەتنى ئىنكار قىلىدىغان قەۋمنىڭ دىنىنى تاشلىدىم

Ukrainian

Він сказав: «Не встигнуть вам принести їжу, якою вас годують, як я вже розтлумачу ваші сни. Це з того, чого навчив мене Господь мій. Воістину, я залишив релігію людей, які не вірують в Аллага й не вірують у наступне життя
Vin skazav, "Yakshcho budʹ-yake prodovolʹstvo zabezpechuyetʹsya do vas, ya mozhu poinformuvaty vas pro tse pered tym, yak vy otrymuyete tse. Tse ye deyake z znannya podarovanoho meni moyim Lordom. YA forsaken relihiya lyudey shcho ne viryatʹ v BOHU, ta shcho stosuyetʹsya U maybutnʹomu, vony diysno disbelievers
Він сказав, "Якщо будь-яке продовольство забезпечується до вас, я можу поінформувати вас про це перед тим, як ви отримуєте це. Це є деяке з знання подарованого мені моїм Лордом. Я forsaken релігія людей що не вірять в БОГУ, та що стосується У майбутньому, вони дійсно disbelievers
Vin skazav: «Ne vstyhnutʹ vam prynesty yizhu, yakoyu vas hoduyutʹ, yak ya vzhe roztlumachu vashi sny. Tse z toho, choho navchyv mene Hospodʹ miy. Voistynu, ya zalyshyv relihiyu lyudey, yaki ne viruyutʹ v Allaha y ne viruyutʹ u nastupne zhyttya
Він сказав: «Не встигнуть вам принести їжу, якою вас годують, як я вже розтлумачу ваші сни. Це з того, чого навчив мене Господь мій. Воістину, я залишив релігію людей, які не вірують в Аллага й не вірують у наступне життя
Vin skazav: «Ne vstyhnutʹ vam prynesty yizhu, yakoyu vas hoduyutʹ, yak ya vzhe roztlumachu vashi sny. Tse z toho, choho navchyv mene Hospodʹ miy. Voistynu, ya zalyshyv relihiyu lyudey, yaki ne viruyutʹ v Allaha y ne viruyutʹ u nastupne zhyttya
Він сказав: «Не встигнуть вам принести їжу, якою вас годують, як я вже розтлумачу ваші сни. Це з того, чого навчив мене Господь мій. Воістину, я залишив релігію людей, які не вірують в Аллага й не вірують у наступне життя

Urdu

Yusuf ne kaha: “yahan jo khana tumhein mila karta hai uske aane se pehle main tumhein in khwabon ki tabeer bata dunga. Yeh ilam un uloom se hai jo mere Rubb ne mujhey ata kiye hain. Waqiya yeh hai ke maine un logon ka tareeqa chodh kar jo Allah par iman nahin latey aur aakhirat ka inkar karte hain
یوسفؑ نے کہا: "یہاں جو کھانا تمہیں ملا کرتا ہے اس کے آنے سے پہلے میں تمہیں اِن خوابوں کی تعبیر بتا دوں گا یہ علم اُن علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے عطا کیے ہیں واقعہ یہ ہے کہ میں نے اُن لوگوں کا طریقہ چھوڑ کر جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور آخرت کا انکار کرتے ہیں
کہا جو کھانا تمہیں دیا جاتا ہے وہ ابھی آنے نہ پائے گا کہ اس سے پہلے میں تمہیں اس کی تعبیر بتلا دوں گا یہ ان چیزو ں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائی ہیں بے شک میں نے اس قوم کا مذہب ترک کر دیا ہے جو الله پرایمان نہیں لاتی اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں
یوسف نے کہا کہ جو کھانا تم کو ملنے والا ہے وہ آنے نہیں پائے گا کہ میں اس سے پہلے تم کو اس کی تعبیر بتادوں گا۔ یہ ان (باتوں) میں سے ہے جو میرے پروردگار نے مجھے سکھائی ہیں جو لوگ خدا پر ایمان نہیں لاتے اور روز آخرت سے انکار کرتے ہیں میں ان کا مذہب چھوڑے ہوئے ہوں
بولا نہ آنے پائے گا تم کو کھانا جو ہر روز تم کو ملتا ہے مگر بتا چکوں گا تم کو اس کی تعبیر اس کے آنے سے پہلے یہ علم ہے کہ مجھ کو سکھایا میرے رب نے میں نے چھوڑا دین اس قوم کا کہ ایمان نہیں لاتے اللہ پر اور آخرت سے وہ لوگ منکر ہیں [۵۷]
یوسف (ع) نے کہا جو (مقررہ) کھانا تمہیں دیا جاتا ہے اس کے آنے سے پہلے میں تمہیں تمہارے خوابوں کی تعبیر بتا دوں گا۔ یہ (تعبیرِ خواب) بھی منجملہ ان علوم کے ہے جو میرے پروردگار نے مجھے تعلیم دیے ہیں۔ میں ان لوگوں کا دین و مذہب چھوڑے ہوئے ہوں جو اللہ پر ایمان نہیں رکھتے اور آخرت کے بھی منکر ہیں۔
Yousuf ney kaha tumhen jo khana diya jata hai uss kay tumharay pass phonchney say pehlay hi mein tumhen iss ki tabeer batla doon ga. Yeh sab uss ilm ki badolat hai jo mujhay meray rab ney sikhaya hai mein ney unn logon ka mazhab chor diya hai jo Allah per eman nahi rakhtay aur aakhirat kay bhi munkir hain
یوسف ﴿علیہ السلام﴾ نے کہا تمہیں جو کھانا دیا جاتا ہے اس کے تمہارے پاس پہنچنے سے پہلے ہی میں تمہیں اس کی تعبیر بتلا دوں گا۔ یہ سب اس علم کی بدولت ہے جو مجھے میرے رب نے سکھایا ہے، میں نے ان لوگوں کا مذہب چھوڑ دیا ہے جو اللہ پر ایمان نہیں رکھتے اور آخرت کے بھی منکر ہیں
yousuf ne kaha tumhe jo khana diya jata hai us ke tumhare paas pahonchne se pehle hee main tumhe is ki tabeer batla donga, ye sub us ilm ki ba-daulat hai jo mujhe mere rub ne sikhaya hai, main ne un logo ka maz’hab chohd diya hai jo Allah par imaan nahi rakhte aur aqirath ke bhi munkir hai
اور میں تو پیرو بن گیا اپنے باپ دادا ابراہیم (علیہ السلام) اسحاق اور یعقوب کے دین کا نہیں روا ہمارے لیے کہ ہم شریک ٹھیرائیں اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی چیز کو ۔ یہ (توحید پر ایمان) تو اللہ تعالیٰ کا خاص احسان ہے ہم پر اور لوگوں پر لیکن بہت سے لوگ اس احسان پر شکر ہی بجا نہیں لاتے
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: جو کھانا (روز) تمہیں کھلایا جاتا ہے وہ تمہارے پاس آنے بھی نہ پائے گا کہ میں تم دونوں کو اس کی تعبیر تمہارے پاس اس کے آنے سے قبل بتا دوں گا، یہ (تعبیر) ان علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائے ہیں۔ بیشک میں نے اس قوم کا مذہب (شروع ہی سے) چھوڑ رکھا ہے جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں
یوسف نے کہا : جو کھانا تمہیں (قید خانے میں) دیا جاتا ہے، وہ ابھی آنے نہیں پائے گا کہ میں تمہیں اس کی حقیقت بتادوں گا یہ اس علم کا ایک حصہ ہے جو میرے پروردگار نے مجھے عطا فرمایا ہے۔ (مگر اس سے پہلے میری ایک بات سنو) بات یہ ہے کہ میں نے ان لوگوں کا دین چھوڑ دیا ہے جو اللہ پر ایمان نہیں رکھتے، اور جو آخرت کے منکر ہیں۔
یوسف نے کہا کہ جو کھانا تم کو دیا جاتا ہے وہ نہ آنے پائے گا اور میں تمہیں تعبیر بتادوں گا -یہ تعبیر مجھے میرے پروردگار نے بتائی ہے اور میں نے اس قوم کے راستے کو چھوڑ دیا ہے جس کا ایمان اللہ پر نہیں ہے اور وہ روز هآخرت کا بھی انکار کرنے والی ہے

Uzbek

У: «Мен сизларга ризқ бўладиган таом келгунига қадар унинг қандай эканининг хабарини берурман. Бу иш менга Роббим таълим берган нарсалардандир. Чунки, мен Аллоҳга иймон келтирмайдиган ва охиратга кофир бўлган қавмнинг миллати(дини)ни тарк этган одамман
(Юсуф) айтди: «Мен сизларга ризқ бўладиган (ҳар қандай) таом олдингизга келишидан илгари унинг қандай таом эканини таъвилини айтиб бера оламан. Бу Парвардигорим менга билдирган нарсалардандир. Чунки мен Аллоҳга иймон келтирмайдиган ва Охиратни мутлақо инкор қилувчи қавмнинг миллати — динини тарк этган кишиман»
У: «Мен сизларга ризқ бўладиган таом келгунига қадар унинг қандай эканининг хабарини бераман. Бу иш менга Роббим таълим берган нарсалардандир. Чунки мен Аллоҳга иймон келтирмайдиган ва охиратга кофир бўлган қавмнинг миллати-динини тарк этган одамман», деди. (Юсуф (а. с.) ўзларига умид билан қараб турган икки йигитга латофат билан жавоб бердилар. Дастлаб, улар тушунолмай қийналаётган жумбоқни ечиш осон иш эканлигига ишора қилдилар. Сўнгра дин ҳақида сўз очдилар. У кишининг ақидалари ва даъват қилаётган динлари бошқа динлар қатори Аллоҳга ва охират кунига иймон келтиришга асосланган. Бу икки унсур ҳамма Пайғамбарларнинг ақидасидир

Vietnamese

Y (Yusuf) noi: "Truoc khi thuc an đen cho hai ban dung toi se cho hai ban biet y nghia thuc su cua giac mong. Đay la đieu ma Thuong Đe cua toi đa day toi. Qua that, toi đa tu bo tin nguong cua mot đam nguoi khong tin tuong noi Allah va khong tin noi đoi sau
Y (Yusuf) nói: "Trước khi thức ăn đến cho hai bạn dùng tôi sẽ cho hai bạn biết ý nghĩa thực sự của giấc mộng. Đây là điều mà Thượng Đế của tôi đã dạy tôi. Quả thật, tôi đã từ bỏ tín ngưỡng của một đám người không tin tưởng nơi Allah và không tin nơi đời sau
(Yusuf) noi: “Truoc khi thuc an đuoc mang đen cho hai cau, toi se cho hai nguoi biet y nghia cua hai giac mo đo. (So di, toi biet cach giai ma giac mo khong phai la do toi su dung bua thuat) ma la do Thuong Đe cua toi đa day, va do toi đa tu bo tin nguong cua cong đong khong co đuc tin noi Allah va noi Đoi Sau.”
(Yusuf) nói: “Trước khi thức ăn được mang đến cho hai cậu, tôi sẽ cho hai người biết ý nghĩa của hai giấc mơ đó. (Sở dĩ, tôi biết cách giải mã giấc mơ không phải là do tôi sử dụng bùa thuật) mà là do Thượng Đế của tôi đã dạy, và do tôi đã từ bỏ tín ngưỡng của cộng đồng không có đức tin nơi Allah và nơi Đời Sau.”

Xhosa

Wathi yena akukho kudla kuya kuza kuni, okuya kuba sisixhaso senu, koko ndiya kunixelela intsingiselo kungekafiki kona. Naku ke oko iNkosi yam Indifundise kona, inene mna ndishiye inkolo yabantu abangakholwayo kuAllâh bengakholwa nakuBomi oBuzayo

Yau

Jwalakwe jwatite: “Nganiiwa im’bichilile wanganyammwe yakulya kuwa lisiki lyenu, ikaweje chimbe ndili nantagulile ngopolelo syakwe nkaniim’bichilile. Ayi niyine mu yanjiganyisye Ambuje wangu (Allah). Chisimu une nesile dini jawandu wangakukulupilila mwa Allah, soni wanganyao ya Akhera akuwa ali nkuikana.”
Jwalakwe jwatite: “Nganiiŵa im’bichilile ŵanganyammwe yakulya kuŵa lisiki lyenu, ikaŵeje chimbe ndili nantagulile ngopolelo syakwe nkaniim’bichilile. Ayi niyine mu yanjiganyisye Ambuje ŵangu (Allah). Chisimu une nesile dini jaŵandu ŵangakukulupilila mwa Allah, soni ŵanganyao ya Akhera akuŵa ali nkuikana.”

Yoruba

O so pe: "Ounje ti won n pese fun yin ko ni ti i de ba yin, afi ki emi ti so itumo re fun eyin mejeeji siwaju ki o to de ba yin. Iyen wa ninu nnkan ti Oluwa mi fi mo mi. Dajudaju emi fi esin awon eniyan ti ko gbagbo ninu Allahu sile. Awon si ni alaigbagbo ninu Ojo Ikeyin
Ó sọ pé: "Oúnjẹ tí wọ́n ń pèsè fun yín kò ní tí ì dé ba yín, àfi kí èmi ti sọ ìtúmọ̀ rẹ̀ fún ẹ̀yin méjèèjì ṣíwájú kí ó tó dé ba yín. Ìyẹn wà nínú n̄ǹkan tí Olúwa mi fi mọ̀ mí. Dájúdájú èmi fi ẹ̀sìn àwọn ènìyàn tí kò gbàgbọ́ nínú Allāhu sílẹ̀. Àwọn sì ni aláìgbàgbọ́ nínú Ọjọ́ Ìkẹ́yìn

Zulu

Wathi “angeke kuze kufike kunina nobabili ukudla enabelwa kona nobabili ngaphandle kokuthi nobabili nginitshele incazelo yakho ngaphambi kokuba kufike kunina nobabili, lokhu kungokunye kwalokho engikufundiswe iNkosi yami, ngempela iNkosi yami ngiyishiyile inkolo yabantu abangakholwa kuMvelinqangi futhi bona empilweni ezayo bayoba ngabangakholwayo.”