Achinese

Dua peumuda keunan jikeubah Sigo ngon Yusuf tamong penjara Nyang sidroe teuma meunoe jipeugah Lon peugot arak sang-sang lam lumpoe Teuma nyang sidroe laen jipeugah Sang-sang lon suon ruti lam tabak Cicem dum jijak keunan jireupah Ateuh uleelon jipajoh ruti Peue dih nyan ta‘bi tacuba peugah Kamoe eu gata ureueng got pike

Afar

Nabii Yuusuf casbit heeniih namma furraynuy umaaneh dareemaana casbi kâ luk culte, ken nammayak tiik teyni (isi amoytah gocoy xayyoysak suge num kinnuk) anu soonol qinab gocoy yakkenkeh axmuumem innik uble iyye, akitti (isi amoytah gaqambo dubak suge num kinnuk) keenik anu soonol inni moyyal gaqanbo elle tan gadbo akkuqeeh haada teetik takmem ublek Yuusufow nanu nuble soonoh fidga neh warisey, diggah soonô fidga yaaxigeeh isi Rabbih qibaada yaymaaqeeh sinaamâ luk meqe gexsit leh yan marih numuh koo nablek kaak iyyen

Afrikaans

En twee jong manne het saam met Josef die gevangenis binne- gegaan. Een van hulle het gesê: Ek het my sien wyn pers. En die ander het gesê: Ek het my brood op my hoof sien dra, waarvan die voëls geëet het. Gee ons die uitleg daarvan. Waarlik, ons sien dat u ’n weldoener is

Albanian

Bashke me te, ne burg rane edhe dy djelmosha. Njeri prej tyre dyve i tha: “Kam pare nje enderr sikur po shtrydhja rrushin”, kurse tjetri tha: “Une kam pare nje enderr se isha duke bartur mbi krye nje buke nga e cila hanin zogjte. Na e komento kete, ne e shohim se ti njemend je njeri i mire”
Bashkë me të, në burg ranë edhe dy djelmosha. Njëri prej tyre dyve i tha: “Kam parë një ëndërr sikur po shtrydhja rrushin”, kurse tjetri tha: “Unë kam parë një ëndërr se isha duke bartur mbi krye një bukë nga e cila hanin zogjtë. Na e komento këtë, ne e shohim se ti njëmend je njeri i mirë”
Me te hyne ne burg dhe dy djelmosha. Njeri prej tyre tha: “Une kam pare (ne enderr) veten se si shtrydhja vere”. E tjetri tha: “Une kam pare (ne enderr) veten, se si bartja buke ne koke, te cilen e hanin shpendet. Shpjegona (o Jusuf) komentimin e tyre. Na, me te vertete, shohim se ti je prej njerezve bamires”
Me të hynë në burg dhe dy djelmosha. Njeri prej tyre tha: “Unë kam parë (në ëndërr) veten se si shtrydhja verë”. E tjetri tha: “Unë kam parë (në ëndërr) veten, se si bartja bukë në kokë, të cilën e hanin shpendët. Shpjegona (o Jusuf) komentimin e tyre. Na, me të vërtetë, shohim se ti je prej njerëzve bamirës”
Bashke me Jusufin hyne ne burg edhe dy djelmosha. Njeri prej tyre tha: “Une kam pare (ne enderr) veten, se si shtrydhja vere”. Tjetri tha: “Une kam pare ne enderr, se si mbaja ne koke buke, te cilen e hanin shpendet. Shpjegona kuptimin e endrrave. Ne, me te vertete, shohim se ti je njeri i mire.”
Bashkë me Jusufin hynë në burg edhe dy djelmosha. Njëri prej tyre tha: “Unë kam parë (në ëndërr) veten, se si shtrydhja verë”. Tjetri tha: “Unë kam parë në ëndërr, se si mbaja në kokë bukë, të cilën e hanin shpendët. Shpjegona kuptimin e ëndrrave. Ne, me të vërtetë, shohim se ti je njeri i mirë.”
Se bashku me te hyne ne burg dy te rinj. Njeri prej atyre dyve tha: “Une enderrova veten se po shtrydhi (rrush per) vere”. E tjetri tha “Une enderrova se po bart mbi koke nje buke nga e cila hanin shpezet”. Na trego komentin e saj, se ne te konsiderojme nga komentuesit e mire (te enderrave)
Së bashku me të hynë në burg dy të rinj. Njëri prej atyre dyve tha: “Unë ëndërrova veten se po shtrydhi (rrush për) verë”. E tjetri tha “Unë ëndërrova se po bart mbi kokë një bukë nga e cila hanin shpezët”. Na trego komentin e saj, se ne të konsiderojmë nga komentuesit e mirë (të ëndërrave)
Se bashku me te hyne ne burg dy te rinj. Njeri prej atyre dyve tha: "Une enderrova veten se po shtrydhi (rrush per) vere". E tjetri tha: "Une enderrova se po bart mbi koke nje buke nga e cila hanin shpezet". Na trego komentimin e saj, se ne te konsiderojm
Së bashku me të hynë në burg dy të rinj. Njëri prej atyre dyve tha: "Unë ëndërrova veten se po shtrydhi (rrush për) verë". E tjetri tha: "Unë ëndërrova se po bart mbi kokë një bukë nga e cila hanin shpezët". Na trego komentimin e saj, se ne të konsiderojm

Amharic

ke’isumi gari huleti gobezochi isiri betu gebu፡፡ anidenyachewi «ine behilime yeweyini t’ejini sit’emik’i ayehu» ale፡፡ lelawimi፡- «ine berase layi inijerani teshekime ke’isu berari (amora) sitibela ayehu፡፡ fichuni nigereni፡፡ inya ke’asamariwochi honehi inayihalenina» aluti፡፡
ke’isumi gari huleti gobezochi isiri bētu gebu፡፡ ānidenyachewi «inē behilimē yeweyini t’ejini sit’emik’i āyehu» āle፡፡ lēlawimi፡- «inē berasē layi inijerani teshekimē ke’isu berarī (āmora) sitibela āyehu፡፡ fichuni nigereni፡፡ inya ke’āsamarīwochi honehi inayihalenina» āluti፡፡
ከእሱም ጋር ሁለት ጎበዞች እስር ቤቱ ገቡ፡፡ አንደኛቸው «እኔ በህልሜ የወይን ጠጅን ስጠምቅ አየሁ» አለ፡፡ ሌላውም፡- «እኔ በራሴ ላይ እንጀራን ተሸክሜ ከእሱ በራሪ (አሞራ) ስትበላ አየሁ፡፡ ፍቹን ንገረን፡፡ እኛ ከአሳማሪዎች ሆነህ እናይሃለንና» አሉት፡፡

Arabic

«ودخل معه السجن فتيان» غلامان للملك أحدهما ساقيه والآخر صاحب طعامه فرأياه يعبر الرؤيا فقالا لنختبرنه «قال أحدهما» وهو الساقي «إني أراني أعصر خمرا» أي عنبا «وقال الآخر» وهو صاحب الطعام «إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه نبئنا» خبرنا «بتأويله» بتعبيره «إنا نراك من المحسنين»
wdkhl alsijn mae yusif fatayan, qal ahdhma: 'iiniy ra'ayt fi almanam 'aniy 'aesir enbana lysyr khmrana, waqal alakhr: 'iiniy ra'ayt 'aniy 'ahmil fawq rasi khbzana takul altayr mnh, 'akhbarana -ya yusif -btfsyr ma rayna, 'iinaa narak min aladhin yuhsinun fi ebadthm llh, wmeamlthm lkhlqh
ودخل السجن مع يوسف فَتَيان، قال أحدهما: إني رأيت في المنام أني أعصر عنبًا ليصير خمرًا، وقال الآخر: إني رأيت أني أحمل فوق رأسي خبزًا تأكل الطير منه، أخبرنا -يا يوسف -بتفسير ما رأينا، إنا نراك من الذين يحسنون في عبادتهم لله، ومعاملتهم لخلقه
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena
Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen
Wadakhala maAAahu assijna fatayaniqala ahaduhuma innee aranee aAAsirukhamran waqala al-akharu innee aranee ahmilufawqa ra/see khubzan ta/kulu attayru minhu nabbi/nabita/weelihi inna naraka mina almuhsineen
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala al-akharu innee aranee ahmilu fawqa ra/see khubzan ta/kulu alttayru minhu nabbi/na bita/weelihi inna naraka mina almuhsineena
wadakhala maʿahu l-sij'na fatayani qala ahaduhuma inni arani aʿsiru khamran waqala l-akharu inni arani ahmilu fawqa rasi khub'zan takulu l-tayru min'hu nabbi'na bitawilihi inna naraka mina l-muh'sinina
wadakhala maʿahu l-sij'na fatayani qala ahaduhuma inni arani aʿsiru khamran waqala l-akharu inni arani ahmilu fawqa rasi khub'zan takulu l-tayru min'hu nabbi'na bitawilihi inna naraka mina l-muh'sinina
wadakhala maʿahu l-sij'na fatayāni qāla aḥaduhumā innī arānī aʿṣiru khamran waqāla l-ākharu innī arānī aḥmilu fawqa rasī khub'zan takulu l-ṭayru min'hu nabbi'nā bitawīlihi innā narāka mina l-muḥ'sinīna
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَیَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَاۤ إِنِّیۤ أَرَىٰنِیۤ أَعۡصِرُ خَمۡرࣰاۖ وَقَالَ ٱلۡءَاخَرُ إِنِّیۤ أَرَىٰنِیۤ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِی خُبۡزࣰا تَأۡكُلُ ٱلطَّیۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِیلِهِۦۤۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَىٰنِيَ أَعۡصِرُ خَمۡرࣰ اۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّي أَرَىٰنِيَ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزࣰ ا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۥۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ اُ۬لسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيَ أَر۪ىٰنِيَ أَعۡصِرُ خَمۡرࣰ اۖ وَقَالَ اَ۬لۡأٓخَرُ إِنِّيَ أَر۪ىٰنِيَ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزࣰ ا تَأۡكُلُ اُ۬لطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَر۪ىٰكَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ اُ۬لسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيَ أَر۪ىٰنِيَ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ اَ۬لۡأٓخَرُ إِنِّيَ أَر۪ىٰنِيَ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ اُ۬لطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَر۪ىٰكَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجۡنَ فَتَيٰنِؕ قَالَ اَحَدُهُمَا٘ اِنِّيۡ٘ اَرٰىنِيۡ٘ اَعۡصِرُ خَمۡرًاۚ وَقَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّيۡ٘ اَرٰىنِيۡ٘ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِيۡ خُبۡزًا تَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡهُؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِيۡلِهٖۚ اِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَیَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَاۤ إِنِّیۤ أَرَىٰنِیۤ أَعۡصِرُ خَمۡرࣰاۖ وَقَالَ ٱلۡـَٔاخَرُ إِنِّیۤ أَرَىٰنِیۤ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِی خُبۡزࣰا تَأۡكُلُ ٱلطَّیۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِیلِهِۦۤۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجۡنَ فَتَيٰنِﵧ قَالَ اَحَدُهُمَا٘ اِنِّيۡ٘ اَرٰىنِيۡ٘ اَعۡصِرُ خَمۡرًاﵐ وَقَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّيۡ٘ اَرٰىنِيۡ٘ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِيۡ خُبۡزًا تَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡهُﵧ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِيۡلِهٖﵐ اِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٣٦
Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayani Qala 'Ahaduhuma 'Inni 'Arani 'A`siru Khamraan Wa Qala Al-'Akharu 'Inni 'Arani 'Ahmilu Fawqa Ra'si Khubzaan Ta'kulu At-Tayru Minhu Nabbi'na Bita'wilihi 'Inna Naraka Mina Al-Muhsinina
Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Arānī 'A`şiru Khamrāan Wa Qāla Al-'Ākharu 'Innī 'Arānī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu Nabbi'nā Bita'wīlihi 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna
وَدَخَلَ مَعَهُ اُ۬لسِّجْنَ فَتَيَٰنِۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّيَ أَرَيٰنِيَ أَعْصِرُ خَمْراࣰۖ وَقَالَ اَ۬لْأٓخَرُ إِنِّيَ أَرَيٰنِيَ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِے خُبْزاࣰ تَأْكُلُ اُ۬لطَّيْرُ مِنْهُۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦ إِنَّا نَرَيٰكَ مِنَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَىٰنِيَ أَعۡصِرُ خَمۡرࣰ اۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّي أَرَىٰنِيَ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزࣰ ا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۥۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرࣰ اۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزࣰ ا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ اُ۬لسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّيَ أَر۪ىٰنِيَ أَعۡصِرُ خَمۡرࣰ اۖ وَقَالَ اَ۬لۡأٓخَرُ إِنِّيَ أَر۪ىٰنِيَ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاسِي خُبۡزࣰ ا تَاكُلُ اُ۬لطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَاوِيلِهِۦۖ إِنَّا نَر۪ىٰكَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ اُ۬لسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّيَ أَر۪ىٰنِيَ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ اَ۬لۡأٓخَرُ إِنِّيَ أَر۪ىٰنِيَ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاسِي خُبۡزٗا تَاكُلُ اُ۬لطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَاوِيلِهِۦۖ إِنَّا نَر۪ىٰكَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرࣰ اۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزࣰ ا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ودخل معه السجن فتيان قال احدهما اني ارىني اعصر خمر ا وقال الاخر اني ارىني احمل فوق راسي خبز ا تاكل الطير منه نبينا بتاويله انا نرىك من المحسنين
وَدَخَلَ مَعَهُ اُ۬لسِّجْنَ فَتَيَٰنِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيَ أَر۪يٰنِيَ أَعْصِرُ خَمْراࣰۖ وَقَالَ اَ۬لَاخَرُ إِنِّيَ أَر۪يٰنِيَ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِے خُبْزاࣰ تَاكُلُ اُ۬لطَّيْرُ مِنْهُۖ نَبِّئْنَا بِتَاوِيلِهِۦٓ إِنَّا نَر۪يٰكَ مِنَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (أَعْصِرُ خَمْرًا: أَعْصِرُ عِنَبًا؛ لِيَصِيرَ خَمْرًا, بِتَاوِيلِهِ: بِتَفْسِيرِهِ)
ودخل معه السجن فتيان قال احدهما اني ارىني اعصر خمرا وقال الاخر اني ارىني احمل فوق راسي خبزا تاكل الطير منه نبينا بتاويله انا نرىك من المحسنين (اعصر خمرا: اعصر عنبا؛ ليصير خمرا, بتاويله: بتفسيره)

Assamese

Te'omra lagate arau dujana yuraka karaagarata praraesa karaile. Sihamtara ejane ka’le, ‘ma'i saponata dekhilo ye, ma'i madara babe anura nihsarana karai acho’, arau anajane ka’le, ‘ma'i saponata dekhilo ye, ma'i mora murata rauti karhiya'i nicho arau caraa'iye tara paraa kha'i ache. Apuni amaka iyara tatparya jana'i diyaka, ami dekhicho apuni muhachinasakalara antarbhukta’
Tē'ōm̐ra lagatē ārau dujana yuraka kāraāgārata praraēśa karailē. Siham̐tara ējanē ka’lē, ‘ma'i sapōnata dēkhilō yē, ma'i madara bābē āṅura niḥsāraṇa karai āchō’, ārau ānajanē ka’lē, ‘ma'i sapōnata dēkhilō yē, ma'i mōra mūrata rauṭi kaṛhiẏā'i nichō ārau caraā'iẏē tāra paraā khā'i āchē. Āpuni āmāka iẏāra tāṯparya janā'i diẏaka, āmi dēkhichō āpuni muhachinasakalara antarbhukta’
তেওঁৰ লগতে আৰু দুজন যুৱক কাৰাগাৰত প্ৰৱেশ কৰিলে। সিহঁতৰ এজনে ক’লে, ‘মই সপোনত দেখিলো যে, মই মদৰ বাবে আঙুৰ নিঃসাৰণ কৰি আছো’, আৰু আনজনে ক’লে, ‘মই সপোনত দেখিলো যে, মই মোৰ মূৰত ৰুটি কঢ়িয়াই নিছো আৰু চৰাইয়ে তাৰ পৰা খাই আছে। আপুনি আমাক ইয়াৰ তাৎপৰ্য জনাই দিয়ক, আমি দেখিছো আপুনি মুহছিনসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Onunla birlikdə iki gənc də zindana salındı. Onlardan biri dedi: “Mən yuxuda gordum ki, uzumdən sərab sıxıram”. Digəri isə belə dedi: “Mən gordum ki, basımın ustundə corək aparıram, quslar da ondan dimdikləyib yeyir. Bunun yozumunu bizə bildir. Həqiqətən, Biz səni yaxsı adam hesab edirik”
Onunla birlikdə iki gənc də zindana salındı. Onlardan biri dedi: “Mən yuxuda gördüm ki, üzümdən şərab sıxıram”. Digəri isə belə dedi: “Mən gördüm ki, başımın üstündə çörək aparıram, quşlar da ondan dimdikləyib yeyir. Bunun yozumunu bizə bildir. Həqiqətən, Biz səni yaxşı adam hesab edirik”
Onunla birlikdə iki gənc də zin­dana salındı. Onlardan biri de­di: “Mən yuxuda gor­dum ki, uzumdən sərab sıxı­ram”. Di­gəri isə be­lə dedi: “Mən gor­dum ki, basımın us­tundə corək apa­rı­ram, qus­lar da ondan dim­dik­ləyib yeyir. Bunun yozumu­nu bizə bildir. Hə­qi­­qə­tən, biz səni yaxsı adam hesab edirik”
Onunla birlikdə iki gənc də zin­dana salındı. Onlardan biri de­di: “Mən yuxuda gör­düm ki, üzümdən şərab sıxı­ram”. Di­gəri isə be­lə dedi: “Mən gör­düm ki, başımın üs­tündə çörək apa­rı­ram, quş­lar da ondan dim­dik­ləyib yeyir. Bunun yozumu­nu bizə bildir. Hə­qi­­qə­tən, biz səni yaxşı adam hesab edirik”
Onunla birlikdə iki cavan oglan da (padsahı zəhərləməyə cəhd gostərməkdə ittiham edilmis sah sarayının saqisi və aspazı) zindana atıldı. (Gənclər Yusifin cox gozəl yuxu yozdugunu bildikdən sonra) onlardan biri (sərab paylayan) dedi: “Mən (yuxuda) gordum ki, sərab (ucun uzum) sıxıram”. Digəri (aspaz) isə belə dedi: “Mən gordum ki, basımın ustundə corək aparıram, quslar da ondan yeyir. Gəl bu yuxunu bizə yoz. Biz, həqiqətən, sənin yaxsı adamlardan oldugunu goruruk!”
Onunla birlikdə iki cavan oğlan da (padşahı zəhərləməyə cəhd göstərməkdə ittiham edilmiş şah sarayının saqisi və aşpazı) zindana atıldı. (Gənclər Yusifin çox gözəl yuxu yozduğunu bildikdən sonra) onlardan biri (şərab paylayan) dedi: “Mən (yuxuda) gördüm ki, şərab (üçün üzüm) sıxıram”. Digəri (aşpaz) isə belə dedi: “Mən gördüm ki, başımın üstündə çörək aparıram, quşlar da ondan yeyir. Gəl bu yuxunu bizə yoz. Biz, həqiqətən, sənin yaxşı adamlardan olduğunu görürük!”

Bambara

ߝߎߣߎ߲ߞߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߍ߬ ߝߘߊߖߌ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߟߐ ߛߏߟߌ߲ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߓߙߎߘߍ߯ ߘߏߣߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߞߎ߲߬ ߸ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߛߌ߬ߓߏ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߊ߰ߣߌ߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߎߣߎ߲ߞߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߍ߬ ߥߛߎ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߟߐ ߘߐߓߌߘߌ߲ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߓߙߎߘߍ߯ ߘߏߣߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߞߎ߲߬ ߸ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߐ߲߬ ، ߛߌ߬ߓߏ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߛߊߙߌ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߊ߰ߣߌ߫ ، ߓߊ ߊ߲ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߎߣߎ߲ߞߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߍ߬ ߝߘߊߖߌ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߟߐ ߛߏߟߌ߲ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߓߙߎߘߍ߯ ߘߏߣߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߞߎ߲߬ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߛߌ߬ߓߏ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara sathe du'i yubaka karagare prabesa karala. Tadera ekajana balala, ‘ami sbapne amake dekhalama, ami madera jan'ya anura ninracchi’ ebam an'yajana balala, ‘ami sbapne amake dekhalama, ami amara mathaya ruti bahana karachi ebam pakhi ta theke khacche. Amaderake apani etara tatparya janiye dina, amara to apanake muhasinadera antarbhukta dekhechi
Āra tāra sāthē du'i yubaka kārāgārē prabēśa karala. Tādēra ēkajana balala, ‘āmi sbapnē āmākē dēkhalāma, āmi madēra jan'ya āṅura niṇṛācchi’ ēbaṁ an'yajana balala, ‘āmi sbapnē āmākē dēkhalāma, āmi āmāra māthāẏa ruṭi bahana karachi ēbaṁ pākhi tā thēkē khācchē. Āmādērakē āpani ēṭāra tāṯparya jāniẏē dina, āmarā tō āpanākē muhasinadēra antarbhukta dēkhēchi
আর তার সাথে দুই যুবক কারাগারে প্রবেশ করল। তাদের একজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে আমাকে দেখলাম, আমি মদের জন্য আঙুর নিংড়াচ্ছি’ এবং অন্যজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে আমাকে দেখলাম, আমি আমার মাথায় রুটি বহন করছি এবং পাখি তা থেকে খাচ্ছে। আমাদেরকে আপনি এটার তাৎপর্য জানিয়ে দিন, আমরা তো আপনাকে মুহসিনদের অন্তর্ভুক্ত দেখেছি [১]।
Tamra sathe karagare dujana yubaka prabesa karala. Tadera ekajana balalah ami sbapne dekhalama ye, ami mada ninaracchi. Aparajana balalah ami dekhalama ye, nija mathaya ruti bahana karachi. Ta theke pakhi thukariye khacche. Amadera ke era byakhya baluna. Amara apanake satkarmasila dekhate pacchi.
Tām̐ra sāthē kārāgārē dujana yubaka prabēśa karala. Tādēra ēkajana balalaḥ āmi sbapnē dēkhalāma yē, āmi mada niṅaṛācchi. Aparajana balalaḥ āmi dēkhalāma yē, nija māthāẏa ruṭi bahana karachi. Tā thēkē pākhī ṭhukariẏē khācchē. Āmādēra kē ēra byākhyā baluna. Āmarā āpanākē saṯkarmaśīla dēkhatē pācchi.
তাঁর সাথে কারাগারে দুজন যুবক প্রবেশ করল। তাদের একজন বললঃ আমি স্বপ্নে দেখলাম যে, আমি মদ নিঙড়াচ্ছি। অপরজন বললঃ আমি দেখলাম যে, নিজ মাথায় রুটি বহন করছি। তা থেকে পাখী ঠুকরিয়ে খাচ্ছে। আমাদের কে এর ব্যাখ্যা বলুন। আমরা আপনাকে সৎকর্মশীল দেখতে পাচ্ছি।
Ara tamra sange du’jana yubaka jele dhukechila. Tadera ekajana balale, ''ami dekhalama mada tairi karachi.’’ Ara an'yajana balale, ''ami dekhalama ami amara mathara upare ruti baye nicchi, ta theke pakhira khacche.’’''Amadera era tatparya bale da'o, amara niscaya'i tomake dekhachi bhalo-lokadera madhyekara.’’
Āra tām̐ra saṅgē du’jana yubaka jēlē ḍhukēchila. Tādēra ēkajana balalē, ''āmi dēkhalāma mada tairi karachi.’’ Āra an'yajana balalē, ''āmi dēkhalāma āmi āmāra māthāra uparē ruṭi baẏē nicchi, tā thēkē pākhirā khācchē.’’''Āmādēra ēra tāṯparya balē dā'ō, āmarā niścaẏa'i tōmākē dēkhachi bhālō-lōkadēra madhyēkāra.’’
আর তাঁর সঙ্গে দু’জন যুবক জেলে ঢুকেছিল। তাদের একজন বললে, ''আমি দেখলাম মদ তৈরি করছি।’’ আর অন্যজন বললে, ''আমি দেখলাম আমি আমার মাথার উপরে রুটি বয়ে নিচ্ছি, তা থেকে পাখিরা খাচ্ছে।’’ ''আমাদের এর তাৎপর্য বলে দাও, আমরা নিশ্চয়ই তোমাকে দেখছি ভালো-লোকদের মধ্যেকার।’’

Berber

Kecmen yides, ar leebs, sin ilmeeiyen. Inna yiwen degsen: "nek wala$ iman iw, la teeeme$ ccoab". Inna d wayev: "nek wala$ iman iw, la ppawi$ a$oum $ef uqeoou w, la teppen segs ifrax. Ssefru ya$ p id. Ih, nwala k seg iaaoviyen
Kecmen yides, ar lêebs, sin ilmeéiyen. Inna yiwen degsen: "nek wala$ iman iw, la teééme$ ccôab". Inna d wayev: "nek wala$ iman iw, la ppawi$ a$ôum $ef uqeôôu w, la teppen segs ifrax. Ssefru ya$ p id. Ih, nwala k seg iâaôviyen

Bosnian

S njim su u tamnicu usla jos dva momka. "Ja sam sanjao da cijedim grozđe" – rece jedan od njih. – "A ja, opet" – rece drugi – "kako na glavi nosim hljeb koji ptice kljuju. Protumaci nam to, jer vidimo da si zaista dobar covjek
S njim su u tamnicu ušla još dva momka. "Ja sam sanjao da cijedim grožđe" – reče jedan od njih. – "A ja, opet" – reče drugi – "kako na glavi nosim hljeb koji ptice kljuju. Protumači nam to, jer vidimo da si zaista dobar čovjek
S njima su u tamnicu usla jos dva momka. "Ja sam sanjao da cijedim grozđe" - rece jedan od njih. - "A ja, opet,: - rece drugi - "kako na glavi nosim hljeb koi ptice kljuju. Protumaci nam to, jer vidimo da si zaista dobar covjek
S njima su u tamnicu ušla još dva momka. "Ja sam sanjao da cijedim grožđe" - reče jedan od njih. - "A ja, opet,: - reče drugi - "kako na glavi nosim hljeb koi ptice kljuju. Protumači nam to, jer vidimo da si zaista dobar čovjek
S njim su u tamnicu usla jos dva momka. "Ja sam sanjao da cijedim vino", rece jedan od njih. "A ja, opet", rece drugi, "kako na glavi nosim hljeb koji ptice kljuju. Protumaci nam to, jer vidimo da si, zaista, jedan od dobrocinitelja
S njim su u tamnicu ušla još dva momka. "Ja sam sanjao da cijedim vino", reče jedan od njih. "A ja, opet", reče drugi, "kako na glavi nosim hljeb koji ptice kljuju. Protumači nam to, jer vidimo da si, zaista, jedan od dobročinitelja
I s njim u tamnicu uđose dva mladica. Jedan od njih dvojice rece: "Uistinu ja, ja sam vidio (da) cijedim vino." A drugi rece: "Uistinu ja, ja sam vidio (kako) na svojoj glavi nosim hljeb kojeg je jela ptica." (Rekose): "Obavijesti nas o tumacenju toga, uistinu, mi vidimo (da) si ti od dobrocinitelja
I s njim u tamnicu uđoše dva mladića. Jedan od njih dvojice reče: "Uistinu ja, ja sam vidio (da) cijedim vino." A drugi reče: "Uistinu ja, ja sam vidio (kako) na svojoj glavi nosim hljeb kojeg je jela ptica." (Rekoše): "Obavijesti nas o tumačenju toga, uistinu, mi vidimo (da) si ti od dobročinitelja
WE DEHALE ME’AHU ES-SIXHNE FETEJANI KALE ‘EHEDUHUMA ‘INNI ‘ERANI ‘A’SIRU HAMRÆN WE KALEL-’AHARU ‘INNI ‘ERANI ‘EHMILU FEWKA RE’SI HUBZÆN TE’KULUT-TEJRU MINHU NEBBI’NA BITE’WILIHI ‘INNA NERAKE MINEL-MUHSININE
S njim su u tamnicu usla jos dva momka. "Ja sam sanjao da cijedim vino", rece jedan od njih. "A ja, opet", rece drugi, "kako na glavi nosim hljeb koji ptice kljuju. Protumaci nam to, jer vidimo da si, zaista, jedan od dobrocinitelja
S njim su u tamnicu ušla još dva momka. "Ja sam sanjao da cijedim vino", reče jedan od njih. "A ja, opet", reče drugi, "kako na glavi nosim hljeb koji ptice kljuju. Protumači nam to, jer vidimo da si, zaista, jedan od dobročinitelja

Bulgarian

I vlyazokha zaedno s nego v zatvora dvama yunoshi. Ediniyat ot tyakh reche: “Sunuvakh kak izstiskvam za vino.” A drugiyat reche: “Sunuvakh kak nosya vurkhu glavata si khlyab, ot koito ptitsite kulvat. Suobshti ni tulkuvaneto na tova! Vizhdame, che si ot blagodetelnite.”
I vlyazokha zaedno s nego v zatvora dvama yunoshi. Ediniyat ot tyakh reche: “Sŭnuvakh kak izstiskvam za vino.” A drugiyat reche: “Sŭnuvakh kak nosya vŭrkhu glavata si khlyab, ot koĭto ptitsite kŭlvat. Sŭobshti ni tŭlkuvaneto na tova! Vizhdame, che si ot blagodetelnite.”
И влязоха заедно с него в затвора двама юноши. Единият от тях рече: “Сънувах как изстисквам за вино.” А другият рече: “Сънувах как нося върху главата си хляб, от който птиците кълват. Съобщи ни тълкуването на това! Виждаме, че си от благодетелните.”

Burmese

(တမန်တော်) ယူစုဖ်နှင့်အတူ လူငယ် (အကျဉ်းသား) နှစ်ဦးသည်လည်း အကျဉ်းထောင်ထဲသို့ ဝင်ရောက်လာခဲ့ကြရာ သူတို့နှစ်ဦးအနက်မှ တစ်ဦးက (တမန်တော်ယူစုဖ်အား) “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ဝိုင်ထုတ်ရန် (စပျစ်သီးများကို) အရည်ညှစ်နေကြောင်း အိမ်မက်မက်ခဲ့၏။” ဟု ပြောပြီး အခြားတစ်ဦးကလည်း “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ခေါင်းပေါ်တွင် ပေါင်မုန့်များ (တည့်ထားသောဗန်း) ကို တင်၍ သယ်ဆောင်နေစဉ် ငှက်များသည် ယင်း (ဗန်းပေါ်) မှ စားနေကြကြောင်း အိပ်မက်မက်ခဲ့၏။ ဟု (အသီးသီး) ပြောပြခဲ့ကြပြီးနောက် (တမန်တော်ယူစုဖ်အား) “မုချဧကန်၊ အသင့်ကို မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) များအနက်မှ တစ်ဦးဖြစ်နေသည်ကို တွေ့မြင်ရသောကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အား (အိပ်မက်၌ မြင်တွေ့ခဲ့သော) ယင်း (အကြောင်းအရာ တစ်ခုချင်းစီ) ၏အနက်အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းပေး သိစေပါလော့။” ဟု တောင်းဆိုကြလေ၏။
၃၆။ သူနှင့်အတူ အခြားလုလင်ပျိုနှစ်ယောက်လည်း ထောင်ကျကြ၏။ ထိုလုလင်ပျိုနှစ်ဦးအနက် တစ်ဦးက အကျွနု်ပ် သည် စပျစ်သီးမှ အရက်ကို ညှစ်ထုတ်နေသည်သည်ဟု အကျွနု်ပ်အိပ်မက်မြင်သည်ဟု ပြောပြ၏။ အခြားတစ်ဦး က အကျွနု်ပ်သည် မိမိခေါင်းပေါ်တွင် မုန့်ဗျပ်ကို ရွက်ထား၏။ ငှက်များသည် ထိုမုန့်များကို စားနေသည်ဟု အိပ်မက်မြင်၏။ အကျွနု်ပ်တို့၏ အိပ်မက်၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ကောက်ပေးပါ။ အကြောင်းမူကား သင်သည် သူတော်ကောင်းတို့ဘောင်အတွင်းမှဟု အကျွနု်ပ်တို့သိသည်ဟု ပြောဆို၏။
၎င်းပြင် ထိုယူဆွဖ်နှင့်အတူ လုလင်နှစ်ဦးသည်လည်း အကျဉ်းထောင်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုလုလင်နှစ်ဦးအနက်မှ တစ်ဦးက(ယူဆွဖ်အား)ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် (အိပ်မက်တွင်)မိမိကိုယ်ကို မိမိ စပျစ်ရည်ညှစ်နေသည်ဟုတွေ့မြင်ကြောင်း ပြောပြ ခဲ့လေသည်။ အခြားတစ်ဦးကမူဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်သည် မိမိကိုယ်ကို(အိပ်မက်တွင် တွေ့မြင်ခဲ့သည်မှာ) ကျွန်ုပ်သည် မိမိဦးခေါင်းထက်ဝယ် မုန့်(ဗျပ်)ကိုရွက်လျက်ရှိပေရာ ငှက်များသည် ထို့မုန့်များမှ(မိမိတို့၏နှုတ်သီးများဖြင့်ထိုး၍) စားနေကြသည်ကို တွေ့မြင်ကြောင်း၊ အသင်သည်(ထိုအိပ်မက်)၏ဒိဗ်ဓုမ်ကို ကျွန်ုပ်တို့အားကြားသိစေပါလေ၊ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား သူတော်စင်တစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း တွေ့မြင်ကြပါသည်ဟု ပြာဆိုခဲ့ကြလေသတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်းနှင့်အတူ လူငယ်နှစ်ဦးသည်လည်း အကျဉ်း‌ထောင်ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့ထဲမှ တစ်ဦးက‌ပြောပြသည်- “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် (အိပ်မက်ထဲ၌) ကျွန်ုပ်ကိုယ်ကျွန်ုပ် စပျစ်ရည်ညှစ်‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရသည်။“ ၎င်း‌နောက် အခြားသူတစ်ဦးက ‌ပြောသည်- “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်ကိုယ်ကို(အိပ်မက်ထဲ၌) ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဦး‌ခေါင်း‌ပေါ်၌ မုန့်(ဗန်း)အား ရွက်ထား‌သောအခါ ငှက်များသည် ထိုမုန့်များထဲမှ (နှုတ်သီးဖြင့်ထိုးပြီး)စား‌နေကြသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရပါသည်။ ထိုအိပ်မက်၏အတိတ်ကို ကျွန်ုပ်တို့အား ‌ပြောပြပါ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်‌သောသူများထဲမှ ဖြစ်သည်ဟု ထင်မြင်ကြပါသည်။“

Catalan

Amb ell, van entrar en la preso dos esclaus. Un d'ells va dir: «M'he vist premsant raim». I l'altre va dir: «Jo m'he vist duent sobre el cap pa, del que menjaven els ocells. Dona'ns a coneixer la seva interpretacio! Veiem que ets de qui fan el be
Amb ell, van entrar en la presó dos esclaus. Un d'ells va dir: «M'he vist premsant raïm». I l'altre va dir: «Jo m'he vist duent sobre el cap pa, del que menjaven els ocells. Dóna'ns a conèixer la seva interpretació! Veiem que ets de qui fan el bé

Chichewa

Ndipo anyamata awiri adalowa m’ndende pamodzi ndi iye. Mmodzi wa iwo adati, “Ndithudi ine ndalota ndili kutcheza vinyo” Ndipo wina adanena kuti, “Ine ndinalota nditanyamula pamutu panga mkate umene mbalame zimadya. Tiuze matanthauzo ake. Ndithudi ife tikukuona iwe kuti uli mmodzi wa anthu wochita zabwino.”
“Ndipo anyamata awiri adalowa m’ndende pamodzi ndi iye. Mmodzi mwa iwo adati (kumuuza Yûsuf): “Ndithu ine ndalota ndikufulula mowa.” Ndipo wina adati: “Ndithu ine ndalota ndikusenza mikate pamutu panga yomwe idali kudyedwa ndi mbalame. Tiuze tanthauzo lake. Ndithu ife tikukuona iwe kuti ndiwe mmodzi wa anthu abwino.”

Chinese(simplified)

You liang ge qingnian he ta yitong ru yu, zhege shuo: Wo que yi meng jian wo zha putao zhi (niangjiu). Nage shuo: Wo que yi meng jian wo de tou shang dingzhe yige da bing, zhong niao fei lai zhuo shi. Qing ni ti women yuanmeng, women dique renwei ni shi xingshan de.
Yǒu liǎng gè qīngnián hé tā yītóng rù yù, zhège shuō: Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ zhà pútáo zhī (niàngjiǔ). Nàgè shuō: Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ de tóu shàng dǐngzhe yīgè dà bǐng, zhòng niǎo fēi lái zhuó shí. Qǐng nǐ tì wǒmen yuánmèng, wǒmen díquè rènwéi nǐ shì xíngshàn de.
有两个青年和他一同入狱,这个说:我确已梦见我榨葡萄汁(酿酒)。那个说:我确已梦见我的头上顶著一个大饼,众鸟飞来啄食。请你替我们圆梦,我们的确认为你是行善的。
You liang ge qingnian ren tong ta yiqi ru yu. Qizhong yiren shuo:“Wo meng jian wo zai niangjiu.” Ling yiren shuo:“Wo meng jian wo de tou shang dingzhe mianbao, niao zai zhuo chi.”[Yu zhong de ren shuo]:“Qing ni gaosu women ci meng de jieshi [zhu] ba! Women dou renwei ni shi shanren.”
Yǒu liǎng gè qīngnián rén tóng tā yīqǐ rù yù. Qízhōng yīrén shuō:“Wǒ mèng jiàn wǒ zài niàngjiǔ.” Lìng yīrén shuō:“Wǒ mèng jiàn wǒ de tóu shàng dǐngzhe miànbāo, niǎo zài zhuó chī.”[Yù zhōng de rén shuō]:“Qǐng nǐ gàosù wǒmen cǐ mèng de jiěshì [zhù] ba! Wǒmen dōu rènwéi nǐ shì shànrén.”
有两个青年人同他一起入狱。其中一人说:“我梦见我在酿酒。”另一人说:“我梦见我的头上顶着面包,鸟在啄吃。”[狱中的人说]:“请你告诉我们此梦的解释[注]吧!我们都认为你是善人。”
You liang ge qingnian he ta yitong ru yu, zhege shuo:“Wo que yi meng jian wo zha putao zhi.” Nage shuo:“Wo que yi meng jian wo de tou shang dingzhe yige da bing, zhong niao fei lai zhuo shi. Qing ni ti women yuanmeng, women dique renwei ni shi xingshan de.”
Yǒu liǎng gè qīngnián hé tā yītóng rù yù, zhège shuō:“Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ zhà pútáo zhī.” Nàgè shuō:“Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ de tóu shàng dǐngzhe yīgè dà bǐng, zhòng niǎo fēi lái zhuó shí. Qǐng nǐ tì wǒmen yuánmèng, wǒmen díquè rènwéi nǐ shì xíngshàn de.”
有两个青年和他一同入狱,这个说:“我确已梦见我榨葡萄汁。”那个说:“我确已梦见我的头上顶着一个大饼,众鸟飞来啄食。请你替我们圆梦,我们的确认为你是行善的。”

Chinese(traditional)

You liang ge qingnian he ta yitong ru yu, zhege shuo:“Wo que yi meng jian wo ji putao zhi (niangjiu).” Nage shuo:“Wo que yi meng jian wo de tou shang dingzhe yige da bing, zhong niao fei lai qian ta. Qing ni jiang women de meng zhao de jieshi gaosu women, women dique renwei ni shi xingshan de.”
Yǒu liǎng gè qīngnián hé tā yītóng rù yù, zhège shuō:“Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ jǐ pútáo zhī (niàngjiǔ).” Nàgè shuō:“Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ de tóu shàng dǐngzhe yīgè dà bǐng, zhòng niǎo fēi lái qiān tā. Qǐng nǐ jiāng wǒmen de mèng zhào de jiěshì gàosù wǒmen, wǒmen díquè rènwéi nǐ shì xíngshàn de.”
有两个青年和他一同入狱,这个说:“我确已梦见 我挤葡萄汁(酿酒)。”那个说:“我确已梦见我的头上顶着 一个大饼,众鸟飞来鹐它。请你将我们的梦兆的解释告诉 我们,我们的确认为你是行善的。”
You liang ge qingnian he ta yitong ruyu, zhege shuo:`Wo que yi mengjian wo zha putao zhi (niangjiu).'Nage shuo:`Wo que yi mengjian wo de toushang dingzhe yige da bing, zhong niao fei lai zhuo shi. Qing ni ti women yuanmeng, women di queren wei ni shi xingshan de.'
Yǒu liǎng gè qīngnián hé tā yītóng rùyù, zhège shuō:`Wǒ què yǐ mèngjiàn wǒ zhà pútáo zhī (niàngjiǔ).'Nàgè shuō:`Wǒ què yǐ mèngjiàn wǒ de tóushàng dǐngzhe yīgè dà bǐng, zhòng niǎo fēi lái zhuó shí. Qǐng nǐ tì wǒmen yuánmèng, wǒmen dí quèrèn wéi nǐ shì xíngshàn de.'
有兩個青年和他一同入獄,這個說:「我確已夢見我榨葡萄汁(釀酒)。」那個說:「我確已夢見我的頭上頂著一個大餅,眾鳥飛來啄食。請你替我們圓夢,我們的確認為你是行善的。」

Croatian

I s njim u tamnicu uđose dva mladica. Jedan od njih dvojice rece: “Uistinu ja, ja sam vidio (da) cijedim vino.” A drugi rece: “Uistinu ja, ja sam vidio (kako) na svojoj glavi nosim hljeb kojeg je jela ptica.” “Obavijesti nas o tumacenju toga, uistinu, mi vidimo (da) si ti od dobrocinitelja.”
I s njim u tamnicu uđoše dva mladića. Jedan od njih dvojice reče: “Uistinu ja, ja sam vidio (da) cijedim vino.” A drugi reče: “Uistinu ja, ja sam vidio (kako) na svojoj glavi nosim hljeb kojeg je jela ptica.” “Obavijesti nas o tumačenju toga, uistinu, mi vidimo (da) si ti od dobročinitelja.”

Czech

A spolu s nim vesli do vezeni dva mladici. Rekl jeden z nich: „V pravde zdalo se mi (ve snu), ze tlacil jsem vino (z hroznu).“ A rekl druhy: „Mne pak zdalo se, ze nesl jsem na hlave sve chleb a ptaci pojidali z neho. Oznam nam vyklad toho, nebot vidime, zes jednim z dobre cinicich.“
A spolu s ním vešli do vězení dva mladíci. Řekl jeden z nich: „V pravdě zdálo se mi (ve snu), že tlačil jsem víno (z hroznů).“ A řekl druhý: „Mně pak zdálo se, že nesl jsem na hlavě své chléb a ptáci pojídali z něho. Oznam nám výklad toho, neboť vidíme, žes jedním z dobře činících.“
(mlade mu jsem vezeni jemu. 1 z ti odrikavat ja prijmout muj vysneny) ideal) ja utocit vino dalsi odrikavat ja prijmout prodavat ivobyti muj pristrihnout podle ktery osoba stravit! Informovat nas z vyklad tyto vysneny ideal! My prijmout ty jsem spravedlivy
(mláde mu jsem vezení jemu. 1 z ti odríkávat já prijmout muj vysnený) ideál) já útocit víno další odríkávat já prijmout prodávat ivobytí muj pristrihnout podle který osoba strávit! Informovat nás z výklad tyto vysnený ideál! My prijmout ty jsem spravedlivý
A spolu s nim prisli do vezeni dva mladici a jeden z nich prohlasil: "Videl jsem se ve snu, jak vino vytlacuji." A druhy pravil: "Videl jsem se ve snu, jak nesu na hlave chleby, z nichz klovou ptaci. Sdel nam, Josefe, vyklad toho, neb vidime, ze patris mezi lidi dobro konajici
A spolu s ním přišli do vězení dva mladící a jeden z nich prohlásil: "Viděl jsem se ve snu, jak víno vytlačuji." A druhý pravil: "Viděl jsem se ve snu, jak nesu na hlavě chleby, z nichž klovou ptáci. Sděl nám, Josefe, výklad toho, neb vidíme, že patříš mezi lidi dobro konající

Dagbani

Ka nachimbihi ayi ti kpe m-pahi o (Annabi Yisifu) zuɣu na sarika maa ni, ka bɛ puuni yino ti yεli: “Achiika! Mani nyɛla m maŋ’ zahinli ni ka n-kahindi Inabi dam, ka yino maa mi yεli: “Mani nyɛla m maŋ’ zahinli puuni ka n-ʒiri boroboro n zuɣu ni ka noombihi diri di puuni, wuhimi ti di fasara, achiika! Ti nya a la ninvuɣu suma puuni

Danish

(To unge mænd var fængslet ham. Ene af dem sagde jeg så min drøm) jeg stillede vin øvrig sagde jeg så bære brød min hovede fra der fuglene åd! Meddele os af fortolkningen de drømme! Vi ser du er righteous
En er gingen met hem twee jonge mannen de gevangenis binnen. Een hunner zeide: "Ik zag mij wijn persen." En de andere zeide: "Ik zag mij in een droom brood op mijn hoofd dragen waarvan de vogelen aten. Geef ons de verklaring er van, voorzeker, wij zien dat gij tot de goeden behoort

Dari

و دو جوان با یوسف به زندان در آمدند، یکی از آن دو گفت: من در خواب دیدم که انگور (برای شراب) می‌فشارم، و دیگری گفت: من در خواب دیدم که بر سر خویش نانی برداشته ام که پرنده‌ها از آن می‌خورند، ما را از تعبیر این خواب آگاه کن که تو را از جملۀ نیکوکاران می‌بینیم

Divehi

އަދި (ރަސްގެފާނުގެ خادم ންގެ ތެރެއިންވާ) ދެކުއްޖަކުވެސް އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ޖަލަށްލެވުނެވެ. އޭގެތެރެއިން އެކަކު ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ރާހެދުމަށް، ތިމަން މޭބިސްކަދުރުން ދިޔަފެލާތީ ތިމަންނާއަށް ހުވަފެނުން ފެނުނެވެ. އަދި އަނެކަކު ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ބޮލުގައި ރޮށިތަކެއް ބަހައްޓައިގެން ދަނިކޮށް، ދޫނި އެއިން ކާތީ ތިމަންނާއަށް ހުވަފެނުން ފެނުނެވެ. މިކަމުގެ މާނަ ތިމަންމެންނަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔައިދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނު ދެކެނީ، إحسان ތެރިންގެ ތެރެއިންވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Twee slaven kwamen met hem de gevangenis in. Een van hen zei: "Ik zag mijzelf wijn persen." En de ander zei: "Ik zag mijzelf brood boven op mijn hoofd dragen waarvan de vogels aten. Deel ons de uitleg ervan mee. Wij zien dat jij behoort tot hen die goed doen
En twee van des konings dienaren traden met hem in de gevangenis. Een van hen zeide: Het scheen mij in mijn droom toe, dat ik wijn uit druiven perste. En de andere zeide: Het scheen mij in mijn droom toe, dat ik brood op mijn hoofd droeg, waarvan de vogels aten. Geef ons de uitlegging onzer droomen; want wij bemerken, dat gij een deugdzaam mensch zijt
Ein met hem kwamen twee jonge mannen in de gevangenis. Eén van hen zei: "Voorwaar, ik zag dat ik in een droom druiven perste." En de ander zei: "Ik zag dat ik in een droom brood op mijn hoofd droeg, waarvan de vogels aten. Vertel ons de uitleg ervan, wij beschouwen jou als behorende tot de kenners van droomuitleg
En er gingen met hem twee jonge mannen de gevangenis binnen. Een hunner zeide: 'Ik zag mij wijn persen.' En de andere zeide: 'Ik zag mij in een droom brood op mijn hoofd dragen waarvan de vogelen aten. Geef ons de verklaring er van, voorzeker, wij zien dat gij tot de goeden behoort

English

Two young men went into prison alongside him. One of them said, ‘I dreamed that I was pressing grapes’; the other said, ‘I dreamed that I was carrying bread on my head and that the birds were eating it.’ [They said], ‘Tell us what this means- we can see that you are a knowledgeable man.’
And there entered with him 2 young men in the prison. One of them said: “Surely, I saw myself (in a dream) pressing wine.” The other said: “Surely, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating from it.” (They said): “Tell us the interpretation of these dreams. Surely, we think you (are one) of the righteous people.”
Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)
And there entered with him into the prison two pages. One of them said: verlly I saw myself pressing wine; and the other said: verily I saw myself carrying upon my head bread whereof the birds were eating. declare unto us the interpretation thereof, verily we see thee of the well-doers
And with Joseph two other slaves entered the prison. One of them said: "I saw myself pressing wine in a dream"; and the other said: "I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating." Both said: "Tell us what is its interpretation; for we consider you to be one of those who do good
Two other youths were imprisoned along with him. Said one of them: "I dreamt that I was pressing grapes;" and the other: "I dreamt that I was carrying bread on my head, and the birds were pecking at it. You tell us the meaning of this. You seem to be a righteous man
Two servants entered prison along with him. One said, ´I dreamt that I was pressing grapes.´ The other said, ´I dreamt I carried bread upon my head and birds were eating it. Tell us the true meaning of these dreams. We see that you´re one of the righteous.´
And there entered the prison with him two youths. Said one of them, 'I dreamed that I was pressing grapes. Said the other, 'I dreamed that I was carrying on my head bread, that birds were eating of. Tell us its interpretation; we see that thou art of the good-doers
With him there came into the prison two young people. One of them said, “I see myself pressing wine.” Said the other, “I see myself carrying bread on my head, and birds are eating from it. Tell us the true meaning of it, for we see you are one who does right.”
And two young men entered the prison with him. One of them said: I see myself pressing wine (in my dreams). The other one said: I see myself carrying bread over my head and the birds eating from it. Tell us its interpretation as we see you are of the good doers
There entered the prison two youths along with him. One of them said, ‘I dreamt that I am pressing grapes.’ The other said, ‘I dreamt that I am carrying bread on my head from which the birds are eating.’ ‘Inform us of its interpretation,’ [they said], ‘for indeed we see you to be a virtuous man.’
There entered the prison two youths along with him. One of them said, ‘I dreamt that I am pressing grapes.’ The other said, ‘I dreamt that I am carrying bread on my head from which the birds are eating.’ ‘Inform us of its interpretation,’ [they said], ‘for indeed we see you to be a virtuous man.’
And there entered the prison with him two young men. One of them said (to Joseph one day): "I dreamed that I was pressing grapes for wine." The other said: "I dreamed that I was carrying bread upon my head, of which birds were eating." "Inform us of their meaning. For sure we see that you are of those endowed with the best qualities
Along with Yusuf, two young men serving in the court were dismissed and put in prison. Each of them had a dream. One of them saw himself pressing grapes to make wine and the other saw himself carrying bread on his head and the birds were eating therefrom. Impressed by Yusuf's appearance which they thought was conformable to reason and piety, they asked him: "Can you reveal to us the significance of these dreams! We do see you a man of piety and we see in you virtue in its true signification
And there entered with him in the prison two young men. One of them said: “Verily, I see myself (in a dream): I extract Khamr (fermented drink).” And the other one said: “Verily, I see myself (in a dream): I carry bread on my head, birds eat thereof. Make us understand its interpretation. Verily, we assess you (being one) of the Muhsinûn
And there entered with him in the prison two male spiritual warriors. One of them said: Truly, I see myself pressing grapes in season. And the other said: Truly, I see myself carrying bread over my head from which birds are eating. They said: Tell us the interpretation of this. Truly, we consider thee among the ones who are doers of good
Two other young men had also landed in prison at about the same time. One of them said, "I dreamt that I was extracting wine". The other said, "I saw myself carrying bread over my head and birds were eating out of that bread! Please, interpret our dreams for us! We find you to be so pious
And there entered the prison with him two young men. Said one of them, 'Verily, I see myself pressing wine.' And the other said, 'Verily, I see myself bearing on my head loaves from which the birds do eat; inform us of the interpretation thereof; verily, we see that thou art of those who do good
MidEastWeb for Coexistence http:www.mideastweb.org 111 Two young men also entered the prison along with him. One day one of them said: "I saw in a dream that I was pressing wine." The other said: "I saw in a dream that I was carrying bread on my head, of which birds were eating." Tell us the interpretation of these dreams, for we see that you are a man of virtue
And there entered into the prison with him two of the king's servants. One of them said, it seemed to me in my dream that I pressed wine out of grapes. And the other said, it seemed unto me in my dream that I carried bread on my head, whereof the birds did eat. Declare unto us the interpretation of our dreams, for we perceive that thou art a beneficent person
And two young men went to prison with him. Said one of them, "Verily, I dreamt that I was pressing wine." And the other said, "Verily, I dreamt that I was bearing on my head loaves from which the birds did eat." "Tell us" (th)
And there came into the prison with him two youths. Said one of them, "Methought in my dream that I was pressing grapes." And the other said, "I dreamed that I was carrying bread on my head, of which the birds did eat. Declare to us the interpretation of this, for we see thou art a virtuous person
And two youths/adolescents entered with him the prison/jail, one of them (B) said: "That I , I see myself, I press/squeeze an intoxicant ." And the other said: "That I, I see myself, I carry/bear over my head bread, the birds eat from it, inform us with its interpretation/explanation, that we see/understand you (are) from the good doers
And with Joseph two other slaves entered the prison. One of them said: "I saw myself pressing wine in a dream"; and the other said: "I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating." Both said: "Tell us what is its interpretation; for we consider you to be one of those who do good
And two young men entered the prison with him. One of them said, “I say myself pressing wine (in my dreams),” and the other said, “I saw myself carrying bread on my head from which birds ate. Inform us about its interpretation, we certainly see you to be of the doers of good.” rm us about its interpretation, we certainly see you to be of the doers of good.”
And two young men entered the prison with him. One of them said, “I say myself pressing wine (in my dreams),” and the other said, “I saw myself carrying bread on my head from which birds ate. Inform us about its interpretation, we certainly see you to be of the doers of good.” rm us about its interpretation, we certainly see you to be of the doers of good.”
And two youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the doers of good
And two youngsters entered the prison with him. One of them said, "I saw myself making wine." And the other said, "I saw myself carrying bread on my head, birds eating wherefrom. Tell us what it means. We do indeed see you as a good man
And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation)
And two men entered the prison with him. One of them said, “I have seen myself (in dream) pressing wine.” And the other said, “I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating. Let us know its interpretation. We see you are a man of good deeds.”
NOW two young men happened to go to prison at the same time as Joseph. One of them said: "Behold, I saw myself [in a dream] pressing wine." And the other said: "Behold, I saw myself [in a dream] carrying bread on my head, and birds were eating thereof." [And both entreated Joseph:] "Let us know the real meaning of this! Verily, we see that thou art one of those who know well [how to interpret dreams]
And two pages entered the prison with him. One of them said, "Surely I (do) see myself (in a dream) that I was pressing wine. "And the other said, "Surely I (do) see myself (in a dream) that I was carrying above my head bread that birds were eating of. Fully inform us of its interpretation; surely we see you (are) (one) of the fair-doers
Two young men were also sent to serve prison sentences (for different reasons). One of them said, "I had a dream in which I was brewing wine." The other one said, "In my dream I was carrying some bread on my head and birds were eating that bread." They asked Joseph if he would interpret their dreams. They said, "We believe you to be a righteous person
And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the Muhsinun (doers of good - see V)
And two men entered the prison with him. One of them said, .I have seen myself (in dream) pressing wine. And the other said, .I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating. Let us know its interpretation. We see you are a man of good deeds
And two other servants went to jail with Joseph. One of them said, “I dreamt I was pressing wine.” The other said, “I dreamt I was carrying ˹some˺ bread on my head, from which birds were eating.” ˹Then both said,˺ “Tell us their interpretation, for we surely see you as one of the good-doers.”
And two other servants went to jail with Joseph. One of them said, “I dreamt I was pressing wine.” The other said, “I dreamt I was carrying ˹some˺ bread on my head, from which birds were eating.” ˹Then both said,˺ “Tell us their interpretation, for we surely see you as one of the good-doers.”
Two young men entered the prison with him. One said: ‘I dreamt that I was pressing grapes.‘ And the other: ‘I dreamt I was carrying a loaf upon my head, and the birds came and ate of it. Tell us the meaning of these dreams, for we can see you are a man of virtue.‘
Two young men went to prison with him. One of them said, “I dreamt that I was pressing wine.” The other said, “I dreamt that I was carrying bread on my head of which birds were eating. Tell us their interpretation, for we see you as one of those who do good.”
Two young men happened to go to prison at the same time as Joseph. One of them said, "I saw myself [in a dream] pressing wine." The other said, "I saw myself [in a dream] carrying bread on my head, and birds were eating it." (They said to Joseph,] "Tell us the real meaning of this. We see that you are a knowledgeable man
And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the doers of good
Two young men went to prison with him (for unrelated crimes). One of them (a butler) told his dream, "I saw myself making wine." The other (a baker) said, "I saw myself carrying bread on my head from which birds were eating. Can you tell us what this means? We see that you are a doer of good
And there two (other) young men (also) came with him into the prison. One of them said: "I see me (in a dream) pressing (grapes for) wine." The other one said: "I see me (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating from it." (They both said): "Tell us the truth and meaning of it (all): Verily, we see that you are the one who does good (for everyone)
Two youth entered the prison with him. One of them said, 'I see myself pressing wine.' The other said, 'I see myself carrying bread on my head, from which the birds are eating. Tell us their interpretation—we see that you are one of the righteous
Two youth entered the prison with him. One of them said, “I see myself pressing wine.” The other said, “I see myself carrying bread on my head, from which the birds are eating. Tell us their interpretation—we see that you are one of the righteous.”
Two young men entered the prison along with him. One of the said: "I dreamed I was pressing wine." The other said: "I dreamed I was carrying bread on my head from which the birds were eating. Tell us about their interpretation; we see you are someone who acts kindly
And with him in the prison entered two young men. One of them said: "I dreamt that I was pressing wine," and the other said: "I dreamt that I was carrying bread on top of my head, and that the birds were eating from it." "Tell us what this means, for we see that you are of the good doers
Andwith him in the prison entered two young men. One of them said: "I dreamt that I was pressing alcohol," and the other said: "I dreamt that I was carrying bread on top of my head, and that the birds were eating from it." "Tell us its interpretation, for we see that you are of the good doers
Now two young men entered the prison with him. One of them said, “Truly I see myself [in a dream] pressing wine.” The other said, “Truly I see myself [in a dream] carrying bread atop my head, from which the birds eat.” “Inform us of its interpretation. Truly we see you as being among the virtuous.”
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good
Two young men entered the prison along with him. One of them said, "I saw myself [in a dream] I was pressing wine." The other said, "I dreamed I was carrying bread on my head from which the birds were eating. Tell us their meaning; for we see that you are one who does good [to all]
Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)

Esperanto

(jun hom est prison him. 1 de them dir mi seg my songx) mi far vin ali dir mi seg port pan my kap el which bird mangx! Inform us de interpretation these songx! Ni seg vi est righteous

Filipino

At doon ay may pumasok na dalawang binata sa kanya sa loob ng bilangguan. Ang isa sa kanila ay nagsabi: “Tunay nga, namasdan ko ang aking sarili (sa panaginip) na nagpipiga ng alak.” Ang isa naman ay nagsabi: “Tunay nga, namasdan ko ang aking sarili (sa panaginip) na nagsusunong ng tinapay sa aking ulo at ang mga ibon ay nagsisikain dito.” (Silang dalawa ay nagsabi): “Ipaalam mo sa amin ang kahulugan nito. Katotohanang itinuturing namin na ikaw ay isa sa Muhsinun (mga mapaggawa ng kabutihan at katuwiran).”
May pumasok kasama sa kanya sa bilangguan na dalawang binata. Nagsabi ang isa sa dalawa: "Tunay na ako ay nananaginip na ako ay pumipiga ng alak." Nagsabi naman ang isa pa: "Tunay na ako ay nananaginip na ako ay bumubuhat sa ibabaw ng ulo ko ng tinapay, na kumakain ang mga ibon mula roon. Magbalita ka sa amin hinggil sa pagpapakahulugan nito. Tunay na kami ay nakakikita sa iyo na kabilang sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ja kaksi nuorta miesta joutui vankilaan hanen kanssaan. Toinen heista sanoi: »Uneksin pusertavani viinia.» Ja toinen lausui: »Mina uneksin kantavani leipaa paani paalla ja lintujen syovan sita. Selita tama meille; me naemme totisesti, etta olet niita, jotka tekevat hyvaa.»
Ja kaksi nuorta miestä joutui vankilaan hänen kanssaan. Toinen heistä sanoi: »Uneksin pusertavani viiniä.» Ja toinen lausui: »Minä uneksin kantavani leipää pääni päällä ja lintujen syövän sitä. Selitä tämä meille; me näemme totisesti, että olet niitä, jotka tekevät hyvää.»

French

Deux autres jeunes gens entrerent avec lui en prison. « Je me suis vu en songe en train de presser du raisin », lui dit l’un d’eux. « Quant a moi, dit l’autre, je me suis vu portant du pain sur la tete et les oiseaux venaient en picorer. Instruis-nous donc sur le sens de (ces songes), car nous voyons que tu es quelqu’un de bienfaisant.»
Deux autres jeunes gens entrèrent avec lui en prison. « Je me suis vu en songe en train de presser du raisin », lui dit l’un d’eux. « Quant à moi, dit l’autre, je me suis vu portant du pain sur la tête et les oiseaux venaient en picorer. Instruis-nous donc sur le sens de (ces songes), car nous voyons que tu es quelqu’un de bienfaisant.»
Deux valets entrerent avec lui en prison. L’un d’eux dit: “Je me voyais [en reve] pressant du raisin...” Et l’autre dit: “Et moi, je me voyais portant sur ma tete du pain dont les oiseaux mangeaient. Informe-nous de l’interpretation (de nos reves), nous te voyons certes au nombre des bienfaisants.”
Deux valets entrèrent avec lui en prison. L’un d’eux dit: “Je me voyais [en rêve] pressant du raisin...” Et l’autre dit: “Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Informe-nous de l’interprétation (de nos rêves), nous te voyons certes au nombre des bienfaisants.”
Deux valets entrerent avec lui en prison. L'un d'eux dit: «Je me voyais [en reve] pressant du raisin...» Et l'autre dit: «Et moi, je me voyais portant sur ma tete du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l'interpretation (de nos reves), nous te voyons au nombre des bienfaisants»
Deux valets entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit: «Je me voyais [en rêve] pressant du raisin...» Et l'autre dit: «Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l'interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants»
Deux jeunes gens entrerent en meme temps que lui en prison. L’un d’eux lui dit : « Je me suis vu en reve en train de presser du raisin », tandis que l’autre affirma : « Quant a moi, j’ai reve que je portais sur la tete du pain que des oiseaux venaient picorer. Donne-nous l’interpretation de ces reves. Tu en as visiblement la capacite. »
Deux jeunes gens entrèrent en même temps que lui en prison. L’un d’eux lui dit : « Je me suis vu en rêve en train de presser du raisin », tandis que l’autre affirma : « Quant à moi, j’ai rêvé que je portais sur la tête du pain que des oiseaux venaient picorer. Donne-nous l’interprétation de ces rêves. Tu en as visiblement la capacité. »
En prison, il avait deux compagnons de cellule. L’un d’eux dit : « Je me vois en reve, presser du raisin ». «Et moi », dit l’autre, « je me vois en reve, porter sur ma tete du pain que des oiseaux viennent picorer. Fais-nous connaitre la signification de ces reves, car tu nous sembles vertueux »
En prison, il avait deux compagnons de cellule. L’un d’eux dit : « Je me vois en rêve, presser du raisin ». «Et moi », dit l’autre, « je me vois en rêve, porter sur ma tête du pain que des oiseaux viennent picorer. Fais-nous connaître la signification de ces rêves, car tu nous sembles vertueux »

Fulah

Sukaaɓe ɗiɗo naatidi e makko ka kaso. Goɗɗo e maɓɓe wi'i: "Min mi hoyɗii hoore-am miɗo siiwa sanngara". Oya kadi wi': "Min mi hoyɗii hoore-am miɗo ronndii ka hoore-am cobbal, colli no ñaama e maggal". Humpitii men firo ɗin, menen men yi'ii ma jeyaaɗo e moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Abavubuka babiri, baayingira naye ekkomera, (nga bali mu kkomera buli omu yalaba endooto) omu ku bo naagamba nti mazima nze naloose nga nsogola omubisi, omulala naagamba nti naloose nga neetisse ku mutwe gwange omugaati ng'ebinyonyi bigulyako, tubuulire bivvuunulwa bitya? Mazima ffe tukulaba nga oli mu balongoosa

German

Und mit ihm kamen zwei junge Manner ins Gefangnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Und der andere sagte: "Ich sah mich auf meinem Kopf Brot tragen, von dem die Vogel fraßen. Verkunde uns die Deutung hiervon; denn wir sehen, daß du einer der Rechtschaffenen bist
Und mit ihm kamen zwei junge Männer ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Und der andere sagte: "Ich sah mich auf meinem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Verkünde uns die Deutung hiervon; denn wir sehen, daß du einer der Rechtschaffenen bist
Mit ihm kamen zwei Knechte ins Gefangnis. Der eine von ihnen sagte: «Ich sah mich Wein keltern.» Der andere sagte: «Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vogel fraßen. So tu uns kund, wie dies zu deuten ist. Wir sehen es, du gehorst zu den Rechtschaffenen.»
Mit ihm kamen zwei Knechte ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: «Ich sah mich Wein keltern.» Der andere sagte: «Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. So tu uns kund, wie dies zu deuten ist. Wir sehen es, du gehörst zu den Rechtschaffenen.»
Und mit ihm kamen ins Gefangnis zwei Diener. Einer von ihnen sagte: "Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich Weintrauben gepreßt habe." Und der andere sagte: ”Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich auf meinem Kopf Brot getragen habe, von dem die Vogel gefressen haben." (Beide sagten): "Teile uns deren Deutung mit! Gewiß, wir sehen dich als einen der Muhsin
Und mit ihm kamen ins Gefängnis zwei Diener. Einer von ihnen sagte: "Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich Weintrauben gepreßt habe." Und der andere sagte: ”Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich auf meinem Kopf Brot getragen habe, von dem die Vögel gefressen haben." (Beide sagten): "Teile uns deren Deutung mit! Gewiß, wir sehen dich als einen der Muhsin
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefangnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vogel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehorst
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefangnis. Der eine von ihnen sagte: Ich sah mich Wein auspressen. Der andere sagte: Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vogel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehorst
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: Ich sah mich Wein auspressen. Der andere sagte: Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst

Gujarati

Temani sathe bija be yuvana jelamam gaya, temanthi eke kahyum ke mem sapanamam potane daru nicodata joyo ane bija'e kahyum hum pote mara matha para rotali uthaveli jo'i rahyo chum, jene paksi'o kha'i rahya che, amane a sapananum spastikarana batavo, amane tame gunavana vyakti lago cho
Tēmanī sāthē bījā bē yuvāna jēlamāṁ gayā, tēmānthī ēkē kahyuṁ kē mēṁ sapanāmāṁ pōtānē dārū nicōḍatā jōyō anē bījā'ē kahyuṁ huṁ pōtē mārā māthā para rōṭalī uṭhāvēlī jō'i rahyō chuṁ, jēnē pakṣī'ō khā'i rahyā chē, amanē ā sapanānuṁ spaṣṭīkaraṇa batāvō, amanē tamē guṇavāna vyakti lāgō chō
તેમની સાથે બીજા બે યુવાન જેલમાં ગયા, તેમાંથી એકે કહ્યું કે મેં સપનામાં પોતાને દારૂ નિચોડતા જોયો અને બીજાએ કહ્યું હું પોતે મારા માથા પર રોટલી ઉઠાવેલી જોઇ રહ્યો છું, જેને પક્ષીઓ ખાઇ રહ્યા છે, અમને આ સપનાનું સ્પષ્ટીકરણ બતાવો, અમને તમે ગુણવાન વ્યક્તિ લાગો છો

Hausa

Kuma waɗansu samari biyu suka shiga kurkuku tare da shi.* ¦ayansu ya ce: "Lalle ne ni, na yi mafarkin ga ni ina matsar giya." Kuma ɗayan ya ce: "Lalle ne ni, na yi Mafarkin ga ni ina ɗauke da waina a bisa kaina, tsuntsaye suna ci daga gare ta. Ka ba mu labari game da fassararsu. Lalle ne mu, Muna ganin ka daga masu kyautatawa
Kuma waɗansu samãri biyu suka shiga kurkuku tãre da shi.* ¦ayansu ya ce: "Lalle ne nĩ, nã yi mafarkin gã ni inã mãtsar giya." Kuma ɗayan ya ce: "Lalle ne nĩ, nã yi Mafarkin gã ni inã ɗauke da waina a bisa kaina, tsuntsãye sunã ci daga gare ta. Ka bã mu lãbãri game da fassararsu. Lalle ne mũ, Munã ganin ka daga mãsu kyautatãwa
Kuma waɗansu samari biyu suka shiga kurkuku tare da shi. ¦ayansu ya ce: "Lalle ne ni, na yi mafarkin ga ni ina matsar giya." Kuma ɗayan ya ce: "Lalle ne ni, na yi Mafarkin ga ni ina ɗauke da waina a bisa kaina, tsuntsaye suna ci daga gare ta. Ka ba mu labari game da fassararsu. Lalle ne mu, Muna ganin ka daga masu kyautatawa
Kuma waɗansu samãri biyu suka shiga kurkuku tãre da shi. ¦ayansu ya ce: "Lalle ne nĩ, nã yi mafarkin gã ni inã mãtsar giya." Kuma ɗayan ya ce: "Lalle ne nĩ, nã yi Mafarkin gã ni inã ɗauke da waina a bisa kaina, tsuntsãye sunã ci daga gare ta. Ka bã mu lãbãri game da fassararsu. Lalle ne mũ, Munã ganin ka daga mãsu kyautatãwa

Hebrew

ונכנסו אתו אל בית-הסוהר שני בחורים צעירים. אמר אחד מהם: “אני ראיתי(בחלומי) שאני סוחט ענבים לעשות יין”, והאחר אמר: ״ אני ראיתי (בחלום) שאני נושא לחם על ראשי ועוף אוכל ממנו ״. (שניהם אמרו): " הודע לנו את פירוש החלום, אנו רואים שאתה מהמיטיבים”
ונכנסו אתו אל בית-הסוהר שני בחורים צעירים. אמר אחד מהם: "אני ראיתי ( בחלומי ) שאני סוחט ענבים לעשות יין," והאחר אמר: " אני ראיתי (בחלום) שאני נושא לחם על ראשי ועוף אוכל ממנו ." (שניהם אמרו":) הודע לנו את פירוש החלום, אנו רואים שאתה מהמיטיבים

Hindi

aur usake saath qaid mein do yuvakon ne pravesh kiya. unamen se ek ne kahaah mainne svapn dekha hai ki sharaab nichod raha hoon aur doosare ne kahaah mainne svapn dekha hai ki apane sir ke oopar rotee uthaaye hue hoon, jisamen se pakshee kha rahe hain. hamen isaka arth (svapnaphal) bata do. ham dekh rahe hain ki tum sadaachaariyon mein se ho
और उसके साथ क़ैद में दो युवकों ने प्रवेश किया। उनमें से एक ने कहाः मैंने स्वप्न देखा है कि शराब निचोड़ रहा हूँ और दूसरे ने कहाः मैंने स्वप्न देखा है कि अपने सिर के ऊपर रोटी उठाये हुए हूँ, जिसमें से पक्षी खा रहे हैं। हमें इसका अर्थ (स्वप्नफल) बता दो। हम देख रहे हैं कि तुम सदाचारियों में से हो।
kaaraagaar mein do nav yuvakon ne bhee usake saath pravesh kiya. unamen se ek ne kaha, "mainne svapn dekha hai ki main sharaab nichod raha hoon." doosare ne kaha, "mainne dekha ki main apane sir par rotiyaan uthae hue hoon, jinako pakshee kha rahe hai. hamen isaka arth bata deejie. hamen to aap bahut hee nek nazar aate hai.
कारागार में दो नव युवकों ने भी उसके साथ प्रवेश किया। उनमें से एक ने कहा, "मैंने स्वप्न देखा है कि मैं शराब निचोड़ रहा हूँ।" दूसरे ने कहा, "मैंने देखा कि मैं अपने सिर पर रोटियाँ उठाए हुए हूँ, जिनको पक्षी खा रहे है। हमें इसका अर्थ बता दीजिए। हमें तो आप बहुत ही नेक नज़र आते है।
ki kuchh miyaad ke lie unako qaid hee kare den aur yoosuph ke saath aur bhee do javaan aadamee (qaid khaane) mein daakhil hue (chand din ke baad) unamen se ek ne kaha ki maine khvaab mein dekha hai ki mai (sharaab banaane ke vaaste angoor) nichod raha hoon aur doosare ne kaha (mai ne bhee khvaab mein) apane ko dekha ki mai apane sar par rotiya uthae hue hoon aur chidiyaan use kha rahee hain (yoosuph) hamako usakee taabeer (matalab) batao kyonki ham tumako yaqeenan nekee kaaron se samajhate hain
कि कुछ मियाद के लिए उनको क़ैद ही करे दें और यूसुफ के साथ और भी दो जवान आदमी (क़ैद ख़ाने) में दाख़िल हुए (चन्द दिन के बाद) उनमें से एक ने कहा कि मैने ख्वाब में देखा है कि मै (शराब बनाने के वास्ते अंगूर) निचोड़ रहा हूँ और दूसरे ने कहा (मै ने भी ख्वाब में) अपने को देखा कि मै अपने सर पर रोटिया उठाए हुए हूँ और चिड़ियाँ उसे खा रही हैं (यूसुफ) हमको उसकी ताबीर (मतलब) बताओ क्योंकि हम तुमको यक़ीनन नेकी कारों से समझते हैं

Hungarian

Es vele egyutt kerult a bortonbe ket fiatal ferfi is. Az egyikuk mondta: ,. En lattam magam (almomban) amint bort preselek." Es mondta a masik: ,.En lattam magamat, amint kenyeret viszek a fejem felett, amibol a madarak. esznek. Mondd el nekunk ennek magyarazatat! Mi ugy latjuk te a kegyesek koze tartozol
És vele együtt került a börtönbe két fiatal férfi is. Az egyikük mondta: ,. Én láttam magam (álmomban) amint bort préselek." És mondta a másik: ,.Én láttam magamat, amint kenyeret viszek a fejem felett, amiből a madarak. esznek. Mondd el nekünk ennek magyarázatát! Mi úgy látjuk te a kegyesek közé tartozol

Indonesian

(Dan bersama dia masuk pula dua orang pemuda ke dalam penjara.412) Salah satunya berkata, "Sesungguhnya aku bermimpi memeras anggur," dan yang lainnya berkata, "Aku bermimpi, membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung." Berikanlah kepada kami takwilnya. Sesungguhnya kami memandangmu termasuk orang yang berbuat baik
(Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda) dua orang pelayan raja; salah seorang di antaranya bekas atau mantan penyuguh minumannya dan yang seorang lainnya mantan penyuguh makanannya. Kemudian mereka berdua melihat bahwa Nabi Yusuf pandai menakwilkan arti mimpi lalu keduanya sepakat untuk mengujinya. (Berkatalah salah seorang di antara keduanya) yaitu mantan penyuguh minuman raja ("Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras khamar.") yang dimaksud adalah memeras anggur (Dan yang lainnya berkata) yaitu mantan penyuguh hidangan raja ("Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung. Berikanlah kepada kami) ceritakanlah kepada kami (takbirnya) arti impian itu (sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai menakwilkan mimpi)
Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda 754. Berkatalah salah seorang di antara keduanya, "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras anggur". Dan yang lainnya berkata, "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung". Berikanlah kepada kami takbirnya; sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai (menakbirkan mimpi)
Bersama Yûsuf, masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda dari pelayan raja. Salah seorang di antara mereka berkata kepada Yûsuf, "Aku bermimpi memeras anggur untuk kujadikan khamar." Yang lainnya berkata, "Aku bermimpi membawa roti di atas kepala, kemudian sebagian roti itu dimakan burung. Beritahulah kami, hai Yûsuf, takwil mimpi kami dan kesudahan nasib kami berdasarkan petunjuk mimpi itu. Sesungguhnya Kami sangat yakin bahwa kamu termasuk orang-orang yang mempunyai sifat baik dan kemampuan menakwil mimpi dengan baik
Dan bersama dia masuk pula dua orang pemuda ke dalam penjara.*(412) Salah satunya berkata, “Sesungguhnya aku bermimpi memeras anggur,” dan yang lainnya berkata, “Aku bermimpi, membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung.” Berikanlah kepada kami takwilnya. Sesungguhnya kami memandangmu termasuk orang yang berbuat baik
Dan bersama dia masuk pula dua orang pemuda ke dalam penjara. Salah satunya berkata, “Sesungguhnya aku bermimpi memeras anggur,” dan yang lainnya berkata, “Aku bermimpi, membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung.” Berikanlah kepada kami takwilnya. Sesungguhnya kami memandangmu termasuk orang yang berbuat baik

Iranun

Na adun a miyapud Iyan ko kalaboso a dowa Mangoda. Pitharo o isa sa dowa oto: A Mata-an! A Pithataginup akun a puthumuk akosa arak. Na Pitharo o pud iyan: A Mata-an! a Sakun na Pithataginup akun a ma-awid ako ko poro o Olo akun sa roti, a pukhun non a Papanok. Panotholangka rukami 1 Ta-abir iyan: Mata-an! A sukami na pukhailai ami Suka a pud ko Miphipiyapiya

Italian

Insieme con lui, entrarono in prigione due giovani. Uno di loro disse: “Mi sono visto [in sogno] mentre schiacciavo dell'uva...”. Disse l'altro: “Mi sono visto mentre portavo sulla testa del pane e gli uccelli ne mangiavano. Dacci l'interpretazione di tutto cio. Invero, vediamo che sei uno di coloro che compiono il bene”
Insieme con lui, entrarono in prigione due giovani. Uno di loro disse: “Mi sono visto [in sogno] mentre schiacciavo dell'uva...”. Disse l'altro: “Mi sono visto mentre portavo sulla testa del pane e gli uccelli ne mangiavano. Dacci l'interpretazione di tutto ciò. Invero, vediamo che sei uno di coloro che compiono il bene”

Japanese

Sonotoki 2-ri no wakamono ga, kare to tomoni gegoku shita. Sono 1-ri ga itta. `Watashi wa sake o shiboru no o (yume ni) mimashita.' Mata soto no mono wa itta. `Watashi wa (yume ni) jibun no atama no ue ni pan o nosete hakonde iru to, tori ga sore o tsuibamu no o mimashita. Watashi-tachi ni sono imi o hodoite kudasai. O mikake shita tokoro, anata wa yoi okonai o sa reru katadesu
Sonotoki 2-ri no wakamono ga, kare to tomoni gegoku shita. Sono 1-ri ga itta. `Watashi wa sake o shiboru no o (yume ni) mimashita.' Mata soto no mono wa itta. `Watashi wa (yume ni) jibun no atama no ue ni pan o nosete hakonde iru to, tori ga sore o tsuibamu no o mimashita. Watashi-tachi ni sono imi o hodoite kudasai. O mikake shita tokoro, anata wa yoi okonai o sa reru katadesu
その時2人の若者が,かれと共に下獄した。その1人が言った。「わたしは酒を絞るのを(夢に)見ました。」また外の者は言った。「わたしは(夢に)自分の頭の上にパンを乗せて運んでいると,鳥がそれを啄むのを見ました。わたしたちにその意味を解いて下さい。御見かけしたところ,あなたは善い行いをされる方です。」

Javanese

Lan ana nonoman loro lume- bu kunjara ambarengi dheweke. Kang siji calathu: Pandelengku aku meres anggur. Lan sijine calathu: Pandelengku aku nyunggi roti, iku padha dipangan manuk. Aku padha terangna marang pradikane; sayek- ti, panyawangku, kowe iku golo- ngane wong-wong kang atindak becik
Lan ana nonoman loro lume- bu kunjara ambarengi dhèwèké. Kang siji calathu: Pandelengku aku meres anggur. Lan sijiné calathu: Pandelengku aku nyunggi roti, iku padha dipangan manuk. Aku padha terangna marang pradikané; sayek- ti, panyawangku, kowé iku golo- ngané wong-wong kang atindak becik

Kannada

seremaneya nanna sangadigare, halavu vibhinna devarugalu uttamaro athava ellara mele prabalyaviruva ekamatranada allahanu uttamano
seremaneya nanna saṅgaḍigarē, halavu vibhinna dēvarugaḷu uttamarō athavā ellara mēle prābalyaviruva ēkamātranāda allāhanu uttamanō
ಸೆರೆಮನೆಯ ನನ್ನ ಸಂಗಡಿಗರೇ, ಹಲವು ವಿಭಿನ್ನ ದೇವರುಗಳು ಉತ್ತಮರೋ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯವಿರುವ ಏಕಮಾತ್ರನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನು ಉತ್ತಮನೋ

Kazakh

Jane de Yusıppen birge eki jigit birge abaqtıga kirdi. Ol ekewinin biri: „Men tusimde araq sıqqanımdı kordim” dedi. Ekinsisi: „Men tobeme nan koterip jur ekemin. Odan qus jegenin kordim. Bizge bul tusterdin jorwın aytıp ber. Kudiksiz, biz seni jaqsılıq qılwsılardan koremiz” dedi
Jäne de Yusıppen birge eki jigit birge abaqtığa kirdi. Ol ekewiniñ biri: „Men tüsimde araq sıqqanımdı kördim” dedi. Ekinşisi: „Men töbeme nan köterip jür ekemin. Odan qus jegenin kördim. Bizge bul tüsterdiñ jorwın aytıp ber. Küdiksiz, biz seni jaqsılıq qılwşılardan köremiz” dedi
Және де Юсыппен бірге екі жігіт бірге абақтыға кірді. Ол екеуінің бірі: „Мен түсімде арақ сыққанымды көрдім” деді. Екіншісі: „Мен төбеме нан көтеріп жүр екемін. Одан құс жегенін көрдім. Бізге бұл түстердің жоруын айтып бер. Күдіксіз, біз сені жақсылық қылушылардан көреміз” деді
turmege onımen birge eki jigit tusti. Olardın biri: «Men tusimde sarap sıgıp jatqanımdı kordim», - dedi. Ekinsisi: «Men basımda nan koterip jurgenimdi kordim. Odan qustar jep jatır eken. Bizge onın jorwın aytıp ber. Aqiqatında, biz seni jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerden koremiz», - dedi
türmege onımen birge eki jigit tüsti. Olardıñ biri: «Men tüsimde şarap sığıp jatqanımdı kördim», - dedi. Ekinşisi: «Men basımda nan köterip jürgenimdi kördim. Odan qustar jep jatır eken. Bizge onıñ jorwın aytıp ber. Aqïqatında, biz seni jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerden köremiz», - dedi
түрмеге онымен бірге екі жігіт түсті. Олардың бірі: «Мен түсімде шарап сығып жатқанымды көрдім», - деді. Екіншісі: «Мен басымда нан көтеріп жүргенімді көрдім. Одан құстар жеп жатыр екен. Бізге оның жоруын айтып бер. Ақиқатында, біз сені жақсылықты ықыласпен істеушілерден көреміз», - деді

Kendayan

Man basama ia masok uga’ dua urakng pamuda ka’dalapm panjara, 411 salah seko’nya bakata, ”sabatolnya aku bamimpi mamaras anggur, ”man nang lainya bakata, ”aku bamimpi maba roti ka’atas kapalaku, sabagiannya dimakatn burukng, ”caritaatnlah ka’ kami takwilnya, sabatolnya kami nele’ kao tamasok urakng nang babuat baik

Khmer

haey youvochn pir neak ban chaul tow knong montir khoumkheang chea muoy ke( you so hv) . mneak knongchamnaom puokke teangpir ban niyeay tha tampit khnhom soben kheunh khnhom kampoung chrabeach( tompeangbaychour) thveuchea sra haey mneaktiet ban niyeay tha tampit khnhom soben kheunh khnhom kampoung toul nombong leu kbal robsakhnhom del satv kampoung choek nombong ng noh . saumoanak brab puok yeung ampi atthany robsa vea phng choh . pitabrakd nasa puok yeung kheunh tha anak kuchea mnoussa la mneak
ហើយយុវជនពីរនាក់បានចូលទៅក្នុងមន្ទីរឃុំឃាំងជា មួយគេ(យូសុហ្វ)។ ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេទាំងពីរបាននិយាយថាៈ តាមពិតខ្ញុំសុបិនឃើញខ្ញុំកំពុងច្របាច់(ទំពាំងបាយជូរ)ធ្វើជាស្រា ហើយម្នាក់ទៀតបាននិយាយថាៈ តាមពិតខ្ញុំសុបិនឃើញខ្ញុំកំពុង ទូលនំបុ័ងលើក្បាលរបស់ខ្ញុំដែលសត្វកំពុងចឹកនំបុ័ងងនោះ។ សូមអ្នក ប្រាប់ពួកយើងអំពីអត្ថន័យរបស់វាផងចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក យើងឃើញថាៈ អ្នកគឺជាមនុស្សល្អម្នាក់។

Kinyarwanda

Nuko (Yusufu) yinjirana n’abasore babiri muri gereza. Umwe muri bo aravuga ati "Mu by’ukuri, narose nenga inzoga". Undi aravuga ati "Mu by’ukuri, njye narose nikoreye imigati ku mutwe, inyoni ziyindiraho". (Baravuga bati) "Dusobanurire ibyazo. Mu by’ukuri, tubona uri umwe mu bakora ibyiza
Nuko (Yusufu) yinjirana n’abasore babiri muri gereza. Umwe muri bo aravuga ati “Mu by’ukuri narose nenga inzoga.” Undi aravuga ati “Mu by’ukuri njye narose nikoreye imigati ku mutwe inyoni ziyindiraho.” (Baravuga bati) “Dusobanurire iby’izo nzozi. Mu by’ukuri tubona uri mu bakora ibyiza.”

Kirghiz

Anı menen birge eki jigit da zındanga tuskon. Alardan biri: “Men tusumdo juzum momosun sıgıp, sarap jasap jatkanımdı kordum” dese, ekincisi: “Menin tusumdo bolso, basıma nan kotorup baratsam, anı kustar cokup jatıptır” dep tustorun aytıp: “Biz seni jaksılık kıluuculardan dep bilebiz. Bizge (usul) tusubuzdu jorup berci” -desti
Anı menen birge eki jigit da zındanga tüşkön. Alardan biri: “Men tüşümdö jüzüm mömösün sıgıp, şarap jasap jatkanımdı kördüm” dese, ekinçisi: “Menin tüşümdö bolso, başıma nan kötörüp baratsam, anı kuştar çokup jatıptır” dep tüştörün aytıp: “Biz seni jakşılık kıluuçulardan dep bilebiz. Bizge (uşul) tüşübüzdü jorup berçi” -deşti
Аны менен бирге эки жигит да зынданга түшкөн. Алардан бири: “Мен түшүмдө жүзүм мөмөсүн сыгып, шарап жасап жатканымды көрдүм” десе, экинчиси: “Менин түшүмдө болсо, башыма нан көтөрүп баратсам, аны куштар чокуп жатыптыр” деп түштөрүн айтып: “Биз сени жакшылык кылуучулардан деп билебиз. Бизге (ушул) түшүбүздү жоруп берчи” -дешти

Korean

geulihayeo geuwa hamkke du jeolm-eun-iga gam-og-e deul-eogass-euni geujung han cheongnyeon-i hyeonmonghayeo jega sul-eul jjaneun kkum-eul kkueossseubnida daleun cheongnyeon-eun je meoliwie ppang-eul igo ganeunde saega geugeos-eul meogneun kkum-eul kkueossseubnida i kkum-eul haemonghayeo jusio jeohuineun dang sin-i seon-eul haenghaneun salamjung-e issneun geos-eulo saeng-gaghabnida
그리하여 그와 함께 두 젊은이가 감옥에 들어갔으니 그중 한 청년이 현몽하여 제가 술을 짜는 꿈을 꾸었습니다 다른 청년은 제 머리위에 빵을 이고 가는데 새가 그것을 먹는 꿈을 꾸었습니다 이 꿈을 해몽하여 주시오 저희는 당 신이 선을 행하는 사람중에 있는 것으로 생각합니다
geulihayeo geuwa hamkke du jeolm-eun-iga gam-og-e deul-eogass-euni geujung han cheongnyeon-i hyeonmonghayeo jega sul-eul jjaneun kkum-eul kkueossseubnida daleun cheongnyeon-eun je meoliwie ppang-eul igo ganeunde saega geugeos-eul meogneun kkum-eul kkueossseubnida i kkum-eul haemonghayeo jusio jeohuineun dang sin-i seon-eul haenghaneun salamjung-e issneun geos-eulo saeng-gaghabnida
그리하여 그와 함께 두 젊은이가 감옥에 들어갔으니 그중 한 청년이 현몽하여 제가 술을 짜는 꿈을 꾸었습니다 다른 청년은 제 머리위에 빵을 이고 가는데 새가 그것을 먹는 꿈을 꾸었습니다 이 꿈을 해몽하여 주시오 저희는 당 신이 선을 행하는 사람중에 있는 것으로 생각합니다

Kurdish

ئه‌وسا دوو لاوی تریش به‌تاوانی جیا جیا له‌گه‌ڵ یوسفدا خرانه به‌ندیخانه‌وه‌، (هه‌ریه‌که‌یان خه‌وێکی بینی بوو) یه‌کێکیان وتی: بێگومان من خۆمم ده‌بینی له خه‌ومدا ترێم ده‌گوشی و شه‌رابم لێ دروست ده‌کرد، ئه‌وی تریشیان وتی: به‌ڕاستی من خۆمم ده‌بینی له خه‌ومدا که نانم به‌سه‌ر سه‌رمه‌وه هه‌ڵده‌گرت باڵنده لێی ده‌خوارد، ئاگادارمان بکه به‌لێکدانه‌وه‌ی ئه‌م خه‌ونه‌، چونکه به‌ڕاستی ئێمه ده‌بینین تۆ له چاکه خوازانیت و (شاره‌زای له لێکدانه‌وه‌ی خه‌ودا)
ئەوسا دوو کوڕی لاو (خزمەتکار) لەگەڵی چوونە بەندیخانە یەکێکیان ووتی (بەیوسف) بەڕاستی لەخەومدا خۆمم بینی ترێم دەگوشی کەدەبێ بەعەرەق وە ئەوی تریان ووتی بێگومان لەخەودا خۆمم بینی نانم ھەڵدەگرت بەسەر سەرمەوە باڵندە لێی دەخوارد لێکدانەوەی ئەو (خەوە) مان پێ بڵێ بەڕاستی ئێمە تۆ لەچاکەکاران دەبینین (کەچاک خەو لەیەک دەدەیتەوە و پەرژینی دەکەیت)

Kurmanji

(Dema ewan Yusuf avetine zindane) bi Yusuf ra du xort ketine zindane. (Ewan her du xortan xewneke aha ditibune; ji hev ra xewna xwe gotine cune bal Yusuf; ji bona ku hine zanina xewna xwe bibin, ji Yusuf ra aha) gotine: "Yeke ji wan; min dit ku min tirye meyi digivast (mey ce dikir)." U ewe mayi. Min dit, ku min nan daye ser sere xwe, cukan ji wi, nan dixwarin. Idi tu ji van xewnan ji me ra beje. Bi rasti em te di binin ku tu ji qencikarani
(Dema ewan Yûsuf avêtine zîndanê) bi Yûsuf ra du xort ketine zîndanê. (Ewan her du xortan xewneke aha dîtibûne; ji hev ra xewna xwe gotine çûne bal Yûsuf; ji bona ku hînê zanîna xewna xwe bibin, ji Yûsuf ra aha) gotine: "Yekê ji wan; min dît ku min tiryê meyî digivaşt (mey çê dikir)." Û ewê mayî. Min dît, ku min nan daye ser serê xwe, çûkan ji wî, nan dixwarin. Îdî tu ji van xewnan ji me ra bêje. Bi rastî em te di bînin ku tu ji qencîkaranî

Latin

junior vir est prison eum. 1 de them dictus ego vide my dream ego factus wine alius dictus ego vide carrying bread my head ex quae birds eating Inform nos de interpretation these dreams Nos vide vos est righteous

Lingala

Mpe akotaki boloko elongo na bilenge mibali mibale. Moko wa bango alobi na Yûsuf: Ya soló, namoni na ndoto été nazali kosala masanga. Mpe mosusu alobi: Ngai namoni namemi mapa na mutu na ngai bandeke bazali kólia yango. Limbola biso ntina na yango nyoso, mpo ya soló tozali kornona yo moto ya malamu

Luyia

Mana nibenjila halala ninaye mumboye (mujela) Abasiani babili, mulala wabu naboola mbu; “ Esie ndilutsi(elorere) nendinyanga amalwa” Ne owundi naboola mbu; “Esie ndilutsi nenjinjile khumurwe kwanje omukate ne amayoni nikabotsa” khuboolele eshimanyisio shiamaloro ako, toto efwe khukhulola mbu oli mubandu abalayi.”

Macedonian

Со него во зандана влегоа уште две момчиња. „Јас сонував дека цедам грозје.“ – рече еден од нив. „А јас, пак,“ - кажа другиот - „дека на главата носам леб кој птиците го колваат. Протолкувај ни го тоа, бидејќи гледаме дека си навистина добар човек.“
Vo zatvorot so nego vlegoa uste dve momcinja. Ednoto rece: “Jas sonuvav, navistina, deka cedam vino, a drugoto, pak, rece: “Jas sonuvav, navistina, kako nosam nad glavava leb sto go klukaa pticite." Objasni ni go znacenjeto nivno! Gledame deka si, navistina, megu dobrocinitelite
Vo zatvorot so nego vlegoa ušte dve momčinja. Ednoto reče: “Jas sonuvav, navistina, deka cedam vino, a drugoto, pak, reče: “Jas sonuvav, navistina, kako nosam nad glavava leb što go klukaa pticite." Objasni ni go značenjeto nivno! Gledame deka si, navistina, meǵu dobročinitelite
Во затворот со него влегоа уште две момчиња. Едното рече: “Јас сонував, навистина, дека цедам вино, а другото, пак, рече: “Јас сонував, навистина, како носам над главава леб што го клукаа птиците." Објасни ни го значењето нивно! Гледаме дека си, навистина, меѓу доброчинителите

Malay

Dan masuklah bersama-samanya ke penjara dua orang khadam raja. Salah seorang di antaranya (bertanya kepada Yusuf dengan) berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku memerah anggur ". Dan berkata pula yang seorang lagi: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku menjunjung roti atas kepalaku, yang sebahagiannya dimakan oleh burung." (kemudian keduanya berkata): "Terangkanlah kepada kami akan takbirnya. Sesungguhnya kami memandangmu: dari orang-orang yang berbuat kebaikan (untuk umum)

Malayalam

avaneateappam rant yuvakkalum jayilil pravesiccu. avaril oral parannu: nan vinn pilinnetukkunnatayi svapnam kanunnu. marrearal parannu: nan enre talayil reatti cumakkukayum, ennitt atil ninn paravakal tinnukayum ceyyunnatayi nan svapnam kanunnu. nannalkk tankal atinre vyakhyanam vivariccutaru. tirccayayum nannal tankale kanunnat sad‌vrttaril oralayittan‌
avanēāṭeāppaṁ raṇṭ yuvākkaḷuṁ jayilil pravēśiccu. avaril orāḷ paṟaññu: ñān vīññ piḻiññeṭukkunnatāyi svapnaṁ kāṇunnu. maṟṟeārāḷ paṟaññu: ñān enṟe talayil ṟeāṭṭi cumakkukayuṁ, enniṭṭ atil ninn paṟavakaḷ tinnukayuṁ ceyyunnatāyi ñān svapnaṁ kāṇunnu. ñaṅṅaḷkk tāṅkaḷ atinṟe vyākhyānaṁ vivariccutarū. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ tāṅkaḷe kāṇunnat sad‌vr̥ttaril orāḷāyiṭṭāṇ‌
അവനോടൊപ്പം രണ്ട് യുവാക്കളും ജയിലില്‍ പ്രവേശിച്ചു. അവരില്‍ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ വീഞ്ഞ് പിഴിഞ്ഞെടുക്കുന്നതായി സ്വപ്നം കാണുന്നു. മറ്റൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ എന്‍റെ തലയില്‍ റൊട്ടി ചുമക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് പറവകള്‍ തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നതായി ഞാന്‍ സ്വപ്നം കാണുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് താങ്കള്‍ അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനം വിവരിച്ചുതരൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ താങ്കളെ കാണുന്നത് സദ്‌വൃത്തരില്‍ ഒരാളായിട്ടാണ്‌
avaneateappam rant yuvakkalum jayilil pravesiccu. avaril oral parannu: nan vinn pilinnetukkunnatayi svapnam kanunnu. marrearal parannu: nan enre talayil reatti cumakkukayum, ennitt atil ninn paravakal tinnukayum ceyyunnatayi nan svapnam kanunnu. nannalkk tankal atinre vyakhyanam vivariccutaru. tirccayayum nannal tankale kanunnat sad‌vrttaril oralayittan‌
avanēāṭeāppaṁ raṇṭ yuvākkaḷuṁ jayilil pravēśiccu. avaril orāḷ paṟaññu: ñān vīññ piḻiññeṭukkunnatāyi svapnaṁ kāṇunnu. maṟṟeārāḷ paṟaññu: ñān enṟe talayil ṟeāṭṭi cumakkukayuṁ, enniṭṭ atil ninn paṟavakaḷ tinnukayuṁ ceyyunnatāyi ñān svapnaṁ kāṇunnu. ñaṅṅaḷkk tāṅkaḷ atinṟe vyākhyānaṁ vivariccutarū. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ tāṅkaḷe kāṇunnat sad‌vr̥ttaril orāḷāyiṭṭāṇ‌
അവനോടൊപ്പം രണ്ട് യുവാക്കളും ജയിലില്‍ പ്രവേശിച്ചു. അവരില്‍ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ വീഞ്ഞ് പിഴിഞ്ഞെടുക്കുന്നതായി സ്വപ്നം കാണുന്നു. മറ്റൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ എന്‍റെ തലയില്‍ റൊട്ടി ചുമക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് പറവകള്‍ തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നതായി ഞാന്‍ സ്വപ്നം കാണുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് താങ്കള്‍ അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനം വിവരിച്ചുതരൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ താങ്കളെ കാണുന്നത് സദ്‌വൃത്തരില്‍ ഒരാളായിട്ടാണ്‌
addehatteateappam marru rantu ceruppakkarum jayililakappettu. avarilearal parannu: "nan madyam pilinnetukkunnatayi svapnam kantirikkunnu.” marreyal parannu: "nanenre talayil reatti cumakkunnatayum paksikal atil ninn tinnunnatayum svapnam kantirikkunnu. nannalkk itinre vyakhyanam parannutarika. tankale nalla oralayan nannal kanunnat.”
addēhattēāṭeāppaṁ maṟṟu raṇṭu ceṟuppakkāruṁ jayililakappeṭṭu. avarileārāḷ paṟaññu: "ñān madyaṁ piḻiññeṭukkunnatāyi svapnaṁ kaṇṭirikkunnu.” maṟṟeyāḷ paṟaññu: "ñānenṟe talayil ṟeāṭṭi cumakkunnatāyuṁ pakṣikaḷ atil ninn tinnunnatāyuṁ svapnaṁ kaṇṭirikkunnu. ñaṅṅaḷkk itinṟe vyākhyānaṁ paṟaññutarika. tāṅkaḷe nalla orāḷāyāṇ ñaṅṅaḷ kāṇunnat.”
അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം മറ്റു രണ്ടു ചെറുപ്പക്കാരും ജയിലിലകപ്പെട്ടു. അവരിലൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ മദ്യം പിഴിഞ്ഞെടുക്കുന്നതായി സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു.” മറ്റെയാള്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാനെന്റെ തലയില്‍ റൊട്ടി ചുമക്കുന്നതായും പക്ഷികള്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിന്നുന്നതായും സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇതിന്റെ വ്യാഖ്യാനം പറഞ്ഞുതരിക. താങ്കളെ നല്ല ഒരാളായാണ് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്.”

Maltese

U miegħu fil-ħabs daħlu zewg zgħazagħ, u wieħed minnhom qal: 'Jiena rajt lili nnifsi (f'ħolma) nagħsar l- inbid;' u l-ieħor qal: ''Jiena rajt lili nnifsi (f'ħolma) ingorr xi ħobz fuq rasi, u t-tjur jieklu minnu. Ħabbrilna t-tifsira ta' dan, għaliex aħna tassew qegħdin naraw li inti minn dawk li jagħmlu t-tajjeb
U miegħu fil-ħabs daħlu żewġ żgħażagħ, u wieħed minnhom qal: 'Jiena rajt lili nnifsi (f'ħolma) nagħsar l- inbid;' u l-ieħor qal: ''Jiena rajt lili nnifsi (f'ħolma) inġorr xi ħobż fuq rasi, u t-tjur jieklu minnu. Ħabbrilna t-tifsira ta' dan, għaliex aħna tassew qegħdin naraw li inti minn dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na adn a miyapd iyan ko kalaboso a dowa mangoda. Pitharo o isa sa dowa oto a: "Mataan! a pithataginp akn a pthmk ako sa arak. Na pitharo o pd iyan a: Mataan! a sakn na pithataginp akn a maawid ako ko poro o olo akn sa roti, a pkhn on a papanok. Panotholang ka rkami i taabir iyan: Mataan! a skami na pkhaylay ami ska a pd ko miphipiyapiya

Marathi

Ani tyancyasobata itara dona taruna karagrhata ale. Tyancyapaiki ekajana mhanala, mi svapnata svatahla daru galatana pahile ahe, ani dusara mhanala, mi svapnata kaya pahato ki mi apalya dokyavara bhakari thevalya aheta, jyanna paksi khata aheta. Tumhi yaca artha (khulasa) amhala sangava. Amhala tara tumhi gunavana disata
Āṇi tyān̄cyāsōbata itara dōna taruṇa kārāgr̥hāta ālē. Tyān̄cyāpaikī ēkajaṇa mhaṇālā, mī svapnāta svataḥlā dāru gāḷatānā pāhilē āhē, āṇi dusarā mhaṇālā, mī svapnāta kāya pāhatō kī mī āpalyā ḍōkyāvara bhākarī ṭhēvalyā āhēta, jyānnā pakṣī khāta āhēta. Tumhī yācā artha (khulāsā) āmhālā sāṅgāvā. Āmhālā tara tumhī guṇavāna disatā
३६. आणि त्यांच्यासोबत इतर दोन तरुण कारागृहात आले. त्यांच्यापैकी एकजण म्हणाला, मी स्वप्नात स्वतःला दारु गाळताना पाहिले आहे, आणि दुसरा म्हणाला, मी स्वप्नात काय पाहतो की मी आपल्या डोक्यावर भाकरी ठेवल्या आहेत, ज्यांना पक्षी खात आहेत. तुम्ही याचा अर्थ (खुलासा) आम्हाला सांगावा. आम्हाला तर तुम्ही गुणवान दिसता

Nepali

Ra unako sathama aru du'i yuvakaharu pani jelama pravesa gare. Tiniharumadhye e'utale bhan'yo ki maile sapana dekheko chuh ki ma madirako nimti angura nicorirakheko chu. Arkole bhan'yoh ki maile pani sapana dekheko chu maile aphno ta'ukoma rotiharu bokeko chu ra panksiharule tyasabata kha'irakheka chan. Tasartha hamila'i yasako artha bhanidinus kinabhane hamile tapa'ila'i asala manisako rupama dekhirakheka chaum
Ra unakō sāthamā aru du'ī yuvakaharū pani jēlamā pravēśa garē. Tinīharūmadhyē ē'uṭālē bhan'yō ki mailē sapanā dēkhēkō chuḥ ki ma madirākō nimti aṅgūra nicōrirākhēkō chu. Arkōlē bhan'yōḥ ki mailē pani sapanā dēkhēkō chu mailē āphnō ṭā'ukōmā rōṭīharū bōkēkō chu ra paṅkṣīharūlē tyasabāṭa khā'irākhēkā chan. Tasartha hāmīlā'ī yasakō artha bhanidinus kinabhanē hāmīlē tapā'īlā'ī asala mānisakō rūpamā dēkhirākhēkā chauṁ
र उनको साथमा अरु दुई युवकहरू पनि जेलमा प्रवेश गरे । तिनीहरूमध्ये एउटाले भन्यो कि मैले सपना देखेको छुः कि म मदिराको निम्ति अंगूर निचोरिराखेको छु । अर्कोले भन्योः कि मैले पनि सपना देखेको छु मैले आफ्नो टाउकोमा रोटीहरू बोकेको छु र पंक्षीहरूले त्यसबाट खाइराखेका छन् । तसर्थ हामीलाई यसको अर्थ भनिदिनुस् किनभने हामीले तपाईलाई असल मानिसको रूपमा देखिराखेका छौं ।

Norwegian

Sammen med ham kom to unge menn i fengselet. En av dem sa: «Jeg drømte at jeg presset vindruer,» og den andre sa: «Jeg drømte at jeg bar brød pa hodet som fuglene spiste av. Fortell oss hva det betyr. Vi ser at du er en snill mann.»
Sammen med ham kom to unge menn i fengselet. En av dem sa: «Jeg drømte at jeg presset vindruer,» og den andre sa: «Jeg drømte at jeg bar brød på hodet som fuglene spiste av. Fortell oss hva det betyr. Vi ser at du er en snill mann.»

Oromo

Isa waliin dargaggeessi lamas mana hidhaa seenaniTokkoon isaanii ni jedhe: “ani (abjuudhaan) kanin farsoo cuunfun of arge.” Inni biraa immoo ni jedhe: “ani mataa kiyya gubbaatti daabboo baadhee kan allaattiin isa irraa nyaattun arge.” “Gaarii hojjattoota irraa ta’uu kee arginaa hiika isaa nutti himi.”

Panjabi

Ate jel'ha vica usa de nala do hora naujavana dakhila ho'e. Usa vicom ika ne ika dina kiha ki maim supane vica dekhada ham ki mai' saraba kadha riha ham ate duje ne kiha ki maim supane vica dekhada ham ki maim apane sira upara roti cuki ho'i hai. Jisa nu ciri'am kha rahi'am hana sanu isada aratha dasom. Asim samajhade ham ki tusim cage lokam vicom ho
Atē jēl'ha vica usa dē nāla dō hōra naujavāna dākhila hō'ē. Usa vicōṁ ika nē ika dina kihā ki maiṁ supanē vica dēkhadā hāṁ ki mai' śarāba kaḍha rihā hāṁ atē dūjē nē kihā ki maiṁ supanē vica dēkhadā hāṁ ki maiṁ āpaṇē sira upara rōṭī cukī hō'ī hai. Jisa nū ciṛī'āṁ khā rahī'āṁ hana sānū isadā aratha dasōṁ. Asīṁ samajhadē hāṁ ki tusīṁ cagē lōkāṁ vicōṁ hō
ਅਤੇ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਹੋਰ ਨੌਜਵਾਨ ਦਾਖਿਲ ਹੋਏ। ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈ' ਸ਼ਰਾਬ ਕੱਢ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਪਰ ਰੋਟੀ ਚੁੱਕੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਿੜੀਆਂ ਖਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਸਾਨੂੰ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸੋਂ। ਅਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋ।

Persian

دو جوان نيز با او به زندان افتادند. يكى از آن دو گفت: در خواب، خود را ديدم كه انگور مى‌فشارم. ديگرى گفت: خود را ديدم كه نان بر سر نهاده مى‌برم و پرندگان از آن مى‌خورند. ما را از تعبير آن آگاه كن، كه از نيكوكارانت مى‌بينيم
و دو جوان با يوسف وارد زندان شدند. [روزى‌] يكى از آنها گفت: من خويشتن را به خواب ديدم كه [انگور براى‌] شراب مى‌فشارم، و ديگرى گفت: من خود را به خواب ديدم كه بر روى سرم نان مى‌برم و پرندگان از آن مى‌خورند، ما را از تعبيرش آگاه كن كه ما تو را از نيكوكا
و همراه او دو جوان وارد زندان شدند، یکی از آن دو [به یوسف‌] گفت من به خواب دیده‌ام که [انگور برای‌] شراب می‌فشارم و دیگری گفت من به خواب دیده‌ام که بالای سرم نان می‌برم که پرندگان از آن می‌خورند، ما را از تعبیر آن آگاه کن، که تو را از نیکوکاران می‌یابیم‌
و دو جوان همراه او وارد زندان شدند، یکی از آن دو گفت: «من خواب دیده‌ام که (انگور برای) شراب می‌فشارم» و دیگری گفت: «من خواب دیده ام که نان بر سر حمل می‌کنم، پرندگان از آن می‌خورند، ما را از تعبیر آن آگاه کن، بی‌گمان ما تو را از نیکو‌کاران می‌بینیم»
و دو غلام [پادشاه مصر] با یوسف به زندان افتادند. یکی از آن دو نفر گفت: من پی در پی خواب می بینم که [برای] شراب، [انگور] می فشارم، و دیگری گفت: من خواب می بینم که بر سر خود نان حمل می کنم [و] پرندگان از آن می خورند، از تعبیر آن ما را خبر ده؛ زیرا ما تو را از نیکوکاران می دانیم
و دو جوان همراه او وارد زندان شدند. [روزى‌] یکی از آن دو گفت: «من [در خواب،] خود را دیدم که [انگور برای] شراب می‌فشارم» و دیگری گفت: «من خواب دیده‌ام که بر سر خویش [ظرف] نانی می‌برم [و] پرندگان از آن می‌خورند. ما را از تعبیر آن آگاه کن [که] قطعاً تو را از نیکو‌کاران می‌بینیم»
و با یوسف دو جوان دیگر هم (از ندیمان و خاصان شاه) زندانی شدند. یکی از آنها گفت: من در خواب دیدمی که انگور برای شراب می‌افشرم، و دیگری گفت: من در خواب دیدمی که بر بالای سر خود طبق نانی می‌برم و مرغان هوا از آن به منقار می‌خورند، (یوسفا) ما را از تعبیر آن آگاه کن، که تو را از نیکوکاران (و دانشمندان عالم) می‌بینیم
و درون شدند با وی زندان را دو جوان گفت یکیشان همانا به خواب دیدم خویش را که انگوری می‌فشارم و دیگری گفت دیدم به خواب خویش را که برگرفتم بر سر خود نانی که می‌خوردند پرندگان از آن آگهی ده ما را از تعبیر آن که بینیمت هر آینه از نکوکاران‌
و دو جوان با او به زندان درآمدند. [روزى‌] يكى از آن دو گفت: «من خويشتن را [به خواب‌] ديدم كه [انگور براى‌] شراب مى‌فشارم»؛ و ديگرى گفت: «من خود را [به خواب‌] ديدم كه بر روى سرم نان مى‌برم و پرندگان از آن مى‌خورند. به ما از تعبيرش خبر ده، كه ما تو را از نيكوكاران مى‌بينيم.»
و دو جوان با او به زندان در آمدند. یکی از آن دو گفت: «من خویشتن را (به خواب) دیدم که (انگور برای) شرابی می‌فشارم.» و دیگری گفت: «من خود را (به خواب) دیدم که بر روی سرم نانی می‌برم و پرندگان از آن می‌خورند. ما را از تعبیرش خبری مهم ده، که ما تو را به‌راستی از نیکوکاران می‌بینیم.»
و با یوسف، دو جوان دیگر وارد زندان شدند. یکى از آن دو گفت: «من در خواب، خودم را دیدم که [براى‌] شراب، [انگور] مى‌فشارم.» و دیگرى گفت: «من خود را در خواب دیدم که بر سرم نانى مى‌برم و پرندگان از آن مى‌خورند. ما را از تعبیر خوابمان آگاه ساز که ما تو را از نیکوکاران مى‌بینیم.»
دو جوان (از خدمتگزاران شاه) همراه یوسف زندانی شدند. یکی از آن دو گفت: من در خواب دیدم (که انگور برای) شراب می‌فشارم. و دیگری گفت: من در خواب دیدم که نان بر سر دارم و پرندگان از آن می‌خورند. (ای یوسف!) ما را از تعبیر آن بیاگاهان که تو را از زمره نیکوکاران می‌بینیم
و دو جوان، همراه او وارد زندان شدند؛ یکی از آن دو گفت: «من در خواب دیدم که (انگور برای) شراب می‌فشارم!» و دیگری گفت: «من در خواب دیدم که نان بر سرم حمل می‌کنم؛ و پرندگان از آن می‌خورند؛ ما را از تعبیر این خواب آگاه کن که تو را از نیکوکاران می‌بینیم.»
و با او دو جوان- از غلامان شاه- در زندان شدند. يكى از آنها گفت: من [در خواب‌] خود را ديدم كه انگور مى‌فشارم [تا شراب بسازم‌]، و ديگرى گفت: من خود را ديدم كه بر سرم نانى مى‌برم كه پرندگان از آن مى‌خورند. ما را به تأويل- تعبير و سرانجام- آن آگاه كن، كه تو را از نيكوكاران مى‌بينيم
و دو جوان همراه او وارد زندان شدند، یکی از آن دو گفت: «من خواب دیده ام که(انگور برای) شراب می فشارم » و دیگری گفت:«من خواب دیده ام که نان بر سر حمل می کنم ، پرندگان از آن می خورند ، ما را از تعبیر آن آگاه کن ، بی گمان ما تو را از نیکو کاران می بینیم »

Polish

I weszli z nim do wiezienia dwaj młodziency. Jeden z nich powiedział: "Oto widze siebie, jak wyciskam winogrona!" I powiedział drugi: "Oto widze siebie, jak niose na głowie chleb, z ktorego jedza ptaki! Daj nam wyjasnienie tego. Zaprawde, widzimy, iz jestes z liczby czyniacych dobro
I weszli z nim do więzienia dwaj młodzieńcy. Jeden z nich powiedział: "Oto widzę siebie, jak wyciskam winogrona!" I powiedział drugi: "Oto widzę siebie, jak niosę na głowie chleb, z którego jedzą ptaki! Daj nam wyjaśnienie tego. Zaprawdę, widzimy, iż jesteś z liczby czyniących dobro

Portuguese

E dois jovens servos entraram, com ele, na prisao. Um deles disse: "Vi-me em sonhos, espremendo uvas." E o outro disse: "Vi-me, em sonhos carregando, sobre a cabeca, pao, de que os passaros comiam. Informa-nos de sua interpretacao. Por certo, vemo-te dos benfeitores
E dois jovens servos entraram, com ele, na prisão. Um deles disse: "Vi-me em sonhos, espremendo uvas." E o outro disse: "Vi-me, em sonhos carregando, sobre a cabeça, pão, de que os pássaros comiam. Informa-nos de sua interpretação. Por certo, vemo-te dos benfeitores
Dois jovens ingressaram com ele na prisao. Um deles disse: Sonhei que estava espremendo uvas. E eu - disse o outro -sonhei que em cima da cabeca levava pao, o qual era picado por passaros. Explica-nos a interpretacao disso, porque teconsideramos entre os benfeitores
Dois jovens ingressaram com ele na prisão. Um deles disse: Sonhei que estava espremendo uvas. E eu - disse o outro -sonhei que em cima da cabeça levava pão, o qual era picado por pássaros. Explica-nos a interpretação disso, porque teconsideramos entre os benfeitores

Pushto

او له ده سره زندان ته دوه زلمي ننوتل، په دې دواړو كې یو وویل: بېشكه زه چې یم، زه ځان (په خوب كې) وینم، چې د شرابو لپاره انګور نچوړوم او بل وویل: بېشكه زه چې یم، ځان وینم، په دې حال كې چې د خپل سر له پاسه مې ډوډۍ بار كړې ده، چې له هغې نه مرغان خوراك كوي، مونږ د دې (خوبونو) په تعبیر خبر كړه، بېشكه مونږ تا له نیكوكارانو څخه وینو
او له ده سره زندان ته دوه زلمي ننوتل، په دې دواړو كې یو وویل: بېشكه زه چې یم، زه ځان (په خوب كې) وینم، چې د شرابو لپاره انګور نچوړوم او بل وویل: بېشكه زه چې یم، ځان وینم، په دې حال كې چې د خپل سر له پاسه مې ډوډۍ بار كړې ده، چې له هغې نه مرغان خوراك كوي، مونږ د دې (خوبونو) پر تعبیر خبر كړه، بېشكه مونږ تا له نیكوكارانو څخه وینو

Romanian

Doi tineri intrara in acelasi timp cu el in temnita. Unul dintre ei spuse: “Am visat un vis in care se facea ca storceam (struguri de) vin.” Celalalt spuse: “Eu am visat un vis in care se facea ca duceam pe cap paine din care ciuguleau pasarile. Spune-ne care-i talcul acestora, caci te vedem ca esti dintre faptuitorii de bine.”
Doi tineri intrară în acelaşi timp cu el în temniţă. Unul dintre ei spuse: “Am visat un vis în care se făcea că storceam (struguri de) vin.” Celălalt spuse: “Eu am visat un vis în care se făcea că duceam pe cap pâine din care ciuguleau păsările. Spune-ne care-i tâlcul acestora, căci te vedem că eşti dintre făptuitorii de bine.”
(tânar om exista închisoare him. 1 ai ele spune eu vedea meu vis) eu produce vin altul spune eu vedea purta pâine meu cap de care pasare mânca! Informa us ai interpretare acestea vis! Noi vedea tu exista cinstit
ªi au intrat impreuna cu el in temniþa doi tineri. ªi a zis unul dintre ei: “Eu m-am vazut storcand [struguri pentru] vin ”. Iar celalalt azis: “Iar eu m-am vazut purtand pe cap paine, din care
ªi au intrat împreunã cu el în temniþã doi tineri. ªi a zis unul dintre ei: “Eu m-am vãzut storcând [struguri pentru] vin ”. Iar celãlalt azis: “Iar eu m-am vãzut purtând pe cap pâine, din care

Rundi

Baca binjirana nawe mw’ibohero bari kumwe n’imisore ibiri, umwe muribo aca avuga ati:- mu vy’ukuri jewe nisanze ndiko ndakanyura urukanywa, n’uwundi nawe avuga ati:- jewe mu vy’ukuri nisanze nikoreye imikate kumutwe wanje, n’inyoni nazo ziyindirako, none n’udusigurire ivyarivyo, mu vy’ukuri twebwe tukubona yuko uri mubantu b’intungane

Russian

Doi tineri intrara in acelasi timp cu el in temnita. Unul dintre ei spuse: “Am visat un vis in care se facea ca storceam (struguri de) vin.” Celalalt spuse: “Eu am visat un vis in care se facea ca duceam pe cap paine din care ciuguleau pasarile. Spune-ne care-i talcul acestora, caci te vedem ca esti dintre faptuitorii de bine.”
И вошли вместе с ним в темницу [были взяты под стражу] двое подданных [слуг правителя: виночерпий и пекарь]. (Они обвинялись в попытке отравить правителя. Йусуф сказал охраннику темницы, что он умеет толковать сны и затем охранник темницы сообщил об этом тем двоим слугам правителя. Виночерпий и пекарь решили рассказать Йусуфу свои сны). Один из них [виночерпий] сказал: «Поистине, я вижу себя (во сне), как я выжимаю (из винограда) вино», и сказал другой [пекарь]: «Поистине, я вижу себя (во сне), как я несу на голове хлеб, который едят [клюют] птицы... (О, Йусуф) сообщи нам толкование этого [разъясни смысл этих снов]. Поистине, мы видим, что ты – из числа добродеющих, (которые умеют верно толковать сны)»
Vmeste s nim v temnitsu popali dvoye yunoshey. Odin iz nikh skazal: «YA videl, chto vyzhimayu vinograd». Drugoy skazal: «YA videl, chto nesu na golove khleb, kotoryy klyuyut ptitsy. Poveday nam tolkovaniye etogo, ibo my schitayem tebya odnim iz pravednikov»
Вместе с ним в темницу попали двое юношей. Один из них сказал: «Я видел, что выжимаю виноград». Другой сказал: «Я видел, что несу на голове хлеб, который клюют птицы. Поведай нам толкование этого, ибо мы считаем тебя одним из праведников»
Vmeste s nim dva molodykh cheloveka byli zaklyucheny v temnitsu. Odin iz nikh skazal: "Mne snilos', chto ya vyzhimal vinograd". A drugoy skazal: "Mne snilos', chto ya nes na golove khleb i ptitsy klevali yego. Day nam istolkovaniye etomu: my vidim, chto ty dobrodetel'nyy
Вместе с ним два молодых человека были заключены в темницу. Один из них сказал: "Мне снилось, что я выжимал виноград". А другой сказал: "Мне снилось, что я нес на голове хлеб и птицы клевали его. Дай нам истолкование этому: мы видим, что ты добродетельный
I voshli vmeste s nim v temnitsu dva yunoshi. Odin iz nikh skazal: "Vot, vizhu ya sebya, kak ya vyzhimayu vino", i skazal drugoy: "Vot, vizhu ya sebya, kak ya nesu na golove khleb, kotoryy yedyat ptitsy... Soobshchi nam tolkovaniye etogo. Poistine, my vidim, chto ty - iz chisla deystvuyushchikh khorosho
И вошли вместе с ним в темницу два юноши. Один из них сказал: "Вот, вижу я себя, как я выжимаю вино", и сказал другой: "Вот, вижу я себя, как я несу на голове хлеб, который едят птицы... Сообщи нам толкование этого. Поистине, мы видим, что ты - из числа действующих хорошо
Vmeste s nim v temnitsu zaklyuchili dvukh yunoshey. Odin iz nikh skazal: "Vizhu ya [vo sne], chto vyzhimayu vinograd". Drugoy skazal:"Vizhu ya [vo sne], chto nesu na golove lepeshku, kotoruyu klevali ptitsy. Poveday nam tolkovaniye snov, ibo, voistinu, my ubedilis', chto ty dobryy chelovek
Вместе с ним в темницу заключили двух юношей. Один из них сказал: "Вижу я [во сне], что выжимаю виноград". Другой сказал:"Вижу я [во сне], что несу на голове лепешку, которую клевали птицы. Поведай нам толкование снов, ибо, воистину, мы убедились, что ты добрый человек
V zaklyuchenii vmeste s Yusufom byli dvoye slug tsarya. Odin iz nikh skazal yemu: "Mne snilos', chto ya vyzhimayu vinograd, chtoby sdelat' vino". Drugoy skazal: "Mne snilos', chto ya nesu na golove khleb, kotoryy klyuyut ptitsy. Raz"yasni, o Yusuf, smysl etikh snov i skazhi navernyaka, kakim budet rezul'tat nashego dela. Poistine, my polagayem, chto ty iz tekh dobrodeyushchikh, kotoryye umeyut verno tolkovat' sny
В заключении вместе с Йусуфом были двое слуг царя. Один из них сказал ему: "Мне снилось, что я выжимаю виноград, чтобы сделать вино". Другой сказал: "Мне снилось, что я несу на голове хлеб, который клюют птицы. Разъясни, о Йусуф, смысл этих снов и скажи наверняка, каким будет результат нашего дела. Поистине, мы полагаем, что ты из тех добродеющих, которые умеют верно толковать сны
I dvoye yunoshey voshli v temnitsu vmeste s nim. Odin iz nikh skazal: "(Vo sne) ya videl, chto vyzhimayu ya vino (iz vinograda)". Drugoy skazal: "YA videl, chto nesu ya khleb na golove, A ptitsy ot nego klyuyut. Skazhi nam smysl (etikh snov), - Ved' vidim my, chto ty iz tekh, Kto deystvuyet po znaniyu i dobrote
И двое юношей вошли в темницу вместе с ним. Один из них сказал: "(Во сне) я видел, что выжимаю я вино (из винограда)". Другой сказал: "Я видел, что несу я хлеб на голове, А птицы от него клюют. Скажи нам смысл (этих снов), - Ведь видим мы, что ты из тех, Кто действует по знанию и доброте

Serbian

Са њим су у тамницу ушла још два момка. „Ја сам сањао да цедим вино“, рече један од њих. „А ја, опет“, рече други, „како на глави носим хлеб који птице кљују. Протумачи нам то, јер видимо да си, заиста, један од доброчинитеља.“

Shona

Uye akapinda mujere nevarume vechidiki vaviri. Mumwechete wavo akati: “Zvirokwazvo, ndaona (muhope) ndichisvina waini.” Uye umwe akati: “Zvirokwazvo, ndaona (muhope) ndakasenga chingwa nemusoro, asi shiri dzanga dzichidya kubva kwachiri.” (Vakati): “Tiudzewo zvinoreva izvi. Zvirokwazvo, tinopfunga kuti uri umwe wevanoita zvakanaka.”

Sindhi

۽ ساڻس ٻه جوان قيد ۾ گھڙيا، انھن مان ھڪ چيو ته مون پاڻ کي (ننڊ ۾) ڏٺو ته شراب نپوڙيان ٿو، ۽ ٻئي چيو ته مون پاڻ کي مٿي تي ماني کڻندو ۽ منجھانئس پکين کي کائيندو ڏٺو، اسان کي اُن جي تعبير جي خبر ڏي، بيشڪ اسين توکي ڀلارن مان ڏسون ٿا

Sinhala

(ohu sirayata giya avasthavedi, vividha væradi sandaha tavat) tarunayin dedeneku ohu samaga sira gata vuha. e dedenagen keneku (dinak yusufta) “ættenma ma midi yusa mirikamin sitinu (sihinen) dutuvemi” yayi pævasuveya. anit kena “ættenma ma mage hisehi roti tikak osavagena yaminda, eva paksin (pæmina kota kota) anubhava karanu ma (sihinen) dutuvemi” yayi pævasimen anaturuva, (yusufta) “niyata vasayenma api obava itamat (gnanayen piri) honda miniseku vasayenma dakinnemu. (ebævin) mema sihinayange pæhædili kirimak oba, apata laba denu mænava!” (yayi pævasuveya)
(ohu sirayaṭa giya avasthāvēdī, vividha væradi san̆dahā tavat) taruṇayin dedeneku ohu samaga sira gata vūha. ē dedenāgen keneku (dinak yūsufṭa) “ættenma mā midi yuṣa mirikamin siṭinu (sihinen) duṭuvemi” yayi pævasuvēya. anit kenā “ættenma mā magē hisehi roṭī ṭikak osavāgena yaminda, ēvā pakṣīn (pæmiṇa koṭa koṭā) anubhava karanu mā (sihinen) duṭuvemi” yayi pævasīmen anaturuva, (yūsufṭa) “niyata vaśayenma api obava itāmat (gnānayen piri) hon̆da miniseku vaśayenma dakinnemu. (ebævin) mema sihinayangē pæhædili kirīmak oba, apaṭa labā denu mænava!” (yayi pævasuvēya)
(ඔහු සිරයට ගිය අවස්ථාවේදී, විවිධ වැරදි සඳහා තවත්) තරුණයින් දෙදෙනෙකු ඔහු සමග සිර ගත වූහ. ඒ දෙදෙනාගෙන් කෙනෙකු (දිනක් යූසුෆ්ට) “ඇත්තෙන්ම මා මිදි යුෂ මිරිකමින් සිටිනු (සිහිනෙන්) දුටුවෙමි” යයි පැවසුවේය. අනිත් කෙනා “ඇත්තෙන්ම මා මගේ හිසෙහි රොටී ටිකක් ඔසවාගෙන යමින්ද, ඒවා පක්ෂීන් (පැමිණ කොට කොටා) අනුභව කරනු මා (සිහිනෙන්) දුටුවෙමි” යයි පැවසීමෙන් අනතුරුව, (යූසුෆ්ට) “නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව ඉතාමත් (ඥානයෙන් පිරි) හොඳ මිනිසෙකු වශයෙන්ම දකින්නෙමු. (එබැවින්) මෙම සිහිනයන්ගේ පැහැදිලි කිරීමක් ඔබ, අපට ලබා දෙනු මැනව!” (යයි පැවසුවේය)
tavada ohu samaga sirageyata tarunayin dedeneku da ætulu vuha. ovun dedenagen ek ayeku sæbævinma mama matpæn peranu bava mama ma gæna sihinayak dutuvemi yæyi pævasuveya. tavada aneka sæbævinma mama da mage hisata ihalin ma rotiyak usulamin sitiyemi. paksiyaku in anubhava karanu mama ma gæna sihinayak dutuvemi yæyi pævasuveya. ehi yatharthaya oba apata danva sitinu. sæbævinma api oba va dæhæmiyan aturin dakimu (yæyi tavaduratat pavasa sitiyaha)
tavada ohu samaga sirageyaṭa taruṇayin dedeneku da ætuḷu vūha. ovun dedenāgen ek ayeku sæbævinma mama matpæn peranu bava mama mā gæna sihinayak duṭuvemi yæyi pævasuvēya. tavada anekā sæbævinma mama da māgē hisaṭa ihaḷin mā roṭiyak usulamin siṭiyemi. pakṣiyaku in anubhava karanu mama mā gæna sihinayak duṭuvemi yæyi pævasuvēya. ehi yathārthaya oba apaṭa danvā siṭinu. sæbævinma api oba va dæhæmiyan aturin dakimu (yæyi tavaduraṭat pavasā siṭiyaha)
තවද ඔහු සමග සිරගෙයට තරුණයින් දෙදෙනෙකු ද ඇතුළු වූහ. ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් එක් අයෙකු සැබැවින්ම මම මත්පැන් පෙරනු බව මම මා ගැන සිහිනයක් දුටුවෙමි යැයි පැවසුවේය. තවද අනෙකා සැබැවින්ම මම ද මාගේ හිසට ඉහළින් මා රොටියක් උසුලමින් සිටියෙමි. පක්ෂියකු ඉන් අනුභව කරනු මම මා ගැන සිහිනයක් දුටුවෙමි යැයි පැවසුවේය. එහි යථාර්ථය ඔබ අපට දන්වා සිටිනු. සැබැවින්ම අපි ඔබ ව දැහැමියන් අතුරින් දකිමු (යැයි තවදුරටත් පවසා සිටියහ)

Slovak

young clovek bol zalar him. 1 z them said ja saw moj dream ja robit vino inaksie said ja saw beriem chlieb moj riaditel z kto birds jestn! Informovat us z interpretation these dreams My see ona bol righteous

Somali

Oo waxaa la galay xabsiga labo nin oo dhallinyaro ah, midkood baa wuxuu yidhi: Waxaan is arkay anigoo miiraya khamro. Oo kii kale wuxuu yidhi: Aniguna waxaan is arkay anigoo ku sida madaxeyaga korkiisa kibis ay shimbiruhu wax ka cuneen. Noo sheeg fasirkeeda. Hubaal waxaan kuu aragnaa inaad ka mid tahay sama falayaasha
waxaana la galay Xabiiska Laba dhalinyara ah midkoodbaana yidhi waxaan arkay (Riyo) anoo Miiri kahmro, kii kalana wuxuu yidhi anna waxaan arkay anoo ku xambaari madaxayga korkiisa Khubus (kibis) kana cunayso shimirtu xaggiisa nooga warran fasiraadda waxaan kugu aragnaa inaad ka mid tahay sama falayaashee
waxaana la galay xabiska Laba dhalinyara ah midkoodbaana yidhi waxaan arkay (Riyo) anoo Miiri kahmro, kii kalana wuxuu yidhi anna waxaan arkay anoo ku xambaari madaxayga korkiisa Khubus (kibis) kana cunayso shimirtu xaggiisa nooga warran fasiraadda waxaan kugu aragnaa inaad ka mid tahay sama falayaashee

Sotho

Eaba ho etsahala hore a koalloe le banna ba ba beli. Ke moo ka le leng e mong a ileng a re: “Ke lorile ke tlhotla veine.” E mong eena o re: “‘Na ke lorile ke roetse seroto sa bohobe hlohong ea ka, linonyana li eja bohobe boo. Joale ak’u re manollele tlhaloso ea tsona, hobane re’a u bona hore u har’a ba etsang botle

Spanish

Ingresaron con el a la carcel dos jovenes. Dijo uno de ellos: Por cierto que me vi [en suenos] exprimiendo uvas. Y dijo el otro: Yo me vi cargando pan sobre mi cabeza, y los pajaros comian de el; dinos su interpretacion, pues ciertamente te consideramos un hombre de bien
Ingresaron con él a la cárcel dos jóvenes. Dijo uno de ellos: Por cierto que me vi [en sueños] exprimiendo uvas. Y dijo el otro: Yo me vi cargando pan sobre mi cabeza, y los pájaros comían de él; dinos su interpretación, pues ciertamente te consideramos un hombre de bien
Y entraron con el en la carcel dos jovenes. Uno de ellos le dijo (a Jose): «Me he visto (en suenos) prensando uva». Y el otro le dijo: «Yo he visto (en suenos) que llevaba pan sobre la cabeza y que los pajaros comian de el. Explicanos su interpretacion, pues vemos que eres un hombre de bien»
Y entraron con él en la cárcel dos jóvenes. Uno de ellos le dijo (a José): «Me he visto (en sueños) prensando uva». Y el otro le dijo: «Yo he visto (en sueños) que llevaba pan sobre la cabeza y que los pájaros comían de él. Explícanos su interpretación, pues vemos que eres un hombre de bien»
Y entraron con el a la carcel dos jovenes. Uno de ellos le dijo (a Jose): “Me he visto (en suenos) prensando uva”. Y el otro le dijo: “Yo he visto (en suenos) que llevaba pan sobre la cabeza y que los pajaros comian de el. Explicanos su interpretacion, pues vemos que eres un hombre de bien”
Y entraron con él a la cárcel dos jóvenes. Uno de ellos le dijo (a José): “Me he visto (en sueños) prensando uva”. Y el otro le dijo: “Yo he visto (en sueños) que llevaba pan sobre la cabeza y que los pájaros comían de él. Explícanos su interpretación, pues vemos que eres un hombre de bien”
Con el. entraron en la carcel dos esclavos. Uno de ellos dijo: «Me he visto prensando uva». Y el otro dijo: «Yo me he visto llevando sobre la cabeza pan, del que comian los pajaros. ¡Danos a conocer su interpretacion! Vemos que eres de quienes hacen el bien
Con él. entraron en la cárcel dos esclavos. Uno de ellos dijo: «Me he visto prensando uva». Y el otro dijo: «Yo me he visto llevando sobre la cabeza pan, del que comían los pájaros. ¡Danos a conocer su interpretación! Vemos que eres de quienes hacen el bien
Y DOS jovenes entraron en prision al mismo tiempo que Jose.Uno de ellos dijo: “En verdad, me he visto [en suenos] prensando vino.”Y el otro dijo: “En verdad, me he visto [en suenos] llevando pan sobre la cabeza, y que los pajaros comian de el.”[Y ambos rogaron a Jose:] “¡Dinos el significado real de esto! Vemos, en verdad, que eres de los que saben bien [como interpretar suenos].”
Y DOS jóvenes entraron en prisión al mismo tiempo que José.Uno de ellos dijo: “En verdad, me he visto [en sueños] prensando vino.”Y el otro dijo: “En verdad, me he visto [en sueños] llevando pan sobre la cabeza, y que los pájaros comían de él.”[Y ambos rogaron a José:] “¡Dinos el significado real de esto! Vemos, en verdad, que eres de los que saben bien [cómo interpretar sueños].”
Junto con el fueron encarcelados otros dos jovenes. Dijo uno de ellos: "Me vi en un sueno prensando vino". Y dijo el otro: "Yo me vi llevando pan sobre la cabeza, del cual comian los pajaros. Hablanos sobre su interpretacion, porque nos pareces un hombre virtuoso
Junto con él fueron encarcelados otros dos jóvenes. Dijo uno de ellos: "Me vi en un sueño prensando vino". Y dijo el otro: "Yo me vi llevando pan sobre la cabeza, del cual comían los pájaros. Háblanos sobre su interpretación, porque nos pareces un hombre virtuoso
Y con el entraron en la prision dos jovenes. Uno de ellos dijo: «En verdad, me he visto en un sueno prensando uvas para hacer vino.» Y dijo el otro: «En verdad, me he visto en un sueno llevando pan sobre mi cabeza y los pajaros comian de el.» «¡Informanos que significan! En verdad, vemos que tu eres una persona virtuosa.»
Y con él entraron en la prisión dos jóvenes. Uno de ellos dijo: «En verdad, me he visto en un sueño prensando uvas para hacer vino.» Y dijo el otro: «En verdad, me he visto en un sueño llevando pan sobre mi cabeza y los pájaros comían de él.» «¡Infórmanos que significan! En verdad, vemos que tú eres una persona virtuosa.»

Swahili

Wakaingia jela pamoja na yeye vijana wawili. Mmoja wao akasema, «Mimi nimeota usingizini kwamba mimi nakamua zabibu ili ziwe pombe.» Na mwingine alisema, «Mimi nimeota kwamba nabeba mkate juu ya kichwa changu na ndege wanaula. Wakasema, «Tupe habari, ewe Yūsuf, uaguzi wa ndoto tulizoziota. Sisi tunakuona wewe ni miongoni mwa wale wanaofanya wema katika kuabudu kwao Mwenyezi Mungu na kuingiliana kwao na viumbe Wake.»
Wakaingia gerezani pamoja naye vijana wawili. Mmoja wao akasema: Hakika mimi nimeota nakamua mvinyo. Na mwingine akasema: Mimi nimeota nimebeba mikate juu ya kichwa changu, na ndege wanaila. Hebu tuambie tafsiri yake, kwani sisi tunakuona wewe ni katika watu wema

Swedish

OCH [DET hande att] tva unga man kastades i fangelse tillsammans med Josef. En av dem sade: "Jag har [i en drom] sett mig sjalv pressa vin." Och den andre sade: "Och jag har [i drommen] sett mig sjalv bara brod pa huvudet och faglarna at av det." [Och de vande sig till Josef och sade:] "Sag oss vad detta betyder! Vi forstar att du ar en av dem som kan [tyda drommar] pa ratt satt
OCH [DET hände att] två unga män kastades i fängelse tillsammans med Josef. En av dem sade: "Jag har [i en dröm] sett mig själv pressa vin." Och den andre sade: "Och jag har [i drömmen] sett mig själv bära bröd på huvudet och fåglarna åt av det." [Och de vände sig till Josef och sade:] "Säg oss vad detta betyder! Vi förstår att du är en av dem som kan [tyda drömmar] på rätt sätt

Tajik

Du cavon niz ʙo u ʙa zindon aftodand. Jake az on du guft: «Dar xoʙ xudro didam, ki angur mefisoram». Digare guft: «Xudro didam, ki non ʙar sar nihoda meʙaram va parrandagon az on mexurand. Moro az ta'ʙiri on ogoh kun, ki az nekukoronat meʙinem»
Du çavon niz ʙo ū ʙa zindon aftodand. Jake az on du guft: «Dar xoʙ xudro didam, ki angur mefişoram». Digare guft: «Xudro didam, ki non ʙar sar nihoda meʙaram va parrandagon az on mexūrand. Moro az ta'ʙiri on ogoh kun, ki az nekūkoronat meʙinem»
Ду ҷавон низ бо ӯ ба зиндон афтоданд. Яке аз он ду гуфт: «Дар хоб худро дидам, ки ангур мефишорам». Дигаре гуфт: «Худро дидам, ки нон бар сар ниҳода мебарам ва паррандагон аз он мехӯранд. Моро аз таъбири он огоҳ кун, ки аз некӯкоронат мебинем»
Va du cavon niz ʙo u ʙa zindon aftodand. Jake az on du guft: Dar xoʙ xudro didam, ki angur mefisoram, to saroʙ gardad. Digare guft: Xudro didam, ki non ʙar sar nihoda meʙaram va parandagon az on mexurdand. Moro az ta'ʙiri on ogoh kun, ki hamono, mo turo meʙinem, ki iʙodati Allohro ʙa xuʙi ancom medihi va ʙo mardum nekukori mekuni
Va du çavon niz ʙo ū ʙa zindon aftodand. Jake az on du guft: Dar xoʙ xudro didam, ki angur mefişoram, to şaroʙ gardad. Digare guft: Xudro didam, ki non ʙar sar nihoda meʙaram va parandagon az on mexūrdand. Moro az ta'ʙiri on ogoh kun, ki hamono, mo turo meʙinem, ki iʙodati Allohro ʙa xuʙī ançom medihī va ʙo mardum nekūkorī mekunī
Ва ду ҷавон низ бо ӯ ба зиндон афтоданд. Яке аз он ду гуфт: Дар хоб худро дидам, ки ангур мефишорам, то шароб гардад. Дигаре гуфт: Худро дидам, ки нон бар сар ниҳода мебарам ва парандагон аз он мехӯрданд. Моро аз таъбири он огоҳ кун, ки ҳамоно, мо туро мебинем, ки ибодати Аллоҳро ба хубӣ анҷом медиҳӣ ва бо мардум некӯкорӣ мекунӣ
Va du cavon hamrohi u voridi zindon sudand. [Ruze] Jake az on du guft: «Man [dar xoʙ] xudro didam, ki [angur ʙaroi] saroʙ mefisoram» va digari guft: «Man xoʙ didaam, ki ʙar sari xes [zarfi] none meʙaram [va] parandagon az on mexurand. Moro az ta'ʙiras ogoh kun, [ki] hatman, turo az nakukoron meʙinem»
Va du çavon hamrohi ū voridi zindon şudand. [Rūze] Jake az on du guft: «Man [dar xoʙ] xudro didam, ki [angur ʙaroi] şaroʙ mefişoram» va digarī guft: «Man xoʙ didaam, ki ʙar sari xeş [zarfi] none meʙaram [va] parandagon az on mexūrand. Moro az ta'ʙiraş ogoh kun, [ki] hatman, turo az nakukoron meʙinem»
Ва ду ҷавон ҳамроҳи ӯ вориди зиндон шуданд. [Рӯзе] Яке аз он ду гуфт: «Ман [дар хоб] худро дидам, ки [ангур барои] шароб мефишорам» ва дигарӣ гуфт: «Ман хоб дидаам, ки бар сари хеш [зарфи] ноне мебарам [ва] парандагон аз он мехӯранд. Моро аз таъбираш огоҳ кун, [ки] ҳатман, туро аз накукорон мебинем»

Tamil

(avar ciraiccenra camayattil vevveru kurrankalukkaka innum) iru valiparkalum avarutan ciraic cenrarkal. Avviruvaril oruvan (oru nalanru yusuhpai nokki) ‘‘nan tiratcai rasam pilintu kontiruppataka meyyakave kanavu kanten'' enru kurinan. Marravan ‘‘nan en talaiyil rottikalaic cumantu celvatakavum, atai patcikal (kottik kottip) pucippatakavum meyyakave kanavu kanten'' enru kuri (yusuhpai nokki,) ‘‘niccayamaka nankal um'mai mikka (nanamutaiya) nallavarkalil oruvarakave kankirom; atalal, ikkanavukalin viyakkiyanankalai nir enkalukku arivippiraka!'' (Enru kurinan)
(avar ciṟaicceṉṟa camayattil vevvēṟu kuṟṟaṅkaḷukkāka iṉṉum) iru vāliparkaḷum avaruṭaṉ ciṟaic ceṉṟārkaḷ. Avviruvaril oruvaṉ (oru nāḷaṉṟu yūsuḥpai nōkki) ‘‘nāṉ tirāṭcai rasam piḻintu koṇṭiruppatāka meyyākavē kaṉavu kaṇṭēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ. Maṟṟavaṉ ‘‘nāṉ eṉ talaiyil roṭṭikaḷaic cumantu celvatākavum, atai paṭcikaḷ (kottik kottip) pucippatākavum meyyākavē kaṉavu kaṇṭēṉ'' eṉṟu kūṟi (yūsuḥpai nōkki,) ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ um'mai mikka (ñāṉamuṭaiya) nallavarkaḷil oruvarākavē kāṇkiṟōm; ātalāl, ikkaṉavukaḷiṉ viyākkiyāṉaṅkaḷai nīr eṅkaḷukku aṟivippīrāka!'' (Eṉṟu kūṟiṉāṉ)
(அவர் சிறைச்சென்ற சமயத்தில் வெவ்வேறு குற்றங்களுக்காக இன்னும்) இரு வாலிபர்களும் அவருடன் சிறைச் சென்றார்கள். அவ்விருவரில் ஒருவன் (ஒரு நாளன்று யூஸுஃபை நோக்கி) ‘‘நான் திராட்சை ரஸம் பிழிந்து கொண்டிருப்பதாக மெய்யாகவே கனவு கண்டேன்'' என்று கூறினான். மற்றவன் ‘‘நான் என் தலையில் ரொட்டிகளைச் சுமந்து செல்வதாகவும், அதை பட்சிகள் (கொத்திக் கொத்திப்) புசிப்பதாகவும் மெய்யாகவே கனவு கண்டேன்'' என்று கூறி (யூஸுஃபை நோக்கி,) ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் உம்மை மிக்க (ஞானமுடைய) நல்லவர்களில் ஒருவராகவே காண்கிறோம்; ஆதலால், இக்கனவுகளின் வியாக்கியானங்களை நீர் எங்களுக்கு அறிவிப்பீராக!'' (என்று கூறினான்)
avarutan irantu valiparkalum ciraiyil pukuntanar; avviruvaril oruvan, "nan tiratcai matu pilivataka niccayamaka oru kanavu kanten" enru kurinan. Marravan, "nan en talaimitu rotti cumappatakavum, atiliruntu paravaikal tinpatakavum kanavu kanten" enru kurinan. (Pin iruvarum"yusuhpe!) Enkalukku ivarrin vilakkattai arivivappiraka meyyaka nankal um'mai (nanamulla muhsinkalil) - nanmai ceypavarkalil oruvarakak kankiron" (enru kurinarkal)
avaruṭaṉ iraṇṭu vāliparkaḷum ciṟaiyil pukuntaṉar; avviruvaril oruvaṉ, "nāṉ tirāṭcai matu piḻivatāka niccayamāka oru kaṉavu kaṇṭēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ. Maṟṟavaṉ, "nāṉ eṉ talaimītu roṭṭi cumappatākavum, atiliruntu paṟavaikaḷ tiṉpatākavum kaṉavu kaṇṭēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ. (Piṉ iruvarum"yūsuḥpē!) Eṅkaḷukku ivaṟṟiṉ viḷakkattai aṟivivappīrāka meyyāka nāṅkaḷ um'mai (ñāṉamuḷḷa muhsiṉkaḷil) - naṉmai ceypavarkaḷil oruvarākak kāṇkiṟōṉ" (eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
அவருடன் இரண்டு வாலிபர்களும் சிறையில் புகுந்தனர்; அவ்விருவரில் ஒருவன், "நான் திராட்சை மது பிழிவதாக நிச்சயமாக ஒரு கனவு கண்டேன்" என்று கூறினான். மற்றவன், "நான் என் தலைமீது ரொட்டி சுமப்பதாகவும், அதிலிருந்து பறவைகள் தின்பதாகவும் கனவு கண்டேன்" என்று கூறினான். (பின் இருவரும் "யூஸுஃபே!) எங்களுக்கு இவற்றின் விளக்கத்தை அறிவிவப்பீராக மெய்யாக நாங்கள் உம்மை (ஞானமுள்ள முஹ்ஸின்களில்) - நன்மை செய்பவர்களில் ஒருவராகக் காண்கிறோன்" (என்று கூறினார்கள்)

Tatar

Вә аның белән бергә ике егет тә зинданга керде. Берсе хәмер ясаучы, икенчесе – икмәкче иде, алар төш күрделәр. Аларның берсе әйтте: "Мин төшемдә хәмер сыкканымны күрдем". Вә икенчесе әйтте: "Мин төшемдә икмәк күтәреп йөрегәнемне күрдем, ул күтәргән икмәгемнән кошлар ашый имеш. Ий Йусуф ул төшнең тәгъбире нәрсә безгә сөйләп бир? Тәхкыйк без сине яхшы кеше дип беләбез

Telugu

mariyu atanito batu iddaru yuvakulu kuda cerasalalo pravesincaru. Varilo okadu annadu: "Nenu sarayi pindutu unnatlu kala cusanu!" Rendo vadu annadu: "Nenu na talapai rottelu mostunnatlu, vatini paksulu tintunnatlu kalalo cusanu." (Iddaru kalisi annaru): "Maku dini bhavanni telupu. Niscayanga, memu ninnu sajjanuniga custunnamu
mariyu atanitō bāṭu iddaru yuvakulu kūḍā cerasālalō pravēśin̄cāru. Vārilō okaḍu annāḍu: "Nēnu sārāyi piṇḍutū unnaṭlu kala cūśānu!" Reṇḍō vāḍu annāḍu: "Nēnu nā talapai roṭṭelu mōstunnaṭlu, vāṭini pakṣulu tiṇṭunnaṭlu kalalō cūśānu." (Iddarū kalisi annāru): "Māku dīni bhāvānni telupu. Niścayaṅgā, mēmu ninnu sajjanunigā cūstunnāmu
మరియు అతనితో బాటు ఇద్దరు యువకులు కూడా చెరసాలలో ప్రవేశించారు. వారిలో ఒకడు అన్నాడు: "నేను సారాయి పిండుతూ ఉన్నట్లు కల చూశాను!" రెండో వాడు అన్నాడు: "నేను నా తలపై రొట్టెలు మోస్తున్నట్లు, వాటిని పక్షులు తింటున్నట్లు కలలో చూశాను." (ఇద్దరూ కలిసి అన్నారు): "మాకు దీని భావాన్ని తెలుపు. నిశ్చయంగా, మేము నిన్ను సజ్జనునిగా చూస్తున్నాము
అతనితో పాటు మరో ఇద్దరు యువకులు కూడా కారాగారానికి వచ్చారు. వారిలో ఒకడు, “నేను సారాయి పిండుతున్నట్లు కలగన్నాన” ని అన్నాడు. రెండో అతను, “నేను (కలలో) నా తలపై రొట్టెలు ఎత్తుకొని ఉన్నాను. వాటిని పక్షులు తింటున్నాయ” ని చెప్పాడు. “దీని మర్మం ఏమిటో కాస్త మాకు చెప్పండి. చూస్తుంటే,మీరు మాకు మంచివారుగా కనిపిస్తున్నారు” అని వారిద్దరూ విన్నవించుకున్నారు

Thai

læa chay hnum sxng khn (mhadlek) di khea khuk phrxm kab khea hnung nı sxng khn klaw wa thæcring chan fan hen wa chan khan hela læa xik khn hnung klaw wa thæcring chan fan hen wa chan bæk khnmpang wi bn srisʹa khxng chan læw nk di ma kin man cng bxk rea dwy kar thanay fan thæcring rea hen than xyu nı hmu phu thakhwam di
læa chāy h̄nùm s̄xng khn (mh̄ādlĕk) dị̂ k̄hêā khuk phr̂xm kạb k̄heā h̄nụ̀ng nı s̄xng khn kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn f̄ạn h̄ĕn ẁā c̄hạn khận h̄el̂ā læa xīk khn h̄nụ̀ng kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn f̄ạn h̄ĕn ẁā c̄hạn bæk k̄hnmpạng wị̂ bn ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng c̄hạn læ̂w nk dị̂ mā kin mạn cng bxk reā d̂wy kār thảnāy f̄ạn thæ̂cring reā h̄ĕn th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thảkhwām dī
และชายหนุ่มสองคน (มหาดเล็ก) ได้เข้าคุกพร้อมกับเขาหนึ่งในสองคนกล่าวว่า แท้จริงฉันฝันเห็นว่าฉันคั้นเหล้า และอีกคนหนึ่งกล่าวว่า แท้จริงฉันฝันเห็นว่าฉันแบกขนมปังไว้บนศรีษะของฉัน แล้วนกได้มากินมัน จงบอกเราด้วยการทำนายฝัน แท้จริงเราเห็นท่านอยู่ในหมู่ผู้ทำความดี
læa chay hnum sxng khn(mhadlek) di khea khuk phrxm kab khea hnung nı sxng khn klaw wa “thæcring chan fan hen wa chan khan hela” læa xik khn hnung klaw wa “thæcring chan fan hen wa chan bæk khnmpang wi bn srisʹa khxng chan læw nk di ma kin man cng bxk rea dwy kar thanay fan thæcring rea hen than xyu nı hmu phu thakhwam di”
læa chāy h̄nùm s̄xng khn(mh̄ādlĕk) dị̂ k̄hêā khuk phr̂xm kạb k̄heā h̄nụ̀ng nı s̄xng khn kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn f̄ạn h̄ĕn ẁā c̄hạn khận h̄el̂ā” læa xīk khn h̄nụ̀ng kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn f̄ạn h̄ĕn ẁā c̄hạn bæk k̄hnmpạng wị̂ bn ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng c̄hạn læ̂w nk dị̂ mā kin mạn cng bxk reā d̂wy kār thảnāy f̄ạn thæ̂cring reā h̄ĕn th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thảkhwām dī”
และชายหนุ่มสองคน(มหาดเล็ก) ได้เข้าคุกพร้อมกับเขา หนึ่งในสองคนกล่าวว่า “แท้จริงฉันฝันเห็นว่าฉันคั้นเหล้า” และอีกคนหนึ่งกล่าวว่า “แท้จริงฉันฝันเห็นว่าฉันแบกขนมปังไว้บนศรีษะของฉัน แล้วนกได้มากินมัน จงบอกเราด้วยการทำนายฝัน แท้จริงเราเห็นท่านอยู่ในหมู่ผู้ทำความดี”

Turkish

Ve onunla beraber zindana iki de delikanlı girmisti. Bunların biri, ben dedi, ruyamda gordum, sarap yapmak icin uzum sıkıyormusum ve oburu ben de dedi, ruyamda gordum, basımda ekmek var, kuslar gelip tepemdeki ekmegi yiyormus. Bunları yor bize, cunku biz seni goruyoruz ki iyilik edenlerdensin
Ve onunla beraber zindana iki de delikanlı girmişti. Bunların biri, ben dedi, rüyamda gördüm, şarap yapmak için üzüm sıkıyormuşum ve öbürü ben de dedi, rüyamda gördüm, başımda ekmek var, kuşlar gelip tepemdeki ekmeği yiyormuş. Bunları yor bize, çünkü biz seni görüyoruz ki iyilik edenlerdensin
Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (ruyada) sarap sıktıgımı gordum. Digeri de: Ben de basımın ustunde kusların yemekte oldugu bir ekmek tasıdıgımı gordum. Bunun yorumunu bize haber ver. Cunku biz seni guzel davrananlardan goruyoruz, dedi
Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (rüyada) şarap sıktığımı gördüm. Diğeri de: Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz, dedi
Onunla birlikte iki genc de zindana girmisti. Biri: "Ben (ruyamda) kendimi sarap sıkıyorken gordum." dedi. Oburu: "Ben de kendimi basımın ustunde ekmek tasıyorken gordum; kus da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Dogrusu biz seni, iyilik yapanlardan gormekteyiz
Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Biri: "Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm." dedi. Öbürü: "Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni, iyilik yapanlardan görmekteyiz
Yusuf’la beraber, zindana iki de delikanlı girdi. Delikanlılardan biri: “- Ben ruyamda kendimi sarap olacak uzum sıkıyor gordum”, dedi. Oteki de: “-Ben, ruyada kendimi goruyorum ki, basımın ustunde bir ekmek goturuyorum ve kuslar ondan yiyor” dedi. Artık bize ruyanın tabirini bildir. Cunku biz, seni iyilik edenlerden goruyoruz
Yûsuf’la beraber, zindana iki de delikanlı girdi. Delikanlılardan biri: “- Ben rüyamda kendimi şarap olacak üzüm sıkıyor gördüm”, dedi. Öteki de: “-Ben, rüyada kendimi görüyorum ki, başımın üstünde bir ekmek götürüyorum ve kuşlar ondan yiyor” dedi. Artık bize rüyanın tâbirini bildir. Çünkü biz, seni iyilik edenlerden görüyoruz
Yusuf´la beraber zindana iki genc daha girmisti. Onlardan biri, «Ruyamda sarap (icin uzum) sıktıgımı gordum» dedi. Digeri ise, «Ben de kendimi, basımın ustunde ekmek tasıyorum, kuslar ondan yiyor, seklinde gordum» dedi. «Bize bunun yorumunu haber ver; cunku biz seni iyi kisilerden biri olarak goruyoruz» (dediler)
Yûsuf´la beraber zindana iki genç daha girmişti. Onlardan biri, «Rüyamda şarap (için üzüm) sıktığımı gördüm» dedi. Diğeri ise, «Ben de kendimi, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor, şeklinde gördüm» dedi. «Bize bunun yorumunu haber ver; çünkü biz seni iyi kişilerden biri olarak görüyoruz» (dediler)
Hapse, onunla beraber, iki genc daha girdi. Biri, "Ruyamda saraplık uzum sıktıgımı gordum" dedi; digeri "Basımın uzerinde, kusların yedigi bir ekmek tasıdıgımı gordum" dedi. "Bize bunu yorumla; senin iyi bir kimse oldugunu goruyoruz
Hapse, onunla beraber, iki genç daha girdi. Biri, "Rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm" dedi; diğeri "Başımın üzerinde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm" dedi. "Bize bunu yorumla; senin iyi bir kimse olduğunu görüyoruz
Zindana onunla birlikte iki delikanli daha girdi. Birisi dedi ki: "Ruyada kendimi sarap sikarken gordum". Oteki de dedi ki: "Ben de basimin ustunde ekmek tasidigimi, kuslarin da ondan yedigini gordum. Bize bunun yorumunu haber ver. Cunku biz seni iyilik edenlerden goruyoruz
Zindana onunla birlikte iki delikanli daha girdi. Birisi dedi ki: "Rüyada kendimi sarap sikarken gördüm". Öteki de dedi ki: "Ben de basimin üstünde ekmek tasidigimi, kuslarin da ondan yedigini gördüm. Bize bunun yorumunu haber ver. Çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz
Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (ruyada) sarap sıktıgımı gordum. Digeri de: Ben de basımın ustunde kusların yemekte oldugu bir ekmek tasıdıgımı gordum. Bunun yorumunu bize haber ver. Cunku biz seni guzel davrananlardan goruyoruz, dedi
Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (rüyada) şarap sıktığımı gördüm. Diğeri de: Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz, dedi
Onunla birlikte hapishaneye iki genc adam da girdi. Onlardan biri: "(Ruyamda) kendimi sarap yaparken gordum," dedi. Digeri: "Ben de basımın uzerinde ekmek tasırken kendimi gordum, onu kuslar yiyordu. Bunların yorumunu bize bildir. Seni iyilerden goruyoruz
Onunla birlikte hapishaneye iki genç adam da girdi. Onlardan biri: "(Rüyamda) kendimi şarap yaparken gördüm," dedi. Diğeri: "Ben de başımın üzerinde ekmek taşırken kendimi gördüm, onu kuşlar yiyordu. Bunların yorumunu bize bildir. Seni iyilerden görüyoruz
Zindana onunla birlikte iki delikanlı daha girdi. Birisi dedi ki: "Ruyada kendimi sarap sıkarken gordum". Oteki de dedi ki: "Ben de basımın ustunde ekmek tasıdıgımı, kusların da ondan yedigini gordum. Bize bunun yorumunu haber ver. Cunku biz seni iyilik edenlerden goruyoruz
Zindana onunla birlikte iki delikanlı daha girdi. Birisi dedi ki: "Rüyada kendimi şarap sıkarken gördüm". Öteki de dedi ki: "Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı, kuşların da ondan yediğini gördüm. Bize bunun yorumunu haber ver. Çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz
Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Birisi: «Ruyada kendimi sarap sıkarken goruyorum.» dedi. Digeri: «Ben, ruyada kendimi basımın ustunde bir ekmek gotururken goruyorum, ondan kuslar yiyor. Bize bunun tabirini haber ver; cunku biz seni iyilik sevenlerden goruyoruz.» dedi
Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Birisi: «Rüyada kendimi şarap sıkarken görüyorum.» dedi. Diğeri: «Ben, rüyada kendimi başımın üstünde bir ekmek götürürken görüyorum, ondan kuşlar yiyor. Bize bunun tabirini haber ver; çünkü biz seni iyilik sevenlerden görüyoruz.» dedi
Zindana onunla birlikte iki delikanlı daha girdi. Birisi dedi ki: «Ruyada kendimi sarap sıkarken gordum». Oteki de dedi ki: «Ben de basımın ustunde ekmek tasıdıgımı, kusların da ondan yedigini gordum. Bize bunun yorumunu haber ver. Cunku biz seni iyilik edenlerden goruyoruz.»
Zindana onunla birlikte iki delikanlı daha girdi. Birisi dedi ki: «Rüyada kendimi şarap sıkarken gördüm». Öteki de dedi ki: «Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı, kuşların da ondan yediğini gördüm. Bize bunun yorumunu haber ver. Çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.»
Iki genc, onunla birlikte hapse girmislerdi. Bunlardan biri «Ben ruyamda saraplık uzum sıktıgımı gordum» dedi. Oburu de dedi ki; «Ruyamda basımın uzerinde bir somun ekmek tasıdıgımı gordum, onu kuslar yiyorlardı. Bu ruyalarımızın ne anlama geldiklerini bize anlat. Cunku biz senin iyiliksever bir adam oldugunu goruyoruz.»
İki genç, onunla birlikte hapse girmişlerdi. Bunlardan biri «Ben rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm» dedi. Öbürü de dedi ki; «Rüyamda başımın üzerinde bir somun ekmek taşıdığımı gördüm, onu kuşlar yiyorlardı. Bu rüyalarımızın ne anlama geldiklerini bize anlat. Çünkü biz senin iyiliksever bir adam olduğunu görüyoruz.»
Onunla birlikte iki genc de zindana girmisti. Biri: "Ben (ruyamda) kendimi sarap sıkıyorken gordum" dedi. Oburu: "Ben de kendimi basımın ustunde ekmek tasıyorken gordum; kus da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Dogrusu biz seni iyilik yapanlardan gormekteyiz
Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Biri: "Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm" dedi. Öbürü: "Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni iyilik yapanlardan görmekteyiz
Onunla beraber zindana iki de delikanlı girdi. Bunlardan biri: «Ben ru´yamda kendimi sarab (uzum) sıkıyor gordum» dedi. Oburu de: «Ben de ru´yamda kendimi basımda ekmek goturuyor, kuslarda ondan (kekmeleyib) yiyor gordum», dedi, «Bize bunun ta´birini haber ver. Cunku biz seni iyilik edenlerden goruyoruz»
Onunla beraber zindana iki de delikanlı girdi. Bunlardan biri: «Ben rü´yamda kendimi şarab (üzüm) sıkıyor gördüm» dedi. Öbürü de: «Ben de rü´yâmda kendimi başımda ekmek götürüyor, kuşlarda ondan (kekmeleyib) yiyor gördüm», dedi, «Bize bunun ta´bîrini haber ver. Çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz»
Onunla beraber iki kisi daha zindana girdi. Bunlardan biri dedi ki: Ben ruyamda kendimi sarap sıkıyor gordum. Oburu de: Ben de basımın uzerinde kusların yedigi bir ekmek tasıdıgımı gordum, dedi. Bize onun yorumunu bildir, cunku senin gercekten iyilik edenlerden oldugunu goruyoruz
Onunla beraber iki kişi daha zindana girdi. Bunlardan biri dedi ki: Ben rüyamda kendimi şarap sıkıyor gördüm. Öbürü de: Ben de başımın üzerinde kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm, dedi. Bize onun yorumunu bildir, çünkü senin gerçekten iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz
Ve onunla beraber iki genc erkek (de) zindana girdi. Ikisinden biri soyle dedi: “Muhakkak ki; ben kendimi (ruyamda) uzum sıkarken goruyorum.” Ve digeri (de) soyle dedi: “Gercekten ben (de) kendimi basımın ustunde ekmek tasırken goruyorum. Kuslar ondan yiyorlar. Bize onun (onların) tevilini (yorumunu) haber ver (anlat). Muhakkak ki; biz seni muhsinlerden goruyoruz
Ve onunla beraber iki genç erkek (de) zindana girdi. İkisinden biri şöyle dedi: “Muhakkak ki; ben kendimi (rüyamda) üzüm sıkarken görüyorum.” Ve diğeri (de) şöyle dedi: “Gerçekten ben (de) kendimi başımın üstünde ekmek taşırken görüyorum. Kuşlar ondan yiyorlar. Bize onun (onların) tevîlini (yorumunu) haber ver (anlat). Muhakkak ki; biz seni muhsinlerden görüyoruz
Ve dehale meahus sicne feteyan kale ehaduhuma innı eranı a´sıru hamra ve kalel aharu innı eranı ahmilu fevka ra´sı hubzen te´kulut tayru minh nebbi´na bi te´vılih inna nerake minel muhsinın
Ve dehale meahüs sicne feteyan kale ehadühüma innı eranı a´sıru hamra ve kalel aharu innı eranı ahmilü fevka ra´sı hubzen te´külüt tayru minh nebbi´na bi te´vılih inna nerake minel muhsinın
Ve dehale meahus sicne feteyan(feteyani), kale ehaduhuma inni erani a’sıru hamra(hamren), ve kalel aharu inni erani ahmilu fevka re’si hubzen te’kulut tayru minh(minhu), nebbi’na bi te’vilih(te’vilihi), inna nerake minel muhsinin(muhsinine)
Ve dehale meahus sicne feteyân(feteyâni), kâle ehaduhumâ innî erânî a’sıru hamrâ(hamren), ve kâlel âharu innî erânî ahmilu fevka re’sî hubzen te’kulut tayru minh(minhu), nebbi’nâ bi te’vîlih(te’vîlihî), innâ nerâke minel muhsinîn(muhsinîne)
Onunla beraber iki genc daha girmisti hapse. Iste bu iki gencten biri (bir gun): "Ruyamda kendimi saraplık uzum sıkarken gordum" dedi. Oteki: "Ben de kendimi basımın uzerinde ekmek tasıyor gordum, oyle ki kuslar ondan (koparıp koparıp) yiyorlardı". (Bu iki genc:) (Yusuf´tan) "Bu (ruyaların) gercek anlamını haber ver bize!" diye rica ettiler, "Cunku, goruyoruz ki, sen, (ruyaların nasıl yorumlanacagını) iyi (bilen) kimselerdensin
Onunla beraber iki genç daha girmişti hapse. İşte bu iki gençten biri (bir gün): "Rüyamda kendimi şaraplık üzüm sıkarken gördüm" dedi. Öteki: "Ben de kendimi başımın üzerinde ekmek taşıyor gördüm, öyle ki kuşlar ondan (koparıp koparıp) yiyorlardı". (Bu iki genç:) (Yusuf´tan) "Bu (rüyaların) gerçek anlamını haber ver bize!" diye rica ettiler, "Çünkü, görüyoruz ki, sen, (rüyaların nasıl yorumlanacağını) iyi (bilen) kimselerdensin
vedehale me`ahu-ssicne feteyan. kale ehaduhuma inni erani a`siru hamra. vekale-l'aharu inni erani ahmilu fevka ra'si hubzen te'kulu-ttayru minh. nebbi'na bite'vilih. inna nerake mine-lmuhsinin
vedeḫale me`ahü-ssicne feteyân. ḳâle eḥadühümâ innî erânî a`ṣiru ḫamrâ. veḳâle-l'âḫaru innî erânî aḥmilü fevḳa ra'sî ḫubzen te'külu-ṭṭayru minh. nebbi'nâ bite'vîlih. innâ nerâke mine-lmuḥsinîn
Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (ruyada) sarap sıktıgımı gordum. Digeri de: Ben de basımın ustunde kusların yemekte oldugu bir ekmek tasıdıgımı gordum. Bunun yorumunu bize haber ver. Cunku biz seni guzel davrananlardan goruyoruz, dedi
Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (rüyada) şarap sıktığımı gördüm. Diğeri de: Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz, dedi
Hapse onunla beraber iki genc daha girdi. Onlardan biri: -Ruyamda, sarablık uzum sıktıgımı gordum, dedi; digeri: -Basımın ustunde, kusların yedigi bir ekmek tasıdıgımı gordum. dedi, Senin iyi birisi oldugunu goruyoruz. Bize bunu yorumla
Hapse onunla beraber iki genç daha girdi. Onlardan biri: -Rüyamda, şarablık üzüm sıktığımı gördüm, dedi; diğeri: -Başımın üstünde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm. dedi, Senin iyi birisi olduğunu görüyoruz. Bize bunu yorumla
Hapse onunla beraber iki genc daha girdi. Onlardan biri: Ruyamda, saraplık (uzum) sıktıgımı gordum, dedi. Digeri: Basımın ustunde, kusların yedigi bir ekmek tasıdıgımı gordum, dedi. Bize bunu yorumla. Senin iyi birisi oldugunu goruyoruz
Hapse onunla beraber iki genç daha girdi. Onlardan biri: Rüyamda, şaraplık (üzüm) sıktığımı gördüm, dedi. Diğeri: Başımın üstünde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm, dedi. Bize bunu yorumla. Senin iyi birisi olduğunu görüyoruz
Hapishaneye onunla beraber iki genc de girmisti. Onlardan biri: “Ben ruyamda, kendimi sarap yapmak icin uzum sıkarken gordum.”Oburu de: “Ben de basımın ustunde ekmek tasıdıgımı ve bu ekmegi kusların gagaladıgını gordum. Ne olur, bu ruyamızın tabirini bildir, dogrusu biz seni iyi insanlardan biri olarak goruyoruz.” dediler
Hapishaneye onunla beraber iki genç de girmişti. Onlardan biri: “Ben rüyamda, kendimi şarap yapmak için üzüm sıkarken gördüm.”Öbürü de: “Ben de başımın üstünde ekmek taşıdığımı ve bu ekmeği kuşların gagaladığını gördüm. Ne olur, bu rüyamızın tabirini bildir, doğrusu biz seni iyi insanlardan biri olarak görüyoruz.” dediler
Onunla beraber iki genc daha zindana girdi. Onlardan biri dedi ki: "Ben dusumde sarap sıktıgımı goruyorum." Oteki de: "Ben de, goruyorum ki basımın ustunde ekmek tasıyorum, kuslar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize haber ver, zira biz seni guzel davranan(iyi ru'ya yoran)lardan goruyoruz." dedi
Onunla beraber iki genç daha zindana girdi. Onlardan biri dedi ki: "Ben düşümde şarap sıktığımı görüyorum." Öteki de: "Ben de, görüyorum ki başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize haber ver, zira biz seni güzel davranan(iyi rü'ya yoran)lardan görüyoruz." dedi
Onunla birlikte iki genc de zindana girmisti. Onlardan biri: «Ben (ruyamda) kendimi sarap sıkıyorken gordum.» dedi. Oburu de: «Ben de kendimi basımın ustunde ekmek tasıyorken gordum; kus da ondan yemekteydi» dedi. «Bunun yorumundan bize haber ver. Dogrusu biz seni, iyilik yapanlardan gormekteyiz.»
Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Onlardan biri: «Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm.» dedi. Öbürü de: «Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi» dedi. «Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni, iyilik yapanlardan görmekteyiz.»
Onunla beraber zindana iki delikanlı daha girdi. Biri: “Ben ruyamda saraplık uzum sıktıgımı gordum” dedi. Digeri: “Ben de ruyamda basımın uzerinde, kusların yedigi bir ekmek tasıdıgımı gordum. Bize bunun yorumunu haber ver. Dogrusu biz seni, ihsan sahiplerinden gormekteyiz” dedi
Onunla beraber zindana iki delikanlı daha girdi. Biri: “Ben rüyamda şaraplık üzüm sıktığımı gördüm” dedi. Diğeri: “Ben de rüyamda başımın üzerinde, kuşların yediği bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bize bunun yorumunu haber ver. Doğrusu biz seni, ihsan sahiplerinden görmekteyiz” dedi
Onunla birlikte zındana iki genc daha girmisti. Bir tanesi dedi ki: "Ruyada gordum, sarap sıkıyordum." Oteki de soyle dedi: "Ben de gordum ki, basımın ustunde ekmek tasıyorum, kuslar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, guzel dusunup guzel davrananlardan oldugun kanısındayız
Onunla birlikte zındana iki genç daha girmişti. Bir tanesi dedi ki: "Rüyada gördüm, şarap sıkıyordum." Öteki de şöyle dedi: "Ben de gördüm ki, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, güzel düşünüp güzel davrananlardan olduğun kanısındayız
Onunla birlikte zındana iki genc daha girmisti. Bir tanesi dedi ki: "Ruyada gordum, sarap sıkıyordum." Oteki de soyle dedi: "Ben de gordum ki, basımın ustunde ekmek tasıyorum, kuslar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, guzel dusunup guzel davrananlardan oldugun kanısındayız
Onunla birlikte zındana iki genç daha girmişti. Bir tanesi dedi ki: "Rüyada gördüm, şarap sıkıyordum." Öteki de şöyle dedi: "Ben de gördüm ki, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, güzel düşünüp güzel davrananlardan olduğun kanısındayız
Onunla birlikte zındana iki genc daha girmisti. Bir tanesi dedi ki: "Ruyada gordum, sarap sıkıyordum." Oteki de soyle dedi: "Ben de gordum ki, basımın ustunde ekmek tasıyorum, kuslar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, guzel dusunup guzel davrananlardan oldugun kanısındayız
Onunla birlikte zındana iki genç daha girmişti. Bir tanesi dedi ki: "Rüyada gördüm, şarap sıkıyordum." Öteki de şöyle dedi: "Ben de gördüm ki, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, güzel düşünüp güzel davrananlardan olduğun kanısındayız

Twi

Afiase hͻ, ͻne mmeranteε mmienu bi na εkͻͻ hͻ. (Mmeranteε) no mu baako kaa sε: “Nokorε sε, mehunuu meho (wͻ daeε mu) sε, merekyi nsa”. Ɛna ͻfoforͻ no nso kaa sε: “Nokorε sε, mehunuu meho (wͻ daeε mu) sε, meso paanoo wͻ metri so na nnomaa redie“. Enti (Yosef) ma yεn nenkyerεkyerεmu. Nokorε sε yehu wo sε woka apapafoͻ no ho”

Uighur

زىندانغا يۇسۇف بىلەن ئىككى يىگىت بىللە كىرگەن ئىدى. ئۇلارنىڭ بىرى: «مەن چۈشۈمدە ئۆزۈمنى ھەقىقەتەن (ئۈزۈمدىن) ھاراق سىقىۋاتقان كۆرۈپتىمەن» دېدى. ئىككىنچىسى: «مەن چۈشۈمدە ئۆزۈمنى ھەقىقەتەن بېشىمدا نان كۆتۈرۈپ تۇرغان، ناننى قۇشلار يەۋاتقان كۆرۈپتىمەن، تەبىرىنى بىزگە ئېيتىپ بەرسەڭ، بىز سېنى ھەقىقەتەن ياخشىلىق قىلغۇچىلاردىن (يەنى چۈشكە تەبىر بېرەلەيدىغانلاردىن) دەپ قارايمىز» دېدى
زىندانغا يۇسۇف بىلەن ئىككى يىگىت بىللە كىرگەن ئىدى. ئۇلارنىڭ بىرى: «مەن چۈشۈمدە ئۆزۈمنى ھەقىقەتەن (ئۈزۈمدىن) ھاراق سىقىۋاتقان كۆرۈپتىمەن» دېدى. ئىككىنچىسى: «مەن چۈشۈمدە ئۆزۈمنى ھەقىقەتەن بېشىمدا نان كۆتۈرۈپ تۇرغان، ناننى قۇشلار يەۋاتقان كۆرۈپتىمەن، تەبىرىنى بىزگە ئېيتىپ بەرسەڭ، بىز سېنى ھەقىقەتەن ياخشىلىق قىلغۇچىلاردىن (يەنى چۈشكە تەبىر بېرەلەيدىغانلاردىن) دەپ قارايمىز» دېدى

Ukrainian

Разом із ним потрапили до в’язниці ще два юнаки. Один із них сказав: «Я бачив, що вичавлюю сік із винограду». А другий сказав: «Я бачив, що несу на голові хліб, який дзьобають птахи. Розтлумач нам це, ми бачимо, що ти — один із праведників!»
Dva molodykh lyudey buly u tyurmi z nym. Odyn z nykh skazanoho, "ya dyvyvsya (u moyiy mriyi) shcho ya robyv vyno," ta inshyy skazanyy, "ya dyvyvsya sebe khlib perenesennya na moyiy holovi, z kotroyi ptakhy hostylysya. Poinformuyte nas interpretatsiyi tsykh sniv. My dyvymosʹ shcho vy ye spravedlyvi
Два молодих людей були у тюрмі з ним. Один з них сказаного, "я дивився (у моїй мрії) що я робив вино," та інший сказаний, "я дивився себе хліб перенесення на моїй голові, з котрої птахи гостилися. Поінформуйте нас інтерпретації цих снів. Ми дивимось що ви є справедливі
Razom iz nym potrapyly do vʺyaznytsi shche dva yunaky. Odyn iz nykh skazav: «YA bachyv, shcho vychavlyuyu sik iz vynohradu». A druhyy skazav: «YA bachyv, shcho nesu na holovi khlib, yakyy dzʹobayutʹ ptakhy. Roztlumach nam tse, my bachymo, shcho ty — odyn iz pravednykiv!»
Разом із ним потрапили до в’язниці ще два юнаки. Один із них сказав: «Я бачив, що вичавлюю сік із винограду». А другий сказав: «Я бачив, що несу на голові хліб, який дзьобають птахи. Розтлумач нам це, ми бачимо, що ти — один із праведників!»
Razom iz nym potrapyly do vʺyaznytsi shche dva yunaky. Odyn iz nykh skazav: «YA bachyv, shcho vychavlyuyu sik iz vynohradu». A druhyy skazav: «YA bachyv, shcho nesu na holovi khlib, yakyy dzʹobayutʹ ptakhy. Roztlumach nam tse, my bachymo, shcho ty — odyn iz pravednykiv
Разом із ним потрапили до в’язниці ще два юнаки. Один із них сказав: «Я бачив, що вичавлюю сік із винограду». А другий сказав: «Я бачив, що несу на голові хліб, який дзьобають птахи. Розтлумач нам це, ми бачимо, що ти — один із праведників

Urdu

Qaid-khane(prison) mein do ghulaam aur bhi uske saath daakhil huey. Ek roz un mein se ek ne ussey kaha “ maine khwab mein dekha hai ke main sharaab kasheed kar raha hoon” dusre ne kaha, “maine dekha ke mere sar par rotiyan rakkhi hain aur parindey unko kha rahey hain”. Dono ne kaha “humein iski tabeer bataiye, hum dekhte hain ke aap ek neik aadmi hain”
قید خانہ میں دو غلام اور بھی اس کے ساتھ داخل ہوئے ایک روز اُن میں سے ایک نے اُس سے کہا "میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں شراب کشید کر رہا ہوں" دوسرے نے کہا "میں نے دیکھا کہ میرے سر پر روٹیاں رکھی ہیں اور پرندے ان کو کھا رہے ہیں" دونوں نے کہا "ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، ہم دیکھتے ہیں کہ آپ ایک نیک آدمی ہیں
اور اس کے ساتھ دو جوان قید خانہ میں داخل ہوئے ان میں سے ایک نے کہا میں دیکھتا ہوں کہ شراب نچوڑتا ہوں اور دوسرے نے کہا میں دیکھتا ہوں کہ اپنے سر پر روٹی اٹھا رہا ہوں کہ اس میں سے جانور کھاتے ہیں ہمیں اس کی تعبیر بتلا ہم تجھے نیکو کار سمجھتے ہیں
اور ان کے ساتھ دو اور جوان بھی داخل زندان ہوئے۔ ایک نے ان میں سے کہا کہ (میں نے خواب دیکھا ہے) دیکھتا (کیا) ہوں کہ شراب (کے لیے انگور) نچوڑ رہا ہوں۔ دوسرے نے کہا کہ (میں نے بھی خواب دیکھا ہے) میں یہ دیکھتا ہوں کہ اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں اور جانور ان میں سے کھا رہے (ہیں تو) ہمیں ان کی تعبیر بتا دیجیئے کہ ہم تمہیں نیکوکار دیکھتے ہیں
اور داخل ہوئے قید خانہ میں اسکے ساتھ دو جوان کہنے لگا ان میں سے ایک میں دیکھتا ہوں کہ میں نچوڑتا ہوں شراب اور دوسرے نے کہا میں دیکھتا ہوں کہ اٹھار رہا ہوں اپنے سر پر روٹی کہ جانور کھاتے ہیں اس میں سے بتلا ہم کو اس کی تعبیر ہم دیکھتے ہیں تجھ کو نیکی والا [۵۶]
اور یوسف (ع) کے ساتھ دو اور جوان آدمی بھی قید خانہ میں داخل ہوئے ان میں سے ایک نے کہا کہ میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں شراب (بنانے کے لیے انگور کا رس) نچوڑ رہا ہوں اور دوسرے نے کہا کہ میں نے دیکھا ہے کہ سر پر کچھ روٹیاں اٹھائے ہوں۔ جن میں سے پرندے کھا رہے ہیں ہمیں ذرا اس کی تعبیر بتائیے ہم تمہیں نیکوکاروں میں سے دیکھتے ہیں۔
Uss kay sath do aur jawan bhi qaid khanay mein dakhil huye inn mein say aik ney kaha kay mein ney khuwab mein apney aap ko sharab nichortay dekha hai aur doosray ney kaha mein ney apney aap ko dekha hai kay mein apney sir per roti uthaye huye hun jisay parinday kha rahey hain humen aap iss ki tabeer batiye humen to aap khoobiyon walay shaks dikhaee detay hain
اس کے ساتھ ہی دو اور جوان بھی جیل خانے میں داخل ہوئے، ان میں سے ایک نے کہا کہ میں نے خواب میں اپنے آپ کو شراب نچوڑتے دیکھا ہے، اور دوسرے نے کہا میں نے اپنے آپ کو دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹی اٹھائے ہوئے ہوں جسے پرندے کھا رہے ہیں، ہمیں آپ اس کی تعبیر بتایئے، ہمیں تو آپ خوبیوں والے شخص دکھائی دیتے ہیں
us ke saath hee do aur jawaan bhi jail khane mein dakhil hoye, un mein se ek ne kaha ke main ne qwaab mein apne aap ko sharaab nichodte dekha hai aur dosre ne kaha main ne apne aap ko dekha hai ke main apne sar par roti uthaye hoye hoon, jise parinde kha rahe hai, hamein aap is ki tabeer bataiye, hamein to aap qoobiyon wale shaqs dikhayi dete hai
آپ نے فرمایا نہیں آئیگا تمھارے پاس کھانا جو تمہیں کھلایا جاتاہے مگر میں تمھٰن بتادونگا اسکی تعبیر اس سے پیشتر کہ کھانا تمھارے پاس آئے۔ یہ ان علموں میں سے ہے جو سکھایا ہے مجھے میرے رب نے ۔ میں نے چھوڑ دیا ہے دین اس قوم کا جو نہیں ایمان لاتے اللہ تعالیٰ پر نیز وہ آکرت کا انکار کرنے والے ہیں
اور ان کے ساتھ دو جوان بھی قید خانہ میں داخل ہوئے۔ ان میں سے ایک نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں (انگور سے) شراب نچوڑ رہا ہوں، اور دوسرے نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں، اس میں سے پرندے کھا رہے ہیں۔ (اے یوسف!) ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، بیشک ہم آپ کو نیک لوگوں میں سے دیکھ رہے ہیں
اور یوسف کے ساتھ دو اور نوجوان قید خانے میں داخل ہوئے۔ ان میں سے ایک نے (ایک دن یوسف سے) کہا کہ : میں (خواب میں) اپنے آپ کو دیکھتا ہوں کہ میں شراب نچوڑ رہا ہوں۔ اور دوسرے نے کہا کہ : میں (خواب میں) یوں دیکھتا ہوں کہ میں نے اپنے سر پر روٹی اٹھائی ہوئی ہے (اور) پرندے اس میں سے کھا رہے ہیں۔ ذرا ہمیں اس کی تعبیر بتاؤ، ہمیں تم نیک آدمی نظر آتے ہو۔
اور قید خانہ میں ان کے ساتھ دو جوان اور داخل ہوئے ایک نے کہا کہ میں نے خواب میں اپنے کو شراب نچوڑتے دیکھا ہے اور دوسرے نے کہا میں نے دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹیاں لادے ہوں اور پرندے اس میں سے کھارہے ہیں -ذرا اس کی تاوہل تو بتاؤ کہ ہماری نظر میں تم نیک کردار معلوم ہوتے ہو

Uzbek

У билан қамоққа иккита йигит ҳам кирди. Улардан бири: «Мен тушимда шароб тайёрлаб юрибман», – деди. Бошқаси эса: «Мен бошимда нон кўтариб юрибман, қуш ундан емоқда», – деди. «Бизга бунинг таъбирини хабар қил. Биз сени, шубҳасиз, яхши амал қилгувчилардан, деб билмоқдамиз»
Зиндонга у билан бирга яна икки йигит тушган эди. Улардан бири (яъни, илгари ҳокимнинг соқийси бўлган йигит): «Мен тушимда шароб тайёрлаётган эмишман», деди. Бошқаси эса (яъни, илгари ҳокимнинг новвойи бўлган йигит): «Мен бошим устида нон кўтариб турганмишман, қушлар ундан еяётган эмишлар. Сен бизга шунинг таъбирини айтиб берсанг. Биз сенинг чиройли амаллар қилгувчи киши эканлигингни кўриб турибмиз», деди
У билан қамоққа иккита йигит ҳам кирди. Улардан бири: «Мен тушимда, шароб тайёрлаб юрибман», деди. Бошқаси эса: «Мен бошимда нон кўтариб юрибман, қуш ундан емоқда», деди. «Бизга бунинг таъбирини хабар қил. Биз сени, шубҳасиз, яхши амал қилгувчилардан, деб билмоқдамиз»

Vietnamese

Va co hai thanh nien cung vao tu voi Y. Mot trong hai nguoi bao: “Toi (nam mong) thay đang (vat nho) lam ruou. Va nguoi kia bao: "Toi (cung nam mong) thay minh đoi tren đau banh mi va chim đang mo an. Xin ong giai mong đo gium chung toi. Chung toi thay ong qua la mot nguoi thien tot.”
Và có hai thanh niên cùng vào tù với Y. Một trong hai người bảo: “Tôi (nằm mộng) thấy đang (vắt nho) làm rượu. Và người kia bảo: "Tôi (cũng nằm mộng) thấy mình đội trên đầu bánh mì và chim đang mổ ăn. Xin ông giải mộng đó giùm chúng tôi. Chúng tôi thấy ông quả là một người thiện tốt.”
Va co hai thanh nien cung vao tu voi (Yusuf). Mot trong hai noi: “Qua that, toi thay trong giac mo cua minh rang toi đang ep ruou.” va nguoi con lai noi: “Con toi thay trong giac mo cua minh rang toi đoi banh mi tren đau va con chim đang mo an no.” (Ca hai noi:) “Xin anh hay giai ma giac mo đo cho chung toi, chung toi thuc su thay anh la nguoi tot.”
Và có hai thanh niên cùng vào tù với (Yusuf). Một trong hai nói: “Quả thật, tôi thấy trong giấc mơ của mình rằng tôi đang ép rượu.” và người còn lại nói: “Còn tôi thấy trong giấc mơ của mình rằng tôi đội bánh mì trên đầu và con chim đang mổ ăn nó.” (Cả hai nói:) “Xin anh hãy giải mã giấc mơ đó cho chúng tôi, chúng tôi thực sự thấy anh là người tốt.”

Xhosa

Entolongweni apho kwangena amadodana amabini kunye naye, enye kuwo yathi: “ Inene mna ndizibone (ephupheni) ndixova iwayini.” Enye yathi: “Inene mna ephupheni ndizibone ndithwele izonka ngengobozi, iintaka zisidla kuzo apho. Khawusichazele intsingiselo yoku. Inene sikubona wena ungomnye wabenzi bokulungileyo.”

Yau

Niwajinjile najo (Yusufujo) mu ukaidi achachanda wawili. Jumo jwao jwatite: “Chisimu une sagamile ndili nkuminya ukana.” Sano jwine nijwatite: “Chisimu une sagamile ndili ndwichile mikate pantwe pangu, jinankulidwa ni ijuni. Tutagulilani ngopolelo syakwe, chisimu uwwe tukum’bona kuti n’di jumpepe mu wakolosya.”
Niŵajinjile najo (Yusufujo) mu ukaidi achachanda ŵaŵili. Jumo jwao jwatite: “Chisimu une sagamile ndili nkuminya ukana.” Sano jwine nijwatite: “Chisimu une sagamile ndili ndwichile mikate pantwe pangu, jinankulidwa ni ijuni. Tutagulilani ngopolelo syakwe, chisimu uwwe tukum’bona kuti n’di jumpepe mu ŵakolosya.”

Yoruba

Awon odokunrin meji kan wo inu ogba ewon pelu re. Okan ninu awon mejeeji so pe: “Emi lalaa ri ara mi pe mo n fun oti.” Eni keji so pe: “Dajudaju emi lalaa ri ara mi pe mo gbe buredi ru sori mi, eye si n je ninu re.” So itumo re fun wa. Dajudaju awa n ri o pe o wa ninu awon eni rere
Àwọn ọ̀dọ́kùnrin méjì kan wọ inú ọgbà ẹ̀wọ̀n pẹ̀lú rẹ̀. Ọ̀kan nínú àwọn méjèèjì sọ pé: “Èmi lálàá rí ara mi pé mò ń fún ọtí.” Ẹnì kejì sọ pé: “Dájúdájú èmi lálàá rí ara mi pé mo gbé búrẹ́dì rù sórí mi, ẹyẹ sì ń jẹ nínú rẹ̀.” Sọ ìtúmọ̀ rẹ̀ fún wa. Dájúdájú àwa ń rí ọ pé o wà nínú àwọn ẹni rere

Zulu

Kwangenakanyenayeejeleabantubesilisaababiliabasebancane oyedwa wabo wathi “ngempela mina ngizibone (ephusheni) ngakha iwayini” yathi enye “ngempela mina ngizibone (ephuphweni) ngithwele ngekhanda lami isinkwa izinyoni zidlela kusona (bathi) sitshele incazelo yalokhu ngempela thina sikubona ungomunye wabenzi bokuhle.”