Achinese

Teuma jimeuproe Yusuf jikeubah { Jikeubah Yusuf dalam penjara Jikalon tanda dum le sileupah Hingga troh watee bak saboh masa}

Afar

Tohuk lakal qaziiz kee kay kataysis Nabii Yuusuf kaal heenimik barih yaniimih astooti keenih qaddowteek lakal, diggah casbit kaa haanam keenih tumbullee amixxige waa waktî fanah fadaacat meesih

Afrikaans

Toe kom dit hulle voor, nadat hulle die tekens van sy onskuld opgemerk het, dat hulle hom vir ’n tyd in die tronk moes gooi

Albanian

Pastaj u ra ndermjend, edhe pse i pane argumentet, qe per nje kohe te caktuar ta burgosin me cdo kusht
Pastaj u ra ndërmjend, edhe pse i panë argumentet, që për një kohë të caktuar ta burgosin me çdo kusht
E pastaj i re ndermend atyre (familjes se gruas) – pasi pane argumentet (mbi ndershmerine e Jusufit) qe ta burgosin per nje kohe
E pastaj i rë ndërmend atyre (familjes së gruas) – pasi panë argumentet (mbi ndershmërinë e Jusufit) që ta burgosin për një kohë
Pastaj u ra ndermend atyre[150], pasi i pane shenjat (e pafajesise se Jusufit) qe ta burgosin per nje kohe (ne menyre qe ngjarja te mos perhapej ne popull)
Pastaj u ra ndërmend atyre[150], pasi i panë shenjat (e pafajësisë së Jusufit) që ta burgosin për një kohë (në mënyrë që ngjarja të mos përhapej në popull)
Mandej, pasi qe vertetuan argumentet (e pastertise se Jusufit), atyre (ministrit dhe rrethit te tij) iu paraqit ideja qe ata per nje kohe ta burgosin
Mandej, pasi që vertetuan argumentet (e pastërtisë së Jusufit), atyre (ministrit dhe rrethit të tij) iu paraqit ideja që ata për një kohë ta burgosin
Mandej, pasi qe vertetuan argumentet (e pastertise se Jusufit), atyre (ministrit dhe rrethit te tij) iu paraqit ideja qe ate per nje kohe ta burgosin
Mandej, pasi që vërtetuan argumentet (e pastërtisë së Jusufit), atyre (ministrit dhe rrethit të tij) iu paraqit ideja që atë për një kohë ta burgosin

Amharic

keziyami masirejawochuni kayu behwala isikegize diresi inidiyasiruti lenesu tayachewi፡፡
kezīyami masirejawochuni kayu beḫwala isikegīzē diresi inidīyasiruti lenesu tayachewi፡፡
ከዚያም ማስረጃዎቹን ካዩ በኋላ እስከጊዜ ድረስ እንዲያስሩት ለነሱ ታያቸው፡፡

Arabic

«ثم بدا» ظهر «لهم من بعد ما رأوا الآيات» الدالات على براءة يوسف أن يسجنوه دل على هذا «ليسجننه حتى» إلى «حين» ينقطع فيه كلام الناس فسجن
thm zahar llezyz washabh -mn baed ma ra'awua al'adilat ealaa bara'at yusif wefth- 'ana ysjnwh 'iilaa zaman yutawil 'aw yqsr; mneana llfdyht
ثم ظهر للعزيز وأصحابه -من بعد ما رأوا الأدلة على براءة يوسف وعفته- أن يسجنوه إلى زمن يطول أو يقصر؛ منعًا للفضيحة
Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin
Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen
Thumma bada lahum min baAAdi maraawoo al-ayati layasjununnahu hatta heen
Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo al-ayati layasjununnahu hatta heenin
thumma bada lahum min baʿdi ma ra-awu l-ayati layasjununnahu hatta hinin
thumma bada lahum min baʿdi ma ra-awu l-ayati layasjununnahu hatta hinin
thumma badā lahum min baʿdi mā ra-awū l-āyāti layasjununnahu ḥattā ḥīnin
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلۡءَایَـٰتِ لَیَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِینࣲ
ثُمَّ بَدَا لَهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
ثُمَّ بَدَا لَهُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰيٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهٗ حَتّٰي حِيۡنٍࣖ‏
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لَیَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِینࣲ
ثُمَّ بَدَا لَهُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰيٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهٗ حَتّٰي حِيۡنٍ ٣٥ﶒ
Thumma Bada Lahum Min Ba`di Ma Ra'aw Al-'Ayati Layasjununnahu Hatta Hinin
Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattá Ĥīnin
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُاْ اُ۬لْأٓيَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّيٰ حِينࣲۖ‏
ثُمَّ بَدَا لَهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
ثم بدا لهم من بعد ما راوا الايت ليسجننه حتى حين
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُاْ اُ۬لَايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّيٰ حِينࣲۖ
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
ثم بدا لهم من بعد ما راوا الايت ليسجننه حتى حين

Assamese

Phalata bibhinna nidarsanarali dekhara pichata sihamte bharaile ye, te'omka arasye kichu samayara babe karaaraud'dha karaiba lagiba
Phalata bibhinna nidarśanāralī dēkhāra pichata siham̐tē bhārailē yē, tē'ōm̐ka araśyē kichu samaẏara bābē kāraāraud'dha karaiba lāgiba
ফলত বিভিন্ন নিদৰ্শনাৱলী দেখাৰ পিছত সিহঁতে ভাৱিলে যে, তেওঁক অৱশ্যে কিছু সময়ৰ বাবে কাৰাৰুদ্ধ কৰিব লাগিব।

Azerbaijani

Bu qədər dəlilləri gordukdən sonra, yenə də onu bir muddət zindana salmaq qərarına gəldilər
Bu qədər dəlilləri gördükdən sonra, yenə də onu bir müddət zindana salmaq qərarına gəldilər
Bu qədər dəlilləri gor­duk­dən son­ra, yenə də onu bir mud­dət zindana salmaq qəra­rına gəl­dilər
Bu qədər dəlilləri gör­dük­dən son­ra, yenə də onu bir müd­dət zindana salmaq qəra­rına gəl­dilər
(Vəzir və ailəsi Yusifin gunahsız oldugunu subut edən) dəlilləri (Yusifin koynəyinin arxadan cırılmasını, uzunun cırmaqlanmasını, qadınların turunc əvəzinə əllərini kəsməsini və i. a.) gordukləri halda, yenə də onu bir muddət (dedi-qodu kəsilənədək) zindana salmaq qərarına gəldilər. (Beləliklə, Yusif zindana atıldı)
(Vəzir və ailəsi Yusifin günahsız olduğunu sübut edən) dəlilləri (Yusifin köynəyinin arxadan cırılmasını, üzünün cırmaqlanmasını, qadınların turunc əvəzinə əllərini kəsməsini və i. a.) gördükləri halda, yenə də onu bir müddət (dedi-qodu kəsilənədək) zindana salmaq qərarına gəldilər. (Beləliklə, Yusif zindana atıldı)

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߴߊ߬ ߟߊߜߍ߫ ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊߛߊ߭ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߝߘߊ ߟߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ ( ߊ߬ ߟߊߜߍ ) ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߦߋߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ ߥߛߎ ߟߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߴߊ߬ ߟߊߜߍ߫ ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊߛߊ߭ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߝߘߊߖߌ߲ ߠߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫

Bengali

Tarapara bibhinna nidarsanabali dekhara para tadera mane hala ye, take abasya'i kichu kalera jan'ya kararud'dha karate habe
Tārapara bibhinna nidarśanābalī dēkhāra para tādēra manē hala yē, tākē abaśya'i kichu kālēra jan'ya kārārud'dha karatē habē
তারপর বিভিন্ন নিদর্শনাবলী দেখার পর তাদের মনে হল যে, তাকে অবশ্যই কিছু কালের জন্য কারারুদ্ধ করতে হবে।
Atahpara esaba nidarsana dekhara para tara take kichudina karagare rakha samicina mane karala.
Ataḥpara ēsaba nidarśana dēkhāra para tārā tākē kichudina kārāgārē rākhā samīcīna manē karala.
অতঃপর এসব নিদর্শন দেখার পর তারা তাকে কিছুদিন কারাগারে রাখা সমীচীন মনে করল।
Atahpara saksisabuda tara dekhara pare tadera mane hala tamke kichukalera jan'ya kararud'dha kara'i ucita.
Ataḥpara sākṣīsābuda tārā dēkhāra parē tādēra manē hala tām̐kē kichukālēra jan'ya kārārud'dha karā'i ucita.
অতঃপর সাক্ষীসাবুদ তারা দেখার পরে তাদের মনে হল তাঁকে কিছুকালের জন্য কারারুদ্ধ করাই উচিত।

Berber

Sinna, mi ten usan issekniyen, ufan, war ccekk, ilaq a t irr ar leebs, kra n tallit
Sinna, mi ten usan issekniyen, ufan, war ccekk, ilaq a t irr ar lêebs, kra n tallit

Bosnian

Poslije im na pamet pade, iako su se bili uvjerili da je neduzan, da ga za neko vrijeme bace u tamnicu
Poslije im na pamet pade, iako su se bili uvjerili da je nedužan, da ga za neko vrijeme bace u tamnicu
Poslije im na pamet pade, iako su se bili uvjerili da je neduzan, da ga za neko vrijeme bace u tamnicu
Poslije im na pamet pade, iako su se bili uvjerili da je nedužan, da ga za neko vrijeme bace u tamnicu
A potom im, kada su vidjeli dokaze da je neduzan, naumpade da ga za neko vrijeme smjeste u tamnicu
A potom im, kada su vidjeli dokaze da je nedužan, naumpade da ga za neko vrijeme smjeste u tamnicu
Zatim im se dogodi, nakon sto su vidjeli znakove, da ga zatvore neko vrijeme
Zatim im se dogodi, nakon što su vidjeli znakove, da ga zatvore neko vrijeme
THUMME BEDA LEHUM MIN BA’DI MA RE’EWL-’AJATI LEJESXHUNUNNEHU HETTA HININ
A potom, kada su vidjeli dokaze da je neduzan, donijese odluku da ga za neko vrijeme smjeste u tamnicu
A potom, kada su vidjeli dokaze da je nedužan, doniješe odluku da ga za neko vrijeme smjeste u tamnicu

Bulgarian

Posle [na muzhete] im khrumna da go zatvoryat za izvestno vreme, vupreki che vidyakha znatsite
Posle [na mŭzhete] im khrumna da go zatvoryat za izvestno vreme, vŭpreki che vidyakha znatsite
После [на мъжете] им хрумна да го затворят за известно време, въпреки че видяха знаците

Burmese

ထို့နောက် သူတို့သည် (တမန်တော်ယူစုဖ်၏အပြစ်ကင်းမဲ့ကြောင်းကို ထောက်ပြသောအရာများ) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို တွေ့မြင်ကြပြီးနောက်တွင်မှ သူ့အား အချိန်ကာလတစ်ခုအထိ အ ကျဉ်းချထားရန် (မှူးကြီးမတ်ရာများသော သူတို့အတွက်) ဧကန်မုချ လိုအပ်နေကြောင်း အတွေးပေါ်လာခဲ့၏။
၃၅။ တမန်တော်ယူစွတ်(ဖ်)၏ အပြစ်ကင်းမဲ့သည့်အချက်များကို သိရပြီးသောအခါ ယောက်ျားတို့က ဤသူကို ထောင်ထဲတွင် အချိန်အတော်အတန်ထည့်ထားလျှင် ကောင်းမည်ဟု အကြံရကြ၏။
ထို့နောက်တစ်ဖန်၎င်းတို့သည်(အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမရှိကြောင်း)သက်သေခံအထောက်အထားများကိုတွေ့မြင်ကြပြီးနောက် ၎င်းတို့၌ထိုယူဆွဖ်အားကာလအနည်းငယ်မျှအကျဉ်းချထားရန် သင့်တော်၏သည်ဟု အတွေးပေါ်လာခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် (အပြစ်မရှိ‌ကြောင်း) သက်‌သေအ‌ထောက်အထားများကို ‌တွေ့မြင်ကြပြီး‌နောက် သူတို့သည် ၎င်းအား အချိန်အနည်းငယ် အကျဉ်းချထားရန် သင့်‌တော်မည်ဟု အ‌တွေး‌ပေါ်လာခဲ့ကြသည်။

Catalan

Mes tard, a pesar d'haver vist els signes, els va semblar que havien d'empresonar-li per algun temps
Més tard, a pesar d'haver vist els signes, els va semblar que havien d'empresonar-li per algun temps

Chichewa

Ndipo zidaonekera kwa iwo, atatha kuona zizindikiro, kuti iye am’mange mwakanthawi kochepa
“Kenako kudaoneka kwa iwo, (nduna ndi anthu ake) pambuyo poona zizindikiro (zonse zakuyeretsedwa kwa Yûsuf) kuti akamponye kundende kwa nthawi yochepa (pofuna kumusungira ulemu mkazi wa nduna)

Chinese(simplified)

Tamen kanjianle xuduo jixiang zhihou, juede bixu ba ta jianjin yige shiqi.
Tāmen kànjiànle xǔduō jīxiàng zhīhòu, juédé bìxū bǎ tā jiānjìn yīgè shíqí.
他们看见了许多迹象之后,觉得必须把他监禁一个时期。
Ranhou, zai tamen kanjian xuduo jixiang hou, tamen juede bixu ba ta jianjin yiduan shijian.
Ránhòu, zài tāmen kànjiàn xǔduō jīxiàng hòu, tāmen juédé bìxū bǎ tā jiānjìn yīduàn shíjiān.
然后,在他们看见许多迹象后,他们觉得必须把他监禁一段时间。
Tamen kanjianle xuduo jixiang zhihou, juede bixu ba ta jianjin yige shiqi
Tāmen kànjiànle xǔduō jīxiàng zhīhòu, juédé bìxū bǎ tā jiānjìn yīgè shíqí
他们看见了许多迹象之后,觉得必须把他监禁一个时期。

Chinese(traditional)

Tamen kanjianle xuduo jixiang zhihou, juede bixu ba ta jianjin yige shi qi
Tāmen kànjiànle xǔduō jīxiàng zhīhòu, juédé bìxū bǎ tā jiānjìn yīgè shí qī
他们看见了许多迹象之后,觉得必须把他监禁一个时 期。
Tamen kanjianle xuduo jixiang zhihou, juede bixu ba ta jianjin yige shiqi.
Tāmen kànjiànle xǔduō jīxiàng zhīhòu, juédé bìxū bǎ tā jiānjìn yīgè shíqí.
他們看見了許多蹟象之後,覺得必須把他監禁一個時期。

Croatian

Zatim im se ucini (najboljim), nakon sto su vidjeli znakove, da ga zatvore neko vrijeme
Zatim im se učini (najboljim), nakon što su vidjeli znakove, da ga zatvore neko vrijeme

Czech

Pote vsak uznali, ac videli znameni (neviny jeho), ze uvezni jej na nejaky cas
Poté vsak uznali, ač viděli znamení (neviny jeho), že uvězní jej na nějaký čas
Posledni oni rikadlo to vyrovnat zkouska onen oni uveznit jemu pro chvilku
Poslední oni ríkadlo to vyrovnat zkouška onen oni uveznit jemu pro chvilku
Pozdeji, kdyz videli znameni, se jim uzdalo, aby jej na cas uveznili
Později, když viděli znamení, se jim uzdálo, aby jej na čas uvěznili

Dagbani

Din nyaaŋa, ka di yi na polo ni n-ti ba alaama shɛŋa bɛ ni nya maa nyaaŋa kadama bɛ kuli ni niŋ o (Annabi Yisifu) sarika hali ni saha shɛli

Danish

Senere de save det klare proofs at de fængsle ham i awhile
Dus kwam het hun (mannen) voor, nadat zij de tekenen van zijn onschuld hadden gezien, dat zij hem voor een tijd gevangen moesten nemen

Dari

باز به نظرشان رسید پس از آنکه علامات (پاکی یوسف) را دیدند که البته او را تا مدتی زندانی کنند

Divehi

ދެން (އެކަލޭގެފާނު ބަރީއަވެގެންވާކަމުގެ) دليل ތައް އެއުރެންނަށް ފެނިދިއުމަށްފަހުވެސް، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު ދުވަސްކޮޅަކަށް ޖަލުގައި ހައްޔަރުކުރުމަށް އެއުރެންނަށް ފެނުނެވެ

Dutch

Toen leek het hun, nadat zij de tekenen gezien hadden, goed toe om hem voor een tijd gevangen te zetten
En het behaagde hun, zelfs nadat zij de bewijzen zijner onschuld hadden gezien, hem voor eenigen tijd gevangen te houden
Vervolgens leek het hen, nadat zij de bewijzen hadden gezien (een goed plan) om hem voor een tijd gevangen te zetten
Dus kwam het hun (mannen) voor, nadat zij de tekenen van zijn onschuld hadden gezien, dat zij hem voor een tijd gevangen moesten nemen

English

In the end they thought it best, after seeing all the signs of his innocence, that they should imprison him for a while
Then it appeared to them after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a while
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time
Thereafter it occurred to them even after they had, the signs, to imprison him for a season
Then it occurred to them to cast Joseph into prison for a while even though they had seen clear signs (of Joseph's innocence and of the evil ways of their ladies)
And yet in spite of having seen these clear proofs they found it proper to incarcerate him for a time
Then, after they had seen the Signs, they thought that they should still imprison him for a time
Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while
Then it occurred to the people, after they had seen the signs, to imprison him for a time
So it seemed proper to them that they should imprison him for a while even after they saw the signs (of his innocence)
Then it appeared to them, after they had seen all the signs [of his innocence], that they should confine him for some time
Then it appeared to them, after they had seen all the signs [of his innocence], that they should confine him for some time
It occurred to them (the noblemen and his household), even after they had seen the signs (of Joseph’s innocence), that they should imprison him for a time
But they -the men- thought it would be in the best interests of all concerned that he be put in prison for a while, albeit they saw all the signs confirming his innocence
Then it appeared harmless to them, after they had assessed the signs, proofs and evidences, that they may keep him in prison until the (needed) time (is over)
Again, it showed itself to them. And after they saw the signs, it seemed that they should imprison him for a while
Despite the evidence before them, they concluded that they better send Yusuf to prison for a while
Then it appeared good to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time
Still, even after all the evidence they had seen (of his innocence and the guilt of their women), they thought it proper to send him to prison for a while
And it seemed good unto them even after they had seen the signs of his innocency, to imprison him for a time
Then it appeared good to them, even after they had seen the signs (of his innocence), to imprison him for a time
Yet resolved they, even after they had seen the signs of his innocence, to imprison him for a time
Then it appeared to them from after what they saw/understood the evidences/signs they imprison him (E) until a time
Then it occurred to them to cast Joseph into prison for a while even though they had seen clear signs (of Joseph´s innocence and of the evil ways of their ladies)
Then it became clear to them, after having seen the signs, that they should imprison him till a time
Then it became clear to them, after having seen the signs, that they should imprison him till a time
Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time
Then, after weighing the pros and cons of the matter, they thought it advisable to keep him in the prison for the time being
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time
Later on, even after having seen the clear signs (of his innocence), they deemed it proper to imprison him for some time
For, presently it occurred to the nobleman and his household _ [even] after they had seen all the signs [of Joseph's innocence] - that they might as well imprison him for a time
Thereafter it seemed good to them even after they had seen the signs, that indeed they should definitely imprison him for (Literally: till a while (had passed) a while (of time)
Even after Joseph had been found innocent of any crime, the King and his people decided to imprison him for an appointed time (so that people would forget the incident)
Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time
Later on, even after having seen the clear signs (of his innocence), they deemed it proper to imprison him for some time
And so it occurred to those in charge, despite seeing all the proofs ˹of his innocence˺, that he should be imprisoned for a while
And so it occurred to those in charge, despite seeing all the proofs ˹of his innocence˺, that he should be imprisoned for a while
Yet, for all the evidence they had seen, they thought it right to jail him for a time
Then it occurred to them after they saw the signs [of his innocence] that they should imprison him for some time
It occurred to the governor and his household after they had seen all the signs [of Joseph's innocence] that they should imprison him for a while
Then it occurred to them, after they had seen the proofs (of his innocence), to imprison him for a time
(The women brought a suit against him.) The judges after seeing the marks on their hands put him in prison for a time
Then it came to the minds of the men, after they had seen all the proof (of his innocence), (that they should) send him to the prison for a while
Then it occurred to them, after they had seen the signs, to imprison him for a while
Then it occurred to them, after they had seen the signs, to imprison him for a while
Then it occurred to them to jail him for a while even after they had seen the signs
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him for a time
Then it occurred to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a time
Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time
Yet, even after all the evidence they had seen, they thought it right to jail him for a time
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time

Esperanto

Later ili seg gxi klar proofs ti ili imprison him por awhile

Filipino

Kaya’t napagtanto nila, pagkaraang mamalas nila ang katibayan (ng kanyang kawalan ng muwang sa gayong kasalanan) na pansamantala siyang ibilanggo sa ngayon
Pagkatapos lumitaw sa kanila, nang matapos na nakakita sila sa mga tanda, na talagang magbibilanggo nga sila sa kanya magpahanggang sa isang panahon

Finnish

Silloin he kaikista merkeista huolimatta harkitsivat parhaaksi panna hanet joksikin aikaa vankilaan
Silloin he kaikista merkeistä huolimatta harkitsivat parhaaksi panna hänet joksikin aikaa vankilaan

French

Puis apres que son innocence fut manifestement prouvee, il leur sembla bon de l’emprisonner pour quelque temps
Puis après que son innocence fut manifestement prouvée, il leur sembla bon de l’emprisonner pour quelque temps
Puis, apres qu’ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu’ils devaient l’emprisonner pour un temps
Puis, après qu’ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu’ils devaient l’emprisonner pour un temps
Puis, apres qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps
Puis, après qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps
Puis, alors meme que son innocence avait ete clairement demontree, ils crurent bon de le jeter un certain temps en prison
Puis, alors même que son innocence avait été clairement démontrée, ils crurent bon de le jeter un certain temps en prison
Plus tard, il leur apparut, alors qu’ils avaient constate les preuves de son innocence, qu’il fallait l’emprisonner jusqu’a nouvel ordre
Plus tard, il leur apparut, alors qu’ils avaient constaté les preuves de son innocence, qu’il fallait l’emprisonner jusqu’à nouvel ordre

Fulah

Refti feeñani (rewɓe) ɓen ɓaawo nde ɓe yi'i maandeeji ɗin, ma o sok-mbo tigi haa e saa'i

Ganda

(Bwe baamala okutunula mu bujulizi) kyabalabikira nga balina kumusiba okumala ekiseera

German

Hierauf, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, schien es ihnen angebracht (zu sein), ihn eine Zeitlang einzukerkern
Hierauf, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, schien es ihnen angebracht (zu sein), ihn eine Zeitlang einzukerkern
Dann, nachdem sie die Zeichen gesehen hatten, schien es ihnen angebracht, ihn eine Zeitlang ins Gefangnis zu werfen
Dann, nachdem sie die Zeichen gesehen hatten, schien es ihnen angebracht, ihn eine Zeitlang ins Gefängnis zu werfen
Danach ging es ihnen auf, nachdem sie die Ayat gesehen hatten, daß sie ihn doch fur eine Weile ins Gefangnis schicken
Danach ging es ihnen auf, nachdem sie die Ayat gesehen hatten, daß sie ihn doch für eine Weile ins Gefängnis schicken
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn fur eine gewisse Zeit ins Gefangnis zu stecken
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn fur eine gewisse Zeit ins Gefangnis zu stecken
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken

Gujarati

pachi te dareka nisani'one jo'i lidha pachi pana temane avum ja yogya lagyum ke yusupha ne thodanka samaya mate jelamam rakhi'e
pachī tē darēka niśānī'ōnē jō'i līdhā pachī paṇa tēmanē āvuṁ ja yōgya lāgyuṁ kē yūsupha nē thōḍāṅka samaya māṭē jēlamāṁ rākhī'ē
પછી તે દરેક નિશાનીઓને જોઇ લીધા પછી પણ તેમને આવું જ યોગ્ય લાગ્યું કે યૂસુફ ને થોડાંક સમય માટે જેલમાં રાખીએ

Hausa

Sa'an nan kuma ya bayyana a gare su a bayan sun ga alamomin, lalle ne dai su ɗaure shi har zuwa wani lokaci
Sa'an nan kuma ya bayyana a gare su a bãyan sun ga alãmõmin, lalle ne dai su ɗaure shi har zuwa wani lõkaci
Sa'an nan kuma ya bayyana a gare su a bayan sun ga alamomin, lalle ne dai su ɗaure shi har zuwa wani lokaci
Sa'an nan kuma ya bayyana a gare su a bãyan sun ga alãmõmin, lalle ne dai su ɗaure shi har zuwa wani lõkaci

Hebrew

ואז, למרות שהם ראו את הסימנים (שהוא חף מפשע), הם החליטו לכלוא אותו לזמן־מה
ואז, למרות שהם ראו את הסימנים (שהוא חף מפשע,) הם החליטו לכלוא אותו לזמן-מה

Hindi

phir un logon[1] ne uchit samajha, isake pashchaat ki nishaaniyaan dekh[2] leen ki us (yoosuf) ko ek avadhi tak ke lie bandee bana den
फिर उन लोगों[1] ने उचित समझा, इसके पश्चात् कि निशानियाँ देख[2] लीं कि उस (यूसुफ़) को एक अवधि तक के लिए बंदी बना दें।
phir unhen, isake pashchaat ki ve nishaaniyaan dekh chuke the, yah soojha ki use ek avadhi ke lie qaid kar den
फिर उन्हें, इसके पश्चात कि वे निशानियाँ देख चुके थे, यह सूझा कि उसे एक अवधि के लिए क़ैद कर दें
phir (azeez misr aur usake logon ne) baavajood ke (yoosuph kee paak daaminee kee) nishaaniyaan dekh lee thee usake baad bhee unako yahee munaasib maaloom hua
फिर (अज़ीज़ मिस्र और उसके लोगों ने) बावजूद के (यूसुफ की पाक दामिनी की) निशानियाँ देख ली थी उसके बाद भी उनको यही मुनासिब मालूम हुआ

Hungarian

Es miutan lattak a jeleket, ugy tetszett nekik, hogy bortonbe vetik egy idore
És miután látták a jeleket, úgy tetszett nekik, hogy börtönbe vetik egy időre

Indonesian

Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai waktu tertentu
(Kemudian timbul pikiran) tampak nyata (pada mereka setelah melihat tanda-tanda) yang menunjukkan kebersihan diri Nabi Yusuf, yaitu memenjarakannya. Hal ini terbukti dengan adanya penjelasan pada ayat selanjutnya (bahwa mereka harus memenjarakannya sampai) hingga (sesuatu waktu) semua yang hadir setuju dengan pendapat ini akhirnya Nabi Yusuf dipenjarakan
Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yūsuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai suatu waktu
Setelah melihat bukti-bukti nyata yang menyatakan Yûsuf tidak bersalah, al-'Azîz dan keluarganya menyepakati suatu rencana dan berjanji akan melaksanakannya. Yaitu, mereka akan memasukkan Yûsuf ke dalam penjara dalam waktu singkat atau lama. Dengan demikian, istrinya terhindar dari omongan orang yang tidak baik dan selamat dari kesesatan
Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai waktu tertentu
Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai waktu tertentu

Iranun

Oriyan o kiyapayag iyan kiran, si-i ko oriyan o kiya-ilaya iran ko manga Tanda, na (miyatomo o Azis a) kalaboson niyan ndun taman ko masa (a kada o siyanta)

Italian

E cosi, nonostante avessero avuto le prove, credettero [fosse bene] imprigionarlo per un certo periodo
E così, nonostante avessero avuto le prove, credettero [fosse bene] imprigionarlo per un certo periodo

Japanese

Sokode kano on'na-tachi wa (kare ga keppakudearu) shoko o mite inagara, shibaraku kare o togoku shiyou (sore ga kano on'na-tachi no tame ni yoi) to omotta
Sokode kano on'na-tachi wa (kare ga keppakudearu) shōko o mite inagara, shibaraku kare o tōgoku shiyou (sore ga kano on'na-tachi no tame ni yoi) to omotta
そこでかの女たちは(かれが潔白である)証拠を見ていながら,しばらくかれを投獄しよう(それがかの女たちのために良い)と思った。

Javanese

Tumuli, ing sawise padha weruh pratandha-pratandha, padha duwe panemu, dheweke kudu dikunjara nganti sawatara mang- sa
Tumuli, ing sawisé padha weruh pratandha-pratandha, padha duwé panemu, dhèwèké kudu dikunjara nganti sawatara mang- sa

Kannada

nanu nanna purvajarada ibrahim, is‌hak mattu ya'akub‌ra dharmavannu anusarisiddene. Navu yavudannu allahana jote palugolisuvudu sariyalla. Idu (i arivu) nam'ma mele hagu ella manavara mele allahana anugrahavagide. Adare manavaralli heccinavaru krtajnate sallisuvudilla
nānu nanna pūrvajarāda ibrāhīm, is‌hāk mattu ya'akūb‌ra dharmavannu anusarisiddēne. Nāvu yāvudannū allāhana jote pālugoḷisuvudu sariyalla. Idu (ī arivu) nam'ma mēle hāgū ella mānavara mēle allāhana anugrahavāgide. Ādare mānavaralli heccinavaru kr̥tajñate sallisuvudilla
ನಾನು ನನ್ನ ಪೂರ್ವಜರಾದ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ಇಸ್‌ಹಾಕ್ ಮತ್ತು ಯಅಕೂಬ್‌ರ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಾವು ಯಾವುದನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ. ಇದು (ಈ ಅರಿವು) ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲ ಮಾನವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonson olarga dalelder koringennen keyin de onı bir merzimge deyin abaqtıga saldı
Sonsoñ olarğa dälelder köringennen keyin de onı bir merzimge deyin abaqtığa saldı
Сонсоң оларға дәлелдер көрінгеннен кейін де оны бір мерзімге дейін абақтыға салды
Sodan son, dalelderdi korgenderinen keyin de, olar onı waqıtsa turmege jabwdı jon kordi
Sodan soñ, dälelderdi körgenderinen keyin de, olar onı waqıtşa türmege jabwdı jön kördi
Содан соң, дәлелдерді көргендерінен кейін де, олар оны уақытша түрмеге жабуды жөн көрді

Kendayan

Kamudian timbul pikiran ka’ iaka’koa, udah nele’ tanda-tanda (kabanaratn Yusuf) bahwa’ iaka’koa harus manjara nya sampe waktu tatantu

Khmer

banteabmk koumnit phe sa ng kaban kaetlaeng champoh puokke ( a hsaisa ning m ndrei) kraoypi puokke bankheunh phosdo tang neanea ( pheap saatasam robsa you so hv) puokke trauvte khoumkheang you so hv muoy rykal sen
បន្ទាប់មកគំនិតផេ្សងក៏បានកើតឡើងចំពោះពួកគេ (អាហ្ស៊ីស និងមន្ដ្រី) ក្រោយពីពួកគេបានឃើញភស្ដុតាងនានា (ភាពស្អាតស្អំរបស់យូសុហ្វ) ពួកគេត្រូវតែឃុំឃាំងយូសុហ្វមួយ រយៈកាលសិន។

Kinyarwanda

Hanyuma bamaze kubona ibimenyetso (by’uko Yusufu ari umwere) basanga bagomba kumufunga igihe runaka (kugira ngo bakumire igisebo)
Hanyuma bamaze kubona ibimenyetso (by’uko Yusufu ari umwere) basanga bagomba kumufunga igihe runaka (kugira ngo bakumire igisebo)

Kirghiz

(Yusuftun kunoosuzdugunun) belgilerin koruskon soŋ, anı bir mezgilderge (el oozu basılganga) ceyin zındanda saktap turuu (biylik eelerine) makul korundu
(Yusuftun künöösüzdügünün) belgilerin körüşkön soŋ, anı bir mezgilderge (el oozu basılganga) çeyin zındanda saktap turuu (biylik eelerine) makul köründü
(Юсуфтун күнөөсүздүгүнүн) белгилерин көрүшкөн соң, аны бир мезгилдерге (эл оозу басылганга) чейин зынданда сактап туруу (бийлик ээлерине) макул көрүндү

Korean

geuleondedo yoseb-i wangohaja geudeul-eun geuleul jamsi tueughaneun geos-i choeseon-eulo alge doeeossdeola
그런데도 요셉이 완고하자 그들은 그를 잠시 투윽하는 것이 최선으로 알게 되었더라
geuleondedo yoseb-i wangohaja geudeul-eun geuleul jamsi tueughaneun geos-i choeseon-eulo alge doeeossdeola
그런데도 요셉이 완고하자 그들은 그를 잠시 투윽하는 것이 최선으로 알게 되었더라

Kurdish

پاشان، له دوای ئه‌وه‌ی که به‌ڵگه‌ی زۆریان بینی له‌سه‌ر یوسف، بۆیان ده‌رکه‌وت و وایان به چاك زانی تا ماوه‌یه‌ك هه‌ر به‌ندی بکه‌ن
ئەمجا بۆیان دەرکەوت و پێیان چاک بوو پاش ئەوەی ئەو ھەموو بەڵگەیان (لێ) بینی تاماوەیەک بەندی بکەن

Kurmanji

Ji pisti ditina van beratan (ji bona maliyen serok) xuya buye, ku we ewane (Yusuf) heya daneki bixne zindane
Ji piştî dîtina van beratan (ji bona malîyên serok) xûya bûye, ku wê ewanê (Yûsuf) heya danekî bixne zîndanê

Latin

Later they vide it clear proofs ut they imprison eum pro awhile

Lingala

Sima emonanaki polele na liboso na bango été (Yûsuf) asali eloko te, bamonaki été esengeli kokotisa ye na boloko kino tango oyo esengeli

Luyia

Macedonian

Потоа им падна напамет, иако беа уверени дека е невин, за некое време да го фрлат во зандана
Potoa vednas vidoa znamenija, i im se pricini deka najubavo e za edno vreme opredeleno da go frlat v zatvor
Potoa vednaš vidoa znamenija, i im se pričini deka najubavo e za edno vreme opredeleno da go frlat v zatvor
Потоа веднаш видоа знаменија, и им се причини дека најубаво е за едно време определено да го фрлат в затвор

Malay

Kemudian timbul fikiran bagi suami perempuan itu, serta orang-orangnya hendak memenjarakan Yusuf sesudah mereka nampak tanda-tanda (yang menghendaki supaya Yusuf dijauhkan) hingga ke suatu masa

Malayalam

pinnit telivukal kantarinnatin sesavum avarkk teanni; avane oru avadhivare tatavilakkuka tanne venamenn‌
pinnīṭ teḷivukaḷ kaṇṭaṟiññatin śēṣavuṁ avarkk tēānni; avane oru avadhivare taṭavilākkuka tanne vēṇamenn‌
പിന്നീട് തെളിവുകള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞതിന് ശേഷവും അവര്‍ക്ക് തോന്നി; അവനെ ഒരു അവധിവരെ തടവിലാക്കുക തന്നെ വേണമെന്ന്‌
pinnit telivukal kantarinnatin sesavum avarkk teanni; avane oru avadhivare tatavilakkuka tanne venamenn‌
pinnīṭ teḷivukaḷ kaṇṭaṟiññatin śēṣavuṁ avarkk tēānni; avane oru avadhivare taṭavilākkuka tanne vēṇamenn‌
പിന്നീട് തെളിവുകള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞതിന് ശേഷവും അവര്‍ക്ക് തോന്നി; അവനെ ഒരു അവധിവരെ തടവിലാക്കുക തന്നെ വേണമെന്ന്‌
pinnit yusuphinre niraparadhitvattinre telivukal kantarinna sesavum addehatte niscita avadhivare jayililatakkanamenn avarkk teanni
pinnīṭ yūsuphinṟe niraparādhitvattinṟe teḷivukaḷ kaṇṭaṟiñña śēṣavuṁ addēhatte niścita avadhivare jayililaṭakkaṇamenn avarkk tēānni
പിന്നീട് യൂസുഫിന്റെ നിരപരാധിത്വത്തിന്റെ തെളിവുകള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞ ശേഷവും അദ്ദേഹത്തെ നിശ്ചിത അവധിവരെ ജയിലിലടക്കണമെന്ന് അവര്‍ക്ക് തോന്നി

Maltese

Imbagħad wara li (l-Egizzjani) raw is-sinjali (li Guzeppi kien bla ħtija) dehrilhom li (ikun aħjar jekk) jitfgħuh fil- ħabs għal xi zmien
Imbagħad wara li (l-Eġizzjani) raw is-sinjali (li Ġużeppi kien bla ħtija) dehrilhom li (ikun aħjar jekk) jitfgħuh fil- ħabs għal xi żmien

Maranao

Oriyan o kiyapayag iyan kiran, sii ko oriyan o kiyaylaya iran ko manga tanda, na (miyatomo o Aziz a) kalaboson iyan dn taman ko masa (a kada o siyanta)

Marathi

Maga tya sarva nisanyanna pahuna ghetalyavara tyanna heca bhale vatale ki yusuphala kahi kala karagrhata thevave
Maga tyā sarva niśāṇyānnā pāhūna ghētalyāvara tyānnā hēca bhalē vāṭalē kī yūsuphalā kāhī kāḷa kārāgr̥hāta ṭhēvāvē
३५. मग त्या सर्व निशाण्यांना पाहून घेतल्यावर त्यांना हेच भले वाटले की यूसुफला काही काळ कारागृहात ठेवावे

Nepali

Tara yasako bavajuda ki tiniharule dherai nisaniharu dekhisakeka thi'e taipani uniharu yasai kurama sahamata bha'eki kehi dinako lagi kaidama nai rakhiyos
Tara yasakō bāvajūda ki tinīharūlē dhērai niśānīharū dēkhisakēkā thi'ē taipani unīharū yasai kurāmā sahamata bha'ēki kēhī dinakō lāgi kaidamā nai rākhiyōs
तर यसको बावजूद कि तिनीहरूले धेरै निशानीहरू देखिसकेका थिए तैपनि उनीहरू यसै कुरामा सहमत भएकि केही दिनको लागि कैदमा नै राखियोस् ।

Norwegian

Derpa fant de for godt, etter at de hadde sett jærtegnene, a fengsle ham inntil videre
Derpå fant de for godt, etter at de hadde sett jærtegnene, å fengsle ham inntil videre

Oromo

Sana booda erga mallattoowwan (qulqullummaa isaa mul’isu) arganii, yeroo murtaa’eef isa hiina jechuutu isaaniif mul’ate

Panjabi

Phira nisani'am vekhana tom ba'ada unham lokam nu samajha a'i'a ki ika khasa samem la'i usa nu kaida kara vena
Phira niśānī'āṁ vēkhaṇa tōṁ bā'ada unhāṁ lōkāṁ nū samajha ā'i'ā ki ika khāsa samēṁ la'ī usa nū kaida kara vēṇa
ਫਿਰ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਆਇਆ ਕਿ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਮੇਂ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਦ ਕਰ ਵੇਣ।

Persian

پس با آن نشانها كه ديده بودند، تصميم كردند كه چندى به زندانش بيفكنند
آن‌گاه پس از ديدن همه نشانه‌هاى [پاكى يوسف‌] به نظرشان رسيد كه او را تا چندى به زندان افكنند
سپس، بعد از آنکه نشانه‌ها را دیدند، بهتر آن دیدند که او را تا مدت زمانی زندانی کنند
سپس بعد از آنکه نشانه‌های (پاکی یوسف) را دیدند؛ تصمیم گرفتند تا مدتی او را زندانی کنند
آن گاه آنان پس از آنکه نشانه ها [یِ پاکی و پاکدامنی یوسف] را دیده بودند، عزمشان بر این جزم شد که تا مدتی او را به زندان اندازند
آنگاه پس از آنکه [عزیز مصر و اطرافیانش] نشانه‌ها[ی پاکدامنیِ یوسف] را دیدند، تصمیم گرفتند [برای سرپوش گذاشتن بر این بی‌آبرویی،] او را تا مدتی زندانی کنند
و با آنکه دلایل روشن (پاکدامنی و عصمت یوسف) را دیدند باز چنین صلاح دانستند که وی را چندی زندانی کنند
سپس نمایان شد برای ایشان پس از آنکه دیدند نشانیها را که هر آینه به زندانش افکنند تا زمانی‌
آنگاه پس از ديدن آن نشانه‌ها، به نظرشان آمد كه او را تا چندى به زندان افكنند
سپس پس از دیدن آن نشانه‌ها، به نظرشان آمد که او را بی‌چون تا چندی بی‌امان به زندان افکنند
آن­گاه، با این که نشانه‌ها [و دلایلی بر پاکدامنى یوسف] دیدند، تصمیم گرفتند که او را تا مدتى زندانى کنند
بعد از آن که نشانه‌ها (و علائم پاکدامنی یوسف) را دیدند، تصمیم گرفتند او را تا مدّتی زندانی کنند. (برای این که سر و صداها بخوابد و بلکه زن عزیز نیز بر سر عقل بیاید)
و بعد از آنکه نشانه‌های (پاکی یوسف) را دیدند، تصمیم گرفتند او را تا مدّتی زندانی کنند
آنگاه پس از آنكه نشانه‌ها را ديدند- با اينكه به پاكدامنى يوسف پى بردند- به نظرشان رسيد- رأيشان بر اين قرار گرفت- كه او را تا مدّتى به زندان افكنند
سپس بعد از آنکه نشانه ها (ی پاکی یوسف) را دیدند؛ تصمیم گرفتند تا مدتی او را زندانی کنند

Polish

A kiedy ujrzeli znaki, wydało im sie własciwe uwiezic go na pewien czas
A kiedy ujrzeli znaki, wydało im się właściwe uwięzić go na pewien czas

Portuguese

Em seguida, depois de haverem visto os sinais pareceu-lhes de bom alvitre aprisiona-lo ate certo tempo
Em seguida, depois de haverem visto os sinais pareceu-lhes de bom alvitre aprisioná-lo até certo tempo
Mas apesar das provas, houveram por bem encarcera-lo temporariamente
Mas apesar das provas, houveram por bem encarcerá-lo temporariamente

Pushto

بیا دوى (عزیز او د هغه كسانو) ته ښكاره شوه (صلاح يې وكړه)، وروسته له دې چې دوى (د یوسف د پاكۍ) نښې ولېدې، چې دوى به دا خامخا هرومرو تر یو وخته پورې بندي كړي
بیا دوى (عزیز او د هغه كسانو) ته ښكاره شوه (صلاح يې وكړه)، وروسته له دې چې دوى (د یوسف د پاكۍ) نښې ولېدې، چې دوى به دى خامخا هرومرو تر یو وخته پورې بندي كړي

Romanian

Li se nazari, dupa ce vazura semnele, sa-l intemniteze pentru o vreme
Li se năzări, după ce văzură semnele, să-l întemniţeze pentru o vreme
Târziu ei zicala el clar dovedi ca ei întemnita him for awhile
Apoi li s-a nazarit lor , dupa ce au vazut semnele , sa-l intemniþeze pana la un timp
Apoi li s-a nãzãrit lor , dupã ce au vãzut semnele , sã-l întemniþeze pânã la un timp

Rundi

Munyuma baciye babonekerwa bamaze kubona ibimenyetso yuko yoja mw’ibuye kukiringo kigufiya

Russian

Li se nazari, dupa ce vazura semnele, sa-l intemniteze pentru o vreme
И открылась [стала представленной] им [вельможе и его семье] (невиновность Йусуфа), после того, как они увидели знамения (разорванную сзади рубашку и показания свидетеля). (Но, они все равно решили) непременно заточить его (в темницу) на (неопределенное) время, (чтобы этим самым прекратить сплетни о жене и спасти ее от соблазна)
Oni uvideli yego dokazatel'stva, no posle etogo vse ravno reshili zatochit' yego na nekotoroye vremya
Они увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время
No i posle togo, kak oni videli eti znameniya, im khotelos' zaklyuchit' yego na neskol'ko vremeni v temnitsu
Но и после того, как они видели эти знамения, им хотелось заключить его на несколько времени в темницу
Potom vzdumalos' im, posle togo, kak oni videli znameniya, nepremenno zatochit' yego na vremya
Потом вздумалось им, после того, как они видели знамения, непременно заточить его на время
Posle togo kak oni uvideli znameniya yego [nevinovnosti], oni [vse zhe] prinyali resheniye zatochit' yego na nekotoroye vremya
После того как они увидели знамения его [невиновности], они [все же] приняли решение заточить его на некоторое время
Vel'mozha i yego sem'ya dogovorilis' zaklyuchit' Yusufa v temnitsu na neopredelonnyy srok s tsel'yu prekrashcheniya spleten i zlosloviya o zhene i spaseniya yeyo ot soblazna, nesmotrya na to, chto oni vse byli uvereny v nevinovnosti Yusufa, uvidev yasnyye dokazatel'stva, podtverzhdayushchiye eto
Вельможа и его семья договорились заключить Йусуфа в темницу на неопределённый срок с целью прекращения сплетен и злословия о жене и спасения её от соблазна, несмотря на то, что они все были уверены в невиновности Йусуфа, увидев ясные доказательства, подтверждающие это
Potom podumali oni Posle togo, kak oni videli znamen'ya, Chto nado zatochit' yego na vremya
Потом подумали они После того, как они видели знаменья, Что надо заточить его на время

Serbian

После им на памет паде, иако су се били уверили да је недужан, да га за неко време баце у тамницу

Shona

Nokudaro vakaona mushure mekunge vaona humboo (wekushaya kwake mhosva), kuti zvirokwazvo vamuise mujere kwekanguva

Sindhi

وري به نشانين جي ڏسڻ کان پوءِ کين ھيءَ (ڳالھ) نظر آئي ته ڪجھ وقت تائين کيس ضرور قيد وجھن

Sinhala

(yusuf nirdosi yannata ayat) saksin ohu dutuvayin pasuva, (mema siddhiya gæna kumak kala hækidæyi ovun sakaccha kalaha. ovunge bælmen yusufva sangava tæbimama aganeya yayi adahas kara, e venuven) tika kalakata ohuva sira gata kara tæbimama sudusu yayi ovunta hænguni.(ebævin ohuva sira mædiriyata yævuha)
(yūsuf nirdōśī yannaṭa ayat) sākṣīn ohu duṭuvāyin pasuva, (mema siddhiya gæna kumak kaḷa hækidæyi ovun sākacchā kaḷaha. ovungē bælmen yūsufva san̆gavā tæbīmama aganēya yayi adahas kara, ē venuven) ṭika kalakaṭa ohuva sira gata kara tæbīmama sudusu yayi ovunṭa hæn̆gūṇi.(ebævin ohuva sira mædiriyaṭa yævūha)
(යූසුෆ් නිර්දෝශී යන්නට අයත්) සාක්ෂීන් ඔහු දුටුවායින් පසුව, (මෙම සිද්ධිය ගැන කුමක් කළ හැකිදැයි ඔවුන් සාකච්ඡා කළහ. ඔවුන්ගේ බැල්මෙන් යූසුෆ්ව සඟවා තැබීමම අගනේය යයි අදහස් කර, ඒ වෙනුවෙන්) ටික කලකට ඔහුව සිර ගත කර තැබීමම සුදුසු යයි ඔවුන්ට හැඟූණි.(එබැවින් ඔහුව සිර මැදිරියට යැවූහ)
anaturu va ovun (ohuge avamkabhavayata) sadhaka dutu pasu va mada kalakata ohu va sirabharayata ganu læbima yahapat yæyi ovunata heli viya
anaturu va ovun (ohugē avaṁkabhāvayaṭa) sādhaka duṭu pasu va mada kalakaṭa ohu va sirabhārayaṭa ganu læbīma yahapat yæyi ovunaṭa heḷi viya
අනතුරු ව ඔවුන් (ඔහුගේ අවංකභාවයට) සාධක දුටු පසු ව මද කලකට ඔහු ව සිරභාරයට ගනු ලැබීම යහපත් යැයි ඔවුනට හෙළි විය

Slovak

Noskorsie they saw it zretelny proofs lenze they imprison him for awhile

Somali

Markaas baa waxaa u muuqday kaddib markay arkeen9 caddeymaha inay xidhaan ilaa muddo
markaasaa waxaa u muuqday intay arkeen aayaad (Calamooyin) inay xidhaan tan iyo Muddo
markaasaa waxaa u muuqday intay arkeen aayaad (Calamooyin) inay xidhaan tan iyo Muddo

Sotho

Ho ile ha hlaka mahlong a banna, kamor’a hoba ba bone lits’upiso tsa ho loka ha hae ho mo koalla chankaneng ha nakoana

Spanish

Les parecio bien a ellos [al administrador y sus consejeros] luego de ver las pruebas [que indicaban su inocencia], encarcelarlo por un tiempo [hasta que la gente se olvidase del asunto]
Les pareció bien a ellos [al administrador y sus consejeros] luego de ver las pruebas [que indicaban su inocencia], encarcelarlo por un tiempo [hasta que la gente se olvidase del asunto]
Despues, a pesar de ver las pruebas (de su inocencia), consideraron conveniente encarcelarlo durante un tiempo (para evitar las habladurias)
Después, a pesar de ver las pruebas (de su inocencia), consideraron conveniente encarcelarlo durante un tiempo (para evitar las habladurías)
Despues, a pesar de ver las pruebas (de su inocencia), consideraron conveniente encarcelarlo durante un tiempo (para evitar las habladurias)
Después, a pesar de ver las pruebas (de su inocencia), consideraron conveniente encarcelarlo durante un tiempo (para evitar las habladurías)
Mas tarde, a pesar de haber visto los a signos, les parecio que debian encarcelarle por algun tiempo
Más tarde, a pesar de haber visto los a signos, les pareció que debían encarcelarle por algún tiempo
Pues, poco despues se le antojo al noble y a su familia --[aun] despues de haber visto todos los signos [de la inocencia de Jose]-- que debian encerrarle en prision por un tiempo
Pues, poco después se le antojó al noble y a su familia --[aun] después de haber visto todos los signos [de la inocencia de José]-- que debían encerrarle en prisión por un tiempo
Luego, a pesar de las pruebas de su inocencia, optaron por encarcelarlo temporalmente [para evitar los rumores]
Luego, a pesar de las pruebas de su inocencia, optaron por encarcelarlo temporalmente [para evitar los rumores]
Luego, les parecio, a pesar de haber visto las senales, que debian encarcelarle por un tiempo
Luego, les pareció, a pesar de haber visto las señales, que debían encarcelarle por un tiempo

Swahili

Kisha ikamdhihirikia waziri na marafiki zake, baada ya kuziona dalili za kuwa Yūsuf hana hatia na amejiepusha na machafu, wamfunge mpaka muda fulani, mrefu au mfupi, ili kuzuia fedheha
Basi ikawadhihirikia baada ya kuona Ishara kuwa wamfunge kwa muda

Swedish

Darefter, trots att de hade sett alla bevis [for Josefs oskuld], ansag de [anda] bast att for en tid satta honom i fangelse
Därefter, trots att de hade sett alla bevis [för Josefs oskuld], ansåg de [ändå] bäst att för en tid sätta honom i fängelse

Tajik

Pas ʙo on nisonaho, ki dida ʙudand, tasmim kardand, ki cande ʙa zindonas ʙijafkanand
Pas ʙo on nişonaho, ki dida ʙudand, tasmim kardand, ki cande ʙa zindonaş ʙijafkanand
Пас бо он нишонаҳо, ки дида буданд, тасмим карданд, ки чанде ба зиндонаш бияфкананд
Pas, ʙo on nisonaho, ki ʙar Aziz va camoatas zohir sud, tasmim giriftand, ki ʙaroi daf'i ovozai mardum muddati noma'lume ʙa zindonas ʙijafkanand
Pas, ʙo on nişonaho, ki ʙar Aziz va çamoataş zohir şud, tasmim giriftand, ki ʙaroi daf'i ovozai mardum muddati noma'lume ʙa zindonaş ʙijafkanand
Пас, бо он нишонаҳо, ки бар Азиз ва ҷамоаташ зоҳир шуд, тасмим гирифтанд, ки барои дафъи овозаи мардум муддати номаълуме ба зиндонаш бияфкананд
On goh pas az on ki [Azizi Misr va atrofijonas] nisonaho[-i pokdomanii Jusuf]-ro didand, tasmim giriftand [ʙaroi sarpus guzostan ʙar in ʙeoʙrui] uro to muddate zindoni kunand
On goh pas az on ki [Azizi Misr va atrofijonaş] nişonaho[-i pokdomanii Jusuf]-ro didand, tasmim giriftand [ʙaroi sarpūş guzoştan ʙar in ʙeoʙrūī] ūro to muddate zindonī kunand
Он гоҳ пас аз он ки [Азизи Миср ва атрофиёнаш] нишонаҳо[-и покдомании Юсуф]-ро диданд, тасмим гирифтанд [барои сарпӯш гузоштан бар ин беобрӯӣ] ӯро то муддате зиндонӣ кунанд

Tamil

(Yusuhp niraparati enpatarkuriya) atarankalai avarkal kantatan pinnarum (iccampavattaip parri enna ceyyalamena avarkal alocanai ceytanar. Avalutaiya parvaiyiliruntu yusuhpai maraittu vituvate nalamenak karuti atarkakac) ciritu kalam avarai ciraiyilituvate takumena avarkalukkut tonriyatu. (Akave, avarai ciraikkutattirku anuppi vittanar)
(Yūsuḥp niraparāti eṉpataṟkuriya) ātāraṅkaḷai avarkaḷ kaṇṭataṉ piṉṉarum (iccampavattaip paṟṟi eṉṉa ceyyalāmeṉa avarkaḷ ālōcaṉai ceytaṉar. Avaḷuṭaiya pārvaiyiliruntu yūsuḥpai maṟaittu viṭuvatē nalameṉak karuti ataṟkākac) ciṟitu kālam avarai ciṟaiyiliṭuvatē takumeṉa avarkaḷukkut tōṉṟiyatu. (Ākavē, avarai ciṟaikkūṭattiṟku aṉuppi viṭṭaṉar)
(யூஸுஃப் நிரபராதி என்பதற்குரிய) ஆதாரங்களை அவர்கள் கண்டதன் பின்னரும் (இச்சம்பவத்தைப் பற்றி என்ன செய்யலாமென அவர்கள் ஆலோசனை செய்தனர். அவளுடைய பார்வையிலிருந்து யூஸுஃபை மறைத்து விடுவதே நலமெனக் கருதி அதற்காகச்) சிறிது காலம் அவரை சிறையிலிடுவதே தகுமென அவர்களுக்குத் தோன்றியது. (ஆகவே, அவரை சிறைக்கூடத்திற்கு அனுப்பி விட்டனர்)
(yusuhp kurramarravar enpatarkup pala) attatcikalai avarkal partta pinnarum, oru kalam varai avar ciraiyilitappata ventum enre avarkalukkut tonriyatu
(yūsuḥp kuṟṟamaṟṟavar eṉpataṟkup pala) attāṭcikaḷai avarkaḷ pārtta piṉṉarum, oru kālam varai avar ciṟaiyiliṭappaṭa vēṇṭum eṉṟē avarkaḷukkut tōṉṟiyatu
(யூஸுஃப் குற்றமற்றவர் என்பதற்குப் பல) அத்தாட்சிகளை அவர்கள் பார்த்த பின்னரும், ஒரு காலம் வரை அவர் சிறையிலிடப்பட வேண்டும் என்றே அவர்களுக்குத் தோன்றியது

Tatar

Йусуфның күлмәге арттан ертылганлыгын вә сабый баланың шәһадәт биргәнен һәм хатынларның кулларын кискәннәрен күргәч, Йусуфның ґәебе юклыгы барчаларына да ачыкланды, шулай булса да азга гына Йусуфны зинданга салырга булдылар

Telugu

a taruvata variki - (atanu nirdosi ane) sucanalu kanipincina - atanini konta kalam cerasalalo uncalani anipincindi
ā taruvāta vāriki - (atanu nirdōṣi anē) sūcanalu kanipin̄cinā - atanini konta kālaṁ cerasālalō un̄cālani anipin̄cindi
ఆ తరువాత వారికి - (అతను నిర్దోషి అనే) సూచనలు కనిపించినా - అతనిని కొంత కాలం చెరసాలలో ఉంచాలని అనిపించింది
నిదర్శనాలన్నిటిని చూసిన తరువాత కూడా యూసుఫ్‌ను కొంతకాలంపాటు కారాగారంలో ఉంచటమే ఉచితమని వారు భావించారు

Thai

meux pen thi pracaksʹ kæ phwk khea hlangcak thi di phbhen hlakthan (k lng khwam hen wa) txng khang khea wi raya hnung
meụ̄̀x pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ dị̂ phbh̄ĕn h̄lạkṭ̄hān (k̆ lng khwām h̄ĕn ẁā) t̂xng k̄hạng k̄heā wị̂ raya h̄nụ̀ng
เมื่อเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขาหลังจากที่ได้พบเห็นหลักฐาน (ก็ลงความเห็นว่า) ต้องขังเขาไว้ระยะหนึ่ง
meux pen thi pracaksʹ kæ phwk khea hlangcak thi di phbhen hlakthan (k lng khwam hen wa) txng khang khea wi raya hnung
meụ̄̀x pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ dị̂ phbh̄ĕn h̄lạkṭ̄hān (k̆ lng khwām h̄ĕn ẁā) t̂xng k̄hạng k̄heā wị̂ raya h̄nụ̀ng
เมื่อเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขาหลังจากที่ได้พบเห็นหลักฐาน (ก็ลงความเห็นว่า) ต้องขังเขาไว้ระยะหนึ่ง

Turkish

Sonra onun sucsuzluguna dair bunca deliller gormekle beraber gene de bir muddet hapsedilmesini muvafık bir tedbir saydılar
Sonra onun suçsuzluğuna dair bunca deliller görmekle beraber gene de bir müddet hapsedilmesini muvafık bir tedbir saydılar
Sonunda (aziz ve arkadasları) kesin delilleri gormelerine ragmen (halkın dedikodusunu kesmek icin yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun gorundu
Sonunda (aziz ve arkadaşları) kesin delilleri görmelerine rağmen (halkın dedikodusunu kesmek için yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun göründü
Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine iliskin) delilleri gormelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (gorusu)agır bastı
Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü)ağır bastı
Sonra, vezir ve aile halkı, Yusuf’un beraatine dair bunca delilleri gordukleri halde, onu bir muddet (dedi-kodu kesilinceye kadar) zindana atmak fikriyle ortaya cıktılar (ve onu zindana attılar)
Sonra, vezir ve aile halkı, Yûsuf’un beraatine dair bunca delilleri gördükleri halde, onu bir müddet (dedi-kodu kesilinceye kadar) zindana atmak fikriyle ortaya çıktılar (ve onu zindana attılar)
Kadının ailesi (Yusuf´un iffet ve nezahetine delalet eden) bircok delil ve belgeleri gordukten sonra, yine de onu bir sure zindana atmayı uygun buldular
Kadının ailesi (Yûsuf´un iffet ve nezahetine delâlet eden) birçok delil ve belgeleri gördükten sonra, yine de onu bir süre zindana atmayı uygun buldular
Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gordugu halde, onu bir sure icin hapsetmeyi uygun buldu
Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu
Bu kadar delili gordukleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir sure icin zindana atma dusuncesi agir basti
Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düsüncesi agir basti
Sonunda (aziz ve arkadasları) kesin delilleri gormelerine ragmen (halkın dedikodusunu kesmek icin yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun gorundu
Sonunda (aziz ve arkadaşları) kesin delilleri görmelerine rağmen (halkın dedikodusunu kesmek için yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun göründü
Sonra, (vali ve adamları Yusuf'un suczuzluguna dair) kanıtları gormelerine ragmen, onu belli bir sureye kadar hapishaneye atmayı uygun gorduler
Sonra, (vali ve adamları Yusuf'un suçzuzluğuna dair) kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler
Bu kadar delili gordukleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir sure icin zindana atma dusuncesi agır bastı
Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı
Sonra bu kadar delili gordukleri halde onlar, onu mutlaka bir sure icin zindana atma gorusune vardılar
Sonra bu kadar delili gördükleri halde onlar, onu mutlaka bir sure için zindana atma görüşüne vardılar
Bu kadar delili gordukleri halde, sonra yine de Yusuf´u bir sure icin zindana atma dusuncesi agır bastı
Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf´u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı
Sonra adamlar, Yusuf´u belirli bir sure icin hapse atmayı gerekli gorduler. Oysa onun masum oldugunu kanıtlayan bunca delil gozleri onunde duruyordu
Sonra adamlar, Yusuf´u belirli bir süre için hapse atmayı gerekli gördüler. Oysa onun masum olduğunu kanıtlayan bunca delil gözleri önünde duruyordu
Sonra onlarda [Yusuf´un iffettine iliskin] ayetleri gormelerinin ardından mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (gorusu) agır bastı
Sonra onlarda [Yusuf´un iffettine ilişkin] ayetleri görmelerinin ardından mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı
Sonra, butun o delilleri gorduklerinin ardından mutlakaa onu bir zamana kadar zindana atmaları (reyi) onlara zaahir oldu
Sonra, bütün o delilleri gördüklerinin ardından mutlakaa onu bir zamana kadar zindana atmaları (reyi) onlara zaahir oldu
Sonra butun delilleri onun lehine gordukleri halde yine de bir sure icin onu zindana atmayı uygun buldular
Sonra bütün delilleri onun lehine gördükleri halde yine de bir süre için onu zindana atmayı uygun buldular
Daha sonra delilleri gordukten sonra, belli bir sureye kadar onu mutlaka zindana atmaları, onlara uygun gorundu
Daha sonra delilleri gördükten sonra, belli bir süreye kadar onu mutlaka zindana atmaları, onlara uygun göründü
Summe beda lehum mim ba´di ma raevul ayati le yescununnehu hatta hıyn
Sümme beda lehüm mim ba´di ma raevül ayati le yescününnehu hatta hıyn
Summe bedalehum min ba’di ma raevul ayati le yescununnehu hatta hin(hinin)
Summe bedâlehum min ba’di mâ raevul âyâti le yescununnehu hattâ hîn(hînin)
Sonra, o kisizade ve ev halkı butun delilleri(n Yusuf´un lehinde oldugunu) gordukten sonra bile o´nu bir sure icin hapsetmeyi uygun gorduler
Sonra, o kişizade ve ev halkı bütün delilleri(n Yusuf´un lehinde olduğunu) gördükten sonra bile o´nu bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler
summe beda lehum mim ba`di ma raevu-l'ayati leyescununnehu hatta hin
ŝümme bedâ lehüm mim ba`di mâ raevu-l'âyâti leyescününnehû ḥattâ ḥîn
Sonunda (aziz ve arkadasları) kesin delilleri gormelerine ragmen (halkın dedikodusunu kesmek icin yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun gorundu
Sonunda (aziz ve arkadaşları) kesin delilleri görmelerine rağmen (halkın dedikodusunu kesmek için yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun göründü
Onun sucsuz oldugunu anladıkları halde, yine de bir sure icin hapsetmeyi uygun gorduler
Onun suçsuz olduğunu anladıkları halde, yine de bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler
Onun (sucsuz olduguna dair) delilleri gordukleri halde, yine de bir sure icin hapsetmeyi uygun buldular
Onun (suçsuz olduğuna dair) delilleri gördükleri halde, yine de bir süre için hapsetmeyi uygun buldular
Sonra, vezir ve arkadasları bunca kesin deliller gormelerine ragmen, dedikoduları kesmek gayesiyle, bir muddet icin onu hapse atmayı uygun buldular
Sonra, vezir ve arkadaşları bunca kesin deliller görmelerine rağmen, dedikoduları kesmek gayesiyle, bir müddet için onu hapse atmayı uygun buldular
Sonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumlugu hakkındaki) bu delilleri gordukleri halde yine onu bir sure zindana atmaları kendilerine uygun geldi
Sonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumluğu hakkındaki) bu delilleri gördükleri halde yine onu bir süre zindana atmaları kendilerine uygun geldi
Sonra onlara (Yusuf´un iffetine iliskin) delilleri gormelerinin ardından, onu belli bir vakte kadar kacınılmaz olarak zindana atmak (gorusu) belirdi
Sonra onlara (Yusuf´un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, onu belli bir vakte kadar kaçınılmaz olarak zindana atmak (görüşü) belirdi
Sonra onlara (Yusuf'un iffetine iliskin) delilleri gormelerinin ardından, onu belli bir vakte kadar zindana atma (gorusu) belirdi
Sonra onlara (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, onu belli bir vakte kadar zindana atma (görüşü) belirdi
Bunca delili gordukten sonra bile Yusuf'u bir sureye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu
Bunca delili gördükten sonra bile Yûsuf'u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu
Bunca delili gordukten sonra bile Yusuf´u bir sureye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu
Bunca delili gördükten sonra bile Yûsuf´u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu
Bunca delili gordukten sonra bile Yusuf´u bir sureye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu
Bunca delili gördükten sonra bile Yûsuf´u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu

Twi

Akyire yi afei wͻ’hunuu nsεnkyerεnee (a εkyerε sε onni fͻ wͻ asεm a ͻbaa no atwa ato no soͻ no ho) no, εyεε wͻn sε, wͻ’de no bεto afiase akosi εberε bi

Uighur

ئاندىن ئۇلار (يۇسۇفنىڭ بىگۇناھ ئىكەنلىكىگە دائىر) پاكىتلارنى كۆرگەندىن كېيىن، ئۇنى بىرمەھەل قاماپ قويۇشنى لايىق تاپتى
ئاندىن ئۇلار (يۇسۇفنىڭ بىگۇناھ ئىكەنلىكىگە دائىر) پاكىتلارنى كۆرگەندىن كېيىن، ئۇنى بىرمەھەل قاماپ قويۇشنى لايىق تاپتى

Ukrainian

Потім їм видалося — після того, як вони побачили докази — що його все одно треба кинути до в’язниці на певний час
Piznishe, vony popikluvalysʹ pro tse, nezvazhayuchy na yasni dokazy, shcho vony musyatʹ posadyty u v'yaznytsyu yoho dlya deyakoho chasu
Пізніше, вони попіклувались про це, незважаючи на ясні докази, що вони мусять посадити у в'язницю його для деякого часу
Potim yim vydalosya — pislya toho, yak vony pobachyly dokazy — shcho yoho vse odno treba kynuty do vʺyaznytsi na pevnyy chas
Потім їм видалося — після того, як вони побачили докази — що його все одно треба кинути до в’язниці на певний час
Potim yim vydalosya — pislya toho, yak vony pobachyly dokazy — shcho yoho vse odno treba kynuty do vʺyaznytsi na pevnyy chas
Потім їм видалося — після того, як вони побачили докази — що його все одно треба кинути до в’язниці на певний час

Urdu

Phir un logon ko yeh soojhi ke ek muddat ke liye usey qaid kardein halanke woh ( uski paak daamani aur khud apni auraton ke burey atwar ki) sareeh nishaniyan dekh chuke thay
پھر ان لوگوں کو یہ سوجھی کہ ایک مدت کے لیے اسے قید کر دیں حالانکہ وہ (اس کی پاکدامنی اور خود اپنی عورتوں کے برے اطوار کی) صریح نشانیاں دیکھ چکے تھے
ان لوگو ں کو نشانیاں دیکھنے کے بعد یوں سمجھ میں آیا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں
پھر باوجود اس کے کہ وہ لوگ نشان دیکھ چکے تھے ان کی رائے یہی ٹھہری کہ کچھ عرصہ کے لیے ان کو قید ہی کردیں
پھر یوں سمجھ آیا لوگوں کی ان نشانیوں کے دیکھنے پر کہ قید رکھیں اسکو ایک مدت [۵۵]
پھر ایسا ہوا کہ باوجودیکہ وہ (یوسف کی پاکدامنی کی) نشانیاں دیکھ چکے تھے۔ تاہم انہیں یہی مناسب معلوم ہوا کہ ایک مدت تک اسے قید کر دیں۔
Phir inn tamam nishaniyon ko dekh lenay kay baad unhen yehi maslehat maloom hui kay yousuf ko kuch muddat kay liye qaid khanay mein rakhen
پھر ان تمام نشانیوں کے دیکھ لینے کے بعد بھی انہیں یہی مصلحت معلوم ہوئی کہ یوسف کو کچھ مدت کے لئے قید خانہ میں رکھیں
phir un tamaam nishaniyo ko dekh lene ke baad bhi unhe yahi maslihath maloom hoyi ke yousuf ko kuch muddath ke liye khaid khane mein rakhe
اور داخل ہوئے آپ کے ساتھ ہی قید خانہ میں دو نوجوان ان میں سے ایک نے (آکر) کہا کہ میں نے (خواب میں) اپنے آپ کو دیکھا ہے کہ میں شراب نچوڑ رہا ہوں۔! اور دوسرے نے کہا میں نے خواب میں اپنے آپکو دیکھا کہ میں اٹھائے ہوئے ہوں اپنے سر پر کچھ روٹیاں ، پرندے کھارہے ہیں اس میں سے ۔ آپ بتائیے ہمیں اسکی تعبیر۔ بیشک ہم دیکھ رہے ہیں آپ کو نیکو کاروں سے
پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)
پھر ان لوگوں نے (یوسف کی پاکدامنی کی) بہت سی نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی مناسب یہی سمجھا کہ انہیں ایک مدت تک قید خانے بھیج دیں۔
اس کے بعد ان لوگوں کو تمام نشانیاں دیکھنے کے بعد بھی یہ خیال آگیا کہ کچھ مدّت کے لئے یوسف کو قیدی بنا دیں

Uzbek

Сўнгра, оят-аломатларни кўрганларидан кейин, уларга уни бир муддат қамашлари аён бўлди
Сўнгра, уларга (яъни, Миср ҳокими ва унинг одамларига Юсуф пок эканлиги ҳақидаги) оят-аломатларни кўрганларидан кейин, уни бир вақтгача (яъни, гап-сўзлар тингунча) зиндонбанд қилиб туриш маъқул кўринди
Сўнгра оят-аломатларни кўрганларидан кейин уларга уни бир муддат қамашлари аён бўлди. (Бўлиб ўтган воқеалардан сўнг, Азиз ва унинг атрофидагиларга, хотиннинг аҳлига Юсуфнинг беайб эканлиги аломатлари зоҳир бўлиб, кўзлари билан кўрганларидан кейин, уни бир муддат қамашлари аён бўлди. Юсуфнинг (а. с.) бошларига янги синов келди. У киши қамоққа тушди

Vietnamese

Roi sau khi chung kien nhung bang chung ve su vo toi cua Y, ho nghi (cach tot nhat la) nen nhot Y vao tu trong mot thoi gian
Rồi sau khi chứng kiến những bằng chứng về sự vô tội của Y, họ nghĩ (cách tốt nhất là) nên nhốt Y vào tù trong một thời gian
Roi khi ho đa thay cac bang chung chung minh (Yusuf) vo toi (nhung ho cho rang tot hon la) nen bo tu Y trong mot thoi gian
Rồi khi họ đã thấy các bằng chứng chứng minh (Yusuf) vô tội (nhưng họ cho rằng tốt hơn là) nên bỏ tù Y trong một thời gian

Xhosa

Ke kaloku kwaye kwabonakala kubo, emva kokuba bebubonile ubungqina (bokuba msulwa kwakhe) bamfaka entolongweni ixesha elithile

Yau

Kaneka panyuma pakuiona wanganyao (anduna ni wandu wao) ilosyo (yakuswejela kwa Yusufu), syaichilile nganisyo syanti agambe kumponya (Yusufu) mu ukaidi kwandema jannono (iwe mpela nijuwalewile, pakusaka kwatyosya nchesela wammasyeto wala)
Kaneka panyuma pakuiona ŵanganyao (anduna ni ŵandu ŵao) ilosyo (yakuswejela kwa Yusufu), syaichilile nganisyo syanti agambe kumponya (Yusufu) mu ukaidi kwandema jannono (iŵe mpela nijuŵaleŵile, pakusaka kwatyosya nchesela ŵammasyeto ŵala)

Yoruba

Leyin igba ti won ti ri awon ami (pe Yusuf ko jebi esun), leyin naa, o han si won pe awon gbodo so o sinu ogba ewon titi di asiko kan na
Lẹ́yìn ìgbà tí wọ́n ti rí àwọn àmì (pé Yūsuf kò jẹ̀bi ẹ̀sùn), lẹ́yìn náà, ó hàn sí wọn pé àwọn gbọ́dọ̀ sọ ọ́ sínú ọgbà ẹ̀wọ̀n títí di àsìkò kan ná

Zulu