Achinese

Teuma le Tuhan ka mustajabah Tuhan teurimong nyang Yusuf lakee Mangat bek malee Yusuf meutuah Han ek jidaya Yusuf samlakoe Tuhanku sidroe Neudengo sudah Lom pih di Tuhan bandum Neuteupue

Afar

Tokkel kay Rabbi dooqa kaak oggoleeh ken uma mala kaak yeyxeereh, diggah Yalli usuk isi ginok isi xaaqa marih dooqa yaabbi isi eleelita marih caaloota yaaxigi kinni

Afrikaans

Daarop het sy Heer sy gebed verhoor en hulle lis van hom afgewend. Voorwaar, Hy is die Alleshorende, die Alleswetende

Albanian

Dhe Zoti i tij e pranoi lutjen e tij dhe e shpetoi nga kurthat e tyre. Ai, me te vertete, degjon dhe di shume
Dhe Zoti i tij e pranoi lutjen e tij dhe e shpëtoi nga kurthat e tyre. Ai, me të vërtetë, dëgjon dhe di shumë
Dhe Zoti ia plotesoi lutjen e tij dhe shmangu nga ai dredhite e tyre. Me te vertete, Ai degjon dhe di cdo gje
Dhe Zoti ia plotësoi lutjen e tij dhe shmangu nga ai dredhitë e tyre. Me të vërtetë, Ai dëgjon dhe di çdo gjë
Dhe Zoti e plotesoi lutjen e tij dhe e shmangu nga dredhite e tyre. Me te vertete, Ai degjon dhe di cdo gje
Dhe Zoti e plotësoi lutjen e tij dhe e shmangu nga dredhitë e tyre. Me të vërtetë, Ai dëgjon dhe di çdo gjë
E Zoti i tij ia pranoi lutjen atij dhe largoi nga ai dredhine e tyre. Vertet, Ai eshte qe degjon (lutjet) dhe di (gjendjen)
E Zoti i tij ia pranoi lutjen atij dhe largoi nga ai dredhinë e tyre. Vërtet, Ai është që dëgjon (lutjet) dhe di (gjendjen)
E Zoti i tij ia pranoi lutjen atij dhe e largoi nga ai dredhine e tyre. Vertet, Ai eshte qe degjon (lutjet) dhe di (gjendjen)
E Zoti i tij ia pranoi lutjen atij dhe e largoi nga ai dredhinë e tyre. Vërtet, Ai është që dëgjon (lutjet) dhe di (gjendjen)

Amharic

getawimi ts’elotuni tek’ebelewi፡፡ tenikolachewinimi ke’irisu meleseleti፡፡ ineho! irisu semiwi ‘awak’iwi newina፡፡
gētawimi ts’elotuni tek’ebelewi፡፡ tenikolachewinimi ke’irisu meleseleti፡፡ ineho! irisu semīwi ‘āwak’īwi newina፡፡
ጌታውም ጸሎቱን ተቀበለው፡፡ ተንኮላቸውንም ከእርሱ መለሰለት፡፡ እነሆ! እርሱ ሰሚው ዐዋቂው ነውና፡፡

Arabic

«فاستجاب له ربه» دعاءه «فصرف عنه كيدهن إنه هو السميع» للقول «العليم» بالفعل
fastjab allah liusuf duea'ah fasaraf eanh ma 'aradat minh aimra'at aleaziz wswahbatha min mesyt allh. 'iina allah hu alsamie ldea' ywsf, wdea' kl dae min khlqh, alealim bmtlbh whajth wama yslhh, wabihajat jmye khalaqah wama yslhhm
فاستجاب الله ليوسف دعاءه فصرف عنه ما أرادت منه امرأة العزيز وصواحباتها من معصية الله. إن الله هو السميع لدعاء يوسف، ودعاء كل داع مِن خلقه، العليم بمطلبه وحاجته وما يصلحه، وبحاجة جميع خلقه وما يصلحهم
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Fastajaaba lahoo rabbuhoo fasarafa 'anhu kaidahunn; innahoo Huswas_Samee'ul 'Aleem
Fastajaba lahu rabbuhu fasarafaAAanhu kaydahunna innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
fa-is'tajaba lahu rabbuhu fasarafa ʿanhu kaydahunna innahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
fa-is'tajaba lahu rabbuhu fasarafa ʿanhu kaydahunna innahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
fa-is'tajāba lahu rabbuhu faṣarafa ʿanhu kaydahunna innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَیۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُۥ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فَاَسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
فَاَسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
فَاسۡتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَیۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
فَاسۡتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّﵧ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٣٤
Fastajaba Lahu Rabbuhu Fasarafa `Anhu Kaydahunna 'Innahu Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Fāstajāba Lahu Rabbuhu Faşarafa `Anhu Kaydahunna 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
فَاسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُۥ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
فَاَسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
فَاَسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن انه هو السميع العليم
فَاسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن انه هو السميع العليم

Assamese

Seye te'omra pratipalake te'omra praarthanata samharai janale arau te'omka sihamtara chalanara paraa raksa karaile. Niscaya te'om sarbasraota, sarbajna
Sēẏē tē'ōm̐ra pratipālakē tē'ōm̐ra praārthanāta sam̐hārai janālē ārau tē'ōm̐ka siham̐tara chalanāra paraā rakṣā karailē. Niścaẏa tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
সেয়ে তেওঁৰ প্ৰতিপালকে তেওঁৰ প্ৰাৰ্থনাত সঁহাৰি জনালে আৰু তেওঁক সিহঁতৰ ছলনাৰ পৰা ৰক্ষা কৰিলে। নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Rəbbi onun duasını qəbul etdi və onların hiyləsini ondan uzaq etdi. Həqiqətən, O, Esidəndir, Biləndir
Rəbbi onun duasını qəbul etdi və onların hiyləsini ondan uzaq etdi. Həqiqətən, O, Eşidəndir, Biləndir
Rəbbi onun duasını qə­bul etdi və onların hiyləsini on­dan uzaq etdi. Hə­qiqətən, O, Esidən­dir, Biləndir
Rəbbi onun duasını qə­bul etdi və onların hiyləsini on­dan uzaq etdi. Hə­qiqətən, O, Eşidən­dir, Biləndir
Rəbbi (Yusifin) duasını qəbul buyurub (qadınların) məkrindən qurtardı. Həqiqətən, O, (hər seyi) esidəndir, biləndir
Rəbbi (Yusifin) duasını qəbul buyurub (qadınların) məkrindən qurtardı. Həqiqətən, O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߎߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߞߎ߲߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram tara raba tara dake sara dilena ebam take tadera chalana hate raksa karalena. Tini to sarbasrota, sarbajna
Sutarāṁ tāra raba tāra ḍākē sāṛā dilēna ēbaṁ tākē tādēra chalanā hatē rakṣā karalēna. Tini tō sarbaśrōtā, sarbajña
সুতরাং তার রব তার ডাকে সাড়া দিলেন এবং তাকে তাদের ছলনা হতে রক্ষা করলেন। তিনি তো সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Atahpara tara palanakarta tara doya kabula kare nilena. Atahpara tadera cakranta pratihata karalena. Niscaya tini sarbasrota o sarbajna.
Ataḥpara tāra pālanakartā tāra dōẏā kabula karē nilēna. Ataḥpara tādēra cakrānta pratihata karalēna. Niścaẏa tini sarbaśrōtā ō sarbajña.
অতঃপর তার পালনকর্তা তার দোয়া কবুল করে নিলেন। অতঃপর তাদের চক্রান্ত প্রতিহত করলেন। নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
Ata'eba tamra prabhu tamra prati sara dilena ara tamra theke tadera chalakala hatiye dilena. Nihsandeha tini sarbasrota, sarbajnata.
Ata'ēba tām̐ra prabhu tām̐ra prati sāṛā dilēna āra tām̐ra thēkē tādēra chalākalā haṭiẏē dilēna. Niḥsandēha tini sarbaśrōtā, sarbajñātā.
অতএব তাঁর প্রভু তাঁর প্রতি সাড়া দিলেন আর তাঁর থেকে তাদের ছলাকলা হটিয়ে দিলেন। নিঃসন্দেহ তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ijaweb as d Mass is. Issebaad fellas nncub nnsent. Neppa, s tidep, Issel, d Amusnaw
Ijaweb as d Mass is. Issebâad fellas nncub nnsent. Neppa, s tidep, Issel, d Amusnaw

Bosnian

I Gospodar njegov uslisa molbu njegovu i spasi ga lukavstva njihova; On, uistinu, sve cuje i zna
I Gospodar njegov usliša molbu njegovu i spasi ga lukavstva njihova; On, uistinu, sve čuje i zna
I Gospodar njegov uslisa molbu njegovu i spasi ga lukavstva njihova; On, uistinu, sve cuje i zna
I Gospodar njegov usliša molbu njegovu i spasi ga lukavstva njihova; On, uistinu, sve čuje i zna
I Gospodar mu njegov molbu uslisa i spasi ga lukavstva njihova; On je, uistinu, Svecujuci i Sveznajuci
I Gospodar mu njegov molbu usliša i spasi ga lukavstva njihova; On je, uistinu, Svečujući i Sveznajući
Tad mu se odazva Gospodar njegov, te odvrati od njega spletku njihovu. Uistinu On, On je Onaj koji cuje, Znalac
Tad mu se odazva Gospodar njegov, te odvrati od njega spletku njihovu. Uistinu On, On je Onaj koji čuje, Znalac
FASTEXHABE LEHU REBBUHU FESEREFE ‘ANHU KEJDEHUNNE ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
I Gospodar mu njegov molbu uslisa i spasi ga lukavstva njihova; On je, uistinu, Svecujuci i Sveznajuci
I Gospodar mu njegov molbu usliša i spasi ga lukavstva njihova; On je, uistinu, Svečujući i Sveznajući

Bulgarian

I mu se otzova negoviyat Gospod, i otkloni ot nego kovarstvoto im. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
I mu se otzova negoviyat Gospod, i otkloni ot nego kovarstvoto im. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
И му се отзова неговият Господ, и отклони от него коварството им. Той е Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (သူ၏ ပန်ကြားချက်ကိုလက်ခံတော်မ၍) သူ့အတွက် ဖြည့်ဆည်း ဖြေကြားတော်မူလျက် ကျွန်ုပ်ဘက်မှ သူမတို့၏ပရိယာယ်များသော ကြံစည်မှုကို လွဲဖယ်တော်မူခဲ့၏။
၃၄။ ထို့ကြောင့်သူ၏ အရှင်သခင်သည် သူ၏ ဆုတောင်းချက်ကို ကြားတော်မူပြီးလျှင် ထိုမိန်းမများ၏ ဖျားယောင်း သွေးဆောင်မှုကို သူ့ထံမှ တွန်းလှန်ပစ်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူ သောအရှင်၊ သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ယင်းယူဆွဖ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏လျှောက်ထား ပန်ကြားချက်ကို သဘောတူလက်ခံတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိန်းမတို့၏ ပရိယာယ်မာယာကို ထိုယူဆွဖ်ထံမှ ကွေကွင်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊အကြွင်းမဲ့သိတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ၎င်း၏‌လျှောက်ထာချက်ကို လက်ခံပြီး ထိုမိန်းမများ၏ပရိယာယ်ကို ၎င်းထံမှ ဖယ်ရှား‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El seu Senyor li va escoltar i va apartar d'ell la seva astucia. Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
El seu Senyor li va escoltar i va apartar d'ell la seva astúcia. Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap

Chichewa

Motero Ambuye wake adamva pempho lake ndipo adam’phwetsera chiwembu chawo pa iye. Ndithudi Iye amamva zonse ndipo amadziwa chilichonse
“Ndipo Mbuye wake adamuyankha (pempho lake) ndikumchotsera ndale zawo. Ndithudi, Iye Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Ta de zhu jiu dayingle ta, bingqie wei ta paichule tamen de guiji. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Tā de zhǔ jiù dāyìngle tā, bìngqiě wèi tā páichúle tāmen de guǐjì. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
他的主就答应了他,并且为他排除了她们的诡计。他确是全聪的,确是全知的。
Ta de zhu dayingle ta [de qiqiu] bing wei ta paichule tamen de guiji. Ta que shi quan wen de, quanzhi de.
Tā de zhǔ dāyìngle tā [de qíqiú] bìng wèi tā páichúle tāmen de guǐjì. Tā què shì quán wén de, quánzhī de.
他的主答应了他[的祈求]并为他排除了她们的诡计。他确是全闻的,全知的。
Ta de zhu jiu yingdale ta, bingqie wei ta paichule tamen de guiji. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Tā de zhǔ jiù yìngdále tā, bìngqiě wèi tā páichúle tāmen de guǐjì. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
他的主就应答了他,并且为他排除了她们的诡计。他确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Ta de zhu jiu dayingle ta, bingqie wei ta paichule tamen de guiji. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Tā de zhǔ jiù dāyìngle tā, bìngqiě wèi tā páichúle tāmen de guǐjì. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
他的主就答应了他,并且为他排除了她们 的诡计。他确是全聪的,确是全知的。
Ta de zhu jiu dayingle ta, bingqie wei ta paichule tamen de guiji. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Tā de zhǔ jiù dāyìngle tā, bìngqiě wèi tā páichúle tāmen de guǐjì. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
他的主就答應了他,並且為他排除了她們的詭計。他確是全聰的,確是全知的。

Croatian

Tad mu se odazva Gospodar njegov, te odvrati od njega spletku njihovu. Uistinu On, On je Onaj koji cuje, Znalac
Tad mu se odazva Gospodar njegov, te odvrati od njega spletku njihovu. Uistinu On, On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

A vyslysel jej Pan jeho a odvratil od neho lest jejich, nebot on zajiste vse slysi a vi
A vyslyšel jej Pán jeho a odvrátil od něho lest jejich, neboť on zajisté vše slyší a ví
Svem Magnat vyhovovat svem prosba odvratit jejich uklad podle jemu. On jsem Posluchac Vsevedouci
Svém Magnát vyhovovat svém prosba odvrátit jejich úklad podle jemu. On jsem Posluchac Vševedoucí
I vyslysel jej Pan jeho a odvratil od neho uklady jejich - a On zajiste je slysici i vsevedouci
I vyslyšel jej Pán jeho a odvrátil od něho úklady jejich - a On zajisté je slyšící i vševědoucí

Dagbani

Ka o Duuma (Naawuni) deegi o suhigu maa, ka gu o ka chɛ bɛ nabεri. Achiika! O nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

Hans Lord svarede hans bøn bortledte deres scheming fra ham. Han er Hearer Alvidende
Daarom verhoorde zijn Heer zijn gebed en wendde hun list van hem af. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende

Dari

پس پروردگارش دعای او را قبول کرد و مکر زنان را از او باز داشت. يقينا او شنوای داناست

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނުގެ دعاء އިޖާބަކުރައްވައި، އެއުރެންގެ މަކަރުވެރިކަން އެކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ދުރުކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Daarop verhoorde zijn Heer hem en wendde hun list van hem af. Hij is de horende, de wetende
Daardoor verhoorde hem zijn Heer, en wendde hare kunstgrepen van hem af: want hij hoort en ziet alles
Toen verhoorde zijn Heer hem en wendde hun list van hem af. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende
Daarom verhoorde zijn Heer zijn gebed en wendde hun list van hem af. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende

English

and his Lord answered his prayer and protected him from their treachery- He is the All Hearing, the All Knowing
So his Lord answered his prayer and turned away their plot from him. Surely, He is the All-Hearer, the All-Knower
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things)
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything
His Lord replied to him and turned away from him their female guile and deviousness. He is the One Who Hears, the One Who Knows
So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing
So his Lord responded to him, and turned away their temptation from him, indeed He hears and knows all things
So his Master answered him and turned their plot away from him. He hears all and knows all
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed, He is the All-hearing, the All-knowing
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
So his Lord answered him and averted from him their guile. Surely He it is Who is the All-Hearing, the All-Knowing
Allah responded to his invocation and kept their cunning away from him; He is indeed AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-'Alim (the Omniscient)
So his Nourisher-Sustainer answered his invocation in his interest. So He turned away from him the sinister plot of those ladies. Certainly He, He is the All-Hearer, the All-Knower
So his Lord responded to him and turned away their (f) cunning from him. Truly, He, He is The Hearing, The Knowing
His Lord accepted his prayers and saved him from their evil plot. Surely, He is the One Who hears all and knows all
And his Lord answered him and turned from him their craftiness; verily, He both hears and knows
Thereupon his Lord granted his prayer and warded off their cunning snare from him; surely He hears all and knows all
Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him, for He both heareth and knoweth
And his Lord answered him and turned from him their wiles; verily, He is Hearer, Knower
And his Lord heard him and turned aside their snares from him: for he is the Hearer, the Knower
So his Lord answered/replied to him, so He diverted from him their (F) conspiring , that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing
So his Fosterer responded to him and turned away from him their plot, He is certainly the Hearing, the Knowing
So his Lord responded to him and turned away from him their plot, He is certainly the Hearing, the Knowing
Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing
His Lord then accepted his prayer and made their scheme against him ineffective. He (Allah) does indeed hear, know
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower
So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
Then his Lord responded to him, so He turned about from him their plotting; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing
His Lord answered his prayer and warded off their cunning from him. Surely He it is who hears all and knows all
So his Lord answered his prayer and protected him from their guile. He is the All-Hearing, the All-Knowing
His Lord responded to his prayer and protected him from their treachery. He alone is All-Hearing, All-Knowing
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
His Lord heard his prayer, and helped Joseph remain steadfast in fending off their schemes. Verily, He is the Hearer, the Knower of all intentions and actions
So his Lord listened to him (in his prayer), and turned away their plot from him: Surely, He is the Listener and Knower (of all things)
Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower
Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower
His Lord responded to his plea and warded off their tricks from him. He is the Alert, Aware
So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable
So his Lord responded to him, and He turned away their plans from him. He is the Hearer, the Knowledgeable
So his Lord answered him, and turned their scheming away from him. Truly He is the Hearing, the Knowing
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things)

Esperanto

His Lord respond his prayer diverted their scheming el him. Li est Hearer Omniscient

Filipino

Kaya’t ang kanyang Panginoon ay duminig sa kanyang pagdalangin at inilihis Niya ang kanilang pakay sa kanya. Katotohanang Siya ang Lubos na Nakakarinig ng lahat ng bagay, ang Ganap na Maalam
Kaya tumugon sa kanya ang Panginoon niya, saka naglihis palayo sa kanya ng pakana nila. Tunay na Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Senvuoksi Jumala kuuli hanen rukouksensa ja torjui hanesta heidan aikeensa. Totisesti, Han on kaikkikuuleva, kaikkitietava
Senvuoksi Jumala kuuli hänen rukouksensa ja torjui hänestä heidän aikeensa. Totisesti, Hän on kaikkikuuleva, kaikkitietävä

French

Son Seigneur repondit donc a sa priere en eloignant de lui leurs intrigues, car c’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Son Seigneur répondit donc à sa prière en éloignant de lui leurs intrigues, car c’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Son Seigneur l’exauca donc, et eloigna de lui leur ruse. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient et l’Omniscient
Son Seigneur l’exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient et l’Omniscient
Son Seigneur l'exauca donc, et eloigna de lui leur ruse. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient et l'Omniscient
Son Seigneur l'exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient et l'Omniscient
Exaucant sa priere, Son Seigneur, Celui qui entend tout et sait tout, le preserva de leur machination
Exauçant sa prière, Son Seigneur, Celui qui entend tout et sait tout, le préserva de leur machination
Son Seigneur exauca sa priere et le preserva de leurs ruses, car Il est Celui qui entend tout et Celui qui sait tout
Son Seigneur exauça sa prière et le préserva de leurs ruses, car Il est Celui qui entend tout et Celui qui sait tout

Fulah

Joomi makko jaabinani mo, O firliti e makko pewje maɓɓe ɗen. Pellet, ko Kanko woni Nanoowo, Annduɗo On

Ganda

Awo nno Mukama omulabiriziwe naamwanukula naamuwugulako enkwe zaabwe anti mazima yye awulira nnyo mumanyi nnyo

German

Da erhorte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Wahrlich, Er ist der Allhorende, der Allwissende
Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende
Sein Herr erhorte ihn und wehrte ihre List von ihm ab. Er ist es, der alles hort und weiß
Sein Herr erhörte ihn und wehrte ihre List von ihm ab. Er ist es, der alles hört und weiß
Dann erhorte sein HERR seine Bittgebete und wandte ihre List von ihm ab. Gewiß, ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Dann erhörte sein HERR seine Bittgebete und wandte ihre List von ihm ab. Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Da erhorte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhorende und Allwissende
Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhörende und Allwissende
Da erhorte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhorende und Allwissende
Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhörende und Allwissende

Gujarati

tena palanahare teni du'a kabula kari ane te stri'oni yuktine tenathi pheravi nankhi, kharekhara te sambhalanara, janakara che
tēnā pālanahārē tēnī du'ā kabūla karī anē tē strī'ōnī yuktinē tēnāthī phēravī nāṅkhī, kharēkhara tē sāmbhaḷanāra, jāṇakāra chē
તેના પાલનહારે તેની દુઆ કબૂલ કરી અને તે સ્ત્રીઓની યુક્તિને તેનાથી ફેરવી નાંખી, ખરેખર તે સાંભળનાર, જાણકાર છે

Hausa

Sai Ubangijinsa Ya karɓa masa saboda haka Ya karkatar da kaidinsu daga gare shi. Lalle Shi ne Mai ji, Masani
Sai Ubangijinsa Ya karɓa masa sabõda haka Ya karkatar da kaidinsu daga gare shi. Lalle Shĩ ne Mai jĩ, Masani
Sai Ubangijinsa Ya karɓa masa saboda haka Ya karkatar da kaidinsu daga gare shi. Lalle Shi ne Mai ji, Masani
Sai Ubangijinsa Ya karɓa masa sabõda haka Ya karkatar da kaidinsu daga gare shi. Lalle Shĩ ne Mai jĩ, Masani

Hebrew

ונענה לו ריבונו, והרחיק ממנו את מזימתן, כי הוא השומע והיודע הכול
ונענה לו ריבונו, והרחיק ממנו את מזימתן, כי הוא השומע והיודע הכול

Hindi

to usake paalanahaar ne usakee praarthana sveekaar kar lee aur usase unake chhal ko door kar diya. vaastav mein, vah bada sunane-jaanane vaala hai
तो उसके पालनहार ने उसकी प्रार्थना स्वीकार कर ली और उससे उनके छल को दूर कर दिया। वास्तव में, वह बड़ा सुनने-जानने वाला है।
atah usane rab ne usakee sun lee aur usakee or se un striyon ke daanv-ghaat ko taal diya. nissandeh vah sab kuchh sunata, jaanata hai
अतः उसने रब ने उसकी सुन ली और उसकी ओर से उन स्त्रियों के दाँव-घात को टाल दिया। निस्संदेह वह सब कुछ सुनता, जानता है
to unake paravaradigaar ne unakee sun lee aur un auraton ke makar ko dapha kar diya isamen shaq nahin ki vah bada sunane vaala vaaqiphakaar hai
तो उनके परवरदिगार ने उनकी सुन ली और उन औरतों के मकर को दफा कर दिया इसमें शक़ नहीं कि वह बड़ा सुनने वाला वाक़िफकार है

Hungarian

Es az Ura meghallgatta ot es elforditotta tole az o fondorkodasukat. Bizony O a Hallo es a Tudo
És az Ura meghallgatta őt és elfordította tőle az ő fondorkodásukat. Bizony Ő a Halló és a Tudó

Indonesian

Maka Tuhan memperkenankan doa Yusuf, dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka. Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Maka Rabbnya memperkenankan doa Yusuf) permintaannya (dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar) semua pembicaraan (lagi Maha Mengetahui) semua pekerjaan
Maka Tuhan-nya memperkenankan doa Yūsuf dan Dia menghindarkan Yūsuf dari tipu daya mereka. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Lalu Allah memperkenankan doa Yûsuf dan menghindarkannya dari tipu daya jahat mereka. Sesungguhnya hanya Dialah yang Maha Mendengar segala permohonan hamba-hamba-Nya yang memohon, Maha Mengetahui keadaan mereka dan yang maslahat untuk mereka
Maka Tuhan memperkenankan doa Yusuf, dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka. Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Maka Tuhan memperkenankan doa Yusuf, dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka. Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na Tiyarima o Kadnan Niyan na piyakalidas Iyan ko antangan niran a marata: Mata-an! A Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

Lo esaudi il suo Signore e allontano da lui le loro arti. In verita Egli e Colui Che tutto ascolta e conosce
Lo esaudì il suo Signore e allontanò da lui le loro arti. In verità Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce

Japanese

Sorede omo wa kare (no inori) o ukeire, ka no on'na-tachi no waru takurami o kare kara toriharawa reta. Hontoni kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Sorede omo wa kare (no inori) o ukeire, ka no on'na-tachi no waru takurami o kare kara toriharawa reta. Hontōni kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
それで主はかれ(の祈り)を受け入れ,かの女たちの悪企みをかれから取り払われた。本当にかれは全聴にして全知であられる。

Javanese

Tumuli Pangerane anyem- badani panyuwune banjur ange- dohake pangrancanane saka ing dheweke; sayekti Panjenengane Ingkang-Miyarsa, Ingkang-Nguda- neni
Tumuli Pangérané anyem- badani panyuwuné banjur ange- dohaké pangrancanané saka ing dhéwéké; sayekti Panjenengané Ingkang-Miyarsa, Ingkang-Nguda- nèni

Kannada

avaru (yusuph) helidaru; nimage (nitya) nidalaguva aharavu nim'ma balige baruva munnave nanu nimage adara arthavannu tilisuttene. Adu nanna odeyanu nanage kalisikottiruva vidyeyagide. Allahanalli nambike idadavara hagu paralokavannu dhikkarisuvavara dharmavannu nanu khandita torediddene
avaru (yūsuph) hēḷidaru; nimage (nitya) nīḍalāguva āhāravu nim'ma baḷige baruva munnavē nānu nimage adara arthavannu tiḷisuttēne. Adu nanna oḍeyanu nanage kalisikoṭṭiruva vidyeyāgide. Allāhanalli nambike iḍadavara hāgū paralōkavannu dhikkarisuvavara dharmavannu nānu khaṇḍita torediddēne
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ನಿಮಗೆ (ನಿತ್ಯ) ನೀಡಲಾಗುವ ಆಹಾರವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಮುನ್ನವೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದು ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ವಿದ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದವರ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರ ಧರ್ಮವನ್ನು ನಾನು ಖಂಡಿತ ತೊರೆದಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Sonda Rabbı tilegin qabıl etip, odan qatındardın sıgandıqtarın toytardı. Oytkeni Ol Alla, tolıq estwsi, ote bilwsi
Sonda Rabbı tilegin qabıl etip, odan qatındardıñ sığandıqtarın toytardı. Öytkeni Ol Alla, tolıq estwşi, öte bilwşi
Сонда Раббы тілегін қабыл етіп, одан қатындардың сығандықтарын тойтарды. Өйткені Ол Алла, толық естуші, өте білуші
Sonda Rabbısı onın tilegine jawap berip / tilegin qabıl etip / , odan olardın qwlıq-sumdıqtarın qaytardı. Aqiqatında, Ol - barin Estwsi ,barin Bilwsi
Sonda Rabbısı onıñ tilegine jawap berip / tilegin qabıl etip / , odan olardıñ qwlıq-sumdıqtarın qaytardı. Aqïqatında, Ol - bärin Estwşi ,bärin Bilwşi
Сонда Раббысы оның тілегіне жауап беріп / тілегін қабыл етіп / , одан олардың қулық-сұмдықтарын қайтарды. Ақиқатында, Ол - бәрін Естуші ,бәрін Білуші

Kendayan

Maka Tuhan mangabulkan doa Yusuf man Ia ngindaratn Yusuf dari tipu daya iaka’koa, Ia-lah nang Maha Nangar Maha Nau’an

Khmer

pelnoh mcheasa robsa ke ban ttuol yk kar ttouch som robsa ke haey trong ban b nhchie sa ubayokl robsa puok neang aoy chhngay pi ke . pitabrakd nasa trong mha lyy mha doeng
ពេលនោះម្ចាស់របស់គេបានទទួលយកការទទូចសុំរបស់ គេ ហើយទ្រង់បានបញ្ជៀសឧបាយកលរបស់ពួកនាងឱ្យឆ្ងាយពីគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាឮ មហាដឹង ។

Kinyarwanda

Nuko Nyagasani we yakira ubusabe bwe, maze amukiza imigambi yabo. Mu by’ukuri, we ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Nuko Nyagasani we yakira ubusabe bwe, maze amukiza imigambi yabo. Mu by’ukuri We ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Rabbisi anın dubasın kabıl alıp, andan ayaldardın aylakerligin arılttı. Cınında, Allaһ Uguucu, Biluucu
Rabbisi anın dubasın kabıl alıp, andan ayaldardın aylakerligin arılttı. Çınında, Allaһ Uguuçu, Bilüüçü
Раббиси анын дубасын кабыл алып, андан аялдардын айлакерлигин арылтты. Чынында, Аллаһ Угуучу, Билүүчү

Korean

ie junim-i geuege ungdabha sa geuneun geunyeodeul-ui gangyoham-eulobuteopihaess-euni sillo geubun-eun deul-eusimgwa asim-eulo chungmanhasim-ila
이에 주님이 그에게 웅답하 사 그는 그녀들의 간교함으로부터피했으니 실로 그분은 들으심과 아심으로 충만하심이라
ie junim-i geuege ungdabha sa geuneun geunyeodeul-ui gangyoham-eulobuteopihaess-euni sillo geubun-eun deul-eusimgwa asim-eulo chungmanhasim-ila
이에 주님이 그에게 웅답하 사 그는 그녀들의 간교함으로부터피했으니 실로 그분은 들으심과 아심으로 충만하심이라

Kurdish

جا په‌روه‌ردگاری به هانایه‌وه چوو نزاکه‌ی گیرا کردو له ته‌ڵه‌که و فێڵی ژنان پاڕاستی و لایدا، چونکه به‌ڕاستی هه‌ر ئه‌وزاته بیسه‌ری نزاکانه و زانایه (به دڵ و ده‌روونه‌کان)
ئەوسا پەروەردگاری نزاکەی لێ وەرگرت و پیلانەکەی ئەو (ژنانەی) لێ لادا بەڕاستی ھەر خوا بیسەر و زانایە

Kurmanji

Idi ji bona wi ra Xudaye wi, bersiva wi daye u ji wi xaxe wan jinan daye zivirandine. Bi rasti Xuda bihistiye pirzan e
Îdî ji bona wî ra Xudayê wî, bersiva wî daye û ji wî xaxê wan jinan daye zivirandinê. Bi rastî Xuda bîhîstîyê pirzan e

Latin

His Dominus answered his prayer diverted their scheming ex eum. He est Hearer Omniscient

Lingala

Nkolo waye andimelaki ye, atiye mosika na mayele та bango mabe: Ya soló, ye azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Mana Nyasaye wuwe nafuchilila amasayo keke, mana namurusiliaho ebifwanga biabu. Toto ye niye Omuwulili Omamanyi muno

Macedonian

И Господарот негов ја исполни молбата негова иго спаси од интригите нивни. Тој, навистина, сè слуша и сè знае
Pa, mu se ozva Gospodarot negov, i go socuva od spletkata nivna. On, navistina, e Slusac I Znalec
Pa, mu se ozva Gospodarot negov, i go sočuva od spletkata nivna. On, navistina, e Slušač I Znalec
Па, му се озва Господарот негов, и го сочува од сплетката нивна. Он, навистина, е Слушач И Зналец

Malay

Maka Tuhannya memperkenankan doanya, lalu dijauhkan daripadanya tipu daya mereka; sesungguhnya Allah jualah yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

appeal avanre prart'thana tanre raksitav svikarikkukayum avarute kutantram avanil ninn avan tattittiriccukalayukayum ceytu. tirccayayum avan ellam kelkkunnavanum kanunnavanumatre
appēāḷ avanṟe prārt'thana tanṟe rakṣitāv svīkarikkukayuṁ avaruṭe kutantraṁ avanil ninn avan taṭṭittiriccukaḷayukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumatre
അപ്പോള്‍ അവന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥന തന്‍റെ രക്ഷിതാവ് സ്വീകരിക്കുകയും അവരുടെ കുതന്ത്രം അവനില്‍ നിന്ന് അവന്‍ തട്ടിത്തിരിച്ചുകളയുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമത്രെ
appeal avanre prart'thana tanre raksitav svikarikkukayum avarute kutantram avanil ninn avan tattittiriccukalayukayum ceytu. tirccayayum avan ellam kelkkunnavanum kanunnavanumatre
appēāḷ avanṟe prārt'thana tanṟe rakṣitāv svīkarikkukayuṁ avaruṭe kutantraṁ avanil ninn avan taṭṭittiriccukaḷayukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumatre
അപ്പോള്‍ അവന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥന തന്‍റെ രക്ഷിതാവ് സ്വീകരിക്കുകയും അവരുടെ കുതന്ത്രം അവനില്‍ നിന്ന് അവന്‍ തട്ടിത്തിരിച്ചുകളയുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമത്രെ
addehattinre prarthana nathan svikariccu. addehattilninn avarute kutantratte avan tattimarri. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
addēhattinṟe prārthana nāthan svīkariccu. addēhattilninn avaruṭe kutantratte avan taṭṭimāṟṟi. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ പ്രാര്‍ഥന നാഥന്‍ സ്വീകരിച്ചു. അദ്ദേഹത്തില്‍നിന്ന് അവരുടെ കുതന്ത്രത്തെ അവന്‍ തട്ടിമാറ്റി. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

U Sidu (il-Mulej Alla) semgħu (fit-talb: tiegħu), u warrab minnu l-qerq tagħhom. Huwa tabilħaqq li jisma' kollox u jaf kollox
U Sidu (il-Mulej Alla) semgħu (fit-talb: tiegħu), u warrab minnu l-qerq tagħhom. Huwa tabilħaqq li jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na tiyarima o Kadnan iyan na piyakalidas iyan ko antangan iran a marata: Mataan! a Skaniyan so Pphakan´g

Marathi

Tyancya palanakartyane tyanci du'a (prarthana) svikarali ani tya striyancya kapatapasuna yusuphala vacavile. Nihsansaya to aikanara ani jananara ahe
Tyān̄cyā pālanakartyānē tyān̄cī du'ā (prārthanā) svīkāralī āṇi tyā striyān̄cyā kapaṭāpāsūna yūsuphalā vācavilē. Niḥsanśaya tō aikaṇārā āṇi jāṇaṇārā āhē
३४. त्यांच्या पालनकर्त्याने त्यांची दुआ (प्रार्थना) स्वीकारली आणि त्या स्त्रियांच्या कपटापासून यूसुफला वाचविले. निःसंशय तो ऐकणारा आणि जाणणारा आहे

Nepali

Ani allahale unako prarthana svikara garihalyo, ra unibata a'ima'iharuko jala samapta garihalyo. Nihsandeha u sunne (ra) jannevala cha
Ani allāhalē unakō prārthanā svīkāra garihālyō, ra unībāṭa ā'īmā'īharūkō jāla samāpta garihālyō. Niḥsandēha ū sunnē (ra) jānnēvālā cha
अनि अल्लाहले उनको प्रार्थना स्वीकार गरिहाल्यो, र उनीबाट आईमाईहरूको जाल समाप्त गरिहाल्यो । निःसन्देह ऊ सुन्ने (र) जान्नेवाला छ ।

Norwegian

Og Herren bønnhørte ham og vendte deres renker bort fra ham, Han den Hørende, den Allmektige
Og Herren bønnhørte ham og vendte deres renker bort fra ham, Han den Hørende, den Allmektige

Oromo

Kanaaf Gooftaan isaa isaaf awwaatee tooftaa isaaniis isarraa deebiseDhugumatti, Inni (Rabbiin) Isatu dhaga’aa, beekaadha

Panjabi

Isa la'i usa de raba ne usa di aradasa savikara kara la'i ate unham di sajisa tom usa nu baca li'a. Besaka uha sunana vala ate janana vala hai
Isa la'ī usa dē raba nē usa dī aradāsa savīkāra kara la'ī atē unhāṁ dī sājiśa tōṁ usa nū bacā li'ā. Bēśaka uha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਜਿਸ਼ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پروردگارش دعايش را اجابت كرد و مكر زنان از او دور كرد. زيرا خدا شنوا و داناست
پس پروردگارش دعاى او را اجابت كرد و مكر زنان را از او بگردانيد. آرى او شنواى داناست
آنگاه پروردگارش [درخواست‌] او را اجابت کرد و مکر آنان را از او باز داشت، چرا که او شنوای داناست‌
پس پروردگارش (دعای) او را اجابت کرد، و مکر آنان را از او باز گردانید، بی‌گمان او شنوای داناست
پس پروردگارش خواسته اش را اجابت کرد و نیرنگ زنان را از او بگردانید؛ زیرا خدا شنوا و داناست
پروردگارش [دعای] او را اجابت کرد و نیرنگشان را از او بازگردانْد. بی‌تردید، او شنوای داناست
خدایش هم دعای او را مستجاب کرده و مکر و دسایس آن زنان را از او بگردانید، که خداوند شنوا و داناست
پس پذیرفت از او پروردگارش و برگردانید از او نیرنگ آنان را همانا او است شنوای دانا
پس، پروردگارش [دعاى‌] او را اجابت كرد و نيرنگ آنان را از او بگردانيد. آرى، او شنواى داناست
پس، پروردگارش خواسته‌اش را برایش اجابت کرد و نیرنگ زنان را از او بازگردانید. بی‌گمان او، (هم)او بسیار شنوای بس داناست
پروردگارش [درخواست] او را اجابت کرد و نیرنگ زنان را از او گرداند، همانا او شنواى داناست
پروردگارش دعای او را اجابت کرد و (شرّ) کید و مکرشان را از او بازداشت. تنها خدا است که شنوای (دعاهای پناه‌برندگان به خود است و) آگاه (از احوال بندگان و مصالح ایشان) می‌باشد
پروردگارش دعای او را اجابت کرد؛ و مکر آنان را از او بگردانید؛ چرا که او شنوا و داناست
پس پروردگارش او را پاسخ داد و نيرنگشان را از او بگردانيد، كه اوست شنوا و دانا
پس پروردگارش (دعای) او را اجابت کرد ، و مکر آنان را از او باز گردانید، بی گمان او شنوای داناست

Polish

I wysłuchał go Pan, i odwrocił od niego ich chytrosc. Zaprawde, On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
I wysłuchał go Pan, i odwrócił od niego ich chytrość. Zaprawdę, On jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

Entao, seu Senhor atendeu-o, e desviou dele as insidias delas. Por certo, Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
Então, seu Senhor atendeu-o, e desviou dele as insídias delas. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
E seu Senhor o atendeu e afastou dele as conspiracoes delas, porque Ele e o Oniouvinte, o Sapientissimo
E seu Senhor o atendeu e afastou dele as conspirações delas, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

نو خپل رب يې د ده دعا قبوله كړه، نو له ده نه يې د دوى مكر فریب وګرځاوه، بېشكه هغه، هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
نو خپل رب يې د ده دعا قبوله كړه، نو له ده نه يې د دوى مكر و فریب وګرځاوه، بېشكه هغه، هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Domnul sau ii raspunse si indeparta de la el viclesugul lor. El este Auzitorul, Stiutorul
Domnul său îi răspunse şi îndepărtă de la el vicleşugul lor. El este Auzitorul, Ştiutorul
His Domnitor raspunde his rugaciune diverted their proiecta de him. El exista Auditor Omniscient
ªi Domnul i-a raspuns ºi a departat viclenia lor de la el. El doara este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor [As-Sami´, Al-´Alim]
ªi Domnul i-a rãspuns ºi a depãrtat viclenia lor de la el. El doarã este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor [As-Sami´, Al-´Alim]

Rundi

Rero Umuremyi wiwe yaritabiriye igisabisho ciwe nukumukurira izo ngeso zabo bakenyezi, ntankeka Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Domnul sau ii raspunse si indeparta de la el viclesugul lor. El este Auzitorul, Stiutorul
И ответил ему его Господь [Аллах принял его мольбу] и отвратил от него их ухищрения. Поистине, Он – Слышащий (мольбы обращающихся к Нему) (и) Знающий (то, что улучшит положение обращающихся к Нему)
Gospod' otvetil na yego mol'bu i otvratil ot nego ikh kozni. Voistinu, On - Slyshashchiy, Znayushchiy
Господь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. Воистину, Он - Слышащий, Знающий
Gospod' yego uslyshal i otvratil ot nego ikh zamysly; ibo On slyshashchiy i znayushchiy
Господь его услышал и отвратил от него их замыслы; ибо Он слышащий и знающий
I otvetil yemu yego Gospod' i otvratil ot nego ikh kozni. Poistine, On - slyshashchiy, znayushchiy
И ответил ему его Господь и отвратил от него их козни. Поистине, Он - слышащий, знающий
Gospod' udovletvoril [yego mol'bu] i otvratil ot nego ikh kozni, ibo, voistinu, On - vnemlyushchiy, znayushchiy
Господь удовлетворил [его мольбу] и отвратил от него их козни, ибо, воистину, Он - внемлющий, знающий
Allakh vnyal yego mol'be i spas yego ot ikh kozney. Ved' tol'ko On - yedinstvennyy, kto vnimayet mol'be tekh, kotoryye k Nemu pribegayut, i On znayet ikh dela i to, chto ispravit ikh zhizn'
Аллах внял его мольбе и спас его от их козней. Ведь только Он - единственный, кто внимает мольбе тех, которые к Нему прибегают, и Он знает их дела и то, что исправит их жизнь
I vnyal Gospod' yego mol'be I ot nego otvel ikh kozni, - Poistine, On slyshit (vse) i znayet (obo vsem)
И внял Господь его мольбе И от него отвел их козни, - Поистине, Он слышит (все) и знает (обо всем)

Serbian

И Господар његов му услиша молбу и спаси га њиховог лукавства; Он, уистину, све чује и све зна

Shona

Naizvozvo Tenzi vake vakapindura chikumbiro chake, vakamunzvengesa kubva muhurongwa hwavo. Zvirokwazvo, ndivo vanonzwa zvese, vanoziva zvese

Sindhi

پوءِ سندس پالڻھار ان جي دُعا قبول ڪئي ۽ کانئس اُنھن جو مڪر ٽاريائين، ڇوته اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ohuge prarthanava ohuge deviyan bara gena, niyata vasayenma ohu (allah) savan denneku vasayen ha siyalla hondin danneku vasayen sitinneya
ohugē prārthanāva ohugē deviyan bāra gena, niyata vaśayenma ohu (allāh) savan denneku vaśayen hā siyalla hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
ඔහුගේ ප්‍රාර්ථනාව ඔහුගේ දෙවියන් බාර ගෙන, නියත වශයෙන්ම ඔහු (අල්ලාහ්) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන් හා සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
evita ohuge paramadhipati ohuta (ohuge prarthanavata) pilituru dunneya. ovunge upaya ohu ohugen venatakata hærevveya. niyata vasayenma ohumaya sarva sravaka sarva gnani vanne
eviṭa ohugē paramādhipati ohuṭa (ohugē prārthanāvaṭa) piḷituru dunnēya. ovungē upāya ohu ohugen venatakaṭa hærevvēya. niyata vaśayenma ohumaya sarva śrāvaka sarva gnānī vannē
එවිට ඔහුගේ පරමාධිපති ඔහුට (ඔහුගේ ප්‍රාර්ථනාවට) පිළිතුරු දුන්නේය. ඔවුන්ගේ උපාය ඔහු ඔහුගෙන් වෙනතකට හැරෙව්වේය. නියත වශයෙන්ම ඔහුමය සර්ව ශ්‍රාවක සර්ව ඥානී වන්නේ

Slovak

Jeho Lord answered jeho prayer diverted ich kut plany z him. He bol Hearer Omniscient

Somali

Markaas buu Rabbigi ka aqbalay baryadiisa oo ka weeciyey khiyaanadooda, hubaal waa Isaga Wax kasta Maqlaha, Wax kasta Ogsoon
waxaan ajiibay Eebihiis wuuna ka iilay dhagartooda illeen Eebe waa Maqle og
waxaan ajiibay Eebihiis wuuna ka iilay dhagartooda illeen Eebe waa Maqle og

Sotho

Mong`a hae A utloa thapelo ea hae, A mo phemisa maraba a bona. Hobane Ruri U utloa tsohle, U Tseba lintho tsohle

Spanish

Y su Senor le respondio su suplica y aparto de el sus artimanas; ciertamente El es Omnioyente, Omnisciente
Y su Señor le respondió su súplica y apartó de él sus artimañas; ciertamente Él es Omnioyente, Omnisciente
Y su Senor respondio a su suplica y alejo de el lo que maquinaban. En verdad, El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y su Señor respondió a su súplica y alejó de él lo que maquinaban. En verdad, Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y su Senor respondio a su suplica y alejo de el lo que maquinaban. En verdad, El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y su Señor respondió a su súplica y alejó de él lo que maquinaban. En verdad, Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Su Senor le escucho y aparto de el su astucia. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Su Señor le escuchó y apartó de él su astucia. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Y su Sustentador escucho su plegaria y le libro de la amenaza de su malicia: en verdad, solo El todo lo oye, es omnisciente
Y su Sustentador escuchó su plegaria y le libró de la amenaza de su malicia: en verdad, sólo Él todo lo oye, es omnisciente
Pero su Senor respondio a su suplica y aparto de el sus artimanas; El todo lo oye, todo lo sabe
Pero su Señor respondió a su súplica y apartó de él sus artimañas; Él todo lo oye, todo lo sabe
Su Senor respondio a su suplica y le protegio de los planes de ellas. En verdad, El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Su Señor respondió a su súplica y le protegió de los planes de ellas. En verdad, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe

Swahili

Mwenyezi Mungu Akamkubalia Yūsuf maombi yake, akamwepushia kile alichotaka mke wa Kiongozi na marafiki zake kutoka kwake cha kumuasi Mwenyezi Mungu. Mwenyezi mungu Ndiye Mwenye kuyasikia maombi ya Yūsuf na maombi ya kila mwenye kuomba kati ya waja Wake, Ndiye Mwenye kuyajua matakwa yake, haja zake na kile kinachomfaa, na pia haja za viumbe Vyake vyote na yale yanayowafaa
Basi Mola wake Mlezi akamwitikia, na akamwondoshea vitimbi vyao. Hakika Yeye ni Msikizi Mjuzi

Swedish

Och hans Herre bonhorde honom och befriade honom ur deras snaror. - Han ar Den som hor allt, vet allt
Och hans Herre bönhörde honom och befriade honom ur deras snaror. - Han är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Parvardigoras du'ojasro icoʙat kard va makri zanon az u dur kard. Zero Xudo sunavovu donost
Parvardigoraş du'ojaşro içoʙat kard va makri zanon az ū dur kard. Zero Xudo şunavovu donost
Парвардигораш дуъояшро иҷобат кард ва макри занон аз ӯ дур кард. Зеро Худо шунавову доност
Pas, Parvardigoras duojasro icoʙat kard va makri zanonro az u dur kard. Alʙatta, Alloh ʙa duoi Jusuf va duoi har jak duokunanda sunavo ast va ʙa on ci ki Jusuf va camii ʙandagonas ʙa on ehtijoc dorand va ʙarojason soista ast, donost
Pas, Parvardigoraş duojaşro içoʙat kard va makri zanonro az ū dur kard. Alʙatta, Alloh ʙa duoi Jusuf va duoi har jak duokunanda şunavo ast va ʙa on ci ki Jusuf va çamii ʙandagonaş ʙa on ehtijoç dorand va ʙarojaşon şoista ast, donost
Пас, Парвардигораш дуояшро иҷобат кард ва макри занонро аз ӯ дур кард. Албатта, Аллоҳ ба дуои Юсуф ва дуои ҳар як дуокунанда шунаво аст ва ба он чи ки Юсуф ва ҷамии бандагонаш ба он эҳтиёҷ доранд ва барояшон шоиста аст, доност
Pas, Parvardigoras [duoi] uro icoʙat kard va najrangasonro az u ʙozgardonid. Be tardid, U sunavovu donost
Pas, Parvardigoraş [duoi] ūro içoʙat kard va najrangaşonro az ū ʙozgardonid. Be tardid, Ū şunavovu donost
Пас, Парвардигораш [дуои] ӯро иҷобат кард ва найрангашонро аз ӯ бозгардонид. Бе тардид, Ӯ шунавову доност

Tamil

(avaratu pirarttanaiyai) avarutaiya iraivan ankikarittuk kontu, penkalin culcciyai avaraivittut tiruppivittan. Niccayamaka avantan (anaittaiyum) ceviyurupavan, nankarintavan avan
(avaratu pirārttaṉaiyai) avaruṭaiya iṟaivaṉ aṅkīkarittuk koṇṭu, peṇkaḷiṉ cūḻcciyai avaraiviṭṭut tiruppiviṭṭāṉ. Niccayamāka avaṉtāṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(அவரது பிரார்த்தனையை) அவருடைய இறைவன் அங்கீகரித்துக் கொண்டு, பெண்களின் சூழ்ச்சியை அவரைவிட்டுத் திருப்பிவிட்டான். நிச்சயமாக அவன்தான் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், நன்கறிந்தவன் ஆவான்
enave avarutaiya iraivan avarutaiya pirarttanaiyai erruk kontan; appenkalutaiya catiyai avarai vittu nikkivittan; niccayamaka avan (yavarraiyum) ketpavanakavum, nankaripavanakavum irukkinran
eṉavē avaruṭaiya iṟaivaṉ avaruṭaiya pirārttaṉaiyai ēṟṟuk koṇṭāṉ; appeṇkaḷuṭaiya catiyai avarai viṭṭu nīkkiviṭṭāṉ; niccayamāka avaṉ (yāvaṟṟaiyum) kēṭpavaṉākavum, naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
எனவே அவருடைய இறைவன் அவருடைய பிரார்த்தனையை ஏற்றுக் கொண்டான்; அப்பெண்களுடைய சதியை அவரை விட்டு நீக்கிவிட்டான்; நிச்சயமாக அவன் (யாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Йусуфның догасын Раббысы кабул кылды һәм Йусуфтан ул хатынларның хәйләсен җибәрде, дөреслектә Ул сүзләрне ишетүче вә хәлләрне белүче

Telugu

appudu atani prabhuvu atani prarthananu angikarinci, atanini a strila pannagala nundi tappincadu. Niscayanga, ayane sarvam vinevadu, sarvajnudu
appuḍu atani prabhuvu atani prārthananu aṅgīkarin̄ci, atanini ā strīla pannāgāla nuṇḍi tappin̄cāḍu. Niścayaṅgā, āyanē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
అప్పుడు అతని ప్రభువు అతని ప్రార్థనను అంగీకరించి, అతనిని ఆ స్త్రీల పన్నాగాల నుండి తప్పించాడు. నిశ్చయంగా, ఆయనే సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
అతని ప్రభువు అతని ప్రార్థనను ఆమోదించాడు. ఆ మగువల మాయోపాయాలను అతన్నుంచి తొలగించాడు. నిశ్చయంగా ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నీతెలిసినవాడు

Thai

dangnan phracea khxng khea di txb rab khea læw phraxngkh thrng hı xubay khxng phwk nang han hang pi cak khea thæcring phraxngkh khux phuthrng diyin phuthrng rxbru
dạngnận phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ txb rạb k̄heā læ̂w phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ xubāy k̄hxng phwk nāng h̄ạn h̄̀āng pị cāk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
ดังนั้น พระเจ้าของเขาได้ตอบรับเขาแล้วพระองค์ทรงให้อุบายของพวกนางหันห่างไปจากเขา แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
dangnan phracea khxng khea di txb rab khea læw phraxngkh thrng hı xubay khxng phwk nang han hang pi cak khea thæcring phraxngkh khux phuthrng diyin phuthrng rxbru
dạngnận phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ txb rạb k̄heā læ̂w phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ xubāy k̄hxng phwk nāng h̄ạn h̄̀āng pị cāk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
ดังนั้น พระเจ้าของเขาได้ตอบรับเขาแล้วพระองค์ทรงให้อุบายของพวกนางหันห่างไปจากเขา แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Rabbi de artık onun duasını kabul etti ve duzenlerini defetti ondan; suphe yok ki o, duyar, bilir
Rabbi de artık onun duasını kabul etti ve düzenlerini defetti ondan; şüphe yok ki o, duyar, bilir
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklastırdı. Cunku O cok iyi isiten, pek iyi bilendir
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir
Boylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli duzenlerini kendisinden uzaklastırdı. Cunku O, isitendir, bilendir
Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir
Bunun uzerine Rabbi, duasını kabul etti de o, kadınların tuzaklarını kendisinden savdı. Cunku Allah, soylenenleri isitir, yapılanları tamamen bilir
Bunun üzerine Rabbi, duâsını kabul etti de o, kadınların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü Allah, söylenenleri işitir, yapılanları tamamen bilir
Rabbisi onun dua ve istegini kabul buyurdu da kadınların hile ve fendini ondan cevirdi. Suphesiz ki O isitendir, bilendir
Rabbisi onun duâ ve isteğini kabul buyurdu da kadınların hile ve fendini ondan çevirdi. Şüphesiz ki O işitendir, bilendir
Rabbi onun duasını kabul etti ve kadınların tuzagına engel oldu. Zira O, isitir ve bilir
Rabbi onun duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Zira O, işitir ve bilir
Bunun uzerine Rabbi, onun duasini kabul buyurdu da ondan onlarin tuzaklarini bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle isiten, hakkiyle bilendir
Bunun üzerine Rabbi, onun duasini kabul buyurdu da ondan onlarin tuzaklarini bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle isiten, hakkiyle bilendir
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklastırdı. Cunku O cok iyi isiten, pek iyi bilendir
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir
Rabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O Isitendir, Bilendir
Rabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir
Bunun uzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle isiten, hakkiyle bilendir
Bunun üzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir
Bunun uzerine Rabbi duasını kabul buyurup onların tuzaklarını ondan uzaklastırdı. Muhakkak O, herseyi isiten, herseyi bilendir
Bunun üzerine Rabbi duasını kabul buyurup onların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Muhakkak O, herşeyi işiten, herşeyi bilendir
Bunun uzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle isiten, hakkiyle bilendir
Bunun üzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir
Allah, onun bu duasını kabul ederek kendisini kadınlardan uzak tuttu. Hic kuskusuz O her seyi isitir, her seyi bilir
Allah, onun bu duasını kabul ederek kendisini kadınlardan uzak tuttu. Hiç kuşkusuz O her şeyi işitir, her şeyi bilir
Boylece rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli duzenlerini kendisinden uzaklastırdı. Cunku O, isitendir, bilendir
Böylece rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir
Bunun uzerine Rabbi onun duasını kabul etdi ve onların tuzaklarını kendisinden savdı. Cunku O, hakkıyle isidenin, her sey´i bilenin ta kendisidir
Bunun üzerine Rabbi onun duasını kabul etdi ve onların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü O, hakkıyle işidenin, her şey´i bilenin ta kendisidir
Rabbı onun duasını kabul etti de onların tuzaklarını kendisinden savdı. Muhakkak ki O´dur, Semi, Alim
Rabbı onun duasını kabul etti de onların tuzaklarını kendisinden savdı. Muhakkak ki O´dur, Semi, Alim
O zaman Rabbi ona icabet etti. Boylece onların hilesini ondan uzaklastırdı. Muhakkkak ki O, en iyi isiten ve en iyi bilendir
O zaman Rabbi ona icabet etti. Böylece onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Muhakkkak ki O, en iyi işiten ve en iyi bilendir
Festecabe lehu rabbuhu fe sarafe anhu keydehunn innehu huves semıul alım
Festecabe lehu rabbühu fe sarafe anhü keydehünn innehu hüves semıul alım
Festecabe lehu rabbuhu fe sarefe anhu keydehunn(keydehunne), innehu huves semiul alim(alimu)
Festecâbe lehu rabbuhu fe sarefe anhu keydehunn(keydehunne), innehu huves semîul alîm(alîmu)
Ve Rabbi o´nun bu duasını olumlayıp o´nu o kadınların tuzaklarına karsı korudu: cunku O gercekten her seyi isiten, her seyi oldugu gibi bilendir
Ve Rabbi o´nun bu duasını olumlayıp o´nu o kadınların tuzaklarına karşı korudu: çünkü O gerçekten her şeyi işiten, her şeyi olduğu gibi bilendir
festecabe lehu rabbuhu fesarafe `anhu keydehunn. innehu huve-ssemi`u-l`alim
festecâbe lehû rabbühû feṣarafe `anhü keydehünn. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklastırdı. Hic suphe yoktur ki Allah, her seyi hakkıyla isitendir; hakkıyla bilendir
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklaştırdı. Hiç şüphe yoktur ki Allah, her şeyi hakkıyla işitendir; hakkıyla bilendir
Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzagına engel oldu. Cunku O, isiten ve bilendir
Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Çünkü O, işiten ve bilendir
Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzagını ondan uzak eyledi. Cunku O, her seyi isitendir, bilendir
Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzağını ondan uzak eyledi. Çünkü O, her şeyi işitendir, bilendir
Rabbi onun duasını kabul buyurdu ve onu kadınların fendinden korudu. Cunku O, dua edenlerin dualarını isitir, durumlarına uygun olan seyleri bilir
Rabbi onun duasını kabul buyurdu ve onu kadınların fendinden korudu. Çünkü O, dua edenlerin dualarını işitir, durumlarına uygun olan şeyleri bilir
Rabbi onun du'asını kabul buyurdu da onların duzenini ondan savdı. Suphesiz O, isitendir, bilendir
Rabbi onun du'asını kabul buyurdu da onların düzenini ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir
Boylece Rabbi, onun duasını kabul etti ve onların hileli duzenlerini kendisinden uzaklastırdı. Cunku O, isitendir, bilendir
Böylece Rabbi, onun duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir
Bunun uzerine Rabbi onun duasını kabul etti ve o kadınların hilesini uzaklastırdı. Hic suphe yoktur ki Allah, her seyi hakkıyla isitendir; hakkıyla bilendir
Bunun üzerine Rabbi onun duasını kabul etti ve o kadınların hilesini uzaklaştırdı. Hiç şüphe yoktur ki Allah, her şeyi hakkıyla işitendir; hakkıyla bilendir
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklastırdı. Her seyi duyar O, her seyi bilir
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Her şeyi duyar O, her şeyi bilir
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklastırdı. Herseyi duyar O, herseyi bilir
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Herşeyi duyar O, herşeyi bilir
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklastırdı. Her seyi duyar O, her seyi bilir
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Her şeyi duyar O, her şeyi bilir

Twi

Enti ne Wura Nyankopͻn tiee nesufrε, na Oyii wͻn adwen bͻne no frii no so. Nokorε sε, Ɔne Mpaebͻ Tiefoͻ no, na Ɔno ara nso ne Onimdefoͻ no a Onim biribiara no

Uighur

پەرۋەردىگارى ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىپ ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى يۇسۇفتىن دەپئى قىلدى. اﷲ (ئىلتىجا قىلغۇچىلارنىڭ دۇئاسىنى) ھەقىقەتەن ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
پەرۋەردىگارى ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىپ ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى يۇسۇفتىن دەپئى قىلدى. ئاللاھ (ئىلتىجا قىلغۇچىلارنىڭ دۇئاسىنى) ھەقىقەتەن ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Господь його відповів йому й відвернув хитрощі їхні. Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий
Yoho Lord vidpoviyiv yoho molytvu ta vidvedenu yikhnyu zamyshlyayuchu z yoho. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Його Лорд відповіїв його молитву та відведену їхню замишляючу з його. Він являє собою Слухача, Omniscient
Hospodʹ yoho vidpoviv yomu y vidvernuv khytroshchi yikhni. Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Господь його відповів йому й відвернув хитрощі їхні. Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий
Hospodʹ yoho vidpoviv yomu y vidvernuv khytroshchi yikhni. Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Господь його відповів йому й відвернув хитрощі їхні. Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Uske Rubb ne uski dua qabool ki aur un auraton ki chalein ussey dafa kardi. Beshak wahi hai jo sab ki sunta aur sab kuch jaanta hai
اس کے رب نے اس کی دعا قبول کی اور اُن عورتوں کی چالیں اس سے دفع کر دیں، بے شک وہی ہے جو سب کی سنتا اور سب کچھ جانتا ہے
پھر اس کے رب نے اس کی دعا قبول کی پس ان کا فریب ان سے دور کر دیا گیا کیوں کہ وہی سننے والا جاننے والا ہے
تو خدا نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان سے عورتوں کا مکر دفع کر دیا۔ بےشک وہ سننے (اور) جاننے والا ہے
سو قبول کر لی اس کی دعا اس کے رب نے پھر دفع کیا اس سے ان کا فریب [۵۳] البتہ وہی ہے سننے والا خبردار [۵۴]
پس اس کے پروردگار نے اس کی دعا قبول کر لی اور اس سے ان عورتوں کے مکر و فریب کو دور کر دیا بے شک وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Uss kay rab ney uss ki dua qabool kerli aur inn aurton kay dao paich uss say pher diye yaqeenan woh sunnay wala jannay wala hai
اس کے رب نے اس کی دعا قبول کر لی اور ان عورتوں کے داؤ پیچ اس سے پھیر دیے، یقیناً وه سننے واﻻ جاننے واﻻ ہے
us ke rub ne us ki dua qubool karli aur un aurton ke daao pesh us se pher diye, yaqinan wo sunne wala jaanne wala hai
پھر مناسب معلوم ہوا انھیں اسکے باوجود کہ وہ (یوسف کی پاکبازی کی ) نشانیاں دیکھ چکے تھے کہ وہ اسے قید کردیں کچھ عرصہ تک
سو ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی اور عورتوں کے مکر و فریب کو ان سے دور کر دیا۔ بیشک وہی خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
چنانچہ یوسف کے رب نے ان کی دعا قبول کی، اور ان عورتوں کی چالوں سے انہیں محفوظ رکھا۔ بیشک وہی ہے جو ہر بات سننے والا، ہر چیز جاننے والا ہے۔
تو ان کے پروردگار نے ان کی بات قبول کرلی اور ان عورتوں کے مکر کو پھیر دیا کہ وہ سب کی سننے والا اور سب کا جاننے والا ہے

Uzbek

Бас, Робби унинг (дуосини) ижобат қилиб, уларнинг макрини ундан нари қилди. Албатта, Унинг Ўзи эшитгувчи ва билгувчи Зотдир
Бас, Парвардигори (Юсуфнинг дуосини) ижобат қилиб, уларнинг макрларини ундан нари қилди. У зот, шак-шубҳасиз, эшитгувчи, билгувчидир
Бас, Робби унинг (дуосини) ижобат қилиб, уларнинг макрини ундан нари қилди. Албатта, Унинг ўзи эшитгувчи ва билгувчи зотдир

Vietnamese

Do đo, Thuong Đe cua Y đap lai (loi cau nguyen cua) Y va đua am muu cua cac nu ra xa khoi Y. Qua that, Ngai la Đang Hang Nghe va Hang Biet moi viec
Do đó, Thượng Đế của Y đáp lại (lời cầu nguyện của) Y và đưa âm mưu của các nữ ra xa khỏi Y. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe và Hằng Biết mọi việc
Vi vay, Thuong Đe cua Y đa đap lai (loi cau khan cua) Y. Ngai đa giai thoat Y khoi am muu cua cac nu kia. Qua that, Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Vì vậy, Thượng Đế của Y đã đáp lại (lời cầu khẩn của) Y. Ngài đã giải thoát Y khỏi âm mưu của các nữ kia. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Ke kaloku iNkosi yakhe Yawuphendula umthandazo wakhe Yalisusa iyelenqe labo kuye. Inene Yona nguSokuva, uSobulumko

Yau

Basi Ambujegwe wan’janjile (duwa jakwe), ni wam’bambesye itagu yao, chisimu Jwalakwe (Allah) ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Basi Ambujegwe ŵan’janjile (duwa jakwe), ni ŵam’bambesye itagu yao, chisimu Jwalakwe (Allah) ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Nitori naa, Oluwa re jepe re. O si seri ete won kuro lodo re. Dajudaju Allahu, Oun ni Olugbo, Onimo
Nítorí náà, Olúwa rẹ̀ jẹ́pè rẹ̀. Ó sì ṣẹ́rí ète wọn kúrò lọ́dọ̀ rẹ̀. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu