Achinese

Yusuf meuduʻa wahe ya Allah Neubri lon beu roh dalam tutopan Bek le lon sajan ngon inong ceudah Bek jimaba lon bak buet hana got Meuroh lon seutot ceulaka sudah Meuhan Neupeuweh lon bak awaknyan Takot roh keunan lon bak buet salah Leupah that jahe lon meu roh meunan

Afar

Nabii Yuusuf:ken sarrii kee ken uma malak Yalla maggansitak iyyeh:Yi Rabbow usun yoo kah seecan dalawat asaamak casbit gacaam kiciyyooh woh yoh aysuk raqta, yi Rabbow ken uma mala alla yok hee wayteeh yok waase waytek ken fanah qeegeyyooh iggimah dambi aba marih num akkeyyo iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Die gevangenis is vir my aangenamer as dít waartoe hulle my uitnooi. Tensy U hulle lis van my afwend, sal ek my tot hulle neig en ook een van die stomsinniges word

Albanian

“O Zoti im, - tha ai, - me teper e deshiroj burgun se sa ate ku me shpiejne ato! Dhe nese ti nuk me largon dredhine e tyre une mund te ndiej simpati ndaj tyre e te behem injorant”
“O Zoti im, - tha ai, - më tepër e dëshiroj burgun se sa atë ku më shpiejnë ato! Dhe nëse ti nuk më largon dredhinë e tyre unë mund të ndiej simpati ndaj tyre e të bëhem injorant”
(Jusufi) tha: “O Zoti im, me shume e dua burgun se ate qe me ofrojne ato. E, nese ti nuk e largon prej meje dredhine e tyre, une do te prirem kah ato dhe do te behem njeri nga xhahilat”
(Jusufi) tha: “O Zoti im, më shumë e dua burgun se atë që më ofrojnë ato. E, nëse ti nuk e largon prej meje dredhinë e tyre, unë do të prirem kah ato dhe do të bëhem njëri nga xhahilat”
Ai tha: “O Zoti im, me shume e dua burgun se ate ku me shtyjne ato. Nese Ti nuk e largon prej meje dredhine e tyre, une do te prirem drejt atyre dhe do te behem nga ata qe nuk (i) dine (ligjet e Tua).”
Ai tha: “O Zoti im, më shumë e dua burgun se atë ku më shtyjnë ato. Nëse Ti nuk e largon prej meje dredhinë e tyre, unë do të prirem drejt atyre dhe do të bëhem nga ata që nuk (i) dinë (ligjet e Tua).”
Ai (Jusufi) tha: “O Zoti im, burgu eshte me ideshiruar per mua, se sa ate qe me ofrojne ato mua dhe nese Ti nuk me largon prej meje dredhine e tyre, une mund te anoj te ato dhe te behem injorant
Ai (Jusufi) tha: “O Zoti im, burgu është më idëshiruar për mua, se sa atë që më ofrojnë ato mua dhe nëse Ti nuk më largon prej meje dredhinë e tyre, unë mund të anoj te ato dhe të bëhem injorant
Ai (Jusufi) tha: "O Zoti im, burgu eshte me i deshiruar per mua, se sa ate qe ma ofrojne ato mua dhe nese Ti nuk largon prej meje dredhine e tyre, une mund te anoj te ato e te behem injorant
Ai (Jusufi) tha: "O Zoti im, burgu është më i dëshiruar për mua, se sa atë që ma ofrojnë ato mua dhe nëse Ti nuk largon prej meje dredhinë e tyre, unë mund të anoj te ato e të bëhem injorant

Amharic

«getaye hoyi! wederisu kemit’erunyi negeri (kezimuti) yilik’i metaseri le’ine yetewedede newi፡፡ tenikolachewinimi ke’ine layi batimelisilinyi wedenesu izenebelalehu፡፡ kesihitetenyochumi ihonalehu» ale፡፡
«gētayē hoyi! wederisu kemīt’erunyi negeri (kezimuti) yilik’i metaseri le’inē yetewedede newi፡፡ tenikolachewinimi ke’inē layi batimelisilinyi wedenesu izenebelalehu፡፡ kesihitetenyochumi ihonalehu» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! ወደርሱ ከሚጠሩኝ ነገር (ከዝሙት) ይልቅ መታሰር ለእኔ የተወደደ ነው፡፡ ተንኮላቸውንም ከእኔ ላይ ባትመልስልኝ ወደነሱ እዘነበላለሁ፡፡ ከስህተተኞቹም እሆናለሁ» አለ፡፡

Arabic

«قال رب السجن أحبُ إليّ مما يدعونني إليه وإلا تصرف عني كيدهن أصْبُ» أمل «إليهن وأكن» أصر «من الجاهلين» المذنبين والقصد بذلك الدعاء فلذا قال تعالى
qal yusif msteydhana min shrhn wmkrhn: ya rbb alsjn 'ahabu 'ily mimaa yadeunani 'iilayh min eamal alfahsht, wa'iin lam tadfae eaniy mkrhn 'amil 'ilyhn, wa'akun min alsufaha' aladhin yrtkbwn al'iithm ljhlhm
قال يوسف مستعيذًا مِن شرهن ومكرهن: يا ربِّ السجنُ أحب إليَّ مما يدعونني إليه من عمل الفاحشة، وإن لم تدفع عني مكرهن أَمِلْ إليهن، وأكن من السفهاء الذين يرتكبون الإثم لجهلهم
Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wailla tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena
Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen
Qala rabbi assijnu ahabbuilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa tasrifAAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileen
Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena
qala rabbi l-sij'nu ahabbu ilayya mimma yadʿunani ilayhi wa-illa tasrif ʿanni kaydahunna asbu ilayhinna wa-akun mina l-jahilina
qala rabbi l-sij'nu ahabbu ilayya mimma yadʿunani ilayhi wa-illa tasrif ʿanni kaydahunna asbu ilayhinna wa-akun mina l-jahilina
qāla rabbi l-sij'nu aḥabbu ilayya mimmā yadʿūnanī ilayhi wa-illā taṣrif ʿannī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa-akun mina l-jāhilīna
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَیَّ مِمَّا یَدۡعُونَنِیۤ إِلَیۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّی كَیۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَیۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِي إِلَيۡهِۦۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قَالَ رَبِّ اِ۬لسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
قَالَ رَبِّ اِ۬لسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُوۡنَنِيۡ٘ اِلَيۡهِۚ وَاِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّيۡ كَيۡدَهُنَّ اَصۡبُ اِلَيۡهِنَّ وَاَكُنۡ مِّنَ الۡجٰهِلِيۡنَ
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَیَّ مِمَّا یَدۡعُونَنِیۤ إِلَیۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّی كَیۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَیۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُوۡنَنِيۡ٘ اِلَيۡهِﵐ وَاِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّيۡ كَيۡدَهُنَّ اَصۡبُ اِلَيۡهِنَّ وَاَكُنۡ مِّنَ الۡجٰهِلِيۡنَ ٣٣
Qala Rabbi As-Sijnu 'Ahabbu 'Ilayya Mimma Yad`unani 'Ilayhi Wa 'Illa Tasrif `Anni Kaydahunna 'Asbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jahilina
Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna
۞قَالَ رَبِّ اِ۬لسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِے إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّے كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ اَ۬لْجَٰهِلِينَۖ‏
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِي إِلَيۡهِۦۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنَ الْجَاهِلِينَ
قَال رَّبِّ اِ۬لسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِي إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
قَال رَّبِّ اِ۬لسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِي إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
قال رب السجن احب الي مما يدعونني اليه والا تصرف عني كيدهن اصب اليهن واكن من الجهلين
۞قَالَ رَبِّ اِ۬لسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِےٓ إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّے كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ اَ۬لْجَٰهِلِينَۖ
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ (أَصْبُ إِلَيْهِنَّ: أَمِلْ إِلَيْهِنَّ)
قال رب السجن احب الي مما يدعونني اليه والا تصرف عني كيدهن اصب اليهن واكن من الجهلين (اصب اليهن: امل اليهن)

Assamese

I'uchuphe ka’le, ‘he mora raba! E'i naraisakale moka yi kamara prati ahbana karai ache tatakai bandisala mora ocarata bechi praiya. Tumi yadi moka sihamtara chalanara paraa raksa nakaraa tente ma'i sihamtara prati akrsta hai paraima arau ajnasakalara antarbhukta hai yama’
I'uchuphē ka’lē, ‘hē mōra raba! Ē'i nāraīsakalē mōka yi kāmara prati āhbāna karai āchē tātakai bandīśāla mōra ōcarata bēchi praiẏa. Tumi yadi mōka siham̐tara chalanāra paraā rakṣā nakaraā tēntē ma'i siham̐tara prati ākr̥ṣṭa hai paraima ārau ajñasakalara antarbhukta hai yāma’
ইউছুফে ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! এই নাৰীসকলে মোক যি কামৰ প্ৰতি আহ্বান কৰি আছে তাতকৈ বন্দীশাল মোৰ ওচৰত বেছি প্ৰিয়। তুমি যদি মোক সিহঁতৰ ছলনাৰ পৰা ৰক্ষা নকৰা তেন্তে মই সিহঁতৰ প্ৰতি আকৃষ্ট হৈ পৰিম আৰু অজ্ঞসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ যাম’।

Azerbaijani

Yusuf dedi: “Ey Rəbbim! Mənim ucun zindan bunların məni sovq etdikləri isi gorməkdən daha xosdur. Əgər bu qadınların hiyləsini məndən uzaq etməsən mən onlara meyl edər və cahillərdən olaram”
Yusuf dedi: “Ey Rəbbim! Mənim üçün zindan bunların məni sövq etdikləri işi görməkdən daha xoşdur. Əgər bu qadınların hiyləsini məndən uzaq etməsən mən onlara meyl edər və cahillərdən olaram”
Yusuf dedi: “Ey Rəbbim! Mənim ucun zindan bunların mə­ni sovq et­dik­ləri isi gor­mək­dən daha xosdur. Əgər bu qa­dınların hiy­ləsini məndən uzaq etməsən, mən onlara meyl edər və ca­hil­lər­dən olaram”
Yusuf dedi: “Ey Rəbbim! Mənim üçün zindan bunların mə­ni sövq et­dik­ləri işi gör­mək­dən daha xoşdur. Əgər bu qa­dınların hiy­ləsini məndən uzaq etməsən, mən onlara meyl edər və ca­hil­lər­dən olaram”
(Yusif) dedi: “Ey Rəbbim! Mənim ucun zindan bunların məni sovq etdikləri isi gorməkdən xosdur. Əgər (bu qadınların) hiyləsini məndən dəf etməsən, mən onlara meyl edər və cahillərdən olaram”
(Yusif) dedi: “Ey Rəbbim! Mənim üçün zindan bunların məni sövq etdikləri işi görməkdən xoşdur. Əgər (bu qadınların) hiyləsini məndən dəf etməsən, mən onlara meyl edər və cahillərdən olaram”

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߝߘߊߖߌ߲߫ ߟߊߕߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߞߟߌߞߎ߲ߧߊ ߞߊ߲߬߸ ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
(ߦߛߎߝߎ߫ ߘߎߓߊ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ) ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߥߛߎ߫ ( ߟߊ߫ ߘߏ߲ ) ߠߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߤߌߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߝߘߊߖߌ߲߫ ߠߊߕߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߞߟߌߞߎ߲ߧߊ ߞߊ߲߬߸ ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

I'usupha balalena, ‘he amara raba! E narira amake yara dike dakache tara ceye karagara amara kache besi priya. Apani yadi tadera chalana hate amake raksa na karena tabe ami tadera prati akrsta haye paraba ebam ajnadera antarbhukta haba [1].’
I'usupha balalēna, ‘hē āmāra raba! Ē nārīrā āmākē yāra dikē ḍākachē tāra cēẏē kārāgāra āmāra kāchē bēśī priẏa. Āpani yadi tādēra chalanā hatē āmākē rakṣā nā karēna tabē āmi tādēra prati ākr̥ṣṭa haẏē paṛaba ēbaṁ ajñadēra antarbhukta haba [1].’
ইউসুফ বললেন, ‘হে আমার রব! এ নারীরা আমাকে যার দিকে ডাকছে তার চেয়ে কারাগার আমার কাছে বেশী প্রিয়। আপনি যদি তাদের ছলনা হতে আমাকে রক্ষা না করেন তবে আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব এবং অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব [১]।’
I'usupha balalah he palanakarta tara amake ye kajera dike ahabana kare, tara ca'ite ami karagara'i pachanda kari. Yadi apani tadera cakranta amara upara theke pratihata na karena, tabe ami tadera prati akrsta haye paraba ebam ajnadera antarbhukta haye yaba.
I'usupha balalaḥ hē pālanakartā tārā āmākē yē kājēra dikē āhabāna karē, tāra cā'itē āmi kārāgāra'i pachanda kari. Yadi āpani tādēra cakrānta āmāra upara thēkē pratihata nā karēna, tabē āmi tādēra prati ākr̥ṣṭa haẏē paṛaba ēbaṁ ajñadēra antarbhūkta haẏē yāba.
ইউসুফ বললঃ হে পালনকর্তা তারা আমাকে যে কাজের দিকে আহবান করে, তার চাইতে আমি কারাগারই পছন্দ করি। যদি আপনি তাদের চক্রান্ত আমার উপর থেকে প্রতিহত না করেন, তবে আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব এবং অজ্ঞদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যাব।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Tara amake yara prati ahbana karache tara ceye karagara'i amara kache adhika priya. Ara tumi yadi amara theke tadera chalana duribhuta na kara tabe ami tadera prati akrsta haye paraba, phale ami haye yaba ajnadera antarbhukta.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Tārā āmākē yāra prati āhbāna karachē tāra cēẏē kārāgāra'i āmāra kāchē adhika priẏa. Āra tumi yadi āmāra thēkē tādēra chalanā dūrībhūta nā kara tabē āmi tādēra prati ākr̥ṣṭa haẏē paṛaba, phalē āmi haẏē yāba ajñadēra antarbhukta.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! তারা আমাকে যার প্রতি আহ্বান করছে তার চেয়ে কারাগারই আমার কাছে অধিক প্রিয়। আর তুমি যদি আমার থেকে তাদের ছলনা দূরীভূত না কর তবে আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব, ফলে আমি হয়ে যাব অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Smenyafe$ leebs i wayen u$ur iyi d ssawalent. Ma ur Tesbaadev ara felli nncub nnsent, ad male$ $uosent, ad ili$ seg wid ur nessin
Inna: "a Mass iw! Smenyafe$ lêebs i wayen u$ur iyi d ssawalent. Ma ur Tesbaâdev ara felli nncub nnsent, ad male$ $uôsent, ad ili$ seg wid ur nessin

Bosnian

Gospodaru moj" – zavapi on – "draza mi je tamnica od ovoga na sto me one navracaju. I ako Ti ne odvratis od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i lahkomislen postati
Gospodaru moj" – zavapi on – "draža mi je tamnica od ovoga na što me one navraćaju. I ako Ti ne odvratiš od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i lahkomislen postati
Gospodaru moj," - zavapi on - "draza mi je tamnica od ovoga na sto me one navracaju? i ako Ti ne odvratis od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i lakosmislen postati
Gospodaru moj," - zavapi on - "draža mi je tamnica od ovoga na što me one navraćaju? i ako Ti ne odvratiš od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i lakosmislen postati
Gospodaru moj", rekao je on, "draza mi je tamnica od ovoga na sto me one navracaju! I ako Ti ne odvratis od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i jedan od lahkomislenih postati
Gospodaru moj", rekao je on, "draža mi je tamnica od ovoga na što me one navraćaju! I ako Ti ne odvratiš od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i jedan od lahkomislenih postati
Rece: "Gospodaru moj! Tamnica mi je draza od onog cemu me pozivaju; i ako ne odvratis od mene spletku njihovu, tezit cu njima i bicu od dzahila
Reče: "Gospodaru moj! Tamnica mi je draža od onog čemu me pozivaju; i ako ne odvratiš od mene spletku njihovu, težit ću njima i biću od džahila
KALE RABBI ES-SIXHNU ‘EHEBBU ‘ILEJJE MIMMA JED’UNENI ‘ILEJHI WE ‘ILLA TESRIF ‘ANNI KEJDEHUNNE ‘ESBU ‘ILEJHINNE WE ‘EKUN MINEL-XHAHILINE
Gospodaru moj", rekao je on, "draza mi je tamnica od ovoga na sto me one navracaju! I ako Ti ne odvratis od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i jedan od lahkomislenih postati
Gospodaru moj", rekao je on, "draža mi je tamnica od ovoga na što me one navraćaju! I ako Ti ne odvratiš od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i jedan od lahkomislenih postati

Bulgarian

Reche toi: “Gospodi, predpochitam zatvora pred onova, kum koeto me podkanyat. I ako ne otklonish ot men tyakhnoto kovarstvo, shte se uvleka po tyakh i shte sum ot bezrazsudnite.”
Reche toĭ: “Gospodi, predpochitam zatvora pred onova, kŭm koeto me podkanyat. I ako ne otklonish ot men tyakhnoto kovarstvo, shte se uvleka po tyakh i shte sŭm ot bezrazsŭdnite.”
Рече той: “Господи, предпочитам затвора пред онова, към което ме подканят. И ако не отклониш от мен тяхното коварство, ще се увлека по тях и ще съм от безразсъдните.”

Burmese

(ထိုအခါ) တမန်တော်ယူစုဖ်က “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ သူမတို့သည် ကျွန်ုပ်အား (အမိန့်ပေး) ဖိတ်ခေါ်နေသော ထိုကိစ္စ (ရပ်ဘက်သို့ တိမ်းညွတ် ခြင်း) ထက် အကျဉ်းထောင်ဘက် (သို့သွားခြင်း) သည် ကျွန်ုပ်အတွက် သာပို၍ပင် နှစ်သက်ဖွယ်ရာ ဖြစ်ပါ၏။ အရှင်မြတ်သည်သာ (သက်သေအထောက်အထားတော်ဖြင့်) ကျွန်ုပ်ဘက်မှ သူမတို့၏ ပရိယာယ်များသောကြံစည်မှုကို (တားမြစ်တော်မူ၍) လွဲဖယ်တော်မမူခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်သည် သူမတို့ဘက်သို့ တိမ်းညွတ်၍ (ထိုသို့သော မြှူဆွယ်ဖြားယောင်းမှုကို မလွန်ဆန်နိုင်သော) ပညာမဲ့များအနက်မှ (တစ်ဦးအပါအဝင်) ဖြစ်သွားခဲ့လိမ့်မည်။” ဟု (အရှင်မြတ်ထံ) အနူးအညွတ်ပန်ကြားခဲ့၏။
၃၃။ ထိုသူက အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ ထောင်သည် သူတို့တိုက်တွန်းသောအရာထက် အကျွနု်ပ်အဖို့ သာလွန် နှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်ပါ၏။ အကယ်၍ အရှင်ကသာလျှင် သူတို့၏ ပရိယာယ်မာယာများကို အကျွနု်ပ်ဘက်ကနေ၍ တွန်းလှန်တော်မမူပါလျှင် အကျွနု်ပ်သည် သူတို့ဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်ပြီးလျှင် သူမိုက်သူရူးတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ရပါ မည်ဟု ဆုတောင်း၏။
(ထိုအခါ) ယင်းယူဆွဖ်က (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဤသို့)လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ထိုမိန်းမတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိသော ကိစ္စ(ကိုလိုက်နာ ဆောင်ရွက်ရမည်)ထက် ကျွန်တော်မျိုးအဖို့ အကျဉ်းထောင်သည်ပင် သာ၍နှစ်သက်ဖွယ်ရာဖြစ်ပါ၏။ စင်စစ်မှာမူကား အကယ်၍သာ အရှင်မြတ်သည် ထိုမိန်းမတို့၏ ပရိယာယ်မာယာကို ကျွန်တော်မျိုးထံမှ ကွေကွင်းစေတော်မမူခဲ့ပါလျှင်ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့ဘက်သို့ယိမ်းညွတ်သွားမိပါလိမ့်မည်။ထိုအခါ ကျွန်တော်မျိုးသည် မသိမိုက်မဲသူတို့တွင် တစ်ဦး အပါအဝင် ဖြစ်သွားပါလိမ့်မည်။
(ထိုအခါ) ၎င်း(ယူစွဖ်)က (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ဤသို့) ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- အို- ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ထိုမိန်းမများသည် ကျွန်ုပ်အား ဖိတ်‌ခေါ်‌နေ‌သောကိစ္စ(ကို လိုက်နာခြင်းထက်) ကျွန်ုပ်အတွက် အကျဉ်း‌ထောင်သည် ပိုပြီး နှစ်သက်ဖွယ်ရာဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ထိုမိန်းမများ၏ပရိယာယ်ကို ကျွန်ုပ်ထံမှ ဖမ်ရှား‌ပေး‌တော်မမူခဲ့ပါလျှင် (ကျွန်ုပ်ကို ကာကွယ်မှုပြု‌ပေး‌တော်မမူခဲ့ပါလျှင်) ကျွန်ုပ်သည် သူတို့ဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်သွားမိလိမ့်မည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်သည် မသိမိုက်မဲသူများထဲ၌ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်သွားရပါလိမ့်မည်။

Catalan

Va dir ell: «Senyor! Prefereixo la preso a accedir al que elles em demanen. Pero, si no apartes de mi la seva astucia, cedire a elles i sere dels ignorants»
Va dir ell: «Senyor! Prefereixo la presó a accedir al que elles em demanen. Però, si no apartes de mi la seva astúcia, cediré a elles i seré dels ignorants»

Chichewa

Yosefe adati,“ohAmbuye wanga! Ndende ndi yabwino kwa ine kuposa zimene akundiitanira. Ngati inu simunditchinjiriza kuchiwembu chawo ine ndidzapendekera kwa iwo ndikukhala mmodzi wa anthu osadziwa.”
“(Yûsuf) adati: “E Mbuye wanga! Ndende ndi yabwino kwa ine kuposa izi akundiitanira. Ngati simundichotsera ndale zawo ndiye kuti ndiwacheukira ndikukhala mmodzi mwa mbuli.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo ningyuan zuolao, ye bu yuan xiangying tamen de zhaohuan. Ruguo ni bu wei wo paichu tamen de guiji, wo jiang yilian tamen, wo jiang bian cheng yuren.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ nìngyuàn zuòláo, yě bù yuàn xiǎngyìng tāmen de zhàohuàn. Rúguǒ nǐ bù wéi wǒ páichú tāmen de guǐjì, wǒ jiāng yīliàn tāmen, wǒ jiāng biàn chéng yúrén.
他说:我的主啊!我宁愿坐牢,也不愿响应她们的召唤。如果你不为我排除她们的诡计,我将依恋她们,我将变成愚人。
Ta [you su fu] shuo:“Wo de zhu a! Wo ningke zuolao, ye bu yuan tingcong tamen de zhaohuan [yinyou]. Jiaru ni bu wei wo paichu tamen de guiji, wo shibi hui sinian tamen er chengwei yuren.”
Tā [yōu sù fú] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ nìngkě zuòláo, yě bù yuàn tīngcóng tāmen de zhàohuàn [yǐnyòu]. Jiǎrú nǐ bù wéi wǒ páichú tāmen de guǐjì, wǒ shìbì huì sīniàn tāmen ér chéngwéi yúrén.”
他[优素福]说:“我的主啊!我宁可坐牢,也不愿听从她们的召唤[引诱]。假如你不为我排除她们的诡计,我势必会思念她们而成为愚人。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo ningyuan zuolao, ye bu yuan xiangying tamen de zhaohuan. Ruguo ni bu wei wo paichu tamen de guiji, wo jiang yilian tamen, wo jiang bian cheng yuren.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ nìngyuàn zuòláo, yě bù yuàn xiǎngyìng tāmen de zhàohuàn. Rúguǒ nǐ bù wéi wǒ páichú tāmen de guǐjì, wǒ jiāng yīliàn tāmen, wǒ jiāng biàn chéng yúrén.”
他说:“我的主啊!我宁愿坐牢,也不愿响应她们的召唤。如果你不为我排除她们的诡计,我将依恋她们,我将变成愚人。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo ningyuan zuolao, ye bu yuan xiangying tamen de zhaohuan. Ruguo ni bu wei wo paichu tamen de guiji, wo jiang yilian tamen, wo jiang bian cheng yuren.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ nìngyuàn zuòláo, yě bù yuàn xiǎngyìng tāmen de zhàohuàn. Rúguǒ nǐ bù wéi wǒ páichú tāmen de guǐjì, wǒ jiāng yīliàn tāmen, wǒ jiāng biàn chéng yúrén.”
他说:“我的主啊!我宁愿坐牢,也不愿响应她们的召 唤。如果你不为我排除她们的诡计,我将依恋她们,我将 变成愚人。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo ningyuan zuolao, ye bu yuan xiangying tamen de zhaohuan. Ruguo ni bu wei wo paichu tamen de guiji, wo jiang yilian tamen, wo jiang biancheng yuren.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ nìngyuàn zuòláo, yě bù yuàn xiǎngyìng tāmen de zhàohuàn. Rúguǒ nǐ bù wéi wǒ páichú tāmen de guǐjì, wǒ jiāng yīliàn tāmen, wǒ jiāng biànchéng yúrén.'
他說:「我的主啊!我寧願坐牢,也不願響應她們的召喚。如果你不為我排除她們的詭計,我將依戀她們,我將變成愚人。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Tamnica mi je draza od onog cemu me pozivaju. I ako ne odvratis od mene spletku njihovu, tezit cu njima i bicu od dzahila.”
Reče: “Gospodaru moj! Tamnica mi je draža od onog čemu me pozivaju. I ako ne odvratiš od mene spletku njihovu, težit ću njima i biću od džahila.”

Czech

Rekl (Josef): „Pane muj, milejsi jest mi vezeni nez to, k cemu mne vyzyvaji, vsak neodvratis-li ode mne lest jejich, premuze mne mladi me a budu jednim z nerozumnych.“
Řekl (Josef): „Pane můj, milejší jest mi vězení než to, k čemu mne vyzývají, však neodvrátíš-li ode mne lest jejich, přemůže mne mládí mé a budu jedním z nerozumných.“
On odrikavat Muj Magnat vezeni byl zcela than ustoupit ti. Ty odvratit jejich uklad mne ja poadovany ti fungovat mit rad nevzdelany jednotka
On odríkávat Muj Magnát vezení byl zcela than ustoupit ti. Ty odvrátit jejich úklad mne já poadovaný ti fungovat mít rád nevzdelaný jednotka
I zvolal Josef: "Pane muj, vezeni je mi milejsi nez to, k cemu mne vyzyvaji. Jestlize ode mne neodvratis uklady jejich, zatouzim po nich a z nerozumnych budu jednim
I zvolal Josef: "Pane můj, vězení je mi milejší než to, k čemu mne vyzývají. Jestliže ode mne neodvrátíš úklady jejich, zatoužím po nich a z nerozumných budu jedním

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) Yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Sarika n-nyɛ ni bɔri shɛli n-gari bɛ (paɣaba maa) ni boondi ma n-zaŋ chaŋ shɛli ni maa. Dinzuɣu, A yi bi ŋmalgi bɛ nabεri ka chɛ ma, n-ni dalim bɛ polo, ka pahi ninvuɣu shεba ban ʒi puuni.”

Danish

Han sagde Min Lord fængslet er godt end give dem. Du bortleder deres scheming mig jeg begære dem forholde ligesom uvidende en
Hij (Jozef) zeide: "O mijn Heer, ik zou de gevangenis verkiezen boven hetgeen waartoe zij mij roepen; tenzij Gij haar list van mij afwendt zal ik mij tot haar neigen en tot de onwetenden behoren

Dari

گفت: پروردگارا! زندان برای من دوست داشتنی‌تر است از چیزی که مرا به‌سوی آن می‌خوانند. و اگر مکر آن زنان را از من باز نداری به‌سوی آنان خواهم گروید و از جملۀ نادانان می‌گردم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންއަޅާ ކުރުމަށް އެއުރެން އެ އެދޭކަންތަކަށްވުރެ، ޖަލުގައި ހައްޔަރުވުންވެސް، ތިމަންއަޅާއަށް ލޮބުވެތިކަން މާބޮޑެވެ. އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މަކަރުވެރިކަން ތިމަން އަޅާގެ ކިބައިން ދުރުނުކުރެއްވިނަމަ، ތިމަންއަޅާ އެއުރެންނަށް ލެނބިގެން ހިނގައިދާނެތެވެ. އަދި جاهل ންގެ ތެރެއިން ތިމަންއަޅާ ވެދާނެތެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, de gevangenis is mij liever dan dat waartoe zij mij oproepen en als U hun list niet van mij afwendt dan zal ik mij tot hen aangetrokken voelen en tot de onwetenden behoren
Jozef zeide: O Heer! eene gevangenis is verkieselijker voor mij, dan de misdaad, waartoe zij mij willen verleiden, en indien gij hare kunstgrepen niet van mij afwendt, zal ik aan mijne neiging voor haar toegeven en zal ik tot de dwazen behooren
Hij zei: "Mijn Heer, de gevangenschap is mij liever dan wat waar zij mij toe uitnodigt, als U hun list niet van mij afwendt, zal ik tot hen neigen, en zal ik tot de enwetenden behoren
Hij (Jozef) zeide: 'O mijn Heer, ik zou de gevangenis verkiezen boven hetgeen waartoe zij mij roepen; tenzij Gij haar list van mij afwendt zal ik mij tot haar neigen en tot de onwetenden behoren

English

Joseph said, ‘My Lord! I would prefer prison to what these women are calling me to do. If You do not protect me from their treachery, I shall yield to them and do wrong,’
He (Joseph) said: "O my Lord! Prison is dearer to me than what they invite me to it. Unless You turn away their plot from me, I may feel inclined towards them and be one of the ignorant.”
He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant
He said: my Lord: prison is dearer to me than that to which these women call me; and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant
Joseph said: "My Lord! I prefer imprisonment to what they ask me to do. And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance
(Joseph) prayed: "O Lord, dearer is prison than what they invite me to. Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan
He said, ´My Lord, the prison is preferable to me than what they call on me to do. Unless You turn their guile away from me, it may well be that I will fall for them and so become a man of ignorance.´
He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant
He said, “O my Lord, the prison is more to my liking than that which they invite me. Unless You turn away their temptation from me, I should feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant.”
He said: my Master, prison is more likeable to me than what they invite me to it, and if you do not turn their plot away from me, I may lean toward them and I would be one of the ignorant ones
He said, ‘My Lord! The prison is dearer to me than to what they invite me. If You do not turn away their schemes from me, I will incline towards them and become one of the senseless.’
He said, ‘My Lord! The prison is dearer to me than to what they invite me. If You do not turn away their schemes from me, then I will incline towards them and become one of the senseless.’
He (imploring God) said: "My Lord! Prison is dearer to me than what they bid me to. If You do not avert their guile from me, I might incline towards them and become one of the ignorant (those who succumb to such temptations)
O Allah, my Creator," Said Yusuf, "l would rather be imprisoned than submit to their evil desire; and unless O Allah, You keep their intrigues away from me, I may succumb to their temptation and be one of these wrongful of actions
(Yusuf) said: “My Nourisher-Sustainer! The prison is more to my lihead of state than that to which they invite me. And if You do not turn away their (criminal) plot from me I will get inclined towards these ladies and (if a sin is committed) I become of those who are ignorant (of Al-Kitab)
He said: O my Lord! Prison is more beloved to me than what they call me to. Unless Thou hast turned away their (f) cunning from me, I will yearn towards them (f) and I will be among the ones who are ignorant
Yusuf prayed, "Oh Lord, They are inviting me towards the shameful act, but I prefer the life of prison over it. Please Lord! If You do not turn their wicked wiles away from me, I might succumb to them! If so, I would be among the ignorant wicked ones
Said he, 'My Lord! Prison is dearer to me than what they call on me to do; and unless Thou turn from me their craftiness I shall feel a passion for them and shall be among the ignorant
Joseph said: "O my Lord! I would rather go to prison than that to which they invite me; and unless You ward off their cunning snare from me, I may, in my youthful folly, feel inclined towards them and become one of the ignorant
Joseph said, O Lord, a prison is more eligible unto me than the crime to which they invite me; but unless thou turn aside their snares from me, I shall youthfully incline unto them, and I shall become one of the foolish
Said he, "O My Lord! Prison is dearer to me than what they call on me to do; and unless you turn from me their wiles I shall incline unto them and shall be among the foolish
He said, "O my Lord! I prefer the prison to compliance with their bidding: but unless thou turn away their snares from me, I shall play the youth with them, and become one of the unwise
He said: "My Lord, the prison/jail (is) more likable to me from what they call me to it, and unless you divert from me their conspiring I incline to (give up) to them (F), and I be from the lowly/ignorant
Joseph said: "My Lord! I prefer imprisonment to what they ask me to do. And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance
He said, “My Fosterer ! the prison is dearer to me than that to which they invite me and if You do not turn away their plot from me, I may incline towards them and become one of the ignorant.”
He said, “My Lord ! the prison is dearer to me than that to which they invite me and if You do not turn away their plot from me, I may incline towards them and become one of the ignorant.”
He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant
He said, "My Lord! I would prefer to go to jail rather than do what they invite me to. And unless You make their scheme against me ineffective, I will be tempted towards them and behave as one ignorant
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish
He (Yūsuf) said, “My Lord, the prison is dearer to me than what these women invite me to do. If You do not turn their guile away from me, I shall get inclined towards them and shall be among the ignorant.”
Said he: "O my Sustainer! Prison is more desirable to me than [compliance with] what these women invite me to: for, unless Thou turn away their guile from me, I might yet yield to their allure and become one of those who are unaware [of right and wrong]
He said, "Lord! Prison is more beloved to me than what they call me to; and in case You do not turn about from me their plotting, I would court them, and I would be of the ignorant
Joseph said, "Lord, prison is dearer to me than that which women want me to do. Unless You protect me from their guile, I shall be attracted to them in my ignorance
He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants
He (Yusuf) said, .My Lord, the prison is dearer to me than what these women invite me to do. If You do not turn their guile away from me, I shall get inclined towards them and shall be among the ignorant
Joseph prayed, “My Lord! I would rather be in jail than do what they invite me to. And if You do not turn their cunning away from me, I might yield to them and fall into ignorance.”
Joseph prayed, “My Lord! I would rather be in jail than do what they invite me to. And if You do not turn their cunning away from me, I might yield to them and fall into ignorance.”
Lord,‘ said Joseph, ‘sooner would I go to prison than give in to their advances. Shield me from their cunning, or I shall yield to them and lapse into folly.‘
Joseph said, “My Lord, I would rather be in prison than that to which they are calling me. Unless you protect me from their guile, I may succumb to them and fall into ignorance.”
He said, "Lord, prison is more desirable to me than what these women are inviting me to do. If you do not protect me from their treachery, I might yield to their allure and so become one of the ignorant
He said: "O my Lord! Prison is dearer to me than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one of the ignorant
Joseph said, "O My Lord! Prison is dearer to me than these women's schemes. If you did not help me fend off their design, I am afraid of their intimidation, and of behaving like the unguided
He said: "O my Lord (Allah)! The prison is more to my liking than to what they invite me: Unless You (Almighty Allah) turn away their plot from me, I may (in my youth) feel inclined towards them and be of those people who do not know (ignorant)
He said, 'My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant
He said, “My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant.”
He said: "My Lord, jail is more precious to me than what they are inviting me to do. Unless You ward off their tricks from me, I´ll fall for them and act as if I do not know a thing
He said: "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. And if You do not turn their scheming away from me, I will fall for them and be of the ignorant
He said: "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. And if You do not turn their plans away from me, I will fall for them and be of the ignorant
He said, “My Lord! Prison is dearer to me than that to which they call me. If Thou dost not turn their scheming away from me, I shall incline toward them and be among the ignorant.”
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant
Joseph said, "O my Lord! I would prefer prison to what these women are inviting me to do. And if You do not avert their guile from me, I may yield to them and so become one of the ignorant
He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant

Esperanto

Li dir My Lord prison est put than don them. Vi divert their scheming me mi dezir them behave like ignorant unu

Filipino

Kanyang (Hosep) ipinagbadya: “O aking Panginoon! Ang kulungan ay higit kong mamatamisin kaysa sa bagay na ako ay kanilang inaanyayahan. Malibang Inyong hadlangan ang kanilang hangarin sa akin, ako ay mahihilig na marahuyo sa kanila at mapapabilang sa mga mangmang.”
Nagsabi siya: "Panginoon ko, ang bilangguan ay higit na kaibig-ibig sa akin kaysa sa inaanyaya nila sa akin. Kung hindi Ka maglilihis palayo sa akin ng pakana nila, mahahalina ako sa kanila at ako ay magiging kabilang sa mga mangmang

Finnish

Joosef sanoi: »Herra, vankila on minulle mieluisampi kuin se, mihin he minua viettelevat, ja ellet Sina kaanna minusta heidan aikeitaan, niin he houkuttelevat minut puoleensa, ja joudun pimitettyjen joukkoon.»
Joosef sanoi: »Herra, vankila on minulle mieluisampi kuin se, mihin he minua viettelevät, ja ellet Sinä käännä minusta heidän aikeitaan, niin he houkuttelevat minut puoleensa, ja joudun pimitettyjen joukkoon.»

French

Il dit : « Seigneur ! La prison est bien meilleure pour moi que de m’executer, soumis a leurs avances. Si Tu ne m’epargnes pas leur ruse, je cederai a mes penchants pour elles et je serai du nombre des ignorants. »
Il dit : « Seigneur ! La prison est bien meilleure pour moi que de m’exécuter, soumis à leurs avances. Si Tu ne m’épargnes pas leur ruse, je céderai à mes penchants pour elles et je serai du nombre des ignorants. »
Il dit : "O mon Seigneur ! La prison m’est preferable a ce a quoi elles m’invitent. Et si Tu n’ecartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants (des pecheurs)
Il dit : "Ô mon Seigneur ! La prison m’est préférable à ce à quoi elles m’invitent. Et si Tu n’écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants (des pêcheurs)
Il dit: «O mon Seigneur, la prison m'est preferable a ce a quoi elles m'invitent. Et si Tu n'ecartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pecheurs]
Il dit: «O mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pécheurs]
Joseph dit : « Je prefere, Seigneur, me retrouver en prison plutot que de ceder a leurs avances. Mais si Tu ne me preserves pas de leurs intrigues, je crains de me comporter en ignorant et de succomber a la tentation. »
Joseph dit : « Je préfère, Seigneur, me retrouver en prison plutôt que de céder à leurs avances. Mais si Tu ne me préserves pas de leurs intrigues, je crains de me comporter en ignorant et de succomber à la tentation. »
«Seigneur ! », implora Joseph, « la prison m’est preferable a ce a quoi ces femmes me convient, et si Tu ne me delivres pas de leur perfidie, je succomberai a leurs appels et je figurerais alors parmi les ignorants »
«Seigneur ! », implora Joseph, « la prison m’est préférable à ce à quoi ces femmes me convient, et si Tu ne me délivres pas de leur perfidie, je succomberai à leurs appels et je figurerais alors parmi les ignorants »

Fulah

O maaki: "Joomi am, Ko kaso ngon ɓurani lam e ko ɓe noddata lam e mun kon. Si a pottinaani lam pewje maɓɓe ɗen, mi ooñoto e maɓɓe, mi jeyee e majjuɓe ɓen

Ganda

(Yusuf) naagamba nti: Ayi Mukama omulabirizi wange ekkomera lyenjagala okusinga ekyo kye bampitira, bwotamponye nkwe zaabwe nja kugwa mu mitego gya bwe, era mbe mu batategeera

German

Er sagte: "O mein Herr, mir ist das Gefangnis lieber als das, wozu sie mich auffordern; und wenn Du ihre List nicht von mir abwendest, so konnte ich mich ihnen zuneigen und einer der Unwissenden sein
Er sagte: "O mein Herr, mir ist das Gefängnis lieber als das, wozu sie mich auffordern; und wenn Du ihre List nicht von mir abwendest, so könnte ich mich ihnen zuneigen und einer der Unwissenden sein
Er sagte: «Mein Herr, mir ist das Gefangnis lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn du ihre List von mir nicht abwehrst, werde ich mich zu ihnen hingezogen fuhlen und einer der Torichten sein.»
Er sagte: «Mein Herr, mir ist das Gefängnis lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn du ihre List von mir nicht abwehrst, werde ich mich zu ihnen hingezogen fühlen und einer der Törichten sein.»
Er sagte: "HERR! Das Gefangnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn DU ihre List von mir nicht abwendest, neige ich sonst zu ihnen und gehore dann zu den Unfug-Treibenden
Er sagte: "HERR! Das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn DU ihre List von mir nicht abwendest, neige ich sonst zu ihnen und gehöre dann zu den Unfug-Treibenden
Er sagte: "Mein Herr, das Gefangnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fuhlen und zu den Toren gehoren
Er sagte: "Mein Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fühlen und zu den Toren gehören
Er sagte: Mein Herr, das Gefangnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fuhlen und zu den Toren gehoren
Er sagte: Mein Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fühlen und zu den Toren gehören

Gujarati

yusupha a.Sa. E du'a kari ke he mara palanahara! Je vata tarapha a stri'o mane bolavi rahi che tena karata mane jela khuba ja pasanda che, jo tem a lokoni yuktine marathi dura na kari to hum a loko tarapha akarsita tha'i ja'isa ane khuba ja anasamaju loko manthi tha'i ja'isa
yūsupha a.Sa. Ē du'ā karī kē hē mārā pālanahāra! Jē vāta tarapha ā strī'ō manē bōlāvī rahī chē tēnā karatā manē jēla khūba ja pasanda chē, jō tēṁ ā lōkōnī yuktinē mārāthī dūra na karī tō huṁ ā lōkō tarapha ākarṣita tha'i ja'iśa anē khūba ja aṇasamaju lōkō mānthī tha'i ja'iśa
યૂસુફ અ.સ. એ દુઆ કરી કે હે મારા પાલનહાર ! જે વાત તરફ આ સ્ત્રીઓ મને બોલાવી રહી છે તેના કરતા મને જેલ ખૂબ જ પસંદ છે, જો તેં આ લોકોની યુક્તિને મારાથી દૂર ન કરી તો હું આ લોકો તરફ આકર્ષિત થઇ જઇશ અને ખૂબ જ અણસમજુ લોકો માંથી થઇ જઇશ

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Kurkuku ne mafi soyuwa a gare ni daga abin da suke kira na zuwa gare shi. Kuma idan ba Ka karkatar da kaidinsu daga gare ni ba, zan karkata zuwa gare su, kuma in kasance daga jahilai
Ya ce: "Yã Ubangijina! Kurkuku ne mafi sõyuwa a gare ni daga abin da suke kirã na zuwa gare shi. Kuma idan ba Ka karkatar da kaidinsu daga gare ni ba, zan karkata zuwa gare su, kuma in kasance daga jãhilai
Ya ce: "Ya Ubangijina! Kurkuku ne mafi soyuwa a gare ni daga abin da suke kira na zuwa gare shi. Kuma idan ba Ka karkatar da kaidinsu daga gare ni ba, zan karkata zuwa gare su, kuma in kasance daga jahilai
Ya ce: "Yã Ubangijina! Kurkuku ne mafi sõyuwa a gare ni daga abin da suke kirã na zuwa gare shi. Kuma idan ba Ka karkatar da kaidinsu daga gare ni ba, zan karkata zuwa gare su, kuma in kasance daga jãhilai

Hebrew

אמר: “ריבוני! המאסר טוב לי ממה שהן מזמינות אותי לעשות, ואם לא תרחיק ממני את מזימותיהן, אכנע ואהיה בין הנבערים!”
אמר: "ריבוני! המאסר טוב לי ממה שהן מזמינות אותי לעשות, ואם לא תרחיק ממני את מזימותיהן, איכנע ואהיה בין הנבערים

Hindi

yoosuf ne praarthana keeh he mere paalanahaar! mujhe qaid usase adhik priy hai, jisakee or ye auraten mujhe bula rahee hain aur yadi toone mujhase inake chhal ko door nahin kiya, to main inakee or jhuk padoonga aur agyaanon mein se ho jaoonga
यूसुफ़ ने प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! मुझे क़ैद उससे अधिक प्रिय है, जिसकी ओर ये औरतें मुझे बुला रही हैं और यदि तूने मुझसे इनके छल को दूर नहीं किया, तो मैं इनकी ओर झुक पड़ूँगा और अज्ञानों में से हो जाऊँगा।
usane kaha, "ai mere rab! jisakee or ye sab mujhe bula rahee hain, usase adhik to mujhe qaid hee pasand hai yadi toone unake daanv-ghaat ko mujhase na taala to main unakee aur jhuk jaoonga aur nire aaveg ke vasheebhoot ho jaoonga.
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! जिसकी ओर ये सब मुझे बुला रही हैं, उससे अधिक तो मुझे क़ैद ही पसन्द है यदि तूने उनके दाँव-घात को मुझसे न टाला तो मैं उनकी और झुक जाऊँगा और निरे आवेग के वशीभूत हो जाऊँगा।
ai mere paalane vaale jis baat kee ye aurate mujh se khvaahish rakhatee hain usakee nisvat (badale mein) mujhe qaid khaanon jyaada pasand hai aur agar too in auraton ke fareb mujhase dapha na pharamaega to (shaayad) mai unakee taraph mael (jhuk) ho jaanoo le to jao aur jaahilon se shumaar kiya jaoon
ऐ मेरे पालने वाले जिस बात की ये औरते मुझ से ख्वाहिश रखती हैं उसकी निस्वत (बदले में) मुझे क़ैद ख़ानों ज्यादा पसन्द है और अगर तू इन औरतों के फ़रेब मुझसे दफा न फरमाएगा तो (शायद) मै उनकी तरफ माएल (झुक) हो जाँऊ ले तो जाओ और जाहिलों से शुमार किया जाऊँ

Hungarian

Mondta: Uram! A borton jobb nekem, mint az, amire ok szolitanak engem! Es ha nem forditod el a fondorlatukat tolem, akkor vagy ebred bennem irantuk. Es a tudatlanok koze fogok tartozni
Mondta: Uram! A börtön jobb nekem, mint az, amire ők szólítanak engem! És ha nem fordítod el a fondorlatukat tőlem, akkor vágy ébred bennem irántuk. És a tudatlanok közé fogok tartozni

Indonesian

Yusuf berkata, "Wahai Tuhanku! Penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka. Jika aku tidak Engkau hindarkan dari tipu daya mereka, niscaya aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentu aku termasuk orang yang bodoh
(Yusuf berkata, "Wahai Rabbku! Penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan aku dari tipu daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk) memenuhi (kemauan mereka dan tentulah aku) menjadi (termasuk orang-orang yang bodoh") yakni orang-orang yang berbuat dosa. Makna yang dimaksud adalah berdoa. Pada ayat selanjutnya Allah berfirman
Yūsuf berkata, "Wahai Tuhan-ku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan daripadaku tipu daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentulah aku termasuk orang-orang yang bodoh
Yûsuf berkata, setelah mendengar ancaman istri al-'Azîz dan juga mendengar nasihat wanita-wanita itu agar menuruti saja keinginannya, "Ya Tuhanku, penjara lebih aku sukai daripada permintaan mereka kepadaku. Sebab, itu berarti melanggar perintah-Mu. Kalau saja Engkau tidak melindungi aku dari makar dan tipu daya mereka, niscaya aku cenderung mengikuti mereka, sehingga aku termasuk orang-orang bodoh dan bersalah
Yusuf berkata, “Wahai Tuhanku! Penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka. Jika aku tidak Engkau hindarkan dari tipu daya mereka, niscaya aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentu aku termasuk orang yang bodoh.”
Yusuf berkata, “Wahai Tuhanku! Penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka. Jika aku tidak Engkau hindarkan dari tipu daya mereka, niscaya aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentu aku termasuk orang yang bodoh.”

Iranun

Pitharo (o Yusuf): Kadnan Ko! So kalaboso i pukhababaya-an Ko a di so ipundolon niran Rakun: Na o di Akongka pakalidasa ko antangan niran a marata, na mitaliyadok Ako kiran go mabaloi Ako a pud ko di manga Tata-o

Italian

Disse: “O mio Signore, preferisco la prigione a cio cui mi invitano; ma se Tu non allontani da me le loro arti, cedero loro e saro uno di quelli che disconoscono [la Tua legge]”
Disse: “O mio Signore, preferisco la prigione a ciò cui mi invitano; ma se Tu non allontani da me le loro arti, cederò loro e sarò uno di quelli che disconoscono [la Tua legge]”

Japanese

Kare (yusufu) wa itta. `Omo yo, watashi wa kano on'na-tachi ga yuwaku suru mono yori mo, rogoku ga muite imasu. Anata ga moshika no on'na-tachi no waru takurami o, watashi kara torinozoite kudasaranakereba, watashi wa (jakunen no yowa-sa de) ka no on'na-tachi ni katamuite, mudona mono ni narudeshou
Kare (yūsufu) wa itta. `Omo yo, watashi wa kano on'na-tachi ga yūwaku suru mono yori mo, rōgoku ga muite imasu. Anata ga moshika no on'na-tachi no waru takurami o, watashi kara torinozoite kudasaranakereba, watashi wa (jakunen no yowa-sa de) ka no on'na-tachi ni katamuite, mudōna mono ni narudeshou
かれ(ユースフ)は言った。「主よ,わたしはかの女たちが誘惑するものよりも,牢獄が向いています。あなたがもしかの女たちの悪企みを,わたしから取り除いて下さらなければ,わたしは(若年の弱さで)かの女たちに傾いて,無道な者になるでしょう。」

Javanese

Dheweke munjuk: Pangeran kawula! kunjara punika tumrap- ipun kawula langkung kawula remeni tinimbang nuruti pangajak- ipun titiyang punika dhateng kawula; sarta manawi Tuwan bo- ten anebihaken pangrancananipun saking kawula, kawula badhe kapencut dhateng piyambakipun sarta badhe dados golonganipun para titiyang bodho
Dhèwèké munjuk: Pangéran kawula! kunjara punika tumrap- ipun kawula langkung kawula remeni tinimbang nuruti pangajak- ipun titiyang punika dhateng kawula; sarta manawi Tuwan bo- ten anebihaken pangrancananipun saking kawula, kawula badhé kapéncut dhateng piyambakipun sarta badhé dados golonganipun para titiyang bodho

Kannada

avara jote beribbaru yuvakaru seremaneyannu pravesisidaru. Avarallobbanu helidanu; nanu (kanasinalli) sarayi hinduttiruvudannu nodide. Innobbanu helidanu; nanu (kanasinalli) nanna taleya mele rottiyannu hottiruvudagi nodide. Adarinda paksigalu tinnuttiddavu. Namage idara arthavannu tilisiri. Nim'mannu navu obba sajjananagi kanuttiddeve
avara jote bēribbaru yuvakarū seremaneyannu pravēśisidaru. Avarallobbanu hēḷidanu; nānu (kanasinalli) sārāyi hiṇḍuttiruvudannu nōḍide. Innobbanu hēḷidanu; nānu (kanasinalli) nanna taleya mēle roṭṭiyannu hottiruvudāgi nōḍide. Adarinda pakṣigaḷu tinnuttiddavu. Namage idara arthavannu tiḷisiri. Nim'mannu nāvu obba sajjananāgi kāṇuttiddēve
ಅವರ ಜೊತೆ ಬೇರಿಬ್ಬರು ಯುವಕರೂ ಸೆರೆಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು. ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಹೇಳಿದನು; ನಾನು (ಕನಸಿನಲ್ಲಿ) ಸಾರಾಯಿ ಹಿಂಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದೆ. ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಹೇಳಿದನು; ನಾನು (ಕನಸಿನಲ್ಲಿ) ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ನೋಡಿದೆ. ಅದರಿಂದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದವು. ನಮಗೆ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಒಬ್ಬ ಸಜ್ಜನನಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

(Yusıp G.S.): Rabbım! Bulardın, meni istewge saqırgan isterinen magan zindan suykimdirek. Eger bul qatındardın sumdıqtarın menen burmasan,olarga beyimdep nadandardan bolamın” dep tiledi
(Yusıp Ğ.S.): Rabbım! Bulardıñ, meni istewge şaqırğan isterinen mağan zindan süykimdirek. Eger bul qatındardıñ sumdıqtarın menen burmasañ,olarğa beyimdep nadandardan bolamın” dep tiledi
(Юсып Ғ.С.): Раббым! Бұлардың, мені істеуге шақырған істерінен маған зіндан сүйкімдірек. Егер бұл қатындардың сұмдықтарын менен бұрмасаң,оларға бейімдеп надандардан боламын” деп тіледі
Ywswf / : «Rabbım! turme magan olardın saqırıp turganınan suykimdirek. Eger, Sen menen olardın qwlıq-sumdıqtarın burmasan, onda men olarga qaray awıp, nadandardın qatarında bolamın», - dedi
Ywswf / : «Rabbım! türme mağan olardıñ şaqırıp turğanınan süykimdirek. Eger, Sen menen olardıñ qwlıq-sumdıqtarın burmasañ, onda men olarğa qaray awıp, nadandardıñ qatarında bolamın», - dedi
Йусуф / : «Раббым! түрме маған олардың шақырып тұрғанынан сүйкімдірек. Егер, Сен менен олардың қулық-сұмдықтарын бұрмасаң, онда мен оларға қарай ауып, надандардың қатарында боламын», - деді

Kendayan

Yusuf bakata, ”wahe Tuhan ku! panjara lebih aku sukai daripada mamanuhi’ ajakan iaka’koa, kalo’ aku nana’ kita’ hindaratn dari tipu dayanya ka’ ’koa niscaya aku akan cenderung nto’ (mamanuhi kainginan iaka’koa) man pasti aku tamasok urakng nang bodoh

Khmer

you so hv ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. montir khoumkheang cheatisrleanh robsakhnhom cheang avei del puok neang ban luonglom khnhom aoytow rk vea( ampeutouchcharit) . brasenbae trong min b nhchie sa ubayokl robsa puok neang ampikhnhom te noh khnhom nung thleaktowknong pheap vukavr robsa puok neang haey khnhom nung sthetnow knongchamnaom anak del lngongkhlaw cheaminkhan
យូសុហ្វបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. មន្ទីរឃុំឃាំង ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំជាងអ្វីដែលពួកនាងបានលួងលោមខ្ញុំឱ្យទៅ រកវា(អំពើទុច្ចរិត)។ ប្រសិនបើទ្រង់មិនបញ្ជៀសឧបាយកលរបស់ ពួកនាងអំពីខ្ញុំទេនោះ ខ្ញុំនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងភាពវឹកវររបស់ពួកនាង ហើយខ្ញុំនឹងស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Yusufu) aravuga ati "Nyagasani! Gereza ni yo nziza kuri njye kuruta ibyo bampamagarira gukora (ubusambanyi). Kandi nuramuka utandinze imigambi yabo, nazabumvira hanyuma nkaba mu bantu badasobanukiwe (b’abanyabyaha)
(Yusufu) aravuga ati “Nyagasani! Gereza ni yo nziza kuri njye kuruta ibyo bampamagarira gukora (ubusambanyi). Kandi nuramuka utandinze imigambi yabo, nazabumvira hanyuma nkaba mu bantu b’injinji (b’abanyabyaha).”

Kirghiz

(Yusuf) ayttı: “O, Rabbim! Alar sunustagan nerseden maga zından jaksıraak! Eger, al ayaldardın! aylakerlikterin menden arıltpasaŋ alarga koŋulum jibip, naadandardan bolup kalamın!”
(Yusuf) ayttı: “O, Rabbim! Alar sunuştagan nerseden maga zından jakşıraak! Eger, al ayaldardın! aylakerlikterin menden arıltpasaŋ alarga köŋülüm jibip, naadandardan bolup kalamın!”
(Юсуф) айтты: “О, Раббим! Алар сунуштаган нерседен мага зындан жакшыраак! Эгер, ал аялдардын! айлакерликтерин менден арылтпасаң аларга көңүлүм жибип, наадандардан болуп каламын!”

Korean

geuga malhagileul juyeo geunyeodeul i jeoleul buleuneun geosboda gam-og-i deonasnaida dangsinkkeseo geunyeodeul-ui gangyoham-eulo buteo jeoleul guhaji anh-eusin damyeon jeoneun geunyeodeul-ege yuheugdoeeo eoliseog-eun jajung-e issge doenaida hadeola
그가 말하기를 주여 그녀들 이 저를 부르는 것보다 감옥이 더낫나이다 당신께서 그녀들의 간교함으로 부터 저를 구하지 않으신 다면 저는 그녀들에게 유흑되어 어리석은 자중에 있게 되나이다 하더라
geuga malhagileul juyeo geunyeodeul i jeoleul buleuneun geosboda gam-og-i deonasnaida dangsinkkeseo geunyeodeul-ui gangyoham-eulo buteo jeoleul guhaji anh-eusin damyeon jeoneun geunyeodeul-ege yuheugdoeeo eoliseog-eun jajung-e issge doenaida hadeola
그가 말하기를 주여 그녀들 이 저를 부르는 것보다 감옥이 더낫나이다 당신께서 그녀들의 간교함으로 부터 저를 구하지 않으신 다면 저는 그녀들에게 유흑되어 어리석은 자중에 있게 되나이다 하더라

Kurdish

یوسف که‌ئه‌مه‌ی بیست وتی: په‌روه‌ردگارم من زیندانم له‌لا خۆشه‌ویستره له‌وه‌ی که ئه‌وان بانگم ده‌که‌ن بۆی، خۆ ئه‌گه‌ر له فێڵ و ته‌ڵه‌که‌ی ئه‌وانه ڕزگارم نه‌که‌یت و پیلان و نه‌خشه‌کانیان ده‌ربازم نه‌که‌یت و لام نه‌ده‌یت، له‌وانه‌یه منیش مه‌یلم بۆ دروست ببێت و ئاره‌زوویان بکه‌م پاشان بچمه ڕیزی نه‌فام و گوناهبارانه‌وه‌
(یوسف) ووتی ئەی پەروەردگارم بەندکردنم لا خۆشترە لەوەی کەئەوانە داوای دەکەن لێم (کە بیکەم) وە ئەگەر پیلانی ئەو ژنانەم لێ لانەدەی لەوانەیە دڵم بۆلایان بڕوا (حەزیان لێ بکەم) پاشان لەنەفامان دەبم و دەچمە ڕیزیانەوە

Kurmanji

(Yusuf bi xweber ji xwe ra aha) gotiye: "Xudaye min! Bi rasti zindan li bal min, ji wi tista, ku evan kirina wi ji min dixwazin, hezgertir e. (Xuda!) Heke tu xaxe wan ji min nedi zivirandine, eze li bal wan da meyl bidim u eze bibime ji nezanan
(Yûsuf bi xweber ji xwe ra aha) gotîye: "Xudayê min! Bi rastî zîndan li bal min, ji wî tişta, ku evan kirina wî ji min dixwazin, hezgertir e. (Xuda!) Heke tu xaxê wan ji min nedî zivirandinê, ezê li bal wan da meyl bidim û ezê bibime ji nezanan

Latin

He dictus My Dominus prison est bene than dedit them. Vos divert their scheming me ego desire them behave like ignorant unus

Lingala

Alobi: Oh Nkolo wa ngai! Boloko ezali malamu тропа ngai koleka oyo bazali kobenga ngai na yango. Mpe soki obateli ngai te na likita na bango, nakokweya na bango, mpe nakozala o kati ya bazoba

Luyia

(Yusuf) Naboola mbu; “Nyasaye wanje eshiboye ni eshilayi khwisie okhushila akabananjilanga ne nolandusiliaho ebifwanga biabu nditsa okhubachomakhwo ne ndalaba mubasilu

Macedonian

„Господару мој,“ - изговори тој - „помил ми е затворот од тоа кон што тие ме наведуваат! И ако Ти не ги одвратиш од мене интригите нивни, јас можам кон нив наклоност да почувствувам и незналец да станам.“
toj rece: “Gospodare moj, zatvorot mi e pomil od ona kon sto onie me povikuvaat. Ako ne me socuvas od spletkite nivni ke mi se pojavi zelba kon nivi ke bidam, togas, megu neznajkovcite
toj reče: “Gospodare moj, zatvorot mi e pomil od ona kon što onie me povikuvaat. Ako ne me sočuvaš od spletkite nivni ḱe mi se pojavi želba kon nivi ḱe bidam, togaš, meǵu neznajkovcite
тој рече: “Господаре мој, затворот ми е помил од она кон што оние ме повикуваат. Ако не ме сочуваш од сплетките нивни ќе ми се појави желба кон ниви ќе бидам, тогаш, меѓу незнајковците

Malay

Yusuf (merayu kehadrat Allah Taala dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Aku lebih suka kepada penjara dari apa yang perempuan-perempuan itu ajak aku kepadanya. Dan jika Engkau tidak menjauhkan daripadaku tipu daya mereka, mungkin aku akan cenderung kepada mereka, dan aku menjadi dari orang-orang yang tidak mengamalkan ilmunya

Malayalam

avan (yusuph‌) parannu: enre raksitave, ivar enne eteannilekk ksanikkunnuvea atinekkalum enikk kututal priyappettat jayilakunnu. ivarute kutantram enne vitt ni tiriccukalayatta paksam nan avarilekk cannupeayekkum. annane nan avivekikalute kuttattil ayipeakukayum ceyyum
avan (yūsuph‌) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ivar enne ēteānnilēkk kṣaṇikkunnuvēā atinekkāḷuṁ enikk kūṭutal priyappeṭṭat jayilākunnu. ivaruṭe kutantraṁ enne viṭṭ nī tiriccukaḷayātta pakṣaṁ ñān avarilēkk cāññupēāyēkkuṁ. aṅṅane ñān avivēkikaḷuṭe kūṭṭattil āyipēākukayuṁ ceyyuṁ
അവന്‍ (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ എന്നെ ഏതൊന്നിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അതിനെക്കാളും എനിക്ക് കൂടുതല്‍ പ്രിയപ്പെട്ടത് ജയിലാകുന്നു. ഇവരുടെ കുതന്ത്രം എന്നെ വിട്ട് നീ തിരിച്ചുകളയാത്ത പക്ഷം ഞാന്‍ അവരിലേക്ക് ചാഞ്ഞുപോയേക്കും. അങ്ങനെ ഞാന്‍ അവിവേകികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിപോകുകയും ചെയ്യും
avan (yusuph‌) parannu: enre raksitave, ivar enne eteannilekk ksanikkunnuvea atinekkalum enikk kututal priyappettat jayilakunnu. ivarute kutantram enne vitt ni tiriccukalayatta paksam nan avarilekk cannupeayekkum. annane nan avivekikalute kuttattil ayipeakukayum ceyyum
avan (yūsuph‌) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ivar enne ēteānnilēkk kṣaṇikkunnuvēā atinekkāḷuṁ enikk kūṭutal priyappeṭṭat jayilākunnu. ivaruṭe kutantraṁ enne viṭṭ nī tiriccukaḷayātta pakṣaṁ ñān avarilēkk cāññupēāyēkkuṁ. aṅṅane ñān avivēkikaḷuṭe kūṭṭattil āyipēākukayuṁ ceyyuṁ
അവന്‍ (യൂസുഫ്‌) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ എന്നെ ഏതൊന്നിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അതിനെക്കാളും എനിക്ക് കൂടുതല്‍ പ്രിയപ്പെട്ടത് ജയിലാകുന്നു. ഇവരുടെ കുതന്ത്രം എന്നെ വിട്ട് നീ തിരിച്ചുകളയാത്ത പക്ഷം ഞാന്‍ അവരിലേക്ക് ചാഞ്ഞുപോയേക്കും. അങ്ങനെ ഞാന്‍ അവിവേകികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിപോകുകയും ചെയ്യും
yusuph parannu: "enre natha, ivarenne ksanikkunnat eteannilekkanea atinekkal enikkistam tatavarayan. ivarute kutantram niyennil ninn tattimarrunnillenkil nan avarute keniyil kutunni avivekikalilppettavanayekkam.”
yūsuph paṟaññu: "enṟe nāthā, ivarenne kṣaṇikkunnat ēteānnilēkkāṇēā atinēkkāḷ enikkiṣṭaṁ taṭavaṟayāṇ. ivaruṭe kutantraṁ nīyennil ninn taṭṭimāṟṟunnilleṅkil ñān avaruṭe keṇiyil kuṭuṅṅi avivēkikaḷilppeṭṭavanāyēkkāṁ.”
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, ഇവരെന്നെ ക്ഷണിക്കുന്നത് ഏതൊന്നിലേക്കാണോ അതിനേക്കാള്‍ എനിക്കിഷ്ടം തടവറയാണ്. ഇവരുടെ കുതന്ത്രം നീയെന്നില്‍ നിന്ന് തട്ടിമാറ്റുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞാന്‍ അവരുടെ കെണിയില്‍ കുടുങ്ങി അവിവേകികളില്‍പ്പെട്ടവനായേക്കാം.”

Maltese

Huwa (talab u) qal: ''Sidi, il-ħabs huwa egħzez għalija minn dak li qegħdin isejħuli għalih, u jekk ma twarrabx minni l-qerq tagħhom, għandi mnejn inmil lejhom (bix- xewqa tal-gisem, ta' bniedem. tad-demm u l-laħam li: jien), u nkun fost l-injuranti
Huwa (talab u) qal: ''Sidi, il-ħabs huwa egħżeż għalija minn dak li qegħdin isejħuli għalih, u jekk ma twarrabx minni l-qerq tagħhom, għandi mnejn inmil lejhom (bix- xewqa tal-ġisem, ta' bniedem. tad-demm u l-laħam li: jien), u nkun fost l-injuranti

Maranao

Pitharo (o Yosof): "Kadnan ko, so kalaboso i pkhababayaan ko a di so ipndolon iran rakn: Na odi akong Ka pakalidasa ko antangan iran a marata, na mitaliyadok ako kiran go mabaloy ako a pd ko di manga tatao

Marathi

Yusupha mhanale, he majhya palanakartya! Jya gostikade ya striya mala bolavita aheta, tyapeksa karagrha mala jasta priya ahe. Jara tu yance kapata (mohajala) majhyapasuna dura kele nahisa tara mi yancyakade akarsita ho'ina ani agadi murkhammadhye samila ho'ina
Yūsupha mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Jyā gōṣṭīkaḍē yā striyā malā bōlāvita āhēta, tyāpēkṣā kārāgr̥ha malā jāsta priya āhē. Jara tū yān̄cē kapaṭa (mōhajāla) mājhyāpāsūna dūra kēlē nāhīsa tara mī yān̄cyākaḍē ākarṣita hō'īna āṇi agadī mūrkhāmmadhyē sāmīla hō'īna
३३. यूसुफ म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! ज्या गोष्टीकडे या स्त्रिया मला बोलावित आहेत, त्यापेक्षा कारागृह मला जास्त प्रिय आहे. जर तू यांचे कपट (मोहजाल) माझ्यापासून दूर केले नाहीस तर मी यांच्याकडे आकर्षित होईन आणि अगदी मूर्खांमध्ये सामील होईन

Nepali

Yusuphale prarthana gare ki he mero palanakarta! Juna kamatira yiniharule mala'i bola'irakhechin tyasako sattama mala'i kaida svikara cha, ra ekadama yadi timile mabata uniharuko sadyantra hata'enau bhane ma tiniharutira pravrtta bha'ihalnechu ra ajnaniharumadhyeko bha'ihalnechu
Yūsuphalē prārthanā garē ki hē mērō pālanakartā! Juna kāmatira yinīharūlē malā'ī bōlā'irākhēchin tyasakō saṭṭāmā malā'ī kaida svīkāra cha, ra ēkadama yadi timīlē mabāṭa unīharūkō ṣaḍyantra haṭā'ēnau bhanē ma tinīharūtira pravr̥tta bha'ihālnēchu ra ajñānīharūmadhyēkō bha'ihālnēchu
यूसुफले प्रार्थना गरे कि हे मेरो पालनकर्ता ! जुन कामतिर यिनीहरूले मलाई बोलाइराखेछिन् त्यसको सट्टामा मलाई कैद स्वीकार छ, र एकदम यदि तिमीले मबाट उनीहरूको षड्यन्त्र हटाएनौ भने म तिनीहरूतिर प्रवृत्त भइहाल्नेछु र अज्ञानीहरूमध्येको भइहाल्नेछु ।

Norwegian

Men Josef sa: «Herre, fengselet er meg kjærere enn det de kaller meg til. Men hvis Du ikke vender deres renker bort fra meg, kan jeg fa lyst til a innlate meg med dem, og bli en dare.»
Men Josef sa: «Herre, fengselet er meg kjærere enn det de kaller meg til. Men hvis Du ikke vender deres renker bort fra meg, kan jeg få lyst til å innlate meg med dem, og bli en dåre.»

Oromo

[Inni] “Gooftaa kiyya! Hidhaatu waan isaan itti na waaman irra ana biratti jaalatamaadhaYoo Ati tooftaa isaanii narraa deebifte malee, ani gara isaaniin daba; wallaaltota irraas nan ta’a” jedhe

Panjabi

yusapha ne kiha, hai mere palanahara! Jel'ha mainu isa ciza nalom zi'ada pi'ari hai. Jisa vala iha mainu sula rahi'am hana ate jekara tu inham di sajisa tom mainu na baca'i'a tam maim unham vala jhuka javanga ate agi'ani'am vica samila ho javanga
yūsapha nē kihā, hai mērē pālaṇahāra! Jēl'ha mainū isa cīza nālōṁ zi'ādā pi'ārī hai. Jisa vala iha mainū śūlā rahī'āṁ hana atē jēkara tū inhāṁ dī sājiśa tōṁ mainū nā bacā'i'ā tāṁ maiṁ unhāṁ vala jhuka jāvāṅgā atē agi'ānī'āṁ vica śāmila hō jāvāṅgā
ਯੂਸਫ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੈ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜੇਲ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਚੀਜ਼ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਿਆਰੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਵੱਲ ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੂਲਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਜਿਸ਼ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਬਚਾਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਝੁੱਕ ਜਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਅਗਿਆਨੀਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، براى من زندان دوست داشتنى‌تر است از آنچه مرا بدان مى‌خوانند؛ و اگر مكر اين زنان را از من نگردانى، به آنها ميل مى‌كنم و در شمار نادانان درمى‌آيم
[يوسف‌] گفت: پروردگارا! زندان براى من از آنچه مرا به آن مى‌خوانند محبوب‌تر است، و اگر مكرشان را از من بازنگردانى به سوى آنان ميل خواهم كرد و از نادانان خواهم شد
[یوسف‌] گفت پروردگارا زندان برای من خوشتر است از آنچه مرا به آن می‌خوانند، و اگر مکر آنان را از من باز نداری، به آنان می‌گرایم و از نادانان می‌گردم‌
(یوسف) گفت: «پروردگارا! زندان نزد من از آنچه (این‌ها) مرا به سوی آن می‌خوانند، محبوب‌تر است، و اگر مکر آن‌ها را از من نگردانی، به سوی آنان متمایل می‌شوم، و از نادانان خواهم بود»
یوسف گفت: پروردگارا! زندان نزد من محبوب تر است از عملی که مرا به آن می خوانند، و اگر نیرنگشان را از من نگردانی به آنان رغبت می کنم و از نادانان می شوم
[یوسف] گفت: «پروردگارا، زندان برای من از آنچه [اینها] مرا به سویش می‌خوانند محبوب‌تر است؛ و اگر نیرنگشان را از من نگردانی، به آنان گرایش می‌یابم و [اگر چنین کنم،] نادان خواهم بود»
یوسف گفت: ای خدا، مرا رنج زندان خوشتر از این کار زشتی است که اینان از من تقاضا دارند و اگر تو حیله این زنان را از من دفع نفرمایی به آنها میل کرده و از اهل جهل (و شقاوت) گردم
گفت پروردگارا زندان مرا خوشتر است از آنچه خوانندم بسوی آن و اگر بازنگردانی از من نیرنگ ایشان را آهنگشان کنم و بشوم از نادانان‌
[يوسف‌] گفت: «پروردگارا، زندان براى من دوست‌داشتنى‌تر است از آنچه مرا به آن مى‌خوانند، و اگر نيرنگ آنان را از من بازنگردانى، به سوى آنان خواهم گراييد و از [جمله‌] نادانان خواهم شد.»
(یوسف) گفت: «پروردگارم! زندان (تن) برای من از آنچه مرا به آن می‌خوانند دوست‌داشتنی‌تر است، و اگر نیرنگ آنان را از من بازنگردانی، کودکانه سوی آنان خواهم گرایید و از (جمله‌ی) نادانان خواهم بود.»
[یوسف] گفت: «پروردگارا! زندان نزد من، محبوب‌تر است از آنچه مرا به سوى آن مى‌خوانند. و اگر نیرنگشان را از من نگردانى، به آنان مى‌گرایم و از جاهلان خواهم بود.»
(یوسف که این تهدید همسر عزیز و اندرز زنان مهمان برای فرمانبرداری از او را شنید) گفت: پروردگارا! زندان برای من خوشایندتر از آن چیزی است که مرا بدان فرا می‌خوانند، و اگر (شرّ) نیرنگ ایشان را از من باز نداری، بدانان می‌گرایم و (دامن عصمت به معصیت می‌آلایم و خویشتن را بدبخت می‌نمایم و آن وقت) از زمره‌ی نادانان می‌گردم
(یوسف) گفت: «پروردگارا! زندان نزد من محبوبتر است از آنچه اینها مرا بسوی آن می‌خوانند! و اگر مکر و نیرنگ آنها را از من باز نگردانی، بسوی آنان متمایل خواهم شد و از جاهلان خواهم بود!»
[يوسف‌] گفت: پروردگارا، زندان نزد من خوشتر است از آنچه مرا بدان مى‌خوانند، و اگر نيرنگ آن زنان را از من نگردانى به آنها گرايم و از نادانان باشم
(یوسف) گفت : «پروردگارا ! زندان نزد من از آنچه (اینها) مرا به سوی آن می خوانند ، محبوبتر است، و اگر مکر آنها را از من نگردانی ، به سوی آنان متمایل می شوم، و از نادانان خواهم بود»

Polish

On powiedział: "Panie moj! Wiezienie jest milsze dla mnie anizeli to, do czego one mnie namawiaja: Ale jesli Ty nie odwrocisz mnie od ich chytrosci, to ja sie ku nim skłonie i znajde sie w liczbie głupcow
On powiedział: "Panie mój! Więzienie jest milsze dla mnie aniżeli to, do czego one mnie namawiają: Ale jeśli Ty nie odwrócisz mnie od ich chytrości, to ja się ku nim skłonię i znajdę się w liczbie głupców

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! A prisao me e mais amada que aquilo ao que elas me convidam. E se Tu nao desvias de mim suas insidias, inclinar-me-ei a elas e serei dos ignorantes
Ele disse: "Senhor meu! A prisão me é mais amada que aquilo ao que elas me convidam. E se Tu não desvias de mim suas insídias, inclinar-me-ei a elas e serei dos ignorantes
Disse (Jose): O Senhor meu, e preferivel o carcere ao que me incitam; porem, se nao afastares de mim as suasconspiracoes, cederei a elas e serei um dos nescios
Disse (José): Ó Senhor meu, é preferível o cárcere ao que me incitam; porém, se não afastares de mim as suasconspirações, cederei a elas e serei um dos néscios

Pushto

هغه وویل: اى زما ربه! بندي خانه ما ته ډېره خوښه ده له هغه كار نه چې دوى ما هغه ته بلي او كه ته زما څخه د دوى مكر فریب وانه ړوې (، نو) زه به دوى ته مايله شم او شم به له جاهلانو نه
هغهٔ وویل: اى زما ربه! بندي خانه ما ته ډېره خوښه ده له هغه كار نه چې دوى ما هغه ته بلي او كه ته زما څخه د دوى مكر و فریب وانه ړوې (، نو) زه به دوى ته مايله شم او شم به له جاهلانو نه

Romanian

Iosif spuse: “Domnul meu! Teminita imi este mai draga decat pacatul spre care ele ma cheama. Daca nu indepartezi de la mine viclesugul lor, voi cadea in mrejele lor si voi fi dintre cei nestiutori.”
Iosif spuse: “Domnul meu! Teminiţa îmi este mai dragă decât păcatul spre care ele mă cheamă. Dacă nu îndepărtezi de la mine vicleşugul lor, voi cădea în mrejele lor şi voi fi dintre cei neştiutori.”
El spune Meu Domnitor închisoare exista bine decât da ele. Tu divert their proiecta mie eu cere ele behave asemanator ignorant una
Atunci a zis : „Doamne! Temniþa imi este mai draga decat aceea la ce ma cheama ele. ªi daca nu vei departa de la mine vicle-ºugul lor, voi simþi dorinþa pentru ele &ord
Atunci a zis : „Doamne! Temniþa îmi este mai dragã decât aceea la ce mã cheamã ele. ªi dacã nu vei depãrta de la mine vicle-ºugul lor, voi simþi dorinþã pentru ele &ord

Rundi

Yussufu (iii) aca avuga ati:- ewe Muremyi wanje nikundiye cane ibohero gusumba ibi bampamagarirako, rero nutankurira izi ngeso zabo, jewe nzobatumbera kandi nzoba ndi mubantu b’ibijuju

Russian

Iosif spuse: “Domnul meu! Teminita imi este mai draga decat pacatul spre care ele ma cheama. Daca nu indepartezi de la mine viclesugul lor, voi cadea in mrejele lor si voi fi dintre cei nestiutori.”
(Йусуф, услышав ее угрозы и советы женщин послушаться ее,) сказал: «О Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. (Ведь, это – неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним [уступлю], и (тогда) я буду из числа невежественных [неразумных]!»
On skazal: «Gospodi! Temnitsa mne mileye togo, k chemu menya prizyvayut. Yesli Ty ne otvratish' ot menya ikh kozni, to ya ustuplyu im i okazhus' v chisle nevezhd»
Он сказал: «Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд»
On skazal: "Gospodi! Temnitsa dlya menya lyubezneye togo, k chemu prinuzhdayut menya, i yesli Ty ne otvratish' ot menya ikh zamysly, to ya po yunosti uvlekus' lyubov'yu k nim i budu v chisle bezumnykh
Он сказал: "Господи! Темница для меня любезнее того, к чему принуждают меня, и если Ты не отвратишь от меня их замыслы, то я по юности увлекусь любовью к ним и буду в числе безумных
On skazal : "Gospod' moy! Temnitsa mne mileye togo, k chemu menya prizyvayut. Yesli Ty ne otvedesh' ot menya ikh kozney, ya sklonyus' k nim i okazhus' iz chisla nerazumnykh
Он сказал : "Господь мой! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отведешь от меня их козней, я склонюсь к ним и окажусь из числа неразумных
[Yusuf] voskliknul: "Gospod' moy! Temnitsa mne mileye togo, k chemu menya prinuzhdayut. Yesli Ty ne izbavish' menya ot ikh kozney, ya ustuplyu im i okazhus' v chisle gluptsov
[Йусуф] воскликнул: "Господь мой! Темница мне милее того, к чему меня принуждают. Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов
Uslyshav yeyo ugrozy i sovety zhenshchin poslushat'sya yeyo, Yusuf skazal: " O Gospodi! Temnitsa mne mileye togo, k chemu menya prizyvayut. Eto - nepovinoveniye Tebe. Yesli Ty ne spasosh' menya ot ikh kozney, ya ustuplyu, i togda ya budu iz chisla bezrassudnykh i nerazumnykh
Услышав её угрозы и советы женщин послушаться её, Йусуф сказал: " О Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Это - неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных
Otvetil on: "O moy Gospod'! Temnitsa mne miley togo, K chemu menya oni sklonyayut, I, yesli Ty ikh (merzkiye) ulovki (Svoyeyu Voley) ot menya ne otvedesh', YA ustupit' mogu (poryvu), i sklonyus', I okazhus' sred' tekh, kto poteryal rassudok
Ответил он: "О мой Господь! Темница мне милей того, К чему меня они склоняют, И, если Ты их (мерзкие) уловки (Своею Волей) от меня не отведешь, Я уступить могу (порыву), и склонюсь, И окажусь средь тех, кто потерял рассудок

Serbian

„Мој Господару“, рече он, „дража ми је тамница од овога на шта ме оне навраћају! И ако Ти не одвратиш од мене њихова лукавства, ја могу према њима да осетим наклоност и да постанем један од лакомислених.“

Shona

Iye (Josefa) akati: “Tenzi vangu! Jere rakandinakira kudarika izvo zvavari kundidaidzira kwazviri. Uye kana mukasandidzivirira kubva muhurongwa hwavo, ndichava ndinorerekera kwavari, uye ndova uyo weavo vasina ruzivo (vatadzi).”

Sindhi

(يُوسفؑ) چيو اي منھنجا پالڻھار جنھن (ڪم) ڏانھن مون کي سڏين ٿيون تنھن کان مون کي قيد پسند آھي، ۽ جيڪڏھن سندن مڪر مون کان نه ٽاريندين ته انھن ڏانھن لڙندس ۽ جاھلن مان ٿيندس

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! ovun mava aradhana karana (mema napuru) karanavata vada sira kuduvama ma kæmati vannemi. ebævin mema kantavange kumantranayen oba mava valakva nogatahot mema kantavanta pætali (papayan karana) agnanayingen mamat keneku bavata pat vanu æta” yayi prarthana kaleya
eyaṭa ohu “magē deviyanē! ovun māva ārādhanā karana (mema napuru) kāraṇāvaṭa vaḍā sira kūḍuvama mā kæmati vannemi. ebævin mema kāntāvangē kumantraṇayen oba māva vaḷakvā nogatahot mema kāntāvanṭa pæṭaḷī (pāpayan karana) agnānayingen mamat keneku bavaṭa pat vanu æta” yayi prārthanā kaḷēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! ඔවුන් මාව ආරාධනා කරන (මෙම නපුරු) කාරණාවට වඩා සිර කූඩුවම මා කැමති වන්නෙමි. එබැවින් මෙම කාන්තාවන්ගේ කුමන්ත්‍රණයෙන් ඔබ මාව වළක්වා නොගතහොත් මෙම කාන්තාවන්ට පැටළී (පාපයන් කරන) අඥානයින්ගෙන් මමත් කෙනෙකු බවට පත් වනු ඇත” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
mage paramadhipatiyaneni, ovun kavara deyak veta ma kændavanne da ita vada siragata vima mata priya manapaya. ovunge upayen numba ma venatakata noharavanne nam ovun veta mama hasuvannemi. tavada mama agnanayin aturin vemi yæyi ohu pævasuveya
māgē paramādhipatiyāṇeni, ovun kavara deyak veta mā kæn̆davannē da īṭa vaḍā siragata vīma maṭa priya manāpaya. ovungē upāyen num̆ba mā venatakaṭa noharavannē nam ovun veta mama hasuvannemi. tavada mama agnānayin aturin vemi yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුන් කවර දෙයක් වෙත මා කැඳවන්නේ ද ඊට වඩා සිරගත වීම මට ප්‍රිය මනාපය. ඔවුන්ගේ උපායෙන් නුඹ මා වෙනතකට නොහරවන්නේ නම් ඔවුන් වෙත මම හසුවන්නෙමි. තවද මම අඥානයින් අතුරින් වෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord zalar je lepsie than dat them. Ona divert ich kut plany mna ja desire them behave mat rad ignorant jeden

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbiyow! xabbiska baan ka jeclahay waxa ay iigu yeeraan. Oo haddii aadan Adigu iga weecin tabtooda, waan u janjeersan doonaa oo ka mid noqon doonaa jaahiliinta
wuxuuna yidhi (Nabi Yuusuf) Eebow Xabbis baan ka jeelahay waxay iigu yeedhi haddaadan iga iilin dhagartooda waan u iilan Xaggooda waxaana ka mid noqon Jaahiliinta
wuxuuna yidhi (Nabi Yuusuf) Eebow Xabbis baan ka jeelahay waxay iigu yeedhi haddaadan iga iilin dhagartooda waan u iilan Xaggooda waxaana ka mid noqon Jaahiliinta

Sotho

A re: “Mong`a ka! Chankane ebile e molemo ho feta sena seo ba ‘memelang sona, kantle le haeba uena o ka khelosa maraba ana a bona ho ‘na, nka ts’oha ka sekamela ka ho bona, ka fetoha leoatla.”

Spanish

Dijo [Jose [Yusuf]]:¡Oh, Senor mio! Prefiero la carcel en vez de aquello a lo que me incitan; y si no apartas de mi sus maquinaciones, podria ceder a ellas y me contaria entre los ignorantes
Dijo [José [Yusuf]]:¡Oh, Señor mío! Prefiero la cárcel en vez de aquello a lo que me incitan; y si no apartas de mí sus maquinaciones, podría ceder a ellas y me contaría entre los ignorantes
(Jose) invoco a Al-lah diciendo: «¡Senor!, prefiero la carcel a lo que me piden; y si no apartas de mi lo que traman, cedere y sere de los ignorantes»
(José) invocó a Al-lah diciendo: «¡Señor!, prefiero la cárcel a lo que me piden; y si no apartas de mí lo que traman, cederé y seré de los ignorantes»
(Jose) invoco a Al-lah diciendo: “¡Senor!, prefiero la carcel a lo que me piden; y si no apartas de mi lo que traman, cedere y sere de los ignorantes”
(José) invocó a Al-lah diciendo: “¡Señor!, prefiero la cárcel a lo que me piden; y si no apartas de mí lo que traman, cederé y seré de los ignorantes”
Dijo el: «¡Senor! Prefiero la carcel a acceder a lo que ellas me piden. Pero, si no apartas de mi su astucia, cedere a ellas y sere de los ignorantes»
Dijo él: «¡Señor! Prefiero la cárcel a acceder a lo que ellas me piden. Pero, si no apartas de mí su astucia, cederé a ellas y seré de los ignorantes»
Dijo el: “¡Oh Sustentador mio! ¡Prefiero antes la prision que [acceder a] lo que estas mujeres me proponen: porque, si no apartas de mi su malicia, podria ceder a sus encantos y seria [entonces] de los que viven ignorantes [del bien y el mal].”
Dijo él: “¡Oh Sustentador mío! ¡Prefiero antes la prisión que [acceder a] lo que estas mujeres me proponen: porque, si no apartas de mí su malicia, podría ceder a sus encantos y sería [entonces] de los que viven ignorantes [del bien y el mal].”
Dijo [Jose]: "¡Senor mio! Prefiero la carcel a caer en lo que estas mujeres me proponen; pero si no apartas de mi su acoso, cedere a sus encantos y cometere una estupidez
Dijo [José]: "¡Señor mío! Prefiero la cárcel a caer en lo que éstas mujeres me proponen; pero si no apartas de mí su acoso, cederé a sus encantos y cometeré una estupidez
El dijo: «¡Dios mio! ¡Mas quiero la carcel que aquello a lo que ellas me invitan! Si Tu no cambias los planes que tienen para mi, cedere ante ellas y sere de los ignorantes.»
Él dijo: «¡Dios mío! ¡Más quiero la cárcel que aquello a lo que ellas me invitan! Si Tu no cambias los planes que tienen para mí, cederé ante ellas y seré de los ignorantes.»

Swahili

Yūsuf akasema, akijilinda na shari lao na vitimbi vyao, «Ewe Mola wangu! Jela ni bora kwangu kuliko yale wanayoniitia ya kufanya machafu. Na usiponiepulia vitimbi vyao, nitalemea kwao na nitakuwa ni miongoni mwa wachache wa akili wenye kujifanyia madhambi kwa ujinga wao
Yusuf akasema: Ee Mola Mlezi wangu! Nastahabu kifungo kuliko haya anayo niitia. Na usipo niondoshea vitimbi vya wanawake mimi nitamili kwao, na nitakuwa katika wajinga

Swedish

[Josef] bad: "Herre! Hellre gar jag i fangelse an jag gor det som dessa [kvinnor] vill locka mig att gora; men om Du inte befriar mig ur deras snaror kan det handa att jag ger efter for dem och blir en av dem som inte vet [vad ratt och oratt ar]
[Josef] bad: "Herre! Hellre går jag i fängelse än jag gör det som dessa [kvinnor] vill locka mig att göra; men om Du inte befriar mig ur deras snaror kan det hända att jag ger efter för dem och blir en av dem som inte vet [vad rätt och orätt är]

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, ʙaroi man zindon dust dostanitar ast az on ci maro ʙa on mexonand va agar makri in zanonro az man nagardoni, ʙa onho majl mekunam va dar sumori nodonon darmeojam»
Guft: «Ej Parvardigori man, ʙaroi man zindon dūst doştanitar ast az on cī maro ʙa on mexonand va agar makri in zanonro az man nagardonī, ʙa onho majl mekunam va dar şumori nodonon darmeojam»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, барои ман зиндон дӯст доштанитар аст аз он чӣ маро ба он мехонанд ва агар макри ин занонро аз ман нагардонӣ, ба онҳо майл мекунам ва дар шумори нодонон дармеоям»
Guft Jusuf panohcujona az sarri zanon: «Ej Parvardigori man, ʙaroi man zindon mahʙuʙtar ast az on ci maro ʙa on mexonand va agar makri in zanonro az man nagardoni, ʙa onho majl mekunam va dar sumori nodonon darmeojam
Guft Jusuf panohçujona az şarri zanon: «Ej Parvardigori man, ʙaroi man zindon mahʙuʙtar ast az on cī maro ʙa on mexonand va agar makri in zanonro az man nagardonī, ʙa onho majl mekunam va dar şumori nodonon darmeojam
Гуфт Юсуф паноҳҷуёна аз шарри занон: «Эй Парвардигори ман, барои ман зиндон маҳбубтар аст аз он чӣ маро ба он мехонанд ва агар макри ин занонро аз ман нагардонӣ, ба онҳо майл мекунам ва дар шумори нодонон дармеоям
[Jusuf] Guft: «Parvardigoro, zindon ʙaroi man az on ci [inho] maro ʙa sujas mexonand, mahʙuʙtar ast va agar najrangasonro az man nagardoni, ʙa onon garois mejoʙam va [agar cunin kunam] nodon xoham ʙud»
[Jusuf] Guft: «Parvardigoro, zindon ʙaroi man az on ci [inho] maro ʙa sūjaş mexonand, mahʙuʙtar ast va agar najrangaşonro az man nagardonī, ʙa onon garoiş mejoʙam va [agar cunin kunam] nodon xoham ʙud»
[Юсуф] Гуфт: «Парвардигоро, зиндон барои ман аз он чи [инҳо] маро ба сӯяш мехонанд, маҳбубтар аст ва агар найрангашонро аз ман нагардонӣ, ба онон гароиш меёбам ва [агар чунин кунам] нодон хоҳам буд»

Tamil

atarkavar, ‘‘en iraivane! Avarkal ennai alaikkum (ittiya) kariyattai vita ciraikkutame enakku viruppamanatu. Akave, ippenkalin culcciyiliruntu ni ennait tatuttuk kolla vittal ippenkalitam cikki (pavam ceyyum) arivinarkalil nanum oruvanaka akivituven'' enru pirarttittar
ataṟkavar, ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Avarkaḷ eṉṉai aḻaikkum (ittīya) kāriyattai viṭa ciṟaikkūṭamē eṉakku viruppamāṉatu. Ākavē, ippeṇkaḷiṉ cūḻcciyiliruntu nī eṉṉait taṭuttuk koḷḷā viṭṭāl ippeṇkaḷiṭam cikki (pāvam ceyyum) aṟivīṉarkaḷil nāṉum oruvaṉāka ākiviṭuvēṉ'' eṉṟu pirārttittār
அதற்கவர், ‘‘என் இறைவனே! அவர்கள் என்னை அழைக்கும் (இத்தீய) காரியத்தை விட சிறைக்கூடமே எனக்கு விருப்பமானது. ஆகவே, இப்பெண்களின் சூழ்ச்சியிலிருந்து நீ என்னைத் தடுத்துக் கொள்ளா விட்டால் இப்பெண்களிடம் சிக்கி (பாவம் செய்யும்) அறிவீனர்களில் நானும் ஒருவனாக ஆகிவிடுவேன்'' என்று பிரார்த்தித்தார்
(atarku) avar, "en iraivane! Ivarkal ennai etan pakkam alaikkirarkalo, a(ttiya)tai vitac ciraikkutame enakku atika viruppamutaiyatakum; ivarkalin catiyai vittu ni ennaik kapparravillaiyanal, nan ivarkal pal cayntu (pavattal) arivillatavarkalil oruvanakivituven" enru (pirarttittavaraka) kurinar
(ataṟku) avar, "eṉ iṟaivaṉē! Ivarkaḷ eṉṉai etaṉ pakkam aḻaikkiṟārkaḷō, a(ttīya)tai viṭac ciṟaikkūṭamē eṉakku atika viruppamuṭaiyatākum; ivarkaḷiṉ catiyai viṭṭu nī eṉṉaik kāppāṟṟavillaiyāṉāl, nāṉ ivarkaḷ pāl cāyntu (pāvattāl) aṟivillātavarkaḷil oruvaṉākiviṭuvēṉ" eṉṟu (pirārttittavarāka) kūṟiṉār
(அதற்கு) அவர், "என் இறைவனே! இவர்கள் என்னை எதன் பக்கம் அழைக்கிறார்களோ, அ(த்தீய)தை விடச் சிறைக்கூடமே எனக்கு அதிக விருப்பமுடையதாகும்; இவர்களின் சதியை விட்டு நீ என்னைக் காப்பாற்றவில்லையானால், நான் இவர்கள் பால் சாய்ந்து (பாவத்தால்) அறிவில்லாதவர்களில் ஒருவனாகிவிடுவேன்" என்று (பிரார்த்தித்தவராக) கூறினார்

Tatar

Йусуф әйтте: "Ий Рабби! Мине чакырган зинага караганда миңа зиндан яхшырак, әгәр ул хатынларның хәйләләрен миннән үзең бетермәсәң, ул вакытта мин аларга авышырмын вә ярамаган эшне эшләп җаһилләрдән булырмын

Telugu

(Yusuph) annadu: "O na prabhu! I strilu nannu pilice visayani kante naku cerasalaye priyamainadi. Nivu vari ettugadala nundi nannu tappincaka pote, nenu vari valalo cikkipoye vadini mariyu ajnanulalo ceri poyevadini
(Yūsuph) annāḍu: "Ō nā prabhū! Ī strīlu nannu pilicē viṣayāni kaṇṭē nāku cerasālayē priyamainadi. Nīvu vāri ettugaḍala nuṇḍi nannu tappin̄caka pōtē, nēnu vāri valalō cikkipōyē vāḍini mariyu ajñānulalō cēri pōyēvāḍini
(యూసుఫ్) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! ఈ స్త్రీలు నన్ను పిలిచే విషయాని కంటే నాకు చెరసాలయే ప్రియమైనది. నీవు వారి ఎత్తుగడల నుండి నన్ను తప్పించక పోతే, నేను వారి వలలో చిక్కిపోయే వాడిని మరియు అజ్ఞానులలో చేరి పోయేవాడిని
అప్పుడు యూసుఫ్‌, “ప్రభూ! ఈ స్త్రీలు దేనికోసం నన్నుపిలుస్తున్నారో దానికన్నా కారాగారమే నాకు ప్రీతికరమైనది. నీవు గనక వీళ్ల జిత్తులను నానుండి దూరం చేయకపోతే, నేను వీళ్ల వలలో పడిపోయి, అవివేకులలో చేరిపోతాను!” అని మొరపెట్టుకున్నాడు

Thai

khea klaw wa xo kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khuk nan pen thirak ying kæ kha phraxngkh kwa sing thi phwk nang reiyk rxng kha phraxngkh pi su man læa hak phraxngkh mi thrng hı xubay khxng phwk nang phn pi cak kha phraxngkh læw kha phraxngkh xac ca nom xeiyng pi ha phwk nang læa kha phraxngkh ca pen khn hnung nı hmu phu ngo khela
k̄heā kl̀āw ẁā xô k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ khuk nận pĕn thī̀rạk yìng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ kẁā s̄ìng thī̀ phwk nāng reīyk r̂xng k̄ĥā phraxngkh̒ pị s̄ū̀ mạn læa h̄āk phraxngkh̒ mi thrng h̄ı̂ xubāy k̄hxng phwk nāng pĥn pị cāk k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ xāc ca nôm xeīyng pị h̄ā phwk nāng læa k̄ĥā phraxngkh̒ ca pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ ngò k̄helā
เขากล่าวว่า โอ้ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ คุกนั้นเป็นที่รักยิ่งแก่ข้าพระองค์กว่าสิ่งที่พวกนางเรียกร้องข้าพระองค์ไปสู่มัน และหากพระองค์มิทรงให้อุบายของพวกนางพ้นไปจากข้าพระองค์แล้ว ข้าพระองค์อาจจะโน้มเอียงไปหาพวกนาง และข้าพระองค์จะเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้โง่เขลา
khea klaw wa “xo kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khuk nan pen thirak ying kæ kha phraxngkh kwa sing thi phwk nang reiyk rxng kha phraxngkh pi su man læa hak phraxngkh mi thrng hı xubay khxng phwk nang phn pi cak kha phraxngkh læw kha phraxngkh xac ca nom xeiyng pi ha phwk nang læa kha phraxngkh ca pen khn hnung nı hmu phu ngo khela”
k̄heā kl̀āw ẁā “xô k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ khuk nận pĕn thī̀rạk yìng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ kẁā s̄ìng thī̀ phwk nāng reīyk r̂xng k̄ĥā phraxngkh̒ pị s̄ū̀ mạn læa h̄āk phraxngkh̒ mi thrng h̄ı̂ xubāy k̄hxng phwk nāng pĥn pị cāk k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ xāc ca nôm xeīyng pị h̄ā phwk nāng læa k̄ĥā phraxngkh̒ ca pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ ngò k̄helā”
เขากล่าวว่า “โอ้ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ คุกนั้นเป็นที่รักยิ่งแก่ข้าพระองค์กว่าสิ่งที่พวกนางเรียกร้องข้าพระองค์ไปสู่มัน และหากพระองค์มิทรงให้อุบายของพวกนางพ้นไปจากข้าพระองค์แล้ว ข้าพระองค์อาจจะโน้มเอียงไปหาพวกนาง และข้าพระองค์จะเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้โง่เขลา”

Turkish

Yusuf, Rabbim dedi, zindan, bunların davet ettikleri seyden daha hayırlı bence. Bunların duzenlerini benden uzaklastırmazsan belki onlara meyleder de bilgisizlerden olurum
Yusuf, Rabbim dedi, zindan, bunların davet ettikleri şeyden daha hayırlı bence. Bunların düzenlerini benden uzaklaştırmazsan belki onlara meyleder de bilgisizlerden olurum
(Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eger onların hilelerini benden cevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi
(Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi
(Yusuf) Dedi ki: "Rabbim, zindan, bunların beni kendisine cagırdıkları seyden bana daha sevimlidir. Kurdukları duzeni benden uzaklastırmazsan, onlara (korkarım) egilim gosterir, (boylece) cahillerden olurum
(Yusuf) Dedi ki: "Rabbim, zindan, bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum
Yusuf dedi ki: “- Ey Rabbim! Bunların beni yapmıya cagırdıgı isi yapmaktan, zindan bana daha sevimlidir. Eger bu kadınların hilesini benden gidermezsen, ben onlara meyl ederim ve cahillerden olurum.”
Yûsuf dedi ki: “- Ey Rabbim! Bunların beni yapmıya çağırdığı işi yapmaktan, zindan bana daha sevimlidir. Eğer bu kadınların hilesini benden gidermezsen, ben onlara meyl ederim ve cahillerden olurum.”
(Bunun uzerine Yusuf) dedi ki: «Rabbim ! Zindan bana bunların davet ettigi seyden daha sevimlidir ve eger sen, bu kadınların hile ve fendini benden cevirmezsen, olur da onlara meyleder de cahillerden olabilirim.»
(Bunun üzerine Yûsuf) dedi ki: «Rabbim ! Zindan bana bunların davet ettiği şeyden daha sevimlidir ve eğer sen, bu kadınların hile ve fendini benden çevirmezsen, olur da onlara meyleder de câhillerden olabilirim.»
Yusuf: "Rabbim! Hapis benim icin, bunların istediklerini yapmaktan daha iyidir. Eger tuzaklarını benden uzaklastırmazsan onlara meyleder ve bilmeyenlerden olurum." dedi
Yusuf: "Rabbim! Hapis benim için, bunların istediklerini yapmaktan daha iyidir. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan onlara meyleder ve bilmeyenlerden olurum." dedi
Yusuf dedi ki: "Ey Rabbim! Zindan bana, bunlarin beni davet ettikleri seyden daha sevimlidir. Eger sen, bu kadinlarin tuzaklarini benden uzak tutmazsan, ben onlarin tuzagina duserim ve cahillik edenlerden olurum
Yusuf dedi ki: "Ey Rabbim! Zindan bana, bunlarin beni davet ettikleri seyden daha sevimlidir. Eger sen, bu kadinlarin tuzaklarini benden uzak tutmazsan, ben onlarin tuzagina düserim ve cahillik edenlerden olurum
(Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eger onların hilelerini benden cevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi
(Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi
(Yusuf:) "Rabbim, hapishane, onların beni cagırdıgı seyden daha iyidir. Planlarını benden savmazsan onlara meyledip cahillerden olurum," dedi
(Yusuf:) "Rabbim, hapishane, onların beni çağırdığı şeyden daha iyidir. Planlarını benden savmazsan onlara meyledip cahillerden olurum," dedi
Yusuf dedi ki: "Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri seyden daha sevimlidir. Eger sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onların tuzagına duserim ve cahillik edenlerden olurum
Yusuf dedi ki: "Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir. Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onların tuzağına düşerim ve cahillik edenlerden olurum
Yusuf: «Ey Rabbim, zindan bana bunların davet ettikleri isten daha sevimlidir. Eger sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzaklastırmazsan, ben onların sevdasına duser, cahillerden olurum.» dedi
Yusuf: «Ey Rabbim, zindan bana bunların davet ettikleri işten daha sevimlidir. Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, ben onların sevdasına düşer, cahillerden olurum.» dedi
Yusuf dedi ki: «Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri seyden daha sevimlidir. Eger sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onların tuzagına duserim ve cahillik edenlerden olurum»
Yusuf dedi ki: «Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir. Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onların tuzağına düşerim ve cahillik edenlerden olurum»
Yusuf dedi ki; «Ya Rabbi bana gore hapse girmek bunların benden istediklerini yapmamdan daha iyidir. Eger beni onların komplolarından uzak tutmazsan aglarına duser, boylece cahillerden biri olurum.´´
Yusuf dedi ki; «Ya Rabbi bana göre hapse girmek bunların benden istediklerini yapmamdan daha iyidir. Eğer beni onların komplolarından uzak tutmazsan ağlarına düşer, böylece cahillerden biri olurum.´´
(Yusuf) Dedi ki: "Rabbim zindan bunların beni kendisine cagırdıkları seyden bana daha sevimlidir. Kurdukları duzeni benden uzaklastırmazsan, onlara (korkarım) egilim gosterir, (boylece) cahillerden olurum
(Yusuf) Dedi ki: "Rabbim zindan bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum
(Yuusuf) dedi: «Ey Rabbim, zindan bana bunların da´vet edegeldikleri sey (i irtikab etmek) den daha sevgilidir. Eger sen bunların tuzaklarını benden dondurmezsen (belki) onlara meyleder, cahillerden olurum»
(Yuusuf) dedi: «Ey Rabbim, zindan bana bunların da´vet edegeldikleri şey (i irtikâb etmek) den daha sevgilidir. Eğer sen bunların tuzaklarını benden döndürmezsen (belki) onlara meyleder, câhillerden olurum»
Dedi ki: Rabbım, zindan bana bunların beni davet ettiklerinden daha iyidir. Eger Sen, bunların tuzaklarını benden uzaklastırmazsan; onlara meyleder, cahillerden olurum
Dedi ki: Rabbım, zindan bana bunların beni davet ettiklerinden daha iyidir. Eğer Sen, bunların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan; onlara meyleder, cahillerden olurum
(Yusuf A.S) soyle dedi: “Rabbim, zindan bana, beni ona davet ettikleri seyden daha sevimli.” Onların (kadınların) tuzaklarından beni uzaklastırmazsan (uzaklastırman haric) onlara meylederim ve cahillerden olurum
(Yusuf A.S) şöyle dedi: “Rabbim, zindan bana, beni ona davet ettikleri şeyden daha sevimli.” Onların (kadınların) tuzaklarından beni uzaklaştırmazsan (uzaklaştırman hariç) onlara meylederim ve cahillerden olurum
Kale rabbis sicnu ehabbu ileyye mimma yed´unenı ileyh ve illa tasrif annı keydehunne asbu ileyhinne ve ekum minel cahilın
Kale rabbis sicnü ehabbü ileyye mimma yed´unenı ileyh ve illa tasrif annı keydehünne asbü ileyhinne ve eküm minel cahilın
Kale rabbis sicnu ehabbu ileyye mimma yed’uneni ileyh(ileyhi), ve illa tasrif anni keydehunne asbu ileyhinne ve ekun minel cahilin(cahiline)
Kâle rabbis sicnu ehabbu ileyye mimmâ yed’ûnenî ileyh(ileyhi), ve illâ tasrif annî keydehunne asbu ileyhinne ve ekun minel câhilîn(câhilîne)
(Yusuf:) "Ey Rabbim!" dedi, "Benim icin hapis, bu kadınların isteklerine boyun egmekten daha iyidir. Cunku, Sen onların oyunlarını / tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben o zaman onların ayartmalarına kapılır ve (dogru nedir, egri nedir) secemeyen saskın kimselerden olurum
(Yusuf:) "Ey Rabbim!" dedi, "Benim için hapis, bu kadınların isteklerine boyun eğmekten daha iyidir. Çünkü, Sen onların oyunlarını / tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben o zaman onların ayartmalarına kapılır ve (doğru nedir, eğri nedir) seçemeyen şaşkın kimselerden olurum
kale rabbi-ssicnu ehabbu ileyye mimma yed`uneni ileyh. veilla tasrif `anni keydehunne asbu ileyhinne veekum mine-lcahilin
ḳâle rabbi-ssicnü eḥabbü ileyye mimmâ yed`ûnenî ileyh. veillâ taṣrif `annî keydehünne aṣbü ileyhinne veeküm mine-lcâhilîn
(Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eger onların hilelerini benden cevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi
(Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi
Rabbim, benim icin zindan, bunların beni davet ettigi seyden daha hayırlıdır. Eger tuzaklarını benden uzaklastırmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum, dedi
Rabbim, benim için zindan, bunların beni davet ettiği şeyden daha hayırlıdır. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum, dedi
Rabbim, benim icin zindan, bunların beni davet ettigi seyden daha hayırlıdır. Eger tuzaklarını benden uzaklastırmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum, dedi
Rabbim, benim için zindan, bunların beni davet ettiği şeyden daha hayırlıdır. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum, dedi
“Ya Rabbi!” dedi, “Zindan, bu kadınların beni davet ettikleri o isten daha iyidir. Eger sen onların fendini benden uzaklastırmazsan, onlara meyledip cahilce davrananlardan olabilirim.”
“Ya Rabbî!” dedi, “Zindan, bu kadınların beni dâvet ettikleri o işten daha iyidir. Eğer sen onların fendini benden uzaklaştırmazsan, onlara meyledip cahilce davrananlardan olabilirim.”
(Yusuf): "Rabbim dedi, bana gore zindan, bunların beni cagırdıgı seyden iyidir. Eger onların duzenini benden savmazsan onlara kayarım ve cahillerden olurum
(Yusuf): "Rabbim dedi, bana göre zindan, bunların beni çağırdığı şeyden iyidir. Eğer onların düzenini benden savmazsan onlara kayarım ve cahillerden olurum
(Yusuf) Dedi ki: «Rabbim, zindan, bunların beni kendisine cagırdıkları seyden bana daha sevimlidir. Onların kurdukları duzeni benden uzaklastırmazsan, onlara (korkarım) egilim gosterir, (boylece) cahillerden olurum.»
(Yusuf) Dedi ki: «Rabbim, zindan, bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Onların kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum.»
Yusuf: “Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettigi seyden daha sevimlidir. Onların tuzaklarını benden uzaklastırmazsan, onlara meyleder ve cahillerden olurum.” dedi
Yusuf: “Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni dâvet ettiği şeyden daha sevimlidir. Onların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, onlara meyleder ve cahillerden olurum.” dedi
Yusuf dedi: "Rabbim! Zından benim icin bunların beni cagırdıgı seyden daha sevimlidir. Eger onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum
Yûsuf dedi: "Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum
Yusuf dedi: "Rabbim! Zından benim icin bunların beni cagırdıgı seyden daha sevimlidir. Eger onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum
Yûsuf dedi: "Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum
Yusuf dedi: "Rabbim! Zından benim icin bunların beni cagırdıgı seyden daha sevimlidir. Eger onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum
Yûsuf dedi: "Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum

Twi

Yosef kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, afiase no mepε kyεn deε wͻ’refrε me akͻ no. Na gyesε Woyi wͻn adwen bͻne no fri me so (efrisε) anhwε a na m’akͻdane meho ama wͻn na m’akͻka abagyimifoͻ no ho

Uighur

يۇسۇف: «ئى پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئۇلار ئۈندىگەن نەرسىدىن كۆرە زىندان سۆيۈملۈكتۇر، ئەگەر ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى مەندىن دەپئى قىلمىساڭ، (ئىنسانچىلىقتا) ئۇلارغا مايىل بولۇپ قالىمەن، نادانلاردىن بولۇپ قالىمەن» دېدى
يۇسۇف: «ئى پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئۇلار ئۈندىگەن نەرسىدىن زىندان سۆيۈملۈكتۇر، ئەگەر ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى مەندىن دەپئى قىلمىساڭ، (ئىنسانچىلىقتا) ئۇلارغا مايىل بولۇپ ، نادانلاردىن بولۇپ قالىمەن» دېدى

Ukrainian

Той сказав: «Господи! В’язниця миліша для мене, ніж те, до чого вони мене закликають! Якщо ти не відвернеш хитрощів їхніх, то я піддамся їм і буду одним із нерозумних!»
Vin skazav, "Miy Lord, tyurma krashche nizh prypynyayucha opir yim. Yakshcho ne Vy vidvodyte yikhniy zamyshlyayuchi z meni, ya mozhu bazhaty yikh ta mozhu povodytysya lyublyu neobiznani
Він сказав, "Мій Лорд, тюрма краще ніж припиняюча опір їм. Якщо не Ви відводите їхній замишляючі з мені, я можу бажати їх та можу поводитися люблю необізнані
Toy skazav: «Hospody! Vʺyaznytsya mylisha dlya mene, nizh te, do choho vony mene zaklykayutʹ! Yakshcho ty ne vidvernesh khytroshchiv yikhnikh, to ya piddamsya yim i budu odnym iz nerozumnykh!»
Той сказав: «Господи! В’язниця миліша для мене, ніж те, до чого вони мене закликають! Якщо ти не відвернеш хитрощів їхніх, то я піддамся їм і буду одним із нерозумних!»
Toy skazav: «Hospody! Vʺyaznytsya mylisha dlya mene, nizh te, do choho vony mene zaklykayutʹ! Yakshcho ty ne vidvernesh khytroshchiv yikhnikh, to ya piddamsya yim i budu odnym iz nerozumnykh
Той сказав: «Господи! В’язниця миліша для мене, ніж те, до чого вони мене закликають! Якщо ти не відвернеш хитрощів їхніх, то я піддамся їм і буду одним із нерозумних

Urdu

Yusuf ne kaha “aey mere Rubb, qaid mujhey manzoor hai ba-nisbat iske ke main woh kaam karoon jo yeh log mujhse chahte hain aur agar tu nay inki chaalon ko mujhse dafa na kiya to main inke daam mein phans jaunga aur jahilon mein shamil ho rahunga
یوسفؑ نے کہا "اے میرے رب، قید مجھے منظور ہے بہ نسبت اس کے کہ میں وہ کام کروں جو یہ لوگ مجھ سے چاہتے ہیں اور اگر تو نے ان کی چالوں کو مجھ سے دفع نہ کیا تو میں ان کے دام میں پھنس جاؤں گا اور جاہلوں میں شامل ہو رہوں گا
یوسف نے کہا اے میرے رب میرے لیے قید حانہ بہتر ہے اس کام سے کہ جس کی طرف مجھے بلا رہی ہیں اوراگر تو مجھ سے ان کا فریب دفع نہ کرے گا تو ان کی طرف مائل ہوجاؤں گا اور جاہلوں میں سے ہو جاؤں گا
یوسف نے دعا کی کہ پروردگار جس کام کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اس کی نسبت مجھے قید پسند ہے۔ اور اگر تو مجھ سے ان کے فریب کو نہ ہٹائے گا تو میں ان کی طرف مائل ہوجاؤں گا اور نادانوں میں داخل ہوجاؤں گا
یوسف بولا اے رب مجھ کو قید پسند ہے اس بات سے جسکی طرف مجھ کو بلاتی ہیں اور اگر تو نہ دفع کرے گا مجھ سے ان کا فریب تو مائل ہو جاؤں گا انکی طرف اور ہو جاؤں گا بے عقل [۵۲]
یوسف (ع) نے (بات سن کر کہا) اے میرے پروردگار! اس کام کی نسبت جس کی یہ مجھے دعوت دے رہی ہیں مجھے قیدخانہ پسند ہے اور اگر تو مجھ سے ان کے مکر و فریب کو دور نہ کرے تو ہو سکتا ہے کہ میں ان کی طرف مائل ہو جاؤں اور اس طرح جاہلوں میں سے ہو جاؤں۔
Yousuf (alh-e-salam) ney dua ki kay aey meray perwerdigar! Jiss baat ki taraf yeh aurten mujhay bula rahi hain uss say to mujhay jail khana boht pasand hai agar tu ney inn ka fun fareb mujh say door na kiya to mein to inn ki taraf maeel hojaonga aur bilkul na danon mein ja milon ga
یوسف نے دعا کی کہ اے میرے پروردگار! جس بات کی طرف یہ عورتیں مجھے بلا رہی ہیں اس سے تو مجھے جیل خانہ بہت پسند ہے، اگر تو نے ان کا فن فریب مجھ سے دور نہ کیا تو میں تو ان کی طرف مائل ہو جاؤں گا اور بالکل نادانوں میں جا ملوں گا
yousuf alaihissalaam ne dua ki ke aye mere parvardigaar! jis baath ki taraf ye aurte mujhe bula rahi hai us se to mujhe jail khana bahuth pasand hai, agar tu ne un ka fun fareb mujh se door na kiya to main to un ki taraf maayel ho jaonga aur bilkul nadaano mein jaa milonga
پس قبول فرمالی اس کی دعا اسکے رب نے اور دور کردیا اس سے ان عورتوں کے مرکو فریب کو ۔ بیشک وہ (اپنے بندوں کی فریادیں ) سننے والا اور ان کے (حالات ) خوب جاننے والا ہے
(اب زنانِ مصر بھی زلیخا کی ہم نوا بن گئی تھیں) یوسف (علیہ السلام) نے (سب کی باتیں سن کر) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے قید خانہ اس کام سے کہیں زیادہ محبوب ہے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں، (پھر یوسف علیہ السلام تضرّع اور استغاثہ کی غرض سے بارگاہ الٰہی کی طرف متوجہ ہوئے جیسے اَنبیاء و مرسلین کی عادت ہے،) اور (عرض کیا:) اگر تو نے ان کے مکر کو مجھ سے نہ پھیرا تو (تیری مدد اور حفاظت کے بغیر) میں اُن کی (باتوں کی) طرف مائل ہو جاؤں گا اور میں نادانوں میں سے ہو جاؤں گا
یوسف نے دعا کی کہ : یا رب ! یہ عورتیں مجھے جس کام کی دعوت دے رہی ہیں، اس کے مقابلے میں قید خانہ مجھے زیادہ پسند ہے۔ اور اگر تو نے مجھے ان کی چالوں سے محفوظ نہ کیا تو میرا دل بھی ان کی طرف کھنچنے لگے گا، اور جو لوگ جہالت کے کام کرتے ہیں، ان میں میں بھی شامل ہوجاؤں گا۔
یوسف نے کہا کہ پروردگار یہ قید مجھے اس کام سے زیادہ محبوب ہے جس کی طرف یہ لوگ دعوت دے رہی ہیں اور اگر تو ان کے مکر کو میری طرف سے موڑ نہ دے گا تو میں ان کی طرف مائل ہوسکتا ہوں اور میرا شمار بھی جاہلوں میں ہوسکتا ہے

Uzbek

У: «Эй Роббим, улар мени чорлаётган нарсадан кўра мен учун қамоқ маҳбуброқдир, бу(аёл)ларнинг макрини мендан Ўзинг нари қилмасанг, уларга мойил бўлиб, жоҳиллардан бўлиб қоламан», – деди
(Юсуф) деди: «Парвардигорим, мен учун булар мени чорлаётган нарсадан кўра зиндон яхшироқдир. Агар Ўзинг мендан уларнинг макрларини нари қилмасанг, уларга кўнгил бериб нодон кимсалардан бўлиб қолурман»
«Эй Роббим, улар мени чорлаётган нарсадан кўра мен учун қамоқ маҳбуброқдир, бу(аёл)ларнинг макрини мендан Ўзинг нари қилмасанг, уларга мойил бўлиб, жоҳиллардан бўлиб қоламан», деди

Vietnamese

(Yusuf cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Lao tu qui cho be toi hon la nhung đieu ma ho moi be toi chap nhan. Va neu Ngai khong đua am muu cua cac ba ra xa be toi thi chac chan be toi se xuoi long nghe theo cac ba va tro thanh mot nguoi ngu muoi.”
(Yusuf cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Lao tù quí cho bề tôi hơn là những điều mà họ mời bề tôi chấp nhận. Và nếu Ngài không đưa âm mưu của các bà ra xa bề tôi thì chắc chắn bề tôi sẽ xuôi lòng nghe theo các bà và trở thành một người ngu muội.”
(Yusuf) noi: “Lay Thuong Đe cua be toi, chon lao tu đoi voi be toi con yeu thich hon đieu ma ho moi goi be toi đen voi no. Neu Ngai khong giai cuu be toi khoi am muu cua nhung nguoi phu nu kia, be toi co the se đong long voi ho va (luc đo) be toi se tro thanh mot ke ngu muoi.”
(Yusuf) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, chốn lao tù đối với bề tôi còn yêu thích hơn điều mà họ mời gọi bề tôi đến với nó. Nếu Ngài không giải cứu bề tôi khỏi âm mưu của những người phụ nữ kia, bề tôi có thể sẽ động lòng với họ và (lúc đó) bề tôi sẽ trở thành một kẻ ngu muội.”

Xhosa

Wathi yena (uYûsuf): “O Nkosi yam! Intolongo yiyona ithandekayokumkunaloontobandimemelakuyo. Ngaphandle kokuba Ususe iyelenqe labo kum, ndiya kuziva ndityekela ngakubo, ndize (ndibe ngomnye wabo benza isono bafanelwe kukugxekwa, ndibe ngomnye wabaziziyatha.”)

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Ukaidi uli wakunonyeledwa nnope kukwangu kulekangana ni yaakumilanjilayo, naga ngankumambasya itagu yao, chimbendechele kukwao, ni timbe mu wandu ajinga.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Ukaidi uli wakunonyeledwa nnope kukwangu kulekangana ni yaakumilanjilayo, naga ngankumambasya itagu yao, chimbendechele kukwao, ni timbe mu ŵandu ajinga.”

Yoruba

(Yusuf) so pe: “Oluwa (Eledaa) mi, ogba ewon ni mo nifee si ju ohun ti won n pe mi si. Ti O o ba si seri ete won kuro lodo mi, emi yoo ko sinu ete won, emi yo si wa lara awon alaimokan.”
(Yūsuf) sọ pé: “Olúwa (Ẹlẹ́dàá) mi, ọgbà ẹ̀wọ̀n ni mo nífẹ̀ẹ́ sí ju ohun tí wọ́n ń pè mí sí. Tí O ò bá sì ṣẹ́rí ète wọn kúrò lọ́dọ̀ mi, èmi yóò kó sínú ète wọn, èmi yó sì wà lára àwọn aláìmọ̀kan.”

Zulu

(UJosefa) wathi “Nkosi yami ijele lithandeka ngokwedlulele kumina kunalokho abangimemela kukona futhi uma ungalishabalalisi kumina icebo labo ngizosuke ngithambekele kubona bese ngiba ngomunye wabangenalwazi.”