Achinese

Inong panglima teuma kheun meunoe Takheun keu kamoe dum tapeusalah Bit lonpadan jih beu jitem ngon lon Tapi di jih han jitem buet salah Meunyo han jitem lagee lonpadan Dalam tutopan keudeh lonkeubah Bah jih lam kawan ureueng nyang hina

Afar

Qaziiz barra ama agabuy gaboobi isik yirgiqek:tama sin geytem mabulul sin kak geyte awkay yoo kah tessecekkeeniih kah qaybisseeni awka kinni keenik itte, nummah anu inni nafsi fan kaa seeceh innih faxam kaat geyuh, tokkel usuk tamah kaxxa ciniyyah yook cine, anu kaa kah amrisah anim yok cinek diggah casbit gacaamat diggalsimeleeh xixxibiteeh yuqunxee marih num akkele itte

Afrikaans

Sy het gesê: Dit is hý oor wie julle my beskuldig het. En ek het probeer om hom teen sy sin te verlei, maar hy was standvastig in sy kuisheid. En as hy nie doen wat ek hom beveel nie, sal ek hom waarlik in die tronk gooi, en hy sal sekerlik verneder word

Albanian

“Ja, kjo eshte per cka me keni qortuar – tha ajo. Pernjemend desha ta mashtroj, por ai kundershtoi. Nese nuk e bene ate cka i urdheroj une atij, pa dyshim, do te burgoset dhe do te jete i poshteruar”
“Ja, kjo është për çka më keni qortuar – tha ajo. Përnjëmend desha ta mashtroj, por ai kundërshtoi. Nëse nuk e bënë atë çka i urdhëroj unë atij, pa dyshim, do të burgoset dhe do të jetë i poshtëruar”
Ajo tha: “Jo, ky eshte ai, per te cilin ju me qortuat. Jam perpjekur ta pervetesoj, por ai eshte ruajtur. Nese nuk do ta beje ate qe e urdheroj une, me siguro do te burgoset dhe do te poshterohet”
Ajo tha: “Jo, ky është ai, për të cilin ju më qortuat. Jam përpjekur ta përvetësoj, por ai është ruajtur. Nëse nuk do ta bëjë atë që e urdhëroj unë, me siguro do të burgoset dhe do të poshtërohet”
Ajo tha: “Ja, ky eshte ai per te cilin ju me qortuat. Jam perpjekur ta josh, por ai eshte ruajtur nga gjynahu. Por, nese ai nuk ben ate qe e urdheroj une, me siguri qe do te burgoset dhe do te poshterohet”
Ajo tha: “Ja, ky është ai për të cilin ju më qortuat. Jam përpjekur ta josh, por ai është ruajtur nga gjynahu. Por, nëse ai nuk bën atë që e urdhëroj unë, me siguri që do të burgoset dhe do të poshtërohet”
Ajo tha: “Qe, ky eshte ai per te cilin me qortuat mua, e une e mesyna ate, po ai u ruajt fort. Po qe se nuk e ben cka e urdheroj, ai gjithqysh do te burgoset dhe do te nencmohet”
Ajo tha: “Qe, ky është ai për të cilin më qortuat mua, e unë e mësyna atë, po ai u ruajt fort. Po që se nuk e bën çka e urdhëroj, ai gjithqysh do të burgoset dhe do të nënçmohet”
Ajo tha: "Qe, ky eshte ai per te cilin me qortuat mua, e une e mesyna ate, po ai u ruajt fort. Po qe se nuk ben cka e urdheroj, ai gjithqysh do te burgoset dhe do te nencmohet
Ajo tha: "Qe, ky është ai për të cilin më qortuat mua, e unë e mësyna atë, po ai u ruajt fort. Po qe se nuk bën çka e urdhëroj, ai gjithqysh do të burgoset dhe do të nënçmohet

Amharic

«tadiya yihi ya berisu (fik’iri) yezelefachihunyi newi፡፡ be’irigit’imi kenefisu ababelikuti፡፡ imibi alemi፡፡ yemazewinimi negeri bayisera be’irigit’i yitaserali፡፡ keweradochumi yihonali» alechi፡፡
«tadīya yihi ya berisu (fik’iri) yezelefachihunyi newi፡፡ be’irigit’imi kenefisu ābabelikuti፡፡ imibī ālemi፡፡ yemazewinimi negeri bayišera be’irigit’i yitaserali፡፡ keweradochumi yihonali» ālechi፡፡
«ታዲያ ይህ ያ በርሱ (ፍቅር) የዘለፋችሁኝ ነው፡፡ በእርግጥም ከነፍሱ አባበልኩት፡፡ እምቢ አለም፡፡ የማዘውንም ነገር ባይሠራ በእርግጥ ይታሰራል፡፡ ከወራዶቹም ይሆናል» አለች፡፡

Arabic

«قالت» امرأة العزيز لما رأت ما حل بهن «فذلكن» فهذا هو «الذي لمتنني فيه» في حبه بيان لعذرها «ولقد راودته عن نفسه فاستعصم» امتنع «ولإن لم يفعل ما آمره» به «ليسجنن وليكونا من الصاغرين» الذليلين فقلن له أطع مولاتك
qalt aimra'at aleaziz llnswt allaati qttaen aydyhn: fhdha aldhy asabkn fi rwytkn 'iiaah ma asabkn hu alfataa aladhi lumtunnany fi alafttan bh, walaqad tlbth wahawalat 'ighra'h; lystjyb li famtne waba, walayin lam yafeal ma amuruh bih mustaqbalaan layeaqabann bidukhul alsjn, wlaykwnn min aladhla'
قالت امرأة العزيز للنسوة اللاتي قطَّعن أيديهن: فهذا الذي أصابكن في رؤيتكن إياه ما أصابكن هو الفتى الذي لُمتُنَّني في الافتتان به، ولقد طلبته وحاولت إغراءه؛ ليستجيب لي فامتنع وأبى، ولئن لم يفعل ما آمره به مستقبلا لَيعاقَبَنَّ بدخول السجن، ولَيكونن من الأذلاء
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama walain lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena
Qaalat fazaalikunnal lazee lumtunnanee feeh; wa laqad raawattuhoo 'an nafsihee fasta'sam; wa la'il lam yaf'al maaa aamuruhoo la yusjananna wa la yakoonam minas saaghireen
Qalat fathalikunna allatheelumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi fastAAsamawala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjanannawalayakoonan mina assaghireen
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama wala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena
qalat fadhalikunna alladhi lum'tunnani fihi walaqad rawadttuhu ʿan nafsihi fa-is'taʿsama wala-in lam yafʿal ma amuruhu layus'jananna walayakunan mina l-saghirina
qalat fadhalikunna alladhi lum'tunnani fihi walaqad rawadttuhu ʿan nafsihi fa-is'taʿsama wala-in lam yafʿal ma amuruhu layus'jananna walayakunan mina l-saghirina
qālat fadhālikunna alladhī lum'tunnanī fīhi walaqad rāwadttuhu ʿan nafsihi fa-is'taʿṣama wala-in lam yafʿal mā āmuruhu layus'jananna walayakūnan mina l-ṣāghirīna
قَالَتۡ فَذَ ٰلِكُنَّ ٱلَّذِی لُمۡتُنَّنِی فِیهِۖ وَلَقَدۡ رَ ٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ یَفۡعَلۡ مَاۤ ءَامُرُهُۥ لَیُسۡجَنَنَّ وَلَیَكُونࣰا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِینَ
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۦۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَا ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونࣰ ا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
۞قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ اَ۬لَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَاَسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونࣰ ا مِّنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَ
۞قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ اَ۬لَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَاَسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَ
قَالَتۡ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيۡ لُمۡتُنَّنِيۡ فِيۡهِؕ وَلَقَدۡ رَاوَدۡتُّهٗ عَنۡ نَّفۡسِهٖ فَاسۡتَعۡصَمَؕ وَلَئِنۡ لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَا٘ اٰمُرُهٗ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِيۡنَ
قَالَتۡ فَذَ ٰ⁠لِكُنَّ ٱلَّذِی لُمۡتُنَّنِی فِیهِۖ وَلَقَدۡ رَ ٰ⁠وَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَىِٕن لَّمۡ یَفۡعَلۡ مَاۤ ءَامُرُهُۥ لَیُسۡجَنَنَّ وَلَیَكُونࣰا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِینَ
قَالَتۡ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيۡ لُمۡتُنَّنِيۡ فِيۡهِﵧ وَلَقَدۡ رَاوَدۡتُّهٗ عَنۡ نَّفۡسِهٖ فَاسۡتَعۡصَمَﵧ وَلَئِنۡ لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَا٘ اٰمُرُهٗ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِيۡنَ ٣٢
Qalat Fadhalikunna Al-Ladhi Lumtunnani Fihi Wa Laqad Rawadttuhu `An Nafsihi Fasta`sama Wa La'in Lam Yaf`al Ma 'Amuruhu Layusjananna Wa Layakunaan Mina As-Saghirina
Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi Wa Laqad Rāwadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama Wa La'in Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ اَ۬لذِے لُمْتُنَّنِے فِيهِۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَاسْتَعْصَمَۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوناࣰ مِّنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَۖ‏
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۦۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَا ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونࣰ ا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونࣰ ا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِنَ الصَّاغِرِينَ
۞قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ اَ۬لَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَاَسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَا ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونࣰ ا مِّنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَ
۞قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ اَ۬لَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَاَسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَا ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَ
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونࣰ ا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد رودته عن نفسه فاستعصم ولين لم يفعل ما ءامره ليسجنن وليكون ا من الصغرين
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ اَ۬لذِے لُمْتُنَّنِے فِيهِۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَاسْتَعْصَمَۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوناࣰ مِّنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَۖ
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ (الصَّاغِرِينَ: الأَذِلَّاءِ)
قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد رودته عن نفسه فاستعصم ولين لم يفعل ما ءامره ليسجنن وليكونا من الصغرين (الصاغرين: الاذلاء)

Assamese

Mahilagaraakiye ka’le, ‘e'omrae'i haiche se'i byakti yara bisaye tomaloke moka ninda karaichila. Maye'i te'omra paraa asatkarma kamana karaichilo kintu te'om nijake paraitra raakhiche; arau ma'i te'omka yi adesa karaicho seya yadi te'om palana nakarae, tente te'om arasye karaaraud'dha ha’ba arau arasye te'om apadastasakalara antarbhukta ha’ba’
Mahilāgaraākīẏē ka’lē, ‘ē'ōm̐raē'i haichē sē'i byakti yāra biṣaẏē tōmālōkē mōka nindā karaichilā. Maẏē'i tē'ōm̐ra paraā asaṯkarma kāmanā karaichilō kintu tē'ōm̐ nijakē paraitra raākhichē; ārau ma'i tē'ōm̐ka yi ādēśa karaichō sēẏā yadi tē'ōm̐ pālana nakaraē, tēntē tē'ōm̐ araśyē kāraāraud'dha ha’ba ārau araśyē tē'ōm̐ apadastasakalara antarbhukta ha’ba’
মহিলাগৰাকীয়ে ক’লে, ‘এওঁৱেই হৈছে সেই ব্যক্তি যাৰ বিষয়ে তোমালোকে মোক নিন্দা কৰিছিলা। ময়েই তেওঁৰ পৰা অসৎকৰ্ম কামনা কৰিছিলো কিন্তু তেওঁ নিজকে পৱিত্ৰ ৰাখিছে; আৰু মই তেওঁক যি আদেশ কৰিছো সেয়া যদি তেওঁ পালন নকৰে, তেন্তে তেওঁ অৱশ্যে কাৰাৰুদ্ধ হ’ব আৰু অৱশ্যে তেওঁ অপদস্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’ব’।

Azerbaijani

Qadın dedi: “Barəsində məni qınadıgınız oglan bax budur! Mən onu yoldan cıxartmaga calısdım, o isə imtina etdi. Əgər əmrimi yerinə yetirməsə, əlbəttə ki, zindana atılacaq və zəlillərdən olacaqdır”
Qadın dedi: “Barəsində məni qınadığınız oğlan bax budur! Mən onu yoldan çıxartmağa çalışdım, o isə imtina etdi. Əgər əmrimi yerinə yetirməsə, əlbəttə ki, zindana atılacaq və zəlillərdən olacaqdır”
Qadın dedi: “Barəsində məni qı­nadıgınız oglan bax bu­dur! Mən onu yoldan cıxart­maga calıs­dım, o isə im­ti­na et­di. Əgər əm­ri­mi yerinə ye­tir­məsə, əlbəttə ki, zindana atı­la­caq və zəlil­lər­dən ola­caq­dır”
Qadın dedi: “Barəsində məni qı­nadığınız oğlan bax bu­dur! Mən onu yoldan çıxart­mağa çalış­dım, o isə im­ti­na et­di. Əgər əm­ri­mi yerinə ye­tir­məsə, əlbəttə ki, zindana atı­la­caq və zəlil­lər­dən ola­caq­dır”
(Zuleyxa qadınların ozlərinə gəldikdən sonra kəsilmis əllərinin agrısından ah-vay etdiklərini və bu hərəkətlərindən xəcalət cəkdiklərini gorub onlara) belə dedi: “Bu, (konlumu ona vermədiyimə gorə) məni qınadıgınız (oglandır). Mən onun olmaq istədim, o isə imtina etdi. (Bir daha deyirəm) əgər əmrimi yerinə yetirməsə, sozsuz ki, zindana atılacaq və zillətə dusənlərdən olacaq!”
(Züleyxa qadınların özlərinə gəldikdən sonra kəsilmiş əllərinin ağrısından ah-vay etdiklərini və bu hərəkətlərindən xəcalət çəkdiklərini görüb onlara) belə dedi: “Bu, (könlümü ona vermədiyimə görə) məni qınadığınız (oğlandır). Mən onun olmaq istədim, o isə imtina etdi. (Bir daha deyirəm) əgər əmrimi yerinə yetirməsə, sözsüz ki, zindana atılacaq və zillətə düşənlərdən olacaq!”

Bambara

ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߲߬، ߒߠߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߐ߲߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߧߴߊ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߯ ߝߘߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߲߬ ، ߒߠߋ ߟߋ߬ ߜߎ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߧߴߊ߬ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߣߴߊ߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߥߛߎ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߒߠߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߐ߲߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߧߴߊ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߯ ߝߘߊߖߌ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Se balala, ‘e-i se yara sambandhe tomara amara ninda karecha. Ami to tara theke asat kaja kamana karechi. Kintu se nijeke pabitra rekheche; ara ami take ya adesa karechi se yadi ta na kare, tabe se abasya'i abasya'i kararud'dha habe ebam abasya'i se hinadera antarbhukta habe [1].’
Sē balala, ‘ē-i sē yāra sambandhē tōmarā āmāra nindā karēcha. Āmi tō tāra thēkē asaṯ kāja kāmanā karēchi. Kintu sē nijēkē pabitra rēkhēchē; āra āmi tākē yā ādēśa karēchi sē yadi tā nā karē, tabē sē abaśya'i abaśya'i kārārud'dha habē ēbaṁ abaśya'i sē hīnadēra antarbhukta habē [1].’
সে বলল, ‘এ-ই সে যার সম্বন্ধে তোমরা আমার নিন্দা করেছ। আমি তো তার থেকে অসৎ কাজ কামনা করেছি। কিন্তু সে নিজেকে পবিত্র রেখেছে; আর আমি তাকে যা আদেশ করেছি সে যদি তা না করে, তবে সে অবশ্যই অবশ্যই কারারুদ্ধ হবে এবং অবশ্যই সে হীনদের অন্তর্ভুক্ত হবে [১]।’
Mahila balalah e ai byakti, yara jan'ye tomara amake bhatrsana karachile. Ami ora'i mana jaya karate ceyechilama. Kintu se nijeke nibrtta rekheche. Ara ami ya adesa de'i, se yadi ta na kare, tabe abasya'i se karagare prerita habe ebam lancita habe.
Mahilā balalaḥ ē ai byakti, yāra jan'yē tōmarā āmākē bhaṯrsanā karachilē. Āmi ōra'i mana jaẏa karatē cēẏēchilāma. Kintu sē nijēkē nibr̥tta rēkhēchē. Āra āmi yā ādēśa dē'i, sē yadi tā nā karē, tabē abaśya'i sē kārāgārē prērita habē ēbaṁ lāñcita habē.
মহিলা বললঃ এ ঐ ব্যক্তি, যার জন্যে তোমরা আমাকে ভৎর্সনা করছিলে। আমি ওরই মন জয় করতে চেয়েছিলাম। কিন্তু সে নিজেকে নিবৃত্ত রেখেছে। আর আমি যা আদেশ দেই, সে যদি তা না করে, তবে অবশ্যই সে কারাগারে প্রেরিত হবে এবং লাঞ্চিত হবে।
Se balale -- ''e-i to se'i yara sanbandhe tomara amara ninda karecha, ara ami abasya'i take kamana karechilama tara antarangatara, kintu se nijeke sanyata rekhechila. Ara ami take ya adesa kari ta yadi se na kare tabe se niscita kararud'dha habe ebam se habe abasya'i chotalokadera madhyekara.’’
Sē balalē -- ''ē-i tō sē'i yāra sanbandhē tōmarā āmāra nindā karēcha, āra āmi abaśya'i tākē kāmanā karēchilāma tāra antaraṅgatāra, kintu sē nijēkē sanyata rēkhēchila. Āra āmi tākē yā ādēśa kari tā yadi sē nā karē tabē sē niścita kārārud'dha habē ēbaṁ sē habē abaśya'i chōṭalōkadēra madhyēkāra.’’
সে বললে -- ''এ-ই তো সেই যার সন্বন্ধে তোমরা আমার নিন্দা করেছ, আর আমি অবশ্যই তাকে কামনা করেছিলাম তার অন্তরঙ্গতার, কিন্তু সে নিজেকে সংযত রেখেছিল। আর আমি তাকে যা আদেশ করি তা যদি সে না করে তবে সে নিশ্চিত কারারুদ্ধ হবে এবং সে হবে অবশ্যই ছোটলোকদের মধ্যেকার।’’

Berber

Tenna: "d wagi i$ef iyi tlummemt. Ih, b$i$ t, neppa iqqim zeddig. Ma ur ixdim ara ay s umoe$, war ccekk, ad ipwaebes, ad ipwaeqeo
Tenna: "d wagi i$ef iyi tlummemt. Ih, b$i$ t, neppa iqqim zeddig. Ma ur ixdim ara ay s umôe$, war ccekk, ad ipwaêbes, ad ipwaêqeô

Bosnian

E to vam je onaj zbog koga ste me korile" – rece ona. "Istina je da sam ga htjela na grijeh navratiti, ali se on odupro. Ako ne ucini ono sto od njega trazim, bice, sigurno, u tamnicu bacen i ponizen
E to vam je onaj zbog koga ste me korile" – reče ona. "Istina je da sam ga htjela na grijeh navratiti, ali se on odupro. Ako ne učini ono što od njega tražim, biće, sigurno, u tamnicu bačen i ponižen
E to vam je onaj zbog koga ste me korile" - rece ona. "Istina je da sam htjela da ga na grijeh navratim, ali se on odupro. Ako ne ucini ono sto od njega trazim, bice sigurno u tamnicu bacen i ponizen
E to vam je onaj zbog koga ste me korile" - reče ona. "Istina je da sam htjela da ga na grijeh navratim, ali se on odupro. Ako ne učini ono što od njega tražim, biće sigurno u tamnicu bačen i ponižen
E, to vam je onaj zbog koga ste me korile", rece ona. "Istina je da sam ga zavodila, ali se on uscuvao. Ako ne ucini ono sto od njega trazim, sigurno ce u zatvoru zavrsiti i među ponizenim biti
E, to vam je onaj zbog koga ste me korile", reče ona. "Istina je da sam ga zavodila, ali se on uščuvao. Ako ne učini ono što od njega tražim, sigurno će u zatvoru završiti i među poniženim biti
Rece: "Pa to vam je onaj zbog kojeg ste me korile. I doista, nastojala sam da ga zavedem, pa se uzdrzao. I ako ne ucini sta mu naređujem, sigurno ce biti zatvoren i sigurno ce biti od ponizenih
Reče: "Pa to vam je onaj zbog kojeg ste me korile. I doista, nastojala sam da ga zavedem, pa se uzdržao. I ako ne učini šta mu naređujem, sigurno će biti zatvoren i sigurno će biti od poniženih
KALET FEDHALIKUNNEL-LEDHI LUMTUNNENI FIHI WE LEKAD RAWEDTTUHU ‘AN NEFSIHI FASTA’SEME WE LE’IN LEM JEF’AL MA ‘AMURUHU LEJUSXHENENNE WE LEJEKUNÆN MINE ES-SAGIRINE
E, to vam je onaj zbog koga ste me korile", rece ona. "Istina je da sam ga zavodila, ali se on uscuvao. Ako ne ucini ono sto od njega trazim, sigurno ce u zatvoru zavrsiti i među ponizenim biti
E, to vam je onaj zbog koga ste me korile", reče ona. "Istina je da sam ga zavodila, ali se on uščuvao. Ako ne učini ono što od njega tražim, sigurno će u zatvoru završiti i među poniženim biti

Bulgarian

Reche tya: “Tova e onzi, za kogoto me uprekvakhte. Az go sublaznyavakh, a toi otkaza. No ako ne izpulni onova, koeto mu povelyavam, nepremenno shte go zatvoryat i shte bude edin ot unizenite.”
Reche tya: “Tova e onzi, za kogoto me uprekvakhte. Az go sŭblaznyavakh, a toĭ otkaza. No ako ne izpŭlni onova, koeto mu povelyavam, nepremenno shte go zatvoryat i shte bŭde edin ot unizenite.”
Рече тя: “Това е онзи, за когото ме упреквахте. Аз го съблазнявах, а той отказа. Но ако не изпълни онова, което му повелявам, непременно ще го затворят и ще бъде един от унизените.”

Burmese

(အဇီဇ်၏အမျိုးသမီးဖြစ်သော) သူမသည် (ထိုမြို့သူတို့အား “အသင်မတို့ တွေ့မြင်သည့်အတိုင်းပင်) သူသည် ထိုသို့သော ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်သောကြောင့် သူနှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့က ကျွန်မအား မခံချိမခံသာဖြစ်အောင် ပြစ်တင်ခွင့်ရခဲ့ကြ၏။ ကျွန်မသည် သူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အ တိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (အလို ရမ္မက်ဖြင့် ကျွန်မဘက်သို့ တိမ်းညွတ်လာအောင်) မြှူဆွယ်ရန်ကြံ ရွယ်ခဲ့သော် လည်း သူသည် (သူ၏နဖ်စ်ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီသာ အသုံးချလျက်) သူ၏ကာယိန္ဒြေကို ပြတ်သားစွာ ချုပ်တည်း၍ ကာကွယ်နိုင်ခဲ့၏။ သို့ရာ တွင် အကယ်၍ သူသည် ကျွန်မ၏အလိုဆန္ဒနှင့်အညီ အမိန့်ပေးသည့်အတိုင်း မပြုလုပ် (ဘဲ ဆက်လက်ငြင်း ပယ်နေ) လျှင် သူသည် ဧကန်မုချ၊ အကျဉ်းချခြင်းခံရမည်သာမက အရှက်ကွဲခြင်းကိုလည်းခံရလျက် သေးသိမ်သောသူများအနက်မှ အမှန်ပင် (တစ်ဦးအပါအဝင်) ဖြစ်လိမ့်မည်။” ဟု ကြိမ်းဝါးပြောဆိုခဲ့၏။
၃၂။ အိမ်ရှင်မသည် ဧည့်သည်တို့အား အို-ရှင်မတို့၊ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်ကို ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့ပြုခြင်းမှာ ဤလုလင်ပျို အတွက်ဖြစ်သည်။ အကျွနု်ပ်သည် သူ့ထံမှ မကောင်းမှုကို တောင်း၏။ သို့သော်သူသည် မိမိကိုယ်ကို ချုပ်တည်း ချိုးခြံသည်။ အကယ်၍သူသည် အကျွနု်ပ်၏ အမိန့်ကို မနာခံလျှင် သူ့ကို အမှန်ပင်ထောင်သွင်းအကျဉ်းချထားအ့ံ။ သူသည် အသရေပျက်နှိမ့်ချခြင်းခံရသောသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ရလတ့ံဟု ပြောပြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းမိန်းမက (ဤသို့ပြန်)ပြောခဲ့လေ၏။ ဤသည်ပင် အကြင်သူတည်း၊ အသင်မိန်းမတို့သည် ကျွန်ုပ်အား ထိုသူနှင့်ပက်သက်၍ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည်ပင် ၎င်းအား ၎င်း၏စိတ်သဘောနှင့်ဆန့်ကျင်၍ ချော့မော့မြှူဆွယ်ခဲ့လေသည်။ သို့တစေလည်း၎င်းမှာမူကား လုံးဝအပြစ်ကင်းစင်စွာ နေခဲ့လေ၏။ သို့ရာတွင်အကယ်၍သာ ၎င်းသည်(အနာဂတ်တွင်)ကျွန်ုပ် အမိန့်ပေးလျက်ရှိသောအမှုကိစ္စကို မပြုလုပ်ခဲ့ပါလျှင် မလွဲဧကန် ၎င်းသည် အကျဉ်းချထားခြင်းခံရသည့်ပြင် ဂုဏ်အသရေနိမ့်ကျသူတစ်ဦးလည်း ဖြစ်ရလိမ့်မည်သာတည်း။
အဇီးဇ်၏မိန်းမက ‌ပြောသည်- ဤသည် ထိုသူပင်၊ အသင်မတို့သည် ကျွန်မကို ထိုသူနှင့်ပတ်သက်၍ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်မှာ ကျွန်မကပင် ၎င်းအား ၎င်း၏အလိုမတူဘဲ ဆွဲ‌ဆောင်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက်လည်း ၎င်းသည် လုံးဝ အပြစ်ကင်းရှင်းစွာပင် ‌နေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ ၎င်းသည် (အနာဂတ်တွင်) ကျွန်ုပ်အမိန့်‌ပေးသည်ကို မပြုလုပ်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် အကျဉ်းချခံရမည့်အပြင် ‌သေးသိမ်သူတစ်ဦးလည်း ဖြစ်ရလိမ့်မည်။

Catalan

Va dir ella: «Aqui teniu a aquell per qui m'heu censurat i a qui jo he sol·licitat, pero ell ha romas ferm. Ara be, si no fa el que jo li ordeno, ha de ser empresonat i sera, certament, dels menyspreables»
Va dir ella: «Aquí teniu a aquell per qui m'heu censurat i a qui jo he sol·licitat, però ell ha romàs ferm. Ara bé, si no fa el que jo li ordeno, ha de ser empresonat i serà, certament, dels menyspreables»

Chichewa

Mkazi uja adati, “Uyu ndiye mnyamata uja amene nonsenu munali kundidzudzula naye. Ndithudi ine ndidamunyenga koma iye adakanitsitsa. Tsopano ngati iye sachita zimene ndikumulamulira, ndithudi, adzaponyedwa ku ndende ndipo adzakhala mmodziwaanthuonyozedwa.”
“(Mkazi wa nduna) adati: “Uyu ndi amene mumandidzudzula naye. Ndithudi ndidamulakalaka pomwe iye samandifuna ndipo anadziteteza. Ndipo ngati sachita chimene ndikumulamula, ndithu amangidwa ndipo ndithu akhala m’gulu la onyozeka!”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhe jiushi nimen wei ta er zebei wo di nage ren. Wo que yi gouyin ta, dan ta jieshenzihao. Ruguo ta zaibu tingcong wo de mingling, ta shibi yao zuolao, ta shibi chengwei zi gan xiajian de ren.
Tā shuō: Zhè jiùshì nǐmen wèi tā ér zébèi wǒ dì nàgè rén. Wǒ què yǐ gōuyǐn tā, dàn tā jiéshēnzìhào. Rúguǒ tā zàibu tīngcóng wǒ de mìnglìng, tā shìbì yào zuòláo, tā shìbì chéngwéi zì gān xiàjiàn de rén.
她说:这就是你们为他而责备我的那个人。我确已勾引他,但他洁身自好。如果他再不听从我的命令,他势必要坐牢,他势必成为自甘下贱的人。
Ta shuo:“Zhe jiushi nimen zhize wo milian di nage [qingnian] ren. Wo dique gouyinguo ta, dan ta jie shen zi'ai. Jiaru ta zaibu tingcong wo de mingling, ta biding yao zuolao, biding hui chengwei beijian zhe.”
Tā shuō:“Zhè jiùshì nǐmen zhǐzé wǒ míliàn dì nàgè [qīngnián] rén. Wǒ díquè gōuyǐnguò tā, dàn tā jié shēn zì'ài. Jiǎrú tā zàibu tīngcóng wǒ de mìnglìng, tā bìdìng yào zuòláo, bìdìng huì chéngwéi bēijiàn zhě.”
她说:“这就是你们指责我迷恋的那个[青年]人。我的确勾引过他,但他洁身自爱。假如他再不听从我的命令,他必定要坐牢,必定会成为卑贱者。”
Ta shuo:“Zhe jiushi nimen wei ta er zebei wo di nage ren. Wo que yi gouyin ta, dan ta jieshenzihao. Ruguo ta zaibu tingcong wo de mingling, ta shibi yao zuolao, ta shibi chengwei zi gan xiajian de ren.”
Tā shuō:“Zhè jiùshì nǐmen wèi tā ér zébèi wǒ dì nàgè rén. Wǒ què yǐ gōuyǐn tā, dàn tā jiéshēnzìhào. Rúguǒ tā zàibu tīngcóng wǒ de mìnglìng, tā shìbì yào zuòláo, tā shìbì chéngwéi zì gān xiàjiàn de rén.”
她说:“这就是你们为他而责备我的那个人。我确已勾引他,但他洁身自好。如果他再不听从我的命令,他势必要坐牢,他势必成为自甘下贱的人。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhe jiushi nimen wei ta er zebei wo di nage ren. Wo que yi gouyin ta, dan ta jieshenzihao. Ruguo ta zaibu tingcong wo de mingling, ta shibi yao zuolao, ta shibi chengwei zi gan xiajian de ren.”
Tā shuō:“Zhè jiùshì nǐmen wèi tā ér zébèi wǒ dì nàgè rén. Wǒ què yǐ gōuyǐn tā, dàn tā jiéshēnzìhào. Rúguǒ tā zàibu tīngcóng wǒ de mìnglìng, tā shìbì yào zuòláo, tā shìbì chéngwéi zì gān xiàjiàn de rén.”
她说:“这就是你们为他而责备我的 那个人。我确已勾引他,但他洁身自好。如果他再不听从 我的命令,他势必要坐牢,他势必成为自甘下贱的人。”
Ta shuo:`Zhe jiushi nimen wei ta er zebei wo di nageren. Wo que yi gouyin ta, dan ta jieshenzihao. Ruguo ta zaibu tingcong wo de mingling, ta shibi yao zuolao, ta shibi chengwei zi gan xiajian de ren.'
Tā shuō:`Zhè jiùshì nǐmen wèi tā ér zébèi wǒ dì nàgèrén. Wǒ què yǐ gōuyǐn tā, dàn tā jiéshēnzìhào. Rúguǒ tā zàibu tīngcóng wǒ de mìnglìng, tā shìbì yào zuòláo, tā shìbì chéngwéi zì gān xiàjiàn de rén.'
她說:「這就是你們為他而責備我的那個人。我確已勾引他,但他潔身自好。如果他再不聽從我的命令,他勢必要坐牢,他勢必成為自甘下賤的人。」

Croatian

Rece: “Pa to vam je onaj zbog kojeg ste me korile. I doista, nastojala sam da ga zavedem, pa se uzdrzao. I ako ne ucini sta mu naređujem, sigurno ce biti zatvoren i sigurno ce biti od ponizenih.”
Reče: “Pa to vam je onaj zbog kojeg ste me korile. I doista, nastojala sam da ga zavedem, pa se uzdržao. I ako ne učini šta mu naređujem, sigurno će biti zatvoren i sigurno će biti od poniženih.”

Czech

I rekla jim: „Toto jest mladec, pro ktereho hanily jste mne: jej svadela jsem z vasne sve, vsak vzeprel se: a neucini-li, co porucim mu, jistotne uveznen bude a uvrzen mezi zbedovane.“
I řekla jim: „Toto jest mládec, pro kterého hanily jste mne: jej sváděla jsem z vášně své, však vzepřel se: a neučiní-li, co poručím mu, jistotně uvězněn bude a uvržen mezi zbědované.“
Ena odrikavat Tento jsem 1 ty obvinovat mne dostat za milovat na! Ja vyloucit co z ceho vskutku soudit odvest jemu on odmitnout! On vyloucit co z ceho co ja prikaz jemu vyloucit co z ceho on prece odchod vezeni znecistit
Ena odríkávat Tento jsem 1 ty obvinovat mne dostat za milovat na! Já vyloucit co z ceho vskutku soudit odvést jemu on odmítnout! On vyloucit co z ceho co já príkaz jemu vyloucit co z ceho on prece odchod vezení znecistit
Pravila: "Toto je ten, kvuli nemuz jste mne hanily. Vskutku jsem jej svadela, avsak on svodum odolal. Jestlize vsak nyni nesplni to, co porucim, bude veru uveznen a stane se opovrzenym
Pravila: "Toto je ten, kvůli němuž jste mne hanily. Vskutku jsem jej sváděla, avšak on svodům odolal. Jestliže však nyní nesplní to, co poručím, bude věru uvězněn a stane se opovrženým

Dagbani

Ka o (Napaɣa maa) yεli: “Tɔ! Ŋuna n-nyɛ (nachimbila so) yi ni galim ma o zuɣu la, tɔ! Yɛlimaŋli, mani n-daa shiri niŋ o kore, ka o zaɣisi. M-mi poya ni o yi bi tum n-ni puhi o shɛli maa, tɔ! Bɛ ni niŋ o sarika. Yaha! Achiika! O ni pahi ninvuɣu shɛba ban filiŋ puuni.”

Danish

Hun sagde Den er ene jer blamed mig falde ind elsker med! Jeg gøre indeed prøv forføre ham han vægrede! Han gøre hvad jeg befaler ham gøre han sikkert gå fængsel debased
Zij zeide: "Dit is hij nu over wie gij mij beschuldigdet, ik zocht hem werkelijk tegen zijn wil te verleiden, maar hij redde zich. En als hij nu niet doet wat ik hem verzoek, zal hij zeker gevangen genomen en vernederd worden

Dari

زن عزیز گفت: این همان جوانی است که مرا دربارۀ محبت او ملامت کردید، و البته من او را بسوی خود طلب کردم، ولی خود را پاک داشت. و اگر آنچه را که به او دستور میدهم انجام ندهد، حتما زندانی می‌شود و حتما از خوار شدگان خواهد شد

Divehi

އެކަނބުލޭގެ ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންނާއަށް މަލާމާތްކޮށް ވާހަކަދެއްކީ، އޭނާއާ މެދުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން އޭނާގެ ކިބައިން ނުބައިކަންތަކަށް އެދުނީއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު އޭނާ އެކަމުން ރައްކާތެރިވެގަތެވެ. އަދި ތިމަން އޭނާއަށް أمر ކުރާ ކަންތައް ނުކުޅަނަމަ، ޖަލުގައި އޭނާ ހައްޔަރު ކުރެވޭނެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އޭނާ ވާހުށީ، ނިކަމެތިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Zij zei: "En dat is hij nu over wie jullie mij verwijten gemaakt hebben. Ik heb inderdaad geprobeerd hem te verleiden en hij heeft weerstand geboden. Maar als hij niet doet wat ik van hem verlang dan zal hij gevangengezet worden en een van de gekleineerden zijn
En zijne meesteren zeide: Hij is het die mij uwen blaam heeft berokkend. Ik verzocht hem met mij te liggen; maar hij weigerde aanhoudend. Maar indien hij niet volbrengt wat ik hem gebied, zal hij zekerlijk in de gevangenis worden geworpen, en zal tot de ellendigsten behooren
Zij zei: "Dit is degene vanwege wie juille mij verwijten. En voorzeker, ik heb geprobeerd hem te verleiden tegen zijn wil, waarop hij weigerde. Maar als hij niet doet wat ik beveel, dan zal hij zeker gevangen gezet worden en zal hij zeker tot de vernederden behoren
Zij zeide: 'Dit is hij nu over wie gij mij beschuldigdet, ik zocht hem werkelijk tegen zijn wil te verleiden, maar hij redde zich. En als hij nu niet doet wat ik hem verzoek, zal hij zeker gevangen genomen en vernederd worden

English

She said, ‘This is the one you blamed me for. I tried to seduce him and he wanted to remain chaste, but if he does not do what I command now, he will be put in prison and degraded.’
She said: “This is he (young man) about whom you did blame me. Indeed I sought to seduce him, but he refused. Now if he does not do what I order him, he will certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced.”
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest
She said: that then is he in regard to whom ye reproached me. Assuredly solicited him against himself but he abstained; and if he doth not that which I command him, he shall surely be imprisoned and he shall surely be of the degraded
She said: "So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated
She said: "This is the one you blamed me for. I did desire his person, but he preserved himself from sin. Yet in case he does not do my bidding he will be put into prison and disgraced
She said, ´You see! It´s him you blamed me for. I tried seducing him but he refused. If he does not do what I order him, he will be put in prison and brought low.´
So now you see, she said. 'This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled
She said, “There before you is the man for whom you blamed me. I did seek to seduce him from himself but he firmly saved himself guiltless, and now, if he does not as I wish, he will certainly be cast into prison, and be of the company of the hardest.”
She said: this is the one whom you blamed me about him, and I certainly wanted to seduce him but he resisted, and if he does not do what I order him, he shall be imprisoned and he certainly becomes of the belittled ones
She said, ‘He is the one on whose account you blamed me. Certainly, I did solicit him, but he was continent, and if he does not do what I bid him, surely he shall be imprisoned and humbled.’
She said, ‘He is the one on whose account you blamed me. Certainly I did solicit him, but he was continent, and if he does not do what I bid him, surely he shall be imprisoned and be among the abased.’
She said: "This is the one about whom you have been taunting me. And, indeed, I did seek to enjoy myself by him, but he was resolute in his chastity. Yet if he continues to refuse what I command him, he shall certainly be imprisoned, and shall certainly find himself among the humbled
There and then, she said to them: "This is he on whose account you reproved me." "I wanted him to fulfill my desire but he refused, and unless he submits to my command and does what I want, he shall be put in prison and be incensed with multiplied humiliations
She said: “So this (is that young man) about whom you raised your eyebrows on me in blame; and I did seduce him against his inclination but he saved (himself from my passions). And if he does not do what I command him, he shall certainly be cast into prison and will surely become of those who are disgraced.”
She said: This is he about whom you (f) blamed me. And, certainly, I solicited him, enticing him to evil, but he preserved himself from sin. And now if he accomplishes not what I command, he will, certainly, be imprisoned and will be among the ones who are disgraced
She said, "This is the one you were taunting me about! I did try to seduce him, but he got away! Now, if he fails to comply with my wishes, he will definitely land in prison and will have to face humiliation
Said she, 'This is he concerning whom ye blamed me. I did desire him for his person, but he was too continent. But if he do not what I bid him he shall surely be imprisoned and shall surely be among the small
She said: "Well, this is he about whom you blamed me. No doubt I seduced him, but he escaped. If he doesn’t do what I say, he will certainly be thrown into prison and be disgraced
And his mistress said, this is he, for whose sake ye blamed me: I asked him to lie with me, but he hath constantly refused. But if he do not perform that which I command him, he shall surely be cast into prison, and he shall be made one of the contemptible
Said she, "There before you is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him for his person, but he did save himself firmly, guiltless. But now if he does not what I bid him he shall surely be cast into prison and shall surely be among those
She said, "This is he about whom ye blamed me. I wished him to yield to my desires, but he stood firm. But if he obey not my command, he shall surely be cast into prison, and become one of the despised
She said: "So that (is) what you blamed/reprimanded me in him, and I had seduced/enticed him from himself so he held fast/protected himself from evil , and if (E) he does not make/do what I order/command him, he will be imprisoned (E) and (he) will be (E) from the lowly/humiliated
She said: "So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated
She said, “That is the person with respect to whom you blamed me and I did seek to make him yield himself to me but he abstained, and if he does not do what I command him to do, he will definitely be imprisoned and he will be of those who are degraded.”
She said, “That is the person with respect to whom you blamed me and I did seek to make him yield himself to me but he abstained, and if he does not do what I command him to do, he will definitely be imprisoned and he will be of those who are degraded.”
She said: This is he with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his yielding himself (to me), but he abstained, and if he does not do what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who are in a state of ignominy
She said, "This is the man whom you blamed me about. And I did certainly seek to seduce him, but he resisted. And if he does not do my bidding, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly suffer the ignominy
She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low
She said, “This is the one about whom you reproached me. Yes, I seduced him, but he abstained. And should he not follow my command, he shall be imprisoned and will be disgraced.”
Said she: "This, then, is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield himself unto me, but he remained chaste. Now, however, if he does not do what I bid him, he shall most certainly be imprisoned, and shall most certainly find himself among the despised
She said, "Then that is (the affair) you blamed me for; and indeed I readily solicited him, yet he safeguarded (his chastity); and indeed in case he does not (perform) what I command him, indeed he will definitely be imprisoned, and indeed he will (really) be of the ones belittled
She said, "This is the one on whose account you subjected me to all this blame. I tried to seduce him but he abstained. If he does not yield to me, I shall order him to be locked up in prison to make him humble
She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced
She said, .This is the one about whom you reproached me. Yes, I seduced him, but he abstained. And should he not follow my command, he shall be imprisoned and will be disgraced
She said, “This is the one for whose love you criticized me! I did try to seduce him but he ˹firmly˺ refused. And if he does not do what I order him to, he will certainly be imprisoned and ˹fully˺ disgraced.”
She said, “This is the one for whose love you criticized me! I did try to seduce him but he ˹firmly˺ refused. And if he does not do what I order him to, he will certainly be imprisoned and ˹fully˺ disgraced.”
‘This is he,‘ she said, ‘on whose account you blamed me. I attempted to seduce him, but he was unyielding. If he declines to do my bidding, he shall be thrown into prison and shall be held in scorn.‘
She said, “This is the one for whose love you reproached me. I did try to seduce him but he abstained. If he does not follow my order, he will surely be imprisoned and will be fully humiliated.”
She said, "Here is the one you blamed me for. I sought to seduce him, but he firmly refused. Now, if he does not do what I order, he will be put in prison and will be humiliated
She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me, and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced
The lady of the house said, "This is he about whom you blamed me. I tried to seduce him but he preserved himself. Since he thinks he is an angel, and remains adamant against my command, he shall be imprisoned and brought low. (And, now we have the evidence against him with marks on your hands. We will humiliate him)
She said: "Before you, there is the man about whom you blamed me! I wanted to seduce him from his (true) self but he refused (himself by being guiltless)! And now, if he does not act by my command, he will certainly be thrown into prison, and (he will) be from the lowliest
She said, 'Here he is, the one you blamed me for. I did try to seduce him, but he resisted. But if he does not do what I tell him to do, he will be imprisoned, and will be one of the despised
She said, “Here he is, the one you blamed me for. I did try to seduce him, but he resisted. But if he does not do what I tell him to do, he will be imprisoned, and will be one of the despised.”
She said: "Well this is the person whom you blamed me for. Yes, I wanted to seduce him, and he held himself back! If he doesn´t do what I order him to, he´ll be jailed, and taken down a notch or two
She said: "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. And if he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced
Shesaid: "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. And if he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced
She said, “This is the one on whose account you blamed me. I indeed sought to lure him from himself, but he remained chaste. And if he does not do as I command, he shall surely be imprisoned; and he shall be among those humbled.”
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased
She said, "This is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield to me, but he was unyielding. Now, however, if he does not do as I bid him, he shall certainly be put in prison and be humiliated
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest

Esperanto

Sxi dir This est 1 vi blamed me fal en am kun! Mi did ja pen seduce him li rifuz! Li does ki mi komand him do li surely ir prison debased

Filipino

Siya (ang babaeng nanukso) ay nagsabi: “Siya ang binata na inyong isinisisi sa akin (dahil sa kanyang [o aking] pag-ibig), at aking tinangka na siya ay akitin, datapuwa’t tumanggi siya. At ngayon, kung siya ay tatanggi na sundin ang aking pag-uutos, walang pagsala na siya ay itatapon sa kulungan at mapapabilang sa mga mawawalan ng karangalan.”
Nagsabi ito: "Kaya iyon ang isinisisi ninyo sa akin hinggil sa kanya. Talaga ngang nagtangka akong umakit sa kanya sa sarili niya ngunit nagsanggalang siya. Talagang kung hindi siya gagawa ng ipinag-uutos ko sa kanya ay talagang ibibilanggo nga siya at talagang siya ay magiging kabilang nga sa mga nanliliit

Finnish

Vaimo lausui: »Juuri hanen tahtensa te soimasitte minua, ja totta on, etta mina halusin hanen antautuvan itselleni, mutta han varjeli itsensa. Mutta jos han ei tee sita, mita mina vaadin, niin totisesti hanet pannaan vankilaan ja han on kuuluva kunniattomien joukkoon.»
Vaimo lausui: »Juuri hänen tähtensä te soimasitte minua, ja totta on, että minä halusin hänen antautuvan itselleni, mutta hän varjeli itsensä. Mutta jos hän ei tee sitä, mitä minä vaadin, niin totisesti hänet pannaan vankilaan ja hän on kuuluva kunniattomien joukkoon.»

French

Elle dit : « Voila celui a cause de qui vous me couvriez de reproches. Oui, j’ai tente de le seduire, mais il s’est bien premuni (contre mes avances). Et d’ailleurs s’il s’obstine encore a ne pas faire ce que je lui ordonne, il sera certes emprisonne et sera du nombre des humilies. »
Elle dit : « Voilà celui à cause de qui vous me couvriez de reproches. Oui, j’ai tenté de le séduire, mais il s’est bien prémuni (contre mes avances). Et d’ailleurs s’il s’obstine encore à ne pas faire ce que je lui ordonne, il sera certes emprisonné et sera du nombre des humiliés. »
Elle dit : "Voila donc celui a propos duquel vous me blamiez. J’ai essaye de le seduire mais il s’en defendit fermement. Or, s’il ne fait pas ce que je lui commande, il sera tres certainement emprisonne et sera certes parmi les humilies
Elle dit : "Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J’ai essayé de le séduire mais il s’en défendit fermement. Or, s’il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés
Elle dit: «Voila donc celui a propos duquel vous me blamiez. J'ai essaye de le seduire mais il s'en defendit fermement. Or, s'il ne fait pas ce que je lui commande, il sera tres certainement emprisonne et sera certes parmi les humilies»
Elle dit: «Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J'ai essayé de le séduire mais il s'en défendit fermement. Or, s'il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés»
Elle leur dit : « Voila celui que vous me faites le reproche d’aimer. J’ai effectivement tente de le seduire, mais il a resiste a mes avances. Or, s’il ne se plie pas a ma volonte, il sera certainement jete en prison et vivra dans l’humiliation. »
Elle leur dit : « Voilà celui que vous me faites le reproche d’aimer. J’ai effectivement tenté de le séduire, mais il a résisté à mes avances. Or, s’il ne se plie pas à ma volonté, il sera certainement jeté en prison et vivra dans l’humiliation. »
«Voici devant vous », dit-elle, « celui qui m’a valu vos reproches. J’ai tente de le seduire, mais il a prefere repousser mes avances. Et s’il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera certainement jete en prison ou il subira un traitement infamant »
«Voici devant vous », dit-elle, « celui qui m’a valu vos reproches. J’ai tenté de le séduire, mais il a préféré repousser mes avances. Et s’il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera certainement jeté en prison où il subira un traitement infamant »

Fulah

O wi'i: "Ko oo mo'on felirɗon lam fii mun, gomɗii mi ɗaɓɓirii mo hoore-makko o haɗitii. Si wonii o waɗaali ko mi yamirta mo kon, ma o soke ma o laato jeyaaɗo e hoyɓe ɓen

Ganda

Omukyala naagamba nti oyo nno yooyo gwe mubadde munnenyeza. Yye, kituufu namwegwanyizza naagaana, wabula bwataakole ekyo kye mmulagira aggya kusibirwa ddala era abeere mu banyomebwa

German

Sie sagte: "Und dieser ist es, um dessentwillen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn gegen seinen Willen zu verfuhren, doch er bewahrte sich. Wenn er nun nicht tut, was ich ihm befehle, so soll er unweigerlich ins Gefangnis geworfen werden und einer der Gedemutigten sein
Sie sagte: "Und dieser ist es, um dessentwillen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn gegen seinen Willen zu verführen, doch er bewährte sich. Wenn er nun nicht tut, was ich ihm befehle, so soll er unweigerlich ins Gefängnis geworfen werden und einer der Gedemütigten sein
Sie sagte: «Das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe versucht, ihn zu verfuhren. Er aber hielt an seiner Unschuld fest. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er bestimmt ins Gefangnis geworfen werden, und er wird zu denen gehoren, die erniedrigt werden.»
Sie sagte: «Das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Er aber hielt an seiner Unschuld fest. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er bestimmt ins Gefängnis geworfen werden, und er wird zu denen gehören, die erniedrigt werden.»
Sie sagte: "Ihr (Frauen), dies ist derjenige, dessentwegen ihr mir Vorwurfe gemacht habt. Und gewiß, bereits suchte ich ihn gegen seine Neigung zu verfuhren, jedoch weigerte er sich. Doch sollte er nicht das tun, was ich von ihm verlange, wird er unweigerlich ins Gefangnis geschickt und gewiß zu den Verachteten gehoren
Sie sagte: "Ihr (Frauen), dies ist derjenige, dessentwegen ihr mir Vorwürfe gemacht habt. Und gewiß, bereits suchte ich ihn gegen seine Neigung zu verführen, jedoch weigerte er sich. Doch sollte er nicht das tun, was ich von ihm verlange, wird er unweigerlich ins Gefängnis geschickt und gewiß zu den Verachteten gehören
Sie sagte: "Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verfuhren, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefangnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehoren
Sie sagte: "Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören
Sie sagte: Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verfuhren, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefangnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehoren
Sie sagte: Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören

Gujarati

te samaye ajhijhe misrani patni'e kahyum, a ja che jena vise tame mane tonam marata hata, mem anathi potano matalaba prapta karava icchayum, parantu a bacine ja rahyo ane je kami hum ane kahum chum jo a nahim kare to kharekhara a kedi banavi levamam avase. Ane te apamanita thase
tē samayē ajhījhē misranī patnī'ē kahyuṁ, ā ja chē jēnā viśē tamē manē ṭōṇāṁ māratā hatā, mēṁ ānāthī pōtānō matalaba prāpta karavā icchayuṁ, parantu ā bacīnē ja rahyō anē jē kaṁī huṁ ānē kahuṁ chuṁ jō ā nahīṁ karē tō kharēkhara ā kēdī banāvī lēvāmāṁ āvaśē. Anē tē apamānita thaśē
તે સમયે અઝીઝે મિસ્રની પત્નીએ કહ્યું, આ જ છે જેના વિશે તમે મને ટોણાં મારતા હતા, મેં આનાથી પોતાનો મતલબ પ્રાપ્ત કરવા ઇચ્છયું, પરંતુ આ બચીને જ રહ્યો અને જે કંઈ હું આને કહું છું જો આ નહીં કરે તો ખરેખર આ કેદી બનાવી લેવામાં આવશે. અને તે અપમાનિત થશે

Hausa

Ta ce: "To wannan ne fa wanda kuka, zarge* ni a cikinsa! Kuma lalle ne, haƙeƙa na neme shi daga kansa, sai ya tsare gida, kuma ni ina rantsuwa, idan bai aikata abin da nake umurnin sa ba, haƙeƙa ana ɗaure shi. Haƙiƙa, yana kasan, cewa daga ƙasƙantattu
Ta ce: "To wannan ne fa wanda kuka, zarge* ni a cikinsa! Kuma lalle ne, haƙẽƙa na nẽme shi daga kansa, sai ya tsare gida, kuma nĩ inã rantsuwa, idan bai aikata abin da nake umurnin sa ba, haƙẽƙa anã ɗaure shi. Haƙĩƙa, yanã kasan, cewa daga ƙasƙantattu
Ta ce: "To wannan ne fa wanda kuka, zarge ni a cikinsa! Kuma lalle ne, haƙeƙa na neme shi daga kansa, sai ya tsare gida, kuma ni ina rantsuwa, idan bai aikata abin da nake umurnin sa ba, haƙeƙa ana ɗaure shi. Haƙiƙa, yana kasan, cewa daga ƙasƙantattu
Ta ce: "To wannan ne fa wanda kuka, zarge ni a cikinsa! Kuma lalle ne, haƙẽƙa na nẽme shi daga kansa, sai ya tsare gida, kuma nĩ inã rantsuwa, idan bai aikata abin da nake umurnin sa ba, haƙẽƙa anã ɗaure shi. Haƙĩƙa, yanã kasan, cewa daga ƙasƙantattu

Hebrew

אמרה: “הנה הוא זה אשר גיניתן אותי בגללו. אמנם רציתי לפתות אותו, אך הוא כבש את יצרו. ובכן, אם הוא לא יעשה מה שאני דורשת ממנו, הוא בטוח ייכלא ויושפל”
אמרה: "הנה הוא זה אשר גיניתן אותי בגללו. אמנם רציתי לפתות אותו, אך הוא כבש את יצרו. ובכן, אם הוא לא יעשה מה שאני דורשת ממנו, הוא בטוח ייכלא ויושפל

Hindi

usane kahaah yahee vah hai, jisake baare mein tumane meree ninda kee hai. vaastav mein, mainne hee use rijhaaya tha. magar vah bach nikala aur yadi, vah meree baat na maanega, to avashy bandee bana diya jaayega aur apamaaniton mein ho jaayega
उसने कहाः यही वह है, जिसके बारे में तुमने मेरी निंदा की है। वास्तव में, मैंने ही उसे रिझाया था। मगर वह बच निकला और यदि, वह मेरी बात न मानेगा, तो अवश्य बंदी बना दिया जायेगा और अपमानितों में हो जायेगा।
vah bolee, "yah vahee hai jisake vishay mein tum mujhe malaamat kar rahee theen. haan, mainne ise rijhaana chaaha tha, kintu yah bacha raha. aur yadi isane na kiya jo main isase kahatee to yah avashy qaid kiya jaega aur apamaanit hoga.
वह बोली, "यह वही है जिसके विषय में तुम मुझे मलामत कर रही थीं। हाँ, मैंने इसे रिझाना चाहा था, किन्तु यह बचा रहा। और यदि इसने न किया जो मैं इससे कहती तो यह अवश्य क़ैद किया जाएगा और अपमानित होगा।
(tab zulekha un auraton se) bolee ki bas ye vahee to hai jisakee badaulat tum sab mujhe malaamat (bura bhala) karatee theen aur haan beshak main usase apana matalab haasil karane kee khud usase aarazoo mand thee magar ye bacha raha aur jis kaam ka main hukm detee hoon agar ye na karega to zarur qaid bhee kiya jaega aur zaleel bhee hoga (ye sab baaten yoosuph ne meree baaragaah mein) arz kee
(तब ज़ुलेख़ा उन औरतों से) बोली कि बस ये वही तो है जिसकी बदौलत तुम सब मुझे मलामत (बुरा भला) करती थीं और हाँ बेशक मैं उससे अपना मतलब हासिल करने की खुद उससे आरज़ू मन्द थी मगर ये बचा रहा और जिस काम का मैं हुक्म देती हूँ अगर ये न करेगा तो ज़रुर क़ैद भी किया जाएगा और ज़लील भी होगा (ये सब बातें यूसुफ ने मेरी बारगाह में) अर्ज़ की

Hungarian

Mondta (az asszony): , Ime ez az, aki miatt becsmereltetek engem. Ot akartam elcsabitani, am o ellenallt a kisertesnek. Es ha nem teszi meg azt, amit parancsolok neki akkor bizony bortonbe vettetem. Es megvetettek koze fog tartozni
Mondta (az asszony): , Íme ez az, aki miatt becsméreltetek engem. Őt akartam elcsábítani, ám ő ellenállt a kísértésnek. És ha nem teszi meg azt, amit parancsolok neki akkor bizony börtönbe vettetem. És megvetettek közé fog tartozni

Indonesian

Dia (istri Al-Aziz) berkata, "Itulah orangnya yang menyebabkan kamu mencela aku karena (aku tertarik) kepadanya, dan sungguh, aku telah menggoda untuk menundukkan dirinya tetapi dia menolak. Jika dia tidak melakukan apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan, dan dia akan menjadi orang yang hina
(Wanita itu berkata) yang dimaksud adalah istri Al-Aziz sewaktu ia melihat apa yang terjadi pada diri mereka ("Itulah dia) dialah (orangnya yang kalian cela aku karena tertarik kepadanya) karena aku mencintainya. Kalimat ini merupakan penjelasan tentang alasan Zulaikha (dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya kepadaku akan tetapi ia mempertahankan dirinya) menolak. (Dan sesungguhnya jika dia tidak menaati apa yang aku perintahkan kepadanya) untuk dilakukannya (niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina") orang-orang yang tidak terpandang. Maka wanita-wanita itu berkata kepada Yusuf, "Turutilah kemauan tuan wanitamu ini
Wanita itu berkata, "Itulah dia orang yang kamu cela aku karena (tertarik) kepadanya dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya (kepadaku) akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya jika dia tidak menaati apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina
Istri al-'Azîz mengomentari omongan mereka dengan berkata, "Pemuda tampan yang telah memesona dan membuat kalian terkagum-kagum itulah yang membuat kalian mencerca aku. Aku telah memintanya dan mencoba memperdayanya untuk memenuhi ajakanku, tetapi ia enggan, seakan-akan dirinya terjaga dan ia ingin selalu terus menjaganya. Sungguh, jika ia tidak menuruti perintahku, maka ia akan dijebloskan ke dalam penjara dan akan menjadi terhina
Dia (istri Al-`Aziz) berkata, “Itulah orangnya yang menyebabkan kamu mencela aku karena (aku tertarik) kepadanya, dan sungguh, aku telah menggoda untuk menundukkan dirinya tetapi dia menolak. Jika dia tidak melakukan apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan, dan dia akan menjadi orang yang hina.”
Dia (istri Al-Aziz) berkata, “Itulah orangnya yang menyebabkan kamu mencela aku karena (aku tertarik) kepadanya, dan sungguh, aku telah menggoda untuk menundukkan dirinya tetapi dia menolak. Jika dia tidak melakukan apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan, dan dia akan menjadi orang yang hina.”

Iranun

Pitharo (o Zulaikha): Na giyoto man so piyamaganta ako niyo ron! Na Sabunsabunar a piyangabaya-angko Sukaniyan sa giyadun a ginawa Niyan na minda! Na Ibut o di Niyan nggolaola-a so Sogowan ko Ron, na khalaboson ndun, go khabaloi dun a pud ko Miyamakaito

Italian

Disse: “Questi e colui per il quale mi avete biasimato. Ho cercato di sedurlo, ma lui vuole mantenersi casto. Ebbene, se rifiuta di fare cio che gli comando, sara gettato in prigione e sara tra i miserabili”
Disse: “Questi è colui per il quale mi avete biasimato. Ho cercato di sedurlo, ma lui vuole mantenersi casto. Ebbene, se rifiuta di fare ciò che gli comando, sarà gettato in prigione e sarà tra i miserabili”

Japanese

Ka no on'na wa itta. `Kono hito yo, anata gataga watashi o soshiru no wa. Tashika ni watashi ga hippatte kare ni motometa no. Demo kare wa teisetsu o mamotta no yo. Demo (kondo) mo shikare ga atashi no meirei o mamoranainara, kitto togoku sa rete, omei o komurudeshou
Ka no on'na wa itta. `Kono hito yo, anata gataga watashi o soshiru no wa. Tashika ni watashi ga hippatte kare ni motometa no. Demo kare wa teisetsu o mamotta no yo. Demo (kondo) mo shikare ga atashi no meirei o mamoranainara, kitto tōgoku sa rete, omei o kōmurudeshou
かの女は言った。「この人よ,あなたがたがわたしを謗るのは。確かにわたしが引っ張ってかれに求めたの。でもかれは貞節を守ったのよ。でも(今度)もしかれがあたしの命令を守らないなら,きっと投獄されて,汚名を被るでしょう。」

Javanese

cala- thu: Lah yaiki wonge kang dadi karanane kowe padha nyatur aku, lan temen aku ngarah tumiyung dheweke , ananging dheweke anyegah : lan lamun dheweke ora anglaksani apa parentahku marang dheweke mas- thi bakal dikunjara sarta masthi bakal dadi golongane wong rucah- rucah
cala- thu: Lah yaiki wongé kang dadi karanané kowé padha nyatur aku, lan temen aku ngarah tumiyung dhèwèké , ananging dhèwèké anyegah : lan lamun dhèwèké ora anglaksani apa paréntahku marang dhèwèké mas- thi bakal dikunjara sarta masthi bakal dadi golongané wong rucah- rucah

Kannada

hige divya sucanegalannella kanda balika avarige (a nadinavarige) avarannu (yusuph‌rannu) ondu avadhiya tanaka seremaneyallidabeku endu tocitu
hīge divya sūcanegaḷannellā kaṇḍa baḷika avarige (ā nāḍinavarige) avarannu (yūsuph‌rannu) ondu avadhiya tanaka seremaneyalliḍabēku endu tōcitu
ಹೀಗೆ ದಿವ್ಯ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಂಡ ಬಳಿಕ ಅವರಿಗೆ (ಆ ನಾಡಿನವರಿಗೆ) ಅವರನ್ನು (ಯೂಸುಫ್‌ರನ್ನು) ಒಂದು ಅವಧಿಯ ತನಕ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿಡಬೇಕು ಎಂದು ತೋಚಿತು

Kazakh

(Zilixa olarga): „Al mine, meni osektegengderin osı. Rasında onın konilin men qaladım. Sonda da abıroy saqtadı. Jane de ol, amirimdi orındamasa, albette abaqtıga salınıp, qor bolwsılardan boladı” dedi
(Zilïxa olarğa): „Al mine, meni ösektegengderiñ osı. Rasında onıñ köñilin men qaladım. Sonda da abıroy saqtadı. Jäne de ol, ämirimdi orındamasa, älbette abaqtığa salınıp, qor bolwşılardan boladı” dedi
(Зілиха оларға): „Ал міне, мені өсектегенгдерің осы. Расында оның көңілін мен қаладым. Сонда да абырой сақтады. Және де ол, әмірімді орындамаса, әлбетте абақтыға салынып, қор болушылардан болады” деді
Ol / ayel / : «Meni osı sebepti ayıptadındar. Men onı azgırgım keldi, alayda, ol ozine berik boldı. Eger ol men buyırgandı istemese, turmege jabıladı ari qor bolwsılardan boladı», - dedi
Ol / äyel / : «Meni osı sebepti ayıptadıñdar. Men onı azğırğım keldi, alayda, ol özine berik boldı. Eger ol men buyırğandı istemese, türmege jabıladı äri qor bolwşılardan boladı», - dedi
Ол / әйел / : «Мені осы себепті айыптадыңдар. Мен оны азғырғым келді, алайда, ол өзіне берік болды. Егер ол мен бұйырғанды істемесе, түрмеге жабылады әрі қор болушылардан болады», - деді

Kendayan

Ia (bini al-aziz) bakata, ”koalah urakng nya nang nyabapatn kita mancela aku karana (aku tatarik) ka’ia, man sungguh aku udah manggoda diri’nya nto’ manundukatn dirinya tatapi, ia manolak. Kalo’ ia nana ngalakuatn ahe nang aku parentahtn ka’ ia, niscaya ia akan di panjara, man ia akan menjadi uraleng nang hina

Khmer

neang ban niyeay tha ke nih haey del thveu aoy puok anak bantosa khnhom . haey tampit khnhom chng bralom towleu ke men te ke ban bdeseth . brasenbae ke min thveuteam avei del khnhom banhchea noh te ke pitchea nung trauv khoumkheang haey ke sthet knongchamnaom anak del ameasa cheatibamphot
នាងបាននិយាយថាៈ គេនេះហើយដែលធ្វើឱ្យពួកអ្នក បន្ទោសខ្ញុំ។ ហើយតាមពិតខ្ញុំចង់ប្រលោមទៅលើគេមែន តែគេ បានបដិសេធ។ ប្រសិនបើគេមិនធ្វើតាមអ្វីដែលខ្ញុំបញ្ជានោះទេ គេពិតជានឹងត្រូវឃុំឃាំង ហើយគេស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែល អាម៉ាស់ជាទីបំផុត។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Uwo ni we watumye mumveba! Rwose naramwifuje ariko arabyirinda! Ariko (ubutaha) nadakora ibyo mutegeka, azafungwa kandi azaba mu basuzuguritse
Aravuga ati “Uwo ni we watumye mumveba! Rwose naramwifuje ariko arabyirinda! Ariko (ubutaha) nadakora ibyo mutegeka, azafungwa kandi azaba mu basuzuguritse.”

Kirghiz

(Anda) ayal: “Al jonundo siler meni ayıptagan jigit — usul! (Ooba!) men anı azgıruuga umtuldum. Al ozun saktadı. (Birok, men nietimen kayta elekmin) Eter menin buyrugumdu atkarbasa, zındanga tastalıp, kordolgondordon bolot”- dedi
(Anda) ayal: “Al jönündö siler meni ayıptagan jigit — uşul! (Ooba!) men anı azgıruuga umtuldum. Al özün saktadı. (Birok, men nietimen kayta elekmin) Eter menin buyrugumdu atkarbasa, zındanga taştalıp, kordolgondordon bolot”- dedi
(Анда) аял: “Ал жөнүндө силер мени айыптаган жигит — ушул! (Ооба!) мен аны азгырууга умтулдум. Ал өзүн сактады. (Бирок, мен ниетимен кайта элекмин) Этер менин буйругумду аткарбаса, зынданга ташталып, кордолгондордон болот”- деди

Korean

ittae bu-in-i malhagileul i namjalo inhayeo neohuiga naleul binanhaess eum-ila sillo naega geuleul yuheughaess-eu na geuneun wangohi geojeolhayeoss-euni geu ga man-il naui myeonglyeong-eul ihaengchi anhneundamyeon geuneun tuogdoeeo bojalgeos eobsneun dongbanjaga doelila malhamyeo
이때 부인이 말하기를 이 남자로 인하여 너희가 나를 비난했 음이라 실로 내가 그를 유흑했으 나 그는 완고히 거절하였으니 그 가 만일 나의 명령을 이행치 않는다면 그는 투옥되어 보잘것 없는 동반자가 되리라 말하며
ittae bu-in-i malhagileul i namjalo inhayeo neohuiga naleul binanhaess eum-ila sillo naega geuleul yuheughaess-eu na geuneun wangohi geojeolhayeoss-euni geu ga man-il naui myeonglyeong-eul ihaengchi anhneundamyeon geuneun tuogdoeeo bojalgeos eobsneun dongbanjaga doelila malhamyeo
이때 부인이 말하기를 이 남자로 인하여 너희가 나를 비난했 음이라 실로 내가 그를 유흑했으 나 그는 완고히 거절하였으니 그 가 만일 나의 명령을 이행치 않는다면 그는 투옥되어 보잘것 없는 동반자가 되리라 말하며

Kurdish

ئینجا ژنه‌که وتی: ئه‌وه ئه‌و که‌سه‌یه که ئێوه لۆمه‌و سه‌رزه‌نشتی منتان ده‌کرد له باره‌یه‌وه و سوێند به‌خوا بێگومان من هه‌وڵمدا له خشته‌ی به‌رم، که‌چی ئه‌و هه‌ر خۆی گرت و پاك وخاوێنی ویست، سوێند به خوا ئه‌گه‌ر ئه‌وه‌ی من فه‌رمانی پێده‌ده‌م نه‌یکات، ئه‌وه به‌ڕاستی به‌ند ده‌کرێت و زه‌لیل ده‌بێت و به‌که‌م ته‌ماشا ده‌کرێت
(ژنەکە) ووتی پێیان ئەمە ئەو کەسەیە کە ئێوە سەرزەنشتی منتان دەکرد لەسەری وە سوێند بەخوا بێگومان ویستم دەستم لەگەڵ تێکەڵ کات بەڵام ئەو خۆی گرتووە (نەیکرد) وە سوێند بەخوا ئەگەر ئەوەی فەرمانی پێ دەکەم نەیکات ئەوە بێگومان بەند دەکرێت و لەڕیسوایان دەبێت

Kurmanji

(Jinike ji bo jinen bajari aha) gotiye: "Eva ye, ku hun ji bona wi gazinda li min dikin. Bi sond! Min ji wi, ji bona xwe ra niyaza cane wi kiribu, ewi dawparisi kir u xwe para da. Heke ewa, ewe tista ku ez fermana wi dikim (ku ew ewi tisti bike) neke, we ewa e bekebe zindane u we ewa e bibe ji wane ku hatine picukkirine
(Jinikê ji bo jinên bajarî aha) gotiye: "Eva ye, ku hûn ji bona wî gazinda li min dikin. Bi sond! Min ji wî, ji bona xwe ra nîyaza canê wî kiribû, ewî dawparisî kir û xwe para da. Heke ewa, ewê tişta ku ez fermana wî dikim (ku ew ewî tiştî bike) neke, wê ewa ê bekebe zîndanê û wê ewa ê bibe ji wanê ku hatine piçûkkirinê

Latin

She dictus Hoc est 1 vos blamed me falling in love cum! Ego perfecit indeed try seduce eum he refused he perfecit quod ego command eum perfecit he surely iit prison debased

Lingala

Alobaki na bango été: Wana nde oyo bozalaki koloba тропа ngai. Ya sólo ngai nalukaki kokweisa ye kasi ye amibatelaki. Na yango soki asali te oyo na lingi, akokoto boloko mpe akokitisama na kosila lokumu

Luyia

“Omukhasi” Naboola mbu; “ako niko kamufunaniyekhwo, netoto esie ndamwikomba ye nalenyele tawe, mana niyeyikalila. Ne nalakhaya okhukhola liemulomesia tawe, toto yetsa okhuboywa ne yetsa okhuba mubandu abatiti

Macedonian

„Е ова ви е тој поради кого ме прекорувавте.“ – рече таа - „Вистина е дека сакав да го наведам на грев, но тој ме одби. Ако не го направи тоа што го барам од него, сигурно ќе биде фрлен во зандана и понижен.“
Taa rece: “Ete, toa e ona za sto me ozboruvavte. Posakav da go privlecam kon sebesi pa se vozdrza. I ako ne go napravi ona sto mu go mnareduvam, sekako, ke go frlam v zatvori ke bide megu ponizenite
Taa reče: “Ete, toa e ona za što me ozboruvavte. Posakav da go privlečam kon sebesi pa se vozdrža. I ako ne go napravi ona što mu go mnareduvam, sekako, ḱe go frlam v zatvori ḱe bide meǵu ponizenite
Таа рече: “Ете, тоа е она за што ме озборувавте. Посакав да го привлечам кон себеси па се воздржа. И ако не го направи она што му го мнаредувам, секако, ќе го фрлам в затвори ќе биде меѓу понизените

Malay

(Zulaikha) berkata: "Inilah orangnya yang kamu tempelak aku mengenainya! Sebenarnya aku telah memujuknya berkehendakkan dirinya tetapi ia menolak dan berpegang teguh kepada kesuciannya; dan demi sesungguhnya kalau ia tidak mahu melakukan apa yang aku suruh tentulah ia akan dipenjarakan, dan akan menjadi dari orang-orang yang hina

Malayalam

aval parannu: ennal etearuvanre karyattil ninnalenne aksepiccuvea avananit‌. tirccayayum nan avane vasikarikkan sramiccittunt‌. appeal avan (svayam kalankappetuttate) kattusuksikkukayan ceytat‌. nanavaneat kalpikkunna prakaram avan ceytillenkil tirccayayum avan tatavilakkappetukayum, nindyarute kuttattilayirikkukayum ceyyum
avaḷ paṟaññu: ennāl ēteāruvanṟe kāryattil niṅṅaḷenne ākṣēpiccuvēā avanāṇit‌. tīrccayāyuṁ ñān avane vaśīkarikkān śramicciṭṭuṇṭ‌. appēāḷ avan (svayaṁ kaḷaṅkappeṭuttāte) kāttusūkṣikkukayāṇ ceytat‌. ñānavanēāṭ kalpikkunna prakāraṁ avan ceytilleṅkil tīrccayāyuṁ avan taṭavilākkappeṭukayuṁ, nindyaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അവള്‍ പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ഏതൊരുവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്നെ ആക്ഷേപിച്ചുവോ അവനാണിത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അവനെ വശീകരിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവന്‍ (സ്വയം കളങ്കപ്പെടുത്താതെ) കാത്തുസൂക്ഷിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. ഞാനവനോട് കല്‍പിക്കുന്ന പ്രകാരം അവന്‍ ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തടവിലാക്കപ്പെടുകയും, നിന്ദ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
aval parannu: ennal etearuvanre karyattil ninnalenne aksepiccuvea avananit‌. tirccayayum nan avane vasikarikkan sramiccittunt‌. appeal avan (svayam kalankappetuttate) kattusuksikkukayan ceytat‌. nanavaneat kalpikkunna prakaram avan ceytillenkil tirccayayum avan tatavilakkappetukayum, nindyarute kuttattilayirikkukayum ceyyum
avaḷ paṟaññu: ennāl ēteāruvanṟe kāryattil niṅṅaḷenne ākṣēpiccuvēā avanāṇit‌. tīrccayāyuṁ ñān avane vaśīkarikkān śramicciṭṭuṇṭ‌. appēāḷ avan (svayaṁ kaḷaṅkappeṭuttāte) kāttusūkṣikkukayāṇ ceytat‌. ñānavanēāṭ kalpikkunna prakāraṁ avan ceytilleṅkil tīrccayāyuṁ avan taṭavilākkappeṭukayuṁ, nindyaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അവള്‍ പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ഏതൊരുവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്നെ ആക്ഷേപിച്ചുവോ അവനാണിത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അവനെ വശീകരിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവന്‍ (സ്വയം കളങ്കപ്പെടുത്താതെ) കാത്തുസൂക്ഷിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. ഞാനവനോട് കല്‍പിക്കുന്ന പ്രകാരം അവന്‍ ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തടവിലാക്കപ്പെടുകയും, നിന്ദ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
prabhupatni parannu: "iddehattinre karyattilan ninnalenne aksepiccukeantirikkunnat. tirccayayum naniddehatte vasappetuttan sramiccittunt. ennal iddeham valanniyilla. nan kalpikkunvidham ceytillenkil urappayum nanivane jayililatakkum. annane ivan nindyanayittirum.”
prabhupatni paṟaññu: "iddēhattinṟe kāryattilāṇ niṅṅaḷenne ākṣēpiccukeāṇṭirikkunnat. tīrccayāyuṁ ñāniddēhatte vaśappeṭuttān śramicciṭṭuṇṭ. ennāl iddēhaṁ vaḻaṅṅiyilla. ñān kalpikkunvidhaṁ ceytilleṅkil uṟappāyuṁ ñānivane jayililaṭakkuṁ. aṅṅane ivan nindyanāyittīruṁ.”
പ്രഭുപത്നി പറഞ്ഞു: "ഇദ്ദേഹത്തിന്റെ കാര്യത്തിലാണ് നിങ്ങളെന്നെ ആക്ഷേപിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനിദ്ദേഹത്തെ വശപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഇദ്ദേഹം വഴങ്ങിയില്ല. ഞാന്‍ കല്‍പിക്കുംവിധം ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും ഞാനിവനെ ജയിലിലടക്കും. അങ്ങനെ ഇവന്‍ നിന്ദ്യനായിത്തീരും.”

Maltese

Hija qalet: 'Dak huwa li intom kontu tlumuni dwaru; ippruvajt inwaqqgħu, kontra r-rieda tiegħu, izda zamm iebes. U jekk (issa) ma jagħmilx dak li ngħidlu, zgur li jintefa' fil-ħabs u jkun (jitqies) mal-baxxif
Hija qalet: 'Dak huwa li intom kontu tlumuni dwaru; ippruvajt inwaqqgħu, kontra r-rieda tiegħu, iżda żamm iebes. U jekk (issa) ma jagħmilx dak li ngħidlu, żgur li jintefa' fil-ħabs u jkun (jitqies) mal-baxxif

Maranao

Pitharo (o Zolaykha): "Na giyoto man so piyamaganta ako niyo ron! Na sabnsabnar a piyangabayaang ko skaniyan sa giyadn a ginawa niyan na minda! Na ibt odi niyan nggolawlaa so sogoang ko ron, na khalaboson dn, go khabaloy dn a pd ko miyamakayto

Marathi

(Tya veli misracya ajijaci patni) mhanali, haca to, jyacyavisayi tumhi mala bare-va'ita bolata hotya. Mi sarva prakare yacyakaduna apali iccha purna karu icchile, parantu ha niskalanka rahila ani je kahi mi yala sangata ahe, jara te ha karanara nahi tara niscitaca yala kaidi banavile ja'ila ani khatrine ha motha apamanita ho'ila
(Tyā vēḷī misracyā ajījacī patnī) mhaṇālī, hāca tō, jyācyāviṣayī tumhī malā barē-vā'īṭa bōlata hōtyā. Mī sarva prakārē yācyākaḍūna āpalī icchā pūrṇa karū icchilē, parantu hā niṣkalaṅka rāhilā āṇi jē kāhī mī yālā sāṅgata āhē, jara tē hā karaṇāra nāhī tara niścitaca yālā kaidī banavilē jā'īla āṇi khātrīnē hā mōṭhā apamānita hō'īla
३२. (त्या वेळी मिस्रच्या अजीजची पत्नी) म्हणाली, हाच तो, ज्याच्याविषयी तुम्ही मला बरे-वाईट बोलत होत्या. मी सर्व प्रकारे याच्याकडून आपली इच्छा पूर्ण करू इच्छिले, परंतु हा निष्कलंक राहिला आणि जे काही मी याला सांगत आहे, जर ते हा करणार नाही तर निश्चितच याला कैदी बनविले जाईल आणि खात्रीने हा मोठा अपमानित होईल

Nepali

Ani ajije misraki patnile bhani, yo tyahi ho jasako barema timiharule mala'i dosa laga'umdaithyau ra nihsandeha maile usala'i aphutira pravrtta garna khojeko ho, tara yo vicalita bha'ena ra yadi yasale tyo kama gardaina juna maile yasala'i bhanem ta yo bandi bana'inecha ra apamanita hunecha
Ani ajījē misrakī patnīlē bhanī, yō tyahī hō jasakō bārēmā timīharūlē malā'ī dōṣa lagā'um̐daithyau ra niḥsandēha mailē usalā'ī āphūtira pravr̥tta garna khōjēkō hō, tara yō vicalita bha'ēna ra yadi yasalē tyō kāma gardaina juna mailē yasalā'ī bhanēṁ ta yō bandī banā'inēcha ra apamānita hunēcha
अनि अजीजे मिस्रकी पत्नीले भनी, यो त्यही हो जसको बारेमा तिमीहरूले मलाई दोष लगाउँदैथ्यौ र निःसन्देह मैले उसलाई आफूतिर प्रवृत्त गर्न खोजेको हो, तर यो विचलित भएन र यदि यसले त्यो काम गर्दैन जुन मैले यसलाई भनें त यो बन्दी बनाइनेछ र अपमानित हुनेछ ।

Norwegian

Da sa hun: «Her ser dere ham som dere lastet meg for! Ja, jeg prøvde a forføre ham, men han stod imot. Men hvis han ikke gjør det jeg beordrer ham til, sa skal han sannelig i fengsel og være blant de elendige.»
Da sa hun: «Her ser dere ham som dere lastet meg for! Ja, jeg prøvde å forføre ham, men han stod imot. Men hvis han ikke gjør det jeg beordrer ham til, så skal han sannelig i fengsel og være blant de elendige.»

Oromo

(Isheenis) ni jette: “kun isa isin isa irratti na komattaniidhaAnumatu (qunnamtii saalaatiif) lubbuu isaa irraa isa feenaan dideYoo inni waan ani isa ajaju dalaguu dide Dhugumatti ni hidhama; Salphattoota irraas ni ta’a” jette

Panjabi

Usa ne kiha, iha uha hi hai jisa de sabadha vica tusim meri nidi'a karadi'am si ate maim isa nu phasa'una da yatana kita para uha baca gi'a ate jekara isa ne uha nahi kita jo maim isa nu kahi rahi ham tam uha jel'ha vica javega ate zarura be'izata hovega
Usa nē kihā, iha uha hī hai jisa dē sabadha vica tusīṁ mērī nidi'ā karadī'āṁ sī atē maiṁ isa nū phasā'uṇa dā yatana kītā para uha baca gi'ā atē jēkara isa nē uha nahī kītā jō maiṁ isa nū kahi rahī hāṁ tāṁ uha jēl'ha vica jāvēgā atē zarūra bē'izata hōvēgā
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਸੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਫਸਾਉਣ ਦਾ ਯਤਨ ਕੀਤਾ ਪਰ ਉਹ ਬਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੇ ਉਹ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਹਿ ਰਹੀ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਹੋਵੇਗਾ

Persian

گفت: اين همان است كه مرا در باب او ملامت مى‌كرديد. من در پى كامجويى از او بودم و او خويشتن نگه داشت. اگر آنچه فرمانش مى‌دهم نكند، به زندان خواهد افتاد و خوار خواهد شد
گفت: اين همان است كه در باره‌ى او ملامتم مى‌كرديد. آرى، من از او كام خواستم و او خويشتن نگاه داشت، و اگر آنچه را دستورش مى‌دهم نكند، قطعا زندانى خواهد شد و حتما از حقيران خواهد گرديد
[زلیخا] گفت این همان کسی است که شما به خاطر او مرا سرزنش می‌کردید، و من از او کام خواسته بودم، ولی او خویشتنداری‌ورزید، و اگر آنچه به او دستور می‌دهم نکند، به زندان خواهد افتاد و خوار و زبون خواهد شد
(همسر عزیز) گفت: «این هست همان کسی‌که مرا در(بارۀ) او سرزنش کردید، (آری) به راستی من او را برای کام‌جویی به خود دعوت کردم، پس او خود داری کرد، و اگر آنچه را که به او دستور می‌دهم، انجام ندهد؛ قطعاً زندانی می‌شود و مسلماً خوار و زبون خواهد بود»
بانوی کاخ گفت: این همان کسی است که مرا درباره عشق او سرزنش کردید. به راستی من از او خواستار کام جویی شدم، ولی او در برابر خواست من به شدت خودداری کرد، و اگر فرمانم را اجرا نکند یقیناً خوار و حقیر به زندان خواهد رفت
[همسر عزیز] گفت: «این [جوانِ زیباروی،] همان است که مرا دربارۀ او سرزنش می‌کردید. [آری،] در حقیقت، من از او تقاضای کامجویی نمودم و[لی] او خویشتنداری کرد؛ و [اینک] اگر آنچه را به او دستور می‌دهم انجام ندهد، قطعاً زندانی می‌شود و مسلماً از خوارشدگان خواهد بود»
گفت: این است غلامی که مرا در محبتش ملامت کردید! آری من خود از وی تقاضای مراوده کردم و او عفت ورزید و اگر از این پس هم خواهش مرا رد کند البته زندانی شود و از خوارشدگان گردد
گفت این است آنکه مرا بدو نکوهش می‌کردید و همانا کام از او خواستم ولی خودداری کرد و اگر نکند آنچه بفرمایمش همانا زندانی شود و هر آینه بگردد از زبونان‌
[زليخا] گفت: «اين همان است كه در باره او سرزنشم مى‌كرديد. آرى، من از او كام خواستم و[لى‌] او خود را نگاه داشت، و اگر آنچه را به او دستور مى‌دهم نكند قطعاً زندانى خواهد شد و حتماً از خوارشدگان خواهد گرديد.»
(زلیخا) گفت: «این همان (فرشته‌ی بزرگوار) است که درباره‌ی او سرزنشم می‌کردید. بی‌چون، من همواره با او رفت و آمدهایی شهوت‌زا (برای کام‌گیری از او) داشتم، ولی او بسی جویا و پویای نگهبانی خود بود. و اگر آنچه را که به آن دستورش می‌دهم عمل نکند به‌راستی زندانی شود و بی‌چون و بی‌امان از خوارشدگان گردد.»
[همسر عزیز] گفت: «این همان کسى است که مرا به خاطر [عشق] او سرزنش می‌کردید. من از او کام خواستم، ولى او خوددارى کرد. و اگر آنچه را به او دستور مى‌دهم، انجام ندهد، حتماً زندانى خواهد شد و از خوار شدگان خواهد بود.»
(همسر عزیز) گفت: این همان کسی است که مرا به خاطر (عشق) او سرزنش کرده‌اید. (آری!) من او را به خویشتن خوانده‌ام ولی او خویشتنداری و پاکدامنی کرده است. اگر آنچه بدو دستور می‌دهم انجام ندهد، بی‌گمان زندانی و تحقیر می‌گردد
(همسر عزیز) گفت: «این همان کسی است که بخاطر (عشق) او مرا سرزنش کردید! (آری،) من او را به خویشتن دعوت کردم؛ و او خودداری کرد! و اگر آنچه را دستور می‌دهم انجام ندهد، به زندان خواهد افتاد؛ و مسلّماً خوار و ذلیل خواهد شد!»
گفت: اين همان است كه مرا در باره او سرزنش مى‌كرديد، و همانا من از او كام خواستم، پس او خويشتن نگاه داشت و اگر آنچه مى‌فرمايمش نكند بى گمان زندانى مى‌شود و هر آينه از خوارشدگان باشد
(همسر عزیز) گفت: «این هست همان کسی که مرا در (باره ی) او سرزنش کردید ، (آری) به راستی من او را برای کامجویی به خود دعوت کردم ، پس او خود داری کرد ، و اگر آنچه را که به او دستور می دهم ، انجام ندهد؛ قطعاً زندانی می شود و مسلماً خوار وزبون خواهد بود »

Polish

Ona powiedziała: "Oto macie tego, z czyjego powodu ganiłyscie mnie! Chciałam go uwiesc, lecz on sie obronił. Jesli on nie uczyni tego, co mu nakazuje, to zostanie uwieziony i znajdzie sie w liczbie nedznych
Ona powiedziała: "Oto macie tego, z czyjego powodu ganiłyście mnie! Chciałam go uwieść, lecz on się obronił. Jeśli on nie uczyni tego, co mu nakazuję, to zostanie uwięziony i znajdzie się w liczbie nędznych

Portuguese

Ela disse: "Entao, e este aquele por quem me censurastes. E, com efeito, tentei seduzi-lo, e ele resistiu. E em verdade, se ele nao fizer o que lhe ordeno, sera preso e sera dos humilhados
Ela disse: "Então, é este aquele por quem me censurastes. E, com efeito, tentei seduzi-lo, e ele resistiu. E em verdade, se ele não fizer o que lhe ordeno, será preso e será dos humilhados
Entao ela disse: Eis aquele por causa do qual me censuraveis e eis que tentei seduzi-lo e ele resistiu. Porem, se nao fizertudo quanto lhe ordenei, juro que sera encarcerado e sera um dos vilipendiados
Então ela disse: Eis aquele por causa do qual me censuráveis e eis que tentei seduzi-lo e ele resistiu. Porém, se não fizertudo quanto lhe ordenei, juro que será encarcerado e será um dos vilipendiados

Pushto

هغې وویل: دا هماغه (زلمى) دى چې تاسو زه د ده (له ده سره د مینې) په باره كې ملامته كړې ومه او یقینًا یقینًا ما له ده نه د ده د ځان غوښتنه كړې وه، نو ده ځان وساته او قسم دى كه ده هغه كار ونه كړ چې زه يې ده ته حكم كوم (، نو) خامخا هرومرو به دى بندي كړى شي او خامخا هرومرو به دى شي له ذلیلانو نه
هغې وویل: دا هماغه (زلمى) دى چې تاسو زه د ده (له ده سره د مینې) په باره كې ملامته كړې ومه او یقینًا یقینًا ما له ده نه د ده د ځان غوښتنه كړې وه، نو ده ځان وساته او قسم دى كه ده هغه كار ونه كړ چې زه يې ده ته حكم كوم (، نو) خامخا هرومرو به دى بندي كړى شي او خامخا هرومرو به دى شي له ذلیلانو نه

Romanian

Ea spuse: “Acesta este cel pentru care voi m-ati ponegrit! Eu m-am legat de el, insa el a ramas curat... Daca nu va face ceea ce-i poruncesc, va fi aruncat in temnita si va fi dintre cei umiliti.”
Ea spuse: “Acesta este cel pentru care voi m-aţi ponegrit! Eu m-am legat de el, însă el a rămas curat... Dacă nu va face ceea ce-i poruncesc, va fi aruncat în temniţă şi va fi dintre cei umiliţi.”
Ea spune Acesta exista 1 tu mustra mie falling în iubi cu! Eu did într-adevar încercare seduce him el refuza! El does ce eu comanda him do el însiguranta merge închisoare altera
A zis ea: „Priviþi-l pe acela pentru care voi m-aþi clevetit! Amincercat sa-l ademenesc in pofida voii lui, insa el s-a impotrivit,[rezistand ispitei]. Iar de nu va face ce-i poruncesc, sa fie intemn
A zis ea: „Priviþi-l pe acela pentru care voi m-aþi clevetit! Amîncercat sã-l ademenesc în pofida voii lui, însã el s-a împotrivit,[rezistând ispitei]. Iar de nu va face ce-i poruncesc, sã fie întemn

Rundi

Wa mupfasoni w’umushikiranganji aca avuga ati:- uyu niwa muntu mwantayeko umwikomo, mu vy’ukuri nanje naramugomwe kubisumba umutima wanje, mugabo yarikinze rero natagira ivyo ndamutegetse mu vy’ukuri azoca atabwa mw’ibohero kandi azoba ari mubantu bakengerwa

Russian

Ea spuse: “Acesta este cel pentru care voi m-ati ponegrit! Eu m-am legat de el, insa el a ramas curat... Daca nu va face ceea ce-i poruncesc, va fi aruncat in temnita si va fi dintre cei umiliti.”
(Когда те женщины обрели рассудок и увидели, что сами себе порезали руки,) она [жена вельможи] сказала: «Вот вам тот (юноша), из-за которого вы меня осуждали (что я воспылала к нему любовью). Я его соблазняла [склоняла к совершению близости], но он остался тверд [устоял против греха]. Если он не сделает то, что я ему приказываю, (то) он будет заключен в темницу и будет в числе ничтожных [униженных]»
Ona skazala: «Pered vami tot, iz-za kotorogo vy menya poritsali. YA deystvitel'no pytalas' yego soblaznit', no on otkazalsya. No yesli on ne vypolnit moy prikaz, to budet zatochen v temnitsu i okazhetsya v chisle prezrennykh»
Она сказала: «Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали. Я действительно пыталась его соблазнить, но он отказался. Но если он не выполнит мой приказ, то будет заточен в темницу и окажется в числе презренных»
Ona skazala: "Vot tot, za kotorogo vy menya poritsali. YA khotela zastavit' yego ustupit' moim zhelaniyam, no on zakhotel ostat'sya tselomudrennym; yesli vpered ne sdelayet togo, chto yemu prikazhu, to budet broshen v temnitsu i popadet v chislo neschastneyshikh
Она сказала: "Вот тот, за которого вы меня порицали. Я хотела заставить его уступить моим желаниям, но он захотел остаться целомудренным; если вперед не сделает того, что ему прикажу, то будет брошен в темницу и попадет в число несчастнейших
Ona skazala: "Vot vam tot, iz-za kotorogo vy menya branili. YA yego soblaznyala, no on ostalsya tverd. Yesli on ne sdelayet to, chto ya yemu prikazyvayu, on budet zaklyuchen v temnitsu i budet v chisle nichtozhnykh
Она сказала: "Вот вам тот, из-за которого вы меня бранили. Я его соблазняла, но он остался тверд. Если он не сделает то, что я ему приказываю, он будет заключен в темницу и будет в числе ничтожных
[Zhena togo sanovnika] skazala: "Pered vami tot, iz-za kotorogo vy menya poritsali. Pravda, ya pytalas' yego soblaznit', no on ustoyal. Odnako yesli on ne povinuyetsya moyemu zhelaniyu, to budet zatochen v temnitsu i okazhetsya v chisle nichtozhnykh
[Жена того сановника] сказала: "Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали. Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. Однако если он не повинуется моему желанию, то будет заточен в темницу и окажется в числе ничтожных
Zhena vel'mozhi v otvet na ikh slova skazala: "Yunosha, kotoryy tak porazil vas svoyey krasotoy, chto vy porezali sebe ruki, - tot, iz-za kotorogo vy menya osuzhdali. YA yego ugovarivala, soblaznyala, no on ustoyal, otverg menya i byl v svoyey nepogreshimosti boleye tvord, chem sama dobrodetel'. Klyanus', yesli on ne vypolnit to, chto ya yemu prikazyvayu, on budet zaklyuchon v temnitsu i unizhen
Жена вельможи в ответ на их слова сказала: "Юноша, который так поразил вас своей красотой, что вы порезали себе руки, - тот, из-за которого вы меня осуждали. Я его уговаривала, соблазняла, но он устоял, отверг меня и был в своей непогрешимости более твёрд, чем сама добродетель. Клянусь, если он не выполнит то, что я ему приказываю, он будет заключён в темницу и унижен
Ona skazala: "Vot pred vami tot, iz-za kogo menya vy poritsali. YA obol'stit' yego pytalas', No (v blagochestii svoyem) On ostavalsya tverdo (neporochen). No yesli on ne sdelayet togo, Chto ya yemu povelevayu, On budet zaklyuchen v temnitsu I budet iz chisla nichtozhnykh
Она сказала: "Вот пред вами тот, из-за кого меня вы порицали. Я обольстить его пыталась, Но (в благочестии своем) Он оставался твердо (непорочен). Но если он не сделает того, Что я ему повелеваю, Он будет заключен в темницу И будет из числа ничтожных

Serbian

„Е, то вам је онај због кога сте ме критиковале“, рече она. „Истина је да сам га заводила, али се он сачувао. Ако не учини оно што од њега тражим, сигурно ће да заврши у затвору и биће међу пониженим.“

Shona

Iye (mukadzi waAziz) akati: “Uyu ndiye (mukomana) wamandipomera naye, uye zvirokwazvo, ndaida kumunyengedza, asi akaramba. Uye akaramba iyezvino kuteerera murairo wangu, zvirokwazvo achapinda mujere, uye zvirokwazvo achava umwe wevakadzikisirwa.”

Sindhi

(زليخا) چيو اِھو اُھو آھي جنھن (جي محبت) ۾ اوھين مون کي ٽوڪينديون ھُيؤ، ۽ بيشڪ سندس نفس کان کيس راڻيم ٿي پوءِ پاڻ بچايائين، ۽ کيس جيڪي حُڪم ڪريان ٿي سو جيڪڏھن نه ڪندو ته ضرور قيد ڪيو ويندو ۽ ضرور بي فرمانن مان ٿيندو

Sinhala

eyata æya “oba kavurun gæna mava ninda kaleda, ohu mohuya. niyata vasayenma mamayi ohuva ma hata avanata vana men bala kale. ehet ohu magen beri giyeya. min pasuvat ma kiyana dæya nokalahot niyata vasayenma ohuva sira gata kota ninda karanu labanu æta” yayi pævasuvaya
eyaṭa æya “oba kavurun gæna māva nindā kaḷēda, ohu mohuya. niyata vaśayenma mamayi ohuva mā haṭa avanata vana men bala kaḷē. ehet ohu magen bērī giyēya. min pasuvat mā kiyana dæya nokaḷahot niyata vaśayenma ohuva sira gata koṭa nindā karanu labanu æta” yayi pævasuvāya
එයට ඇය “ඔබ කවුරුන් ගැන මාව නින්දා කළේද, ඔහු මොහුය. නියත වශයෙන්ම මමයි ඔහුව මා හට අවනත වන මෙන් බල කළේ. එහෙත් ඔහු මගෙන් බේරී ගියේය. මින් පසුවත් මා කියන දැය නොකළහොත් නියත වශයෙන්ම ඔහුව සිර ගත කොට නින්දා කරනු ලබනු ඇත” යයි පැවසුවාය
numbala kavara karunak sambandhayen mata dos næguvehuda eyayi meya. mama ohu samaga (kamaye varadava hæsirennata) tæt kalemi. namut ohu suraksita viya. ma ohuta ana karana dæ ohu itu nokale nam ohu siragata karanu labanu æta. tavada ohu pahat aya aturin vanu æta yæyi æya pævasuvaya
num̆balā kavara karuṇak sambandhayen maṭa dos næguvehuda eyayi meya. mama ohu samaga (kāmayē varadavā hæsirennaṭa) tæt kaḷemi. namut ohu surakṣita viya. mā ohuṭa aṇa karana dǣ ohu iṭu nokaḷē nam ohu siragata karanu labanu æta. tavada ohu pahat aya aturin vanu æta yæyi æya pævasuvāya
නුඹලා කවර කරුණක් සම්බන්ධයෙන් මට දොස් නැගුවෙහුද එයයි මෙය. මම ඔහු සමග (කාමයේ වරදවා හැසිරෙන්නට) තැත් කළෙමි. නමුත් ඔහු සුරක්ෂිත විය. මා ඔහුට අණ කරන දෑ ඔහු ඉටු නොකළේ නම් ඔහු සිරගත කරනු ලබනු ඇත. තවද ඔහු පහත් අය අතුරින් වනු ඇත යැයි ඇය පැවසුවාය

Slovak

Ona said This bol 1 ona blamed mna falling v laska s! Ja robi indeed try zvadzat him he refused he robi co ja command him robi he iste ist zalar debased

Somali

Waxay tidhi: Kani waa kii aad igu eedayseen, oo xaqiiq aniga baa doonay inaan soo jiito, wuuse is dhowray, oo haddii uusan falin waxa aan amrayo, waxaa hubaal la dhigi doonaa xabsiga, oo wuxuu hubaal ka mid noqon doonaa kuwa la liido
waxay tidhi kaasi waa waxaad igu dagaasheen anaa doonay Naftiisa wuuna is dhawray hadduusanse falin waxaan fari walee waa la xabisa uu noqon kuwa dullooba
waxay tidhi kaasi waa waxaad igu dagaasheen anaa doonay Naftiisa wuuna is dhawray hadduusanse falin waxaan fari walee waa la xabisa uu noqon kuwa dullooba

Sotho

Mosali eo a re: “Ke enoa he! Monna eo le ileng la mpeha molato ka eena. Ke ile ka mo kopa ketso e fosahetseng, empa o ile a paka boits’oaro, hajoale ha a sa phethahatse taelo ea ka, Ruri o tla koalloa chankaneng, Ruri o tla nyenyefatsoa.”

Spanish

[Dijo ella:] Este es aquel por quien me censurabais, y ciertamente quise seducirlo y se resistio. Y si no hace lo que le ordeno, sera encarcelado y humillado
[Dijo ella:] Éste es aquel por quien me censurabais, y ciertamente quise seducirlo y se resistió. Y si no hace lo que le ordeno, será encarcelado y humillado
Entonces, ella dijo: «He aqui aquel por quien me criticabais.Y es cierto que quise seducirlo, pero el se resistio. Mas si no hace (ahora) lo que le ordeno, sera encarcelado o humillado»
Entonces, ella dijo: «He aquí aquel por quien me criticabais.Y es cierto que quise seducirlo, pero él se resistió. Mas si no hace (ahora) lo que le ordeno, será encarcelado o humillado»
Entonces, ella dijo: “He aqui aquel por quien me criticaban. Y es cierto que quise seducirlo, pero el se resistio. Mas si no hace (ahora) lo que le ordeno, sera encarcelado o humillado”
Entonces, ella dijo: “He aquí aquel por quien me criticaban. Y es cierto que quise seducirlo, pero él se resistió. Mas si no hace (ahora) lo que le ordeno, será encarcelado o humillado”
Dijo ella: «Ahi teneis a aquel por quien me habeis censurado y a quien yo he solicitado, pero el ha permanecido firme. Ahora bien, si no hace lo que yo le ordeno, ha de ser encarcelado y sera, ciertamente, de los despreciables»
Dijo ella: «Ahí tenéis a aquél por quien me habéis censurado y a quien yo he solicitado, pero él ha permanecido firme. Ahora bien, si no hace lo que yo le ordeno, ha de ser encarcelado y será, ciertamente, de los despreciables»
Dijo ella: “¡Ahi teneis a aquel acerca del cual me habeis censurado! ¡Verdad es que quise hacer que se entregara a mi, pero el se mantuvo casto. Ahora, sin embargo, si no hace como le ordeno, sera sin duda encerrado en prision, y acabara sin duda entre los despreciados!”
Dijo ella: “¡Ahí tenéis a aquel acerca del cual me habéis censurado! ¡Verdad es que quise hacer que se entregara a mí, pero él se mantuvo casto. Ahora, sin embargo, si no hace como le ordeno, será sin duda encerrado en prisión, y acabará sin duda entre los despreciados!”
[Dijo ella:] "Este es por quien me censuraban. Yo quise seducirlo, pero se mantuvo casto. Si no hace lo que le pido, ordenare que lo encarcelen y terminara siendo humillado
[Dijo ella:] "Éste es por quien me censuraban. Yo quise seducirlo, pero se mantuvo casto. Si no hace lo que le pido, ordenaré que lo encarcelen y terminará siendo humillado
Ella dijo: «Pues este es aquel por el cual me criticabais.» «Yo le acose, pero el se contuvo. Pero si no hace lo que yo le ordeno, sera, ciertamente, encarcelado y humillado.»
Ella dijo: «Pues éste es aquél por el cual me criticabais.» «Yo le acosé, pero él se contuvo. Pero si no hace lo que yo le ordeno, será, ciertamente, encarcelado y humillado.»

Swahili

Mke wa kiongozi alisema kuwaambia wanawake waliojikata mikono yao, «Haya ndiyo yaliyowapata kwa kumuona yeye. Aliyefanya mpatikane na haya ni huyu kijana ambaye nyinyi mumenilaumu kusalitika naye. Kwa kweli nilimtaka na nikajaribu kumvutia ili anikubalie, akajizuia na akakataa. Na asipofanya ninachomuamuru mbeleni, atateswa kwa kutiwa jela na hapo atakuwa ni miongoni mwa wanyonge
Yule bibi aksema: Huyu basi ndiye huyo mliye nilaumia! Na kweli mimi nilimtaka naye akakataa. Na akitofanya ninayo muamrisha basi hapana shaka atafungwa gerezani, na atakuwa miongoni mwa walio chini kabisa

Swedish

[Da] sade hon: "Har ser ni nu den for vars skull ni har fortalat mig. Ja, jag forsokte forfora honom, men han motstod frestelsen. Men om han nu inte gor vad jag befaller honom skall han minsann kastas i fangelse och han skall fa dela de foraktades och forodmjukades lott
[Då] sade hon: "Här ser ni nu den för vars skull ni har förtalat mig. Ja, jag försökte förföra honom, men han motstod frestelsen. Men om han nu inte gör vad jag befaller honom skall han minsann kastas i fängelse och han skall få dela de föraktades och förödmjukades lott

Tajik

Guft: «In hamon ast, ki maro dar ʙoʙi u malomat mekarded. Man dar pai komcui az u ʙudam va u xudro nigoh dost. Agar on ci farmonas mediham, nakunad, ʙa zindon xohad aftod va xor xohad sud»
Guft: «In hamon ast, ki maro dar ʙoʙi ū malomat mekarded. Man dar pai komçūī az ū ʙudam va ū xudro nigoh doşt. Agar on cī farmonaş mediham, nakunad, ʙa zindon xohad aftod va xor xohad şud»
Гуфт: «Ин ҳамон аст, ки маро дар боби ӯ маломат мекардед. Ман дар паи комҷӯӣ аз ӯ будам ва ӯ худро нигоҳ дошт. Агар он чӣ фармонаш медиҳам, накунад, ба зиндон хоҳад афтод ва хор хоҳад шуд»
(Zani Aziz) guft: «In hamon ast, ki maro dar ʙoʙi dust dostani u malomat mekarded. Va hamono, man uro ʙa xud xondaam va u xestanro nigoh dost. Agar on ci farmonas mediham, nakunad, ʙa zindon xohad aftod va xor xohad sud». Pas, Jusuf ʙar xud zindonro ixtijor kard
(Zani Aziz) guft: «In hamon ast, ki maro dar ʙoʙi dūst doştani ū malomat mekarded. Va hamono, man ūro ʙa xud xondaam va ū xeştanro nigoh doşt. Agar on ci farmonaş mediham, nakunad, ʙa zindon xohad aftod va xor xohad şud». Pas, Jusuf ʙar xud zindonro ixtijor kard
(Зани Азиз) гуфт: «Ин ҳамон аст, ки маро дар боби дӯст доштани ӯ маломат мекардед. Ва ҳамоно, ман ӯро ба худ хондаам ва ӯ хештанро нигоҳ дошт. Агар он чи фармонаш медиҳам, накунад, ба зиндон хоҳад афтод ва хор хоҳад шуд». Пас, Юсуф бар худ зиндонро ихтиёр кард
[Hamsari Aziz] Guft: «In [cavoni zeʙoru] hamon ast, ki maro dar ʙaroi u sarzanis mekarded. [Ore] Dar haqiqat, man az u komcui namudam va u xestandori kard va [inak] agar on ciro ʙa u dastur mediham, ancom nadihad, hatman, zindoni mesavad va musallaman, az xorsudagon xohad ʙud»
[Hamsari Aziz] Guft: «In [çavoni zeʙorū] hamon ast, ki maro dar ʙaroi ū sarzaniş mekarded. [Ore] Dar haqiqat, man az ū komçūī namudam va ū xeştandorī kard va [inak] agar on ciro ʙa ū dastur mediham, ançom nadihad, hatman, zindonī meşavad va musallaman, az xorşudagon xohad ʙud»
[Ҳамсари Азиз] Гуфт: «Ин [ҷавони зеборӯ] ҳамон аст, ки маро дар барои ӯ сарзаниш мекардед. [Оре] Дар ҳақиқат, ман аз ӯ комҷӯӣ намудам ва ӯ хештандорӣ кард ва [инак] агар он чиро ба ӯ дастур медиҳам, анҷом надиҳад, ҳатман, зиндонӣ мешавад ва мусалламан, аз хоршудагон хоҳад буд»

Tamil

atarkaval ‘‘ninkal evaraip parri ennai nintittirkalo avartan ivar. Niccayamaka nan ivarai enakku icaiyumpati varpuruttinen; eninum, ivar tappittukkontar. Iniyum ivar nan kuruvataic ceyyavitil niccayamaka ivar ciraiyilitappattu cirumaippatuttap patuvar''enru kurinal
ataṟkavaḷ ‘‘nīṅkaḷ evaraip paṟṟi eṉṉai nintittīrkaḷō avartāṉ ivar. Niccayamāka nāṉ ivarai eṉakku icaiyumpaṭi vaṟpuṟuttiṉēṉ; eṉiṉum, ivar tappittukkoṇṭār. Iṉiyum ivar nāṉ kūṟuvataic ceyyāviṭil niccayamāka ivar ciṟaiyiliṭappaṭṭu ciṟumaippaṭuttap paṭuvār''eṉṟu kūṟiṉāḷ
அதற்கவள் ‘‘நீங்கள் எவரைப் பற்றி என்னை நிந்தித்தீர்களோ அவர்தான் இவர். நிச்சயமாக நான் இவரை எனக்கு இசையும்படி வற்புறுத்தினேன்; எனினும், இவர் தப்பித்துக்கொண்டார். இனியும் இவர் நான் கூறுவதைச் செய்யாவிடில் நிச்சயமாக இவர் சிறையிலிடப்பட்டு சிறுமைப்படுத்தப் படுவார்''என்று கூறினாள்
Atarkaval"ninkal evar campantamaka ennai nintittirlo, avartam ivar; niccayamaka nan avarai en viruppattirku inankumpati varpuruttinen - anal avar (mana urutiyutan) tam'maik kattuk kontar. Iniyum avar nan itum kattalaikkinanki natantu kollavittal ciraiyil tallappatuvar; melum avar cirumai ataintavarkalil oruvarakavum akivituvar" enru connal
Ataṟkavaḷ"nīṅkaḷ evar campantamāka eṉṉai nintittīrḷō, avartām ivar; niccayamāka nāṉ avarai eṉ viruppattiṟku iṇaṅkumpaṭi vaṟpuṟuttiṉēṉ - āṉāl avar (maṉa uṟutiyuṭaṉ) tam'maik kāttuk koṇṭār. Iṉiyum avar nāṉ iṭum kaṭṭaḷaikkiṇaṅki naṭantu koḷḷāviṭṭāl ciṟaiyil taḷḷappaṭuvār; mēlum avar ciṟumai aṭaintavarkaḷil oruvarākavum ākiviṭuvār" eṉṟu coṉṉāḷ
அதற்கவள் "நீங்கள் எவர் சம்பந்தமாக என்னை நிந்தித்தீர்ளோ, அவர்தாம் இவர்; நிச்சயமாக நான் அவரை என் விருப்பத்திற்கு இணங்கும்படி வற்புறுத்தினேன் - ஆனால் அவர் (மன உறுதியுடன்) தம்மைக் காத்துக் கொண்டார். இனியும் அவர் நான் இடும் கட்டளைக்கிணங்கி நடந்து கொள்ளாவிட்டால் சிறையில் தள்ளப்படுவார்; மேலும் அவர் சிறுமை அடைந்தவர்களில் ஒருவராகவும் ஆகிவிடுவார்" என்று சொன்னாள்

Tatar

Зөләйхә әйтте: "Мине шуның хакында ґәеп вә шелтә кылган кол, шул колдыр, дөрес мин аның белән якынлык кылырга өстәдем, ләкин ул теләмәде, сакланды". Соңра Зөләйхә хатынлардан үтенде: "Миңа якынлык кылырга өндәгез", – дип, ләкин хатынлар бар да Зөләйхә теләгәнне теләделәр. Зөләйхә әйтте: "Әгәр мин әмер кылганны эшләмәсә, ягъни якынлык кылмаса, әлбәттә, зинданга салдырырмын, хурлыкка төшкән кешеләрдән булыр

Telugu

ame annadi: "Itane a manisi! Itanini gurince miru napai nindalu mopindi. Vastavaniki nene itanini mohimpa jeyataniki prayatnincanu, kani itanu tappincukunnadu. Kani itanu ika nenu ceppindi ceyakunte tappaka cerasala palu kagaladu, leda tivra avamananiki guri kagaladu
āme annadi: "Itanē ā maniṣi! Itanini gurin̄cē mīru nāpai nindalu mōpindi. Vāstavāniki nēnē itanini mōhimpa jēyaṭāniki prayatnin̄cānu, kāni itanu tappin̄cukunnāḍu. Kāni itanu ika nēnu ceppindi cēyakuṇṭē tappaka cerasāla pālu kāgalaḍu, lēdā tīvra avamānāniki guri kāgalaḍu
ఆమె అన్నది: "ఇతనే ఆ మనిషి! ఇతనిని గురించే మీరు నాపై నిందలు మోపింది. వాస్తవానికి నేనే ఇతనిని మోహింప జేయటానికి ప్రయత్నించాను, కాని ఇతను తప్పించుకున్నాడు. కాని ఇతను ఇక నేను చెప్పింది చేయకుంటే తప్పక చెరసాల పాలు కాగలడు, లేదా తీవ్ర అవమానానికి గురి కాగలడు
అప్పుడు ఆమె (అజీజ్‌ భార్య) ఇలా అన్నది: “ఎవరి విషయంలో మీరంతా నన్నునిందిస్తున్నారో ఆ వ్యక్తి ఇతనే. నేను ఇతన్ని వల్లో వేసుకోవాలని ప్రయత్నించాను. కాని ఇతను తప్పించుకున్నాడు. నేను ఆజ్ఞాపించిన పనిని ఇతను చేయకపోతే చెరసాలపాలై, తీవ్రమైన అవమానానికి గురవుతాడు.”

Thai

nang klaw wa nan khux sing thi phwk thex pranam chan keiyw kab khea læa nænxn chan di yawywn khea tæ khea khadkhwang xyang khængkhan læa hak khea mi ptibati tam thi chan sang khea nænxn khea ca thuk ca khuk læa ca xyu nı hmu phu yxm cann
nāng kl̀āw ẁā nạ̀n khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk ṭhex praṇām c̄hạn keī̀yw kạb k̄heā læa næ̀nxn c̄hạn dị̂ yạ̀wywn k̄heā tæ̀ k̄heā k̄hạdk̄hwāng xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn læa h̄āk k̄heā mị̀ pt̩ibạti tām thī̀ c̄hạn s̄ạ̀ng k̄heā næ̀nxn k̄heā ca t̄hūk cả khuk læa ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ yxm cảnn
นางกล่าวว่า นั่นคือสิ่งที่พวกเธอประณามฉันเกี่ยวกับเขาและแน่นอนฉันได้ยั่วยวนเขาแต่เขาขัดขวางอย่างแข็งขัน และหากเขาไม่ปฏิบัติตามที่ฉันสั่งเขา แน่นอนเขาจะถูกจำคุกและจะอยู่ในหมู่ผู้ยอมจำนน
Nang klaw wa “nan khux sing thi phwk thex pranam chan keiyw kab khea læa nænxn chan di yawywn khea tæ khea khadkhwang xyang khængkhan læa hak khea mi ptibati tam thi chan sang khea nænxn khea ca thuk ca khuk læa ca xyu nı hmu phu yxm cann”
Nāng kl̀āw ẁā “nạ̀n khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk ṭhex praṇām c̄hạn keī̀yw kạb k̄heā læa næ̀nxn c̄hạn dị̂ yạ̀wywn k̄heā tæ̀ k̄heā k̄hạdk̄hwāng xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn læa h̄āk k̄heā mị̀ pt̩ibạti tām thī̀ c̄hạn s̄ạ̀ng k̄heā næ̀nxn k̄heā ca t̄hūk cả khuk læa ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ yxm cảnn”
นางกล่าวว่า “นั่นคือสิ่งที่พวกเธอประณามฉันเกี่ยวกับเขา และแน่นอนฉันได้ยั่วยวนเขาแต่เขาขัดขวางอย่างแข็งขัน และหากเขาไม่ปฏิบัติตามที่ฉันสั่งเขา แน่นอนเขาจะถูกจำคุกและจะอยู่ในหมู่ผู้ยอมจำนน”

Turkish

O da, iste dedi, hakkında beni kınayıp durdugunuz bu zat. Ondan murat almak istedim de o namusunu korudu, kotuluk etmedi. Fakat yemin ederim ki emredileni yapmazsa zindana attıracagım onu ve herhalde horluga ugrayanlara katılacak
O da, işte dedi, hakkında beni kınayıp durduğunuz bu zat. Ondan murat almak istedim de o namusunu korudu, kötülük etmedi. Fakat yemin ederim ki emredileni yapmazsa zindana attıracağım onu ve herhalde horluğa uğrayanlara katılacak
Kadın dedi ki: Iste hakkında beni kınadıgınız sahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) siddetle sakındı. Andolsun, eger o kendisine emredecegimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette surunenlerden olacaktır
Kadın dedi ki: İşte hakkında beni kınadığınız şahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) şiddetle sakındı. Andolsun, eğer o kendisine emredeceğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette sürünenlerden olacaktır
Kadın dedi ki: "Beni kendisiyle kınadıgınız iste budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise (kendini) korudu. Ve andolsun, eger o kendisine emrettigimi yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve elbette kucuk dusurulenlerden olacak
Kadın dedi ki: "Beni kendisiyle kınadığınız işte budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise (kendini) korudu. Ve andolsun, eğer o kendisine emrettiğimi yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve elbette küçük düşürülenlerden olacak
Hanım, onlara soyle dedi: “- Iste, kendisi hakkında beni ayıplamıs oldugunuz adam budur. Yemin ederim ki, ben onun nefsine yaklasmak istedim de, o iffet gostererek sakındı. Yine yemin ederim ki, eger emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve elbette zelillerden olacaktır.”
Hanım, onlara şöyle dedi: “- İşte, kendisi hakkında beni ayıplamış olduğunuz adam budur. Yemin ederim ki, ben onun nefsine yaklaşmak istedim de, o iffet göstererek sakındı. Yine yemin ederim ki, eğer emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve elbette zelillerden olacaktır.”
Azizin karısı onlara : «Iste beni hakkında kınadıgınız delikanlı bu ! Yemin ederim ki, ben iliski kurmak icin bunu kendime cagırdım, fakat o iffet gosterip cekindi. Ama benim kendisine emrettigimi yapmıyacak olursa, elbette zindana atılacak, asagılanıp perisanlıga suruklenenlerden olacak» dedi
Azizin karısı onlara : «İşte beni hakkında kınadığınız delikanlı bu ! Yemin ederim ki, ben ilişki kurmak için bunu kendime çağırdım, fakat o iffet gösterip çekindi. Ama benim kendisine emrettiğimi yapmıyacak olursa, elbette zindana atılacak, aşağılanıp perişanlığa sürüklenenlerden olacak» dedi
Vezirin karısı: "Iste sozunu edip beni yerdiginiz budur. And olsun ki onun olmak istedim, fakat o iffetinden dolayı cekindi. Emrimi yine yapmazsa, and olsun ki hapse tıkılacak ve kahre ugrayanlardan olacak
Vezirin karısı: "İşte sözünü edip beni yerdiğiniz budur. And olsun ki onun olmak istedim, fakat o iffetinden dolayı çekindi. Emrimi yine yapmazsa, and olsun ki hapse tıkılacak ve kahre uğrayanlardan olacak
Iste" dedi, "bu gordugunuz, beni hakkinda kinadiginiz (genctir). Yemin ederim ki, ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de o, namuslu davrandi. Yine yemin ederim ki, emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atilacak ve kesinlikle zelillerden olacaktir
Iste" dedi, "bu gördügünüz, beni hakkinda kinadiginiz (gençtir). Yemin ederim ki, ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de o, namuslu davrandi. Yine yemin ederim ki, emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atilacak ve kesinlikle zelillerden olacaktir
Kadın dedi ki: Iste hakkında beni kınadıgınız sahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) siddetle sakındı. Andolsun, eger o kendisine emredecegimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette surunenlerden olacaktır
Kadın dedi ki: İşte hakkında beni kınadığınız şahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) şiddetle sakındı. Andolsun, eğer o kendisine emredeceğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette sürünenlerden olacaktır
(Kadın:) "Iste siz beni bunun icin suclamıstınız. Onu bastan cıkarmak istedim, ancak (iffetini) koruyup beni reddetti. Kendisine emrettigimi yapmazsa hapishaneye atılacak ve asagılanacaktır," dedi
(Kadın:) "İşte siz beni bunun için suçlamıştınız. Onu baştan çıkarmak istedim, ancak (iffetini) koruyup beni reddetti. Kendisine emrettiğimi yapmazsa hapishaneye atılacak ve aşağılanacaktır," dedi
Iste" dedi, "bu gordugunuz, beni hakkında kınadıgınız (genctir). Yemin ederim ki, ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de o, namuslu davrandı. Yine yemin ederim ki, emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve kesinlikle zelillerden olacaktır
İşte" dedi, "bu gördüğünüz, beni hakkında kınadığınız (gençtir). Yemin ederim ki, ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de o, namuslu davrandı. Yine yemin ederim ki, emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve kesinlikle zelillerden olacaktır
Dedi ki: «Iste beni, hakkında kınadıgınız, bu delikanlı! Yemin ederim ki, ben onunla birlikte olmak istedim de o, iffetini koruyup bana yanasmadı. Yine yemin ederim ki, eger emrimi yerine getirmezse mutlaka zindana atılacak ve mutlaka zillete ugrayanlardan olacaktır!»
Dedi ki: «İşte beni, hakkında kınadığınız, bu delikanlı! Yemin ederim ki, ben onunla birlikte olmak istedim de o, iffetini koruyup bana yanaşmadı. Yine yemin ederim ki, eğer emrimi yerine getirmezse mutlaka zindana atılacak ve mutlaka zillete uğrayanlardan olacaktır!»
«Iste» dedi, «bu gordugunuz, beni hakkında kınadıgınız (genctir). Yemin ederim ki, ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de o, namuslu davrandı. Yine yemin ederim ki, emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve kesinlikle zelillerden olacaktır»
«İşte» dedi, «bu gördüğünüz, beni hakkında kınadığınız (gençtir). Yemin ederim ki, ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de o, namuslu davrandı. Yine yemin ederim ki, emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve kesinlikle zelillerden olacaktır»
Kadın dedi ki; «Iste siz beni bu delikanlı yuzunden kınadınız. Ben onu yatagıma cagırdım, fakat asırı bir namusluluk tepkisi ile istegimi reddetti. Ama kendisine emrettigim isi yapmaz ise, kesinlikle hapse atılarak burnu yere surtulecektir.»
Kadın dedi ki; «İşte siz beni bu delikanlı yüzünden kınadınız. Ben onu yatağıma çağırdım, fakat aşırı bir namusluluk tepkisi ile isteğimi reddetti. Ama kendisine emrettiğim işi yapmaz ise, kesinlikle hapse atılarak burnu yere sürtülecektir.»
Kadın dedi ki: "Beni kendisiyle kınadıgınız iste budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise (kendini) korudu. Ve andolsun, eger o kendisine buyurdugumu yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve elbette kucuk dusurulenlerden olacak
Kadın dedi ki: "Beni kendisiyle kınadığınız işte budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise (kendini) korudu. Ve andolsun, eğer o kendisine buyurduğumu yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve elbette küçük düşürülenlerden olacak
(Kadın) dedi: «Iste beni kendisi hakkında ayıbladıgınız su gordugunuz (zat) dir. Andederim, onun nefsinden ben murad istedim de o, namuskarlık goster (ib reddet) di. Yemin ederim, eger o, kendisine emredecegimi yapmazsa her halde zindana atılacak ve her halde zillete ugrayanlardan olacakdır»
(Kadın) dedi: «İşte beni kendisi hakkında ayıbladığınız şu gördüğünüz (zât) dir. Andederim, onun nefsinden ben murad istedim de o, namuskârlık göster (ib reddet) di. Yemîn ederim, eğer o, kendisine emredeceğimi yapmazsa her halde zindana atılacak ve her halde zillete uğrayanlardan olacakdır»
Kadın dedi ki: Iste beni, onun icin ayıpladıgınız budur. Onu kendime ram etmek istedim, ama o iffetinden cekindi. Eger istedigimi yapmazsa; andolsun ki, zindana atılacak ve zillete ugrayanlardan olacaktır
Kadın dedi ki: İşte beni, onun için ayıpladığınız budur. Onu kendime ram etmek istedim, ama o iffetinden çekindi. Eğer istediğimi yapmazsa; andolsun ki, zindana atılacak ve zillete uğrayanlardan olacaktır
Soyle dedi: “Hakkında beni kınadıgınız kisi; iste bu!” Yemin ederim ki; onun nefsini elde etmek istedim (onun nefsinden murat almak istedim). Fakat o, siddetle sakındı. Ve eger ona emrettigimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve mutlaka kucuk dusenlerden olacak
Şöyle dedi: “Hakkında beni kınadığınız kişi; işte bu!” Yemin ederim ki; onun nefsini elde etmek istedim (onun nefsinden murat almak istedim). Fakat o, şiddetle sakındı. Ve eğer ona emrettiğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve mutlaka küçük düşenlerden olacak
Kalet fe zalikunnellezı lumtunnenı fıh ve le kad ravedtuhu an nefsihı festa´sam ve leil lem yef´al ma amurruhu le yuscenenne ve leyekunem mines sagırın
Kalet fe zalikünnellezı lümtünnenı fıh ve le kad ravedtühu an nefsihı festa´sam ve leil lem yef´al ma amürruhu le yüscenenne ve leyekunem mines sağırın
Kalet fe zalikunnellezi lumtunneni fih(fihi), ve lekad ravedtuhu an nefsihi festa’sam(festa’same), ve lein lem yef’al ma amuruhu le yuscenenne ve leyekunen mines sagırin(sagırine)
Kâlet fe zâlikunnellezî lumtunnenî fîh(fîhi), ve lekad râvedtuhu an nefsihî festa’sam(festa’same), ve lein lem yef’al mâ âmuruhu le yuscenenne ve leyekûnen mines sâgırîn(sâgırîne)
(Kisizadenin karısı:) "Iste hakkında beni kınayıp yerdiginiz kimse bu!" dedi, "Evet, gercekten de o´nun gonlunu celmek istedim, ama o kendini (bundan) sakındı. Ne var ki eger bundan sonra da istedigim seyi yapmazsa mutlaka hapsedilecek ve kendini asagılanmıs kimselerin arasında bulacak
(Kişizadenin karısı:) "İşte hakkında beni kınayıp yerdiğiniz kimse bu!" dedi, "Evet, gerçekten de o´nun gönlünü çelmek istedim, ama o kendini (bundan) sakındı. Ne var ki eğer bundan sonra da istediğim şeyi yapmazsa mutlaka hapsedilecek ve kendini aşağılanmış kimselerin arasında bulacak
kalet fezalikunne-llezi lumtunneni fih. velekad ravettuhu `an nefsihi festa`sam. veleil lem yef`al ma amuruhu leyuscenenne veleyekunem mine-ssagirin
ḳâlet feẕâlikünne-lleẕî lümtünnenî fîh. veleḳad râvettühû `an nefsihî festa`ṣam. veleil lem yef`al mâ âmüruhû leyüscenenne veleyekûnem mine-ṣṣâgirîn
Kadın dedi ki: Iste hakkında beni kınadıgınız sahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) siddetle sakındı. Andolsun, eger o kendisine emredecegimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette surunenlerden olacaktır
Kadın dedi ki: İşte hakkında beni kınadığınız şahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) şiddetle sakındı. Andolsun, eğer o kendisine emredeceğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette sürünenlerden olacaktır
Iste hakkında beni kınadıgınız budur. Arzuma uymasını istedim. Fakat O, kabul etmedi. Ona emrettigim isi yine yapmazsa zindana atılıp, kucuk dusenlerden olacak, dedi
İşte hakkında beni kınadığınız budur. Arzuma uymasını istedim. Fakat O, kabul etmedi. Ona emrettiğim işi yine yapmazsa zindana atılıp, küçük düşenlerden olacak, dedi
Iste hakkında beni kınadıgınız budur. Onu kendim icin istedim. Fakat O, sakındı. Ona emrettigim isi yapmazsa zindana atılıp, kucuk dusenlerden olacak, dedi
İşte hakkında beni kınadığınız budur. Onu kendim için istedim. Fakat O, sakındı. Ona emrettiğim işi yapmazsa zindana atılıp, küçük düşenlerden olacak, dedi
Vezirin hanımı: “Iste, beni kınamanıza sebep olan genc! Yemin ederim ki ben ondan kam almak istedim, ama o iffetli davrandı.Yine yemin ederim ki kendisine emredecegim isi yapmaması halinde o mutlaka zindana atılacak, zelil ve perisan olacaktır!”
Vezirin hanımı: “İşte, beni kınamanıza sebep olan genç! Yemin ederim ki ben ondan kâm almak istedim, ama o iffetli davrandı.Yine yemin ederim ki kendisine emredeceğim işi yapmaması halinde o mutlaka zindana atılacak, zelil ve perişan olacaktır!”
(Kadın) Dedi ki: "Iste siz, beni bunun icin kınamıstınız! Andolsun ben kendisinden murad almak istedim de o, iffetinden oturu reddetti. Ama kendisine emrettigimi yapmazsa, elbette zindana atılacak ve alcalanlardan olacaktır
(Kadın) Dedi ki: "İşte siz, beni bunun için kınamıştınız! Andolsun ben kendisinden murad almak istedim de o, iffetinden ötürü reddetti. Ama kendisine emrettiğimi yapmazsa, elbette zindana atılacak ve alçalanlardan olacaktır
Kadın dedi ki: «Beni hakkında kınadıgınız iste budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise, (kendini) korudu. Ve andolsun, eger o kendisine emrettigimi yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve mutlaka kucuk dusurulenlerden olacak.»
Kadın dedi ki: «Beni hakkında kınadığınız işte budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise, (kendini) korudu. Ve andolsun, eğer o kendisine emrettiğimi yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve mutlaka küçük düşürülenlerden olacak.»
Kadın dedi ki: “Kendisi dolayısı ile beni ayıpladıgınız iste budur. Andolsun, ben onu arzuladım. Fakat o, iffetinden dolayı bundan kacındı. Andolsun, eger emrettigimi yapmazsa, mutlaka zindana atılacak ve zillete ugrayanlardan olacak.”
Kadın dedi ki: “Kendisi dolayısı ile beni ayıpladığınız işte budur. Andolsun, ben onu arzuladım. Fakat o, iffetinden dolayı bundan kaçındı. Andolsun, eğer emrettiğimi yapmazsa, mutlaka zindana atılacak ve zillete uğrayanlardan olacak.”
Kadın dedi ki: "Iste budur o, hakkında beni kınadıgınız. Vallahi, ben onunla gonlumu eglendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan cekindi. Ama, eger kendisine emrettigimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır
Kadın dedi ki: "İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallahi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır
Kadın dedi ki: "Iste budur o, hakkında beni kınadıgınız. Vallahi, ben onunla gonlumu eglendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan cekindi. Ama, eger kendisine emrettigimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır
Kadın dedi ki: "İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallahi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır
Kadın dedi ki: "Iste budur o, hakkında beni kınadıgınız. Vallahi, ben onunla gonlumu eglendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan cekindi. Ama, eger kendisine emrettigimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır
Kadın dedi ki: "İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallahi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır

Twi

(Ɔbaa no) kaa sε: “Saa (abranteε) woi ho na morenunu me no, na m’ahwehwε sε mεdԑfԑdԑfԑ no ama no aba me ho, nanso wagyina pintinn sε ͻmpene. Na sε wannyε deε merehyε no no a, εneε sε εteε biara yεde no bεto afiase, na wakͻka wͻn a yagu wͻn anim aseε no ho

Uighur

ئۇ (يەنى زۈلەيخا): «مانا بۇ سىلەر ئۇنىڭ ئۈچۈن مېنى ئەيىبلىگەن ھېلىقى ئادەم، مەن ئۇنىڭدىن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلدىم، لېكىن ئۇ ئۆزىنى چىڭ ساقلىدى. ئەگەر ئۇ يەنىلا بۇيرۇقۇمنى قىلمىسا، چوقۇم زىندانغا تاشلىنىدۇ، چوقۇم خار ئادەم بولۇپ قالىدۇ» دېدى
(يەنى زۈلەيخا): «مانا بۇ سىلەر ئۇنىڭ ئۈچۈن مېنى ئەيىبلىگەن ھېلىقى ئادەم، مەن ئۇنىڭدىن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلدىم، لېكىن ئۇ ئۆزىنى چىڭ ساقلىدى. ئەگەر ئۇ يەنىلا بۇيرۇقۇمنى قىلمىسا، چوقۇم زىندانغا تاشلىنىدۇ، چوقۇم خار ئادەم بولۇپ قالىدۇ» دېدى

Ukrainian

Вона сказала: «Ось той, через кого ви мені дорікали! Я справді намагалася звабити його, але він відмовився. Якщо він не зробить того, що я наказала йому, то потрапить до в’язниці й буде одним із принижених!»
Vona skazala, "Tse yavlyaye soboyu odni vy osudyly meni dlya toho, shchob padaty u kokhanni. YA diysno namahavsya seduce yo, ta vin vidmovyvsya. Yakshcho ne vin yakyy ya komanda yo zrobyty, vin bezsumnivno poyide do tyurmy, ta bude debased
Вона сказала, "Це являє собою одні ви осудили мені для того, щоб падати у коханні. Я дійсно намагався seduce йо, та він відмовився. Якщо не він який я команда йо зробити, він безсумнівно поїде до тюрми, та буде debased
Vona skazala: «Osʹ toy, cherez koho vy meni dorikaly! YA spravdi namahalasya zvabyty yoho, ale vin vidmovyvsya. Yakshcho vin ne zrobytʹ toho, shcho ya nakazala yomu, to potrapytʹ do vʺyaznytsi y bude odnym iz prynyzhenykh!»
Вона сказала: «Ось той, через кого ви мені дорікали! Я справді намагалася звабити його, але він відмовився. Якщо він не зробить того, що я наказала йому, то потрапить до в’язниці й буде одним із принижених!»
Vona skazala: «Osʹ toy, cherez koho vy meni dorikaly! YA spravdi namahalasya zvabyty yoho, ale vin vidmovyvsya. Yakshcho vin ne zrobytʹ toho, shcho ya nakazala yomu, to potrapytʹ do vʺyaznytsi y bude odnym iz prynyzhenykh
Вона сказала: «Ось той, через кого ви мені дорікали! Я справді намагалася звабити його, але він відмовився. Якщо він не зробить того, що я наказала йому, то потрапить до в’язниці й буде одним із принижених

Urdu

Azeez ki biwi ne kaha “dekh liya! Yeh hai woh shaks jiske maamle mein tum mujhpar baatein banati thi. Beshak maine isey rujhane (seduce) ki koshish ki thi magar yeh bach nikla. Agar yeh mera kehna na maanega to qaid kiya jayega aur bahut zaleel o khwar hoga
عزیز کی بیوی نے کہا "دیکھ لیا! یہ ہے یہ وہ شخص جس کے معاملہ میں تم مجھ پر باتیں بناتی تھیں بے شک میں نے اِسے رجھانے کی کوشش کی تھی مگر یہ بچ نکلا اگر یہ میرا کہنا نہ مانے گا تو قید کیا جائے گا اور بہت ذلیل و خوار ہوگا
کہا یہی وہ ہے کہ جس کے معاملہ میں تم نے مجھےملامت کی تھی اور البتہ تحقیق میں نے اس سے دلی خواہش ظاہر کی تھی پھر اس نے اپنے آپ کو روک لیا اور اگر وہ میرا کہنا نہ مانے گا تو ضرور قید کر دیا جائے گا اور ذلیل ہو کررہے گا
تب زلیخا نے کہا یہ وہی ہے جس کے بارے میں تم مجھے طعنے دیتی تھیں۔ اور بےشک میں نے اس کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا مگر یہ بچا رہا۔ اور اگر یہ وہ کام نہ کرے گا جو میں اسے کہتی ہوں تو قید کردیا جائے گا اور ذلیل ہوگا
بولی یہ وہی ہے کہ طعنہ دیا تھا تم نے مجھ کو اسکے واسطے [۴۹] اور میں نے لینا چاہا تھا اس سے اس کا جی پھر اس نے تھام رکھا [۵۰] اور بیشک اگر نہ کرے گا جو میں اسکو کہتی ہوں تو قید میں پڑے گا اور ہو گا بےعزت [۵۱]
عزیز کی بیوی نے کہا یہی وہ ہے جس کے بارے میں تم میری ملامت کرتی تھیں بے شک میں نے اس پر ڈورے ڈالے اور پھسلانے کی کوشش کی۔ مگر وہ بچا ہی رہا۔ (ہاں البتہ اب برملا کہتی ہوں کہ) اگر اس نے وہ نہ کیا جس کا میں اسے حکم دیتی ہوں تو پھر اسے ضرور قید کر دیا جائے گا۔ اور ضرور ذلیل بھی ہوگا۔
Uss waqt aziz-e-misir ki biwi ney kaha yehi hain jin kay baray mein tum mujhay tanay dey rahi thin mein ney her chand iss say apna matlab hasil kerna chaha lekin yeh baal baal bacha raha aur jo kuch mein iss say keh rahi hun agar yeh na keray ga to yaqeenan yeh qaid ker diya jayega aur be-shak yeh boht hi bey izzat hoga
اس وقت عزیز مصر کی بیوی نے کہا، یہی ہے جن کے بارے میں تم مجھے طعنے دے رہی تھیں، میں نے ہر چند اس سے اپنا مطلب حاصل کرنا چاہا لیکن یہ بال بال بچا رہا، اور جو کچھ میں اس سے کہہ رہی ہوں اگر یہ نہ کرے گا تو یقیناً یہ قید کر دیا جائے گا اور بیشک یہ بہت ہی بے عزت ہوگا
us waqt azeez misr ki biwi ne kaha yahi hai jin ke baare mein tum mujhe taane de rahi thi, main ne har chand us se apna matlab haasil karna chaha lekin ye baal baal bacha raha aur jo kuch main is se keh rahi hoon agar ye na karega to yaqinan ye khaid kar diya jayega aur beshak ye bahuth hee be-izzath hoga
یوسف نے عرض کی اے میرے پروردگار ! قید خانہ (کی صعوبتیں مجھے زیادہ پسند ہیں اس گناہ سے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اور اگر تو (اپنی عنایت سے) نہ دور کرے مجھ سے ان کے مکر کو تو میں مائل ہوجاؤنگا انکی طرف اور بن جاؤں گا نادانوں سے۔
(زلیخا کی تدبیر کامیاب ہوگئی تب) وہ بولی: یہی وہ (پیکرِ نور) ہے جس کے بارے میں تم مجھے ملامت کرتی تھیں اور بیشک میں نے ہی (اپنی خواہش کی شدت میں) اسے پھسلانے کی کوشش کی مگر وہ سراپا عصمت ہی رہا، اور اگر (اب بھی) اس نے وہ نہ کیا جو میں اسے کہتی ہوں تو وہ ضرور قید کیا جائے گا اور وہ یقینًا بے آبرو کیا جائے گا
عزیز کی بیوی نے کہا : اب دیکھو ! یہ ہے وہ شخص جس کے بارے میں تم نے مجھے طعنے دیے تھے۔ یہ بات واقعی سچ ہے کہ میں نے اپنا مطلب نکالنے کے لیے اس پر ڈورے ڈالے، مگر یہ بچ نکلا، اور اگر یہ میرے کہنے پر عمل نہیں کرے گا، تو اسے قید ضرور کیا جائے گا، اور یہ ذلیل ہو کر رہے گا۔
زلیخا نے کہا کہ یہی وہ ہے جس کے بارے میں تم لوگوں نے میری ملامت کی ہے اور میں نے اسے کھینچنا چاہا تھا کہ یہ بچ کر نکل گیا اور جب میری بات نہیں مانی تو اب قید کیا جائے گا اور ذلیل بھی ہوگا

Uzbek

У: «Сиз мени маломат қилган нарса — шу. Ҳа, мен ундан нафсини хоҳладим, бироқ у ўзини сақлади. Агар у менинг амримни бажармаса, албатта қамалур ва хор бўлгувчилардан бўлур», – деди
(Шунда Зулайҳо): деди: «Мана шу йигит ҳақида сизлар мени маломат қилган эдингиз. Дарҳақиқат, уни йўлдан урмоқчи бўлганимда, у покдомонлик қилди – бўйинсунмади. Қасамки, агар менинг амримни бажармас экан, албатта зиндонга ташланур ва хор-зор қилинур»
У: «Сиз мени маломат қилган эдингиз. Ҳа, мен ундан нафсини хоҳладим, бироқ у ўзини сақлади. Агар у менинг амримни бажармаса, албатта, қамалур ва хор бўлгувчилардан бўлур», деди

Vietnamese

Nu ta bao: “Đay la nguoi (to) vi no ma qui ba đa chi trich toi. Qua that, toi đa du do no nhung no đa tu kem che lay minh no đuoc. Va bay gio neu no khong lam theo chi thi cua toi thi chac chan no se bi bat giam vao tu va se tro thanh mot nguoi bi ha nhuc.”
Nữ ta bảo: “Đây là người (tớ) vì nó mà quí bà đã chỉ trích tôi. Quả thật, tôi đã dụ dỗ nó nhưng nó đã tự kềm chế lấy mình nó được. Và bây giờ nếu nó không làm theo chỉ thị của tôi thì chắc chắn nó sẽ bị bắt giam vào tù và sẽ trở thành một người bị hạ nhục.”
(Luc bay gio) nu ta len tieng: “Đay la nguoi ma qui ba đa chi trich toi (rang toi đa quyen ru cau ta”. Qua that, toi đa tim cach quyen ru cau ta nhung cau ta đa quyet tu choi. Neu cau ta khong lam theo nhung gi toi ra lenh cho cau ta thi cau ta chac chan se bi bo tu va se la ke bi ha nhuc.”)
(Lúc bấy giờ) nữ ta lên tiếng: “Đấy là người mà quí bà đã chỉ trích tôi (rằng tôi đã quyến rũ cậu ta”. Quả thật, tôi đã tìm cách quyến rũ cậu ta nhưng cậu ta đã quyết từ chối. Nếu cậu ta không làm theo những gì tôi ra lệnh cho cậu ta thì cậu ta chắc chắn sẽ bị bỏ tù và sẽ là kẻ bị hạ nhục.”)

Xhosa

Wathi yena: “Nguye lo ke, lo benindigxeka ngaye, nam ndiye ndafuna ukumhenda, kodwa wala. Ke ngoku ukuba ukhe wala ukuthobela umyalelo wam, inene yena uya kuphoswa entolongweni, abe ngomnye wabo bahlazekileyo.”

Yau

(Wankwao anduna) watite: “Basitu aju jenumanja nijwejula jwamungaambiileje jula, chisimu chene une nannyenjile jwele akakusaka, basi ni jwaligosile. Nambo sano naga jukatenda yangunnamulayo, chisimu chene chijuponyedwe muukaidi, soni chijuwe mwa wakunyosyeka.”
(Ŵankwao anduna) ŵatite: “Basitu aju jenumanja nijwejula jwamungaambiileje jula, chisimu chene une nannyenjile jwele akakusaka, basi ni jwaligosile. Nambo sano naga jukatenda yangunnamulayo, chisimu chene chijuponyedwe muukaidi, soni chijuŵe mwa ŵakunyosyeka.”

Yoruba

(Ayaba) so pe: “Iyen ni eni ti e bu mi fun. Dajudaju mo jireebe fun ere ife lodo re, o si wa isora. Dajudaju ti ko ba se ohun ti mo n pa lase fun un, won kuku maa fi sinu ogba ewon ni. Dajudaju o si maa wa ninu awon eni yepere.”
(Ayaba) sọ pé: “Ìyẹn ni ẹni tí ẹ bú mi fún. Dájúdájú mo jírẹ̀ẹ́bẹ̀ fún eré ìfẹ́ lọ́dọ̀ rẹ̀, ó sì wá ìṣọ́ra. Dájúdájú tí kò bá ṣe ohun tí mò ń pa láṣẹ fún un, wọ́n kúkú máa fi sínú ọgbà ẹ̀wọ̀n ni. Dájúdájú ó sì máa wà nínú àwọn ẹni yẹpẹrẹ.”

Zulu

Wathi (uNkosikazi ka-al-Azizi) ngakho-ke lona nguyena ebeningisola ngaye futhi ngempela bengifuna ukwenza ukukhohlakala naye kepha wenqaba futhi uma engafuni ukwenza engimphoqa kukona ngempela uzofakwa ejele bese ngempela eba ngomunye wabajabhisiwe