Achinese

‘Oh ban jideungo narit awaknyan z Jimeuhoi yohnyan jilakee langkah 3 Kä jiseudia dum ngon boh kayee Jimevtop malee jipeugot ilah Jijok ngon sikin dum saboh sapo Tujuan meuho hana jipeugah Jikheun bak Yusuf jak teubiet siat Tajak horomat jame troh langkah Ban jieu Yusuf tahe dum keudroe Jisie dum jaroe abeh meudarah Jikheun le bandum kuasa Tuhan Nyoe sang kon insan makheuluk Allah Nyoe kon soe laen cit malaikat Nyang mulia that keunoe troh langkah

Afar

Tokkel qaziiz barra usun teetit aban camii kee assacokki toobbe waqdi is isi gufneh ken seecak farmo keenih rubte, elle gacan arac kee elle keltan makaddiidiiy, garuq faxxa maaqo keenih massosseeh kulli tiyah gile keenik tecee maaqo edde yargiqeeninkeh, tohuk lakal Yuusufow: keenil eweq itteeh, usuk keenil yewqeeh usun kaa yublen waqdi kaa yessekexxeenih, kay qaxmaqaane ken hirigteeh gaboobi sinnik yirgiqen, garuq faxxa maaqo yargiqeenim akkaluk warigâ gibdah, usun qajjibsitak: caysa Yalli saytunih tah seehadaytu hinna, ta seehadayti kalah tuhinna Yallih garil muxxo le malaykattu akke waytek iyyen

Afrikaans

En toe sy van hul planne hoor, het sy hulle uitgenooi en ’n maaltyd vir hul voorberei en aan elkeen van hulle ’n mes gegee, en vir Josef gesê: Kom uit na hulle. En toe hulle hom sien, het hulle baie van hom gedink en hulle hande uit bewondering raak gesny, en gesê: Heilige Allah! Dit is geen sterfling nie! Dit is ’n edele engel

Albanian

Dhe ajo kur degjoi pergojimet e tyre, dergoi e i thirri dhe u pergatiti nje gosti (ndeje) dhe seciles prej tyre i dha nga nje thike dhe tha: “Dil perpara tyre!” dhe kur ato e pane kete (Jusufin) u shashtrisen dhe i prene e coptuan duart e veta, dhe thane: “O Zot! O Zot! Ky nuk qenka njeri, ky qenka nje engjull fisnik!”
Dhe ajo kur dëgjoi përgojimet e tyre, dërgoi e i thirri dhe u përgatiti një gosti (ndejë) dhe secilës prej tyre i dha nga një thikë dhe tha: “Dil përpara tyre!” dhe kur ato e panë këtë (Jusufin) u shashtrisën dhe i prenë e coptuan duart e veta, dhe thanë: “O Zot! O Zot! Ky nuk qenka njeri, ky qenka një engjull fisnik!”
Dhe kur ajo dergjoi per thashethenat e tyre, i thirri ato ne gosti dhe cdonjeres nga ato ia dha nga nje thike (per te ngrene peme dhe mish) dhe i tha (Jusufit): “Dil para tyre!” E kur e pane ate, u mahniten nga bukuria e tij dhe u prene duarve, e thane: “O Zot, o Zot! Ky nuk eshte njeri, por ky shte vetem nje engjell fisnik!”
Dhe kur ajo dërgjoi për thashethënat e tyre, i thirri ato në gosti dhe çdonjërës nga ato ia dha nga një thikë (për të ngrënë pemë dhe mish) dhe i tha (Jusufit): “Dil para tyre!” E kur e panë atë, u mahnitën nga bukuria e tij dhe u prenë duarve, e thanë: “O Zot, o Zot! Ky nuk është njeri, por ky shtë vetëm një engjëll fisnik!”
Kur degjoi per thashethemet e tyre, ajo i thirri ato ne gosti, cdonjeres i dha nga nje thike dhe (i) tha (Jusufit): “Dil para tyre!” Kur e pane, grate u mahniten nga bukuria e tij, prene duart dhe thane: “O Zot, o Zot! Ky nuk eshte njeri, por qenka nje engjell fisnik!”
Kur dëgjoi për thashethemet e tyre, ajo i thirri ato në gosti, çdonjërës i dha nga një thikë dhe (i) tha (Jusufit): “Dil para tyre!” Kur e panë, gratë u mahnitën nga bukuria e tij, prenë duart dhe thanë: “O Zot, o Zot! Ky nuk është njeri, por qenka një engjëll fisnik!”
E kur ajo degjoi per ato pershperitjet e tyre, dergoi t’i therrase ato, u pergaditi vend mbeshtetje dhe seciles prej tyre idha nga nje thike e tha: “Dilu para atyre!” Kur e pane ate, ato u tronditen dhe i prene duart e tyre e thane: “All-llahut i qofshim fale! Ky nuk eshte njeri, ky nuk eshte tjeter vetem se ndonje engjell i larte!”
E kur ajo dëgjoi për ato përshpëritjet e tyre, dërgoi t’i thërrasë ato, u përgaditi vend mbështetje dhe secilës prej tyre idha nga një thikë e tha: “Dilu para atyre!” Kur e panë atë, ato u tronditën dhe i prenë duart e tyre e thanë: “All-llahut i qofshim falë! Ky nuk është njeri, ky nuk është tjetër vetëm se ndonjë engjëll i lartë!”
E kur ajo degjoi per ato peshperitjet e tyre, dergoi t´i therrase ato, u pergatiti vendmbeshtetje dhe seciles prej tyre i dha nga nje thike e tha: "Dilu para atyre!" Kur e pane ate, ato u tronditen dhe i prene duart e tyre e thane: "All-llahut i qofshim f
E kur ajo dëgjoi për ato pëshpëritjet e tyre, dërgoi t´i thërrasë ato, u përgatiti vendmbështetje dhe secilës prej tyre i dha nga një thikë e tha: "Dilu para atyre!" Kur e panë atë, ato u tronditën dhe i prenë duart e tyre e thanë: "All-llahut i qofshim f

Amharic

hametachewinimi besemachi gize wedenesu lakechibachewi፡፡ migibinimi le’inerisu azegajechilachewi፡፡ ke’inesu leyanidanidachewimi bilawani set’echi፡፡ be’inesumi layi «wit’a» alechiwi፡፡ bayutimi gize adenek’uti፡፡ ijochachewinimi k’oret’u፡፡ alahimi t’irati yigebawi፡፡ yihi sewi ayidelemi፡፡ yihi yamare meli’aki iniji lela ayidelemi alu፡፡
hāmētachewinimi besemachi gīzē wedenesu lakechibachewi፡፡ migibinimi le’inerisu āzegajechilachewi፡፡ ke’inesu leyanidanidachewimi bīlawani set’echi፡፡ be’inesumi layi «wit’a» ālechiwi፡፡ bayutimi gīzē ādenek’uti፡፡ ijochachewinimi k’oret’u፡፡ ālahimi t’irati yigebawi፡፡ yihi sewi āyidelemi፡፡ yihi yamare meli’āki iniji lēla āyidelemi ālu፡፡
ሀሜታቸውንም በሰማች ጊዜ ወደነሱ ላከችባቸው፡፡ ምግብንም ለእነርሱ አዘጋጀችላቸው፡፡ ከእነሱ ለያንዳንዳቸውም ቢላዋን ሰጠች፡፡ በእነሱም ላይ «ውጣ» አለችው፡፡ ባዩትም ጊዜ አደነቁት፡፡ እጆቻቸውንም ቆረጡ፡፡ አላህም ጥራት ይገባው፡፡ ይህ ሰው አይደለም፡፡ ይህ ያማረ መልአክ እንጅ ሌላ አይደለም አሉ፡፡

Arabic

«فلما سمعت بمكرهن» غيبتهن لها «أرسلت إليهن وأعتدت» أعدت «لهن متكأ» طعاما يقطع بالسكين للاتكاء عنده وهو الأترج «وآتت» أعطت «كل واحدة منهن سكينا وقالت» ليوسف «اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه» أعظمنه «وقطَّعن أيديهن» بالسكاكين ولم يشعرن بالألم لشغل قلبهن بيوسف «وقلن حاش لله» تنزيها له «ما هذا» أي يوسف «بشرا إن» ما «هذا إلا ملك كريم» لما حواه من الحسن الذي لا يكون عادة في النسمة البشرية، وفي الحديث (أنه أعطي شطر الحسن)
falamaa samieat aimra'at aleaziz bghibthn 'iyaha wahtyalhn fi dhmmiha, 'arsalat 'iilayhina tdewhn lzyartha, whyaat lahuna ma ytkyn ealayh min alwsayd, wama yaklnh min alteam, wa'aetat kula wahidat minhuna skynana lyuqattien alteam, thuma qalat lywsf: 'akhraj elyhn, falamaa ra'aynah aezmnh wajllnh, wakhadhahn hsnh wjmalh, fjrhn 'aydiahuna wahn yuqattien altaeam min frt aldhsht waldhhwl, waquln mtejbat: maeadh allh, ma hdha mn jns albshr; li'ana jmalh ghyr mehwd fi albshr, ma hu 'iilaa malak karim min almlaykt
فلما سمعت امرأة العزيز بغِيْبتهن إياها واحتيالهن في ذمِّها، أرسلت إليهن تدعوهن لزيارتها، وهيَّأت لهن ما يتكئن عليه من الوسائد، وما يأكلنه من الطعام، وأعطت كل واحدة منهن سكينًا ليُقَطِّعن الطعام، ثم قالت ليوسف: اخرج عليهن، فلما رأينه أعظمنه وأجللنه، وأخَذَهن حسنه وجماله، فجرحن أيديهن وهن يُقَطِّعن الطعام من فرط الدهشة والذهول، وقلن متعجبات: معاذ الله، ما هذا من جنس البشر؛ لأن جماله غير معهود في البشر، ما هو إلا مَلَك كريم من الملائكة
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun
Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalatilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatinminhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falammaraaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hashalillahi ma hatha basharan in hathailla malakun kareem
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun
falamma samiʿat bimakrihinna arsalat ilayhinna wa-aʿtadat lahunna muttaka-an waatat kulla wahidatin min'hunna sikkinan waqalati ukh'ruj ʿalayhinna falamma ra-aynahu akbarnahu waqattaʿna aydiyahunna waqul'na hasha lillahi ma hadha basharan in hadha illa malakun karimun
falamma samiʿat bimakrihinna arsalat ilayhinna wa-aʿtadat lahunna muttaka-an waatat kulla wahidatin min'hunna sikkinan waqalati ukh'ruj ʿalayhinna falamma ra-aynahu akbarnahu waqattaʿna aydiyahunna waqul'na hasha lillahi ma hadha basharan in hadha illa malakun karimun
falammā samiʿat bimakrihinna arsalat ilayhinna wa-aʿtadat lahunna muttaka-an waātat kulla wāḥidatin min'hunna sikkīnan waqālati ukh'ruj ʿalayhinna falammā ra-aynahu akbarnahu waqaṭṭaʿna aydiyahunna waqul'na ḥāsha lillahi mā hādhā basharan in hādhā illā malakun karīmun
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَیۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَءࣰا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَ ٰحِدَةࣲ مِّنۡهُنَّ سِكِّینࣰا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَیۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَیۡنَهُۥۤ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَیۡدِیَهُنَّ وَقُلۡنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا مَلَكࣱ كَرِیمࣱ
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـࣰٔ ا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةࣲ مِّنۡهُنَّ سِكِّينࣰ ا وَقَالَتُ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَا إِلَّا مَلَكࣱ كَرِيمࣱ‏
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـࣰٔ ا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةࣲ مِّنۡهُنَّ سِكِّينࣰ ا وَقَالَتِ اِ۟خۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَٰ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكࣱ كَرِيمࣱ‏
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ اِ۟خۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَٰ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَيۡهِنَّ وَاَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتۡ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنۡهُنَّ سِكِّيۡنًا وَّقَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۚ فَلَمَّا رَاَيۡنَهٗ٘ اَكۡبَرۡنَهٗ وَقَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّؗ وَقُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاؕ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيۡمٌ
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَیۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـࣰٔا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَ ٰ⁠حِدَةࣲ مِّنۡهُنَّ سِكِّینࣰا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَیۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَیۡنَهُۥۤ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَیۡدِیَهُنَّ وَقُلۡنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا مَلَكࣱ كَرِیمࣱ
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَيۡهِنَّ وَاَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتۡ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنۡهُنَّ سِكِّيۡنًا وَّقَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّﵐ فَلَمَّا رَاَيۡنَهٗ٘ اَكۡبَرۡنَهٗ وَقَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّﵟ وَقُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاﵧ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيۡمٌ ٣١
Falamma Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Atat Kulla Wahidatin Minhunna Sikkinaan Wa Qalati Akhruj `Alayhinna Falamma Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qatta`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Hasha Lillahi Ma Hadha Basharaan 'In Hadha 'Illa Malakun Karimun
Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna Falammā Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillāhi Mā Hādhā Basharāan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـٔاࣰ وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةࣲ مِّنْهُنَّ سِكِّيناࣰ وَقَالَتُ اُ۟خْرُجْ عَلَيْهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلهِ مَا هَٰذَا بَشَراًۖ إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكࣱ كَرِيمࣱۖ‏
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـࣰٔ ا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةࣲ مِّنۡهُنَّ سِكِّينࣰ ا وَقَالَتُ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَا إِلَّا مَلَكࣱ كَرِيمࣱ‏
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـࣰٔ ا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةࣲ مِّنۡهُنَّ سِكِّينࣰ ا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكࣱ كَرِيمࣱ‏
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـࣰٔ ا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةࣲ مِّنۡهُنَّ سِكِّينࣰ ا وَقَالَتِ اِ۟خۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَٰ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَا إِلَّا مَلَكࣱ كَرِيمࣱ‏
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ اِ۟خۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَٰ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـࣰٔ ا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةࣲ مِّنۡهُنَّ سِكِّينࣰ ا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكࣱ كَرِيمࣱ‏
فلما سمعت بمكرهن ارسلت اليهن واعتدت لهن متك ا وءاتت كل وحدة منهن سكين ا وقالت اخرج عليهن فلما راينه اكبرنه وقطعن ايديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا ان هذا الا ملك كريم
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتِ اِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـٔاࣰ وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةࣲ مِّنْهُنَّ سِكِّيناࣰ وَقَالَتُ اُ۟خْرُجْ عَلَيْهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلهِ مَا هَٰذَا بَشَراًۖ اِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكࣱ كَرِيمࣱۖ
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ (وَأَعْتَدَتْ: هَيَّأَتْ, مُتَّكَأً: مَا يَتَّكِئْنَ عَلَيْهِ مِنَ الوَسَائِدِ, وَقَطَّعْنَ: جَرَحْنَ, حَاشَ لِلّهِ: تَنْزِيهًا لِله)
فلما سمعت بمكرهن ارسلت اليهن واعتدت لهن متكا وءاتت كل وحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما راينه اكبرنه وقطعن ايديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا ان هذا الا ملك كريم (واعتدت: هيات, متكا: ما يتكين عليه من الوسايد, وقطعن: جرحن, حاش لله: تنزيها لله)

Assamese

Eteke yetiya mahilajaniye sihamtara sarayantrara katha sunile, tetiya sihamtaka mati pathiyale arau sihamtara babe asana prastuta karaile. Sihamta sakaloke ekotakai churaikatarai pradana karaile arau i'uchaphaka ka’le, ‘sihamtara sanmukhata ola'i aha’. Phalata sihamte yetiya te'omka dekhile tetiya sihamta te'omra saundaryata abhibhuta ha’la arau nijarae hata kati pelale arau sihamte ka’le, ‘adbhuta allahara mahatmya! E'om manuha nahaya. Niscaya e'om ejana mahimanbita phiraista’
Ētēkē yētiẏā mahilājanīẏē siham̐tara ṣaṛayantrara kathā śunilē, tētiẏā siham̐taka māti paṭhiẏālē ārau siham̐tara bābē āsana prastuta karailē. Siham̐ta sakalōkē ēkōṭākai churaikaṭāraī pradāna karailē ārau i'uchaphaka ka’lē, ‘siham̐tara sanmukhata ōlā'i āhā’. Phalata siham̐tē yētiẏā tē'ōm̐ka dēkhilē tētiẏā siham̐ta tē'ōm̐ra saundaryata abhibhūta ha’la ārau nijaraē hāta kāṭi pēlālē ārau siham̐tē ka’lē, ‘adbhuta āllāhara māhātmya! Ē'ōm̐ mānuha nahaẏa. Niścaẏa ē'ōm̐ ējana mahimānbita phiraistā’
এতেকে যেতিয়া মহিলাজনীয়ে সিহঁতৰ ষড়যন্ত্ৰৰ কথা শুনিলে, তেতিয়া সিহঁতক মাতি পঠিয়ালে আৰু সিহঁতৰ বাবে আসন প্ৰস্তুত কৰিলে। সিহঁত সকলোকে একোটাকৈ ছুৰিকটাৰী প্ৰদান কৰিলে আৰু ইউছফক ক’লে, ‘সিহঁতৰ সন্মুখত ওলাই আহা’। ফলত সিহঁতে যেতিয়া তেওঁক দেখিলে তেতিয়া সিহঁত তেওঁৰ সৌন্দৰ্যত অভিভূত হ’ল আৰু নিজৰে হাত কাটি পেলালে আৰু সিহঁতে ক’লে, ‘অদ্ভুত আল্লাহৰ মাহাত্ম্য! এওঁ মানুহ নহয়। নিশ্চয় এওঁ এজন মহিমান্বিত ফিৰিস্তা’।

Azerbaijani

Qadın onların hiyləsindən xəbər tutduqda qonaqlıga gəlmək ucun onlara xəbər gondərdi və onlar ucun mutəkkələr hazırladı (məclis qurdu), onların hər birinə bir bıcaq verdi və Yusufa: “Onların qarsısına cıx!”– dedi. Qadınlar Yusufu gordukdə onu o qədər təriflədilər ki, unudub meyvə əvəzinə oz əllərini kəsdilər və dedilər: “Allah saxlasın! Bu ki bəsər deyil. Bu ancaq hormətə layiq bir mələkdir!”
Qadın onların hiyləsindən xəbər tutduqda qonaqlığa gəlmək üçün onlara xəbər göndərdi və onlar üçün mütəkkələr hazırladı (məclis qurdu), onların hər birinə bir bıçaq verdi və Yusufa: “Onların qarşısına çıx!”– dedi. Qadınlar Yusufu gördükdə onu o qədər təriflədilər ki, unudub meyvə əvəzinə öz əllərini kəsdilər və dedilər: “Allah saxlasın! Bu ki bəşər deyil. Bu ancaq hörmətə layiq bir mələkdir!”
Qadın onların hiylə­sin­dən xəbər tutduqda məclis qurub onları qonaqlıga dəvət etdi, onlar ucun mutək­kə­lər hazırladı, sonra da onların hər birinə bir bıcaq verdi və Yu­sufa: “Onların qar­sısına cıx!”– dedi. Qa­dınlar Yusufu gor­dukdə onu o qədər tə­rif­lə­di­lər ki, unu­dub meyvə əvəzinə oz əl­lərini kəsdilər və dedilər: “Allah sax­la­sın! Bu ki bəsər deyil. Bu ancaq hor­mətə layiq bir mə­lək­dir!”
Qadın onların hiylə­sin­dən xəbər tutduqda məclis qurub onları qonaqlığa dəvət etdi, onlar üçün mütək­kə­lər hazırladı, sonra da onların hər birinə bir bıçaq verdi və Yu­sufa: “Onların qar­şısına çıx!”– dedi. Qa­dınlar Yusufu gör­dükdə onu o qədər tə­rif­lə­di­lər ki, unu­dub meyvə əvəzinə öz əl­lərini kəsdilər və dedilər: “Allah sax­la­sın! Bu ki bəşər deyil. Bu ancaq hör­mətə layiq bir mə­lək­dir!”
(Zuleyxa qadınların) gizli dedi-qodularını (məkrini) esitdikdə onlara xəbər gondərib ziyafətə də’vət etdi, onlar ucun gozəl (mutəkkələrlə, xalılarla dosənmis bir otaqda ləziz təamlardan ibarət) bir məclis duzəltdi. Onların hər birinə (meyvə kəsib soymaq ucun) bir bıcaq verdi, sonra (Yusifə): “Onların qarsısına cıx!” – deyə əmr etdi. (Qadınlar Yusifi) gordukdə (gozəlliyinə heyran olub) onu həddindən artıq tə’riflədilər və (ozlərini itirib əllərindəki turuncun qabıgını soymaq əvəzinə) əllərini kəsdilər. Onlar: “Aman Allah! Bu ki, bəsər deyildir. Bu ancaq (Allah yanında) mohtərəm (əziz) olan bir mələkdir!” - dedilər
(Züleyxa qadınların) gizli dedi-qodularını (məkrini) eşitdikdə onlara xəbər göndərib ziyafətə də’vət etdi, onlar üçün gözəl (mütəkkələrlə, xalılarla döşənmiş bir otaqda ləziz təamlardan ibarət) bir məclis düzəltdi. Onların hər birinə (meyvə kəsib soymaq üçün) bir bıçaq verdi, sonra (Yusifə): “Onların qarşısına çıx!” – deyə əmr etdi. (Qadınlar Yusifi) gördükdə (gözəlliyinə heyran olub) onu həddindən artıq tə’riflədilər və (özlərini itirib əllərindəki turuncun qabığını soymaq əvəzinə) əllərini kəsdilər. Onlar: “Aman Allah! Bu ki, bəşər deyildir. Bu ancaq (Allah yanında) möhtərəm (əziz) olan bir mələkdir!” - dedilər

Bambara

ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐߡߊߕߍ߯ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߠߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߬ߙߎ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߟߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ (ߦߛߎߝߎ߫)، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߥߙߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߡߊߕߍ߰ߕߍ߰ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߟߋ߫߹ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߲߬ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ
ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߓߙߎ߬ߕߟߌ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߞߊ߬ ߡߎ߬ߙߎ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߦߛߎߝߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߥߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߛߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߓߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐߢߋߙߋ߲ߞߎ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߋ߯ߦߌ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫߹ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ( ߗߋ߲߰ ) ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ
ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐߡߊߕߍ߯ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߠߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߬ߙߎ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߟߏ߫߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ (ߦߛߎߝߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ) ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߥߙߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߡߊߕߍ߰ߕߍ߰ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߟߋ߫߹ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߲߬ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߐ ߞߐ߫

Bengali

Atahpara strilokati yakhana tadera sarayantrera katha sunala, takhana se taderake deke pathala [1] ebam tadera jan'ya asana prastuta karala. Ara tadera saba'ike ekati kare churi dila ebam i'usuphake balala, ‘tadera samane bera ha'o.’ Atahpara tara yakhana take dekhala takhana tara tara saundarye abhibhuta hala [2] o nijedera hata kete phelala ebam tara balala, ‘adbhuta allah‌ra mahatmya! E to manusa naya, e to eka mahimanbita pheres‌ta [3].’
Ataḥpara strīlōkaṭi yakhana tādēra ṣaṛayantrēra kathā śunala, takhana sē tādērakē ḍēkē pāṭhāla [1] ēbaṁ tādēra jan'ya āsana prastuta karala. Āra tādēra sabā'ikē ēkaṭi karē churi dila ēbaṁ i'usuphakē balala, ‘tādēra sāmanē bēra ha'ō.’ Ataḥpara tārā yakhana tākē dēkhala takhana tārā tāra saundaryē abhibhūta hala [2] ō nijēdēra hāta kēṭē phēlala ēbaṁ tārā balala, ‘adbhuta āllāh‌ra māhātmya! Ē tō mānuṣa naẏa, ē tō ēka mahimānbita phērēś‌tā [3].’
অতঃপর স্ত্রীলোকটি যখন তাদের ষড়যন্ত্রের কথা শুনল, তখন সে তাদেরকে ডেকে পাঠাল [১] এবং তাদের জন্য আসন প্রস্তুত করল। আর তাদের সবাইকে একটি করে ছুরি দিল এবং ইউসুফকে বলল, ‘তাদের সামনে বের হও।’ অতঃপর তারা যখন তাকে দেখল তখন তারা তার সৌন্দর্যে অভিভূত হল [২] ও নিজেদের হাত কেটে ফেলল এবং তারা বলল, ‘অদ্ভুত আল্লাহ্‌র মাহাত্ম্য! এ তো মানুষ নয়, এ তো এক মহিমান্বিত ফেরেশ্‌তা [৩]।’
Yakhana se tadera cakranta sunala, takhana taderake deke pathala ebam tadera jan'ye ekati bhoja sabhara ayojana karala. Se tadera pratyekake ekati churi diye balalah i'usupha edera samane cale esa. Yakhana tara take dekhala, hatabhamba haye gela ebam apana hata kete phelala. Tara balalah kakhana'i naya e byakti manaba naya. E to kona mahana pheresata.
Yakhana sē tādēra cakrānta śunala, takhana tādērakē ḍēkē pāṭhāla ēbaṁ tādēra jan'yē ēkaṭi bhōja sabhāra āẏōjana karala. Sē tādēra pratyēkakē ēkaṭi churi diẏē balalaḥ i'usupha ēdēra sāmanē calē ēsa. Yakhana tārā tākē dēkhala, hatabhamba haẏē gēla ēbaṁ āpana hāta kēṭē phēlala. Tārā balalaḥ kakhana'i naẏa ē byakti mānaba naẏa. Ē tō kōna mahāna phērēśatā.
যখন সে তাদের চক্রান্ত শুনল, তখন তাদেরকে ডেকে পাঠাল এবং তাদের জন্যে একটি ভোজ সভার আয়োজন করল। সে তাদের প্রত্যেককে একটি ছুরি দিয়ে বললঃ ইউসুফ এদের সামনে চলে এস। যখন তারা তাকে দেখল, হতভম্ব হয়ে গেল এবং আপন হাত কেটে ফেলল। তারা বললঃ কখনই নয় এ ব্যক্তি মানব নয়। এ তো কোন মহান ফেরেশতা।
Sutaram se yakhana sunale tadera phandira katha, se tadera deke pathale ebam tadera jan'ya tairi karale gadira asana, ara tadera madhyera pratyekake dile ekati kare churi, ara balale -- ''beriye esa edera samane.’’ Atahpara tara yakhana tamke dekhala tamke bhabalo atulaniya, ara nijedera hata kete phelala o balalo -- ''allah‌ra ki nikhumta srsti! E to manusa naya, e to eka mahimannita phiris‌ta.’’
Sutarāṁ sē yakhana śunalē tādēra phandira kathā, sē tādēra ḍēkē pāṭhālē ēbaṁ tādēra jan'ya tairi karalē gadira āsana, āra tādēra madhyēra pratyēkakē dilē ēkaṭi karē churi, āra balalē -- ''bēriẏē ēsa ēdēra sāmanē.’’ Ataḥpara tārā yakhana tām̐kē dēkhala tām̐kē bhābalō atulanīẏa, āra nijēdēra hāta kēṭē phēlala ō balalō -- ''āllāh‌ra ki nikhum̐ta sr̥ṣṭi! Ē tō mānuṣa naẏa, ē tō ēka mahimānnita phiriś‌tā.’’
সুতরাং সে যখন শুনলে তাদের ফন্দির কথা, সে তাদের ডেকে পাঠালে এবং তাদের জন্য তৈরি করলে গদির আসন, আর তাদের মধ্যের প্রত্যেককে দিলে একটি করে ছুরি, আর বললে -- ''বেরিয়ে এস এদের সামনে।’’ অতঃপর তারা যখন তাঁকে দেখল তাঁকে ভাবলো অতুলনীয়, আর নিজেদের হাত কেটে ফেলল ও বললো -- ''আল্লাহ্‌র কি নিখুঁত সৃষ্টি! এ তো মানুষ নয়, এ তো এক মহিমান্নিত ফিরিশ্‌তা।’’

Berber

Mi tesla s nncub nnsent, tuzen $uosent, thegga yasent tanalt. I yal yiwet segsent, tefka tafrut. Tenna: "effe$ ed garasent". Mi t walant, isdehc itent, jereent ifassen nnsent, nnant: "eaca Oebbi, wagi macci d amdan, wagi siwa d lmelk ukyis
Mi tesla s nncub nnsent, tuzen $uôsent, thegga yasent tanalt. I yal yiwet segsent, tefka tafrut. Tenna: "effe$ ed garasent". Mi t walant, isdehc itent, jerêent ifassen nnsent, nnant: "êaca Öebbi, wagi maççi d amdan, wagi siwa d lmelk ukyis

Bosnian

I kad ona cu za ogovaranja njihova, posla po njih, te im priredi divane, dade svakoj od njih po noz i rece: "Izađi pred njih!" A kad ga one ugledase, zadivise se ljepoti njegovoj i po rukama svojim se porezase: "Boze, Boze!" – uskliknuse – "ovo nije covjek, ovo je melek plemeniti
I kad ona ču za ogovaranja njihova, posla po njih, te im priredi divane, dade svakoj od njih po nož i reče: "Izađi pred njih!" A kad ga one ugledaše, zadiviše se ljepoti njegovoj i po rukama svojim se porezaše: "Bože, Bože!" – uskliknuše – "ovo nije čovjek, ovo je melek plemeniti
I kad ona cu za ogovaranja njihova, posla po njih, te im priredi divane, dade svakoj od njih po noz i rece: "Izađi pred njih!" A kad ga one ugledase, zadivise se ljepoti njegovoj i po rukama svojim se porezase; "Boze, boze!" - uskliknuse - "ovo nije covjek, ovo je melek plemeniti
I kad ona ču za ogovaranja njihova, posla po njih, te im priredi divane, dade svakoj od njih po nož i reče: "Izađi pred njih!" A kad ga one ugledaše, zadiviše se ljepoti njegovoj i po rukama svojim se porezaše; "Bože, bože!" - uskliknuše - "ovo nije čovjek, ovo je melek plemeniti
I kad ona cu za ogovaranja njihova, posla po njih, te im naslone pripremi, dade svakoj od njih po noz i rece: "Izađi pred njih!" A kad ga one ugledase, njegova ljepota ih zanese i po rukama svojim se porezase: "Sacuvaj Allahu!", uskliknuse, "ovo nije covjek, ovo je melek plemeniti
I kad ona ču za ogovaranja njihova, posla po njih, te im naslone pripremi, dade svakoj od njih po nož i reče: "Izađi pred njih!" A kad ga one ugledaše, njegova ljepota ih zanese i po rukama svojim se porezaše: "Sačuvaj Allahu!", uskliknuše, "ovo nije čovjek, ovo je melek plemeniti
Pa posto je cula spletku njihovu, posla po njih i pripremi za njih naslonjac, i dade svakoj od njih pojedinacno noz i rece: "Izađi pred njih!" Pa posto ga vidjese, zadivise mu se i posjekose ruke svoje i rekose: "Haselillah! Nije ovo covjek, ovo je jedino melek plemeniti
Pa pošto je čula spletku njihovu, posla po njih i pripremi za njih naslonjač, i dade svakoj od njih pojedinačno nož i reče: "Izađi pred njih!" Pa pošto ga vidješe, zadiviše mu se i posjekoše ruke svoje i rekoše: "Hašelillah! Nije ovo čovjek, ovo je jedino melek plemeniti
FELEMMA SEMI’AT BIMEKRIHINNE ‘ERSELET ‘ILEJHINNE WE ‘A’TEDET LEHUNNE MUTTEKE’EN WE ‘ATET KULLE WAHIDETIN MINHUNNE SIKKINÆN WE KALETI EHRUXH ‘ALEJHINNE FELEMMA RE’EJNEHU ‘EKBERNEHU WE KATTA’NE ‘EJDIJEHUNNE WE KULNE HASHE LILLAHI MA HADHA BESHERÆN ‘IN HADHA
I kad ona cu za ogovaranja njihova, posla po njih, te im naslone pripremi, dade svakoj od njih po noz i rece: "Izađi pred njih!" A kad ga one ugledase, njegova ljepota ih zanese i po rukama svojim se porezase: "Sacuvaj Allahu!", uskliknuse, "ovo nije covjek, ovo je melek plemeniti
I kad ona ču za ogovaranja njihova, posla po njih, te im naslone pripremi, dade svakoj od njih po nož i reče: "Izađi pred njih!" A kad ga one ugledaše, njegova ljepota ih zanese i po rukama svojim se porezaše: "Sačuvaj Allahu!", uskliknuše, "ovo nije čovjek, ovo je melek plemeniti

Bulgarian

I kogato chu za tekhnite spletni, tya gi pokani i im prigotvi goshtavka, i dade na vsyaka po edin nozh, i reche [na Yusuf]: “Izlez pri tyakh!” I kogato go vidyakha, te mu se vuzkhitikha i poryazakha rutsete si, i rekokha: “Prechist e Allakh! Tova ne e chovek. Tova e samo edin prekrasen angel.”
I kogato chu za tekhnite spletni, tya gi pokani i im prigotvi goshtavka, i dade na vsyaka po edin nozh, i reche [na Yusuf]: “Izlez pri tyakh!” I kogato go vidyakha, te mu se vŭzkhitikha i poryazakha rŭtsete si, i rekokha: “Prechist e Allakh! Tova ne e chovek. Tova e samo edin prekrasen angel.”
И когато чу за техните сплетни, тя ги покани и им приготви гощавка, и даде на всяка по един нож, и рече [на Юсуф]: “Излез при тях!” И когато го видяха, те му се възхитиха и порязаха ръцете си, и рекоха: “Пречист е Аллах! Това не е човек. Това е само един прекрасен ангел.”

Burmese

(ထိုမြို့တွင်းနေ အမျိုးသမီးများက) သူမတို့၏မရိုးသားသော အတင်းစကားဖြန့် (၍ အပုပ်ချ) နေခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အဇီဇ်၏အမျိုးသမီးဖြစ်သူ) သူမက ကြားသိရသောအခါ သူမတို့အား ခေါ်စေပြီး သူမတို့အတွက် မှီအုံးများဖြင့် သက်တောင့်သက်သာရှိစေ၍ ခမ်းနားထည်ဝါသော စားသောက်ဝိုင်းတစ်ခုကို စီစဉ်ပြင်ဆင်စေလျက် သူမတို့ တစ်ဦးချင်းစီ၏လက်ထဲတွင် ဓါးတစ်ချောင်းစီ ပေးခဲ့၏။ ထို့နောက် သူမသည် (ယူစုဖ်အား) “သူမတို့ ၏ရှေ့မှောက်သို့ ထွက်လော့။” ဟု ပြောခဲ့သောကြောင့် သူမတို့သည် သူ့ကို တွေ့မြင်သောအခါ သူ့အား အံ့မခန်း ကြည်ညိုလေးစားမိ (၍ ငေးကြည်း) နေကြစဉ် သူမတို့၏လက်များကိုပင် (ရှမိ) ဖြတ်မိခဲ့ကြလေ၏။ ထို့ပြင် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းမှ တားမြစ်တော်မူ၍) ကယ်တော်မူပါစေ။ ဤ (ပုဂ္ဂိုလ်) သည် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားတစ်ဦး အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ (အမှန်အတိုင်းဝန်ခံရလျှင် ဤသည် မြင့်မြတ်သော ကောင်းကင်စေတမန်တစ်ဦးသာ ဖြစ်၏။” ဟု အံ့အားသင့်စွာဖြင့် ပြောဆိုကြကုန်၏။)
၃၁။ အမတ်ကြီး၏ မယားသည် မိမိအား မိန်းမအပေါင်းတီးတိုးကဲ့ရဲ့ကြသောစကားကို ကြားသိရသည်ရှိသော် ထို မိန်းမများကို မိမိအိမ်သို့ ခဲဖွယ်ဘောစဉ်တည်ကျွေးအ့ံသောငှာ ဖိတ်ပင့်ခေါ်၍ သိုက်မြိုက်တင့်တယ်စွာနေရာ ချထား၏။ တကိုယ်လျှင် သားလှီးထားဓားတစင်းစီပေးထား၏။ ထို့နောက်ယူစွတ်(ဖ်)အား ဤမိန်းမတို့ရှေ့သို့ ထွက်လာလော့ဟု ပြော၏။ ဧည့်သည်များသည် သူ့ကို မြင်ရသောအခါ သူ့ကို ချီးမြှောက်ပြီး မိမိတို့လက်ကို မိမိတို့လှီးမိကြ၏။ သူတို့၏ သြဘာစကားမှာ သန့်ရှင်းစုံလင်တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ ဤသူကား လူသားမဟုတ်ချေ။ သူသည် အလွန်လှပတင့်တယ်ရှုချင်ဖွယ်ဖြစ်သောကောင်းကင်တမန်မှတပါး အခြားမဖြစ်ချေ ဟု ဖြစ်၏။
ထို့နောက် ယင်းအဇီဇ်၏ကြင်ရာသည် ထို မိန်းမတို့၏ ဉာဏ်ဆင်မှုကို ကြားသိရလေသော အခါ ၎င်းတို့အား(မိမိတို့အိမ်သို့ ဧည့်ခံကျွေးမွေးရန်) ဖိတ်ခေါ်ခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အဖို့ (သိုက်မြိုက် တင့်တယ်စွာထိုင်နိုင်ကြရန်)မှီအုံးများကို (ခင်း၍) အဆင့်ဆင့် ပြင်ဆင်ထားခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင်ယင်းမိန်းမများအနက် အသီးသီးအား ဓားတစ်ချောင်း စီပေးပြီးနောက်(ယူဆွဖ်အား)အသင်သည် ဤမိန်းမတို့၏ရှေ့သို့ ထွက်ခဲ့လော့ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုမိန်းမတို့သည်ယူဆွဖ်အား တွေ့မြင်ကြသောအခါ၊ ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ အံ့ချီးမဆုံး ဖြစ်သွားခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုမိန်းမတို့သည် မိမိတို့၏လက်များကို လှီးမိကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့ကအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ကင်းစင်တော်မူ၍ အံ့ချီးမဆုံးနိုင်တော်မူပါဘိတကား။ ဤသူသည် လူသားတစ်ဦးမဖြစ်နိုင်။ ဤသူသည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသော ကောင်းကင်စေတမန်သာဖြစ်ပေသတည်းဟု တအံ့တဩ ပြောဆိုကြုန်၏။
ထို့‌နောက် ထိုအဇီးဇ်၏ကြင်ရာသည် ထို(မြို့ထဲမှ)မိန်းမများ၏ ပရိယာယ်ဉာဏ်ဆင်မှုကို* ကြားသိရ‌သောခါ သူတို့အား (သူမ၏အိမ်၌ ဧည့်ခံ‌ကျွေး‌မွေးရန်)ဖိတ်‌ခေါ်ခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့အတွက် (စည်းစိမ်နှင့် ထိုင်နိုင်ရန်)မှီအုံးများကို အဆင်သင့် ပြင်ဆင်ထားခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုမိန်းမတိုင်းကို (သစ်သီးဝလံများအား လှီးပြီးစားရန်)ဓားတစ်‌ချောင်းစီ‌ပေးပြီး‌နောက် (ယူစွဖ်အား) အသင်သည် ထိုမိန်းမများ၏‌ရှေ့သို့ထွက်ခဲ့ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထိုမိန်းမများသည် ၎င်းကို ‌တွေ့မြင်ကြ‌သောအခါ၊ ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ အံ့ဩသွားခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူမတို့သည် (သစ်သီးဝလံများကို လှီးမည့်အစား)သူမတို့၏လက်များကို လှီးမိကြကုန်သည်။ ၎င်း‌နောက် သူမတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ခိုလှုံပါသည်၊ ဤသည် လူသားတစ်ဦးမဖြစ်နိုင်‌ပေ၊ ဤသည် မြင့်မြတ်‌သော ‌ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးသာဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Quan ella va escoltar les seves murmuracions, va enviar a per elles i els va preparar un banquet, donant a cadascuna d'elles un ganivet. I va dir que sortis on elles estaven. Quan les dones li van veure, li van trobar tan be semblant que es van fer corts en les mans i van dir: «Sant Al·la! Aquest no es un mortal, aquest no es sino un angel meravellos!»
Quan ella va escoltar les seves murmuracions, va enviar a per elles i els va preparar un banquet, donant a cadascuna d'elles un ganivet. I va dir que sortís on elles estaven. Quan les dones li van veure, li van trobar tan bé semblant que es van fer corts en les mans i van dir: «Sant Al·là! Aquest no és un mortal, aquest no és sinó un àngel meravellós!»

Chichewa

Ndipo pamene iye adamva zokamba zawo, adawatumizira uthenga owaitana ndi kuwakonzera chakudya ndipo kwa aliyense, adamupatsa mpeni wodyera. Ndipo adati kwa Yosefe, “Tulukira kumene kuli iwo.” Ndipo pamene iwo adamuona iye, onse adamulemekeza ndipo adadzicheka manja awo. Ndipo iwo adati, “Mulungu ayeretsedwe! Uyu si munthu ayi koma mngelo wolemekezeka.”
“Ndipo (mkazi wa nduna) pamene adamva kunyogodola kwawo, adawaitana (kuti adzaone kukongola kwa Yûsuf kuti adziwe kuti yemwe wathedwa nzeru polakalaka Yûsuf ngosayenera kudzudzulidwa). Ndipo adawakonzera phwando ndikupatsa aliyense wa iwo mpeni; kenaka adamuuza (Yûsuf): “Tuluka ndi kubwera pamaso pa iwo.” Choncho pamene (akazi aja) adamuona, adaona kuti nchinthu chachikulu zedi ndipo adadzicheka manja awo (ndi mipeni ija. Sadazindikire kuti akudzicheka chifukwa cha chidwi ndi kukongola kwa Yûsuf), ndipo adati: “Hasha Lillah! (tikudzitchinjiriza kwa Allah) uyu simunthu, uyu sichina koma ndi mngelo wolemekezeka.”

Chinese(simplified)

Ta ting daole tamen jiaohua de liuyan feiyu, jiu pai ren qu ba tamen yaoqing lai, bing wei tamen yubeile yi zhuo xi, fa gei tamen mei ren yi ba xiaodao, ta (dui you su fu) shuo: Ni chuqu jian jian tamen ba. Dang tamen kanjian ta de shihou, tamen zanyangle ta,(tamen dou bei mi zhule), yizhi can dao ge shangle ziji de shou. Tamen shuo: Aya! Zhe bushi yige fanfu, er shi yi wei gaojie de tianshen.
Tā tīng dàole tāmen jiǎohuá de liúyán fēiyǔ, jiù pài rén qù bǎ tāmen yāoqǐng lái, bìng wèi tāmen yùbèile yī zhuō xí, fā gěi tāmen měi rén yī bǎ xiǎodāo, tā (duì yōu sù fú) shuō: Nǐ chūqù jiàn jiàn tāmen ba. Dāng tāmen kànjiàn tā de shíhòu, tāmen zànyángle tā,(tāmen dōu bèi mí zhùle), yǐzhì cān dāo gē shāngle zìjǐ de shǒu. Tāmen shuō: Aya! Zhè bùshì yīgè fánfū, ér shì yī wèi gāojié de tiānshén.
她听到了她们狡猾的流言蜚语,就派人去把她们邀请来,并为她们预备了一桌席,发给她们每人一把小刀,她(对优素福)说:你出去见见她们吧。当她们看见他的时候,她们赞扬了他,(她们都被迷住了),以致餐刀割伤了自己的手。她们说:啊呀!这不是一个凡夫,而是一位高洁的天神。
Dang ta tingjian tamen de zhize shi, ta pai ren qu ba tamen qing lai, bing wei tamen zhunbeile yi zhuo yanxi. Ta fa gei tamen mei ren yi ba can dao [qie shiwu yong]. Ta [dui you su fu] shuo:“Ni chulai jian jian tamen!” Dang tamen kanjian ta shi, tamen kuazan ta [de junmei], yizhi tamen [zai jingya zhong bei can dao] ge pole shou. Tamen shuo:“An la de chuangzao wu duome wanmei a [huo yi “qiu an la buyao rang zheyang de shiqing fasheng”]! Zhe bushi yige fanren, zhe que shi yi wei zungui de tianshi.”
Dāng tā tīngjiàn tāmen de zhǐzé shí, tā pài rén qù bǎ tāmen qǐng lái, bìng wèi tāmen zhǔnbèile yī zhuō yànxí. Tā fā gěi tāmen měi rén yī bǎ cān dāo [qiè shíwù yòng]. Tā [duì yōu sù fú] shuō:“Nǐ chūlái jiàn jiàn tāmen!” Dāng tāmen kànjiàn tā shí, tāmen kuāzàn tā [de jùnměi], yǐzhì tāmen [zài jīngyà zhōng bèi cān dāo] gē pòle shǒu. Tāmen shuō:“Ān lā de chuàngzào wù duōme wánměi a [huò yì “qiú ān lā bùyào ràng zhèyàng de shìqíng fāshēng”]! Zhè bùshì yīgè fánrén, zhè què shì yī wèi zūnguì de tiānshǐ.”
当她听见她们的指责时,她派人去把她们请来,并为她们准备了一桌宴席。她发给她们每人一把餐刀[切食物用]。她[对优素福]说:“你出来见见她们!”当她们看见他时,她们夸赞他[的俊美],以致她们[在惊讶中被餐刀]割破了手。她们说:“安拉的创造物多么完美啊[或译“求安拉不要让这样的事情发生”]!这不是一个凡人,这确是一位尊贵的天使。”
Ta ting daole tamen jiaohua de liuyan feiyu, jiu pai ren qu ba tamen yaoqing lai, bing wei tamen yubeile yi zhuo xi, fa gei tamen mei ren yi ba xiaodao, ta (dui you su fu) shuo:“Ni chuqu jian jian tamen ba.” Dang tamen kanjian ta de shihou, tamen zanyangle ta,(tamen dou bei mi zhule), yizhi can dao ge shangle ziji de shou. Tamen shuo:“Aiya! Zhe bushi yige fanfu, er shi yi wei gaojie de tianshi.”
Tā tīng dàole tāmen jiǎohuá de liúyán fēiyǔ, jiù pài rén qù bǎ tāmen yāoqǐng lái, bìng wèi tāmen yùbèile yī zhuō xí, fā gěi tāmen měi rén yī bǎ xiǎodāo, tā (duì yōu sù fú) shuō:“Nǐ chūqù jiàn jiàn tāmen ba.” Dāng tāmen kànjiàn tā de shíhòu, tāmen zànyángle tā,(tāmen dōu bèi mí zhùle), yǐzhì cān dāo gē shāngle zìjǐ de shǒu. Tāmen shuō:“Āiyā! Zhè bùshì yīgè fánfū, ér shì yī wèi gāojié de tiānshǐ.”
她听到了她们狡猾的流言蜚语,就派人去把她们邀请来,并为她们预备了一桌席,发给她们每人一把小刀,她(对优素福)说:“你出去见见她们吧。”当她们看见他的时候,她们赞扬了他,(她们都被迷住了),以致餐刀割伤了自己的手。她们说:“哎呀!这不是一个凡夫,而是一位高洁的天使。”

Chinese(traditional)

Ta ting daole tamen jiaohua de liuyan feiyu, jiu pai ren qu ba tamen yaoqing lai, bing wei tamen yubeile yi zhuo xi, fa gei tamen mei ren yi ba xiaodao, ta (dui you su fu) shuo:“Ni chuqu jian jian tamen ba.” Dang tamen kanjian ta de shihou, tamen zanyangle ta,(tamen dou bei mi zhule), yizhi can dao ge shangle ziji de shou. Tamen shuo:“Aya! Zhe bushi yige fanfu, er shi yi wei gaojie de tianshen.”
Tā tīng dàole tāmen jiǎohuá de liúyán fēiyǔ, jiù pài rén qù bǎ tāmen yāoqǐng lái, bìng wèi tāmen yùbèile yī zhuō xí, fā gěi tāmen měi rén yī bǎ xiǎodāo, tā (duì yōu sù fú) shuō:“Nǐ chūqù jiàn jiàn tāmen ba.” Dāng tāmen kànjiàn tā de shíhòu, tāmen zànyángle tā,(tāmen dōu bèi mí zhùle), yǐzhì cān dāo gē shāngle zìjǐ de shǒu. Tāmen shuō:“Aya! Zhè bùshì yīgè fánfū, ér shì yī wèi gāojié de tiānshén.”
她听到了她们狡猾的流言蜚语,就派人去把她们邀请 来,并为她们预备了一桌席,发给她们每人一把小刀,她 (对优素福)说:“你出去见见她们吧。”当她们看见他 的时候,她们赞扬了他,(她们都被迷住了),以致餐刀割 伤了自己的手。她们说:“啊呀!这不是一个凡夫,而是一 位高洁的天神。”
Ta tingdaole tamen jiaohua de liuyan feiyu, jiu pai ren qu ba tamen yaoqing lai, bing wei tamen yubeile yi zhuo xi, fa gei tamen mei ren yi ba xiaodao, ta (dui you su fu) shuo:`Ni chuqu jian jian tamen ba.'Dang tamen kanjian ta de shihou, tamen zanyangle ta,(tamen dou bei mi zhule), yizhi can dao ge shangle ziji de shou. Tamen shuo:`Aya! Zhe bushi yige fanfu, er shi yi wei gaojie de tianshen.'
Tā tīngdàole tāmen jiǎohuá de liúyán fēiyǔ, jiù pài rén qù bǎ tāmen yāoqǐng lái, bìng wèi tāmen yùbèile yī zhuō xí, fā gěi tāmen měi rén yī bǎ xiǎodāo, tā (duì yōu sù fú) shuō:`Nǐ chūqù jiàn jiàn tāmen ba.'Dāng tāmen kànjiàn tā de shíhòu, tāmen zànyángle tā,(tāmen dōu bèi mí zhùle), yǐzhì cān dāo gē shāngle zìjǐ de shǒu. Tāmen shuō:`Aya! Zhè bùshì yīgè fánfū, ér shì yī wèi gāojié de tiānshén.'
她聽到了她們狡猾的流言蜚語,就派人去把她們邀請來,並為她們預備了一桌席,發給她們每人一把小刀,她(對優素福)說:「你出去見見她們吧。」當她們看見他的時候,她們讚揚了他,(她們都被迷住了),以致餐刀割傷了自己的手。她們說:「啊呀!這不是一個凡夫,而是一位高潔的天神。」

Croatian

Pa posto je cula spletku njihovu, posla po njih i pripremi za njih naslonjac, i dade svakoj od njih pojedinacno noz i rece: “Izađi pred njih!” Pa posto ga vidjese, zadivise mu se i posjekose ruke svoje i rekose: “Haselillah! Nije ovo covjek! Ovo je jedino melek plemeniti.”
Pa pošto je čula spletku njihovu, posla po njih i pripremi za njih naslonjač, i dade svakoj od njih pojedinačno nož i reče: “Izađi pred njih!” Pa pošto ga vidješe, zadiviše mu se i posjekoše ruke svoje i rekoše: “Hašelillah! Nije ovo čovjek! Ovo je jedino melek plemeniti.”

Czech

Kdyz pak doslechla se o lstivych klepech jejich, poslala pro ne a schystala jim hostinu: davsi pak kazde z nich nuz, zvolala: „Ukaz se jim, (Josefe.)“ A kdyz spatrily jej, byly jim nadseny tak, ze porezaly si ruce a zvolaly: „Buh uchovej! To neni clovek: tot sam andel jest uslechtily!“
Když pak doslechla se o lstivých klepech jejich, poslala pro ně a schystala jim hostinu: davši pak každé z nich nůž, zvolala: „Ukaž se jim, (Josefe.)“ A když spatřily jej, byly jím nadšeny tak, že pořezaly si ruce a zvolaly: „Bůh uchovej! To není člověk: toť sám anděl jest ušlechtilý!“
When ena slyseni jejich klevetit ena lakat ti nacvicit si ti podporovat zauctovat odevzdat kady o ti rezat! Ena pak rict podle jemu Napsat jejich vule When oni prijmout jemu oni obdivovat se jemu onen oni zhatit jejich pismo. Oni odrikavat Vrchol Dokonalosti byl s BUH tento ne jsem lidska bytost jsem tento jsem honorable andel
When ena slyšení jejich klevetit ena lákat ti nacvicit si ti podporovat zaúctovat odevzdat kadý o ti rezat! Ena pak ríct podle jemu Napsat jejich vule When oni prijmout jemu oni obdivovat se jemu onen oni zhatit jejich písmo. Oni odríkávat Vrchol Dokonalosti byl s BUH tento ne jsem lidská bytost jsem tento jsem honorable andel
Kdyz uslysela jejich pomluvy lstive, poslala k nim a pripravila pro ne pomerance a kazde z nich pak dala nuz. Pak zvolala: "Vejdi k nim, Josefe!" A kdyz jej spatrily, nadchly se jim tak, ze az ruce sve si porezaly a vykrikly: "Chran nas Buh; to smrtelnik veru nemuze byt ani, to andel jest vzneseny
Když uslyšela jejich pomluvy lstivé, poslala k nim a připravila pro ně pomeranče a každé z nich pak dala nůž. Pak zvolala: "Vejdi k nim, Josefe!" A když jej spatřily, nadchly se jím tak, že až ruce své si pořezaly a vykřikly: "Chraň nás Bůh; to smrtelník věru nemůže být ani, to anděl jest vznešený

Dagbani

Saha shεli o (paɣa maa) ni wum bɛ nabɛri, ka o tim boli ba, ka mali bindira shɛli bɛ ni ŋmaari ni suhi shili n-ti ba, ka ti bɛ zaɣiyino kam suwa, ka naan yεli (ka o yɛli Annabi Yisifu): “Tɔ! Yima n- chaŋ bɛ (paɣaba maa) sani.” Saha shεli bɛ (paɣaba maa) ni nya o, ka bɛ tibgi o, ka zaŋ suhi ŋmahi ŋmahi bɛ nuhi, ka yεli: “Naawuni nam niŋ kasi, ŋumbɔŋɔ pala ninsala, ŋumbɔŋɔ maa pa so naɣila Malaaika so ŋun nyɛ jilmalana.”

Danish

Hvornår hun høre deres sladder hun inviterede dem tillave dem komfortable sted gav hvert af dem kniv! Hun derefter sie til ham Indgå deres rum Hvornår de så ham de beundrede ham som de skærer deres hænder. De sagde Glory er GUD den ikke er menneskelig være den er ærværdige engel
En toen zij van hun plannen hoorde, nodigde zij haar uit en bereidde haar een maaltijd en gaf ieder een mes en zeide dan (tot Jozef): "Ga naar hen toe." En toen zij hem zagen achtten zij hem grotelijks en zij sneden zich in de handen en zeiden: "Allah zij verheerlijkt. Dit is geen mens, dit is een edele engel

Dari

پس چون زن عزیز مکر زنان را شنید، کسی را به‌سوی زنان فرستاد و برای آنها مجلسی آماده کرد و به دست هر یک از آنها کاردی داد و گفت: (به يوسف) بر زنان بیرون آی. پس چون زنان او را دیدند او را (در حسن و جمال) بزرگ یافتند و دست‌های خود را (از شدت مشغول شدن به جمال او) بریدند و گفتند: سبحان الله (پاکی است الله را) این بشر نیست (بلکه) این جز فرشته بزرگوار نیست

Divehi

ފަހެ، އެ އަންހެނުން ދެއްކި (މަލާމާތުގެ) މަކަރުވެރި ވާހަކަ އެކަނބުލޭގެއަށް އިވުމުން، އެއުރެން ބަލައިފޮނުވިއެވެ. އަދި ލެނގިގެންތިބޭނެ ތަނެއް ތައްޔާރުކުރިއެވެ. އަދި އެއިންކޮންމެ މީހަކަށް ފިޔޮއްސެއް ދިނެވެ. އަދި يوسف ގެފާނަށް ދެންނެވިއެވެ. އެއުރެންގެ ތެރެޔަށް ނުކުމެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ދެން، އެ އަންހެނުން އެކަލޭގެފާނު ދުށްހިނދު، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނުގެ ރީތިކަމާމެދު حيران ވޫއެވެ. އަދި އެއުރެން އަތްތައް ކޮށަމުން ދިޔައޫއެވެ. އަދި ބުނެފޫއެވެ. [حاش للَّه] އެވެ. (اللَّه ގެ ހުސްطاهر ވަންތަ ކަމާއެވެ!) މިއީއަކީ آدم ގެދަރިއެއްވާ ނޫނެވެ. މިއީ ހަމަކަށަވަރުން، މާތްވެގެންވާ ملائكة އަކު ކަމުގައި ނޫނީ ނުވެތެވެ

Dutch

Maar toen zij van hun geroddel hoorde ontbood zij hen en maakte voor hen een buffet klaar en zij gaf ieder van hen een mes. Toen zei zij: "Kom voor hen tevoorschijn." En toen zij hem zagen vonden zij hem geweldig. Zij sneden zich in hun handen en zeiden: "God beware! Dit is geen mens, dit is niets anders dan een voortreffelijke engel
En toen zij het gesprek over haar boos gedrag had gehoord, zond zij tot haar, en maakte een middagmaal voor haar gereed en gaf aan ieder van haar een mes, en zeide tot Jozef, onder haar te verschijnen. En toen zij hem zagen, prezen zij hem zeer. Zij sneden hunne eigen handen af en zeiden: O God! dit is geen sterveling; hij is een engel die den hoogsten eerbied verdient
Toen zij hoorde over hun kwaadsprekerij, liet zij hen komen en zij zette voor hen kussens gereed en zij voorzag een ieder van hen van een mes. Zij zei: Komt tevoorschijn voor hen." En toen zij hem zagen waren zij van hem onder de indruk en verwondden zij hun handen, en zij zeiden: "Heilig is Allah, dit is geen mens, dit is niets dan een nobele Engel
En toen zij van hun plannen hoorde, nodigde zij haar uit en bereidde haar een maaltijd en gaf ieder een mes en zeide dan (tot Jozef): 'Ga naar hen toe.' En toen zij hem zagen achtten zij hem grotelijks en zij sneden zich in de handen en zeiden: 'Allah zij verheerlijkt. Dit is geen mens, dit is een edele engel

English

When she heard their malicious talk, she prepared a banquet and sent for them, giving each of them a knife. She said to Joseph, ‘Come out and show yourself to them!’ and when the women saw him, they were stunned by his beauty, and cut their hands, exclaiming, ‘Great God! He cannot be mortal! He must be a precious angel!’
So when she heard about their accusation, she invited them, and prepared a banquet for them; and she gave each one of them a knife (to cut fruit). (When they were ready to cut) she asked (Joseph): “Come out before them.” When they saw him, they exalted him (at his beauty) and (to their surprise) cut their hands. They exclaimed: “Allah forbid! This is not a man! This is none but a noble angel!”
When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel
Then, when she heard of their cunning talk, she sent unto them a messenger, and got ready for them a cushioned Couch, and gave a knife to each of them. And she said: come forth to them. Then when they saw him, they were astonished at him, and they made a cut in their hands, and said: how perfect is God! no man is he: he is naught but an angel noble
Hearing of their sly talk the chief's wife sent for those ladies, and arranged for them a banquet, and got ready couches, and gave each guest a knife. Then, while they were cutting and eating the fruit, she signalled Joseph: "Come out to them." When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming: "Allah preserve us. This is no mortal human. This is nothing but a noble angel
When she heard their slanderings, she sent for them and prepared a banquet, and gave each of them a knife (for paring fruit), and called (to Joseph): "Come out before them." When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed: "O Lord preserve us! He is no mortal but an honourable angel
But when she heard of their malicious talk, she sent for them and made a sumptuous meal and then she gave a knife to each of them. She said, ´Go out to them.´ When they saw him, they were amazed by him and cut their hands. They said, ´Allah preserve us! This is no man. What can this be but a noble angel here!´
When she heard their sly whispers, she sent to them, and made ready for them a repast, then she gave to each one of them a knife. 'Come forth, attend to them,' she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! This is no mortal; he is no other but a noble angel
When she heard of their gossip, she sent for them and prepared a banquet for them. She gave each of them a knife and said, “Come out before them.” When they saw him, they applauded him, and cut their hands. They said, “God preserve us, no mortal is this, this is none other than a noble angel.”
So when she heard of their ploy, she sent for them and prepared a banquet for them, and gave everyone of them a knife and she said (to Joseph): come out before them. So when they saw him, they admired him and cut their hands (in amazement), and they said: God forbid, this is not a human being, this is not but a noble angel
When she heard of their machinations, she sent for them and arranged a repast, and gave each of them a knife, and said [to Joseph], ‘Come out before them.’ So when they saw him, they marvelled at him and cut their hands [absent-mindedly], and they said, ‘Good heavens! This is not a human being! This is but a noble angel!’
When she heard of their machinations, she sent for them and arranged a repast, and gave each of them a knife, and said [to Joseph], ‘Come out before them.’ So when they saw him, they marveled at him and cut their hands [absent-mindedly], and they said, ‘Good heavens! This is not a human being! This is but a noble angel!’
When she heard of their sly whispers, she sent for them, and prepared for them a place of reclining for a sumptuous meal. She gave to each one of them a knife and said (to Joseph): "Come out before them!" When they saw him, they were so stricken with admiration of him that they cut their hands, exclaiming: "God save us! This is no human mortal; he is but a noble angel
When she heard of their evil intent aggravating her guilt, she invited them to her house and gave them a banquet. The seats were propped up with cushions, the table was set with delightful food and table knives were put in place, one for each. When they were served with the course whereat they use the knives, she ordered him –Yusuf- to come into the room. When the women saw him they were overwhelmed with wonder and they marvelled at his exceptional good looks with profound admiration to the extent that they missed the fruit and wounded their hands. They exclaimed " Allah forbid this is not a mortal; he is none other than a highly impressive, stately and distinguished angel
So when she heard of their badly warranted accusation, she sent for them and arranged a banquet for them; and gave each one of them a knife and said to him, “Come out before them.” So when the ladies saw they were all praise for him over everybody else and (being dazed) the women cut their hands and said: “He kept away (from sin) for (fear of) Allah! This is not a man. He is none but a (very, very) noble angel!”
So when she heard of their planning, she sent for them (f), and made ready for them a banquet. And she gave each one of them (f) a knife, and said to Joseph: Go forth before them (f). Then, when they saw him, they admired him and cut their hands. And they (f) said: God save us! This is not a mortal. This is nothing but a generous angel
When she heard such sly remarks, she threw the ladies of the town a lavish party. During the party, she seated them on couches and gave each of them a knife. Then she asked Yusuf to suddenly appear before them. The ladies saw him and were stunned! Suddenly, (lost in amazement) they sliced their hands with the knife! They said, "We swear by God! This could not be a man! He has to be an honored angel
And when she heard of their craftiness, she sent to them and prepared for them a banquet, and gave each of them a knife; and she said, 'Come forth to them!' And when they saw him they said, 'Great God!' and cut their hands and said, 'God forbid! This is no mortal, this is nothing but an honourable angel
When she heard about these remarks, she invited them and prepared for them a banquet, and gave each of them a knife. When they were engaged in cutting fruit, she asked Joseph to come out before them. When they saw him, they were so amazed that they cut their hands and exclaimed spontaneously: "Good Lord! He is no human being; he is but a noble angel
And when she heard of their subtle behaviour, she sent unto them, and prepared a banquet for them, and she gave to each of them a knife; and she said unto Joseph, come forth unto them. And when they saw him, they praised him greatly; and they cut their own hands, and said, O God! This is not a mortal; he is not other than an angel, deserving the highest respect
And when she heard of their malicious talk, she sent for them, and prepared for them a banquet, and gave each of them a knife; and she said (to Joseph), "Come forth to them!" And when they saw him they exalted (admired) him and cut their hands e
And when she heard of their cabal, she sent to them and got ready a banquet for them, and gave each one of them a knife, and said, "Joseph shew thyself to them." And when they saw him they were amazed at him, and cut their hands, and said, "God keep us! This is no man! This is no other than a noble angel
So when she heard with their (F) cheating/deceit , she sent to them (F), and she prepared for them (F) a recliner/support/cushion and she gave/brought each one (F) from them (F) a knife and said: "Get out/appear/emerge on them." So when they saw him, they (F) greatened/exalted/revered him, and they (F) cut off/cut to pieces/amputated their (F) hands, and they said: "Remoteness to God that (is) not a human, that this (is) except (an) honoured/kind/noble angel/owner/possessor
Hearing of their sly talk the chief´s wife sent for those ladies, and arranged for them a banquet, and got ready couches, and gave each guest a knife. Then, while they were cutting and eating the fruit, she signalled Joseph: "Come out to them." When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming: "Allah preserve us. This is no mortal human. This is nothing but a noble angel
So when she heard of their plot (to defame her) she sent for them and prepared for them a banquet and gave to everyone of them a knife and said ( to Yusuf), “Come out before them.” So when they saw him they regarded him great and (in their amazement) cut their hands and said, “Glory be to Allah above all ! this is not a human being, he is none other than an honoured angel.”
So when she heard of their plot (to defame her) she sent for them and prepared for them a banquet and gave to everyone of them a knife and said ( to Joseph), “Come out before them.” So when they saw him they regarded him great and (in their amazement) cut their hands and said, “Glory be to God above all ! this is not a human being, he is none other than an honoured angel.”
So when she heard of their sly talk she sent for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Remote is Allah (from imperfection); this is not a mortal; this is but a noble angel
So when she heard of their malicious talk, she sent for them and arranged comfortable seats for them. And she gave everyone of them a knife, and asked Joseph to come out before them. So when they saw him, they were so much stunned by his personality that they cut their hands, and said, "Glory to Allah! This is not a man; this is none but a noble angel
And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel
So, when she heard of their taunting comments, she extended an invitation to them and arranged for them a comfortable place (to sit and dine) and gave everyone a knife, and said (to Yūsuf): “come out to them.” So when they saw him, they found him great, and (were so stunned that they) cut their hands and said, “Oh God! He is no human being. He is but a noble angel.”
Thereupon, when she heard of their malicious talk, she sent for them, and prepared for them a sumptuous repast, and handed each of them a knife and said [to Joseph]: "Come out and show thyself to them!" And when the women saw him, they were greatly amazed at his beauty, and [so flustered were they that] they cut their hands [with their knives], exclaiming, "God save us! This is no mortal man! This is nought but a noble angel
So, as soon as she heard their scheming, she sent for them, and she readied for them a reclining (couch). And she brought each one of them a knife, and said, (to Yusuf), "Go out to them." So, as soon as they saw him, they were greatly (amazed) at him and cut their hands severely (The Arabic verb form implies something done repeatedly or to a high degree or great extent) and said, " Allah forbid! (i.e. Allah forbid that Yusuf could have ever solicited her!) In no way is this a mortal; decidedly this is nothing else except an honorable angel
When she heard their gossiping, she invited them to her house for a banquet and gave a knife to each of them. Then she told Joseph to appear before them. When they saw Joseph, they were so amazed that they cut their hands and said, "Goodness gracious! He is not a mortal but is a charming angel
So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife (to cut the foodstuff with), and she said [(to Yusuf (Joseph)]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allah (or Allah forbid)! No man is this! This is none other than a noble angel
So, when she heard of their taunting comments, she extended an invitation to them and arranged for them a comfortable place (to sit and dine) and gave everyone a knife, and said (to Yusuf): .come out to them. So when they saw him, they found him great, and (were so stunned that they) cut their hands and said, .Oh God! He is no human being. He is but a noble angel
When she heard about their gossip, she invited them and set a banquet for them. She gave each one a knife, then said ˹to Joseph˺, “Come out before them.” When they saw him, they were so stunned ˹by his beauty˺ that they cut their hands, and exclaimed, “Good God! This cannot be human; this must be a noble angel!”
When she heard about their gossip, she invited them and set a banquet for them. She gave each one a knife, then said ˹to Joseph˺, “Come out before them.” When they saw him, they were so stunned ˹by his beauty˺ that they cut their hands, and exclaimed, “Good God! This cannot be human; this must be a noble angel!”
When she heard of their intrigues, she invited them to a banquet prepared at her house. To each she gave a knife, and ordered Joseph to present himself before them. When they saw him, they were amazed at him and cut their hands, exclaiming: ‘God preserve us! This is no mortal, but a gracious angel.‘
When she heard of their gossip, she invited them and arranged for them a banquet, and gave each one of them a knife, and said [to Joseph], “Come out before them.” When they saw him, they were stunned by his beauty that they cut their hands, and said, “Great God! This cannot be human; this must be a noble angel.”
When she heard about their gossip, she sent for them, and prepared a banquet for them, and handed each of them a knife. She said [to Joseph], "Come out before them." When the women saw him, they were awestruck [by his beauty] and [so flustered that] they cut their hands [with their knives], saying, "God save us. This is not a mortal man. He must be a precious angel
So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife, and she said [to Yusuf]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allah! No man is this! This is none other than a noble angel
When she heard their gossip, she invited them, and prepared comfortable couches for them, and they schemed. She gave a knife to each of the women. Then, she called Joseph, "Come out unto them!" And when they saw him they flattered him and 'cut their hands'. They exclaimed in their flattery, "Good Lord! This is no mortal man! This is but an angel!" (The governor's wife and her friends had planned to incriminate Joseph, and they were just buying time. They made marks on their hands to feign self-defense. There is absolutely no mention of the supposed "beauty' of Joseph, a fabrication adopted by most commentators from the Bible! Secondly, the root word QAT'A in this verse is of very special significance. Did these women chop off their hands? Must the thieves get their hands chopped off? Please see)
So when she heard of their harmful talk, she invited them and invited them for a banquet (and held a gathering) for them: She gave each of them a knife (for the fruits): And she said (to Yusuf), "Come out before them." When they saw him, they praised him much (for his looks and beauty), and (in their amazement, they had) cut their hands: They said, "Allah is Perfect! This is not a mortal (man)! This is no one except a noble angel
And when she heard of their gossip, she invited them, and prepared for them a banquet, and she gave each one of them a knife. She said, 'Come out before them.' And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. They said, 'Good God, this is not a human, this must be a precious angel
And when she heard of their gossip, she invited them, and prepared for them a banquet, and she gave each one of them a knife. She said, “Come out before them.” And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. They said, “Good God, this is not a human, this must be a precious angel.”
When she heard about their remarks, she sent for them and prepared a party for them. To each of them she gave a knife. She told [him]: "Come out to [see] them!" When they saw him, they praised him and cut their hands. They said: "God forbid! This is no human being; this is simply a noble angel!´
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared a banquet for them, and she gave each one of them a knife. And she said: "Come out to them," so when they saw him they exalted him and cut their hands, and they said: "God be praised, this is not a human, but a blessed Angel
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared a banquet for them, and she gave each one of them a knife. And she said: "Come out to them," so when they saw him they exalted him and cut their hands, and they said: "Praise be to God, this is not a human being, but a blessed angel
So when she heard of their plotting, she sent for them, and prepared a repast for them, and gave each of them a knife. And she said [to Joseph], “Come out before them!” Then when they saw him, they so admired him that they cut their hands and said, “God be praised! This is no human being. This is naught but a noble angel!”
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel
When she heard of their intrigues, she sent for them and prepared a party for them. She gave a knife to each of them [to cut fruits, etc.] and then asked Joseph to appear before them. When the women saw him, they were greatly amazed [at his beauty], and they cut their hands, exclaiming, "God preserve us! This is no human being but a noble angel
When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut th eir hands: they said, "God preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel

Esperanto

When sxi auxd their gossip sxi invit them prepar them komfort met don each da them knife Sxi tiam dir al him Enter their cxambr When ili seg him ili admir him ke ili fason their man. Ili dir Glory est al DI this ne est human est this est honorable angxel

Filipino

Kaya’t nang marinig niya (babaeng nanukso) ang kanilang pagpaparatang ay kanyang inanyayahan sila (ang kababaihan) at (kanyang) ipinaghanda sila ng piging; binigyan niya ang bawat isa sa kanila ng kutsilyo (upang ipanghiwa sa pagkain), at tinawag niya si Hosep: “Lumabas ka sa harapan nila.” Kaya’t nang kanilang makita siya (Hosep), sila ay namangha sa kanyang kakisigan at sa kanilang (pagkamangha) ay nahiwa nila ang kanilang kamay (o daliri). Sila ay nagsabi: “Si Allah ay Lubos at Ganap (o Huwag nawang pahintulutan ni Allah)!” Wala pa (ngang) ganitong lalaki! Ito ay wala ng iba pa maliban sa isang napakarikit (kagalang-galang) na anghel!”
Kaya noong nakarinig ito hinggil sa panlalansi nila ay nagsugo ito sa kanila, naglaan ito para sa kanila ng isang piging, nagbigay ito sa bawat isa mula sa kanila ng isang kutsilyo, at nagsabi ito [kay Jose]: "Lumabas ka sa kinaroroonan nila." Kaya noong nakakita sila sa kanya, dinakila nila siya, pinaghiwa-hiwa nila ang mga kamay nila, at sinabi nila: "Kasakdalan kay Allāh! Ito ay hindi isang mortal. Walang iba ito kundi isang anghel na marangal

Finnish

Mutta kun vaimo kuuli heidan puheistaan, han kutsutti heidat luokseen ja valmisti heille aterian, ja han antoi kullekin veitsen ja sanoi: »Joosef, tule heidan eteensa.» Kun he nakivat hanet, he ylistivat hanta suuresti, haavoittivat kasiaan ja huudahtivat: »Pyha Jumala! Tama ei ole ihmisolento. Hanhan ei voi olla muu kuin yleva enkeli.»
Mutta kun vaimo kuuli heidän puheistaan, hän kutsutti heidät luokseen ja valmisti heille aterian, ja hän antoi kullekin veitsen ja sanoi: »Joosef, tule heidän eteensä.» Kun he näkivät hänet, he ylistivät häntä suuresti, haavoittivat käsiään ja huudahtivat: »Pyhä Jumala! Tämä ei ole ihmisolento. Hänhän ei voi olla muu kuin ylevä enkeli.»

French

Lorsqu’elle eut entendu leurs propos malveillants, elle envoya les inviter pour une collation. Elle donna a chacune d’elles un couteau et dit : « Tu peux te montrer a elles (Joseph) ! » L’ayant vu, les femmes furent si eblouies (par sa beaute) qu’elles s’en couperent les mains en disant : « Qu’a Allah ne plaise, ce n’est point la un mortel ! Ce ne peut etre qu’un ange des plus nobles ! »
Lorsqu’elle eut entendu leurs propos malveillants, elle envoya les inviter pour une collation. Elle donna à chacune d’elles un couteau et dit : « Tu peux te montrer à elles (Joseph) ! » L’ayant vu, les femmes furent si éblouies (par sa beauté) qu’elles s’en coupèrent les mains en disant : « Qu’à Allah ne plaise, ce n’est point là un mortel ! Ce ne peut être qu’un ange des plus nobles ! »
Lorsqu’elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prepara pour elles une collation; et elle remit a chacune d’elles un couteau. Puis, elle dit : “Sors devant elles [Joseph] !” – Lorsqu’elles le virent, elles l’admirerent, se couperent les mains et dirent : “A Allah ne plaise ! Ce n’est pas un etre humain, ce n’est qu’un ange noble ! ”
Lorsqu’elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d’elles un couteau. Puis, elle dit : “Sors devant elles [Joseph] !” – Lorsqu’elles le virent, elles l’admirèrent, se coupèrent les mains et dirent : “À Allah ne plaise ! Ce n’est pas un être humain, ce n’est qu’un ange noble ! ”
Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prepara pour elles une collation; et elle remit a chacune d'elles un couteau. Puis elle dit: «Sors devant elles, (Joseph!)» - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirerent, se couperent les mains et dirent: «A Allah ne plaise! Ce n'est pas un etre humain, ce n'est qu'un ange noble!»
Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit: «Sors devant elles, (Joseph!)» - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: «A Allah ne plaise! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble!»
Blessee par leurs propos qui etaient parvenus a ses oreilles, elle decida de les inviter a une collation. Apres les avoir installees dans un salon prepare a cet effet, elle remit a chacune un couteau avant d’ordonner a Joseph de paraitre. Troublees par sa vision, incapables de controler leurs emotions, les femmes se tailladerent les mains en s’exclamant : « A Allah ne plaise ! Il ne peut s’agir d’un simple mortel ! Ce ne peut etre qu’un ange merveilleux ! »
Blessée par leurs propos qui étaient parvenus à ses oreilles, elle décida de les inviter à une collation. Après les avoir installées dans un salon préparé à cet effet, elle remit à chacune un couteau avant d’ordonner à Joseph de paraître. Troublées par sa vision, incapables de contrôler leurs émotions, les femmes se tailladèrent les mains en s’exclamant : « A Allah ne plaise ! Il ne peut s’agir d’un simple mortel ! Ce ne peut être qu’un ange merveilleux ! »
Lorsqu’elle entendit parler de leurs commerages, elle les convia chez elle autour d’une collation et remit a chacune d’elles un couteau. Puis elle ordonna a Joseph : « Montre- toi a elles ! ». Lorsqu’elles le virent, elles furent tellement subjuguees par sa beaute, qu’elles ne se rendirent pas compte qu’elles se tailladaient les mains. Elles s’ecrierent : «Dieu nous pardonne ! Ce n’est pas un etre humain, mais plutot un ange d’une grande noblesse !»
Lorsqu’elle entendit parler de leurs commérages, elle les convia chez elle autour d’une collation et remit à chacune d’elles un couteau. Puis elle ordonna à Joseph : « Montre- toi à elles ! ». Lorsqu’elles le virent, elles furent tellement subjuguées par sa beauté, qu’elles ne se rendirent pas compte qu’elles se tailladaient les mains. Elles s’écrièrent : «Dieu nous pardonne ! Ce n’est pas un être humain, mais plutôt un ange d’une grande noblesse !»

Fulah

Nde o nanunoo pewje maɓɓe ɗen, o nulani ɓe, o hebilani ɓe ngawluuji, o jonni gooto kala e maɓɓe laɓi, o wi'i: "Yaltu e maɓɓe!". Nde ɓe yi'unoo mo, ɓe mawnini mo, ɓe hetti juuɗe maɓɓe ɗen, ɓe wi'i: "Kaawee Alla! Oo wanaa ɓanndinke, oo wonaali si wanaa malaa'ikaajo tedduɗo

Ganda

Omukyala bwe yawulira e bigambo abakyala bye basaasaanya, yabatumira naabategekera ekifo aw'okutuula buli omu naamuwa akambe naagamba nti: (Yusuf) fuluma ogende gye bali, bwe baamulaba ne bamutendereza ne beesala engalo, era nebagamba nti: ono ssi muntu ono tali okugyako Malayika ow'ekitiibwa

German

Als sie von ihren Ranken hone, da sandte sie ihnen (Einladungen) und bereitete ein Gastmahl fur sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, bestaunten sie ihn und schnitten sich (dabei) in die Hande und sagten: "Allah bewahre! Das ist kein Mensch, das ist nichts als ein edler Engel
Als sie von ihren Ränken höne, da sandte sie ihnen (Einladungen) und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, bestaunten sie ihn und schnitten sich (dabei) in die Hände und sagten: "Allah bewahre! Das ist kein Mensch, das ist nichts als ein edler Engel
Als sie von ihren Ranken horte, schickte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gelage. Sie ließ einer jeden von ihnen ein Messer geben und sagte (zu Josef): «Komm zu ihnen heraus.» Als sie ihn sahen, fanden sie ihn außerordentlich, und sie schnitten sich in die Hande und sagten: «Gott bewahre! Das ist nicht ein Mensch. Das ist nur ein edler Engel.»
Als sie von ihren Ränken hörte, schickte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gelage. Sie ließ einer jeden von ihnen ein Messer geben und sagte (zu Josef): «Komm zu ihnen heraus.» Als sie ihn sahen, fanden sie ihn außerordentlich, und sie schnitten sich in die Hände und sagten: «Gott bewahre! Das ist nicht ein Mensch. Das ist nur ein edler Engel.»
Als sie dann von ihrem arglistigen Gerede horte, schickte sie nach ihnen und bereitete fur sie ein Bankett, dann gab sie jeder Einzelnen von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Gehe zu ihnen (hinein)!" Und als sie ihn sahen, bewunderten sie ihn sehr, schnitten sich die Hande und sagten: "Makelloser ALLAH! Dies ist sicherlich kein Mensch. Nein! Er ist bestimmt nur ein ehrwurdiger Engel
Als sie dann von ihrem arglistigen Gerede hörte, schickte sie nach ihnen und bereitete für sie ein Bankett, dann gab sie jeder Einzelnen von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Gehe zu ihnen (hinein)!" Und als sie ihn sahen, bewunderten sie ihn sehr, schnitten sich die Hände und sagten: "Makelloser ALLAH! Dies ist sicherlich kein Mensch. Nein! Er ist bestimmt nur ein ehrwürdiger Engel
Als sie nun von ihren Ranken horte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl'. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hande und sagten: "Allah behute! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel
Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl'. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel
Als sie nun von ihren Ranken horte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): Komm zu ihnen heraus. Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hande und sagten: Allah behute! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel
Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): Komm zu ihnen heraus. Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel

Gujarati

tene jyare temani a dagani vato sambhali, to te'one bolavya ane temana mate eka sabha rakhi ane temana manthi darekane cappu apyum ane kahyum he yusupha! A loko same avo, te stri'o'e jyare temane joya to ghana ja sundara joya ane potana hatha kapi nakhya ane jhabana manthi nikali gayum, “hasa-allaha” a to manavi che ja nahim, a to kharekhara ko'i pratisthita pharisto che
tēṇē jyārē tēmanī ā dagānī vātō sāmbhaḷī, tō tē'ōnē bōlāvyā anē tēmanā māṭē ēka sabhā rākhī anē tēmanā mānthī darēkanē cappu āpyuṁ anē kahyuṁ hē yūsupha! Ā lōkō sāmē āvō, tē strī'ō'ē jyārē tēmanē jōyā tō ghaṇā ja sundara jōyā anē pōtānā hātha kāpī nākhyā anē jhabāna mānthī nīkaḷī gayuṁ, “hāśa-allāha” ā tō mānavī chē ja nahīṁ, ā tō kharēkhara kō'ī pratiṣṭhita phariśtō chē
તેણે જ્યારે તેમની આ દગાની વાતો સાંભળી, તો તેઓને બોલાવ્યા અને તેમના માટે એક સભા રાખી અને તેમના માંથી દરેકને ચપ્પુ આપ્યું અને કહ્યું હે યૂસુફ ! આ લોકો સામે આવો, તે સ્ત્રીઓએ જ્યારે તેમને જોયા તો ઘણા જ સુંદર જોયા અને પોતાના હાથ કાપી નાખ્યા અને ઝબાન માંથી નીકળી ગયું, “ હાશ-અલ્લાહ” આ તો માનવી છે જ નહીં, આ તો ખરેખર કોઈ પ્રતિષ્ઠિત ફરિશ્તો છે

Hausa

Sa'an nan a lokacin da ta ji labari game da makircinsu, sai ta aika kiran liyafa zuwa gare su, kuma ta yi tattalin abincin da ake dogara wajen cinsa, kuma ta bai wa kowace ɗaya daga cikinsu wuƙa, kuma ta ce: "Ka fito a kansu." To, a lokacin da, suka gan shi, suka girmama shi, kuma suka yanyanke hannayensu, kuma suka ce: "Tsarki yana ga Allah! Wannan ba mutum ba ne! Wannan bai zama ba face Mala'ika ne mai daraja
Sa'an nan a lõkacin da ta ji lãbãri game da mãkircinsu, sai ta aika kiran liyafa zuwa gare su, kuma ta yi tattalin abincin da ake dõgara wajen cinsa, kuma ta bai wa kõwace ɗaya daga cikinsu wuƙa, kuma ta ce: "Ka fito a kansu." To, a lõkacin da, suka gan shi, suka girmamã shi, kuma suka yanyanke hannãyensu, kuma suka ce: "Tsarki yanã ga Allah! Wannan bã mutum ba ne! Wannan bai zama ba fãce Malã'ika ne mai daraja
Sa'an nan a lokacin da ta ji labari game da makircinsu, sai ta aika kiran liyafa zuwa gare su, kuma ta yi tattalin abincin da ake dogara wajen cinsa, kuma ta bai wa kowace ɗaya daga cikinsu wuƙa, kuma ta ce: "Ka fito a kansu." To, a lokacin da, suka gan shi, suka girmama shi, kuma suka yanyanke hannayensu, kuma suka ce: "Tsarki yana ga Allah! Wannan ba mutum ba ne! Wannan bai zama ba face Mala'ika ne mai daraja
Sa'an nan a lõkacin da ta ji lãbãri game da mãkircinsu, sai ta aika kiran liyafa zuwa gare su, kuma ta yi tattalin abincin da ake dõgara wajen cinsa, kuma ta bai wa kõwace ɗaya daga cikinsu wuƙa, kuma ta ce: "Ka fito a kansu." To, a lõkacin da, suka gan shi, suka girmamã shi, kuma suka yanyanke hannãyensu, kuma suka ce: "Tsarki yanã ga Allah! Wannan bã mutum ba ne! Wannan bai zama ba fãce Malã'ika ne mai daraja

Hebrew

וכאשר היא שמעה על דברי הרכילות שלהן, היא הזמינה אותן, והכינה להן מקום ישיבה נוח, ונתנה סכין ביד כל אחת, ואמרה: “צא אליהן”. וכאשר הנשים ראו את יוסף נדהמו מיופי מראהו עד כי חתכו את ידיהן, ואמרו: “ישמרנו אללה! אין זה בן־אדם. אין זה אלא מלאך אציל”
וכאשר היא שמעה על דברי הרכילות שלהן, היא הזמינה אותן, והכינה להן מקום ישיבה נוח, ונתנה סכין ביד כל אחת, ואמרה: "צא אליהן." וכאשר הנשים ראו את יוסף נדהמו מיופי מראהו עד כי חתכו את ידיהן, ואמרו: "ישמרנו אלוהים! אין זה בן-אדם. אין זה אלא מלאך אציל

Hindi

phir jab usane un striyon kee makkaaree kee baat sunee, to unhen bula bheja aur unake (aatithy) ke lie gaav-takiye lagavaaye aur pratyek stree ko ek chhuree de dee[1]. usane (yoosuf se) kahaah inake samaksh "nikal aa". phir jab un striyon ne use dekha, to chakit (dang) hokar apane haath kaat baitheen tatha pukaar utheen: allaah pavitr hai! ye manushy nahin ye to koee sammaanit farishta hai
फिर जब उसने उन स्त्रियों की मक्कारी की बात सुनी, तो उन्हें बुला भेजा और उनके (आतिथ्य) के लिए गाव-तकिये लगवाये और प्रत्येक स्त्री को एक छुरी दे दी[1]। उसने (यूसुफ़ से) कहाः इनके समक्ष "निकल आ"। फिर जब उन स्त्रियों ने उसे देखा, तो चकित (दंग) होकर अपने हाथ काट बैठीं तथा पुकार उठीं: अल्लाह पवित्र है! ये मनुष्य नहीं ये तो कोई सम्मानित फ़रिश्ता है।
usane jab unakee makkaree kee baaten sunee to unhen bula bheja aur unamen se harek ke lie aasan susajjit kiya aur unamen se harek ko ek chhuree dee. usane (yoosuf se) kaha, "inake saamane aa jao." phir jab striyon ne dekha to ve usakee badaee se dang rah gaee. unhonne apane haath ghaayal kar lie aur kahane lagee, "allaah kee panaah! yah koee manushy nahin. yah to koee pratishthit farishta hai.‍
उसने जब उनकी मक्करी की बातें सुनी तो उन्हें बुला भेजा और उनमें से हरेक के लिए आसन सुसज्जित किया और उनमें से हरेक को एक छुरी दी। उसने (यूसुफ़ से) कहा, "इनके सामने आ जाओ।" फिर जब स्त्रियों ने देखा तो वे उसकी बड़ाई से दंग रह गई। उन्होंने अपने हाथ घायल कर लिए और कहने लगी, "अल्लाह की पनाह! यह कोई मनुष्य नहीं। यह तो कोई प्रतिष्ठित फ़रिश्ता है।‍
to jab zulekha ne unake taane sune to us ne un auraton ko bula bheja aur unake lie ek majalis aaraasta kee aur usamen se har ek ke haath mein ek chhuree aur ek (naarangee) dee (aur kah diya ki jab tumhaare saamane aae to kaat ke ek faak usako de dena) aur yoosuf se kaha ki ab inake saamane se nikal to jao to jab un auraton ne use dekha to usake bada haseen paaya to sab ke sab ne (be khudee mein) apane apane haath kaat daale aur kahane lagee haay allaah ye aadamee nahin hai ye to ho na ho bas ek muaziz (ijzat vaala) farishta hai
तो जब ज़ुलेख़ा ने उनके ताने सुने तो उस ने उन औरतों को बुला भेजा और उनके लिए एक मजलिस आरास्ता की और उसमें से हर एक के हाथ में एक छुरी और एक (नारंगी) दी (और कह दिया कि जब तुम्हारे सामने आए तो काट के एक फ़ाक उसको दे देना) और यूसुफ़ से कहा कि अब इनके सामने से निकल तो जाओ तो जब उन औरतों ने उसे देखा तो उसके बड़ा हसीन पाया तो सब के सब ने (बे खुदी में) अपने अपने हाथ काट डाले और कहने लगी हाय अल्लाह ये आदमी नहीं है ये तो हो न हो बस एक मुअज़िज़ (इज्ज़त वाला) फ़रिश्ता है

Hungarian

Mikor az asszony hallotta a fondorkodo beszeduket, elkuldetett ertuk es lakomat rendezett a szamukra. Mindegyiknek kest adatott. Es mondta (Jozsefnek): , Menj ki hozzajuk!" Mikor azok meglattak magasztaltak (a szepseget) es (meglepetesukben) megvagtak a kezeiket. Es mondtak: Allah ovjon meg bennunket! Ez nem ember, hanem valamilyen nemes angyal
Mikor az asszony hallotta a fondorkodó beszédüket, elküldetett értük és lakomát rendezett a számukra. Mindegyiknek kést adatott. És mondta (Józsefnek): , Menj ki hozzájuk!" Mikor azok meglátták magasztalták (a szépségét) és (meglepetésükben) megvágták a kezeiket. És mondták: Allah óvjon meg bennünket! Ez nem ember, hanem valamilyen nemes angyal

Indonesian

Maka ketika perempuan itu mendengar cercaan mereka, diundangnyalah perempuan-perempuan itu dan disediakannya tempat duduk bagi mereka, dan kepada masing-masing mereka diberikan sebilah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf), "Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka." Ketika perempuan-perempuan itu melihatnya, mereka terpesona kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka (tanpa sadar) melukai tangannya sendiri. Seraya berkata, "Mahasempurna Allah, ini bukanlah manusia. Ini benar-benar malaikat yang mulia
(Maka tatkala wanita itu mendengar cercaan mereka) pergunjingan mereka terhadap dirinya (diundangnyalah wanita-wanita itu dan disediakannya) Zulaikha mempersiapkan (bagi mereka makanan) yang harus dipotong terlebih dahulu dengan pisau dan beralaskan pada talenan (dan diberikannya) Zulaikha memberikan (kepada masing-masing mereka sebuah pisau, kemudian dia berkata) kepada Yusuf ("Keluarlah kepada mereka." Maka tatkala wanita-wanita itu melihatnya, mereka merasa kagum terhadapnya) kepada ketampanan dan keelokan rupanya (dan mereka melukai jari tangannya) dengan pisau-pisau yang mereka pegang itu tanpa mereka sadari dan tanpa merasa sakit karena kekaguman mereka terhadap ketampanan Yusuf (dan berkatalah mereka, "Maha Sempurna Allah) dimaksud sebagai ungkapan memahasucikan Allah swt. (ini bukanlah) artinya Nabi Yusuf ini (manusia tetapi) melainkan (ia adalah malaikat yang mulia.") mengingat ketampanan dan keelokan rupanya hal ini tidak akan ditemui pada manusia. Di dalam sebuah hadis disebutkan bahwasanya Nabi Yusuf telah dianugerahi separuh dari ketampanan dan keelokan rupa
Maka tatkala wanita itu (Zulaykha) mendengar cercaan mereka diundangnyalah wanita-wanita itu dan disediakannya bagi mereka tempat duduk dan diberikannya kepada masing-masing mereka sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yūsuf), "Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka". Maka tatkala wanita-wanita itu melihatnya, mereka kagum kepada (keelokan rupa)nya dan mereka melukai (jari) tangannya dan berkata, "Maha sempurna Allah, ini bukanlah manusia. Sesungguhnya ini tidak lain hanyalah malaikat yang mulia
Tatkala istri al-'Azîz mendengar gosip dan cercaan mereka tentang dirinya, ia pun mengundang mereka ke rumahnya. Mereka disediakan bantal untuk bersandar. Setelah mereka datang dan duduk bersandar, masing-masing diberi sebuah pisau, lalu disediakan makanan untuk dimakan dengan pisau yang telah mereka terima. Wanita itu berkata kepada Yûsuf, "Tampakkan dirimu kepada mereka." Ketika Yûsuf muncul dan dilihat oleh wanita-wanita itu, mereka terpesona oleh ketampanannya. Begitu kagum dan takjubnya, mereka tidak sadar melukai tangan ketika memotong makanan. Dengan terkagum-kagum, mereka berkata, "Allah Mahasuci! Yang kami lihat ini bukanlah manusia, sebab manusia tidak mungkin setampan dan seelok ini. Ia tidak lain hanyalah malaikat yang sangat sempurna dan mulia sifat-sifatnya
Maka ketika perempuan itu mendengar cercaan mereka, diundangnyalah perempuan-perempuan itu dan disediakannya tempat duduk bagi mereka, dan kepada masing-masing mereka diberikan sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf), “Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka.” Ketika perempuan-perempuan itu melihatnya, mereka terpesona kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka (tanpa sadar) melukai tangannya sendiri. Seraya berkata, “Mahasempurna Allah, ini bukanlah manusia. Ini benar-benar malaikat yang mulia.”
Maka ketika perempuan itu mendengar cercaan mereka, diundangnyalah perempuan-perempuan itu dan disediakannya tempat duduk bagi mereka, dan kepada masing-masing mereka diberikan sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf), “Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka.” Ketika perempuan-perempuan itu melihatnya, mereka terpesona kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka (tanpa sadar) melukai tangannya sendiri. Seraya berkata, “Mahasempurna Allah, ini bukanlah manusia. Ini benar-benar malaikat yang mulia.”

Iranun

Na kagiya a manug iyan so anta-anta iran non, na Siyogo an niyan siran go pithiyagaran niyan siran sa Pangunungkun: Na piyamugan niyan so oman i isa kiran sa gulat: Go Pīitharo iyan: (Hai Yusuf!) Liyowingka siran, Na kagiya a mailai ran Sukaniyan, na miyaluma siran non, go miyan gakakarad iran a manga lima iran: Na Miyatharo iran: Soti so Allah! Kuna a ba ini Manosiya! Da ko ungkai inonta na Malaikat a Susula-an

Italian

Avendo sentito i loro discorsi, invio loro qualcuno e preparo i cuscini [giunte che furono], diede a ciascuna un coltello quindi disse [a Giuseppe]: “Entra al loro cospetto”. Quando lo videro, lo trovarono talmente bello, che si tagliuzzarono le mani dicendo: “Che Allah ci protegga! Questo non e un essere umano, ma un angelo nobilissimo!”
Avendo sentito i loro discorsi, inviò loro qualcuno e preparò i cuscini [giunte che furono], diede a ciascuna un coltello quindi disse [a Giuseppe]: “Entra al loro cospetto”. Quando lo videro, lo trovarono talmente bello, che si tagliuzzarono le mani dicendo: “Che Allah ci protegga! Questo non è un essere umano, ma un angelo nobilissimo!”

Japanese

Ka no on'na wa fujin-tachi no akui no aru (in Ro) o kiku to, tsukai o tsukawashi, ka no on'na-tachi no tame ni enseki o moke, hitorihitori ni naifu o watashi, sorekara (yusufu ni),`ka no on'na-tachi no mae ni dete iki na-sa i.' To itta. Ka no on'na-tachi ga kare (yusufu) o miru to kyotan shi,(kofun shite) sono-te o kizutsukete itta. `Arra no (zoka no) kanzen muketsuna koto yo, koreha ningende wanai. Kore wa totoi tenshidenakute nanideshou
Ka no on'na wa fujin-tachi no akui no aru (in Ro) o kiku to, tsukai o tsukawashi, ka no on'na-tachi no tame ni enseki o mōke, hitorihitori ni naifu o watashi, sorekara (yūsufu ni),`ka no on'na-tachi no mae ni dete iki na-sa i.' To itta. Ka no on'na-tachi ga kare (yūsufu) o miru to kyōtan shi,(kōfun shite) sono-te o kizutsukete itta. `Arrā no (zōka no) kanzen muketsuna koto yo, koreha ningende wanai. Kore wa tōtoi tenshidenakute nanideshou
かの女は婦人たちの悪意のある(陰ロ)を聞くと,使いを遣わし,かの女たちのために宴席を設け,一人一人にナイフを渡し,それから(ユースフに),「かの女たちの前に出て行きなさ い。」と言った。かの女たちがかれ(ユースフ)を見ると驚歎し,(興奮して)その手を傷つけ て言った。「アッラーの(造化の)完全無欠なことよ,これは人間ではない。これは貴い天使でなくて何でしょう。」

Javanese

Lah bareng si wadon ngrungu pangrancanane banjur padha disuruhi sarta padha disadhiyani bojana, apa dene siji-sijine padha diwenehi lading, sarta calathu : Padha wetonana. Lah bareng padha nyawang dheweke, padha angegungake sarta tangane padha kiris , tuwin padha calathu: Adoh Allah iku ; dudu manusa iki; ora liya iki kajaba malaikat kang minulya
Lah bareng si wadon ngrungu pangrancanané banjur padha disuruhi sarta padha disadhiyani bojana, apa déné siji-sijiné padha diwènèhi lading, sarta calathu : Padha wetonana. Lah bareng padha nyawang dhèwèké, padha angegungaké sarta tangané padha kiris , tuwin padha calathu: Adoh Allah iku ; dudu manusa iki; ora liya iki kajaba malaikat kang minulya

Kannada

avara odeyanu avara prarthaneyannu svikarisidanu mattu a mahileyara jalagalannu avarinda nivarisibittanu. Avanu khandita ellavannu keluvavanu mattu ellavannu ballavanagiddane
avara oḍeyanu avara prārthaneyannu svīkarisidanu mattu ā mahiḷeyara jālagaḷannu avarinda nivārisibiṭṭanu. Avanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu mattu ellavannū ballavanāgiddāne
ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆ ಮಹಿಳೆಯರ ಜಾಲಗಳನ್ನು ಅವರಿಂದ ನಿವಾರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Zilixa, qatındardın ozine sosis bergendikterin estigende; olarga saqırw jiberip, olar usin suyenip otıratın divan azirledi de arbirewine bısaq berip, Yusıpqa: „Sıq, olarga korin!”,-dedi. (Jemis kesip otırgan qatındar,) onı korgen satte, bir turli iri bagalap (esteri sıgıp,) oz qoldarın twradı. Qatındar: „Oy Alla! Mınaw adam emes; bul birturli qurmetti periste-aq qoy” desti
Zilïxa, qatındardıñ özine söşis bergendikterin estigende; olarğa şaqırw jiberip, olar üşin süyenip otıratın dïvan äzirledi de ärbirewine bışaq berip, Yusıpqa: „Şıq, olarğa körin!”,-dedi. (Jemis kesip otırğan qatındar,) onı körgen sätte, bir türli iri bağalap (esteri şığıp,) öz qoldarın twradı. Qatındar: „Oy Alla! Mınaw adam emes; bul birtürli qurmetti perişte-aq qoy” desti
Зілиха, қатындардың өзіне сөшіс бергендіктерін естігенде; оларға шақыру жіберіп, олар үшін сүйеніп отыратын диван әзірледі де әрбіреуіне бышақ беріп, Юсыпқа: „Шық, оларға көрін!”,-деді. (Жеміс кесіп отырған қатындар,) оны көрген сәтте, бір түрлі ірі бағалап (естері шығып,) өз қолдарын турады. Қатындар: „Ой Алла! Мынау адам емес; бұл біртүрлі құрметті періште-ақ қой” десті
Ol / ayel / olardın qulıqtarı jaylı estigen kezde, olarga / saqırw / jiberdi. Ari olar usin suyenip otıratın orın azirledi. Soytip arbirewine / jemisterdi arsw, kesw usin / pısaq berip, / Ywswfke / olardın aldına: «Sıq», - dedi. Olar onı korgen kezde / tanırqay / onı ulı sanap, oz qoldarın kesip aldı. Olar: «Allah pak! Mınaw adam emes, bul ir qurmetti periste goy», - dedi
Ol / äyel / olardıñ qulıqtarı jaylı estigen kezde, olarğa / şaqırw / jiberdi. Äri olar üşin süyenip otıratın orın äzirledi. Söytip ärbirewine / jemisterdi arşw, kesw üşin / pışaq berip, / Ywswfke / olardıñ aldına: «Şıq», - dedi. Olar onı körgen kezde / tañırqay / onı ulı sanap, öz qoldarın kesip aldı. Olar: «Allah päk! Mınaw adam emes, bul ir qurmetti perişte ğoy», - dedi
Ол / әйел / олардың құлықтары жайлы естіген кезде, оларға / шақыру / жіберді. Әрі олар үшін сүйеніп отыратын орын әзірледі. Сөйтіп әрбіреуіне / жемістерді аршу, кесу үшін / пышақ беріп, / Йусуфке / олардың алдына: «Шық», - деді. Олар оны көрген кезде / таңырқай / оны ұлы санап, өз қолдарын кесіп алды. Олар: «Аллаһ пәк! Мынау адам емес, бұл ір құрметті періште ғой», - деді

Kendayan

Maka waktu nang bini koa nangar cercaan iaka’koa, diundang nya lah nang bini-bini man disadiatn tampat duduk nto’ iaka’koa, man ka’masing-masing iaka’koa dibare’ atn sate’ iso’ (nto’ natak jamuan) kamudian ia bakata (ka’ Yusuf), ”kaluar- lah (tele’atn diri’nyu) katika nang bini bini koa nde’nya, ia ka’ koa tapasona ka’ kaedo’atn muhanya. Ia ka’ koa nana sadar ngalukai’ kokotnya babaro. Lantas bakata, “Maha Sampurana Allah, nian buke’lah talino. Nian banar-banar malaekat nang mulia.”

Khmer

nowpel del neang ban sdablyy peaky riahkn robsa puokke neang kaban anhcheunh sdrei teangnoh ning ban riebcham samreab puok neang nouv pithichblieng muoy haey ban phdal kabet aoy puok neang mneak muoy krob knea( daembi chet phlechheu haub) haey neang ban niyeay tha chaur eng( you so hv) chenhtow khangmoukh puok neang . nowpel del puok neang bankheunh you so hv puok neang ka phnheakphaael nung keat( daoysaar samrosa robsa keat ) haey ban chet dai khlau n eng promteang niyeay tha a l laoh mha saatasam. nih minmen chea mnoussa te. tampit nih chea mea la- ai kat da utdongk utdam
នៅពេលដែលនាងបានស្ដាប់ឮពាក្យរិះគន់របស់ពួកគេ នាងក៏បានអញ្ជើញស្ដ្រីទាំងនោះ និងបានរៀបចំសម្រាប់ពួកនាង នូវពិធីជប់លៀងមួយ ហើយបានផ្ដល់កាំបិតឱ្យពួកនាងម្នាក់មួយ គ្រប់ៗគ្នា(ដើម្បីចិតផ្លែឈើហូប) ហើយនាងបាននិយាយថាៈ ចូរ ឯង(យូសុហ្វ)ចេញទៅខាងមុខពួកនាង។ នៅពេលដែលពួកនាង បានឃើញយូសុហ្វពួកនាងក៏ភ្ញាក់ផ្អើលនឹងគាត់(ដោយសារសម្រស់ របស់គាត់់) ហើយបានចិតដៃខ្លូនឯងព្រមទាំងនិយាយថាៈ អល់ឡោះ មហាស្អាតស្អំ. នេះមិនមែនជាមនុស្សទេ. តាមពិតនេះជាម៉ាឡា-អ៊ីកាត់ដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដម។

Kinyarwanda

Nuko (uwo mugore) yumvise ibyo bamuvugaho, arabatumira anabategurira ibyo begamaho, anaha buri wese muri bo icyuma (cyo gukata ibiribwa), maze abwira (Yusufu) ati "Ngaho sohoka ubanyure imbere". Bamubonye baramurangarira (kubera ubwiza bwe) maze bitemagura intoki, baravuga bati " Allahabiturinde! Uyu si ikiremwa muntu! Ahubwo ni malayika mutagatifu
Nuko (uwo mugore) yumvise ibyo bamuvugaho, arabatumira anabategurira ibyo begamaho, anaha buri wese muri bo icyuma (cyo gukata ibiribwa), maze abwira (Yusufu) ati “Ngaho sohoka ubanyure imbere.” Bamubonye baramurangarira (kubera ubwiza bwe) maze bitemagura intoki, baravuga bati “Allah abiturinde! Uyu si ikiremwa muntu! Ahubwo ni malayika mutagatifu!”

Kirghiz

(Vazirdin ayalı) alardın aylaker sozdorun ukkanda, adam jiberip, aldırtıp keldi jana arkalarına jolonguc jazdıktardı koyup, (dastorkondu ar turduu momo-jemister menen tolturup, momolordu kesip jes ucun) ar birinin koluna birden bıcak karmattı jana (Yusufka): “Alardın aldına cık” - dedi. Anı korgondo aga alkıs jaadırısıp, (akıl-esterin tap-takır jogotkondon ulam momo-jemis keskendin orduna) oz koldorun kese bastastı. Jana: “O, (kemcildikten) Taza Allaһ! Bul adam emes, keremettuu peristenin ozu go!” desti
(Vazirdin ayalı) alardın aylaker sözdörün ukkanda, adam jiberip, aldırtıp keldi jana arkalarına jölöngüç jazdıktardı koyup, (dastorkondu ar türdüü mömö-jemişter menen tolturup, mömölördü kesip jeş üçün) ar birinin koluna birden bıçak karmattı jana (Yusufka): “Alardın aldına çık” - dedi. Anı körgöndö aga alkış jaadırışıp, (akıl-esterin tap-takır jogotkondon ulam mömö-jemiş keskendin orduna) öz koldorun kese baştaştı. Jana: “O, (kemçildikten) Taza Allaһ! Bul adam emes, keremettüü periştenin özü go!” deşti
(Вазирдин аялы) алардын айлакер сөздөрүн укканда, адам жиберип, алдыртып келди жана аркаларына жөлөнгүч жаздыктарды коюп, (дасторконду ар түрдүү мөмө-жемиштер менен толтуруп, мөмөлөрдү кесип жеш үчүн) ар биринин колуна бирден бычак карматты жана (Юсуфка): “Алардын алдына чык” - деди. Аны көргөндө ага алкыш жаадырышып, (акыл-эстерин тап-такыр жоготкондон улам мөмө-жемиш кескендин ордуна) өз колдорун кесе башташты. Жана: “О, (кемчилдиктен) Таза Аллаһ! Бул адам эмес, кереметтүү периштенин өзү го!” дешти

Korean

jullaikaga yeojadeul-ui simsulguj-eun yaegileul deul-eumae geu yeojadeul-ege janchileul bepulgo kal-eul jumyeo yoseb-e ge yeoindeul ap-eulo naola hayeossdeo la yeoindeul-i geuleul boja chan-yanghamyeo geudeul-ui songalag-eul jaleumae hananim iyeo jeohuileul jikyeojusoseo i bun-eun ingan-i anin hullyunghan cheonsaga anib nikka lago maldeulhayeossdeola
줄라이카가 여자들의 심술궂은 얘기를 들으매 그 여자들에게 잔치를 베풀고 칼을 주며 요셉에 게 여인들 앞으로 나오라 하였더 라 여인들이 그를 보자 찬양하며 그들의 손가락을 자르매 하나님 이여 저희를 지켜주소서 이 분은 인간이 아닌 훌륭한 천사가 아닙 니까 라고 말들하였더라
jullaikaga yeojadeul-ui simsulguj-eun yaegileul deul-eumae geu yeojadeul-ege janchileul bepulgo kal-eul jumyeo yoseb-e ge yeoindeul ap-eulo naola hayeossdeo la yeoindeul-i geuleul boja chan-yanghamyeo geudeul-ui songalag-eul jaleumae hananim iyeo jeohuileul jikyeojusoseo i bun-eun ingan-i anin hullyunghan cheonsaga anib nikka lago maldeulhayeossdeola
줄라이카가 여자들의 심술궂은 얘기를 들으매 그 여자들에게 잔치를 베풀고 칼을 주며 요셉에 게 여인들 앞으로 나오라 하였더 라 여인들이 그를 보자 찬양하며 그들의 손가락을 자르매 하나님 이여 저희를 지켜주소서 이 분은 인간이 아닌 훌륭한 천사가 아닙 니까 라고 말들하였더라

Kurdish

جا کاتێك ژنه‌که‌ی عه‌زیزی میسر توانج و پلاره‌که‌ی ئه‌وانی بیست، ئه‌ویش ناردی به شوێنیانداو جێگه‌یه‌کی خۆشی بۆ ئاماده کردن، چه‌قۆشی دایه ده‌ستی هه‌ریه‌که‌یان، ئینجا فه‌رمانیدا به یوسف و وتی: ئاده‌ی وه‌ره ده‌ره‌وه بۆ لایان (با بتبینن) و جا کاتێك بینیان به گه‌وره‌و گرنگیان زانیو (الله اکبر) یان بۆ کردو به بێئاگایی ده‌ستی خۆیان بڕی وتیشیان: پاکی و بێگه‌ردی ودووری له هه‌موو ناته‌واویه‌ك شایسته‌ی خوایه که ئه‌مه‌ی دروست کردووه‌! ئه‌مه به‌شه‌ر نیه‌، ته‌نها فریشته‌یه‌کی جوان و به‌ڕێزه و هیچی تر نیه‌
جا کاتێک ژنەکەی (عەزیزی میێر) تانەو تەشەری ئەوانی بیست ناردی بەدوایاندا ئامادەی کرد بۆیان شوێنی (خۆشی دانیشتن و) شان دادان و ھەریەک لەوان چەقۆیەکی پێدان (بۆ میوەلەت کردن) ئەوسا ووتی (بەیوسف) وەرە بۆ ناویان (بابتبینن) ھەر کە ئەوان (یوسف) یان بینی حەپەسان (لەجوانی ئەودا) و ھەموویان (لەکاتی میوە لەتکردندا) دەستی خۆیانیان بڕی ووتیان پاکی وبێگەردی بۆ خوا ئەمە ئادەمی نیە ئەمە تەنھا فریشتەیەکی بەرزو بەڕێزە

Kurmanji

Idi gava jinike, gotine wan (jinen bajari, di mafe xwe da) bihistiye (ku ewan jinan li we digazinin u qenciyan je ra nabejin; saiyen xwe) sandiye pey wan, ji wan ra xewaneke (sifreke) bi palge u raxisti amade kiriye, ji bona her jineki ra kerek aniye. (Piri ku jin hatine runistine, jinike ji Yusuf ra aha) gotiye: "Derkebe hembere wan. "Dema ewan (jinan Yusuf) ditine, ewan (jinan Yusuf) mezin kirine u (haja ji wan nemaye, ker avetine deste xwe) deste xwe birine u gotine: "Ji bona Yezdan! Eva meriv nine. Eva hey firisteki kirnas e
Îdî gava jinikê, gotinê wan (jinên bajarî, di mafê xwe da) bîhîstîye (ku ewan jinan li wê digazinin û qencîyan jê ra nabêjin; saîyên xwe) şandîye pey wan, ji wan ra xewaneke (sifreke) bi palge û raxistî amade kirîye, ji bona her jinekî ra kêrek anîye. (Pirî ku jin hatine rûniştine, jinikê ji Yûsuf ra aha) gotîye: "Derkebe hemberê wan. "Dema ewan (jinan Yûsuf) ditîne, ewan (jinan Yûsuf) mezin kirine û (haja ji wan nemaye, kêr avêtine destê xwe) destê xwe birîne û gotine: "Ji bona Yezdan! Eva meriv nîne. Eva hey firiştekî kirnas e

Latin

When she heard their gossip she invited them prepared them comfortable locus dedit each de them knife She tunc dictus to eum Iniit their room When they vide eum they admired eum ut they cut their manus. They dictus Glory est to DEUS hoc non est human est hoc est prenobilis angel

Lingala

Mpe tango ayoki biloba loba bia bango, abengi bango тре alengeleli bango lipati тре akaboleli bango ba mbeli, sima alobi: Віта liboso lia bango. Tango bamoni ye basepeli naye mpe bamikati bapota na maboko та bango na bolobi: Ah Allah! Abongisa ye, oyo azali moto te, akoki kozala anzelu wa lokumu

Luyia

Olwa yawulila amamoonyo kabu, yabarumania, nabakholela isambo, mana nahelesia buli omukhasi omubano, mana naboolela Yusufu mbu; “Bura imbeli wabu” olwabamulola bawuka nibamukhola omukhongo muno, mana nibeteta emikhono chiabu ni baboola mbu “ Tawe!! Uno shali omundu tawe, uno ni Malaika woluyali”

Macedonian

И кога таа слушна за нивното озборување, ги повика, па им подготви гозба, на секоја од нив ѝ даде нож и рече: „Излези пред нeго!“ А кога тие го погледаа, се восхитија на неговата убавина и по рацете свои се исекоа: „Боже, Боже!“ - извикнаа - „Ова не е човек, ова е благороден мелек.“
I bidejki slusna zboranici, isprati covek po zenite, I IM podgotvi divani. Na sekoja OD niv I dade noz, i rece: “Izlezi pred niv!" I bidejki go vidoa, se zacudija i gi isposekoa prstite, i rekoa: “Allah da socuva, ova ne e covek; ova e melek blagoroden
I bidejḱi slušna zboranici, isprati čovek po ženite, I IM podgotvi divani. Na sekoja OD niv I dade nož, i reče: “Izlezi pred niv!" I bidejḱi go vidoa, se začudija i gi isposekoa prstite, i rekoa: “Allah da sočuva, ova ne e čovek; ova e melek blagoroden
И бидејќи слушна збораници, испрати човек по жените, И ИМ подготви дивани. На секоја ОД нив И даде нож, и рече: “Излези пред нив!" И бидејќи го видоа, се зачудија и ги испосекоа прстите, и рекоа: “Аллах да сочува, ова не е човек; ова е мелек благороден

Malay

Maka apabila ia (Zulaikha) mendengar cacian mereka, dia pun menjemput mereka dan menyediakan satu jamuan untuk mereka, serta memberi kepada - tiap seorang di antara mereka sebilah pisau. Dan pada ketika itu berkatalah ia (kepada Yusuf): "Keluarlah di hadapan mereka". Maka ketika mereka melihatnya, mereka tercengang melihat kecantikan parasnya, dan mereka dengan tidak sedar melukakan tangan mereka sambil berkata: "Jauhnya Allah dari kekurangan! Ini bukanlah seorang manusia, ini tidak lain melainkan malaikat yang mulia

Malayalam

annane a strikalute kusrtiyepparri aval kettarinnappeal avarute atuttekk aval ale ayakkukayum avarkk cariyirikkavunna irippitannalearukkukayum ceytu. avaril orearuttarkkum (palannal murikkan) aval orea katti keatuttu. (yusuphineat‌) aval parannu: ni avarute mumpilekk purappetuka. annane avane avar kantappeal avarkk avanepparri vismayam teannukayum, avarute svantam kaikal avar tanne arutt peakukayum ceytu. avar parannu: allahu etra parisud'dhan! itearu manusyanalla. adaraniyanaya oru malakk tanneyan‌
aṅṅane ā strīkaḷuṭe kusr̥tiyeppaṟṟi avaḷ kēṭṭaṟiññappēāḷ avaruṭe aṭuttēkk avaḷ āḷe ayakkukayuṁ avarkk cāriyirikkāvunna irippiṭaṅṅaḷeārukkukayuṁ ceytu. avaril ōrēāruttarkkuṁ (paḻaṅṅaḷ muṟikkān) avaḷ ōrēā katti keāṭuttu. (yūsuphinēāṭ‌) avaḷ paṟaññu: nī avaruṭe mumpilēkk puṟappeṭuka. aṅṅane avane avar kaṇṭappēāḷ avarkk avaneppaṟṟi vismayaṁ tēānnukayuṁ, avaruṭe svantaṁ kaikaḷ avar tanne aṟutt pēākukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: allāhu etra pariśud'dhan! iteāru manuṣyanalla. ādaraṇīyanāya oru malakk tanneyāṇ‌
അങ്ങനെ ആ സ്ത്രീകളുടെ കുസൃതിയെപ്പറ്റി അവള്‍ കേട്ടറിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് അവള്‍ ആളെ അയക്കുകയും അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാവുന്ന ഇരിപ്പിടങ്ങളൊരുക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും (പഴങ്ങള്‍ മുറിക്കാന്‍) അവള്‍ ഓരോ കത്തി കൊടുത്തു. (യൂസുഫിനോട്‌) അവള്‍ പറഞ്ഞു: നീ അവരുടെ മുമ്പിലേക്ക് പുറപ്പെടുക. അങ്ങനെ അവനെ അവര്‍ കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് അവനെപ്പറ്റി വിസ്മയം തോന്നുകയും, അവരുടെ സ്വന്തം കൈകള്‍ അവര്‍ തന്നെ അറുത്ത് പോകുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇതൊരു മനുഷ്യനല്ല. ആദരണീയനായ ഒരു മലക്ക് തന്നെയാണ്‌
annane a strikalute kusrtiyepparri aval kettarinnappeal avarute atuttekk aval ale ayakkukayum avarkk cariyirikkavunna irippitannalearukkukayum ceytu. avaril orearuttarkkum (palannal murikkan) aval orea katti keatuttu. (yusuphineat‌) aval parannu: ni avarute mumpilekk purappetuka. annane avane avar kantappeal avarkk avanepparri vismayam teannukayum, avarute svantam kaikal avar tanne arutt peakukayum ceytu. avar parannu: allahu etra parisud'dhan! itearu manusyanalla. adaraniyanaya oru malakk tanneyan‌
aṅṅane ā strīkaḷuṭe kusr̥tiyeppaṟṟi avaḷ kēṭṭaṟiññappēāḷ avaruṭe aṭuttēkk avaḷ āḷe ayakkukayuṁ avarkk cāriyirikkāvunna irippiṭaṅṅaḷeārukkukayuṁ ceytu. avaril ōrēāruttarkkuṁ (paḻaṅṅaḷ muṟikkān) avaḷ ōrēā katti keāṭuttu. (yūsuphinēāṭ‌) avaḷ paṟaññu: nī avaruṭe mumpilēkk puṟappeṭuka. aṅṅane avane avar kaṇṭappēāḷ avarkk avaneppaṟṟi vismayaṁ tēānnukayuṁ, avaruṭe svantaṁ kaikaḷ avar tanne aṟutt pēākukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: allāhu etra pariśud'dhan! iteāru manuṣyanalla. ādaraṇīyanāya oru malakk tanneyāṇ‌
അങ്ങനെ ആ സ്ത്രീകളുടെ കുസൃതിയെപ്പറ്റി അവള്‍ കേട്ടറിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് അവള്‍ ആളെ അയക്കുകയും അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാവുന്ന ഇരിപ്പിടങ്ങളൊരുക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും (പഴങ്ങള്‍ മുറിക്കാന്‍) അവള്‍ ഓരോ കത്തി കൊടുത്തു. (യൂസുഫിനോട്‌) അവള്‍ പറഞ്ഞു: നീ അവരുടെ മുമ്പിലേക്ക് പുറപ്പെടുക. അങ്ങനെ അവനെ അവര്‍ കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് അവനെപ്പറ്റി വിസ്മയം തോന്നുകയും, അവരുടെ സ്വന്തം കൈകള്‍ അവര്‍ തന്നെ അറുത്ത് പോകുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇതൊരു മനുഷ്യനല്ല. ആദരണീയനായ ഒരു മലക്ക് തന്നെയാണ്‌
avarute tantrattepparri ketta prabhupatni avarute atuttekk ale ayaccu. avarkk cariyirikkan aval irippitannalearukki. avarilearearuttarkkum orea katti keatukkukayum ceytu. aval yusuphineatu parannu: "a strikalute munnilekk celluka.” avar addehatte kantappeal vismayabharitaravukayum tannalute kaikal svayam murippetuttukayum ceytu. avar parannupeayi: "allahu etra mahan! it manusyanalla. it man'yanaya oru malakkallatarumalla”
avaruṭe tantratteppaṟṟi kēṭṭa prabhupatni avaruṭe aṭuttēkk āḷe ayaccu. avarkk cāriyirikkān avaḷ irippiṭaṅṅaḷeārukki. avarilēārēāruttarkkuṁ ōrēā katti keāṭukkukayuṁ ceytu. avaḷ yūsuphinēāṭu paṟaññu: "ā strīkaḷuṭe munnilēkk celluka.” avar addēhatte kaṇṭappēāḷ vismayabharitarāvukayuṁ taṅṅaḷuṭe kaikaḷ svayaṁ muṟippeṭuttukayuṁ ceytu. avar paṟaññupēāyi: "allāhu etra mahān! it manuṣyanalla. it mān'yanāya oru malakkallātārumalla”
അവരുടെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി കേട്ട പ്രഭുപത്നി അവരുടെ അടുത്തേക്ക് ആളെ അയച്ചു. അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാന്‍ അവള്‍ ഇരിപ്പിടങ്ങളൊരുക്കി. അവരിലോരോരുത്തര്‍ക്കും ഓരോ കത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അവള്‍ യൂസുഫിനോടു പറഞ്ഞു: "ആ സ്ത്രീകളുടെ മുന്നിലേക്ക് ചെല്ലുക.” അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടപ്പോള്‍ വിസ്മയഭരിതരാവുകയും തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ സ്വയം മുറിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞുപോയി: "അല്ലാഹു എത്ര മഹാന്‍! ഇത് മനുഷ്യനല്ല. ഇത് മാന്യനായ ഒരു മലക്കല്ലാതാരുമല്ല”

Maltese

U meta semgħet it-tnassis tagħhom, hija bagħtet għalihom, ħejjitilhom fejn jintasbu (għall-ikla), u tat lil kull waħda minnhom sikkina, u qalet (fil Guzeppi): Oħrog quddiemhomi' Meta rawh, faħħruh (minħabba l- gmiel tiegħu, u fid-dehxa li ħakmithom) qatgħu idejhom, u qalu: ''Alla ħarisnal Dan ma huwiex bniedem Dan ma huwiex għajr anglu mill-aqwaf
U meta semgħet it-tnassis tagħhom, hija bagħtet għalihom, ħejjitilhom fejn jintasbu (għall-ikla), u tat lil kull waħda minnhom sikkina, u qalet (fil Ġużeppi): Oħroġ quddiemhomi' Meta rawh, faħħruh (minħabba l- ġmiel tiegħu, u fid-dehxa li ħakmithom) qatgħu idejhom, u qalu: ''Alla ħarisnal Dan ma huwiex bniedem Dan ma huwiex għajr anġlu mill-aqwaf

Maranao

Na kagiya a man´g iyan so antaanta iran on, na siyogo an iyan siran go pithiyagaran iyan siran sa pangn´ngkn: Na piyamgan iyan so oman i isa kiran sa glat: Go pitharo iyan: "(Hay Yosof) Liyowing ka siran," na kagiya a maylay ran skaniyan, na miyalma siran on, go miyangakakarad iran a manga lima iran: Na miyatharo iran: "Soti so Allah! Kna a ba ini manosiya! Da ko ungkai inonta na malaikat a sslaan

Marathi

Tine jevha tyanci hi kutsita ninda aikali, tevha tyanna (bhojanasathi) amantrita kele ani tyancyasathi eka sabheca itamamahi kela ani tyancyapaiki pratyekila eka eka caku dila ani mhanali, he yusupha! Yancya samora ya. Tya striyanni jevha tyanna pahile tevha khupa mothe janale ani (nakalata) apale hata kapuna ghetale ani tya ud‌garalya, paki (pavitrata) allahakarita ahe. Ra manusya kadapi nahi. Ha tara khatrine koni phara motha pharista ahe
Tinē jēvhā tyān̄cī hī kutsita nindā aikalī, tēvhā tyānnā (bhōjanāsāṭhī) āmantrita kēlē āṇi tyān̄cyāsāṭhī ēkā sabhēcā itamāmahī kēlā āṇi tyān̄cyāpaikī pratyēkīlā ēka ēka cākū dilā āṇi mhaṇālī, hē yūsupha! Yān̄cyā samōra yā. Tyā striyānnī jēvhā tyānnā pāhilē tēvhā khūpa mōṭhē jāṇalē āṇi (nakaḷata) āpalē hāta kāpūna ghētalē āṇi tyā ud‌gāralyā, pākī (pavitratā) allāhakaritā āhē. Ṟa manuṣya kadāpi nāhī. Hā tara khātrīnē kōṇī phāra mōṭhā phariśtā āhē
३१. तिने जेव्हा त्यांची ही कुत्सित निंदा ऐकली, तेव्हा त्यांना (भोजनासाठी) आमंत्रित केले आणि त्यांच्यासाठी एका सभेचा इतमामही केला आणि त्यांच्यापैकी प्रत्येकीला एक एक चाकू दिला आणि म्हणाली, हे यूसुफ! यांच्या समोर या. त्या स्त्रियांनी जेव्हा त्यांना पाहिले तेव्हा खूप मोठे जाणले आणि (नकळत) आपले हात कापून घेतले आणि त्या उद्‌गारल्या, पाकी (पवित्रता) अल्लाहकरिता आहे. ऱ मनुष्य कदापि नाही. हा तर खात्रीने कोणी फार मोठा फरिश्ता आहे

Nepali

Usale (julekhale) jaba yi a'ima'iharuko makkariko kura sun'yo, taba unala'i bola'una sandesa pathayo, ra unako lagi baithakako ayojana garyae, ra harekala'i e'uta e'uta churi diyo, ra bhan'yo ki he yusupha unako samunne a'u, jaba a'ima'iharule dekhin ta ascaryacakita bha'in ra aphno hata katihalin. Ra uniharule bhanin ki allaha dhan'ya cha! Yo manusya ho'ina, avasya kunai maryadita svargaduta ho
Usalē (julēkhālē) jaba yī ā'īmā'īharūkō makkārīkō kurā sun'yō, taba unalā'ī bōlā'una sandēśa paṭhāyō, ra unakō lāgi baiṭhakakō āyōjanā garyāē, ra harēkalā'ī ē'uṭā ē'uṭā churī diyō, ra bhan'yō ki hē yūsupha unakō sāmunnē ā'ū, jaba ā'īmā'īharūlē dēkhin ta āścaryacakita bha'in ra āphnō hāta kāṭihālin. Ra unīharūlē bhanin ki allāha dhan'ya cha! Yō manuṣya hō'ina, avaśya kunai maryādita svargadūta hō
उसले (जुलेखाले) जब यी आईमाईहरूको मक्कारीको कुरा सुन्यो, तब उनलाई बोलाउन सन्देश पठायो, र उनको लागि बैठकको आयोजना गर्याे, र हरेकलाई एउटा एउटा छुरी दियो, र भन्यो कि हे यूसुफ उनको सामुन्ने आऊ, जब आईमाईहरूले देखिन् त आश्चर्यचकित भइन् र आफ्नो हात काटिहालिन् । र उनीहरूले भनिन् कि अल्लाह धन्य छ ! यो मनुष्य होइन, अवश्य कुनै मर्यादित स्वर्गदूत हो ।

Norwegian

Da hun fikk høre om deres sladder, sendte hun invitasjon til dem og satte frem appelsiner med en kniv til hver. Sa ropte hun: «Kom ut til dem!» Da de fikk se ham, ropte de ende over seg og skar seg i fingrene: «Bevare oss vel, dette er da ikke et menneske, men en herlig engel!»
Da hun fikk høre om deres sladder, sendte hun invitasjon til dem og satte frem appelsiner med en kniv til hver. Så ropte hun: «Kom ut til dem!» Da de fikk se ham, ropte de ende over seg og skar seg i fingrene: «Bevare oss vel, dette er da ikke et menneske, men en herlig engel!»

Oromo

Yeroma hamii isaanii dhageessu, gara isaaniitti ergiteNyaatas isaaniif qopheessiteTokko tokkoon isaaniitiifis hablee (billaa) ni kenitte“Isaan irratti gadi bahi” jetteYeroma isa argan isa dinqisiifatanHarka isaaniis kukkutan“Rabbiin qulqulaa’ee inni kun namaa mitiInni kun maleykaa gaariidha malee waan biraatii miti” jedhan

Panjabi

Phira jadom usa ne unham di bani suni tam usa ne unham nu bulava bheji'a ate uhanam la'i ika samagama da prabadha kita gi'a ate unham vicom hareka nu ika-ika churi diti ate yusapha nu kiha ki tusim isa de sahamane a'u. Phira jadom auratam ne usa nu vekhi'a tam uha hairana rahi ga'i'am. Ate unham ne apane hatha vadha la'e ate unham ne kiha alaha di sarana, iha manukha nahim iha tam ko'i bazuraga farisata hai
Phira jadōṁ usa nē unhāṁ dī bāṇī suṇī tāṁ usa nē unhāṁ nū bulāvā bhēji'ā atē uhanāṁ la'ī ika samāgama dā prabadha kītā gi'ā atē unhāṁ vicōṁ harēka nū ika-ika churī ditī atē yūsapha nū kihā ki tusīṁ isa dē sāhamaṇē ā'u. Phira jadōṁ auratāṁ nē usa nū vēkhi'ā tāṁ uha hairāna rahi ga'ī'āṁ. Atē unhāṁ nē āpaṇē hatha vaḍha la'ē atē unhāṁ nē kihā alāha dī śaraṇa, iha manukha nahīṁ iha tāṁ kō'ī bazuraga fariśatā hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਵਾ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮਾਗਮ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਛੁਰੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਯੂਸਫ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਉ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਔਰਤਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਗਈਆਂ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵੱਢ ਲਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਣ, ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਇਹ ਤਾਂ ਕੋਈ ਬਜ਼ੁਰਗ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ।

Persian

چون افسونشان را شنيد، نزدشان كس فرستاد و براى هر يك تا تكيه دهد متكايى ترتيب داد و به هر يك كاردى داد، و گفت: بيرون آى تا تو را بنگرند. چون او را ديدند، بزرگش شمردند و دست خويش ببريدند و گفتند: معاذ اللّه، اين آدمى نيست، اين جز فرشته‌اى بزرگوار نيست
پس همين كه [همسر عزيز] مكرشان را بشنيد، در پى آنان فرستاد و محفلى برايشان آماده ساخت و به هر يك از آنها [ميوه و] كاردى داد و به يوسف گفت: بر آنان درآى. پس چون زنان او را ديدند [حيران وى شده‌] بزرگش يافتند [و از شدت هيجان‌] دست‌هاى خود را بريدند و گفت
و چون بدگویی ایشان را شنید [کسی را برای دعوت‌] به سوی ایشان فرستاد و برای آنان مجلسی آماده ساخت و به هر یک از آنان کاردی داد و [به یوسف‌] گفت بر آنان ظاهر شو، آنگاه که دیدندش بس بزرگش یافتند و [از بی‌حواسی‌] دستانشان را [به جای ترنج‌] بریدند و گفتند پناه بر خدا، این آدمیزاده نیست، این جز فرشته‌ای گرامی نیست‌
پس چون (همسر عزیز) سخنان مکرآمیز ‌شان را شنید، (کسی را) به دنبال آن‌ها فرستاد (و آن‌ها را دعوت نمود) و برای آن‌ها مجلس (با شکوه و با پشتی‌های زیبا) فراهم کرد، و به (دست) هر کدام چاقویی (برای بریدن میوه) داد، و به یوسف گفت: «بر آنان بیرون شو». پس زنان چون او را دیدند، بزرگش یافتند، و دست‌های خود را بریدند، و «گفتند: پناه بر الله! این بشر نیست، این جز فرشته‌ای بزرگوار نیست»
پس هنگامی که بانوی کاخ گفتارِ مکرآمیز آنان را شنید [برای آنکه به آنان ثابت کند که در این رابطه، سخنی نابجا دارند] به مهمانی دعوتشان کرد، و برای آنان تکیه گاه آماده نمود و به هر یک از آنان [برای خوردن میوه] کاردی داد و به یوسف گفت: به مجلس آنان در آی. هنگامی که او را دیدند به حقیقت در نظرشان بزرگ [و بسیار زیبا] یافتند و [از شدت شگفتی و حیرت به جای میوه] دست هایشان را بریدند و گفتند: حاشا که این بشر باشد! او جز فرشته ای بزرگوار نیست
وقتی [همسرِ عزیز] نیرنگ [و بدگوییِ] آنان را شنید، [شخصی را برای دعوت] به سراغشان فرستاد و مجلسی برایشان ترتیب داد و به هر یک از آنان [برای بریدن غذا] چاقویی داد و به یوسف گفت: «بر [جمعِ] آنان وارد شو». [زنان] چون او را دیدند، [او را] بسیار بزرگ[وار و زیبا] شمردند و [از شدت شگفتی] دست‌هایشان را زخمی کردند و گفتند: «پناه بر الله! این بشر نیست؛ این جز فرشته‌ای بزرگوار نیست»
چون (زلیخا) ملامت زنان مصری را درباره خود شنید فرستاد و از آنها دعوت کرد و (مجلسی بیاراست و) به احترام هر یک بالش و تکیه‌گاهی بگسترد و به دست هر یک کاردی (و ترنجی) داد و (آن گاه با زیب و زیور یوسف را بیاراست و) به او گفت که به مجلس این زنان درآ، چون زنان مصری یوسف را دیدند بس بزرگش یافتند و دستهای خود (به جای ترنج) بریدند و گفتند حاش للّه که این پسر نه آدمی است بلکه فرشته بزرگ حسن و زیبایی است
پس هنگامی که بشنید آن زن آنان را پی ایشان فرستاد و فراهم کرد برای هر یک بالشی و داد به هرکدام از ایشان کاردی و گفت برون آی بر ایشان پس گاهی که بدیدندش بزرگش شمردند و بریدند دستهای خویش را و گفتند هرگز به خدا نباشد این بشری نیست او مگر فرشته گرامی‌
پس چون [همسر عزيز] از مكرشان اطلاع يافت، نزد آنان [كسى‌] فرستاد، و محفلى برايشان آماده ساخت، و به هر يك از آنان [ميوه و] كاردى داد و [به يوسف‌] گفت: «بر آنان درآى.» پس چون [زنان‌] او را ديدند، وى را بس شگرف يافتند و [از شدت هيجان‌] دستهاى خود را بريدند و گفتند: «منزه است خدا، اين بشر نيست، اين جز فرشته‌اى بزرگوار نيست.»
پس چون (همسر عزیز) مکر زنان را شنید، نزد آنان (کسی را) فرستاد و محفلی با تکیه‌گاهی (فرح‌بخش) برایشان آماده ساخت و به هریک از آنان کاردی داد و (به یوسف) گفت: « بر (دیدار) آنان (از نهان‌گاهت‌) برون آی.» پس چون (زنان) او را دیدند، وی را بس شگرف یافتند و (از شدت هیجان) دست‌های خود را (به جای میوه‌ها) همی بریدند و گفتند: «منزّه است خدا! این بشر نیست! این جز فرشته‌ای بزرگوار نیست!»
پس چون [همسر عزیز، بدگویى زنان مصر و] نیرنگ آنان را شنید، کسى را به سراغ آنها فرستاد و [مجلس باشکوهى ترتیب داد و] براى آنان پشتى [های گران‌بها] آماده کرد و به هر یک چاقویى داد [تا میوه میل کنند]. در این حال، به یوسف گفت: «بر زنان وارد شو!» همین که او را دیدند، بزرگش یافتند و [چُنان مبهوت او شدند که به جاى میوه] دست‌هاى خود را بریدند و گفتند: «پناه بر خدا! این بشر نیست. بلکه فرشته‌اى بزرگوار است!»
هنگامی که (همسر عزیز) نیرنگ ایشان را شنید، (کسانی را) دنبال آنان فرستاد (و ایشان را به خانه‌ی خود دعوت کرد) و بالشهائی برایشان فراهم ساخت (و مجلس را با پشتیهای گرانبها و دیگر وسائل رفاه و آسایش بیاراست)، و به دست هر کدام کاردی (برای پوست کندن میوه) داد، سپس (به یوسف) گفت: وارد مجلس ایشان شو. هنگامی که چشمانشان بدو افتاد، بزرگوارش دیدند و (به دهشت افتادند و سراپا محو جمال او شدند و به جای میوه) دستهایشان را بریدند و گفتند: ماشاءالله! این آدمیزاد نیست، بلکه این فرشته‌ی بزرگواری است
هنگامی که (همسر عزیز) از فکر آنها باخبر شد، به سراغشان فرستاد (و از آنها دعوت کرد)؛ و برای آنها پشتی (گرانبها، و مجلس باشکوهی) فراهم ساخت؛ و به دست هر کدام، چاقویی (برای بریدن میوه) داد؛ و در این موقع (به یوسف) گفت: «وارد مجلس آنان شو!» هنگامی که چشمشان به او افتاد، او را بسیار بزرگ (و زیبا) شمردند؛ و (بی‌توجه) دستهای خود را بریدند؛ و گفتند: «منزّه است خدا! این بشر نیست؛ این یک فرشته بزرگوار است!»
چون نيرنگ [و بدگويى‌] آنان را شنيد، به نزدشان كس فرستاد و از بهر آنان تكيه‌گاهى آماده ساخت و به هر كدام از آنان كاردى [براى بريدن ميوه‌] داد و [يوسف را] گفت: بر آنها بيرون آى. همين كه او را ديدند، [براى زيبايى شگفتش‌] بزرگش يافتند و دستهاى خويش [به جاى ميوه‌] بريدند و گفتند: پاكا خدايا! اين نه آدمى است، اين جز فرشته‌اى بزرگوار نيست
پس چون (همسر عزیز) سخنان مکر آمیزشان را شنید ، (کسی را) به دنبال آنها فرستاد (و آنها را دعوت نمود) و برای آنها مجلس (با شکوه و با پشتی های زیبا ) فراهم کرد ، وبه(دست) هر کدام چاقویی (برای بریدن میوه ) داد ، و به یوسف گفت: «بر آنان بیرون شو» . پس زنان چون او را دیدند ، بزرگش یافتند ، و دستهای خود را بریدند ، و « گفتند: پناه بر خدا ! این بشر نیست ، این جز فرشته ای بزگوار نیست »

Polish

A kiedy ona posłyszała ich złosliwosc, posłała po nie; przygotowała dla nich uczte i dała kazdej z nich noz. Powiedziała: "Wyjdz im naprzeciw!" A kiedy one go zobaczyły, wpadły w taki zachwyt, ze pocieły sobie rece, i powiedziały: "Niech Bog uchowa! To nie jest człowiek smiertelny! To nie kto inny, jak tylko szlachetny anioł
A kiedy ona posłyszała ich złośliwość, posłała po nie; przygotowała dla nich ucztę i dała każdej z nich nóż. Powiedziała: "Wyjdź im naprzeciw!" A kiedy one go zobaczyły, wpadły w taki zachwyt, że pocięły sobie ręce, i powiedziały: "Niech Bóg uchowa! To nie jest człowiek śmiertelny! To nie kto inny, jak tylko szlachetny anioł

Portuguese

E, quando lhe chegaram aos ouvidos suas maledicencias, ela as convidou e preparou-lhes um banquete. E concedeu a cada uma delas uma faca, e disse a Jose: "Sai ao encontro delas." Entao, quando elas o viram, maravilharam-se dele e se cortaram nas maos, e disseram: "Gloria a Allah! Este nao e um mortal. Este nao e senao um nobre anjo
E, quando lhe chegaram aos ouvidos suas maledicências, ela as convidou e preparou-lhes um banquete. E concedeu a cada uma delas uma faca, e disse a José: "Sai ao encontro delas." Então, quando elas o viram, maravilharam-se dele e se cortaram nas mãos, e disseram: "Glória a Allah! Este não é um mortal. Este não é senão um nobre anjo
Mas quando ela se inteirou de tais falatorios, convidou-as a sua casa e lhes preparou um banquete, ocasiao em que deuuma faca a cada uma delas; entao disse (a Jose): Apresenta-te ante elas! E quando o viram, extasiaram-se, a visao dele, chegando mesmo a ferir suas proprias maos. Disseram: Valha-nos Deus! Este nao e um ser humano. Nao e senao um anjonobre
Mas quando ela se inteirou de tais falatórios, convidou-as à sua casa e lhes preparou um banquete, ocasião em que deuuma faca a cada uma delas; então disse (a José): Apresenta-te ante elas! E quando o viram, extasiaram-se, à visão dele, chegando mesmo a ferir suas próprias mãos. Disseram: Valha-nos Deus! Este não é um ser humano. Não é senão um anjonobre

Pushto

نو كله چې هغې د دوى مكر واورېده (، نو) دوى ته يې پېغام ولېږه او د دوى لپاره يې مجلس تیار كړ او په دوى كې يې هرې یوې ته چاړه وركړه او هغې (ده ته) وویل: دوى ته راووځه، نو كله چې دوى هغه ولیده (، نو) ډېر لوى ښايسته يې ومونده او خپل لاسونه يې پرې كړل او ويې ویل الله ته پاكي ده، دا خو بشر نه دى، دا نه دى مګر ډېر عزتمن مَلك
نو كله چې هغې د دوى مكر واورېده (، نو) دوى ته يې پېغام ولېږه او د دوى لپاره يې مجلس تیار كړ او په دوى كې يې هرې یوې ته چاړه وركړه او هغې (ده ته) وویل: دوى ته راووځه، نو كله چې دوى هغه ولیده (،نو) ډېر لوى ښايسته يې ومونده او خپل لاسونه يې پرې كړل او ويې ویل الله ته پاكي ده، دا خو بشر نه دى، دا نه دى مګر ډېر عزتمن مَلك

Romanian

Dupa ce a auzit barfele lor, le trimise invitatii si puse de li se pregati un ospat, si dadu fiecaruia un cutit. Ea ii spuse atunci lui Iosif: “Arata-te lor!” Cand ele il vazura, asa il preamarira incat isi taiara mainile. Ele spusera: “Dumnezeule, pazeste-ne! Acesta nu este un om, ci un inger plin de maretie.”
După ce a auzit bârfele lor, le trimise invitaţii şi puse de li se pregăti un ospăţ, şi dădu fiecăruia un cuţit. Ea îi spuse atunci lui Iosif: “Arată-te lor!” Când ele îl văzură, aşa îl preamăriră încât îşi tăiară mâinile. Ele spuseră: “Dumnezeule, păzeşte-ne! Acesta nu este un om, ci un înger plin de măreţie.”
When ea asculta their bârfeala ea invita ele pregatit ele comfortabil loc da each a ele cutit! Ea atunci spune catre him Enter their camera When ei vedea him ei admira him ala ei taia their mâna. Ei spune Glorie exista DUMNEZEU acesta nu exista uman exista acesta exista onorabil înger
ªi cand a aflat ea de clevetirea lor, a trimis ea la ele, le-a pregatit rezematoare ºi a dat fiecareia dintre ele cate un cuþit. ªi atunci a zis: „Ieºi afara la ele, [Iosif]!” Iar cand l-au vaz
ªi când a aflat ea de clevetirea lor, a trimis ea la ele, le-a pregãtit rezemãtoare ºi a dat fiecãreia dintre ele câte un cuþit. ªi atunci a zis: „Ieºi afarã la ele, [Iosif]!” Iar când l-au vãz

Rundi

Wa mukenyezi w’Umushikiranganji mugihe yumva imvugo yabo bakenyezi yarabahamagaje nukubazimana nuguha umw’umwe muribo imbugita nuguca abwira Yussufu (iii) ngo yibonekeze imbere yabo bakenyezi, rero mugihe bamubona babonye yuko ari ikintu kininiya cane nuguca bitemagura amaboko yabo nukuvuga bati:- eka! uyu s’umuntu, ntiyari kuba uyu atari Umumarayika mutagatifu

Russian

Dupa ce a auzit barfele lor, le trimise invitatii si puse de li se pregati un ospat, si dadu fiecaruia un cutit. Ea ii spuse atunci lui Iosif: “Arata-te lor!” Cand ele il vazura, asa il preamarira incat isi taiara mainile. Ele spusera: “Dumnezeule, pazeste-ne! Acesta nu este un om, ci un inger plin de maretie.”
Когда она [жена вельможи] услышала про их козни [сплетни и злословие], то послала к ним (людей, чтобы пригласить их к себе домой в гости) и приготовила для них (удобные) сидения и дала каждой из них нож, (чтобы очищать принесенные плоды), и сказала (Йусуфу): «Выйди к ним! Когда же они [женщины] увидели его, то признали его великим [были очень поражены его красотой], и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали: «Упаси Аллах! Это – не человек, это – только благородный ангел»
Kogda ona uslyshala pro ikh khitrost', to priglasila ikh, velela prigotovit' im podushki, dala kazhdoy po nozhu dlya fruktov i skazala: «Vyydi k nim». Kogda oni uvideli yego, to tak prevoznesli yego, chto porezali nozhami sebe ruki i skazali: «Upasi Allakh! Da ved' eto - ne chelovek. On - ne kto inoy, kak blagorodnyy angel»
Когда она услышала про их хитрость, то пригласила их, велела приготовить им подушки, дала каждой по ножу для фруктов и сказала: «Выйди к ним». Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали: «Упаси Аллах! Да ведь это - не человек. Он - не кто иной, как благородный ангел»
Kogda ona uslyshala ikh peresudy, to poslala za nimi, prigotovila im pir i dala kazhdoy iz nikh po nozhu; potom skazala: "Vyydi k nim". Kogda oni uvideli yego, to prishli ot nego v isstupleniye, porezali sebe ruki i govorili: "Yey-Bogu! Eto ne chelovek, eto voskhititel'nyy angel
Когда она услышала их пересуды, то послала за ними, приготовила им пир и дала каждой из них по ножу; потом сказала: "Выйди к ним". Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили: "Ей-Богу! Это не человек, это восхитительный ангел
Kogda ona uslykhala pro ikh ukhishchreniya, to po - slala k nim i prigotovila im dlya vozlezhaniya i dala kazhdoy iz nikh nozh i skazala: "Vyydi k nim! Kogda zhe oni uvideli yego, to vozvelichili yego, i porezali sebe ruki, i skazali: "Dalek Allakh! Eto - nechelovek, eto - tol'ko blagorodnyy angel
Когда она услыхала про их ухищрения, то по - слала к ним и приготовила им для возлежания и дала каждой из них нож и сказала: "Выйди к ним! Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали: "Далек Аллах! Это - нечеловек, это - только благородный ангел
Kogda ona uslyshala pro spletni yegipetskikh zhen, to priglasila ikh [v gosti], velela prigotovit' im lozha, dala kazhdoy po nozhiku [dlya ochistki plodov] i skazala [Yusufu]: "Vyydi k nim". Kogda oni uvideli yego, to stali tak raskhvalivat', chto porezali nozhami sebe ruki [vmesto plodov], i voskliknuli: "Upasi Allakh! Eto - ne chelovek, on ne kto inoy, kak blagorodnyy angel
Когда она услышала про сплетни египетских жен, то пригласила их [в гости], велела приготовить им ложа, дала каждой по ножику [для очистки плодов] и сказала [Йусуфу]: "Выйди к ним". Когда они увидели его, то стали так расхваливать, что порезали ножами себе руки [вместо плодов], и воскликнули: "Упаси Аллах! Это - не человек, он не кто иной, как благородный ангел
Uslyshav spletni i zlosloviye, ona priglasila ikh k sebe domoy. Ona udobno usadila ikh, razlozhiv podushki i udobnyye tonkiye matrasiki, dala kazhdoy gost'ye v ruki nozh, chtoby ochishchat' prinesonnyye plody. Ona prikazala Yusufu vyyti k nim. Uvidev yego plenitel'nuyu krasotu, oni byli tak porazheny, chto porezali nozhami sebe ruki. V voskhishchenii i udivlenii oni molvili: "Khvala Allakhu Vsemogushchemu! On ne mozhet byt' prostym chelovekom! Takim krasivym i chistym mozhet byt' tol'ko blagorodnyy angel, v kotorom sobrany udivitel'no prekrasnyye kachestva
Услышав сплетни и злословие, она пригласила их к себе домой. Она удобно усадила их, разложив подушки и удобные тонкие матрасики, дала каждой гостье в руки нож, чтобы очищать принесённые плоды. Она приказала Йусуфу выйти к ним. Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. В восхищении и удивлении они молвили: "Хвала Аллаху Всемогущему! Он не может быть простым человеком! Таким красивым и чистым может быть только благородный ангел, в котором собраны удивительно прекрасные качества
Uslyshav peresudy (etikh dam), Ona poslala (ikh sozvat'), I prigotovila mesta dlya vozlezhan'ya, I kazhdoy (gost'ye) nozh dala, I pozvala (Yusufa): "Vyydi k nim!" Kogda oni uvideli yego, Oni yego prevoznesli (I v pokhotlivom vozhdelenii svoyem) Porezali sebe (nozhami) ruki i molvili: "Uberegi nas Bog! Eto - ne (smertnyy) chelovek, A blagorodnyy angel
Услышав пересуды (этих дам), Она послала (их созвать), И приготовила места для возлежанья, И каждой (гостье) нож дала, И позвала (Йусуфа): "Выйди к ним!" Когда они увидели его, Они его превознесли (И в похотливом вожделении своем) Порезали себе (ножами) руки и молвили: "Убереги нас Бог! Это - не (смертный) человек, А благородный ангел

Serbian

И кад је она чула за њихова оговарања, посла по њих, па им припреми наслоне, дала је свакој од њих по нож и рече: „Изађи пред њих!“ А кад га оне угледаше, његова лепота их занесе и по рукама својим се порезаше: „Сачувај Аллаху!“ Ускликнуше, „ово није човек, ово је племенити анђео!“

Shona

Nokudaro paakanzwa chipomherwa chavo, akavakoka kumabiko akavagadzirira kudya kwavo, uye akapa mumwe nemumwe pakati pavo banga (kuti ave anocheka chokudya), uye akati (kuna Josefa): “Buda pachena pamberi pavo.” Pavakamuona, vakashamisika naye (nerunako rwake), uye (mukushamisika kwavo) vakazvicheka maoko avo. Vakati: “Hunyanzvi hwaAllah here uhu! Haasi munhu uyu! Asi ingirozi inoremekedzwa!”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل (زليخا) سندن گلا ڪرڻ ٻڌي (ته) انھن ڏانھن (ماڻھو) موڪليائين ۽ انھن لاءِ مجلس تيار ڪيائين ۽ منجھائن ھر ھڪ کي ڪپ ڏنائين ۽ چيائين ته (اي يُوسفؑ) مٿن نِڪر، جنھن دم کيس ڏٺائون ته کيس وڌيڪ (سھڻو) ڄاتائون ۽ پنھنجا ھٿ وڍيائون، ۽ چيائون ته الله پاڪ وڏو آھي ھيءُ (نينگر) ماڻھو نه آھي، پر ھڪ سڳورو ملائڪ آھي

Sinhala

(ema) kantavange (mema) nindita kata valata savan dun æya ema kantavan venuven bhojana samgrahayakata ekræs kara, eyata ovunva aradhana kalaya. ehi pæmini sæma kenekutama (palaturak bæginda, eya kapa anubhava kirimata) pihiyakda di ohuva (ændum pælandum valin alamkaravat kara), “ovun idiriyen gaman karanu” yayi pævasuvaya. ohuva ema kantavan dutu vahama (ohuge penuma dæka), ohuta namaskara kara (andamanda vi palatura kæpima venuvata) tamange at (ængili) kapa ganimin “allah apiva araksa kara ganu mænava! mohu miniseku nova; mohu (siyallangema manasa akarsanaya kala hæki) srestha malayikavarayeku misa, vena kisivek nova” yayi pævasuha
(ema) kāntāvangē (mema) nindita katā valaṭa savan dun æya ema kāntāvan venuven bhōjaṇa saṁgrahayakaṭa ekræs kara, eyaṭa ovunva ārādhanā kaḷāya. ehi pæmiṇi sǣma kenekuṭama (palaturak bæginda, eya kapā anubhava kirīmaṭa) pihiyakda dī ohuva (æn̆dum pæḷan̆dum valin alaṁkāravat kara), “ovun idiriyen gaman karanu” yayi pævasuvāya. ohuva ema kāntāvan duṭu vahāma (ohugē penuma dæka), ohuṭa namaskāra kara (andamanda vī palatura kæpīma venuvaṭa) tamangē at (æn̆gili) kapā ganimin “allāh apiva ārakṣā kara ganu mænava! mohu miniseku nova; mohu (siyallangēma manasa ākarṣaṇaya kaḷa hæki) śrēṣṭha malāyikāvarayeku misa, vena kisivek nova” yayi pævasūha
(එම) කාන්තාවන්ගේ (මෙම) නින්දිත කතා වලට සවන් දුන් ඇය එම කාන්තාවන් වෙනුවෙන් භෝජණ සංග්‍රහයකට එක්රැස් කර, එයට ඔවුන්ව ආරාධනා කළාය. එහි පැමිණි සෑම කෙනෙකුටම (පලතුරක් බැගින්ද, එය කපා අනුභව කිරීමට) පිහියක්ද දී ඔහුව (ඇඳුම් පැළඳුම් වලින් අලංකාරවත් කර), “ඔවුන් ඉදිරියෙන් ගමන් කරනු” යයි පැවසුවාය. ඔහුව එම කාන්තාවන් දුටු වහාම (ඔහුගේ පෙනුම දැක), ඔහුට නමස්කාර කර (අන්දමන්ද වී පලතුර කැපීම වෙනුවට) තමන්ගේ අත් (ඇඟිලි) කපා ගනිමින් “අල්ලාහ් අපිව ආරක්ෂා කර ගනු මැනව! මොහු මිනිසෙකු නොව; මොහු (සියල්ලන්ගේම මනස ආකර්ෂණය කළ හැකි) ශ්‍රේෂ්ඨ මලායිකාවරයෙකු මිස, වෙන කිසිවෙක් නොව” යයි පැවසූහ
ovunge rahas katavata æya (ema palakayage birinda) savan dun kalhi ovun veta panividayak yava ovunata hansi (va sita bukti vindina) samgrahayak sudanam kalaya. ovun aturin sæma kenekutama pihiyak bægin dunnaya. pasu va oba ovun idiriyata pita va yanu yæyi (yusufta) æya pævasuvaya. ovuhu ohu va dutu kalhi ohu gæna mahat pudumayata pat vuha. ovunge at (nodænuvatvama) kapa gatha. allah apava araksa karatva! mohu miniseku nove. mohu gauravaniya malakvarayaku misa nætæyi ovuhu pavasa sitiyaha
ovungē rahas katāvaṭa æya (ema pālakayāgē birin̆da) savan dun kalhi ovun veta paṇiviḍayak yavā ovunaṭa hānsi (va siṭa bukti vin̆dina) saṁgrahayak sūdānam kaḷāya. ovun aturin sǣma kenekuṭama pihiyak bægin dunnāya. pasu va oba ovun idiriyaṭa piṭa va yanu yæyi (yūsufṭa) æya pævasuvāya. ovuhu ohu va duṭu kalhi ohu gæna mahat pudumayaṭa pat vūha. ovungē at (nodænuvatvama) kapā gatha. allāh apava ārakṣā karatvā! mohu miniseku novē. mohu gauravanīya malakvarayaku misa nætæyi ovuhu pavasā siṭiyaha
ඔවුන්ගේ රහස් කතාවට ඇය (එම පාලකයාගේ බිරිඳ) සවන් දුන් කල්හි ඔවුන් වෙත පණිවිඩයක් යවා ඔවුනට හාන්සි (ව සිට බුක්ති විඳින) සංග්‍රහයක් සූදානම් කළාය. ඔවුන් අතුරින් සෑම කෙනෙකුටම පිහියක් බැගින් දුන්නාය. පසු ව ඔබ ඔවුන් ඉදිරියට පිට ව යනු යැයි (යූසුෆ්ට) ඇය පැවසුවාය. ඔවුහු ඔහු ව දුටු කල්හි ඔහු ගැන මහත් පුදුමයට පත් වූහ. ඔවුන්ගේ අත් (නොදැනුවත්වම) කපා ගත්හ. අල්ලාහ් අපව ආරක්ෂා කරත්වා! මොහු මිනිසෙකු නොවේ. මොහු ගෞරවනීය මලක්වරයකු මිස නැතැයි ඔවුහු පවසා සිටියහ

Slovak

When ona heard ich gossip ona invited them chystat them comfortable miesto dat each z them noz! Ona potom said do him Zapisat ich izba When they saw him they admired him ze they rez ich hands They said Glory je do GOD this nie bol human bol this bol honorable angel

Somali

Haddaba markay maqashay hadalkooda xanta ah bay u cid dirtay oo u diyaarisay marti qaad wanaagsan; oo siisay mid walba oo ka mid ah middi, oo (ku) tidhi (Yuusuf): U soo bax. Markaasay markay arkeen aad u weyneysteen, oo iska gooyeen gacmahoodii (iyagoo la cajabsan). oo yidhaahdeen; Allaah baa ka hufan (nuqsaan)8 Kani maba aha qof caadi ah! Kani ma aha waxaan aheyn malag sharaf leh
markay maqashay dhagartooda (Xantoodii) way u farriin dirtay waxayna u darabtay fadhi (martiqaad) waxayna siisay mid kasta mindi waxayna ku tidhi Yuusuf ku soo bax markay arkeenna way waynesteen waxayna iska gooyeen «Sareen» Gaemaha (Faraha) waxayna dheheen xaashaa Ilaah kani bashar (Dad) ma aha kani waxaan Malag sharaf leh ahayn ma aha
markay maqashay dhagartooda (Xantoodii) way u farriin dirtay waxayna u darabtay fadhi (martiqaad) waxayna siisay mid kasta mindi waxayna ku tidhi Yuusuf ku soo bax markay arkeenna way waynesteen waxayna iska gooyeen «Sareen» Gaemaha (Faraha) waxayna dheheen xaashaa Ilaah kani bashar (Dad) ma aha kani waxaan Malag sharaf leh ahayn ma aha

Sotho

Ha mosali eo a utloa lits’ebo tseo tsa bona, a ba mema; o ile a ba etsetsa mokete e le ho tla pakahatsa ka oona, eaba o neha motho ka mong thipa. Eaba moo a ileng a re ho Josefa: “Tsoela sebaeeng ba u bone! Ha ba ‘mona, ba mo rorisa hoo ba ileng ba its’eha matsoho, ba re: “Allah U re hauhele! Hona ha se motho oa nama le mali. Hona ha ho moo ho fapanang teng le manyeloi.”

Spanish

Y cuando [la mujer del administrador] se entero de sus habladurias envio por ellas, y les preparo un banquete, y dio a cada una de ellas un cuchillo, y le dijo [a Jose [Yusuf]] que se presentase ante ellas. Cuando le vieron se maravillaron [por su belleza], se cortaron las manos [por la sorpresa], y dijeron: ¡Nos refugiamos en Allah! Este no es un humano; es un angel distinguido
Y cuando [la mujer del administrador] se enteró de sus habladurías envió por ellas, y les preparó un banquete, y dio a cada una de ellas un cuchillo, y le dijo [a José [Yusuf]] que se presentase ante ellas. Cuando le vieron se maravillaron [por su belleza], se cortaron las manos [por la sorpresa], y dijeron: ¡Nos refugiamos en Allah! Éste no es un humano; es un ángel distinguido
Cuando ella supo lo que rumoreaban, les envio (unas invitaciones) y preparo un banquete, y entrego un cuchillo (bien afilado) a cada una de ellas (para que cortaran la comida). Entonces le dijo (a Jose): «Entra para que te vean». Cuando lo vieron, exaltaron (su belleza) y se cortaron las manos con los cuchillos (sin darse cuenta), y dijeron (maravilladas): «¡Valganos Al-lah! Este no es un ser humano, sino un angel noble»
Cuando ella supo lo que rumoreaban, les envió (unas invitaciones) y preparó un banquete, y entregó un cuchillo (bien afilado) a cada una de ellas (para que cortaran la comida). Entonces le dijo (a José): «Entra para que te vean». Cuando lo vieron, exaltaron (su belleza) y se cortaron las manos con los cuchillos (sin darse cuenta), y dijeron (maravilladas): «¡Válganos Al-lah! Este no es un ser humano, sino un ángel noble»
Cuando ella supo lo que rumoreaban, les envio (unas invitaciones) y preparo un banquete, y entrego un cuchillo (bien afilado) a cada una de ellas (para que cortaran la comida). Entonces le dijo (a Jose): “Entra para que te vean”. Cuando lo vieron, exaltaron (su belleza) y se cortaron las manos con los cuchillos (sin darse cuenta), y dijeron (maravilladas): “¡Valganos Al-lah! Este no es un ser humano, sino un angel noble”
Cuando ella supo lo que rumoreaban, les envió (unas invitaciones) y preparó un banquete, y entregó un cuchillo (bien afilado) a cada una de ellas (para que cortaran la comida). Entonces le dijo (a José): “Entra para que te vean”. Cuando lo vieron, exaltaron (su belleza) y se cortaron las manos con los cuchillos (sin darse cuenta), y dijeron (maravilladas): “¡Válganos Al-lah! Este no es un ser humano, sino un ángel noble”
Cuando ella oyo sus murmuraciones, envio a por ellas y les preparo un banquete, dando a cada una de ellas un cuchillo. Y dijo que saliera adonde ellas estaban. Cuando las mujeres le vieron, le encontraron tan bien parecido que se hicieron cortes en las manos y dijeron: «¡Santo Ala! ¡Este no es un mortal, este no es sino un angel maravilloso!»
Cuando ella oyó sus murmuraciones, envió a por ellas y les preparó un banquete, dando a cada una de ellas un cuchillo. Y dijo que saliera adonde ellas estaban. Cuando las mujeres le vieron, le encontraron tan bien parecido que se hicieron cortes en las manos y dijeron: «¡Santo Alá! ¡Éste no es un mortal, éste no es sino un ángel maravilloso!»
Y ella, cuando supo de sus murmuraciones, las convoco y preparo para ellas un suntuoso banquete, y les dio a cada una un cuchillo y dijo [a Jose]: “¡Sal y muestrate ante ellas!”Y cuando las mujeres le vieron, quedaron asombradas de su presencia, y [tan aturdidas que] se cortaron las manos [con los cuchillos], y exclamaban: “¡Santo Dios! ¡Este no es un ser humano! ¡Este no es sino un angel majestuoso!”
Y ella, cuando supo de sus murmuraciones, las convocó y preparó para ellas un suntuoso banquete, y les dio a cada una un cuchillo y dijo [a José]: “¡Sal y muéstrate ante ellas!”Y cuando las mujeres le vieron, quedaron asombradas de su presencia, y [tan aturdidas que] se cortaron las manos [con los cuchillos], y exclamaban: “¡Santo Dios! ¡Este no es un ser humano! ¡Este no es sino un ángel majestuoso!”
Cuando [la mujer del gobernador] se entero de sus habladurias las invito [a su casa], les preparo un banquete y dio a cada una de ellas un cuchillo [para cortar la comida]. Entonces le dijo [a Jose]: "Presentate ante ellas". Cuando lo vieron quedaron tan asombradas [por su belleza] que se cortaron la mano [por la distraccion], y dijeron: "¡Dios Santo! No es un ser humano, es un angel hermoso
Cuando [la mujer del gobernador] se enteró de sus habladurías las invitó [a su casa], les preparó un banquete y dio a cada una de ellas un cuchillo [para cortar la comida]. Entonces le dijo [a José]: "Preséntate ante ellas". Cuando lo vieron quedaron tan asombradas [por su belleza] que se cortaron la mano [por la distracción], y dijeron: "¡Dios Santo! No es un ser humano, es un ángel hermoso
Y cuando ella oyo sus cotilleos las hizo llamar y preparo para ellas un lugar en el que sentarse comodamente y dio a cada una de ellas un cuchillo y le dijo: «Sal donde ellas estan.» Y cuando ellas le vieron se quedaron absortas y se cortaron en las manos y dijeron: «¡Santo Dios! ¡Esto no es un hombre, sino un angel precioso!»
Y cuando ella oyó sus cotilleos las hizo llamar y preparó para ellas un lugar en el que sentarse cómodamente y dio a cada una de ellas un cuchillo y le dijo: «Sal donde ellas están.» Y cuando ellas le vieron se quedaron absortas y se cortaron en las manos y dijeron: «¡Santo Dios! ¡Esto no es un hombre, sino un ángel precioso!»

Swahili

Aliposikia mke wa Kiongozi kusengenya kwao na hila zao za kumtukana yeye, aliwatumia ujumbe na kuwaita kuja kumtembelea, na akatayarisha mito ya kutegemea na chakula cha kula, na akampa kila mmoja miongoni mwao kisu cha kukatia chakula kisha akasema kumwambia Yūsuf, «Jitokeze kwao.» Walipomshuhudia, walimuona ni kitu kikubwa chenye haiba, na wakashikwa na babaiko la uzuri wake na kuvutia kwake, wakajikata mikono yao katika hali ya kukata chakula kwa babaiko kuu na mshangao, na wakasema kwa kustaajabu, «Twajilinda na Mwenyezi Mungu! Huyu si binadamu!» kwa kuwa uzuri wake sio ule ujulikanao kwa wanadamu, «Huyu si mwingine isipokuwa ni mtukufu miongoni mwa Malaika.»
Alipo sikia yule bibi masengenyo yao aliwaita, na akawawekea matakia ya kuegemea, na akampa kila mmoja wao kisu. Akamwambia Yusuf: Tokeza mbele yao. Basi walipo mwona waliona ni kitu kikubwa kabisa, na wakajikata mikono yao. Wakasema: Hasha Lillahi! Huyu si mwanaadamu. Hakuwa huyu ila ni Malaika mtukufu

Swedish

Och nar hon fick veta vad deras elaka tungor sladdrade skickade hon bud till dem [med inbjudan] till en festmaltid som hon lat laga till at dem. Hon gav var och en av dem en kniv [och till Josef] sade hon: "Kom ut [och visa dig] for dem!" Och nar kvinnorna fick se honom hapnade de over hans [skonhet]; och [deras forvirring var sa stor att] deras knivar slant och de skar sig i handerna. Och de utbrast: "Matte Gud forlata oss! Detta ar ingen vanlig dodlig man - han kan inte vara annat an en angel [fran ovan]
Och när hon fick veta vad deras elaka tungor sladdrade skickade hon bud till dem [med inbjudan] till en festmåltid som hon lät laga till åt dem. Hon gav var och en av dem en kniv [och till Josef] sade hon: "Kom ut [och visa dig] för dem!" Och när kvinnorna fick se honom häpnade de över hans [skönhet]; och [deras förvirring var så stor att] deras knivar slant och de skar sig i händerna. Och de utbrast: "Måtte Gud förlåta oss! Detta är ingen vanlig dödlig man - han kan inte vara annat än en ängel [från ovan]

Tajik

Cun afsunasonro sunid, nazdason kas firistod va maclise tartiʙ dod va ʙa har jak korde dod va guft: «Berun oj, to turo ʙingarand». Cun uro didand, ʙuzurgas sumurdand va dasti xes ʙiʙuridand va guftand: «Ma'ozalloh in odami nest, in faristae ʙuzurgvor ast!»
Cun afsunaşonro şunid, nazdaşon kas firistod va maçlise tartiʙ dod va ʙa har jak korde dod va guft: «Berun oj, to turo ʙingarand». Cun ūro didand, ʙuzurgaş şumurdand va dasti xeş ʙiʙuridand va guftand: «Ma'ozalloh in odami nest, in fariştae ʙuzurgvor ast!»
Чун афсунашонро шунид, наздашон кас фиристод ва маҷлисе тартиб дод ва ба ҳар як корде дод ва гуфт: «Берун ой, то туро бингаранд». Чун ӯро диданд, бузургаш шумурданд ва дасти хеш бибуриданд ва гуфтанд: «Маъозаллоҳ ин одами нест, ин фариштае бузургвор аст!»
Pas, cun (zani Aziz) ƣajʙat va suxanoni ʙadasonro sunid, nazdason kas firistod va mehmonie tartiʙ dod va ʙaroi pust kardani meva ʙa har jake korde dod va guft: «Berun oj, to turo ʙingarand». Cun Jusufro didand, ʙuzurgas sumurdand va az husnu camoli u dasti xes ʙiʙuridand va guftand: «Ma'ozalloh, in odamizoda nest, ʙalki faristae ʙuzurgvor ast!»
Pas, cun (zani Aziz) ƣajʙat va suxanoni ʙadaşonro şunid, nazdaşon kas firistod va mehmonie tartiʙ dod va ʙaroi pūst kardani meva ʙa har jake korde dod va guft: «Berun oj, to turo ʙingarand». Cun Jusufro didand, ʙuzurgaş şumurdand va az husnu çamoli ū dasti xeş ʙiʙuridand va guftand: «Ma'ozalloh, in odamizoda nest, ʙalki fariştae ʙuzurgvor ast!»
Пас, чун (зани Азиз) ғайбат ва суханони бадашонро шунид, наздашон кас фиристод ва меҳмоние тартиб дод ва барои пӯст кардани мева ба ҳар яке корде дод ва гуфт: «Берун ой, то туро бингаранд». Чун Юсуфро диданд, бузургаш шумурданд ва аз ҳусну ҷамоли ӯ дасти хеш бибуриданд ва гуфтанд: «Маъозаллоҳ, ин одамизода нест, балки фариштае бузургвор аст!»
Pas, cun [hamsari Aziz] najrang [-u ʙadgui]-i ononro sunid, [saxsero ʙaroi da'vat] ʙa suroƣason firistod va maclise ʙarojason tartiʙ dod va ʙa har kadom [ʙaroi ʙuridani ƣizo] korde dod va ʙa Jusuf guft: «Bar [cam'i] onon vorid sav». Pas, [zanon] cun uro didand, ʙisjor ʙuzurg [-u zeʙo] sumurdand va [cunon mahvi camolas sudand] dasthojasonro zaxmi kardand va guftand: «Panoh ʙar Alloh taolo! In ʙasar nest, in cuz faristae ʙuzurgvor nest»
Pas, cun [hamsari Aziz] najrang [-u ʙadgūī]-i ononro şunid, [şaxsero ʙaroi da'vat] ʙa suroƣaşon firistod va maçlise ʙarojaşon tartiʙ dod va ʙa har kadom [ʙaroi ʙuridani ƣizo] korde dod va ʙa Jusuf guft: «Bar [çam'i] onon vorid şav». Pas, [zanon] cun ūro didand, ʙisjor ʙuzurg [-u zeʙo] şumurdand va [cunon mahvi çamolaş şudand] dasthojaşonro zaxmī kardand va guftand: «Panoh ʙar Alloh taolo! In ʙaşar nest, in çuz fariştae ʙuzurgvor nest»
Пас, чун [ҳамсари Азиз] найранг [-у бадгӯӣ]-и ононро шунид, [шахсеро барои даъват] ба суроғашон фиристод ва маҷлисе барояшон тартиб дод ва ба ҳар кадом [барои буридани ғизо] корде дод ва ба Юсуф гуфт: «Бар [ҷамъи] онон ворид шав». Пас, [занон] чун ӯро диданд, бисёр бузург [-у зебо] шумурданд ва [чунон маҳви ҷамолаш шуданд] дастҳояшонро захмӣ карданд ва гуфтанд: «Паноҳ бар Аллоҳ таоло! Ин башар нест, ин ҷуз фариштае бузургвор нест»

Tamil

(Antap) penkalin (inta) ilimolikalai aval ceviyurave, appenkalukkaka oru viruntu capaiyaik kutti, atarku avarkalai alaittu vantu ovvoruttikkum oru kaniyaiyum (atai aruttup pucikka) oru kattiyaiyum kotuttu avarai (alankarittu) avarkal mun varumpatik kurinal. Avarai appenkal kanave (avarutaiya alakaik kantu) avarai mikka uyarvanavaraka enni (mey marantu, kaniyai aruppatarkup patilaka) tankal kai (viral)kalaiye aruttuk kontu ‘‘allahvin mitu cattiyamaka! Ivar manitaralla! Ivar (anaivarin manataiyum kavarakkutiya) alaku vaynta oru vanavare tavira verillai'' enru kurinarkal
(Antap) peṇkaḷiṉ (inta) iḻimoḻikaḷai avaḷ ceviyuṟavē, appeṇkaḷukkāka oru viruntu capaiyaik kūṭṭi, ataṟku avarkaḷai aḻaittu vantu ovvoruttikkum oru kaṉiyaiyum (atai aṟuttup pucikka) oru kattiyaiyum koṭuttu avarai (alaṅkarittu) avarkaḷ muṉ varumpaṭik kūṟiṉāḷ. Avarai appeṇkaḷ kāṇavē (avaruṭaiya aḻakaik kaṇṭu) avarai mikka uyarvāṉavarāka eṇṇi (mey maṟantu, kaṉiyai aṟuppataṟkup patilāka) taṅkaḷ kai (viral)kaḷaiyē aṟuttuk koṇṭu ‘‘allāhviṉ mītu cattiyamāka! Ivar maṉitaralla! Ivar (aṉaivariṉ maṉataiyum kavarakkūṭiya) aḻaku vāynta oru vāṉavarē tavira vēṟillai'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அந்தப்) பெண்களின் (இந்த) இழிமொழிகளை அவள் செவியுறவே, அப்பெண்களுக்காக ஒரு விருந்து சபையைக் கூட்டி, அதற்கு அவர்களை அழைத்து வந்து ஒவ்வொருத்திக்கும் ஒரு கனியையும் (அதை அறுத்துப் புசிக்க) ஒரு கத்தியையும் கொடுத்து அவரை (அலங்கரித்து) அவர்கள் முன் வரும்படிக் கூறினாள். அவரை அப்பெண்கள் காணவே (அவருடைய அழகைக் கண்டு) அவரை மிக்க உயர்வானவராக எண்ணி (மெய் மறந்து, கனியை அறுப்பதற்குப் பதிலாக) தங்கள் கை (விரல்)களையே அறுத்துக் கொண்டு ‘‘அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! இவர் மனிதரல்ல! இவர் (அனைவரின் மனதையும் கவரக்கூடிய) அழகு வாய்ந்த ஒரு வானவரே தவிர வேறில்லை'' என்று கூறினார்கள்
ap penkalin peccakkalai (ajisin manaivi) kettapotu (viruntirkakac) caymanankal cittam ceytu ap penkalukku alaippanuppinal; (viruntirku vanta) ap penkalila ovvoruttikkum (palankalai narukkit tinpatarkaka) oru kattiyum kotuttal. "Ip penkal etire cellum" enru (yusuhpitam) kurinal; ap penkal avaraip parttatum (avaralakil mayanki) avarai mika menmaiyakak kantarkal. (Avar alakil mey marantu) tam kaikalaiyum vettikkontanar; "allahve periyavan; ivar manitare allar! Ivar menmaikkuriya oru malakkeyanri verillai" enru kurinarkal
ap peṇkaḷiṉ pēccakkaḷai (ajīsiṉ maṉaivi) kēṭṭapōtu (viruntiṟkākac) cāymāṉaṅkaḷ cittam ceytu ap peṇkaḷukku aḻaippaṉuppiṉāḷ; (viruntiṟku vanta) ap peṇkaḷila ovvoruttikkum (paḻaṅkaḷai naṟukkit tiṉpataṟkāka) oru kattiyum koṭuttāḷ. "Ip peṇkaḷ etirē cellum" eṉṟu (yūsuḥpiṭam) kūṟiṉāḷ; ap peṇkaḷ avaraip pārttatum (avaraḻakil mayaṅki) avarai mika mēṉmaiyākak kaṇṭārkaḷ. (Avar aḻakil mey maṟantu) tam kaikaḷaiyum veṭṭikkoṇṭaṉar; "allāhvē periyavaṉ; ivar maṉitarē allar! Ivar mēṉmaikkuriya oru malakkēyaṉṟi vēṟillai" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அப் பெண்களின் பேச்சக்களை (அஜீஸின் மனைவி) கேட்டபோது (விருந்திற்காகச்) சாய்மானங்கள் சித்தம் செய்து அப் பெண்களுக்கு அழைப்பனுப்பினாள்; (விருந்திற்கு வந்த) அப் பெண்களில ஒவ்வொருத்திக்கும் (பழங்களை நறுக்கித் தின்பதற்காக) ஒரு கத்தியும் கொடுத்தாள். "இப் பெண்கள் எதிரே செல்லும்" என்று (யூஸுஃபிடம்) கூறினாள்; அப் பெண்கள் அவரைப் பார்த்ததும் (அவரழகில் மயங்கி) அவரை மிக மேன்மையாகக் கண்டார்கள். (அவர் அழகில் மெய் மறந்து) தம் கைகளையும் வெட்டிக்கொண்டனர்; "அல்லாஹ்வே பெரியவன்; இவர் மனிதரே அல்லர்! இவர் மேன்மைக்குரிய ஒரு மலக்கேயன்றி வேறில்லை" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Зөләйхә ул хатынларның гаепләп сөйләгәнләрен ишеткәч, аларны кунакка чакырып кешеләр җибәрде вә алар өчен яхшы урынлар вә хуш тәгамлар хәзерләде, кунаклар килеп ашарга утыргач, һәрберсенә үткен пычаклар бирде вә әйтте: "Ий Йусуф, ул хатынлар янына чык", – дип. Хатынлар Йусуфны күргәч, бик олугъ эш санадылар вә янларына утыртырга теләделәр һәм Йусуфтан күзләрен ала алмыйча, тагам кисәбез дип, кулларын кискәләп бетерделәр вә әйттеләр: "Аллаһ пакьтер, бу кеше түгелдер, бу һичкем түгел, мәгәр хөрмәтле фәрештәдер", – дип

Telugu

ame vari nindaropanalu vini, variki ahvanam pampindi. Variki oka manci vindu erpatu cesi, okkokka striki okkokka katti icci, (yusuph to): "Vari munduku ra!" Ani annadi. A strilu atanini cudagane nivverapoyaru mariyu (ascaryanto cetulalo unna kattulato) tama cetulanu kosukunnaru. (Aprayatnanga) annaru: "Allah mahima! (Hasalillah) itanu manavudu matram kadu! Itanu goppa devadutaye kagaladu
āme vāri nindārōpaṇalu vini, vāriki āhvānaṁ pampindi. Vāriki oka man̄ci vindu ērpāṭu cēsi, okkokka strīki okkokka katti icci, (yūsuph tō): "Vāri munduku rā!" Ani annadi. Ā strīlu atanini cūḍagānē nivverapōyāru mariyu (āścaryantō cētulalō unna kattulatō) tama cētulanu kōsukunnāru. (Aprayatnaṅgā) annāru: "Allāh mahima! (Hāṣalillāh) itanu mānavuḍu mātraṁ kāḍu! Itanu goppa dēvadūtayē kāgalaḍu
ఆమె వారి నిందారోపణలు విని, వారికి ఆహ్వానం పంపింది. వారికి ఒక మంచి విందు ఏర్పాటు చేసి, ఒక్కొక్క స్త్రీకి ఒక్కొక్క కత్తి ఇచ్చి, (యూసుఫ్ తో): "వారి ముందుకు రా!" అని అన్నది. ఆ స్త్రీలు అతనిని చూడగానే నివ్వెరపోయారు మరియు (ఆశ్చర్యంతో చేతులలో ఉన్న కత్తులతో) తమ చేతులను కోసుకున్నారు. (అప్రయత్నంగా) అన్నారు: "అల్లాహ్ మహిమ! (హాషలిల్లాహ్) ఇతను మానవుడు మాత్రం కాడు! ఇతను గొప్ప దేవదూతయే కాగలడు
వారి మోసపు మాటల గురించి విని ఆమె వాళ్ళను పిలిపించింది. వారికోసం ఒక సదనాన్ని ఏర్పాటుచేసింది. వారిలో ఒక్కొక్కరికి ఒక్కో కత్తి ఇచ్చి, (వారంతా ఆసీనులైన తరువాత) “వీళ్లముందుకురా!” అని (యూసుఫ్‌ను) ఆదేశించింది. ఆ స్త్రీలు అతన్ని చూడగానే దిగ్భ్రమతో (మైమరచి) తమ చేతులనే కోసుకున్నారు. “హాషాలిల్లాహ్‌! (దైవమహిమ!) ఇతను మానవమాత్రుడు కాడు. నిశ్చయంగా ఇతను (దివి నుంచి భువికి దిగివచ్చిన) గొప్పదైవదూతే!” అన్నమాటలు వారినోట (అప్రయత్నంగా) వెలువడ్డాయి

Thai

Meux nang diyin seiyng (klawha) cosʹcan khxng nang hela nan nang cung sng khn pi yang nang hela nan læa nang di teriym thiphak phing sahrab nang hela nan læa di na mid ma hı thuk khnnı hmu nang hela nan læa nang klaw (kæ khea wa) cng xxk pi ha nang hela nan meux nang hela nan hen khea k hıkar srrseriy læa cheuxn mux khxng phwk nang læa klaw wa pen pi mi di ni michı mnusʹy pen næ michı xun dı nxkcak ma lak phu mi keiyrti
Meụ̄̀x nāng dị̂yin s̄eīyng (kl̀āwh̄ā) cos̄ʹcạn k̄hxng nāng h̄el̀ā nận nāng cụng s̄̀ng khn pị yạng nāng h̄el̀ā nận læa nāng dị̂ terīym thī̀phạk phing s̄ảh̄rạb nāng h̄el̀ā nận læa dị̂ nả mīd mā h̄ı̂ thuk khnnı h̄mū̀ nāng h̄el̀ā nận læa nāng kl̀āw (kæ̀ k̄heā ẁā) cng xxk pị h̄ā nāng h̄el̀ā nận meụ̄̀x nāng h̄el̀ā nận h̄ĕn k̄heā k̆ h̄ı̂kār s̄rrs̄eriỵ læa c̄heụ̄xn mụ̄x k̄hxng phwk nāng læa kl̀āw ẁā pĕn pị mị̀ dị̂ nī̀ mị̀chı̀ mnus̄ʹy̒ pĕn næ̀ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk ma lạk p̄hū̂ mī keīyrti
เมื่อนางได้ยินเสียง (กล่าวหา) โจษจันของนางเหล่านั้น นางจึงส่งคนไปยังนางเหล่านั้นและนางได้เตรียมที่พักพิงสำหรับนางเหล่านั้นและได้นำมีดมาให้ทุกคนในหมู่นางเหล่านั้นและนางกล่าว (แก่เขาว่า) จงออกไปหานางเหล่านั้น เมื่อนางเหล่านั้นเห็นเขาก็ให้การสรรเสริญและเฉือนมือของพวกนาง และกล่าวว่า เป็นไปไม่ได้ นี่ไม่ใช่มนุษย์เป็นแน่ มิใช่อื่นใดนอกจากมะลักผู้มีเกียรติ
meux nang diyin seiyng(klawha) cosʹ cr ry khxng nang hela nan nang cung sng khn pi yang nang hela nan læa nang di teriym thiphak phing sahrab nang hela nan læa di na mid ma hı thuk khnnı hmu nang hela nan læa nang klaw (kæ khea wa) “cng xxk pi ha nang hela nan” meux nang hela nan hen khea k hıkar srrseriy læa cheuxn mux khxng phwk nang læa khea klaw wa “pen pi mi di ni michı mnusʹy pen næ michı xun dı nxkcak ma lak phu mi keiyrti”
meụ̄̀x nāng dị̂yin s̄eīyng(kl̀āwh̄ā) cos̄ʹ cr ry̒ k̄hxng nāng h̄el̀ā nận nāng cụng s̄̀ng khn pị yạng nāng h̄el̀ā nận læa nāng dị̂ terīym thī̀phạk phing s̄ảh̄rạb nāng h̄el̀ā nận læa dị̂ nả mīd mā h̄ı̂ thuk khnnı h̄mū̀ nāng h̄el̀ā nận læa nāng kl̀āw (kæ̀ k̄heā ẁā) “cng xxk pị h̄ā nāng h̄el̀ā nận” meụ̄̀x nāng h̄el̀ā nận h̄ĕn k̄heā k̆ h̄ı̂kār s̄rrs̄eriỵ læa c̄heụ̄xn mụ̄x k̄hxng phwk nāng læa k̄heā kl̀āw ẁā “pĕn pị mị̀ dị̂ nī̀ mị̀chı̀ mnus̄ʹy̒ pĕn næ̀ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk ma lạk p̄hū̂ mī keīyrti”
เมื่อนางได้ยินเสียง(กล่าวหา) โจษจรรย์ของนางเหล่านั้น นางจึงส่งคนไปยังนางเหล่านั้นและนางได้เตรียมที่พักพิงสำหรับนางเหล่านั้นและได้นำมีดมาให้ทุกคนในหมู่นางเหล่านั้น และนางกล่าว (แก่เขาว่า) “จงออกไปหานางเหล่านั้น” เมื่อนางเหล่านั้นเห็นเขาก็ให้การสรรเสริญและเฉือนมือของพวกนาง และเขากล่าวว่า “เป็นไปไม่ได้ นี่ไม่ใช่มนุษย์เป็นแน่ มิใช่อื่นใดนอกจากมะลักผู้มีเกียรติ”

Turkish

Dedikodularını duyunca davet etti onları ve dayanacak seyler getirdi, sofra cıkardı ve her birine birer bıcak verdi ve Yusuf'a, gorun sunlara, gel dedi. Kadınlar, onu gorunce sasırdılar, meyve yerine ellerini dogradılar ve tenzih ederiz Allah'ı dediler, hasa bu insan degil, olsaolsa buyuk ve serefli bir melek
Dedikodularını duyunca davet etti onları ve dayanacak şeyler getirdi, sofra çıkardı ve her birine birer bıçak verdi ve Yusuf'a, görün şunlara, gel dedi. Kadınlar, onu görünce şaşırdılar, meyve yerine ellerini doğradılar ve tenzih ederiz Allah'ı dediler, haşa bu insan değil, olsaolsa büyük ve şerefli bir melek
Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara davetci gonderdi; onlar icin dayanacak yastıklar hazırladı. Herbirine bir bıcak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusufa): "Cık karsılarına!" dedi. Kadınlar onu gorunce, onun buyuklugunu anladılar. (Saskınlıklarından) ellerini kestiler ve dediler ki: Hasa Rabbimiz! Bu bir beser degil... Bu ancak ustun bir melektir
Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara dâvetçi gönderdi; onlar için dayanacak yastıklar hazırladı. Herbirine bir bıçak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusufa): "Çık karşılarına!" dedi. Kadınlar onu görünce, onun büyüklüğünü anladılar. (Şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve dediler ki: Hâşâ Rabbimiz! Bu bir beşer değil... Bu ancak üstün bir melektir
(Kadın) Onların duzenlerini isitince, onlara (bir davetci) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (onlerindeki meyveleri soymaları icin) bıcak verdi. (Yusuf'a da:) "Cık, onlara (gorun)" dedi. Boylece onlar onu (olaganustu guzellikte) gorunce (insanustu bir varlıkmıs gibi gozlerinde) buyuttuler, (saskınlıklarından) ellerini kestiler ve: "Allah'ı tenzih ederiz; bu bir beser degildir. Bu, ancak ustun bir melektir" dediler
(Kadın) Onların düzenlerini işitince, onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf'a da:) "Çık, onlara (görün)" dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve: "Allah'ı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir" dediler
Hanım, sehirdeki kadınların kendisini ayıpladıklarını ve dedikodu yaptıklarını isitince, onlara davetci gonderdi. Onlar icin dayalı-doseli bir sofra hazırladı ve her birine bir bıcak verdi. Sonra Yusuf’a: “- Cık karsılarına” dedi. Kadınlar onu gorunce, kendisini cok buyuttuler ve saskınlıklarından ellerini kestiler. Allah’ı tenzih ederiz, bu bir insan degildir. Bu, ancak kerim bir melektir, dediler
Hanım, şehirdeki kadınların kendisini ayıpladıklarını ve dedikodu yaptıklarını işitince, onlara dâvetçi gönderdi. Onlar için dayalı-döşeli bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Sonra Yûsuf’a: “- Çık karşılarına” dedi. Kadınlar onu görünce, kendisini çok büyüttüler ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler. Allah’ı tenzih ederiz, bu bir insan değildir. Bu, ancak kerîm bir melektir, dediler
Kadınların dedikodu mahiyetindeki fısıldasmalarını isitince onları davet edip kendileri icin dayalıdoseli yer hazırladı. Sonra da (gelen) kadınlardan herbirinin (eline) bir bıcak verdi ve (Yusuf´a seslenerek) «cık karsılarına !» dedi. Onlar Yusuf´u gorunce, onu kendi gozlerinde iyice buyuttuler de (saskınlıktan) ellerini kestiler ve «hasa, Allah´ı tenzih ederiz, bu bir insan degil, ancak guzel-cekici bir melektir» dediler
Kadınların dedikodu mahiyetindeki fısıldaşmalarını işitince onları davet edip kendileri için dayalıdöşeli yer hazırladı. Sonra da (gelen) kadınlardan herbirinin (eline) bir bıçak verdi ve (Yûsuf´a seslenerek) «çık karşılarına !» dedi. Onlar Yûsuf´u görünce, onu kendi gözlerinde iyice büyüttüler de (şaşkınlıktan) ellerini kestiler ve «hâşâ, Allah´ı tenzîh ederiz, bu bir insan değil, ancak güzel-çekici bir melektir» dediler
Kadınların kendisini yermesini isitince onları davet etti; koltuklar hazırladı; geldiklerinde her birine birer bıcak verdi. Yusuf'a: "Yanlarına cık" dedi. Kadınlar Yusuf'u gorunce sasıp ellerini kestiler ve "Allah'ı tenzih ederiz ama, bu insan degil ancak cok guzel bir melektir" dediler
Kadınların kendisini yermesini işitince onları davet etti; koltuklar hazırladı; geldiklerinde her birine birer bıçak verdi. Yusuf'a: "Yanlarına çık" dedi. Kadınlar Yusuf'u görünce şaşıp ellerini kestiler ve "Allah'ı tenzih ederiz ama, bu insan değil ancak çok güzel bir melektir" dediler
Azizin karisi, onlarin gizliden gizliye dedikodu yaydiklarini isitince, onlara davetci gonderdi ve onlara mukellef bir sofra hazirladi. Her birine bir bicak verdi, beri taraftan da Yusuf'a "cik karsilarina" dedi. Gorur gormez hepsi onu gozlerinde cok buyuttuler ve (saskinlikla) ellerini kestiler. Dediler ki: "Hasa! Allah icin, bu bir insan degil, olsa olsa yuce bir melektir
Azizin karisi, onlarin gizliden gizliye dedikodu yaydiklarini isitince, onlara davetçi gönderdi ve onlara mükellef bir sofra hazirladi. Her birine bir biçak verdi, beri taraftan da Yusuf'a "çik karsilarina" dedi. Görür görmez hepsi onu gözlerinde çok büyüttüler ve (saskinlikla) ellerini kestiler. Dediler ki: "Hâsâ! Allah için, bu bir insan degil, olsa olsa yüce bir melektir
Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara davetci gonderdi; onlar icin dayanacak yastıklar hazırladı. Herbirine bir bıcak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusufa): "Cık karsılarına!" dedi. Kadınlar onu gorunce, onun buyuklugunu anladılar. (Saskınlıklarından) ellerini kestiler ve dediler ki: Hasa Rabbimiz! Bu bir beser degil... Bu ancak ustun bir melektir
Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara davetçi gönderdi; onlar için dayanacak yastıklar hazırladı. Herbirine bir bıçak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusufa): "Çık karşılarına!" dedi. Kadınlar onu görünce, onun büyüklüğünü anladılar. (Şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve dediler ki: Haşa Rabbimiz! Bu bir beşer değil... Bu ancak üstün bir melektir
Kadın, onların dedikodusunu isitince onları davet etti. Onlar icin konforlu yerler hazırladı. Her birine birer bıcak verdi. (Kadınlar, meyvelerini soymakla mesgul iken Yusuf'a:) "Onların huzuruna cık," dedi. Kadınlar onu gorunce, oyle etkilendiler ki ellerini kestiler ve: "ALLAH korusun, bu bir insan degil; bu ancak asil bir melektir," dediler
Kadın, onların dedikodusunu işitince onları davet etti. Onlar için konforlu yerler hazırladı. Her birine birer bıçak verdi. (Kadınlar, meyvelerini soymakla meşgul iken Yusuf'a:) "Onların huzuruna çık," dedi. Kadınlar onu görünce, öyle etkilendiler ki ellerini kestiler ve: "ALLAH korusun, bu bir insan değil; bu ancak asil bir melektir," dediler
Azizin karısı, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını isitince, onlara davetci gonderdi ve onlara mukellef bir sofra hazırladı. Her birine bir bıcak verdi, beri taraftan da Yusuf'a "cık karsılarına" dedi. Gorur gormez hepsi onu gozlerinde cok buyuttuler ve (saskınlıkla) ellerini kestiler. Dediler ki: "Hasa! Allah icin, bu bir insan degil, olsa olsa yuce bir melektir
Azizin karısı, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını işitince, onlara davetçi gönderdi ve onlara mükellef bir sofra hazırladı. Her birine bir bıçak verdi, beri taraftan da Yusuf'a "çık karşılarına" dedi. Görür görmez hepsi onu gözlerinde çok büyüttüler ve (şaşkınlıkla) ellerini kestiler. Dediler ki: "Hâşâ! Allah için, bu bir insan değil, olsa olsa yüce bir melektir
Onların gizliden gizliye dedikodularını duyunca, onlara bir davetci gonderdi, onlar icin dayalı doseli bir sofra hazırladı, her birine bir bıcak verdi ve: «Cık karsılarına!» dedi. Kadınlar onu gorur gormez cok buyuttuler, kendi ellerini dogradılar ve: «Hasa, Allah icin bu bir insan degil, ancak degerli bir melektir!» dediler
Onların gizliden gizliye dedikodularını duyunca, onlara bir davetçi gönderdi, onlar için dayalı döşeli bir sofra hazırladı, her birine bir bıçak verdi ve: «Çık karşılarına!» dedi. Kadınlar onu görür görmez çok büyüttüler, kendi ellerini doğradılar ve: «Haşa, Allah için bu bir insan değil, ancak değerli bir melektir!» dediler
Azizin karısı, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını isitince, onlara davetci gonderdi ve onlara mukellef bir sofra hazırladı. Her birine bir bıcak verdi, beri taraftan da Yusuf´a «cık karsılarına» dedi. Gorur gormez hepsi onu gozlerinde cok buyuttuler ve (saskınlıkla) ellerini kestiler. Dediler ki: «Hasa! Allah icin, bu bir insan degil, olsa olsa yuce bir melektir.»
Azizin karısı, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını işitince, onlara davetçi gönderdi ve onlara mükellef bir sofra hazırladı. Her birine bir bıçak verdi, beri taraftan da Yusuf´a «çık karşılarına» dedi. Görür görmez hepsi onu gözlerinde çok büyüttüler ve (şaşkınlıkla) ellerini kestiler. Dediler ki: «Hâşâ! Allah için, bu bir insan değil, olsa olsa yüce bir melektir.»
Kadın, hemcinslerinin bu kınayıcı dedikodularını duyunca haber salarak onları evine cagırdı, onlar icin konforlu sedirler hazırladı, herbirinin eline birer yemek bıcagı verdi ve Yusuf´a «Cık sunların onune» dedi. Kadınlar Yusuf´u gorunce guzelligi karsısında buyulendiler ve «Allah´ım, sen ne buyuksun! Bu bir insan degil, olsa olsa saygın bir melektir» dediler
Kadın, hemcinslerinin bu kınayıcı dedikodularını duyunca haber salarak onları evine çağırdı, onlar için konforlu sedirler hazırladı, herbirinin eline birer yemek bıçağı verdi ve Yusuf´a «Çık şunların önüne» dedi. Kadınlar Yusuf´u görünce güzelliği karşısında büyülendiler ve «Allah´ım, sen ne büyüksün! Bu bir insan değil, olsa olsa saygın bir melektir» dediler
(Kadın) Onların duzenlerini isitince onlara (bir davetci) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (onlerindeki meyveleri soymaları icin) bıcak verdi. (Yusuf´a da:) "Cık, onlara (gorun)" dedi. Boylece onlar onu (olaganustu guzellikte) gorunce (insanustu bir varlıkmıs gibi gozlerinde) buyuttuler, (dalgınlıklarından) ellerini kestiler ve: "Tanrı´yı tenzih ederiz; bu bir beser degildir. Bu, ancak ustun bir melektir" dediler
(Kadın) Onların düzenlerini işitince onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf´a da:) "Çık, onlara (görün)" dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (dalgınlıklarından) ellerini kestiler ve: "Tanrı´yı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir" dediler
Vaktaki (kadın) onların gizliden gizliye yapdıkları dedi koduları isitdi, kendilerine (da´vetci) yolladı, onlar icin (rahatca) yaslanacak bir yer (bir de sofra) hazırladı, onlardan her birine birer bıcak verdi. (Yuusufa): «Cık karsılarına» dedi; simdi onlar bunu gorunce kendisini buyuk bir varlık olarak tanıdılar, (hayranlıklarından) ellerini kesdiler ve dediler ki: «Allahı tenzih ederiz. Bu, bir beser degildir. Bu, cok serefli bir melekden baskası degildir»
Vaktaki (kadın) onların gizliden gizliye yapdıkları dedi koduları işitdi, kendilerine (da´vetci) yolladı, onlar için (rahatça) yaslanacak bir yer (bir de sofra) hazırladı, onlardan her birine birer bıçak verdi. (Yuusufa): «Çık karşılarına» dedi; şimdi onlar bunu görünce kendisini büyük bir varlık olarak tanıdılar, (hayranlıklarından) ellerini kesdiler ve dediler ki: «Allâhı tenzîh ederiz. Bu, bir beşer değildir. Bu, çok şerefli bir melekden başkası değildir»
Onların dedikodularını isitince; onlara haber yolladı. Onlar icin yaslanacak yerler hazırladı ve onlardan her birine birer bıcak verdi. (Yusuf´a) : Cık karsılarına, dedi. Hepsi onu gorunce kendisini cok buyuttuler. Ve ellerini kestiler. Dediler ki: Allah´ı tenzih ederiz. Hasa bu, bir beser degildir, ancak cok serefli bir melektir
Onların dedikodularını işitince; onlara haber yolladı. Onlar için yaslanacak yerler hazırladı ve onlardan her birine birer bıçak verdi. (Yusuf´a) : Çık karşılarına, dedi. Hepsi onu görünce kendisini çok büyüttüler. Ve ellerini kestiler. Dediler ki: Allah´ı tenzih ederiz. Haşa bu, bir beşer değildir, ancak çok şerefli bir melektir
(Kadınların) onu cekistirdiklerini isittigi zaman, onlara (davetci) gonderdi. Ve onlara karsılıklı oturacak yer hazırladı. Onlardan herbirine (meyve soymaları icin) bir bıcak verdi. Ve (Yusuf´a): “Onlara (kadınlara), cık!” dedi. Boylece onu gordukleri zaman ona hayran kaldılar ve ellerini kestiler. Ve: “Hasa! Allah icin, bu bir beser degil, ancak kerim (bir) melektir.” dediler
(Kadınların) onu çekiştirdiklerini işittiği zaman, onlara (davetçi) gönderdi. Ve onlara karşılıklı oturacak yer hazırladı. Onlardan herbirine (meyve soymaları için) bir bıçak verdi. Ve (Yusuf´a): “Onlara (kadınlara), çık!” dedi. Böylece onu gördükleri zaman ona hayran kaldılar ve ellerini kestiler. Ve: “Hâşâ! Allah için, bu bir beşer değil, ancak kerim (bir) melektir.” dediler
Felemma semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a´tedet lehunne muttekeev ve atet kulla vahıdetim minhunne sikkınev ve kaletıhruc aleyhinn felemma raeynehu ekbernehu ve katta´ne eydiyehunne ve kulne hase lillahi ma haza besera in haza illa melekun kerım
Felemma semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a´tedet lehünne müttekeev ve atet külla vahıdetim minhünne sikkınev ve kaletıhruc aleyhinn felemma raeynehu ekbernehu ve katta´ne eydiyehünne ve kulne haşe lillahi ma haza beşera in haza illa melekün kerım
Fe lemma semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a’tedet lehunne mutteke’en ve atet kulle vahidetin minhunne sikkinen ve kaletihruc aleyhinn(aleyhinne), fe lemma re’eynehu ekbernehu ve katta’ne eydiyehunne ve kulne hase lillahi ma haza besera(beseren),in haza illa melekun kerim(kerimun)
Fe lemmâ semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a’tedet lehunne mutteke’en ve âtet kulle vâhidetin minhunne sikkînen ve kâletihruc aleyhinn(aleyhinne), fe lemmâ re’eynehû ekbernehu ve katta’ne eydiyehunne ve kulne hâşe lillâhi mâ hâzâ beşerâ(beşeren),in hâzâ illâ melekun kerîm(kerîmun)
Kadınların bu kotu konusmaları kulagına degince, kisizadenin karısı, onları davet edip kendileri icin mukellef bir ziyafet hazırladı, ve her birinin eline bir bıcak tutusturdu. Sonra (Yusuf´a): "Cık (simdi) onların karsısına!" dedi. Kadınlar o´nu gorunce guzelligi karsısında sasırıp kaldılar ve saskınlıklarından ellerini kestiler: "Aman Allahım!" dediler, "Bu olumlu biri olamaz; olsa olsa gozde bir melek bu
Kadınların bu kötü konuşmaları kulağına değince, kişizadenin karısı, onları davet edip kendileri için mükellef bir ziyafet hazırladı, ve her birinin eline bir bıçak tutuşturdu. Sonra (Yusuf´a): "Çık (şimdi) onların karşısına!" dedi. Kadınlar o´nu görünce güzelliği karşısında şaşırıp kaldılar ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler: "Aman Allahım!" dediler, "Bu ölümlü biri olamaz; olsa olsa gözde bir melek bu
felemma semi`at bimekrihinne erselet ileyhinne vea`tedet lehunne muttekeev veatet kulle vahidetim minhunne sikkinev vekaleti-hruc `aleyhinn. felemma raeynahu ekbernehu vekatta`ne eydiyehunne vekulne hase lillahi ma haza besera. in haza illa melekun kerim
felemmâ semi`at bimekrihinne erselet ileyhinne vea`tedet lehünne müttekeev veâtet külle vâḥidetim minhünne sikkînev veḳâleti-ḫruc `aleyhinn. felemmâ raeynâhü ekbernehû veḳaṭṭa`ne eydiyehünne veḳulne ḥâşe lillâhi mâ hâẕâ beşerâ. in hâẕâ illâ melekün kerîm
Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara davetci gonderdi; onlar icin dayanacak yastıklar hazırladı. Her birine bir bıcak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusuf'a): «Cık karsılarına!» dedi. Kadınlar onu gorunce, onu (gozlerinde) buyutmusler (onun guzelliginden) dehsete kapılıp ellerini kesmisler, sonra da soyle demislerdi: "Hasa Rabbimiz! Bu bir beser degil... Bu ancak ustun bir melektir
Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara dâvetçi gönderdi; onlar için dayanacak yastıklar hazırladı. Her birine bir bıçak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusuf'a): «Çık karşılarına!» dedi. Kadınlar onu görünce, onu (gözlerinde) büyütmüşler (onun güzelliğinden) dehşete kapılıp ellerini kesmişler, sonra da şöyle demişlerdi: "Hâşâ Rabbimiz! Bu bir beşer değil... Bu ancak üstün bir melektir
Kadınların cekistirmelerini duyunca onları davet etti. Onlara koltuk hazırladı ve her birine bir bıcak verdi. Yusuf’a ‘onların yanına cık!’ dedi. Kadınlar, onu gorunce kendilerinden gectiler, ellerini kestiler. ve: -Hasa, Allah icin bu bir insan degil, dediler. Bu cok guzel bir melek
Kadınların çekiştirmelerini duyunca onları davet etti. Onlara koltuk hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yusuf’a ‘onların yanına çık!’ dedi. Kadınlar, onu görünce kendilerinden geçtiler, ellerini kestiler. ve: -Haşa, Allah için bu bir insan değil, dediler. Bu çok güzel bir melek
Kadınların cekistirmelerini duyunca onları davet etti. Onlara mukellef sofra hazırladı ve her birine bir bıcak verdi. Yusuf’a; "Onların yanına cık!" dedi. Kadınlar, onu gorunce hayran kaldılar, ellerini kestiler ve hasa, Allah icin bu bir insan degil, dediler. Bu ancak kerim bir melektir
Kadınların çekiştirmelerini duyunca onları davet etti. Onlara mükellef sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yusuf’a; "Onların yanına çık!" dedi. Kadınlar, onu görünce hayran kaldılar, ellerini kestiler ve haşa, Allah için bu bir insan değil, dediler. Bu ancak kerim bir melektir
Hanım o kadınların kendisi aleyhindeki bu dedikodularını isitince onları konagına davet etmek uzere davetci gonderdi.Onlar icin mukellef bir sofra hazırlattı. Sofrada, ikram edilen meyveleri soysunlar diye, her misafir icin bir de bıcak koydurmustu. Onlar meyvelerini soyup kesmekle mesgul oldukları sırada, beriden de Yusuf'a: “Cık simdi onların karsısına!” dedi. Kadınlar onu gorunce hayran kaldılar, onun guzelligine dalıp gittiklerinden, farkında olmadan kendi ellerini kestiler ve: “Hasa! Allah icin bu, bir insan olamaz! Bu sadece yuce bir melek! Baska bir sey olamaz!” dediler
Hanım o kadınların kendisi aleyhindeki bu dedikodularını işitince onları konağına dâvet etmek üzere dâvetçi gönderdi.Onlar için mükellef bir sofra hazırlattı. Sofrada, ikram edilen meyveleri soysunlar diye, her misafir için bir de bıçak koydurmuştu. Onlar meyvelerini soyup kesmekle meşgul oldukları sırada, beriden de Yusuf'a: “Çık şimdi onların karşısına!” dedi. Kadınlar onu görünce hayran kaldılar, onun güzelliğine dalıp gittiklerinden, farkında olmadan kendi ellerini kestiler ve: “Hâşâ! Allah için bu, bir insan olamaz! Bu sadece yüce bir melek! Başka bir şey olamaz!” dediler
(Kadın), onların (dedi-kodu yaparak kendisini dile dusurme) duzenlerini isitince, onlara (adam) gonderdi (yemege davet etti). Onlar icin dayanacak yastıklar hazırladı ve her birine de birer bıcak verdi. (Yusuf'a): "Cık karsılarına!" dedi. Kadınlar, (onlerine konan meyveleri soyup yemekle mesgul iken) Yusuf'u gorunce onu (gozlerinde) buyuttuler, (ona hayranlıklarından oturu) ellerini kestiler ve: "Allah icin, hasa bu, insan degildir; bu ancak guzel bir melektir!" dediler
(Kadın), onların (dedi-kodu yaparak kendisini dile düşürme) düzenlerini işitince, onlara (adam) gönderdi (yemeğe davet etti). Onlar için dayanacak yastıklar hazırladı ve her birine de birer bıçak verdi. (Yusuf'a): "Çık karşılarına!" dedi. Kadınlar, (önlerine konan meyveleri soyup yemekle meşgul iken) Yusuf'u görünce onu (gözlerinde) büyüttüler, (ona hayranlıklarından ötürü) ellerini kestiler ve: "Allah için, haşa bu, insan değildir; bu ancak güzel bir melektir!" dediler
(Kadın) Onların duzenlerini isitince, onlara (bir davetci) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (onlerindeki meyveleri soymaları icin) bıcak verdi. (Yusuf´a da:) «Cık, onlara (gorun)» dedi. Boylece onlar onu (olaganustu guzellikte) gorunce (insanustu bir varlıkmıs gibi gozlerinde) buyuttuler, (saskınlıklarından) ellerini kestiler ve: «Allah´ı tenzih ederiz; bu bir beser degildir. Bu, ancak ustun bir melektir» dediler
(Kadın) Onların düzenlerini işitince, onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf´a da:) «Çık, onlara (görün)» dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve: «Allah´ı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir» dediler
O kadınların gizlice aleyhinde konustuklarını isitince kendilerine haber gonderdi. Onlar icin oturup yaslanacakları yer hazırladı. Her birine birer de bıcak verdi ve Yusuf’a: “Cık karsılarına” dedi. Kadınlar Yusuf’u gorunce, onu pek buyuttuler ve saskınlıkla ellerini kestiler. “Hasa! Allah icin, bu bir insan degil, ancak serefli bir melektir.” dediler
O kadınların gizlice aleyhinde konuştuklarını işitince kendilerine haber gönderdi. Onlar için oturup yaslanacakları yer hazırladı. Her birine birer de bıçak verdi ve Yusuf’a: “Çık karşılarına” dedi. Kadınlar Yusuf’u görünce, onu pek büyüttüler ve şaşkınlıkla ellerini kestiler. “Hâşâ! Allah için, bu bir insan değil, ancak şerefli bir melektir.” dediler
Kadın onların oyunlarını isitince, onlara haber gonderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıcak verdi. Yusuf'a: "Karsılarına cık!" dedi. Nihayet Yusuf'u gorunce onu oylesine yucelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Soyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan degil; asil bir melek bu
Kadın onların oyunlarını işitince, onlara haber gönderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yûsuf'a: "Karşılarına çık!" dedi. Nihayet Yûsuf'u görünce onu öylesine yücelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Şöyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan değil; asil bir melek bu
Kadın onların oyunlarını isitince, onlara haber gonderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıcak verdi. Yusuf´a: "Karsılarına cık." dedi. Nihayet Yusuf´u gorunce onu oylesine yucelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Soyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan degil; asil bir melek bu
Kadın onların oyunlarını işitince, onlara haber gönderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yûsuf´a: "Karşılarına çık." dedi. Nihayet Yûsuf´u görünce onu öylesine yücelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Şöyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan değil; asil bir melek bu
Kadın onların oyunlarını isitince, onlara haber gonderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıcak verdi. Yusuf´a: "Karsılarına cık!" dedi. Nihayet Yusuf´u gorunce onu oylesine yucelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Soyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan degil; asil bir melek bu
Kadın onların oyunlarını işitince, onlara haber gönderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yûsuf´a: "Karşılarına çık!" dedi. Nihayet Yûsuf´u görünce onu öylesine yücelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Şöyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan değil; asil bir melek bu

Twi

Enti εberε a ͻtee wͻn adwen a wͻn afa no ͻfrεε wͻn, εna osiesiee apontoͻ maa wͻn εna ͻmaa wͻn mu biara asekammaa (a wͻ’de betwitwa nnuaba no), ԑna ͻka kyerεε (Yosef) sε: “Pue bra mmaa no anim.” Ԑberε a wͻ’hunuu no no, wͻ’bͻͻ no kukuruba (εnam n’ahoͻfε nti) na (wͻn ahodwirie mu no) wͻ’twitwaa wͻn nsa, na asεm a wͻ’kaeε ne sε: “Kronkron Hene ne Nyankopͻn. Woi deε ͻnyε onipa. Nokorε sε woi yε Soro abͻfoͻ Nimuonyamfoͻ

Uighur

ئۇ (يەنى زۈلەيخا) ئۇلارنىڭ گەپ - سۆزلىرىنى ئاڭلاپ، ئۇلارغا (مېھماندارچىلىققا چاقىرىپ) ئادەم ئەۋەتتى. ئۇلارغا (يۆلىنىدىغان) تەكىيە ياستۇقلارنى تەييارلىدى، ئۇلارنىڭ ھەربىرىگە بىردىن پىچاق بەردى. (زۈلەيخا يۇسۇفكە) «سەن چىقىپ ئۇلار بىلەن كۆرۈشكىن دېدى، ئۇلار يۇسۇفنى كۆرۈپ ھاڭ تاڭ بولۇپ قېلىشتى ۋە ئۆزلىرىنىڭ قوللىرىنى كېسىۋېلىشتى. ئۇلار: «(بۇنداق چىرايلىق ئىنساننى ياراتقان) اﷲ پاكتۇر، بۇ ئادەمزات ئەمەس، پەقەت بىر ئېسىل پەرىشتىدۇر» دېيىشتى
ئۇ (يەنى زۈلەيخا) ئۇلارنىڭ گەپ ـ سۆزلىرىنى ئاڭلاپ، ئۇلارغا (مېھماندارچىلىققا چاقىرىپ) ئادەم ئەۋەتتى. ئۇلارغا (يۆلىنىدىغان) تەكىيە، ياستۇقلارنى تەييارلىدى، ئۇلارنىڭ ھەربىرىگە بىردىن پىچاق بەردى. (زۈلەيخا يۇسۇفكە) «سەن چىقىپ ئۇلار بىلەن كۆرۈشكىن، دېدى، ئۇلار يۇسۇفنى كۆرۈپ ھاڭ -تاڭ بولۇپ قېلىشتى ۋە ئۆزلىرىنىڭ قوللىرىنى كېسىۋېلىشتى. ئۇلار: «(بۇنداق چىرايلىق ئىنساننى ياراتقان) ئاللاھ پاكتۇر، بۇ ئادەمزات ئەمەس، پەقەت بىر ئېسىل پەرىشتىدۇر» دېيىشتى

Ukrainian

Коли та почула про їхні плітки, то послала за ними, приготувала їм ложа й дала кожній із них ніж. Вона сказала: «Вийди до нас!» І коли ті побачили його, то так захопилися ним, що порізали собі руки. І вигукнули: «Борони Аллаг! Це ж не людина, а благородний ангел!»
Koly vona pochula yikhnʹoyi plitky, vona zaprosyla yikh, hotovi do nykh zruchne mistse, ta dalo kozhni z nykh nizh. Vona todi skazala yomu, "Vnosyatʹ yikhnye prymishchennya." Koly vony pobachyly yoho, vony tak zakhopylysya yo, shcho vony rizhutʹ yikhni ruky. Vony skazaly, "Slava musytʹ BOH, tse ye ne lyudsʹkyy; tse ye pochesnyy anhel
Коли вона почула їхньої плітки, вона запросила їх, готові до них зручне місце, та дало кожні з них ніж. Вона тоді сказала йому, "Вносять їхнє приміщення." Коли вони побачили його, вони так захопилися йо, що вони ріжуть їхні руки. Вони сказали, "Слава мусить БОГ, це є не людський; це є почесний ангел
Koly ta pochula pro yikhni plitky, to poslala za nymy, pryhotuvala yim lozha y dala kozhniy iz nykh nizh. Vona skazala: «Vyydy do nas!» I koly ti pobachyly yoho, to tak zakhopylysya nym, shcho porizaly sobi ruky. I vyhuknuly: «Borony Allah! Tse zh ne lyudyna, a blahorodnyy anhel!»
Коли та почула про їхні плітки, то послала за ними, приготувала їм ложа й дала кожній із них ніж. Вона сказала: «Вийди до нас!» І коли ті побачили його, то так захопилися ним, що порізали собі руки. І вигукнули: «Борони Аллаг! Це ж не людина, а благородний ангел!»
Koly ta pochula pro yikhni plitky, to poslala za nymy, pryhotuvala yim lozha y dala kozhniy iz nykh nizh. Vona skazala: «Vyydy do nas!» I koly ti pobachyly yoho, to tak zakhopylysya nym, shcho porizaly sobi ruky. I vyhuknuly: «Borony Allah! Tse zh ne lyudyna, a blahorodnyy anhel
Коли та почула про їхні плітки, то послала за ними, приготувала їм ложа й дала кожній із них ніж. Вона сказала: «Вийди до нас!» І коли ті побачили його, то так захопилися ним, що порізали собі руки. І вигукнули: «Борони Аллаг! Це ж не людина, а благородний ангел

Urdu

Usne jo unki yeh makkarana baatein suni to unko bulawa bhej diya aur unke liye takiya-daar majlis aarasta ki aur ziyafat mein har ek ke aagey ek ek churi (knife) rakh di . (Phir ain us waqt jabke woh phal kaat kaat kar kha rahi thi) usne Yusuf ko ishara kiya ke unke saamne nikal aa. Jab un auraton ki nigaah uspar padi to woh dangg reh gayi aur apne haath kaat baithi aur be- saakhta (spontaneously) pukar utthi “ haasha-lil-laah(God protect us), yeh shaks Insaan nahin hai, yeh to koi buzurg farishta hai”
اس نے جو اُن کی یہ مکارانہ باتیں سنیں تو اُن کو بلاوا بھیج دیا اور ان کے لیے تکیہ دار مجلس آراستہ کی اور ضیافت میں ہر ایک کے آگے ایک چھری رکھ دی (پھر عین اس وقت جبکہ وہ پھل کاٹ کاٹ کر کھا رہی تھیں) اس نے یوسفؑ کو اشارہ کیا کہ ان کے سامنے نکل آ جب ان عورتوں کی نگاہ اس پر پڑی تو وہ دنگ رہ گئیں اور اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور بے ساختہ پکا ر اٹھیں "حاشاللّٰہ، یہ شخص انسان نہیں ہے، یہ تو کوئی بزرگ فرشتہ ہے
پھر جب عزیز کی بیوی نے ان کی ملامت سنی تو انہیں بھلا بھیجا اور ان کے واسطے ایک مجلس تیار کی اور ان میں سے ہر ایک کے ہاتھ میں ایک چھری دی اور کہا ان کے سامنے نکل آ پھر جب انہوں نےاسے دیکھا تو حیرت میں رہ گئیں اور اپنے ہاتھ کاٹ لیے اور کہا الله پاک ہے یہ انسان تو نہیں ہے یہ تو کوئی بزرگ فرشتہ ہے
جب زلیخا نے ان عورتوں کی (گفتگو جو حقیقت میں دیدار یوسف کے لیے ایک) چال (تھی) سنی تو ان کے پاس (دعوت کا) پیغام بھیجا اور ان کے لیے ایک محفل مرتب کی۔ اور (پھل تراشنے کے لیے) ہر ایک کو ایک چھری دی اور (یوسف سے) کہا کہ ان کے سامنے باہر آؤ۔ جب عورتوں نے ان کو دیکھا تو ان کا رعب (حسن) ان پر (ایسا) چھا گیا کہ (پھل تراشتے تراشتے) اپنے ہاتھ کاٹ لیے اور بےساختہ بول اٹھیں کہ سبحان الله (یہ حسن) یہ آدمی نہیں کوئی بزرگ فرشتہ ہے
پھر جب سنا اس نے ان کا فریب [۴۶] بلوا بھیجا انکو اور تیار کی انکے واسطے ایک مجلس اور دی انکو ہر ایک کے ہاتھ میں ایک چھری اور بولی یوسف نکل آ انکے سامنے پھر جب دیکھا اس کو ششدر رہ گئیں اور کاٹ ڈالے اپنے ہاتھ [۴۷] اور کہنے لگیں حاشا للہ نہیں یہ شخص آدمی یہ تو کوئی فرشتہ ہے بزرگ [۴۸]
جب زلیخا نے ان عورتوں کی یہ مکارانہ باتیں سنیں تو اس نے انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے مسندیں لگا دیں اور ہر ایک کو (پھل کاٹنے کیلئے) ایک چھری دے دی۔ (پھر جب وہ پھل کاٹ کر کھانے لگیں تو) اس نے یوسف (ع) سے کہا ذرا ان کے سامنے نکل آ پس جب انہوں نے دیکھا تو (حسن و جمال میں) انہیں بڑھا ہوا پایا (لہٰذا حیران رہ گئیں اور پھل کی بجائے) اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں (اور احساس تک نہ ہوا) اور (بے ساختہ) کہہ اٹھیں ماشاء اللہ۔ یہ انسان نہیں ہے بلکہ کوئی معزز فرشتہ ہے۔
Iss ney jab unn ki iss pur fareb gheebat ka haal suna to unhen bulwa bheja aur unn kay liye aik majlis muattab ki aur unn mein say her aik ko aik churi di. Aur kaha aey yousuf! Inn kay samney chalay aao inn aurton ney jab ussay dekha to boht bara jana aur apney hath kaat liye aur zaban say nikal gaya kay hasha-lillah! Yeh insan to hergiz nahi yeh to yaqeenan koi boht hi buzurg farishta hai
اس نے جب ان کی اس پر فریب غیبت کا حال سنا تو انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے ایک مجلس مرتب کی اور ان میں سے ہر ایک کو چھری دی۔ اور کہا اے یوسف! ان کے سامنے چلے آؤ، ان عورتوں نے جب اسے دیکھا تو بہت بڑا جانا اور اپنے ہاتھ کاٹ لئے، اور زبان سے نکل گیا کہ حاشاللہ! یہ انسان تو ہرگز نہیں، یہ تو یقیناً کوئی بہت ہی بزرگ فرشتہ ہے
us ne jab un ki is, pur-fareb gheebat ka haal suna to unhe bulwa bheja aur un ke liye ek majlis murattab ki aur un mein se har ek ko churi di aur kaha aye yousuf! un ke saamne se chale aao, un aurton ne jab ose dekha to bahuth bada jaana aur apne haath kaat liye aur zabaan se nikal gaya ke Hasha-lillah! ye insaan to hargiz nahi, ye to yaqinan koi bahuth hee buzrug farishta hai
زلیخا (فاتحانہ انداز میں) بولی یہ ہے وہ (پیکر رعنائی) جس کے بارے میں تم مجھے ملامت کیا کرتی تھیں ۔ بخدا میں نے اسے بہت بہلایا پھسلایا لیکن وہ بچا ہی رہا اور اگر وہ نہ بجا لایا جو میں اس کو حکم دیتی ہوں تو اسے قید کردیا جائے گا اور وہ ہوجائے گا ان لوگوں سے جو بےآبرو ہیں
پس جب اس (زلیخا) نے ان کی مکارانہ باتیں سنیں (تو) انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے مجلس آراستہ کی (پھر ان کے سامنے پھل رکھ دیئے) اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری دے دی اور (یوسف علیہ السلام سے) درخواست کی کہ ذرا ان کے سامنے سے (ہوکر) نکل جاؤ (تاکہ انہیں بھی میری کیفیت کا سبب معلوم ہو جائے)، سو جب انہوں نے یوسف (علیہ السلام کے حسنِ زیبا) کو دیکھا تو اس (کے جلوۂ جمال) کی بڑائی کرنے لگیں اور وہ (مدہوشی کے عالم میں پھل کاٹنے کے بجائے) اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور (دیکھ لینے کے بعد بے ساختہ) بول اٹھیں: اللہ کی پناہ! یہ تو بشر نہیں ہے، یہ تو بس کوئی برگزیدہ فرشتہ (یعنی عالمِ بالا سے اترا ہوا نور کا پیکر) ہے
چنانچہ جب اس (عزیز کی بیوی) نے ان عورتوں کے مکر کی یہ بات سنی تو اس نے پیغام بھیج کر انہیں (اپنے گھر) بلوا لیا۔ اور ان کے لیے ایک تکیوں والی نشست تیار کی، اور ان میں سے ہر ایک کے ہاتھ میں ایک چاقو دے دیا۔ اور (یوسف سے) کہا کہ : ذرا باہر نکل کر ان کے سامنے آجاؤ، اب جو ان عورتوں نے یوسف کو دیکھا تو انہیں حیرت انگیز (حد تک حسین) پایا، اور (ان کے حسن سے مبہوت ہوکر) اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے، اور بول اٹھیں کہ : حاشا للہ ! یہ شخص کوئی انسان نہیں ہے، ایک قابل تکریم فرشتے کے سوا یہ کچھ اور نہیں ہوسکتا۔
پھر جب زلیخا نے ان عورتوں کی مکاری اور تشہیر کا حال سنا تو بلا بھیجا اور ان کے لئے پرتکلف دعوت کا انتطام کرکے مسند لگادی اور سب کو ایک ایک چھری دے دی اور یوسف سے کہا کہ تم ان کے سامنے سے نکل جاؤ پھر جیسے ہی ان لوگوں نے دیکھا تو بڑا حسین و جمیل پایا اور اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے اور کہا کہ ماشائ اللہ یہ تو آدمی نہیں ہے بلکہ کوئی محترم فرشتہ ہے

Uzbek

У уларнинг макри ҳақида эшитган вақтда, уларга одам юбориб чақирди. Уларга суяниб ўтирадиган жой тайёрлади. Ва ҳар бирларига пичоқ берди. Сўнгра (Юсуфга): «Уларнинг олдига чиқ!» – деди. Уни кўрган чоғларида лол қолдилар, қўлларини кесдилар. Ва: «Аллоҳ сақласин!! Бу башар эмас! Бу карамли фариштанинг ўзи-ку!» – дейишди
Энди қачонки (Зулайҳо) уларнинг иғволарини эшитгач, уларга одам юборди ва (келганларидан кейин) суяниб ўтирадиган жой тайёрлади ҳамда (анвойи мева-чевалар билан дастурхонни тўлдириб) улардан ҳар бирига биттадан пичоқ бериб қўйди. Кейин (Юсуфга) «Уларнинг олдига чиққин», деди. Бас, қачонки уни кўришгач (улар беихтиёр уни) олқишладилар ва (ўзлари сезмаган ҳолларида, қўлларидаги пичоқлари билан) ўз қўлларини кеса бошладилар. Ҳамда: «Эй пок Аллоҳ, бу башар (фарзанди) эмас, бу асил фариштанинг ўзи-ку», деб юбордилар
Уларнинг макри ҳақида эшитган вақтда, уларга одам юбориб чақирди. Уларга суяниб ўтирадиган жой тайёрлади. Ва ҳар бирларига пичоқ берди. Сўнгра (Юсуфга): «Уларнинг олдига чиқ!» деди. Уни кўрган чоғларида лол қолдилар, қўлларини кесдилар. Ва: «Ё пок Парвардигоро! Бу башар эмас! Бу карамли фариштанинг ўзи-ку!» дейишди. (Юсуф меҳмонларнинг ҳузурига чиқди. Аёллар унинг ҳусну жамолини кўриб, бошлари айланиб, лол қолдилар, ҳайратга тушдилар ва беихтиёр: «Қўлларини кесдилар». Ана шунда Азизнинг хотини уларни, Юсуфнинг ҳусну жамоли олдида таажжуб ва ҳайрат ила лол бўлганларини кўриб, ўзини ғолиб сезди. Энди у ўзини маломат қилган аёллар устидан кула бошлади)

Vietnamese

Do đo, khi nghe loi đam tieu, nu ta cho nguoi đi moi ho va chuan bi cho ho mot buoi tiec sang trong; va nu ta trao cho moi ba mot con dao (đe cat trai cay); nu ta bao (Yusuf): “Hay buoc ra trinh dien cac ba.” Do đo, khi nhin thay Y (voi dien mao khoi ngo) thi ho đeu khen Y vi đai va (trong luc sung so truoc dien mao cua Y) ho đa cat tay cua ho (luc nao khong biet); ho cung len tieng: “Allah mau nhiem! Đay khong phai la mot nguoi pham. Chac chan đay phai la mot Thien Than.”
Do đó, khi nghe lời đàm tiếu, nữ ta cho người đi mời họ và chuẩn bị cho họ một buổi tiệc sang trọng; và nữ ta trao cho mỗi bà một con dao (để cắt trái cây); nữ ta bảo (Yusuf): “Hãy bước ra trình diện các bà.” Do đó, khi nhìn thấy Y (với diện mạo khôi ngô) thì họ đều khen Y vĩ đại và (trong lúc sửng sờ trước diện mạo của Y) họ đã cắt tay của họ (lúc nào không biết); họ cùng lên tiếng: “Allah mầu nhiệm! Đây không phải là một người phàm. Chấc chắn đây phải là một Thiên Thần.”
Vi vay, khi nghe nhung loi đam tieu cua ho, nu ta đa cho moi ho đen va chuan bi cho ho mot bua tiec va đua cho moi nguoi mot con dao. Sau đo, nu ta bao (Yusuf): “Hay đi ra trinh dien cac qui ba.” Khi ho nhin thay (Yusuf), ho sung so (truoc dien mao tuan tu cua Y) va đa cat tay cua minh (ma khong hay biet do mai me nhin ngam Y), va ho noi: “Allah hoan hao! Đay khong phai la nguoi pham ma la mot Thien Than qui phai.”
Vì vậy, khi nghe những lời đàm tiếu của họ, nữ ta đã cho mời họ đến và chuẩn bị cho họ một bữa tiệc và đưa cho mỗi người một con dao. Sau đó, nữ ta bảo (Yusuf): “Hãy đi ra trình diện các quí bà.” Khi họ nhìn thấy (Yusuf), họ sững sờ (trước diện mạo tuấn tú của Y) và đã cắt tay của mình (mà không hay biết do mải mê nhìn ngắm Y), và họ nói: “Allah hoàn hảo! Đây không phải là người phàm mà là một Thiên Thần quí phái.”

Xhosa

Umfazi lowo wathi akuziva izityholo ezo zabo, wathumela (ukuba abafazi abo besixeko) baye kubizwa wabalungiselela isidlo; wanika ngamnye kubo isitshetshe (sokunqunqa izinto zokuphekwa), waza wathi kuYûsuf: “Khawuvele phambi kwabo, (bakubone).” Ke kaloku bakumbona, babubabaza (ubuhle bakhe), ngenxa yomothuko bazisika ezandleni zabo. Bathi: “Hayi imfezeko ka-Allâh! Ayingomntu lo! Le asinto yimbi ngaphandle kokuba yingelosi ehloniphekileyo!”

Yau

Sano ndema jawapikene (wankwao anduna) gamba kwao, watumichisye mitenga (kuti ayiche kukuona kusalala kwa Yusufu), ni walinganyichisye malo gakutama chakwegama ni yakulya (yakata ni ipula), niwampele jwalijose mwa wanganyao chipula (kuti akatileje yakulyayo), ni watite (wammasyeto wala pakunsalila Yusufu): “Kopokani kuja kukwao.” Basi ndema jawam’bweni wankusisye nnope pa uchimbichimbi (ligongo lyakasalale kakwe), sano (ligongo lyausimongo nnope) waliji nkulikata makono gao (nambo ngapikana kupoteka), niwatite: “Allah ayitalichisye (yakuwa jwalakweju mundu)! Aju ngawa mundu, aju nganawa chinepe ikaweje lilaika lyakuchimbichika.”
Sano ndema jaŵapikene (ŵankwao anduna) gamba kwao, ŵatumichisye mitenga (kuti ayiche kukuona kusalala kwa Yusufu), ni ŵalinganyichisye malo gakutama chakwegama ni yakulya (yakata ni ipula), niŵampele jwalijose mwa ŵanganyao chipula (kuti akatileje yakulyayo), ni ŵatite (ŵammasyeto ŵala pakunsalila Yusufu): “Kopokani kuja kukwao.” Basi ndema jaŵam’bweni ŵankusisye nnope pa uchimbichimbi (ligongo lyakasalale kakwe), sano (ligongo lyausimongo nnope) ŵaliji nkulikata makono gao (nambo ngapikana kupoteka), niŵatite: “Allah ayitalichisye (yakuŵa jwalakweju mundu)! Aju ngaŵa mundu, aju nganaŵa chinepe ikaŵeje lilaika lyakuchimbichika.”

Yoruba

Nigba ti (ayaba) gbo ete (oro) won (ti won n so nipa re), o ranse si won. O si pese ohun jije ajokooje sile fun won. O fun ikookan won ni obe (ti o maa fi jeun). O si so pe: “Jade si won, (Yusuf).” Nigba ti won ri i, won gbe e tobi (fun ewa ara re). Won si rera won lowo (fun iyanu ewa ara re). Won si wi pe: “Mimo ni fun Allahu! Eyi ki i se abara. Ki ni eyi bi ko se molaika alapon-onle.”
Nígbà tí (ayaba) gbọ́ ète (ọ̀rọ̀) wọn (tí wọ́n ń sọ nípa rẹ̀), ó ránṣẹ́ sí wọn. Ó sì pèsè ohun jíjẹ àjókòójẹ sílẹ̀ fún wọn. Ó fún ìkọ̀ọ̀kan wọn ní ọ̀bẹ (tí ó máa fi jẹun). Ó sì sọ pé: “Jáde sí wọn, (Yūsuf).” Nígbà tí wọ́n rí i, wọ́n gbé e tóbi (fún ẹwà ara rẹ̀). Wọ́n sì rẹ́ra wọn lọ́wọ́ (fún ìyanu ẹwà ara rẹ̀). Wọ́n sì wí pé: “Mímọ́ ni fún Allāhu! Èyí kì í ṣe abara. Kí ni èyí bí kò ṣe mọlāika alápọ̀n-ọ́nlé.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho ezwa (uNkosikazi ka-Al-Azizi) ukugxekwa ngabesifazane wathumela ukuba balandwe, futhi wabalungiselela idili wayesebanika bonke abesifazane ngamunyeummesewayesethi(unkosikazika-Al-AzizikuJosefa) “phumela kubona ngakho-ke kwathi lapho sebembona bamphakamisa (ngobuhle bakhe bamangala) futhi bazisika izandla zabo base” bethi “ukuphelela kungokukaMvelinqangi! Akusiyena umuntu lona ngaphandle kokuthi uyingelosi enkulu.”