Achinese
Kheun awak inong dum dalam kota Inong panglima sang laen ulah Aneuk muda nyang na di rumoh jih Jipadan ngon jih jipubuet salah Got that jicinta keu aneuk muda Gadoh bicara ka keunong geutah Sang-sang ka sisat inong panglima Keubit that nyata jipubuet ulah
Afar
woo xaagi magaalah agabu yoofeeh usun kaat walaleenih:qaziiz (masri baaxok abbâ gubaytuh yan num kinnuk) barra assacakkuk:is isi awka isi nafsi fan dalwah secta, nummah is kaah abte kacni tet lubbik siba yoofe, diggah nanu is tamahat asse waqdi baxxaqqa itta makoh addat tet nable iyyen
Afrikaans
En die vroue in die stad het gesê: Die vrou van die owerste het probeer om haar slaaf teen sy sin te verlei. Hy het voorwaar ’n diep indruk met sy liefde op haar gemaak. Ons merk dat sy openlik dwaal
Albanian
Edhe grate e qytetit filluan te flasin: “Gruaja e atij funksionarit (Azizit) ka dashur ta mashtroje ate djaloshin sherbetor, eshte dashuruar marrezisht! Ne mendojme se ajo eshte ne humbje flagrante”
Edhe gratë e qytetit filluan të flasin: “Gruaja e atij funksionarit (Azizit) ka dashur ta mashtrojë atë djaloshin shërbëtor, është dashuruar marrëzisht! Ne mendojmë se ajo është në humbje flagrante”
Dhe disa gra neper qytet thonin: “Gruaja e Azizit (ministrit) deshiron ta pervetesoje sherbetorin e vet. Me te vertete, ajo e don shume. Na e shohim se ajo ka bere gabim te madh”
Dhe disa gra nëpër qytet thonin: “Gruaja e Azizit (ministrit) dëshiron ta përvetësojë shërbëtorin e vet. Me të vërtetë, ajo e don shumë. Na e shohim se ajo ka bërë gabim të madh”
Disa gra (te parise) ne qytet po thoshin: “Gruaja e Azizit (ministrit) deshi ta joshte sherbetorin e vet. Asaj i ka rene vertet ne koke dashuria per te. Ne besojme se ajo e ka humbur fare”
Disa gra (të parisë) në qytet po thoshin: “Gruaja e Azizit (ministrit) deshi ta joshte shërbëtorin e vet. Asaj i ka rënë vërtet në kokë dashuria për të. Ne besojmë se ajo e ka humbur fare”
Nje grup nga grate e qytetit thane: “Gruaja e zoteriut (e ministrit) i versulet marrezisht sherbetorit te vet, ate e ka kapluar ne shpirt dashuria, e ne jemi te bindura se ajo eshte ne humbje te hapet
Një grup nga gratë e qytetit thanë: “Gruaja e zotëriut (e ministrit) i vërsulet marrëzisht shërbëtorit të vet, atë e ka kapluar në shpirt dashuria, e ne jemi të bindura se ajo është në humbje të hapët
Nje grup nga grate e qytetit thane: "Gruaja e zoteriut (e ministrit) i versulet marrezisht sherbetorit te vet, ate e ka kapluar ne shpirt dashuria, e ne jemi te bindura se ajo eshte ne humbje te hapet
Një grup nga gratë e qytetit thanë: "Gruaja e zotëriut (e ministrit) i vërsulet marrëzisht shërbëtorit të vet, atë e ka kapluar në shpirt dashuria, e ne jemi të bindura se ajo është në humbje të hapët
Amharic
beketemawi yalu setochimi «ye‘azizi misiti bilatenawani kenefisu tababilewalechi፡፡ be’iwinetu fik’iru libwani metwatali፡፡ inya begilits’i sihiteti wisit’i hona be’irigit’i inayataleni» alu፡፡
beketemawi yalu sētochimi «ye‘āzīzi mīsiti bilatēnawani kenefisu tababilewalechi፡፡ be’iwinetu fik’iru libwani metwatali፡፡ inya begilits’i sihiteti wisit’i hona be’irigit’i inayataleni» ālu፡፡
በከተማው ያሉ ሴቶችም «የዐዚዝ ሚስት ብላቴናዋን ከነፍሱ ታባብለዋለች፡፡ በእውነቱ ፍቅሩ ልቧን መቷታል፡፡ እኛ በግልጽ ስህተት ውስጥ ሆና በእርግጥ እናያታለን» አሉ፡፡
Arabic
«وقال نسوة في المدينة» مدينة مصر «امرأة العزيز تراود فتاها» عبدها «عن نفسه قد شغفها حبا» تمييز، أي دخل حبه شغاف قلبها، أي غلافه «إنا لنراها في ضلال» أي في خطأ «مبين» بيِّن بحبها إياه
wwsl alkhabar 'iilaa niswat fi almadinat fthdthn bh, waquln mnkrat ealaa aimra'at alezyz: aimra'at aleaziz tuhawil ghlamha ean nfsh, wtdewh 'iilaa nfsha, waqad balagh hbha lah shaghaf qalbiha (whw ghlafh), 'iinaa lanraha fi hadha alfiel lafi dalal wadh
ووصل الخبر إلى نسوة في المدينة فتحدثن به، وقلن منكرات على امرأة العزيز: امرأة العزيز تحاول غلامها عن نفسه، وتدعوه إلى نفسها، وقد بلغ حبها له شَغَاف قلبها (وهو غلافه)، إنا لَنراها في هذا الفعل لفي ضلال واضح
Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin
Wa qaala niswatun filma deenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an nafsihee qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen
Waqala niswatun fee almadeenatiimraatu alAAazeezi turawidu fataha AAannafsihi qad shaghafaha hubban inna lanarahafee dalalin mubeen
Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin
waqala nis'watun fi l-madinati im'ra-atu l-ʿazizi turawidu fataha ʿan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fi dalalin mubinin
waqala nis'watun fi l-madinati im'ra-atu l-ʿazizi turawidu fataha ʿan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fi dalalin mubinin
waqāla nis'watun fī l-madīnati im'ra-atu l-ʿazīzi turāwidu fatāhā ʿan nafsihi qad shaghafahā ḥubban innā lanarāhā fī ḍalālin mubīnin
۞ وَقَالَ نِسۡوَةࣱ فِی ٱلۡمَدِینَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِیزِ تُرَ ٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
۞وَقَالَ نِسۡوَةࣱ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
وَقَالَ نِسۡوَةࣱ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ اِ۪مۡرَأَتُ اُ۬لۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَد شَّغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَر۪ىٰهَا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ اِ۪مۡرَأَتُ اُ۬لۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَد شَّغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَر۪ىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
وَقَالَ نِسۡوَةٌ فِي الۡمَدِيۡنَةِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنۡ نَّفۡسِهٖۚ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاؕ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
۞ وَقَالَ نِسۡوَةࣱ فِی ٱلۡمَدِینَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِیزِ تُرَ ٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
وَقَالَ نِسۡوَةٌ فِي الۡمَدِيۡنَةِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنۡ نَّفۡسِهٖﵐ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاﵧ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٣٠
Wa Qala Niswatun Fi Al-Madinati Amra'atu Al-`Azizi Turawidu Fataha `An Nafsihi Qad Shaghafaha Hubbaan 'Inna Lanaraha Fi Đalalin Mubinin
Wa Qāla Niswatun Fī Al-Madīnati Amra'atu Al-`Azīzi Turāwidu Fatāhā `An Nafsihi Qad Shaghafahā Ĥubbāan 'Innā Lanarāhā Fī Đalālin Mubīnin
وَقَالَ نِسْوَةࣱ فِے اِ۬لْمَدِينَةِ اِ۪مْرَأَتُ اُ۬لْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَيٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاًۖ إِنَّا لَنَرَيٰهَا فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
۞وَقَالَ نِسۡوَةࣱ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
۞وَقَالَ نِسۡوَةࣱ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
وَقَالَ نِسۡوَةࣱ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ اِ۪مۡرَأَتُ اُ۬لۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَد شَّغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَر۪ىٰهَا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ اِ۪مۡرَأَتُ اُ۬لۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَد شَّغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَر۪ىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
۞وَقَالَ نِسۡوَةࣱ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
۞وقال نسوة في المدينة امرات العزيز ترود فتىها عن نفسه قد شغفها حبا انا لنرىها في ضلل مبين
وَقَالَ نِسْوَةࣱ فِے اِ۬لْمَدِينَةِ اِ۪مْرَأَتُ اُ۬لْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَت۪يٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاًۖ اِنَّا لَنَر۪يٰهَا فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ (شَغَفَهَا حُبًّا: بَلَغَ حُبُّهَا لَهُ شَغَافَ قَلْبِهَا وَهُوَ غِلَافُهُ)
۞وقال نسوة في المدينة امرات العزيز ترود فتىها عن نفسه قد شغفها حبا انا لنرىها في ضلل مبين (شغفها حبا: بلغ حبها له شغاف قلبها وهو غلافه)
Assamese
Arau nagarara kichumana mahila'i ga'i phuraichila ye, ‘ajijara straiye ta'ira krtadasa yurakara paraa asatkarma kamana karaichila, gabhira praeme ta'ika unmatta karaiche, niscaya amara drstita ta'i spasta bhrastatata nipatita’
Ārau nagarara kichumāna mahilā'i gā'i phuraichila yē, ‘ājījara straīẏē tā'ira kr̥tadāsa yurakara paraā asaṯkarma kāmanā karaichila, gabhīra praēmē tā'ika unmatta karaichē, niścaẏa āmāra dr̥ṣṭita tā'i spaṣṭa bhraṣṭatāta nipatita’
আৰু নগৰৰ কিছুমান মহিলাই গাই ফুৰিছিল যে, ‘আজীজৰ স্ত্ৰীয়ে তাইৰ কৃতদাস যুৱকৰ পৰা অসৎকৰ্ম কামনা কৰিছিল, গভীৰ প্ৰেমে তাইক উন্মত্ত কৰিছে, নিশ্চয় আমাৰ দৃষ্টিত তাই স্পষ্ট ভ্ৰষ্টতাত নিপতিত’।
Azerbaijani
Səhərdəki qadınlar dedilər: “Zadəgan kisinin arvadı cavan koləsini yoldan cıxartmaq istəyir. Ehtiras onu cosdurmusdur. Biz onu askar bir azgınlıq icində goruruk”
Şəhərdəki qadınlar dedilər: “Zadəgan kişinin arvadı cavan köləsini yoldan çıxartmaq istəyir. Ehtiras onu coşdurmuşdur. Biz onu aşkar bir azğınlıq içində görürük”
Səhərdəki qadınlar dedilər: “Zadəgan kisinin arvadı cavan koləsini yoldan cıxartmaq istəyir. Ehtiras onu cosdurmusdur. Biz onu askar bir azgınlıq icində goruruk”
Şəhərdəki qadınlar dedilər: “Zadəgan kişinin arvadı cavan köləsini yoldan çıxartmaq istəyir. Ehtiras onu coşdurmuşdur. Biz onu aşkar bir azğınlıq içində görürük”
Səhərdəki qadınlar dedilər: “Vəzirin ovrəti cavanı (cavan qulunu) tovlayıb yoldan cıxartmaq (onunla yaxınlıq etmək) istəyir. (Yusifin) məhəbbəti onun bagrını qan etmisdir. Biz onun acıq-askar (dogru) yoldan cıxdıgını goruruk
Şəhərdəki qadınlar dedilər: “Vəzirin övrəti cavanı (cavan qulunu) tovlayıb yoldan çıxartmaq (onunla yaxınlıq etmək) istəyir. (Yusifin) məhəbbəti onun bağrını qan etmişdir. Biz onun açıq-aşkar (doğru) yoldan çıxdığını görürük
Bambara
ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ߠߊߘߋ߲ ߠߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߦߙߊ߬ߓߌ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫، ߊ߲ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ߠߊߘߋ߲ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߤߌߟߍ߫ ߏ߬ ߝߍ߬ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫ ، ߊ߲ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߘߋ߬
ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߘߌ߲߬ߞߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ߠߊߘߋ߲ ߠߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߦߙߊ߬ߓߌ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫، ߊ߲ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
Bengali
Ara nagarera kichu sankhyaka nari balala, ‘ayiyera stri tamra yubaka dasa hate asatkaja kamana karache, prema take unmanta karache, amara to take spasta bhrastatara madhye'i nipatita dekhachi.’
Āra nagarēra kichu saṅkhyaka nārī balala, ‘āyīyēra strī tām̐ra yubaka dāsa hatē asaṯkāja kāmanā karachē, prēma tākē unmanta karachē, āmarā tō tākē spaṣṭa bhraṣṭatāra madhyē'i nipatita dēkhachi.’
আর নগরের কিছু সংখ্যক নারী বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তাঁর যুবক দাস হতে অসৎকাজ কামনা করছে, প্রেম তাকে উন্মন্ত করছে, আমরা তো তাকে স্পষ্ট ভ্রষ্টতার মধ্যেই নিপতিত দেখছি।’
Nagare mahilara balabali karate lagala ye, ayiyera stri sbiya golamake kumatalaba caritartha karara jan'ya phusalaya. Se tara preme um'matta haye geche. Amara to take prakasya bhrantite dekhate pacchi.
Nagarē mahilārā balābali karatē lāgala yē, āyīyēra strī sbīẏa gōlāmakē kumatalaba caritārtha karāra jan'ya phusalāẏa. Sē tāra prēmē um'matta haẏē gēchē. Āmarā tō tākē prakāśya bhrāntitē dēkhatē pācchi.
নগরে মহিলারা বলাবলি করতে লাগল যে, আযীযের স্ত্রী স্বীয় গোলামকে কুমতলব চরিতার্থ করার জন্য ফুসলায়। সে তার প্রেমে উম্মত্ত হয়ে গেছে। আমরা তো তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে দেখতে পাচ্ছি।
Ara saharera narira balale, ''ajiyera stri tara yubaka dasake kamana karechila tara antarangatara! Niscaya'i se take preme abhibhuta kareche. Amara take dekhachi spasta bibhrantite pareche.’’
Āra śaharēra nārīrā balalē, ''ājīyēra strī tāra yubaka dāsakē kāmanā karēchila tāra antaraṅgatāra! Niścaẏa'i sē tākē prēmē abhibhūta karēchē. Āmarā tākē dēkhachi spaṣṭa bibhrāntitē paṛēchē.’’
আর শহরের নারীরা বললে, ''আজীযের স্ত্রী তার যুবক দাসকে কামনা করেছিল তার অন্তরঙ্গতার! নিশ্চয়ই সে তাকে প্রেমে অভিভূত করেছে। আমরা তাকে দেখছি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পড়েছে।’’
Berber
La qqaoent tlawin, di temdint: "tameiiut umdebbeo teemmel acrik is. Teshebl ip tayri. F akken nwala, appan, s tidep, di ttelfan n uuee
La qqaôent tlawin, di temdint: "tameîîut umdebbeô têemmel acrik is. Teshebl ip tayri. F akken nwala, appan, s tidep, di ttelfan n ûûeê
Bosnian
I zene u gradu pocese govorkati: "Upravnikova zena navracala momka svoga na grijeh, u njega se ludo zagledala! Mi mislimo da jako grijesi
I žene u gradu počeše govorkati: "Upravnikova žena navraćala momka svoga na grijeh, u njega se ludo zagledala! Mi mislimo da jako griješi
I zene u gradu pocese govorkati: "Upravnikova zena navracala momka svoga na grijeh, u njega se ludo zagledala! Mi mislimo da jako grijesi
I žene u gradu počeše govorkati: "Upravnikova žena navraćala momka svoga na grijeh, u njega se ludo zagledala! Mi mislimo da jako griješi
I zene u gradu pocese govorkati: "Velikaseva zena zavodi mladica, slugu svoga, u njega se ludo zaljubila! Mi mislimo da je ona u zabludi ocitaj
I žene u gradu počeše govorkati: "Velikaševa žena zavodi mladića, slugu svoga, u njega se ludo zaljubila! Mi mislimo da je ona u zabludi očitaj
I govorise zene u gradu: "Zena Azizova je nastojala da zavede slugu svog, doista je nju zaludio ljubavlju. Uistinu, mi je vidimo u zabludi ocitoj
I govoriše žene u gradu: "Žena Azizova je nastojala da zavede slugu svog, doista je nju zaludio ljubavlju. Uistinu, mi je vidimo u zabludi očitoj
WE KALE NISWETUN FIL-MEDINETI EMRE’ETUL-’AZIZI TURAWIDU FETAHA ‘AN NEFSIHI KAD SHEGAFEHA HUBBÆN ‘INNA LENERAHA FI DELALIN MUBININ
I zene u gradu pocese govorkati: "Velikaseva supruga zavodi mladica, slugu svoga, u njega se ludo zaljubila! Mi mislimo da je ona u zabludi ocitoj
I žene u gradu počeše govorkati: "Velikaševa supruga zavodi mladića, slugu svoga, u njega se ludo zaljubila! Mi mislimo da je ona u zabludi očitoj
Bulgarian
I zagovorikha zheni v grada: “Zhenata na gospodarya sublaznyava svoya sluga. Omaya se po nego ot lyubov. Vizhdame, che tya e v yavno zabluzhdenie.”
I zagovorikha zheni v grada: “Zhenata na gospodarya sŭblaznyava svoya sluga. Omaya se po nego ot lyubov. Vizhdame, che tya e v yavno zabluzhdenie.”
И заговориха жени в града: “Жената на господаря съблазнява своя слуга. Омая се по него от любов. Виждаме, че тя е в явно заблуждение.”
Burmese
(သူမ၏ခင်ပွန်းသည်က ထိုကိစ္စကို လျှို့ဝှက်ဖုံးကွယ်ထားရန် ကြိုးစားခဲ့သော်လည်း မြို့တွင်း၌ ထိုသတင်း ပျံ့နှံ့သွားသည့်အခါ) မြို့ထဲတွင် နေထိုင်သောအမျိုးသမီးများက “(ဂုဏ်သရေရှိသော ဝန်ကြီး အဇီဇ်၏ အမျိုးသမီးသည် သူမ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့်ပတ်သက်၍ (သူမ၏နှလုံးသားထဲ၌) အမှန်ပင် ချစ်စိတ်မွှန်ထူလာခဲ့ပြီး သူမ၏ကျွန်အား မြှူဆွယ်ရန်ကြံရွယ်ခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်မတို့သည် သူမကို သိသာထင် ရှားသော လမ်းမှားမှု၌ အမှန်ပင် (သူမ၏အသိတရားနှင့်ဂုဏ်သိက္ခာကို မှေးမှိန်စေသူတစ်ဦးအဖြစ်သာ) မြင်ကြ၏။” ဟု မှတ်ချက်ပေးပြောဆိုကြကုန်၏။
၃ဝ။ ထိုအခါအီဂျစ်မြို့နေမိန်းမတို့ ဤသို့ပြောကြ၏။ အမတ်ကြီး၏ ဇနီးသည် မိမိ၏ ကျွန်လုလင်ပျိုထံမှ မကောင်းမှု တောင်း၏။ အမှန်မှာ သူသည် သူမ၏ စိတ်နှလုံးကို အချစ်မီးလောင်စေ၏။ ငါတို့သည် သူမကို ထင်ရှားသော လမ်းမှားမှာ မြင်ကြ၏။
၎င်းပြင် မြို့တွင်း၌ရှိသော အချို့မိန်းမများသည်(မာယာဆင်၍ဤသို့ပြစ်တင်)ပြောဆိုကြကုန်၏။ အဇီဇ်၏ ကြင်ရာသည် မိမိကျွန်ကို ၎င်း၏စိတ်သဘောနှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး ချော့မော့မြှူဆွယ်နေလေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ထိုကျွန်သည် ၎င်း၏စိတ်နှလုံးကို ချစ်မေတ္တာအားဖြင့်ဖုံးလွှမ်းလျက် ရှိနေပေသည်။ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်းအဇီဇ်၏ကြင်ရာအား လွှဲချော်မှောက်မှားမှု၌(ကျဆင်းနေသည်ကို)တွေ့မြင် ကြရပေသတည်း။
ထို့ပြင် မြို့တွင်း၌ရှိကြသောအချို့မိန်းမများသည် (ဤသို့)ပြောဆိုကြသည်- “အဇီးဇ်၏ကြင်ရာသည် သူမ၏ကျွန်ကို ၎င်း၏စိတ်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး (၎င်း၏ဆန္ဒမပါဘဲ)ဆွဲဆောင်နေသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုကျွန်သည် သူမ၏စိတ်နှလုံးကို အချစ်နှင့်ဖုံးလွှမ်းလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်မတို့သည် ထိုအဇီးဇ်၏ကြင်ရာကို ထင်ရှားသော မှားယွင်းမှုထဲ၌ တွေ့မြင်ကြရသည်။
Catalan
Unes dones deien en la ciutat: «La dona del poderos sol·licita al seu mosso. S'ha tornat boja d'amor per ell. Si, veiem que esta evidentment extraviada»
Unes dones deien en la ciutat: «La dona del poderós sol·licita al seu mosso. S'ha tornat boja d'amor per ell. Sí, veiem que està evidentment extraviada»
Chichewa
Ndipo amai a mumzinda muja adati: “Mkazi wa Mfumu alikunyenga mnyamata wake. Ndithudi iye anali kumulakalaka zedi. Ndithudi ife tili kuona kuti mkaziyu wasochera kwambiri.”
“Ndipo akazi a mu mzindamo (ataimva nkhaniyi) anati: “Mkazi wa nduna akulakalaka m’nyamata wake popanda kulakalakidwa ndi iye; ndithu chikondi chamufooketsa zedi; ndithudi, ife tikumuona (mkaziyu kuti) ali m’kusokera koonekera.”
Chinese(simplified)
Ducheng li de yixie funu shuo: Quangui de qizi gouyin ta de puren, ta mihuole ta, women renwei ta que shi zai mingxian de mi wu zhi zhong de.
Dūchéng lǐ de yīxiē fùnǚ shuō: Quánguì de qīzi gōuyǐn tā de púrén, tā míhuòle tā, wǒmen rènwéi tā què shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng de.
都城里的一些妇女说:权贵的妻子勾引她的仆人,他迷惑了她,我们认为她 确是在明显的迷误之中的。
Cheng li de funumen shuo:“A qi zi [ta de zhangfu de mingzi] de qizi gouyin ta de nan pu, ta feichang milian ta, women renwei ta que shi zai mingxian de mi wu zhong.”
Chéng lǐ de fùnǚmen shuō:“Ā qí zī [tā de zhàngfū de míngzì] de qīzi gōuyǐn tā de nán pū, tā fēicháng míliàn tā, wǒmen rènwéi tā què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
城里的妇女们说:“阿齐兹[她的丈夫的名字]的妻子勾引她的男仆,她非常迷恋他,我们认为她确是在明显的迷误中。”
Ducheng li de yixie funu shuo:“Quangui de qizi gouyin ta de puren, ta mihuole ta, women renwei ta que shi zai mingxian de mi wu zhi zhong de.”
Dūchéng lǐ de yīxiē fùnǚ shuō:“Quánguì de qīzi gōuyǐn tā de púrén, tā míhuòle tā, wǒmen rènwéi tā què shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng de.”
都城里的一些妇女说:“权贵的妻子勾引她的仆人,他迷惑了她,我们认为她确是在明显的迷误之中的。”
Chinese(traditional)
Ducheng li de yixie funu shuo:“Quangui de qizi gouyin ta de puren, ta mihuole ta, women renwei ta que shi zai mingxian de mi wu zhi zhong de.”
Dūchéng lǐ de yīxiē fùnǚ shuō:“Quánguì de qīzi gōuyǐn tā de púrén, tā míhuòle tā, wǒmen rènwéi tā què shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng de.”
都城里的一些妇女说:“权贵的妻子勾引她的仆人, 他迷惑了她,我们认为她确是在明显的迷误之中的。”
Ducheng li de yixie funu shuo:`Quangui de qizi gouyin ta de pu ren, ta mihuole ta, women renwei ta que shi zai mingxian de mi wu zhi zhong de.'
Dūchéng lǐ de yīxiē fùnǚ shuō:`Quánguì de qīzi gōuyǐn tā de pú rén, tā míhuòle tā, wǒmen rènwéi tā què shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng de.'
都城裡的一些婦女說:「權貴的妻子勾引她的僕人,他迷惑了她,我們認為她確是在明顯的迷誤之中的。」
Croatian
I govorise zene u gradu: “Zena Azizova je nastojala da zavede slugu svog, doista je nju zaludio ljubavlju. Uistinu, mi je vidimo u zabludi ocitoj.”
I govoriše žene u gradu: “Žena Azizova je nastojala da zavede slugu svog, doista je nju zaludio ljubavlju. Uistinu, mi je vidimo u zabludi očitoj.”
Czech
A rokovaly zeny v meste: „Zena knizete svadi z vasne mladce sveho, nebot rozplamenil ji laskou silenou: my zajiste shledavame, ze jest v poblouzeni zjevnem.“
A rokovaly ženy v městě: „Žena knížete svádí z vášně mládce svého, neboť rozplamenil ji láskou šílenou: my zajisté shledáváme, že jest v poblouzení zjevném.“
Trochu ena mesto klepy regulator ena jsem souivy odvest ji sluha! Ena jsem hluboce od milovat jemu! My prijmout ena odchod z cesty
Trochu ena mesto klepy regulátor ena jsem souivý odvést jí sluha! Ena jsem hluboce od milovat jemu! My prijmout ena odchod z cesty
A rikaly zeny v meste tom: "Velmozova zena svadela mladeho sluhu sveho, jenz vzbudil lasku vasnivou v ni. A veru ji vidime ve zjevnem poblouzneni
A říkaly ženy v městě tom: "Velmožova žena sváděla mladého sluhu svého, jenž vzbudil lásku vášnivou v ní. A věru ji vidíme ve zjevném poblouznění
Dagbani
Ka tiŋ’ puuni paɣaba yεli: “Ka Aziizi (Misra naa) mammaŋ’ paɣa ti niŋ o dabli kore? Achiika! O suhi yu o n-ti lahi yεɣi. Achiika! Ti shiri nya o ka o be birginsim din be polo ni.”
Danish
visse kvinder city gossiped guvernør konen er forsøge forføre hendes servant! Hun er deeply ind elske ham! Vi ser hun går astray
En de vrouwen in de stad zeiden: "De vrouw van Aziez zoekt haar slaaf tegen zijn wil te verleiden. Hij heeft haar met verliefdheid vervuld. Wij zien haar inderdaad klaarblijkelijk dwalen
Dari
و عدهای از زنان در شهر گفتند: زن عزیز از غلامش کام میخواهد تا او را از پاکدامنی غافل کند، به راستی محبت (یوسف) در دلش جای گرفته است، البته او را در گمراهی آشکار میبینیم
Divehi
(މިކަންތަކުގެ خبر ފެތުރިގެންދިޔުމުން) ރަށުތެރޭގެ އަންހެނުންގެ ބަޔަކު ބުނެފޫއެވެ. العزيز ގެ އަންހެނުން، އެކަނބުލޭގެ އަޅުކުއްޖާގެ ކިބައިން ނުބައިކަންތަކަށް އެދެނީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަނބުލޭގެ ހިތްވަނީ، އެކުއްޖާގެ ލޯބިން ފުރިފައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަނބުލޭގެ ވާކަމަށް ތިމަންމެންދެކެނީ ބަޔާންވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައެވެ
Dutch
En de vrouwen in de stad zeiden: "De vrouw van de excellentie probeert haar slaaf te verleiden. Zij is verliefd op hem geworden. Wij zien dat zij in duidelijke dwaling verkeert
En zekere vrouwen zeiden in het openbaar in de stad: De vrouw van den edelman heeft den knecht verzocht hij haar te liggen; hij heeft hare borst door zijne liefde ontvlamd. Wij zien dat zij op een duidelijken dwaalweg is
En enkele vrouwen in de stad zelden: "De vrouw van Al 'Azîz verleidt haar slaaf tegen zijn wil, hij heeft haar hevig verliefd gemaakt. En voorwaar, wij zien haar in duidelijke dwaling verkeren
En de vrouwen in de stad zeiden: 'De vrouw van Aziez zoekt haar slaaf tegen zijn wil te verleiden. Hij heeft haar met verliefdheid vervuld. Wij zien haar inderdaad klaarblijkelijk dwalen
English
Some women of the city said, ‘The governor’s wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! It is clear to us that she has gone astray.’
And women in the city (heard the incident and) said: “The wife of Al-Aziz is seeking to seduce her young captive, indeed she has fallen in love madly with him. Surely, we see her in plain error.”
Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray
And women in the city said; the wife of the AZiZ hath solicited her page against himself; he hath inflamed her with love; verily we behold her in error manifest
And some ladies in the city began to say: "The chief's wife, violently in love with her houseboy, is out to tempt him. We think she is clearly mistaken
In the city the women gossiped: "The minister's wife longs after her page. He has captured her heart. We think she is in clear error
Some city women said, ´The governor´s wife solicited her slave. He´s fired her heart with love. We see that she´s the one to blame.´
Certain women that were in the city said, 'The Governor's wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error
The ladies in the city said, “The wife of the great Aziz has sought to seduce her slave from himself. Truly he has inspired her with violent love. We see she is evidently going astray.”
And women in the city said: wife of Aziz (the powerful one) wants to seduce her young slave, love has affected her, and indeed we see her in an obvious mistake
Some of the townswomen said, ‘The chieftain’s wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed we see her to be in manifest error.’
Some of the townswomen said, ‘The chieftain’s wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed we see her to be in manifest error.’
Women (gossiping) in the city said: "The minister’s wife has sought to enjoy herself by her slave-boy. Certainly it (her desire for him) has pierced her heart with love. We see that she has plainly lost her wits and her way
The rumour circulated among some women -the society- in the city. They said: "The wife of the court officer solicits her slave; she is much enamoured of him and inflamed with love; we see that she is indeed vitiated by error
And the ladies in the city gossiped: “The wife of Al-Aziz seduces her subordinate young man against his inclination; indeed he (i.e., Yousuf’s personality) has ignited in her violent love; verily, we surely see her in manifest deviation
And the ladies in the city said: The woman of the great one solicits her spiritual warrior, enticing him to evil. Surely, he captivated her longing. Truly, we consider her to be clearly wandering astray
Gossip spread among the women of the town, "The wife of the chief is infatuated with her slave and attempted to seduce him! We think she has clearly gone astray
And women in the city said, 'The wife of the prince desires her young man for his person; he has infatuated her with love: verily, we see her in obvious error
The women of the city began to talk about this incident, saying: "The wife of Al-Aziz has seduced her young slave, for she has fallen madly in love with him. In fact, we see her in manifest error
And certain women said publicly in the city, the nobleman's wife asked her servant to lie with her: He hath inflamed her breast with his love; and we perceive her to be in a manifest error
And some women in the city said, "The wife of the King´s Minister seeks to seduce her slave for his person; truly, he has infatuated (smitten) her with lust: verily, we see her in manifest error
And in the city, the women said, "The wife of the Prince hath solicited her servant: he hath fired her with his love: but we clearly see her manifest error
And women in the city/town said: "Elaziz/the Egyptian ruler`s woman (wife) seduces/entices her youth/slave/servant from himself, he had affected her deeply/deeply impassioned her lovingly , that157we see/understand her (E) in evident misguidance
And some ladies in the city began to say: "The chief´s wife, violently in love with her houseboy, is out to tempt him. We think she is clearly mistaken
And the women in the city said, “The Aziz’s wife seeks her slave to yield to her (for an evil act, his) love has affected her heart deeply, we certainly see her in manifest error.”
And the women in the city said, “The Aziz’s wife seeks her slave to yield to her (for an evil act, his) love has affected her heart deeply, we certainly see her in manifest error.”
And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error
And the city women gossiped, "The nobleman's wife has tried to seduce her young slave. She is surely overcome with love for him. We do indeed see her going manifestly astray
And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration
And women in the city said, “The wife of the minister is seducing her youthful slave. His love has entered the depth of her heart. Surely, we see her in open error.”
NOW the women of the city spoke [thus to one another]: "The wife of this nobleman is trying to induce her slave-boy to yield himself unto her! Her love for him has pierced her heart; verily, we see that she is undoubtedly suffering from an aberration
And (some) women folk in the city said, "The wife of the governor (Literally: the ever-mighty Al-Aziz) is soliciting her page; (Literally: seeking to win his self ) he has already smitten (her heart) with love; (Literally: affected her pericardium, i.e., infatuated her) surely we indeed see her in evident error
Some of the women in the town started to gossip saying, "The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error
And women in the city said: "The wife of Al-'Aziz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error
And women in the city said, .The wife of the minister is seducing her youthful slave. His love has entered the depth of her heart. Surely, we see her in open error
Some women of the city gossiped, “The Chief Minister’s wife is trying to seduce her slave-boy. Love for him has plagued her heart. Indeed, we see that she is clearly mistaken.”
Some women of the city gossiped, “The Chief Minister’s wife is trying to seduce her slave-boy. Love for him has plagued her heart. Indeed, we see that she is clearly mistaken.”
In the city, women were saying: ‘The Prince‘s wife has sought to seduce her servant. She has conceived a passion for him. We can see that she has clearly gone astray.‘
Some women in the city said, “The chief minister’s wife is trying to seduce her slave-boy; his love has overwhelmed her heart. We see that she is clearly mistaken.”
Some women of the town said [to one another], "The governor's wife is trying to seduce her slave. Her love for him consumes her. We see that she is clearly lost
And women in the city said: "The wife of the `Aziz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily, we see her in plain error
Women in the city started gossiping, "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. But we see that she adopted the wrong tactics
And the (other) ladies from the city, said: "The wife of the (great lord) ‘Aziz is trying to seduce her young man (the slave) from his (true and noble) self: Truly he must have aroused strong love in her: Surely, we see clearly that she is going astray
Some ladies in the city said, 'The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see she has gone astray
Some ladies in the city said, “The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see she has gone astray.”
Some women in the city said: "The official´s wife wants to seduce her houseboy. He´s set her madly in love! We see she has gone clear astray
And some women in the city said: "The wife of the Governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided
Andsome women in the city said: "The wife of the governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided
Some women of the city said, “The viceroy’s wife sought to lure her slave boy from himself! He has filled her with ardent love. Truly we consider her to be in manifest error.”
And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error
Women in the town began to gossip, "The nobleman's wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! Indeed! We see her in manifest error
Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray
Esperanto
Kelk women urb gossiped governor's wife est pen seduce her servant! Sxi est deeply en am him! Ni seg sxi ir astray
Filipino
At ang mga kababaihan sa lungsod ay nagsabi: “Ang asawa ni Al-Aziz ay nagnais na tuksuhin ang kanyang (aliping) binata, tunay ngang mapusok ang kanyang pagmamahal sa kanya; katotohanang siya ay nakikita namin sa lantad na kamalian.”
May nagsabing mga babae sa lungsod: "Ang maybahay ng Makapangyarihan ay nagtatangkang umakit sa binatang alipin niya sa sarili nito; nagpahumaling ito sa kanya sa pag-ibig. Tunay na kami ay nagtuturing sa kanya na nasa isang pagkaligaw na malinaw
Finnish
Ja kaupungin naiset sanoivat: »Paallikon vaimo haluaa nuoren palvelijansa antautuvan hanelle, han on mielettomasti rakastunut mieheen. Totisesti, huomaamme hanen selvasti hairahtuneen.»
Ja kaupungin naiset sanoivat: »Päällikön vaimo haluaa nuoren palvelijansa antautuvan hänelle, hän on mielettömästi rakastunut mieheen. Totisesti, huomaamme hänen selvästi hairahtuneen.»
French
Les femmes, dans la ville, se dirent : « L’epouse d’Al-‘Aziz[241] a tente de seduire son esclave. Elle en est eperdument amoureuse, et nous trouvons qu’elle est dans l’erreur la plus evidente. »
Les femmes, dans la ville, se dirent : « L’épouse d’Al-‘Aziz[241] a tenté de séduire son esclave. Elle en est éperdument amoureuse, et nous trouvons qu’elle est dans l’erreur la plus évidente. »
Et dans la ville, des femmes dirent: "La femme d’Al 'Aziz essaye de seduire son valet ! Il l’a vraiment rendue folle d’amour. Nous la trouvons certes dans un egarement evident
Et dans la ville, des femmes dirent: "La femme d’Al 'Azîz essaye de séduire son valet ! Il l’a vraiment rendue folle d’amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident
Et dans la ville, des femmes dirent: «la femme d'Al-'Azize essaye de seduire son valet! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un egarement evident
Et dans la ville, des femmes dirent: «la femme d'Al-'Azize essaye de séduire son valet! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident
Des femmes, en ville, disaient : « L’epouse du grand Intendant tente de seduire son serviteur dont elle est eperdument amoureuse. Elle est manifestement dans l’erreur. »
Des femmes, en ville, disaient : « L’épouse du grand Intendant tente de séduire son serviteur dont elle est éperdument amoureuse. Elle est manifestement dans l’erreur. »
En ville, les femmes se mirent a jaser : « L’epouse du gouverneur a tente de seduire son serviteur. Elle se consume d’amour pour lui. Son egarement est manifeste !»
En ville, les femmes se mirent à jaser : « L’épouse du gouverneur a tenté de séduire son serviteur. Elle se consume d’amour pour lui. Son égarement est manifeste !»
Fulah
Rewɓe ɓen ka saare wi'i: "Debbo laamɗo on ɗaɓɓirii kurkaadu makko ndun hoore-makko! Gomɗii giggol ɓurtirii mo. Menen dey meɗen yi'a oo [debbo] e majjere ɓanngunde
Ganda
Abakyala bo mu kibuga nebagamba nti Muka omukulu yeegwanyizza omuweerezaawe! mazima okwagala kumumazeemu, mazima ffe ye tumulaba nga ali mu bubuze obweyolefu
German
Und einige Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des `Aziz verlangt von ihrem Burschen die Hingabe gegen seinen Willen; sie ist ganz verliebt in ihn. Wahrlich, wir sehen sie in einem offenbaren Irrtum
Und einige Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des `Aziz verlangt von ihrem Burschen die Hingabe gegen seinen Willen; sie ist ganz verliebt in ihn. Wahrlich, wir sehen sie in einem offenbaren Irrtum
Nun sagten Frauen in der Stadt: «Die Gemahlin des Hochmogenden versucht, ihren Knecht zu verfuhren. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen, sie befindet sich in einem offenkundigen Irrtum.»
Nun sagten Frauen in der Stadt: «Die Gemahlin des Hochmögenden versucht, ihren Knecht zu verführen. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen, sie befindet sich in einem offenkundigen Irrtum.»
Und manche Frauen in der Stadt sagten: "Die Ehefrau von Al-'aziz suchte ihren Diener gegen seine Neigung zu verfuhren, er ließ sie unbandig flammende Liebe fur ihn empfinden. Gewiß, wir sehen sie sicherlich im offenkundigen Irrtum
Und manche Frauen in der Stadt sagten: "Die Ehefrau von Al-'aziz suchte ihren Diener gegen seine Neigung zu verführen, er ließ sie unbändig flammende Liebe für ihn empfinden. Gewiß, wir sehen sie sicherlich im offenkundigen Irrtum
(Einige) Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des hohen Herrn versucht, ihren Burschen zu verfuhren. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen wahrlich, sie befindet sich in deutlichem Irrtum
(Einige) Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des hohen Herrn versucht, ihren Burschen zu verführen. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen wahrlich, sie befindet sich in deutlichem Irrtum
(Einige) Frauen in der Stadt sagten: Die Frau des hohen Herrn versucht, ihren Burschen zu verfuhren. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen wahrlich, sie befindet sich in deutlichem Irrtum
(Einige) Frauen in der Stadt sagten: Die Frau des hohen Herrn versucht, ihren Burschen zu verführen. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen wahrlich, sie befindet sich in deutlichem Irrtum
Gujarati
Ane saherani stri'omam carca thava lagi ke ajhijhani patni, potana (yuvana) dasane potano icchapurti puro karava mate akarsita kare che, temana hrdayamam yusuphani muhabbata besi ga'i che, amari vicaradhara pramane to te spasta rite pathabhrasta che
Anē śahēranī strī'ōmāṁ carcā thavā lāgī kē ajhījhanī patnī, pōtānā (yuvāna) dāsanē pōtānō icchāpūrti pūrō karavā māṭē ākarṣita karē chē, tēmanā hr̥dayamāṁ yūsuphanī muhabbata bēsī ga'i chē, amārī vicāradhārā pramāṇē tō tē spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chē
અને શહેરની સ્ત્રીઓમાં ચર્ચા થવા લાગી કે અઝીઝની પત્ની, પોતાના (યુવાન) દાસને પોતાનો ઇચ્છાપૂર્તિ પૂરો કરવા માટે આકર્ષિત કરે છે, તેમના હૃદયમાં યૂસુફની મુહબ્બત બેસી ગઇ છે, અમારી વિચારધારા પ્રમાણે તો તે સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છે
Hausa
Kuma waɗansu mata* a cikin Birnin suka ce: "Matar Aziz tana neman hadiminta daga kansa! Haƙiƙa, ya rufe zuciyarta da so. Lalle ne mu, Muna ganin taa cikin ɓata bayyananna
Kuma waɗansu mãtã* a cikin Birnin suka ce: "Matar Azĩz tanã nẽman hãdiminta daga kansa! Haƙĩƙa, yã rufe zũciyarta da so. Lalle ne mũ, Munã ganin taa cikin ɓata bayyanãnna
Kuma waɗansu mata a cikin Birnin suka ce: "Matar Aziz tana neman hadiminta daga kansa! Haƙiƙa, ya rufe zuciyarta da so. Lalle ne mu, Muna ganin taa cikin ɓata bayyananna
Kuma waɗansu mãtã a cikin Birnin suka ce: "Matar Azĩz tanã nẽman hãdiminta daga kansa! Haƙĩƙa, yã rufe zũciyarta da so. Lalle ne mũ, Munã ganin taa cikin ɓata bayyanãnna
Hebrew
ואמרו נשים בעיר: “אשת השר הראשי(של פרעה) חשקה במשרת שלה ורצתה לפתות אותו, אנו רואות שהיא בטעות ותעייה ברורה”
ואמרו נשים בעיר: "אשת השר הראשי (של פרעה) חשקה במשרת שלה ורצתה לפתות אותו, אנו רואות שהיא בטעות ותעייה ברורה
Hindi
nagar kee kuchh striyon ne kahaah azeez (pramukh adhikaaree) kee patnee, apane daas ko rijha rahee hai! use prem ne mugdh kar diya hai. hamaare vichaar mein vah khulee gumaraahee mein hai
नगर की कुछ स्त्रियों ने कहाः अज़ीज़ (प्रमुख अधिकारी) की पत्नी, अपने दास को रिझा रही है! उसे प्रेम ने मुग्ध कर दिया है। हमारे विचार में वह खुली गुमराही में है।
nagar kee striyaan kahane lagee, "azeez kee patnee apane navayuvak gulaam par dore daalana chaahatee hai. vah prem-prerana se usake man mein ghar kar gaya hai. ham to use dekh rahe hain ki vah khulee galatee mein pad gaee hai.
नगर की स्त्रियाँ कहने लगी, "अज़ीज़ की पत्नी अपने नवयुवक ग़ुलाम पर डोरे डालना चाहती है। वह प्रेम-प्रेरणा से उसके मन में घर कर गया है। हम तो उसे देख रहे हैं कि वह खुली ग़लती में पड़ गई है।
aur shahar (misr) mein auraten charcha karane lagee ki azeez (misr) kee beebee apane gulaam se (naajaayaz) matalab haasil karane kee aarazoo mand hai beshak gulaam ne use ulaphat mein lubhaaya hai ham log to yaqeenan use sareehee galatee mein mubtila dekhate hain
और शहर (मिस्र) में औरतें चर्चा करने लगी कि अज़ीज़ (मिस्र) की बीबी अपने ग़ुलाम से (नाजायज़) मतलब हासिल करने की आरज़ू मन्द है बेशक गुलाम ने उसे उलफत में लुभाया है हम लोग तो यक़ीनन उसे सरीही ग़लती में मुब्तिला देखते हैं
Hungarian
Es az asszonyok a varosban mondtak: , Al- Aziz felesege megprobalta elcsabitani a szolgalojat. Bizony az heves szenvedelyre gyujtotta. Mi ugy latjuk nyilvanvalo tevelygesben van
És az asszonyok a városban mondták: , Al- Aziz felesége megpróbálta elcsábítani a szolgálóját. Bizony az heves szenvedélyre gyújtotta. Mi úgy látjuk nyilvánvaló tévelygésben van
Indonesian
Dan perempuan-perempuan di kota berkata, "Istri Al-Aziz menggoda dan merayu pelayannya untuk menundukkan dirinya, pelayannya benar-benar membuatnya mabuk cinta. Kami pasti memandang dia dalam kesesatan yang nyata
(Dan wanita-wanita di kota berkata) yaitu kota Mesir ("Istri Aziz menggoda bujangnya) yaitu hamba sahaya lakinya (untuk menundukkan dirinya menuruti kemauannya, sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam) lafal hubban berkedudukan menjadi tamyiz; artinya cinta Zulaikha terhadap Yusuf telah merasup ke dalam lubuk hatinya. (Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang nyata.") jelas sesat karena mencintai hambanya sendiri
Dan wanita-wanita di kota berkata, "Istri Al-‘Azīz 752 menggoda bujangnya untuk menundukkan dirinya (kepadanya); sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang nyata
Kemudian berita tentang peristiwa itu pun sampai kepada sekelompok wanita di kota itu. Mereka ramai memperbincangkannya dan mengatakan, "Istri al-'Azîz (pembesar kerajaan) telah menggoda dan memperdaya Yûsuf untuk mengikuti keinginannya. Cintanya kepada pemuda itu sangat mendalam. Kami yakin, jalan yang ditempuh oleh wanita itu bersama bujangnya adalah kesesatan dan kesalahan yang nyata
Dan perempuan-perempuan di kota berkata, “Istri Al-`Aziz menggoda dan merayu pelayannya untuk menundukkan dirinya, pelayannya benar-benar membuatnya mabuk cinta. Kami pasti memandang dia dalam kesesatan yang nyata.”
Dan perempuan-perempuan di kota berkata, “Istri Al-Aziz menggoda dan merayu pelayannya untuk menundukkan dirinya, pelayannya benar-benar membuatnya mabuk cinta. Kami pasti memandang dia dalam kesesatan yang nyata.”
Iranun
Na Pitharo o manga Babai ko Bandar a Ingud: A so Karoma o Aziz na puphangabaya-an niyan so Mangoda niyan sa giyadun a ginawa niyan: Sabunar a miya bunsad iyan so poso iyan a kabaya; Mataan! A Sukami na titho a pukhailai ami sukaniyan ko karibat a mapayag
Italian
Le donne in citta malignavano: “La moglie del principe ha cercato di sedurre il suo garzone! Egli l'ha resa folle d'amore. Ci sembra che si sia del tutto smarrita”
Le donne in città malignavano: “La moglie del principe ha cercato di sedurre il suo garzone! Egli l'ha resa folle d'amore. Ci sembra che si sia del tutto smarrita”
Japanese
Machi no fujin-tachi wa (hyoban shite) itta. `Kijin no okusama ga, seinen no i ni hanshi, yuwaku shita so yo. Kitto koi ni kurutta nodeshou. Watashi-tachi wa, akiraka ni okusama no ayamarida to omoimasu
Machi no fujin-tachi wa (hyōban shite) itta. `Kijin no okusama ga, seinen no i ni hanshi, yūwaku shita sō yo. Kitto koi ni kurutta nodeshou. Watashi-tachi wa, akiraka ni okusama no ayamarida to omoimasu
町の婦人たちは(評判して)言った。「貴人の奥様が,青年の意に反し,誘惑したそうよ。きっと恋に狂ったのでしょう。わたしたちは,明らかに奥様の誤りだと思います。」
Javanese
Lan para wadon ing sajroning kutha padha calathu: Garwaning Sang Adipati angarah abdine supaya tumiyunga marang awake; sayekti dheweke banget kapranan ing sih marang awake; sayekti, panyawangku kabeh, si wadon iku dumunung ana ing sasar kang tetela
Lan para wadon ing sajroning kutha padha calathu: Garwaning Sang Adipati angarah abdiné supaya tumiyunga marang awaké; sayekti dhèwèké banget kapranan ing sih marang awaké; sayekti, panyawangku kabèh, si wadon iku dumunung ana ing sasar kang tétéla
Kannada
Avaru (yusuph) helidaru; nannodeya, ake yavudaredege nannannu kareyuttiruvalo adakkinta seremaneye nanage heccu priyavagide. A mahileyara jalagalannu ninu nanninda nivarisadiddare, nanu avaredege olidu bidabahudu mattu nanu mudhara salige serabahudu
Avaru (yūsuph) hēḷidaru; nannoḍeyā, āke yāvudareḍege nannannu kareyuttiruvaḷō adakkinta seremaneyē nanage heccu priyavāgide. Ā mahiḷeyara jālagaḷannu nīnu nanninda nivārisadiddare, nānu avareḍege olidu biḍabahudu mattu nānu mūḍhara sālige sērabahudu
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಆಕೆ ಯಾವುದರೆಡೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿರುವಳೋ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಸೆರೆಮನೆಯೇ ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ಆ ಮಹಿಳೆಯರ ಜಾಲಗಳನ್ನು ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ನಿವಾರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಅವರೆಡೆಗೆ ಒಲಿದು ಬಿಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನಾನು ಮೂಢರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬಹುದು
Kazakh
Qaladagı qatındar: “Bastıqtın ayeli jigitinen konili qıptı. Rasında biz onı asıq adaswsı koremiz” dep osektedi
Qaladağı qatındar: “Bastıqtıñ äyeli jigitinen köñili qıptı. Rasında biz onı aşıq adaswşı köremiz” dep ösektedi
Қаладағы қатындар: “Бастықтың әйелі жігітінен көңілі қыпты. Расында біз оны ашық адасушы көреміз” деп өсектеді
Qaladagı ayelder: «qurmetti kisinin ayeli jas qızmetsisin eliktirip, azgırgısı kelipti. Ol ayel ogan qattı qumar bolıptı. Biz onı anıq adaswsılıqta koremiz», - desti
Qaladağı äyelder: «qurmetti kisiniñ äyeli jas qızmetşisin eliktirip, azğırğısı kelipti. Ol äyel oğan qattı qumar bolıptı. Biz onı anıq adaswşılıqta köremiz», - desti
Қаладағы әйелдер: «құрметті кісінің әйелі жас қызметшісін еліктіріп, азғырғысы келіпті. Ол әйел оған қатты құмар болыпты. Біз оны анық адасушылықта көреміз», - десті
Kendayan
Man nang bini-nang bini ka’kota bakata, ”bini al-‘Aziz, manggoda man marayu palayan nya banar-banar muatnya mabuk cinta. Kami pasti nele’ ia dalapm kasasatatn nang nyata
Khmer
haey banda sdrei del nowknong tikrong ban niyeay tha phriyea robsa a hsai sa chng bralom towleu anakabamreu robsa khluon tam pit sechakdei sraleanh ban thveu aoy neang ngbngoul . pitabrakd nasa puok yeung kheunh neang sthet knong pheap v nge v ng yeang chbasaleasa
ហើយបណ្ដាស្ដ្រីដែលនៅក្នុងទីក្រុងបាននិយាយថាៈ ភរិយារបស់អាហ្ស៊ីសចង់ប្រលោមទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ខ្លួន តាម ពិតសេចក្ដីស្រឡាញ់បានធ្វើឱ្យនាងងប់ងុល។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងឃើញនាងស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់។
Kinyarwanda
Nuko abagore bo mu mujyi (bumvise iyo nkuru) baravuga bati "Umugore w'umunyacyubahiro yifuje umwana we (w’umucakara)! Rwose urukundo rwamuhumye (umutima)! Mu by’ukuri, turabona ari mu buyobe bugaragara
Nuko abagore bo mu mujyi (bumvise iyo nkuru) baravuga bati “Umugore w’Umutware yararikiye umucakara we! Rwose urukundo rwamuhumye (umutima)! Mu by’ukuri turabona ari mu buyobe bugaragara.”
Kirghiz
Saardagı ayaldar (usak) ayta bastadı: “(Uktuŋarbı), vazirdin ayalı oz kızmatkerin azgıruunu kaalaptır. Ayabay suyup kalgan go. (Osentse da) biz anı anık adasuuculukta dep bilebiz”
Şaardagı ayaldar (uşak) ayta baştadı: “(Uktuŋarbı), vazirdin ayalı öz kızmatkerin azgıruunu kaalaptır. Ayabay süyüp kalgan go. (Oşentse da) biz anı anık adaşuuçulukta dep bilebiz”
Шаардагы аялдар (ушак) айта баштады: “(Уктуңарбы), вазирдин аялы өз кызматкерин азгырууну каалаптыр. Аябай сүйүп калган го. (Ошентсе да) биз аны анык адашуучулукта деп билебиз”
Korean
geu dosiui yeoseongdeul-i malhagi leul ajijeuui anaega geunyeoui jong-eul yuhoghago geuga geunyeoleul yeollyeolhi sa langhani ulineun geunyeoga banghwanghage doem-eul bolila hadeola
그 도시의 여성들이 말하기 를 아지즈의 아내가 그녀의 종을 유혹하고 그가 그녀를 열렬히 사 랑하니 우리는 그녀가 방황하게 됨을 보리라 하더라
geu dosiui yeoseongdeul-i malhagi leul ajijeuui anaega geunyeoui jong-eul yuhoghago geuga geunyeoleul yeollyeolhi sa langhani ulineun geunyeoga banghwanghage doem-eul bolila hadeola
그 도시의 여성들이 말하기 를 아지즈의 아내가 그녀의 종을 유혹하고 그가 그녀를 열렬히 사 랑하니 우리는 그녀가 방황하게 됨을 보리라 하더라
Kurdish
پاشان ژنانێك له ئافرهتانی ناو شار ئهم دهنگ و باسهیان بیست بۆیه وتیشیان: سهیره! ژنهکهی عهزیزی میسر دهیهوێت بهنهرم و نیانی سهرنجی لاوهکهی خۆی ڕابکێشێت بۆلای خۆی، بهڕاستی ئهوینداریهکهی بۆی ههموو پهرهکانی دڵی داگیرکردووه، بێگومان ئێمه ئهو ژنه سهرگهردانێکی ئاشکرادا دهبینین
(دەستەیەک) لەژنانی شار (پاش ئەوەی ھەواڵەکەیان بیست بەتەشەرەوە) ووتیان ژنەکەی عەزیزی (میێر) دەیەوێت (ھەوڵ دەدات) لەگەڵ غوڵامەکەی داوێن پیسی بکات بەڕاستی خۆشـەویسـتی (ئـەو غوڵامـە) چووەتە ناو پەردەی دڵی بەڕاستی ئێمە ئەو (ژنە) دەبینین لە گومڕاییەکی ڕووندایە
Kurmanji
(Dema jinen bajar, eva buyera bihistine aha) gotine: "Jina serok bi rasti buye bengiye berdeste xwe; (xwestiye ku sere xwe bi berdeste xwe ra bixe yek.) Loma hezkirina berdesti (hise we ji sere we hildaye). Bi rasti em dibinin, ku ewe hise xwe wunda kiriye. Eva ji wundabuneke xuya ye
(Dema jinên bajar, eva bûyera bîhistine aha) gotine: "Jina serok bi rastî bûye bengîyê berdestê xwe; (xwestîye ku serê xwe bi berdestê xwe ra bixe yek.) Loma hezkirina berdestî (hişê we ji serê we hildaye). Bi rastî em dibînin, ku ewê hişê xwe wunda kirîye. Eva jî wundabûneke xûya ye
Latin
Some femina oppidum gossiped governor's uxor est trying seduce eam servus! She est deeply in love eum! Nos vide she iit astray
Lingala
Mpe tango basi okati ya mboka balobi ete: Mwasi ya mokonzi alingaki kokweisa elenge mobali naye ye moko! Ya sólo penza, asili kolangwa ye bolingo, ya sólo biso tomoni été asili kobunga nzela penza
Luyia
Abakhasi bolukongo olo nibaboola mbu; “ Omukhasi womukhongo yekomba omukholi waye naye nalamwikomba tawe. Toto obuyanzi bumutilile, toto efwe khulola mbu ali mubukori obwa habulafu.”
Macedonian
И жените во градот почнаа да зборуваат: „Жената на управникот го навела момчето на грев, во него лудо се загледала! Ние мислиме дека навистина греши.“
I zenite po gradot govorea: “Zenata na velicestvoto negovo posaka da go privlece kon sebe svoeto momce. Mnogu se vnjubila vo nego. Nie smetame deka taa e skrsnata vo zabluda jasna, navistina
I ženite po gradot govorea: “Ženata na veličestvoto negovo posaka da go privleče kon sebe svoeto momče. Mnogu se vnjubila vo nego. Nie smetame deka taa e skršnata vo zabluda jasna, navistina
И жените по градот говореа: “Жената на величеството негово посака да го привлече кон себе своето момче. Многу се вњубила во него. Ние сметаме дека таа е скршната во заблуда јасна, навистина
Malay
Dan (sesudah itu) perempuan-perempuan di bandar Mesir (mencaci hal Zulaikha dengan) berkata: Isteri Al-Aziz itu memujuk hambanya (Yusuf) berkehendakkan dirinya, sesungguhnya cintanya (kepada Yusuf) itu sudahlah meresap ke dalam lipatan hatinya; sesungguhnya kami memandangnya berada dalam kesesatan yang nyata
Malayalam
nagarattile cila strikal parannu: prabhuvinre bharya tanre velakkarane vasikarikkan sramikkunnu. aval avaneat premabad'dhayayikkalinnirikkunnu. tirccayayum aval vyaktamaya pilavil akappettatayi nannal kanunnu
nagarattile cila strīkaḷ paṟaññu: prabhuvinṟe bhārya tanṟe vēlakkārane vaśīkarikkān śramikkunnu. avaḷ avanēāṭ prēmabad'dhayāyikkaḻiññirikkunnu. tīrccayāyuṁ avaḷ vyaktamāya piḻavil akappeṭṭatāyi ñaṅṅaḷ kāṇunnu
നഗരത്തിലെ ചില സ്ത്രീകള് പറഞ്ഞു: പ്രഭുവിന്റെ ഭാര്യ തന്റെ വേലക്കാരനെ വശീകരിക്കാന് ശ്രമിക്കുന്നു. അവള് അവനോട് പ്രേമബദ്ധയായിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവള് വ്യക്തമായ പിഴവില് അകപ്പെട്ടതായി ഞങ്ങള് കാണുന്നു
nagarattile cila strikal parannu: prabhuvinre bharya tanre velakkarane vasikarikkan sramikkunnu. aval avaneat premabad'dhayayikkalinnirikkunnu. tirccayayum aval vyaktamaya pilavil akappettatayi nannal kanunnu
nagarattile cila strīkaḷ paṟaññu: prabhuvinṟe bhārya tanṟe vēlakkārane vaśīkarikkān śramikkunnu. avaḷ avanēāṭ prēmabad'dhayāyikkaḻiññirikkunnu. tīrccayāyuṁ avaḷ vyaktamāya piḻavil akappeṭṭatāyi ñaṅṅaḷ kāṇunnu
നഗരത്തിലെ ചില സ്ത്രീകള് പറഞ്ഞു: പ്രഭുവിന്റെ ഭാര്യ തന്റെ വേലക്കാരനെ വശീകരിക്കാന് ശ്രമിക്കുന്നു. അവള് അവനോട് പ്രേമബദ്ധയായിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവള് വ്യക്തമായ പിഴവില് അകപ്പെട്ടതായി ഞങ്ങള് കാണുന്നു
pattanattile pennunnal parannu: "prabhuvinre patni tanre velakkarane vasikarikkan neakkukayan. kamam avalute manas'sine kilatakkiyirikkunnu. nam'mute viksanattil aval vyaktamaya valiketilan.”
paṭṭaṇattile peṇṇuṅṅaḷ paṟaññu: "prabhuvinṟe patni tanṟe vēlakkārane vaśīkarikkān nēākkukayāṇ. kāmaṁ avaḷuṭe manas'sine kīḻaṭakkiyirikkunnu. nam'muṭe vīkṣaṇattil avaḷ vyaktamāya vaḻikēṭilāṇ.”
പട്ടണത്തിലെ പെണ്ണുങ്ങള് പറഞ്ഞു: "പ്രഭുവിന്റെ പത്നി തന്റെ വേലക്കാരനെ വശീകരിക്കാന് നോക്കുകയാണ്. കാമം അവളുടെ മനസ്സിനെ കീഴടക്കിയിരിക്കുന്നു. നമ്മുടെ വീക്ഷണത്തില് അവള് വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണ്.”
Maltese
Xi nisa fil-belt qalu: ''Il-mara tal-kbir ippruvat twaqqa' lill-qaddej tagħha. Hija xegħlet bl-imħabba għalih. Aħna tabilħaqq qegħdin narawha f'telfien mill-aktar car
Xi nisa fil-belt qalu: ''Il-mara tal-kbir ippruvat twaqqa' lill-qaddej tagħha. Hija xegħlet bl-imħabba għalih. Aħna tabilħaqq qegħdin narawha f'telfien mill-aktar ċar
Maranao
Na pitharo o manga babay ko bandar a ingd a: "So karoma o Aziz na pphangabayaan iyan so mangoda niyan sa giyadn a ginawa niyan: Sabnar a miyabnsad iyan so poso iyan a kabaya; mataan! a skami na titho a pkhaylay ami skaniyan ko karibat a mapayag
Marathi
Ani maga saharatalya striyammadhye carca ho'u lagali ki ajijaci patni apalya (taruna) gulamala apali garaja purna karanyasathi bahakavinyata va phusalavinyata lagaleli asate. Ticya manata yusuphace prema (thana manduna) basale ahe. Amacya mate tara ti ughada cuka karita ahe
Āṇi maga śaharātalyā striyāmmadhyē carcā hō'ū lāgalī kī ajījacī patnī āpalyā (taruṇa) gulāmālā āpalī garaja pūrṇa karaṇyāsāṭhī bahakaviṇyāta va phusalāviṇyāta lāgalēlī asatē. Ticyā manāta yūsuphacē prēma (ṭhāṇa māṇḍūna) basalē āhē. Āmacyā matē tara tī ughaḍa cūka karīta āhē
३०. आणि मग शहरातल्या स्त्रियांमध्ये चर्चा होऊ लागली की अजीजची पत्नी आपल्या (तरुण) गुलामाला आपली गरज पूर्ण करण्यासाठी बहकविण्यात व फुसलाविण्यात लागलेली असते. तिच्या मनात यूसुफचे प्रेम (ठाण मांडून) बसले आहे. आमच्या मते तर ती उघड चूक करीत आहे
Nepali
Ra saharama a'ima'iharule kura garna thalin ki ‘‘ajijaki’’ svasni aphno yuva dasala'i aphutira pravrtta garna cahanchin, ra yusuphako maya usako hrdayala'i gahiro rupama prabhavita garisakeko cha. Hamile dekhdachau ki tyo sarasara margavicalita bha'irakheki che
Ra śaharamā ā'īmā'īharūlē kurā garna thālin ki ‘‘ajījakī’’ svāsnī āphnō yuvā dāsalā'ī āphūtira pravr̥tta garna cāhanchin, ra yūsuphakō māyā usakō hr̥dayalā'ī gahirō rūpamā prabhāvita garisakēkō cha. Hāmīlē dēkhdachau ki tyō sarāsara mārgavicalita bha'irākhēkī chē
र शहरमा आईमाईहरूले कुरा गर्न थालिन् कि ‘‘अजीजकी’’ स्वास्नी आफ्नो युवा दासलाई आफूतिर प्रवृत्त गर्न चाहन्छिन्, र यूसुफको माया उसको हृदयलाई गहिरो रूपमा प्रभावित गरिसकेको छ । हामीले देख्दछौ कि त्यो सरासर मार्गविचलित भइराखेकी छे ।
Norwegian
Kvinnene i byen sa: «Stormannens hustru prøver a forføre sin unge tjener. Han har gjennomtrengt henne med kjærlighet. Vi anser henne klart a være pa gale veier.»
Kvinnene i byen sa: «Stormannens hustru prøver å forføre sin unge tjener. Han har gjennomtrengt henne med kjærlighet. Vi anser henne klart å være på gale veier.»
Oromo
Dubartoonni magaalattii keessa jiranis ni jedhan: “Niitiin mootichaa gabra ishee (qunnamtii saalaatiif) lubbuu isaa irraa isa feeteJaalalli isaas onnee ishee gubee jiraDhugumatti, nuti jallina ifa ta’e keessatti ishee agarra.”
Panjabi
Ate nagara di'am auratam kahina lagi'am ki aziza di patani apane naujavana gulama de piche pa'i ho'i hai. Ate uha usa de prema vica phasi hai. Asim dekhade ham ki uha sapasata galati karadi hai
Atē nagara dī'āṁ auratāṁ kahiṇa lagī'āṁ ki azīza dī patanī āpaṇē naujavāna gulāma dē pichē pa'ī hō'ī hai. Atē uha usa dē prēma vica phasī hai. Asīṁ dēkhadē hāṁ ki uha sapaśaṭa galatī karadī hai
ਅਤੇ ਨਗਰ ਦੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗੀਆਂ ਕਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ਦੀ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਨੌਜਵਾਨ ਗੁਲਾਮ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਗਲਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ।
Persian
زنان شهر گفتند: زن عزيز در پى كامجويى از غلام خود شده است و شيفته او گشته است. ما وى را در گمراهى آشكارا مىبينيم
و زنانى در شهر گفتند: زن عزيز از غلام خود كام مىخواهد و سخت دلدادهى او شده است، به راستى ما او را در گمراهى آشكارى مىبينيم
و زنانی در شهر [بودند که] گفتند همسر عزیز [مصر] از غلامش کام خواسته است و پاک، دل در گرو محبت او داده است، ما او را در گمراهی آشکار میبینیم
و (این خبر به شهر رسید) زنانی در شهر گفتند: «همسر عزیز، برای کامجویی غلام (جوان) خود را به سوی خود میخواند، به راستی محبت (و عشق این جوان) در قلبش نفوذ کرده است، مسلماً ما او را در گمراهی آشکار میبینیم
و گروهی از زنان در شهر شایع کردند که همسر عزیز [مصر] در حالی که عشق آن نوجوان در درون قلبش نفوذ کرده از او درخواست کام جویی می کند؛ یقیناً ما او را در گمراهی آشکاری می بینیم
[هنگامی که این خبر منتشر شد] برخی از زنان در شهر گفتند: «همسر عزیز [مصر]، از غلام [جوان] خویش تقاضای کامجویی میکند [و] سخت شیفتهاش گشته است. ما او را واقعاً در گمراهی آشکاری میبینیم»
و زنانی در شهر مصر گفتند: زن عزیز مصر قصد مراوده با غلام خویش داشته و حب او وی را شیفته و فریفته خود ساخته و ما او را (از فرط محبت) کاملا در ضلالت میبینیم
و گفتند زنانی در شهر زن عزیز در پی جستن کام از بنده خویش است همانا مهر او دلش را ربوده هر آینه بینیمش در گمراهی آشکار
و [دستهاى از] زنان در شهر گفتند: «زن عزيز از غلام خود، كام خواسته و سخت خاطرخواه او شده است. به راستى ما او را در گمراهى آشكارى مىبينيم.»
و زنانی در شهر گفتند: «زنِ عزیز با (غلام) جوان خود مراودههایی شهوتزا میکند [:از او کام میخواهد] و سخت دلباختهی او شده. بهراستی ما او را همواره در گمراهی آشکارگری میبینیم.»
گروهى از زنان شهر [که خبردار شدند، زبان به ملامت گشودند و] گفتند: «همسر عزیز از غلام جوانش تمنّاى کامجویى کرده.» «و عشق [این جوان]، در قلب او نفوذ کرده است.» «ما او را در گمراهىِ آشکارى مىبینیم.»
(خبر این موضوع در شهر پیچید و) گروهی از زنان در شهر گفتند: همسر عزیز (مصر) خواسته است که خادم خویش را بفریبد و به خود خواند. عشق جوان، به اندرون دلش خزیده است. ما او را در گمراهی آشکاری میبینیم
(این جریان در شهر منعکس شد؛) گروهی از زنان شهر گفتند: «همسر عزیز، جوانش [= غلامش] را بسوی خود دعوت میکند! عشق این جوان، در اعماق قلبش نفوذ کرده، ما او را در گمراهی آشکاری میبینیم!»
و زنانى در شهر گفتند: زن عزيز از غلام خود كام مىخواهد، همانا او
و (این خبر به شهر رسید) زنانی در شهر گفتند :«همسر عزیز، برای کامجویی غلام (= جوان) خود را به سوی خود می خواند ، به راستی محبت (و عشق این جوان) در قلبش نفوذ کرده است ، مسلماً ما او را در گمراهی آشکار می بینیم
Polish
I mowiły kobiety w miescie: "Zona moznego kusi swego sługe, on rozpalił w niej miłosc. Widzimy ja w jawnym błedzie
I mówiły kobiety w mieście: "Żona możnego kusi swego sługę, on rozpalił w niej miłość. Widzimy ją w jawnym błędzie
Portuguese
E certas mulheres, na cidade, disseram: "A mulher de Al-Aziz tentou seduzir a seu jovem servo! Com efeito, ele a deixou embevecida de amor. Por certo, vemo-la em evidente descaminho
E certas mulheres, na cidade, disseram: "A mulher de Al-Aziz tentou seduzir a seu jovem servo! Com efeito, ele a deixou embevecida de amor. Por certo, vemo-la em evidente descaminho
As mulheres da cidade comentavam: A esposa do governador prendeu-se apaixonadamente ao seu servo e tentouseduzi-lo. Certamente, vemo-la em evidente erro
As mulheres da cidade comentavam: A esposa do governador prendeu-se apaixonadamente ao seu servo e tentouseduzi-lo. Certamente, vemo-la em evidente erro
Pushto
او په ښار كې ښځو وویل: د عزیز ښځه له خپل غلام نه د بدكارۍ مطالبه كوي، یقینًا د مینې په لحاظ سره هغه د دې د زړه پرده څیرې كړې ده، بېشكه مونږ خامخا هغه په ښكاره ګمراهۍ كې وینو
او په ښار كې ښځو وویل: د عزیز ښځه له خپل غلام نه د بدكارۍ مطالبه كوي، یقینًا د مینې په لحاظ سره هغهٔ، د دې د زړه پرده څیرې كړې ده (د دې ورسره سخته مينه ده)، بېشكه مونږ هغه خامخا په ښكاره ګمراهۍ كې وینو
Romanian
Femeile din cetate spusera: “Femeia celui puternic s-a legat de servitorul ei care i-a aprins dragostea. Noi o vedem intr-o ratacire vadita!”
Femeile din cetate spuseră: “Femeia celui puternic s-a legat de servitorul ei care i-a aprins dragostea. Noi o vedem într-o rătăcire vădită!”
Niste muiere oras bârfi guvernator sotie exista proba seduce her servitor! Ea exista deeply în iubi him! Noi vedea ea merge razna
ªi apoi au zis unele muieri din cetate : „Soaþa lui Al-Aziz il ademeneºte pe baiatul ei , in pofida voinþei lui. A facut-o sa-ºi piardaminþile iubirea pentru el! Noi o vedem
ªi apoi au zis unele muieri din cetate : „Soaþa lui Al-Aziz îl ademeneºte pe bãiatul ei , în pofida voinþei lui. A fãcut-o sã-ºi piardãminþile iubirea pentru el! Noi o vedem
Rundi
Babapfasoni bico gisagara baca baronka inkuru baguma baguma bavuga bati :- Umupfasoni w’umusikiranganji yagomye umukozi wiwe nawe atamugomwe, mu vy’ukuri yari yaramukoze k’umutima wiwe kubera urukundo, ntankeka natwe tumubona yuko ari mubantu bazimiye bari k’umugaragaro
Russian
Femeile din cetate spusera: “Femeia celui puternic s-a legat de servitorul ei care i-a aprins dragostea. Noi o vedem intr-o ratacire vadita!”
(Весть об этом событии распространилась) и сказали (какие-то) женщины в городе: «Жена вельможи соблазняет юношу [своего слугу]. Ее охватила любовь. Поистине, Мы однозначно видим, что она (находится) в явном заблуждении»
Zhenshchiny v gorode stali govorit': «Zhena znatnogo muzha pytalas' soblaznit' svoyego yunogo raba! Ona strastno vozlyubila yego, i my polagayem, chto ona vpala v ochevidnoye zabluzhdeniye»
Женщины в городе стали говорить: «Жена знатного мужа пыталась соблазнить своего юного раба! Она страстно возлюбила его, и мы полагаем, что она впала в очевидное заблуждение»
Gorodskiye zhenshchiny govorili: "Zhena vel'mozhi uvleklas' strast'yu k svoyemu molodomu sluge; on vozbudil v ney lyubov' k sebe. Vidish', chto ona yavno sbilas' s puti
Городские женщины говорили: "Жена вельможи увлеклась страстью к своему молодому слуге; он возбудил в ней любовь к себе. Видишь, что она явно сбилась с пути
I skazali zhenshchiny v gorode: "Zhena vel'mozhi soblaznyayet yunoshu. On napolnil yeye lyubov'yu. My vidim, chto ona - v yavnom zabluzhdenii
И сказали женщины в городе: "Жена вельможи соблазняет юношу. Он наполнил ее любовью. Мы видим, что она - в явном заблуждении
[Posle togo] zhenshchiny v gorode stali spletnichat': "Zhena znatnogo muzha pytalas' soblaznit' svoyego yunogo raba! Yeye okhvatila strast' k nemu. Voistinu, my polagayem, chto ona vpala v yavnyy grekh
[После того] женщины в городе стали сплетничать: "Жена знатного мужа пыталась соблазнить своего юного раба! Ее охватила страсть к нему. Воистину, мы полагаем, что она впала в явный грех
Eto doshlo do nekotorykh zhenshchin goroda. Razgovarivaya mezhdu soboy, oni skazali: "Zhena vel'mozhi soblaznyayet svoyego slugu, zhelaya sovratit' yego. Ona vospylala k nemu lyubov'yu. My dumayem, chto svoim povedeniyem ona sovershila ogromnuyu oshibku i okazalas' v sil'nom zabluzhdenii
Это дошло до некоторых женщин города. Разговаривая между собой, они сказали: "Жена вельможи соблазняет своего слугу, желая совратить его. Она воспылала к нему любовью. Мы думаем, что своим поведением она совершила огромную ошибку и оказалась в сильном заблуждении
I damy v gorode skazali: "Zadumala zhena vel'mozhi Vovlech' v soblazn yunogo raba. On vozbudil v ney (pylkuyu) lyubov'. My vidim: ona v yavnom zabluzhden'ye
И дамы в городе сказали: "Задумала жена вельможи Вовлечь в соблазн юного раба. Он возбудил в ней (пылкую) любовь. Мы видим: она в явном заблужденье
Serbian
И жене у граду почеше да причају: „Управникова жена заводи младића, свог слугу, у њега се лудо заљубила! Ми мислимо да је она у очигледној заблуди.“
Shona
Uye vakadzi vemuguta vakati: “Mukadzi waAziz ari kuda kunyengedza kamukomana kake kechidiki (muranda wake). Zvirokwazvo, anomuda zvakanyanya. Zvirokwazvo, tinomuona akarasika zviri pachena.”
Sindhi
۽ شھر ۾ ڪيترين زالن پچاريو ته عزيز جي زال پنھنجي جوان ٻانھي کي سندس نفس کان (بڇڙي ڪم لاءِ) راڻيندي آھي، بيشڪ (يُوسف جو) پيار سندس دل ۾ پيھي ويو آھي، اسين کيس پڌري گمراھيءَ ۾ ضرور ڏسنديون آھيون
Sinhala
(mema karanava pitatata pætira yamata patan gat vahama) ema nagaraye siti kantavan bohomayak dena (meya avamanayen yutuva sita) “asisge birinda taman veta sitina ek (vahal) tarunayeku tamanta avanata vana lesata bala kara ættiya. alaya æyava ravata dæmiya! niyata vasayenma æya itamat væradi margayaka sitinu api dakinnemu” yayi (itamat avamanayen yutuva) kata baha karannata vuha
(mema kāraṇāva piṭataṭa pætira yāmaṭa paṭan gat vahāma) ema nagarayē siṭi kāntāvan bohomayak denā (meya avamānayen yutuva sitā) “asīsgē birin̆da taman veta siṭina ek (vahal) taruṇayeku tamanṭa avanata vana lesaṭa bala kara ættīya. ālaya æyava ravaṭā dæmīya! niyata vaśayenma æya itāmat væradi mārgayaka siṭinu api dakinnemu” yayi (itāmat avamānayen yutuva) katā baha karannaṭa vūha
(මෙම කාරණාව පිටතට පැතිර යාමට පටන් ගත් වහාම) එම නගරයේ සිටි කාන්තාවන් බොහොමයක් දෙනා (මෙය අවමානයෙන් යුතුව සිතා) “අසීස්ගේ බිරිඳ තමන් වෙත සිටින එක් (වහල්) තරුණයෙකු තමන්ට අවනත වන ලෙසට බල කර ඇත්තීය. ආලය ඇයව රවටා දැමීය! නියත වශයෙන්ම ඇය ඉතාමත් වැරදි මාර්ගයක සිටිනු අපි දකින්නෙමු” යයි (ඉතාමත් අවමානයෙන් යුතුව) කතා බහ කරන්නට වූහ
palakayage biriya æyage (vahal) tarunaya samaga (kamaye varadava hæsirimata) tæt kota æta. alayen æya va vela æta. sæbævinma api æya pæhædili mulavehi sitinu dakinnemu yæyi nagaraye kantavo pavasa sitiyaha
pālakayāgē biriya æyagē (vahal) taruṇayā samaga (kāmayē varadavā hæsirīmaṭa) tæt koṭa æta. ālayen æya va veḷā æta. sæbævinma api æya pæhædili muḷāvehi siṭinu dakinnemu yæyi nagarayē kāntāvō pavasā siṭiyaha
පාලකයාගේ බිරිය ඇයගේ (වහල්) තරුණයා සමග (කාමයේ වරදවා හැසිරීමට) තැත් කොට ඇත. ආලයෙන් ඇය ව වෙළා ඇත. සැබැවින්ම අපි ඇය පැහැදිලි මුළාවෙහි සිටිනු දකින්නෙමු යැයි නගරයේ කාන්තාවෝ පවසා සිටියහ
Slovak
Some zensky mesto gossiped governor's manzelka bol trying zvadzat ju servant! Ona bol deeply do laska him! My see ona ist astray
Somali
Oo haween ku sugan magaalada waxay yidhaahdeen: Marwadii wasiirka waxay dooneysaa inay u soo jiiddo xumaan wiilka yar ee addoonkeeda ah, hubaal wuxuu ku saameeyey si qoto dheer jaceylkiisa, hubaal waxaan xaqiiq u aragnaa inay ku sugan tahay gef muuqda
waxayna dheheen Haweenkii magaalada haweenaydii Casiis (Wasiirka) waxay dooni Khaadimkeeda Naftiisa (la nool) Jecelkiisaa qalbiga ka galay, waxaana ku aragnaa Baadi cad
waxayna dheheen Haweenkii magaalada haweenaydii Casiis (Wasiirka) waxay dooni Khaadimkeeda Naftiisa (la nool) Jecelkiisaa qalbiga ka galay, waxaana ku aragnaa Baadi cad
Sotho
Eaba basali har’a motse ba a ts`eha, ba re: “Mosali oa letona o kopa lekhoba la hae ketso e fosahetseng o mo ekela sebeng. Ruri o mo tabotse pelong ka lerato. Etsoe re’a ‘mona hore o pakahatsa a khelohile.”
Spanish
Y algunas mujeres de la ciudad dijeron [al enterarse de lo ocurrido]: La mujer del administrador pretende seducir a su joven [criado], esta perdidamente enamorada de el, por cierto que la vemos en un error evidente
Y algunas mujeres de la ciudad dijeron [al enterarse de lo ocurrido]: La mujer del administrador pretende seducir a su joven [criado], está perdidamente enamorada de él, por cierto que la vemos en un error evidente
Y algunas mujeres de la ciudad comentaban: «La mujer de Al Aziz[391] pretende seducir a su joven sirviente. Esta loca de amor por el. Ciertamente, la vemos en un claro error»
Y algunas mujeres de la ciudad comentaban: «La mujer de Al Aziz[391] pretende seducir a su joven sirviente. Está loca de amor por él. Ciertamente, la vemos en un claro error»
Y algunas mujeres de la ciudad comentaban: “La mujer de Al Aziz[391] pretende seducir a su joven sirviente. Esta loca de amor por el. Ciertamente, la vemos en un claro error”
Y algunas mujeres de la ciudad comentaban: “La mujer de Al Aziz[391] pretende seducir a su joven sirviente. Está loca de amor por él. Ciertamente, la vemos en un claro error”
Unas mujeres decian en la ciudad: «La mujer del Poderoso solicita a su mozo. Se ha vuelto loca de amor por el. Si, vemos que esta evidentemente extraviada»
Unas mujeres decían en la ciudad: «La mujer del Poderoso solicita a su mozo. Se ha vuelto loca de amor por él. Sí, vemos que está evidentemente extraviada»
ENTONCES las mujeres de la ciudad hablaron [asi entre ellas]: “¡La mujer de este noble quiere hacer que su esclavo se entregue a ella! Su amor por el la ha trastornado; ¡en verdad, vemos que es sin duda victima de una aberracion!”
ENTONCES las mujeres de la ciudad hablaron [así entre ellas]: “¡La mujer de este noble quiere hacer que su esclavo se entregue a ella! Su amor por él la ha trastornado; ¡en verdad, vemos que es sin duda víctima de una aberración!”
Pero algunas mujeres de la ciudad comentaron: "La mujer del gobernador pretende seducir a su joven criado. Su amor por el la ha trastornado. Pensamos que esta profundamente equivocada
Pero algunas mujeres de la ciudad comentaron: "La mujer del gobernador pretende seducir a su joven criado. Su amor por él la ha trastornado. Pensamos que está profundamente equivocada
Un grupo de mujeres de la ciudad dijo: «La mujer del poderoso acoso a su mancebo. Esta apasionadamente enamorada. En verdad, la vemos en un extravio evidente.»
Un grupo de mujeres de la ciudad dijo: «La mujer del poderoso acosó a su mancebo. Está apasionadamente enamorada. En verdad, la vemos en un extravío evidente.»
Swahili
Habari ziliwafikia wanawake mjini wakaizungumza kuhusu hizo na wakasema kwa njia ya kumpinga mke wa kiongozi, «Mke wa Bwana anajaribu kumtaka mtumwa wake na amwita amjie. Na mapenzi yake yamefikia kwenye ngozi ya moyo wake. Hakika sisi tunamuona yeye kuwa yuko kwenye upotevu waziwazi
Na wanawake wa mjini wakawa wanasema: Mke wa Mheshimiwa anamtamani mtumishi wake! Hakika amesalitika kwa mapenzi. Sisi hakika tunamwona yumo katika upotovu ulio dhaahiri
Swedish
OCH STADENS kvinnor [skvallrade om detta och] sade: "Hustrun till denne hogt uppsatte man vill forfora sin unge slav; hon brinner av karlek till honom och har helt forlorat forstandet
OCH STADENS kvinnor [skvallrade om detta och] sade: "Hustrun till denne högt uppsatte man vill förföra sin unge slav; hon brinner av kärlek till honom och har helt förlorat förståndet
Tajik
Zakoni sahr guftand: «Zani Aziz dar pai komcui az ƣulomi xud sudaast va seftai u gasta ast. Mo vajro dar gumrohii oskoro meʙipem»
Zakoni şahr guftand: «Zani Aziz dar pai komçūī az ƣulomi xud şudaast va şeftai ū gaşta ast. Mo vajro dar gumrohii oşkoro meʙipem»
Закони шаҳр гуфтанд: «Зани Азиз дар паи комҷӯӣ аз ғуломи худ шудааст ва шефтаи ӯ гашта аст. Мо вайро дар гумроҳии ошкоро мебипем»
Va in xaʙar ʙa sahr rasid, zanone dar sahr guftand: «Zani Aziz (sarvaziri Misr) xostaast, ki xodimi xudro ʙifireʙad va ʙa xud xonad va alʙatta, muhaʙʙat va isqi in cavon dar qalʙas nufuz kardaast. Mo ʙa tahqiq uro dar gumrohii oskoro meʙinem»
Va in xaʙar ʙa şahr rasid, zanone dar şahr guftand: «Zani Aziz (sarvaziri Misr) xostaast, ki xodimi xudro ʙifireʙad va ʙa xud xonad va alʙatta, muhaʙʙat va işqi in çavon dar qalʙaş nufuz kardaast. Mo ʙa tahqiq ūro dar gumrohii oşkoro meʙinem»
Ва ин хабар ба шаҳр расид, заноне дар шаҳр гуфтанд: «Зани Азиз (сарвазири Миср) хостааст, ки ходими худро бифиребад ва ба худ хонад ва албатта, муҳаббат ва ишқи ин ҷавон дар қалбаш нуфуз кардааст. Мо ба таҳқиқ ӯро дар гумроҳии ошкоро мебинем»
[Hangome ki in xaʙar muntasir sud] Barxe az zanon dar sahr guftand: «Hamsari Aziz [-i Misr] az ƣulomi [cavoni] xes komcui mekunad [va] saxt seftaas gastaast. Mo uro voqean dar gumrohii oskore meʙinem»
[Hangome ki in xaʙar muntaşir şud] Barxe az zanon dar şahr guftand: «Hamsari Aziz [-i Misr] az ƣulomi [çavoni] xeş komçūī mekunad [va] saxt şeftaaş gaştaast. Mo ūro voqean dar gumrohii oşkore meʙinem»
[Ҳангоме ки ин хабар мунташир шуд] Бархе аз занон дар шаҳр гуфтанд: «Ҳамсари Азиз [-и Миср] аз ғуломи [ҷавони] хеш комҷӯӣ мекунад [ва] сахт шефтааш гаштааст. Мо ӯро воқеан дар гумроҳии ошкоре мебинем»
Tamil
(ivvisayam veliyil paravave) appattinattilulla penkal palarum (itai ilivakak karuti) ‘‘atipatiyin manaivi tannitamulla oru (atimaiyana) oru valipanait tanakku inankumpati varpuruttukiral. Katal avalai mayakki vittatu! Niccayamaka aval mikat tavarana valiyil iruppataiye nankal kankirom'' enru (ilivakap) pecalanarkal
(ivviṣayam veḷiyil paravavē) appaṭṭiṇattiluḷḷa peṇkaḷ palarum (itai iḻivākak karuti) ‘‘atipatiyiṉ maṉaivi taṉṉiṭamuḷḷa oru (aṭimaiyāṉa) oru vālipaṉait taṉakku iṇaṅkumpaṭi vaṟpuṟuttukiṟāḷ. Kātal avaḷai mayakki viṭṭatu! Niccayamāka avaḷ mikat tavaṟāṉa vaḻiyil iruppataiyē nāṅkaḷ kāṇkiṟōm'' eṉṟu (iḻivākap) pēcalāṉārkaḷ
(இவ்விஷயம் வெளியில் பரவவே) அப்பட்டிணத்திலுள்ள பெண்கள் பலரும் (இதை இழிவாகக் கருதி) ‘‘அதிபதியின் மனைவி தன்னிடமுள்ள ஒரு (அடிமையான) ஒரு வாலிபனைத் தனக்கு இணங்கும்படி வற்புறுத்துகிறாள். காதல் அவளை மயக்கி விட்டது! நிச்சயமாக அவள் மிகத் தவறான வழியில் இருப்பதையே நாங்கள் காண்கிறோம்'' என்று (இழிவாகப்) பேசலானார்கள்
appattinattil cila penkal; "ajisin manaivi tannitamulla or ilainarait tanakku inankumpati varpuruttiyirukkiral; (avar melulla) acai avalai mayakki vittatu - niccayamaka nam avalai pakirankamana valikettil tan kankirom" enru pecik kontarkal
appaṭṭiṉattil cila peṇkaḷ; "ajīsiṉ maṉaivi taṉṉiṭamuḷḷa ōr iḷaiñarait taṉakku iṇaṅkumpaṭi vaṟpuṟuttiyirukkiṟāḷ; (avar mēluḷḷa) ācai avaḷai mayakki viṭṭatu - niccayamāka nām avaḷai pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil tāṉ kāṇkiṟōm" eṉṟu pēcik koṇṭārkaḷ
அப்பட்டினத்தில் சில பெண்கள்; "அஜீஸின் மனைவி தன்னிடமுள்ள ஓர் இளைஞரைத் தனக்கு இணங்கும்படி வற்புறுத்தியிருக்கிறாள்; (அவர் மேலுள்ள) ஆசை அவளை மயக்கி விட்டது - நிச்சயமாக நாம் அவளை பகிரங்கமான வழிகேட்டில் தான் காண்கிறோம்" என்று பேசிக் கொண்டார்கள்
Tatar
Мысырда бер төрле хатынлар әйттеләр: "Газизнең хатыны үзенең колыннан якынлык кылуын үтенгән вә аңа мәхәббәте чиктән ашкан икән, без ул Зөләйхәне ачык азгынлыкта күрәбез, чөнки Ґәзизне ташлап, колны сөя башлаган
Telugu
mariyu nagara strilu parasparam ila carcincukosagaru. "Ajij bharya tana yuva banisanu mohimpagorindi. Niscayanga ame gadhamaina premalo padi undi. Niscayanga, ame spastamaina porapatulo unnatlu memu custunnamu
mariyu nagara strīlu parasparaṁ ilā carcin̄cukōsāgāru. "Ajīj bhārya tana yuva bānisanu mōhimpagōrindi. Niścayaṅgā āme gāḍhamaina prēmalō paḍi undi. Niścayaṅgā, āme spaṣṭamaina porapāṭulō unnaṭlu mēmu cūstunnāmu
మరియు నగర స్త్రీలు పరస్పరం ఇలా చర్చించుకోసాగారు. "అజీజ్ భార్య తన యువ బానిసను మోహింపగోరింది. నిశ్చయంగా ఆమె గాఢమైన ప్రేమలో పడి ఉంది. నిశ్చయంగా, ఆమె స్పష్టమైన పొరపాటులో ఉన్నట్లు మేము చూస్తున్నాము
నగర స్త్రీలలో గుసగుసలు మొదలయ్యాయి – “అజీజ్ భార్య తన వద్ద నున్న (యువ) బానిసపై (మోజుపడి), తన ఉద్దేశాన్ని నెరవేర్చుకోవటానికి వలపన్నుతోంది. ఆమె మనసులో అతని పట్ల ప్రేమ.గూడు కట్టుకుంది. (ఎంతయినా) మా దృష్టిలో ఆమె చేసేది ఘోరమైనతప్పే” అని వారు చెప్పుకోసాగారు
Thai
læa phwk phuhying nı meuxng klaw wa phriya khxng phu wa‡ di yawywn dek rab chı khxng nang nænxn khea thahı nang hlng rak thæcring rea hen wa nang xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng
læa phwk p̄hū̂h̄ỵing nı meụ̄xng kl̀āw ẁā p̣hriyā k̄hxng p̄hū̂ ẁā‡ dị̂ yạ̀wywn dĕk rạb chı̂ k̄hxng nāng næ̀nxn k̄heā thảh̄ı̂ nāng h̄lng rạk thæ̂cring reā h̄ĕn ẁā nāng xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
และพวกผู้หญิงในเมืองกล่าวว่าภริยาของผู้ว่าฯ ได้ยั่วยวนเด็กรับใช้ของนาง แน่นอนเขาทำให้นางหลงรัก แท้จริงเราเห็นว่านางอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
læa phwk phuhying nı meuxng klaw wa phriya khxng phu wa‡ di yawywn dek rab chı khxng nang nænxn khea thahı nang hlng rak thæcring rea hen wa nang xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng”
læa phwk p̄hū̂h̄ỵing nı meụ̄xng kl̀āw ẁā p̣hriyā k̄hxng p̄hū̂ ẁā‡ dị̂ yạ̀wywn dĕk rạb chı̂ k̄hxng nāng næ̀nxn k̄heā thảh̄ı̂ nāng h̄lng rạk thæ̂cring reā h̄ĕn ẁā nāng xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng”
และพวกผู้หญิงในเมืองกล่าวว่า ภริยาของผู้ว่าฯ ได้ยั่วยวนเด็กรับใช้ของนาง แน่นอนเขาทำให้นางหลงรัก แท้จริงเราเห็นว่านางอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง”
Turkish
Sehirdeki kadınlar, azizin karısı, kolesinden murat almak istemis, sevgi, butun kalbini kaplamıs, goruyoruz ki o, apacık bir sapıklıkta dediler
Şehirdeki kadınlar, azizin karısı, kölesinden murat almak istemiş, sevgi, bütün kalbini kaplamış, görüyoruz ki o, apaçık bir sapıklıkta dediler
Sehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormus; Yusufun sevdası onun kalbine islemis! Biz onu gercekten acık bir sapıklık icinde goruyoruz
Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusufun sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz
Sehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi usagının nefsinden murad almak istiyormus. Oyle ki sevgi onun bagrına sinmis. Biz dogrusu onu acıkca bir sapıklık icinde goruyoruz." dedi
Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz." dedi
Sehirdeki bir takım kadınlar da dediler ki: “- Vezir’in karısı, delikanlısının nefsine yaklasmak istiyormus. Ona olan askı, kalbinin icine nufuz etmis. O hanımı goruyoruz ki, cıldırmıs besbelli
Şehirdeki bir takım kadınlar da dediler ki: “- Vezir’in karısı, delikanlısının nefsine yaklaşmak istiyormuş. Ona olan aşkı, kalbinin içine nüfuz etmiş. O hanımı görüyoruz ki, çıldırmış besbelli
Sehirde (olayı duyan soylu) kadınlar, «Aziz (vezir)in karısı delikanlısıyla iliski kurmak icin onu kendine davet ediyormus; ona olan askı yureginin derinligine islemis. Dogrusu biz onu acık bir sapıklık icinde goruyoruz» diye (dedikodu yapmıslardı)
Şehirde (olayı duyan soylu) kadınlar, «Aziz (vezir)in karısı delikanlısıyla ilişki kurmak için onu kendine davet ediyormuş; ona olan aşkı yüreğinin derinliğine işlemiş. Doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz» diye (dedikodu yapmışlardı)
Sehirde bir takım kadınlar: "Vezirin karısı kolesinin olmak istiyormus; sevgisi bagrını yakmıs; dogrusu onun besbelli sapıtmıs oldugunu goruyoruz." dediler
Şehirde bir takım kadınlar: "Vezirin karısı kölesinin olmak istiyormuş; sevgisi bağrını yakmış; doğrusu onun besbelli sapıtmış olduğunu görüyoruz." dediler
Sehirde bazi kadinlar da "Azizin karisi, delikanlisindan murad almaya kalkmis, sevgi yuregini yakip kavuruyormus, goruyoruz ki, kadin cildirmis besbelli..." dediler
Sehirde bazi kadinlar da "Azizin karisi, delikanlisindan murad almaya kalkmis, sevgi yüregini yakip kavuruyormus, görüyoruz ki, kadin çildirmis besbelli..." dediler
Sehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormus; Yusufun sevdası onun kalbine islemis! Biz onu gercekten acık bir sapıklık icinde goruyoruz
Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusufun sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz
Sehirde bir takım kadınlar: "Valinin karısı hizmetcisini bastan cıkarmaya calısıyor," dediler, "Ona cılgıncasına asık. Onu acık bir sapıklık icinde goruyoruz
Şehirde bir takım kadınlar: "Valinin karısı hizmetçisini baştan çıkarmaya çalışıyor," dediler, "Ona çılgıncasına aşık. Onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz
Sehirde bazı kadınlar da "Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmıs, sevgi yuregini yakıp kavuruyormus, goruyoruz ki, kadın cıldırmıs besbelli..." dediler
Şehirde bazı kadınlar da "Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmış, sevgi yüreğini yakıp kavuruyormuş, görüyoruz ki, kadın çıldırmış besbelli..." dediler
Sehirdeki bir takım kadınlar da: «Azizin karısı delikanlısının nefsinden murat istiyormus (onunla birlikte olmak istiyormus), onun askından yureginin zarı catlamıs; karı besbelli cıldırmıs!» dediler
Şehirdeki bir takım kadınlar da: «Azizin karısı delikanlısının nefsinden murat istiyormuş (onunla birlikte olmak istiyormuş), onun aşkından yüreğinin zarı çatlamış; karı besbelli çıldırmış!» dediler
Sehirde bazı kadınlar da «Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmıs, sevgi yuregini yakıp kavuruyormus, goruyoruz ki, kadın cıldırmıs besbelli...» dediler
Şehirde bazı kadınlar da «Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmış, sevgi yüreğini yakıp kavuruyormuş, görüyoruz ki, kadın çıldırmış besbelli...» dediler
Sehirdeki birtakım kadınlar «Basbakanın karısı, kolesini yatagına cagırmıs; delikanlının askı iliklerine islemis; anlasılan (gordugumuz o ki), iyice sapıtmıs» dediler
Şehirdeki birtakım kadınlar «Başbakanın karısı, kölesini yatağına çağırmış; delikanlının aşkı iliklerine işlemiş; anlaşılan (gördüğümüz o ki), iyice sapıtmış» dediler
Sehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)´in karısı kendi usagının nefsinden murad almak istiyormus. Oyle ki sevgi onun bagrına sinmis. Biz dogrusu onu acıkca bir sapıklık icinde goruyoruz" dedi
Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)´in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dedi
Sehirdeki bir kısım kadınlar: «Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murad almak istiyormus. Sevgi, yureginin zarına islemis! Goruyoruz ki o, muhakkak apacık bir sapıklıkdadır» dedi (ler)
Şehirdeki bir kısım kadınlar: «Azîzin karısı, delikanlısının nefsinden murad almak istiyormuş. Sevgi, yüreğinin zarına işlemiş! Görüyoruz ki o, muhakkak apaçık bir sapıklıkdadır» dedi (ler)
Sehirde bir takım kadınlar dediler ki: Aziz´in karısı delikanlısını kendine ram etmek istiyormus, sevgisi bagrını yakmıs. Goruyoruz ki; o, apacık bir sapıklıktadır
Şehirde bir takım kadınlar dediler ki: Aziz´in karısı delikanlısını kendine ram etmek istiyormuş, sevgisi bağrını yakmış. Görüyoruz ki; o, apaçık bir sapıklıktadır
Sehirdeki kadınlar: “Azizin (vezirin) hanımı, onun (emrinde) olan (kolesi) genc delikanlıyı elde etmek istiyor. Ask onun kalbine islemis. Biz, gercekten onu apacık bir sapıklıkta goruyoruz.” dedi(ler)
Şehirdeki kadınlar: “Azîzin (vezirin) hanımı, onun (emrinde) olan (kölesi) genç delikanlıyı elde etmek istiyor. Aşk onun kalbine işlemiş. Biz, gerçekten onu apaçık bir sapıklıkta görüyoruz.” dedi(ler)
Ve kale nisvetun fil medınetimraetul azızi turavidu fetaha an nefsih kad segafeha hubba inna leneraha fı dalalim mubın
Ve kale nisvetün fil medınetimraetül azızi türavidü fetaha an nefsih kad şeğafeha hubba inna leneraha fı dalalim mübın
Ve kale nisvetun fil medinetimre’etul azizi turavidu fetaha an nefsih(nefsihi), kad segafeha hubba(hubben), inna le neraha fi dalalin mubin(mubinin)
Ve kâle nisvetun fîl medînetimre’etul azîzi turâvidu fetâhâ an nefsih(nefsihî), kad şegafehâ hubbâ(hubben), innâ le nerâhâ fî dalâlin mubîn(mubînin)
Ve sehirde kadınlar (birbirleriyle): "Falan kisizadenin karısı genc kolesinin gonlunu celmeye kalkmıs!" diye dedikodu etmeye basladılar, "Tutkudan yuregi paralanmıs kadının; dogrusu, acıkca yoldan cıkmıs biri olarak goruyoruz onu
Ve şehirde kadınlar (birbirleriyle): "Falan kişizadenin karısı genç kölesinin gönlünü çelmeye kalkmış!" diye dedikodu etmeye başladılar, "Tutkudan yüreği paralanmış kadının; doğrusu, açıkça yoldan çıkmış biri olarak görüyoruz onu
vekale nisvetun fi-lmedineti-mraetu-l`azizi turavidu fetaha `an nefsih. kad segafeha hubba. inna leneraha fi dalalim mubin
veḳâle nisvetün fi-lmedîneti-mraetü-l`azîzi türâvidü fetâhâ `an nefsih. ḳad şegafehâ ḥubbâ. innâ lenerâhâ fî ḍalâlim mübîn
Sehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormus; Yusuf'un sevdası onun kalbine islemis! Biz onu gercekten acık bir sapıklık icinde goruyoruz
Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusuf'un sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz
Sehirde bazı kadınlar: -Vezirin karısı, kolesiyle beraber olmak istiyormus, onun sevdası bagrını delmis. Biz, onu acıkca sapıtmıs goruyoruz, dediler
Şehirde bazı kadınlar: -Vezirin karısı, kölesiyle beraber olmak istiyormuş, onun sevdası bağrını delmiş. Biz, onu açıkça sapıtmış görüyoruz, dediler
Sehirde bazı kadınlar: Azizin karısı, kendisine kolesini istiyormus, onun sevdası kalbine islemis. Biz, onu acıkca sapıtmıs goruyoruz, dediler
Şehirde bazı kadınlar: Azizin karısı, kendisine kölesini istiyormuş, onun sevdası kalbine işlemiş. Biz, onu açıkça sapıtmış görüyoruz, dediler
Sehirde birtakım kadınlar: “Duydunuz mu?” dediler: “Vezirin hanımı usagına gonlunu kaptırmıs, ondan kam almak istemis! Sevda atesi bagrını yakmıs. Kadın besbelli cıldırmıs!”
Şehirde birtakım kadınlar: “Duydunuz mu?” dediler: “Vezirin hanımı uşağına gönlünü kaptırmış, ondan kâm almak istemiş! Sevda ateşi bağrını yakmış. Kadın besbelli çıldırmış!”
Sehirde birtakım kadınlar: Vezir'in karısı, usagının nefsinden murad almak istemis! Sevda, onun bagrını yakmıs! Biz onu acık bir sapıklık icinde goruyoruz!" dediler
Şehirde birtakım kadınlar: Vezir'in karısı, uşağının nefsinden murad almak istemiş! Sevda, onun bağrını yakmış! Biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler
Sehirde (birtakım) kadınlar: «Aziz (Vezir´) in karısı kendi usagının nefsinden murad almak istiyormus. Oyle ki sevgi onun bagrına sinmis. Biz dogrusu onu acıkca bir sapıklık icinde gormekteyiz.» dedi
Şehirde (birtakım) kadınlar: «Aziz (Vezir´) in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görmekteyiz.» dedi
Sehirde birtakım kadınlar, “Aziz’in karısı, (hizmetcisi olan) delikanlısından arzusunu elde etmek istemis. Ona olan askı yuregine islemis. Suphesiz biz onu acık bir saskınlık icinde goruyoruz.” dediler
Şehirde birtakım kadınlar, “Aziz’in karısı, (hizmetçisi olan) delikanlısından arzusunu elde etmek istemiş. Ona olan aşkı yüreğine işlemiş. Şüphesiz biz onu açık bir şaşkınlık içinde görüyoruz.” dediler
Sehirde bazı kadınlar soyle konustular: "Aziz'in karısı, genc usagının nefsinden gonlunu eglendirmek istemis. Asktan yureginin zarı delinmis. Oyle anlıyoruz ki, kadın tam bir cılgınlıga dusmus
Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular: "Azîz'in karısı, genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş
Sehirde bazı kadınlar soyle konustular: "Aziz´in karısı genc usagının nefsinden gonlunu eglendirmek istemis. Asktan yureginin zarı delinmis. Oyle anlıyoruz ki, kadın tam bir cılgınlıga dusmus
Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular: "Azîz´in karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş
Sehirde bazı kadınlar soyle konustular: "Aziz´in karısı, genc usagının nefsinden gonlunu eglendirmek istemis. Asktan yureginin zarı delinmis. Oyle anlıyoruz ki, kadın tam bir cılgınlıga dusmus
Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular: "Azîz´in karısı, genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş
Twi
Kuro no mu mmaa kaa sε: “Aziiz yere redaadaa n’abarimaa (ne dͻnkͻ) ama no akͻ neho. Nokorε sε neho dͻ akͻ ne mu ama aboro so, ampa sε yehu no sε wayε mfosoͻ pefee”
Uighur
شەھەردىكى بەزى ئاياللار: «ئەزىز (يەنى مىسىرنىڭ پادىشاھسى) نىڭ خوتۇنى قۇلىغا كۆيۈپ قېلىپ، ئۇنىڭ بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلىپتۇ، بىز ئۇنى، ئەلۋەتتە، ئاشكارا ئازغان دەپ قارايمىز» دېيىشتى
شەھەردىكى بەزى ئاياللار: «ئەزىز (يەنى مىسىرنىڭ ۋەزىرى) نىڭ خوتۇنى قۇلىغا كۆيۈپ قېلىپ، ئۇنىڭ بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلىپتۇ، بىز ئۇنى، ئەلۋەتتە ئاشكارا ئازغان دەپ قارايمىز» دېيىشتى
Ukrainian
Жінки в місті почали говорити: «Дружина шляхетного чоловіка намагалася звабити свого молодого раба! Він розпалив її пристрасть. Воістину, ми бачимо, що вона в справжній омані!»
Deyaki zhinky po mistu bazikaly: druzhyna hubernatora namahayetʹsya seduce yiyi sluzhbovetsʹ. Vona ye hlyboko u kokhanni z nym. My dyvymosʹ shcho vona zablukalasya
Деякі жінки по місту базікали: дружина губернатора намагається seduce її службовець. Вона є глибоко у коханні з ним. Ми дивимось що вона заблукалася
Zhinky v misti pochaly hovoryty: «Druzhyna shlyakhetnoho cholovika namahalasya zvabyty svoho molodoho raba! Vin rozpalyv yiyi prystrastʹ. Voistynu, my bachymo, shcho vona v spravzhniy omani!»
Жінки в місті почали говорити: «Дружина шляхетного чоловіка намагалася звабити свого молодого раба! Він розпалив її пристрасть. Воістину, ми бачимо, що вона в справжній омані!»
Zhinky v misti pochaly hovoryty: «Druzhyna shlyakhetnoho cholovika namahalasya zvabyty svoho molodoho raba! Vin rozpalyv yiyi prystrastʹ. Voistynu, my bachymo, shcho vona v spravzhniy omani
Жінки в місті почали говорити: «Дружина шляхетного чоловіка намагалася звабити свого молодого раба! Він розпалив її пристрасть. Воістину, ми бачимо, що вона в справжній омані
Urdu
Shehar ki auratein aapas mein charcha karne lagi ke “azeez ki biwi apne naujawan ghulaam ke peechey padi hui hai, muhabbat ne usko be-qaabu kar rakkha hai. Hamare nazdeek to woh sareeh galati kar rahi hai”
شہر کی عورتیں آپس میں چرچا کرنے لگیں کہ "عزیز کی بیوی اپنے نوجوان غلام کے پیچھے پڑی ہوئی ہے، محبت نے اس کو بے قابو کر رکھا ہے، ہمارے نزدیک تو وہ صریح غلطی کر رہی ہے
اورعوتوں نے شہر میں چرچا کیا کہ عزیز کی عورت اپنے غلام کو چاہتی ہے بے شک اس کی محبت میں فریفتہ ہوگئی ہے ہم تو اسے صریح غلطی پر دیکھتے ہیں
اور شہر میں عورتیں گفتگوئیں کرنے لگیں کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اپنی طرف مائل کرنا چاہتی ہے۔ اور اس کی محبت اس کے دل میں گھر کرگئی ہے۔ ہم دیکھتی ہیں کہ وہ صریح گمراہی میں ہے
اور کہنے لگیں عورتیں اس شہر میں عزیز کی عورت خواہش کرتی ہے اپنے غلام سے اسکے جی کو فریفتہ ہو گیا اس کا دل اسکی محبت میں ہم تو دیکھتے ہیں اسکو صریح خطا پر [۴۵]
پھر (جب اس واقعہ کا چرچا ہوا تو) شہر کی عورتیں کہنے لگیں کہ عزیز کی بیوی اپنے نوجوان پر اپنی مطلب براری کے لئے ڈورے ڈال رہی ہے اس کی محبت اس کے دل کی گہرائیوں میں اتر گئی ہے ہم تو اسے صریح غلطی میں مبتلا دیکھتی ہیں۔
Aur shehar ki aurton mein charcha honey laga kay aziz ki biwi apney (jawan) ghulam ko apna matlab nikalney kay liye behlaney phuslaney mein lagi rehti hai inn kay dil mein yousuf ki mohabbat beth gaee hai humaray khayal mein to woh sarreh gumrahi mein hai
اور شہر کی عورتوں میں چرچا ہونے لگا کہ عزیز کی بیوی اپنے (جوان) غلام کو اپنا مطلب نکالنے کے لئے بہلانے پھسلانے میں لگی رہتی ہے، ان کے دل میں یوسف کی محبت بیٹھ گئی ہے، ہمارے خیال میں تو وه صریح گمراہی میں ہے
aur shaher ki aurto mein charcha hone laga ke azeez ki biwi apne (jawaan) ghulaam ko apna matlab nikalne ke liye behlaane phuslaane mein lagi rehti hai, un ke dil mein yousuf ki muhabbath bait gayi hai, hamare qayaal mein to wo sarih gumraahi mein hai
پس جب زلیخا نے سنا انکی مکارانہ باتوں کو تو اس نے انھیں بلا بھیجا اور تیار کیں ان کے لیے مسندیں اور (جب وہ آگئیں تو ) دے دی ہر ایک کو ان میں سے ایک ایک چھری اور یوسف کو کہا کہ (ذرا ) نکل (تو) آؤ ان کے سامنے سے ۔ پس جب (یوسف آئے اور) انھوں نے اس کو دیکھا تو اس کی عظمت (حسن) کی قائل ہوگئیں اور (وارفتگی کے عالم میں) کاٹ بیھٹیں اپنے ہاتھوں کو اور کہہ اٹھیں سبحان اللہ ! یہ انسان نہیں بلکہ یہ تو کوئی معزز فرشتہ ہے۔
اور شہر میں (اُمراء کی) کچھ عورتوں نے کہنا (شروع) کر دیا کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اس سے مطلب براری کے لئے پھسلاتی ہے، اس (غلام) کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے، بیشک ہم اسے کھلی گمراہی میں دیکھ رہی ہیں
اور شہر میں کچھ عورتیں یہ باتیں کرنے لگیں کہ : عزیز کی بیوی اپنے نوجوان غلام کو ورغلا رہی ہے۔ اس نوجوان کی محبت نے اسے فریفتہ کرلیا ہے۔ ہمارے خیال میں تو یقینی طور پر وہ کھلی گمراہی میں مبتلا ہے۔
اور پھر شہر کی عورتوں نے کہنا شروع کردیا کہ عزیز مصر کی عورت اپنے جوان کو اپنی طرف کھینچ رہی تھی اور اسے اس کی محبت نے مدہوش بنادیا تھا ہم یہ دیکھ رہے ہیں کہ یہ عورت بالکل ہی کھلی ہوئی گمراہی میں ہے
Uzbek
Шаҳардаги аёллар: «Азизнинг хотини хизматкорининг нафсини хоҳлабди. Унга жуда ҳам муҳаббат қўйиб қолган экан-да! Биз у(аёл)ни, албатта, очиқ-ойдин адашувда деб биламиз», – дейишди
Шаҳардаги аёллар: «Ҳокимнинг хотини ўз хизматкорини йўлдан урмоқчи бўлибди. Роса юрагидан урибди-да! Албатта, бизлар уни очиқ залолатда деб биламиз», дедилар
Шаҳардаги аёллар: «Азизнинг хотини хизматкорининг нафсини хоҳлабди. Унга жуда ҳам муҳаббат қўйиб қолган экан-да! Биз у (аёл)ни, албатта, очиқ-ойдин адашувда деб биламиз», дейишди
Vietnamese
Va cac phu nu trong thanh pho to nho bao nhau: "Ba vo cua mot vi đai than đa co y du do nguoi to trai cua ba. No đa lam cho ba me tit. Qua that, chung minh thay ba ay lam lac ro rang
Và các phụ nữ trong thành phố to nhỏ bảo nhau: "Bà vợ của một vị đại thần đã cố ý dụ dỗ người tớ trai của bà. Nó đã làm cho bà mê tít. Quả thật, chúng mình thấy bà ấy lầm lạc rõ ràng
Cac phu nu trong thanh pho noi: “Vo cua mot vi quan lon lai đi quyen ru chang thanh nien tre cua minh, chac co le no đa lam cho ba ay me đam bang tinh yeu! Qua that, chung ta thay ba ta la mot ke lam lac ro rang.”
Các phụ nữ trong thành phố nói: “Vợ của một vị quan lớn lại đi quyến rũ chàng thanh niên trẻ của mình, chắc có lẽ nó đã làm cho bà ấy mê đắm bằng tình yêu! Quả thật, chúng ta thấy bà ta là một kẻ lầm lạc rõ ràng.”
Xhosa
Ke kaloku abafazi besi sixeko bathi: “Umfazi ka-Al-’Aziz3 ebefuna ukuhenda indodana (esisicaka) sakhe, inene usithanda ngokuyingozi, inene thina simbona ephantsi kwempazamo ecacileyo.”
Yau
Sano achimmasyeto wa mu nsinda watite: “Wankwao wakuchimbichika (anduna) akunnyenga nchanda jwao jwalakwe akakusaka, chisimu chisako chagumbele nnope, chisimu uwwe tukwaona kuti ali nkusoya kwa kuonechela.”
Sano achimmasyeto ŵa mu nsinda ŵatite: “Ŵankwao ŵakuchimbichika (anduna) akunnyenga nchanda jwao jwalakwe akakusaka, chisimu chisako chagumbele nnope, chisimu uwwe tukwaona kuti ali nkusoya kwa kuonechela.”
Yoruba
Awon obinrin kan ninu ilu so pe: “Ayaba n jireebe fun ere ife lodo omo odo re; ife kuku ti ko si i lokan. Dajudaju awa n ri oun pe o wa ninu asise ponnbele.”
Àwọn obìnrin kan nínú ìlú sọ pé: “Ayaba ń jírẹ̀ẹ́bẹ̀ fún eré ìfẹ́ lọ́dọ̀ ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀; ìfẹ́ kúkú ti kó sí i lọ́kàn. Dájúdájú àwa ń rí òun pé ó wà nínú àṣìṣe pọ́nńbélé.”
Zulu
Futhi abesifazane bedolobha bathi “unkosikazi wa-Al-Azizi ufuna ukwenza ukukhohlakala nomfana omncane (nesigqila) sakhe, ngempela uthando lwakhe (owesifazane) lwadlulela ngempela simbona esephutheni elisobala.”