Achinese

Kamoe meupeugah haba bak gata Mangat tabaca sineujroh kisah Ka kamoe wahi Qur’an bak gata í Dilee nyang ka-ka hana geupeugah Gohlom tateupue dilee di gata

Afar

Nabiyow nanu ama Qhuraanay wacyih kol oobisneh addal xaaguk yayse xaagu kol maaqnaah koh warisna, atu ama Qhuraan kol oobisnak naharat tama xaagittek garcit suge marih loowot sugteeh atu tu teekik aaxige kalah

Afrikaans

Ons vertel aan u die groot verhaal, en deur hierdie Qur’ãn word dit aan u geopenbaar, ofskoon u voorheen een van die onkundiges was

Albanian

Ne ty te rrefejme, duke te shpallur kete Kur’an, me te bukurin rrefim, edhe pse perpara tij ke qene indiferent
Ne ty të rrëfejmë, duke të shpallur këtë Kur’an, më të bukurin rrëfim, edhe pse përpara tij ke qenë indiferent
Na ty (o Muhammed!) do t’i tregojme ngjarjet me te bukura permes shpalljes se ketij Kur’ani; e ti, me te vertete, keto nuk i ke ditur me pare
Na ty (o Muhammed!) do t’i tregojmë ngjarjet më të bukura përmes shpalljes së këtij Kur’ani; e ti, me të vërtetë, këto nuk i ke ditur më parë
Ne te tregojme ty (Muhamed) historine me te bukur[148] permes shpalljes se ketij Kurani, ndonese ti, me te vertete, nuk ke qene ne dijeni me pare
Ne të tregojmë ty (Muhamed) historinë më të bukur[148] përmes shpalljes së këtij Kurani, ndonëse ti, me të vërtetë, nuk ke qenë në dijeni më parë
Ne me te shpallur te ketij Kur’ani po te rrefejme ty (Muhammed) me te bukurin rrefim, edhe para tij ishe nga te painformuarit
Ne me të shpallur të këtij Kur’ani po të rrëfejmë ty (Muhammed) me të bukurin rrëfim, edhe para tij ishe nga të painformuarit
Ne me te shpallur te ketij Kur´ani po te rrefejme ty (Muhammed) me te bukurin rrefim, edhe pse para tij ishe nga te painformuarit
Ne me të shpallur të këtij Kur´ani po të rrëfejmë ty (Muhammed) më të bukurin rrëfim, edhe pse para tij ishe nga të painformuarit

Amharic

inya yihinini k’uri’ani wede anite bemawiredachini bet’ami melikami zenawochini be’anite layi initerikilihaleni፡፡ ineho ke’irisu befiti (kalefuti hizibochi tariki) be’irigit’i kezenigiwochu neberiki፡፡
inya yihinini k’uri’ani wede ānite bemawiredachini bet’ami melikami zēnawochini be’ānite layi initerikilihaleni፡፡ ineho ke’irisu befīti (kalefuti ḥizibochi tarīki) be’irigit’i kezenigīwochu neberiki፡፡
እኛ ይህንን ቁርኣን ወደ አንተ በማውረዳችን በጣም መልካም ዜናዎችን በአንተ ላይ እንተርክልሃለን፡፡ እነሆ ከእርሱ በፊት (ካለፉት ሕዝቦች ታሪክ) በእርግጥ ከዘንጊዎቹ ነበርክ፡፡

Arabic

«نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا» بإيحائنا «إليك هذا القرآن وإن» مخففة أي وإنه «كنت من قبله لمن الغافلين»
nhn nqss ealayk -ayha alrswl- 'ahsan alqasas bwhyna 'iilayk hdha alqran, wa'iin kunt qabl 'inzalh ealayk lamin alghafilin ean hadhih alakhbar, la tadri eanha shyyana
نحن نقصُّ عليك -أيها الرسول- أحسن القصص بوحينا إليك هذا القرآن، وإن كنت قبل إنزاله عليك لمن الغافلين عن هذه الأخبار، لا تدري عنها شيئًا
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena
Nahnu naqussu 'alaika ahsanal qasasi bimaaa awhainaaa ilaika haazal quraana wa in kunta min qablihee laminal ghaafileen
Nahnu naqussu AAalayka ahsanaalqasasi bima awhayna ilayka hathaalqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileen
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena
nahnu naqussu ʿalayka ahsana l-qasasi bima awhayna ilayka hadha l-qur'ana wa-in kunta min qablihi lamina l-ghafilina
nahnu naqussu ʿalayka ahsana l-qasasi bima awhayna ilayka hadha l-qur'ana wa-in kunta min qablihi lamina l-ghafilina
naḥnu naquṣṣu ʿalayka aḥsana l-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhā l-qur'āna wa-in kunta min qablihi lamina l-ghāfilīna
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَاۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَـٰفِلِینَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَا أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ اَ۬لۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لۡغَٰفِلِينَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ اَ۬لۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لۡغَٰفِلِينَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ اَحۡسَنَ الۡقَصَصِ بِمَا٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَࣗۖ وَاِنۡ كُنۡتَ مِنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الۡغٰفِلِيۡنَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَاۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَـٰفِلِینَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ اَحۡسَنَ الۡقَصَصِ بِمَا٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَﵲ وَاِنۡ كُنۡتَ مِنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الۡغٰفِلِيۡنَ ٣
Nahnu Naqussu `Alayka 'Ahsana Al-Qasasi Bima 'Awhayna 'Ilayka Hadha Al-Qur'ana Wa 'In Kunta Min Qablihi Lamina Al-Ghafilina
Naĥnu Naquşşu `Alayka 'Aĥsana Al-Qaşaşi Bimā 'Awĥaynā 'Ilayka Hādhā Al-Qur'āna Wa 'In Kunta Min Qablihi Lamina Al-Ghāfilīna
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ اَ۬لْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لْغَٰفِلِينَۖ‏
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَا أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
نَّحۡن نَّقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ اَ۬لۡقَصَصِ بِمَا أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لۡغَٰفِلِينَ
نَّحۡن نَّقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ اَ۬لۡقَصَصِ بِمَا أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لۡغَٰفِلِينَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القرءان وان كنت من قبله لمن الغفلين
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ اَ۬لْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لْغَٰفِلِينَۖ
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ (لَمِنَ الْغَافِلِينَ: أَيْ: لَا تَدْرِي عَنْ قِصَصِ السَّابِقِينَ شَيْئًا)
نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القرءان وان كنت من قبله لمن الغفلين (لمن الغافلين: اي: لا تدري عن قصص السابقين شييا)

Assamese

Ami tomara ocarata uttama kahini barnana karaicho, ahira madhyamata tomara ocaralai e'i kora'ana praerana karai; yadi'o iyara agata tumi achila anarahita sakalara antarbhukta
Āmi tōmāra ōcarata uttama kāhinī barṇanā karaichō, ahīra mādhyamata tōmāra ōcaralai ē'i kōra'āna praēraṇa karai; yadi'ō iẏāra āgata tumi āchilā anarahita sakalara antarbhukta
আমি তোমাৰ ওচৰত উত্তম কাহিনী বৰ্ণনা কৰিছো, অহীৰ মাধ্যমত তোমাৰ ওচৰলৈ এই কোৰআন প্ৰেৰণ কৰি; যদিও ইয়াৰ আগত তুমি আছিলা অনৱহিত সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Biz bu Quranı sənə vəhy etməklə sənə ən gozəl hekayəti danısırıq. Halbuki, sən bundan əvvəl xəbərsiz olanlardan idin
Biz bu Quranı sənə vəhy etməklə sənə ən gözəl hekayəti danışırıq. Halbuki, sən bundan əvvəl xəbərsiz olanlardan idin
Biz bu Quranı sənə vəhy et­məklə sənə ən gozəl heka­yə­ti da­nı­sırıq. Hal­buki, sən bun­dan əvvəl xəbərsiz olan­lardan idin
Biz bu Quranı sənə vəhy et­məklə sənə ən gözəl heka­yə­ti da­nı­şırıq. Hal­buki, sən bun­dan əvvəl xəbərsiz olan­lardan idin
(Ya Rəsulum!) Biz bu Qur’anı sənə vəhy etməklə sənin ucun ən gozəl hekayəti (qissəni) danısırıq. Hərcənd ki, sən əvəlcə (ondan) əsla xəbərdar deyildin
(Ya Rəsulum!) Biz bu Qur’anı sənə vəhy etməklə sənin üçün ən gözəl hekayəti (qissəni) danışırıq. Hərçənd ki, sən əvəlcə (ondan) əsla xəbərdar deyildin

Bambara

ߊ߲ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߝߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߌ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߠߊ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߞߴߌ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߋ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߝߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߴߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߌ ߖߊ߲߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߒ߬ߠߎ߬ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߝߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߊ߲ ߓߟߏ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߌ ߦߟߌߘߏ߲ߞߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߞߴߌ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

Amara apanara kache uttama kahini barnana karachi [1], ohira madhyame apanara kache e kura'ana pathiye; yadi'o era age apani chilena anabahitadera antarbhukta
Āmarā āpanāra kāchē uttama kāhini barṇanā karachi [1], ōhīra mādhyamē āpanāra kāchē ē kura'āna pāṭhiẏē; yadi'ō ēra āgē āpani chilēna anabahitadēra antarbhukta
আমরা আপনার কাছে উত্তম কাহিনি বর্ণনা করছি [১], ওহীর মাধ্যমে আপনার কাছে এ কুরআন পাঠিয়ে; যদিও এর আগে আপনি ছিলেন অনবহিতদের অন্তর্ভুক্ত [২]।
Ami tomara nikata uttama kahini barnana karechi, yemate ami e kora'ana tomara nikata abatirna karechi. Tumi era age abasya'i e byapare anabahitadera antarbhukta chile.
Āmi tōmāra nikaṭa uttama kāhinī barṇanā karēchi, yēmatē āmi ē kōra'āna tōmāra nikaṭa abatīrṇa karēchi. Tumi ēra āgē abaśya'i ē byāpārē anabahitadēra antarbhūkta chilē.
আমি তোমার নিকট উত্তম কাহিনী বর্ণনা করেছি, যেমতে আমি এ কোরআন তোমার নিকট অবতীর্ণ করেছি। তুমি এর আগে অবশ্যই এ ব্যাপারে অনবহিতদের অন্তর্ভূক্ত ছিলে।
Amara tomara kache e'i kura'ana pratyadesera dbara tomara nikata srestha kahini barnana karachi. Ara abasya'i era age tumi to chile anabahitadera antarbhukta.
Āmarā tōmāra kāchē ē'i kura'āna pratyādēśēra dbārā tōmāra nikaṭa śrēṣṭha kāhinī barṇanā karachi. Āra abaśya'i ēra āgē tumi tō chilē anabahitadēra antarbhūkta.
আমরা তোমার কাছে এই কুরআন প্রত্যাদেশের দ্বারা তোমার নিকট শ্রেষ্ঠ কাহিনী বর্ণনা করছি। আর অবশ্যই এর আগে তুমি তো ছিলে অনবহিতদের অন্তর্ভূক্ত।

Berber

Nekwni Neekku yak tiekayin igerzen mavi, deg wayen i k Nweeea di Leqwoan agi, xas telliv, uqbel is, seg wid istehzan
Nekwni Nêekku yak tiêkayin igerzen mavi, deg wayen i k Nweêêa di Leqwôan agi, xas telliv, uqbel is, seg wid istehzan

Bosnian

Objavljujuci ti ovaj Kur'an, Mi tebi o najljepsim događajima kazujemo iako prije njega nisi doista nista znao
Objavljujući ti ovaj Kur'an, Mi tebi o najljepšim događajima kazujemo iako prije njega nisi doista ništa znao
Objavljujuci ti ovaj Kur´an, Mi tebi o najljepsim događajima kazujemo iako prije njega nisi doista nista znao
Objavljujući ti ovaj Kur´an, Mi tebi o najljepšim događajima kazujemo iako prije njega nisi doista ništa znao
Mi tebi o najljepsim događajima kazujemo tako sto ti ovaj Kur'an objavljujemo, iako si prije njega, jedan od neukih bio
Mi tebi o najljepšim događajima kazujemo tako što ti ovaj Kur'an objavljujemo, iako si prije njega, jedan od neukih bio
Mi ti kazujemo najljepse kazivanje (time) sto ti objavljujemo ovaj Kur'an, iako si prije njega sigurno bio od nemarnih
Mi ti kazujemo najljepše kazivanje (time) što ti objavljujemo ovaj Kur'an, iako si prije njega sigurno bio od nemarnih
NEHNU NEKUSSU ‘ALEJKE ‘EHSENEL-KASESI BIMA ‘EWHEJNA ‘ILEJKE HADHAL-KUR’ANE WE ‘IN KUNTE MIN KABLIHI LEMINEL-GAFILINE
Mi tebi o najljepsim događajima kazujemo tako sto ti ovaj Kur'an objavljujemo, iako si prije njega, jedan od neukih bio
Mi tebi o najljepšim događajima kazujemo tako što ti ovaj Kur'an objavljujemo, iako si prije njega, jedan od neukih bio

Bulgarian

Nie ti razkazvame nai-khubavite razkazi s otkrovenieto, koeto ti dadokhme v tozi Koran, makar che predi nego ti be ot nekhainite
Nie ti razkazvame naĭ-khubavite razkazi s otkrovenieto, koeto ti dadokhme v tozi Koran, makar che predi nego ti be ot nekhaĭnite
Ние ти разказваме най-хубавите разкази с откровението, което ти дадохме в този Коран, макар че преди него ти бе от нехайните

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် ဤ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို အသင် (တမန်တော်) ထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ပို့ချခြင်းနှင့်အတူ (ထိုကျမ်းတော်၌) အကောင်းဆုံး ဖြစ်စဉ် (ဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာများ ပါဝင်စေတော်မူလျက်) ယခင်တမန်တော်များ၏ဘဝခရီးအကြောင်း) ကိုလည်း အသင်အား ပြန်လည် ပြောပြတော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အသင်သည် ထို (ကျမ်းတော်အား တင်ပြစေတော်မူခြင်း) မတိုင်မီ (ထိုအ ကြောင်းအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မသိသေးသူများအနက်မှ မုချပင် (တစ်ဦး အပါအဝင်) ဖြစ်လေ၏။
၃။ မိုဟမ္မဒ်၊ စင်စစ်အားဖြင့် အထက်ကျော်ကာလက သင်သည် တရားမသိမေ့လျော့နေသောသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ငြားသော်လည်း ငါသည် သင်၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို သွန်သင်ပေးတော် မူရာ၌ ငါသည် သင့်အား အကောင်းဆုံးသောဒေသနာတော်ကို ပေးတော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းအားဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ရှေ့ဝယ် အကောင်းဆုံးသော အကြောင်းအတ္ထုပ္ပတ္တိတစ်ခုကို ပြန်၍ပြောကြားတော်မူလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် ထိုကုရ်အာန်မကျရောက်မီ အလျင်က(ဤအကြောင်းအတ္ထုပ္ပတ္တိကို)အလျင်း မသိသူတစ်ဦးပင် ဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ထံ ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချမှုဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏‌ရှေ့၌ အ‌ကောင်းဆုံးအ‌ကြောင်းအရာတစ်ခု*ကို ပြန်‌ပြောပြ‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် ထိုကုရ်အာန်မကျ‌ရောက်မီအလျင်က အမှန်ပင် မသိ‌သောသူတစ်ဦးသာ ဖြစ်သည်။

Catalan

Amb la revelacio que et fem d'aquest Alcora anem a contar-te Nosaltres el mes bell dels relats, encara que hagis estat abans dels despreocupats
Amb la revelació que et fem d'aquest Alcorà anem a contar-te Nosaltres el més bell dels relats, encara que hagis estat abans dels despreocupats

Chichewa

Ife tili kukuuza iwe nkhani zabwino kudzera m’Korani ino. Ndipo isanafike iwe udali m’gulu la anthu amene samadziwa za ilo
“Ife tikukusimbira nkhani zabwino zedi pokuzindikiritsa Qur’an iyi; ndithu udali mmodzi mwa osadziwa zinthu, isanakufike

Chinese(simplified)

Wo jiezhe qishi ni zhe bu “gulanjing” er gaosu ni zuimei de gushi, zai zhe yiqian, ni que shi shuhu de.
Wǒ jièzhe qǐshì nǐ zhè bù “gǔlánjīng” ér gàosù nǐ zuìměi de gùshì, zài zhè yǐqián, nǐ què shì shūhū de.
我借著启示你这部《古兰经》而告诉你最美的故事,在这以前,你确是疏忽的。
Wo jie qishi ni [mu sheng] zhe bu “gulanjing” er ba zuimei de gushi gaosu ni. Ci [feng dao qishi] qian ni dui ci [“gulanjing”] dique yi wu suo zhi.
Wǒ jiè qǐshì nǐ [mù shèng] zhè bù “gǔlánjīng” ér bǎ zuìměi de gùshì gàosù nǐ. Cǐ [fèng dào qǐshì] qián nǐ duì cǐ [“gǔlánjīng”] díquè yī wú suǒ zhī.
我借启示你[穆圣]这部《古兰经》而把最美的故事告诉你。此[奉到启示]前你对此[《古兰经》]的确一无所知。
Wo jiezhe qishi ni zhe bu “gulanjing” er gaosu ni zuimei de gushi, zai zhe yiqian, ni que shi shuhu de
Wǒ jièzhe qǐshì nǐ zhè bù “gǔlánjīng” ér gàosù nǐ zuìměi de gùshì, zài zhè yǐqián, nǐ què shì shūhū de
我借着启示你这部《古兰经》而告诉你最美的故事,在这以前,你确是疏忽的。

Chinese(traditional)

Wo jiezhe qishi ni zhe bu “gulanjing” er gaosu ni zuimei de gushi, zai zhe yiqian, ni que shi shuhu de
Wǒ jièzhe qǐshì nǐ zhè bù “gǔlánjīng” ér gàosù nǐ zuìměi de gùshì, zài zhè yǐqián, nǐ què shì shūhū de
我借着启示你这部 《古兰经》而告诉你最美的故事,在这以前,你确是疏忽 的。
Wo jiezhe qishi ni zhe bu “gulanjing” er gaosu ni zuimei de gushi, zai zhe yiqian, ni que shi shuhu de.
Wǒ jièzhe qǐshì nǐ zhè bù “gǔlánjīng” ér gàosù nǐ zuìměi de gùshì, zài zhè yǐqián, nǐ què shì shūhū de.
我借著啟示你這部《古蘭經》而告訴你最美的故事,在這以前,你確是疏忽的。

Croatian

Mi ti kazujemo najljepse kazivanje (time) sto ti objavljujemo ovaj Kur’an, iako si prije njega sigurno bio od nemarnih
Mi ti kazujemo najljepše kazivanje (time) što ti objavljujemo ovaj Kur’an, iako si prije njega sigurno bio od nemarnih

Czech

Vypraveti budeme ti jedno z nejkrasnejsich vypraveni, ktera vnukli jsme ti v tomto Koranu, ac pred tim byl's jednim z neznalych
Vyprávěti budeme ti jedno z nejkrásnějších vyprávění, která vnukli jsme ti v tomto Koránu, ač před tím byl's jedním z neznalých
My licit ty nejvetsi spravny dejiny zjeveni z tento Quran. Neli tento ty jsem zcela neuvedomujici si
My lícit ty nejvetší správný dejiny zjevení z tento Quran. Neli tento ty jsem zcela neuvedomující si
Tim, ze ti zjevujeme tento Koran, vypravime ti pribeh nejkrasnejsi, zatimco drive byls veru jednim z tech, kdoz o tom nemeli tuseni
Tím, že ti zjevujeme tento Korán, vyprávíme ti příběh nejkrásnější, zatímco dříve byls věru jedním z těch, kdož o tom neměli tušení

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) n-tiri a lahibali shɛŋa din gahim ni Ti ni siɣisiri Alkur’aani ŋɔ maa wahayi shɛli n-tira na. Yaha! Achiika! A daa bela ninvuɣu shɛba ban ʒi puuni pɔi ni dina

Danish

Vi narrate jer mest accurate historie åbenbaringen af den Quran. Indenfor den du var totalt unaware
Wij verhalen u het schoonste verhaal door u deze Koran te openbaren, ofschoon gij voorheen onwetend waart

Dari

ما بهترین داستان‌ها را، با وحی فرستادن و به وسیلۀ این قرآن بر تو حکایت می‌کنیم، حال آنکه پیش از این از بی‌خبران بودی

Divehi

އެންމެ ރިވެތި ވާހަކަތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވަމެވެ. (އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް މި قرآن وحى ކުރެއްވި ކުރެއްވުމުންނެވެ. އޭގެކުރިން، ކަލޭގެފާނު އެ ވާހަކަތައް ނުދަންނަ މީހުންގެ ތެރެއިން ވީނަމަވެހެވެ

Dutch

Wij vertellen aan jou het mooiste verhaal doordat Wij aan jou deze Koran geopenbaard hebben ook al behoorde jij hiervoor tot de onoplettenden
Wij verhalen u de uitmuntendste geschiedenis, door u dezen Koran te openbaren, waarop gij vroeger geen acht hebt geslagen
Wij vertellen jou het beste verhaal doordat Wij aan jou deze Koran openbaarden, hoewel jij daarvoor tot de onwetenden behoorde
Wij verhalen u het schoonste verhaal door u deze Koran te openbaren, ofschoon gij voorheen onwetend waart

English

We tell you [Prophet] the best of stories in revealing this Quran to you. Before this you were one of those who knew nothing about them
We relate to you (Muhammad) the best of the stories through this Qur’an what We have revealed to you. Though before this you were among those who did not know
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not
We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones
(O Muhammad), by revealing the Qur'an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them
Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before
We tell you the best of stories in revealing this Qur´an to you, even though you were unaware of it before it came
We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless
We relate to you the most beautiful of stories, in that We reveal to you this Quran. Before this, you too were among those who knew it not
We tell you the best stories in what We revealed to you in this Quran while you were of the negligent ones before it
We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Quran, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it]
We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Qur’an, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it]
We are about to relate to you (O Messenger) the best of narratives (of the past) by Our revealing to you this Qur’an. Before this, indeed you were unaware of it
Bearing upon your present circumstances, We relate to you O Muhammad a most engaging story thought and felt in superlatives. It constitutes an integral part of the Quran We reveal to you, notwithstanding that before it you were unmindful of divine knowledge, true events and illumination and enlightenment
We, We relate unto you the better out of the incidents alongwith what We inspired towards you (as) this Al-Quran, and although you were before this, surely of those who were unaware
We relate to thee the fairer of narratives through what We revealed to thee of this, the Quran, although thou hadst been before this among the ones who are heedless
Through the revelations in this Qur´an, We narrate to you the best of the past events! You had no prior knowledge of these events
We tell thee the best of stories, in inspiring thee with this Qur'an, though thou wert before it among the heedless
We relate to you the best of stories through this Qur’an by Our revelation to you (O Muhammad), though before this you were one of those who did not know
We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent
We tell you the best (the most beautiful, appealing, enlightening) of narratives in that We inspired in you this Quran, though you were before it among the heedless
In revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless
We narrate/inform on (to) you the narration`s/information`s (true stories`) best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting
(O Muhammad), by revealing the Qur´an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them
We narrate to you the best of narratives through that which We have communicated to you (in) this Quran, though before this you were of those unaware (of it)
We narrate to you the best of narratives through that which We have communicated to you (in) this Quran, though before this you were of those unaware (of it)
We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know
We narrate to you the best of narratives by Our revealing to you this Quran. And, before this, you were indeed among those who did not know
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless
By revealing this Qur’an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it)
In the measure that We reveal this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way, seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is]
We, Ever We, narrate to you the fairest of narratives in that We have revealed to you this Qur'an, and decidedly before it you were indeed one of the heedless
In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware
We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran)
By revealing this Qur‘an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it)
We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺
We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺
In inspiring you with this Koran We recount to you the best of narratives, though before it you were heedless
We relate to you [O Prophet] the best of stories through Our revelation of this Qur’an, although before this you were unaware of them
We tell you the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an, seeing that you were among those who were unaware
We relate unto you the best of stories through Our revelations unto you, of this Qur'an. And before this, you were among those who knew nothing about it
We reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is
We relate to you the most beautiful of stories; From these (stories) We make it known to you this (part of) Quran: And before this, you were also from those who did not know it
We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware
We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware
We relate the best stories to you, since We have revealed this Reading to you. You were someone quite unaware previously
We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware
We tell to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware
We recount unto thee the most beautiful of stories by Our having revealed unto thee this Quran, though before it thou wert among the heedless
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware
We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not

Esperanto

Ni narrate vi plej accurate histori revelation de this Quran. Antaux this vi est totally unaware

Filipino

Isinalaysay Namin sa iyo (o Muhammad) ang mga pinakamagagandang kasaysayan sa pamamagitan ng Aming mga Pahayag sa Qur’an. At bago pa ang pahayag na ito, ikaw ay kabilang sa kanila na walang kaalaman hinggil dito (ang Qur’an)
Kami ay nagsasalaysay sa iyo ng pinakamaganda sa mga salaysay dahil nagkasi Kami sa iyo ng Qur’ān na ito, bagamat ikaw dati bago pa nito ay talagang kabilang sa mga nalilingat

Finnish

Me aiomme kertoa sinulle eraan kertomuksista parhaimpia ilmaisten sen sinulle talla Koraanilla, silla tata ennen sina kuuluit niiden joukkoon, jotka olivat tietamattomia
Me aiomme kertoa sinulle erään kertomuksista parhaimpia ilmaisten sen sinulle tällä Koraanilla, sillä tätä ennen sinä kuuluit niiden joukkoon, jotka olivat tietämättömiä

French

Nous te faisons recit de la meilleure des histoires a travers ce que Nous te revelons dans ce Coran, meme si, auparavant, tu etais certes du nombre des distraits
Nous te faisons récit de la meilleure des histoires à travers ce que Nous te révélons dans ce Coran, même si, auparavant, tu étais certes du nombre des distraits
Nous te racontons le meilleur recit, grace a la revelation que Nous te faisons dans le Coran meme si tu etais auparavant du nombre des inattentifs (a ces recits)
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans le Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits)
Nous te racontons le meilleur recit, grace a la revelation que Nous te faisons dans ce Coran meme si tu etais auparavant du nombre des inattentifs (a ces recits)
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits)
Nous te relatons, a travers cette revelation du Coran, les recits les plus sublimes et les plus edifiants dont tu n’avais jusqu’ici aucune connaissance
Nous te relatons, à travers cette révélation du Coran, les récits les plus sublimes et les plus édifiants dont tu n’avais jusqu’ici aucune connaissance
Nous te faisons le recit du plus beau des recits, grace a ce que Nous te revelons, et que tu ignorais jusque-la
Nous te faisons le récit du plus beau des récits, grâce à ce que Nous te révélons, et que tu ignorais jusque-là

Fulah

Menen Meɗen fillano maa ko ɓuri moƴƴude e fillayee, e kon ko Men wahayini e maaɗa ndee Alqur'aanaare, hay si woniino ado mayre, ko a jeyaaɗo e welsindiiɓe ɓen

Ganda

Ffe tukutegeeza ebyafaayo ebisinga obulungi nga tukozesa obubaka bwe twakussaako (nga nabwo) ye Kur’ani eno, newaakubadde nga mu kusooka wali mu batamanyi

German

Wir erzahlen dir die schonste der Geschichten, indem Wir dir diesen Quran offenbaren, obwohl du zuvor unter denen warst die keine Kenntnis besaßen
Wir erzählen dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Quran offenbaren, obwohl du zuvor unter denen warst die keine Kenntnis besaßen
Wir erzahlen dir die schonste Erzahlung dadurch, daß Wir dir diesen Koran offenbart haben. Du warst vordem einer von denen, die (davon) keine Ahnung hatten
Wir erzählen dir die schönste Erzählung dadurch, daß Wir dir diesen Koran offenbart haben. Du warst vordem einer von denen, die (davon) keine Ahnung hatten
WIR berichten dir von den schoneren Begebenheiten, indem WIR dir diesen Quran durch Wahy zuteil werden ließen. Und sicherlich warst du vor ihm einer der Achtlosen
WIR berichten dir von den schöneren Begebenheiten, indem WIR dir diesen Quran durch Wahy zuteil werden ließen. Und sicherlich warst du vor ihm einer der Achtlosen
Wir berichten dir die schonsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehortest
Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest
Wir berichten dir die schonsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur’an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehortest
Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur’an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest

Gujarati

ame tamari samaksa uttama vaninum varnana kari'e chi'e, etala mate ke ame tamari tarapha a kura'ana vahi dvara avatarita karyum che ane kharekhara tame a pahela ajana loko manthi hata
amē tamārī samakṣa uttama vāṇīnuṁ varṇana karī'ē chī'ē, ēṭalā māṭē kē amē tamārī tarapha ā kura'āna vahī dvārā avatarita karyuṁ chē anē kharēkhara tamē ā pahēlā ajāṇa lōkō mānthī hatā
અમે તમારી સમક્ષ ઉત્તમ વાણીનું વર્ણન કરીએ છીએ, એટલા માટે કે અમે તમારી તરફ આ કુરઆન વહી દ્વારા અવતરિત કર્યું છે અને ખરેખર તમે આ પહેલા અજાણ લોકો માંથી હતા

Hausa

Mu, Muna bayar da labari a gare ka, mafi kyawon labari ga abin da Muka yi wahayin wannan Alƙur'ani zuwa gare ka. Kuma lalle ne ka kasance a gabaninsa, haƙiƙa, daga gafalallu
Mũ, Munã bãyar da lãbãri a gare ka, mafi kyãwon lãbãri ga abin da Muka yi wahayin wannan Alƙur'ãni zuwa gare ka. Kuma lalle ne kã kasance a gabãninsa, haƙĩƙa, daga gafalallu
Mu, Muna bayar da labari a gare ka, mafi kyawon labari ga abin da Muka yi wahayin wannan Alƙur'ani zuwa gare ka. Kuma lalle ne ka kasance a gabaninsa, haƙiƙa, daga gafalallu
Mũ, Munã bãyar da lãbãri a gare ka, mafi kyãwon lãbãri ga abin da Muka yi wahayin wannan Alƙur'ãni zuwa gare ka. Kuma lalle ne kã kasance a gabãninsa, haƙĩƙa, daga gafalallu

Hebrew

אנו נספר לך את הדברים הטובים ביותר על-ידי מה שגילינו לך מהקוראן הזה, אפילו שלפני זה (לפני הקוראן) היית מאלה אשר אינם יודעים
אנו נספר לך את הדברים הטובים ביותר על-ידי מה שגילינו לך מהקוראן הזה, אפילו שלפני זה (לפני הקוראן) היית מאלה אשר אינם יודעים

Hindi

(he nabee!) ham bahut achchhee shailee mein aapakee or is quraan kee vahyee dvaara aapase is katha ka varnan kar rahe hain. anyatha aap (bhee) isase poorv (isase) asoochit the
(हे नबी!) हम बहुत अच्छी शैली में आपकी ओर इस क़ुर्आन की वह़्यी द्वारा आपसे इस कथा का वर्णन कर रहे हैं। अन्यथा आप (भी) इससे पूर्व (इससे) असूचित थे।
is quraan kee tumhaaree or prakaashana karake isake dvaara ham tumhen ek bahut hee achchha bayaan sunaate hai, yadyapi isase pahale tum bekhabar the
इस क़ुरआन की तुम्हारी ओर प्रकाशना करके इसके द्वारा हम तुम्हें एक बहुत ही अच्छा बयान सुनाते है, यद्यपि इससे पहले तुम बेख़बर थे
(ai rasool) ham tum par ye quraan naazil karake tum se ek nihaayat umda qissa bayaan karate hain agarache tum isake pahale (usase) bilkul bekhabar the
(ऐ रसूल) हम तुम पर ये क़ुरान नाज़िल करके तुम से एक निहायत उम्दा क़िस्सा बयान करते हैं अगरचे तुम इसके पहले (उससे) बिल्कुल बेख़बर थे

Hungarian

Mi a legszebb tortenetet mondjuk el neked ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azzal, hogy ezt a Korant kinyilatkoztatjuk Neked, Bizony ezelott (az isteni kinyilatkoztatas megerkezese elott) azok koze tartoztal, akik ugyet sem vetnek ra
Mi a legszebb történetet mondjuk el neked ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azzal, hogy ezt a Koránt kinyilatkoztatjuk Neked, Bizony ezelőtt (az isteni kinyilatkoztatás megérkezése előtt) azok közé tartoztál, akik ügyet sem vetnek rá

Indonesian

Kami menceritakan kepadamu (Muhammad) kisah yang paling baik dengan mewahyukan Alquran ini kepadamu, dan sesungguhnya engkau sebelum itu termasuk orang yang tidak mengetahui
(Kami menceritakan kepadamu kisah yang paling baik dengan mewahyukan) melalui apa yang Kami wahyukan (Alquran ini kepadamu dan sesungguhnya) lafal in merupakan takhfif daripada lafal inna (kamu sebelumnya adalah termasuk orang-orang yang belum mengetahui)
Kami menceritakan kepadamu kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al-Qur`ān ini kepadamu dan sesungguhnya kamu sebelum (Kami mewahyukan)nya adalah termasuk orang-orang yang belum mengetahui
Kami menyampaikan kepadamu, Muhammad, kisah yang paling baik dengan cara mewahyukan kitab suci al-Qur'ân ini kepadamu. Sebelum menerima wahyu itu kamu termasuk orang-orang yang belum mengetahui isinya dan yang mengandung nasihat-nasihat dan ayat-ayat yang jelas
Kami menceritakan kepadamu (Muhammad) kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al-Qur`ān ini kepadamu, dan sesungguhnya engkau sebelum itu termasuk orang yang tidak mengetahui
Kami menceritakan kepadamu (Muhammad) kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al-Qur'an ini kepadamu, dan sesungguhnya engkau sebelum itu termasuk orang yang tidak mengetahui

Iranun

Sukami na Puphanotholun Namı Ruka (Ya Muhammad) so lubi a mapiya a manga Tothol, si-i ko Kini-ilahamun Nami Ruka sangka-i a Qur-an: Na Mata-an a miyabaloi Ka ko ona-an naya a pud dun ko di Khipaka-i inungka

Italian

Grazie a cio che ti ispiriamo in questo Corano, Noi ti raccontiamo la piu bella storia, anche se precedentemente non ne eri a conoscenza
Grazie a ciò che ti ispiriamo in questo Corano, Noi ti raccontiamo la più bella storia, anche se precedentemente non ne eri a conoscenza

Japanese

Ware wa kono kuruan o anata ni keiji shi, monogatari no naka no mottomo utsukushi mono o katarou. Anata mo kore made kidzukazu ni ita monodearu
Ware wa kono kuruān o anata ni keiji shi, monogatari no naka no mottomo utsukushī mono o katarou. Anata mo kore made kidzukazu ni ita monodearu
われはこのクルアーンをあなたに啓示し,物語の中の最も美しいものを語ろう。あなたもこれまで気付かずにいたものである。

Javanese

Ingsun anerangake marang sira kalawan becik-beciking katra- ngan asarana anggon-Ingsun amedharake marang sira Quran iki, sanajan ta ing sadurunge iki sira iku temen ewone wong kang padha ora anggraita
Ingsun anerangaké marang sira kalawan becik-beciking katra- ngan asarana anggon-Ingsun amedharaké marang sira Quran iki, sanajan ta ing sadurungé iki sira iku temen éwoné wong kang padha ora anggraita

Kannada

I riti ninna odeyanu ninnannu arisikolluvanu hagu ninage ghatanegalannu vyakhyanisuva vidyeyannu kalisuvanu mattu avanu i hinde ninna purvajarada ibrahim mattu is‌hak‌ra palige purtigolisidante ninna palige hagu ya'akub‌ra santatiya palige tanna anugrahavannu purtigolisuvanu. Ninna odeyanu khandita ellavannu ballavanu mattu yuktivantanagiddane
Ī rīti ninna oḍeyanu ninnannu ārisikoḷḷuvanu hāgū ninage ghaṭanegaḷannu vyākhyānisuva vidyeyannu kalisuvanu mattu avanu ī hinde ninna pūrvajarāda ibrāhīm mattu is‌hāk‌ra pālige pūrtigoḷisidante ninna pālige hāgū ya'akūb‌ra santatiya pālige tanna anugrahavannu pūrtigoḷisuvanu. Ninna oḍeyanu khaṇḍita ellavannū ballavanu mattu yuktivantanāgiddāne
ಈ ರೀತಿ ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಹಾಗೂ ನಿನಗೆ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುವ ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ಕಲಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಈ ಹಿಂದೆ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ವಜರಾದ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಮತ್ತು ಇಸ್‌ಹಾಕ್‌ರ ಪಾಲಿಗೆ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದಂತೆ ನಿನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಹಾಗೂ ಯಅ್ಕೂಬ್‌ರ ಸಂತತಿಯ ಪಾಲಿಗೆ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸುವನು . ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Mxammed G.S.) sagan bul Qurandı waxi etwimizben ozine qissalardın en jaqsısın bayan etemiz. Negizinde sen budan burın arine xabarsız edin
(Mxammed Ğ.S.) sağan bul Qurandı waxï etwimizben öziñe qïssalardıñ eñ jaqsısın bayan etemiz. Negizinde sen budan burın ärïne xabarsız ediñ
(Мхаммед Ғ.С.) саған бұл Құранды уахи етуімізбен өзіңе қиссалардың ең жақсысын баян етеміз. Негізінде сен бұдан бұрын әрине хабарсыз едің
Ey, Muxammed! / Biz sagan osı Qurandı waxi etip, oqigalardın en jaqsısın bayan etemiz. Negizinde, sen budan burın xabarsızdardan edin
Ey, Muxammed! / Biz sağan osı Qurandı waxï etip, oqïğalardıñ eñ jaqsısın bayan etemiz. Negizinde, sen budan burın xabarsızdardan ediñ
Ей, Мұхаммед! / Біз саған осы Құранды уахи етіп, оқиғалардың ең жақсысын баян етеміз. Негізінде, сен бұдан бұрын хабарсыздардан едің

Kendayan

Kami nyaritaatnya ka’ kao (Muhammad) gesah nang paling edo’ mang ngawahyukan Al-Quran nian ka’kao, man sabatolnya kao sanape’ koa tamasok urakng nang nana’ nau’an

Khmer

yeung niteanrueng muoy del la cheangke knongchamnaom rueng br v tde sa sd r teanglay nouv avei del yeung ban phdal vea hi dl anak ( mou ham meat) tamory kompir kuor an nih aoy anak sdab . haey pimoun nih anak pitchea sthet knongchamnaom anak del mindoeng avei saoh
យើងនិទានរឿងមួយដែលល្អជាងគេក្នុងចំណោមរឿង ប្រវត្ដិសាស្ដ្រទាំងឡាយនូវអ្វីដែលយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីដល់អ្នក (មូហាំម៉ាត់)តាមរយៈគម្ពីរគួរអាននេះឱ្យអ្នកស្ដាប់។ ហើយ ពីមុននេះអ្នកពិតជាស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលមិនដឹងអ្វីសោះ។

Kinyarwanda

Tukubarira inkuru nziza (yewe Muhamadi) mu byo twaguhishuriye muri iyi Qur’an, n’ubwo mbere (yo guhishurwa) kwayo wari mu batari bafite icyo bayiziho
Tukubarira inkuru nziza (yewe Muhamadi) binyuze mu byo twaguhishuriye muri iyi Qur’an, n’ubwo mbere (yo guhishurwa) kwayo wari mu batari bafite icyo bayiziho

Kirghiz

(O, Muhammad) Biz saga bul Kuraandı vahiy kıluu menen ikayalardın? eŋ mıktısın aytıp berebiz. Buga ceyin sen munu bilbeyt bolcusuŋ
(O, Muhammad) Biz saga bul Kuraandı vahiy kıluu menen ikayalardın? eŋ mıktısın aytıp berebiz. Buga çeyin sen munu bilbeyt bolçusuŋ
(О, Мухаммад) Биз сага бул Кураанды вахий кылуу менен икаялардын? эң мыктысын айтып беребиз. Буга чейин сен муну билбейт болчусуң

Korean

hananim-i geudaeege gajang aleumdaun yaegileul jeonhani ineun geudaee ge kkulan-eul gyesiham-ila sillo geudae do ijeon-e alji moshanja gaunde iss-eossnola
하나님이 그대에게 가장 아름다운 얘기를 전하니 이는 그대에 게 꾸란을 계시함이라 실로 그대 도 이전에 알지 못한자 가운데 있었노라
hananim-i geudaeege gajang aleumdaun yaegileul jeonhani ineun geudaee ge kkulan-eul gyesiham-ila sillo geudae do ijeon-e alji moshanja gaunde iss-eossnola
하나님이 그대에게 가장 아름다운 얘기를 전하니 이는 그대에 게 꾸란을 계시함이라 실로 그대 도 이전에 알지 못한자 가운데 있었노라

Kurdish

(ئێمه چاکترین و جوانترین چیرۆك و به‌سه‌رهاتت بۆ ده‌گێرینه‌وه ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) به‌هۆی ئه‌م قورئانه‌ی که نیگامان کرد بۆ لای تۆ، له‌کاتێکدا بێگومان تۆ له پێش ئه‌م قورئانه‌دا له‌م به‌سه‌رهاته بێ ئاگا بوویت
ئێمە دەگێڕینەوە بۆ تۆ جوانترین چیرۆک و بەسەرھات لە ڕێگای ئەم قورئانەوە نیگامان کردووە بۆت ھەر چەندە تۆ لەپێش (ھاتنی) ئەم قورئانەدا لەم بەسەرھاتە بێ ئاگا بوویت

Kurmanji

(Muhemmed!) ji bo ku em eve Qur’ane li bal te da diniqinin, em qenctire serdaboryan ji te ra ji te ra dibejin. Loma tu di bere da ji ji van (serdaboryan) be goman bu i
(Muhemmed!) ji bo ku em evê Qur’anê li bal te da diniqînin, em qenctirê serdaboryan ji te ra ji te ra dibêjin. Loma tu di berê da jî ji van (serdaboryan) bê goman bû î

Latin

Nos narrate vos the multus accurate history revelation de hoc Quran. Ante hoc vos est totally unaware

Lingala

Tozali koyebisa yo masolo ma kitoko maye tokitisaki kurani eye epai nayo, mpe ata soki ozalaka liboso na yango o kati ya baye bazangaki bokebi

Luyia

Efwe khukhukanila tsingano tsindayi khulwa okhukhufimbulila Ikurani ino. Ne toto wali nolamanyile tawe kano nikashili okhuulila

Macedonian

Објавувајќи ти го овој Куран, Ние тебе ти кажуваме за најубавите случувања, иако пред него навистина не си знаел ништо
I Nie ti gi kazuvame najubavite kazuvanja, objavuvajki ti go ovoj Kur"an, iako pred nego bese megu nevnimatelnite
I Nie ti gi kažuvame najubavite kažuvanja, objavuvajḱi ti go ovoj Kur"an, iako pred nego beše megu nevnimatelnite
И Ние ти ги кажуваме најубавите кажувања, објавувајќи ти го овој Кур"ан, иако пред него беше мегу невнимателните

Malay

Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad) seindah-indah kisah dengan jalan Kami wahyukan kepadamu Al-Quran ini, padahal sebenarnya engkau sebelum datangnya wahyu itu, adalah dari orang-orang yang tidak pernah menyedari akan halnya

Malayalam

ninakk i khur'an beadhanam nalkiyat vali erravum nalla caritravivaranaman nam ninakk nalkikkeantirikkunnat‌. tirccayayum itinumump ni atinepparri beadhamillattavanayirunnu
ninakk ī khur'ān bēādhanaṁ nalkiyat vaḻi ēṟṟavuṁ nalla caritravivaraṇamāṇ nāṁ ninakk nalkikkeāṇṭirikkunnat‌. tīrccayāyuṁ itinumump nī atineppaṟṟi bēādhamillāttavanāyirunnu
നിനക്ക് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ബോധനം നല്‍കിയത് വഴി ഏറ്റവും നല്ല ചരിത്രവിവരണമാണ് നാം നിനക്ക് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഇതിനുമുമ്പ് നീ അതിനെപ്പറ്റി ബോധമില്ലാത്തവനായിരുന്നു
ninakk i khur'an beadhanam nalkiyat vali erravum nalla caritravivaranaman nam ninakk nalkikkeantirikkunnat‌. tirccayayum itinumump ni atinepparri beadhamillattavanayirunnu
ninakk ī khur'ān bēādhanaṁ nalkiyat vaḻi ēṟṟavuṁ nalla caritravivaraṇamāṇ nāṁ ninakk nalkikkeāṇṭirikkunnat‌. tīrccayāyuṁ itinumump nī atineppaṟṟi bēādhamillāttavanāyirunnu
നിനക്ക് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ബോധനം നല്‍കിയത് വഴി ഏറ്റവും നല്ല ചരിത്രവിവരണമാണ് നാം നിനക്ക് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഇതിനുമുമ്പ് നീ അതിനെപ്പറ്റി ബോധമില്ലാത്തവനായിരുന്നു
i khur'an beadhanamayi nalkiyatilute nam ninakk nalla caritrakathakal vivariccu tarikayan. itinumump ni iteannumariyattavarute kuttattilayirunnu
ī khur'ān bēādhanamāyi nalkiyatilūṭe nāṁ ninakk nalla caritrakathakaḷ vivariccu tarikayāṇ. itinumump nī iteānnumaṟiyāttavaruṭe kūṭṭattilāyirunnu
ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ബോധനമായി നല്‍കിയതിലൂടെ നാം നിനക്ക് നല്ല ചരിത്രകഥകള്‍ വിവരിച്ചു തരികയാണ്. ഇതിനുമുമ്പ് നീ ഇതൊന്നുമറിയാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു

Maltese

Aħna ngħidulek (Muħammad) l-aħjar grajjiet meta qegħdin innebbħuk dan il-Qoran, u tabilħaqq li qabel kont minn dawk li ma kinux jafu (bih)
Aħna ngħidulek (Muħammad) l-aħjar ġrajjiet meta qegħdin innebbħuk dan il-Qoran, u tabilħaqq li qabel kont minn dawk li ma kinux jafu (bih)

Maranao

Skami na pphanotholn Ami rka (ya Mohammad) so lbi a mapiya a manga tothol, sii ko kiniilahamn Ami rka sangkai a Qor´an: Na mataan! a miyabaloy ka ko onaan aya a pd dn ko di khipakaiin´ngka

Marathi

Amhi tumacyasamora sarvanta uttama nivedana prastuta karato, ya karanastava ki amhi apalyakade ha kura'ana vahayi (avatarita sandesa) dvare utaravila ahe ani nihsansaya yacyapurvi tumhi na jananaryampaiki hote
Āmhī tumacyāsamōra sarvānta uttama nivēdana prastuta karatō, yā kāraṇāstava kī āmhī āpalyākaḍē hā kura'āna vahayī (avatarita sandēśā) dvārē utaravilā āhē āṇi niḥsanśaya yācyāpūrvī tumhī na jāṇaṇāṟyāmpaikī hōtē
३. आम्ही तुमच्यासमोर सर्वांत उत्तम निवेदन प्रस्तुत करतो, या कारणास्तव की आम्ही आपल्याकडे हा कुरआन वहयी (अवतरित संदेशा) द्वारे उतरविला आहे आणि निःसंशय याच्यापूर्वी तुम्ही न जाणणाऱ्यांपैकी होते.१

Nepali

Hami tapa'i samu sarvotkrsta brtanta prastuta gardachaum, yasa karana ki hamile tapa'itira yo kura'ana vahyako madhyamabata utarekachaum ra nihsandeha yasabhanda agadi tapa'i ajnanaharumadhyeka hunuhunthyo
Hāmī tapā'ī sāmu sarvōtkr̥ṣṭa br̥tānta prastuta gardachauṁ, yasa kāraṇa ki hāmīlē tapā'ītira yō kura'āna vahyakō mādhyamabāṭa utārēkāchauṁ ra niḥsandēha yasabhandā agāḍi tapā'ī ajñānaharūmadhyēkā hunuhunthyō
हामी तपाई सामु सर्वोत्कृष्ट बृतान्त प्रस्तुत गर्दछौं, यस कारण कि हामीले तपाईतिर यो कुरआन वह्यको माध्यमबाट उतारेकाछौं र निःसन्देह यसभन्दा अगाडि तपाई अज्ञानहरूमध्येका हुनुहुन्थ्यो ।

Norwegian

Vi forteller deg den vakreste fortelling nar Vi na apenbarer denne del av Koranen, selv om du tidligere var likegyldig
Vi forteller deg den vakreste fortelling når Vi nå åpenbarer denne del av Koranen, selv om du tidligere var likegyldig

Oromo

Nuti Qur’aana kana gara keetti beeksisuudhaan seenaa gaggaarii sirratti odeessinaAtis isa dura dagattoota irraa turte

Panjabi

Asim tuhanu utama hala suna'unde ham, isa kura'ana de rahim jihara lokam vicom si
Asīṁ tuhānū utama hāla suṇā'undē hāṁ, isa kura'āna dē rāhīṁ jihaṛā lōkāṁ vicōṁ sī
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਤਮ ਹਾਲ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ।

Persian

با اين قرآن كه به تو وحى كرده‌ايم، بهترين داستان را برايت حكايت مى‌كنيم، كه تو از اين پيش از بى‌خبران بوده‌اى
ما بهترين سرگذشت را به موجب اين قرآن كه به تو وحى كرديم بر تو حكايت مى‌كنيم، و تو بى‌ترديد پيش از آن از بى‌خبران بودى
ما بهترین داستانسرایی را با وحی فرستادن همین قرآن بر تو می‌خوانیم و بی‌گمان پیش از آن از بی‌خبران بودی‌
(ای پیامبر!) ما بهترین داستان‌ها را با وحی کردن این قرآن بر تو بازگو می‌کنیم، و مسلماً تو پیش از آن از بی‌خبران بودی (و آگاهی نداشتی)
ما بهترین داستان را با وحی کردن این قرآن بر تو می خوانیم و تو یقیناً پیش از آن از بی خبران [نسبت به این بهترین داستان] بودی
[ای پیامبر،] ما بهترین داستان‌ها را با وحی کردنِ این قرآن بر تو حکایت می‌کنیم؛ و مسلّماً پیشتر تو [از این داستان‌ها] بی‌خبر بودی
ما به بهترین روش به وحی این قرآن بر تو حکایت می‌کنیم و تو پیش از این وحی هیچ از آن آگاه نبودی
ما می‌خوانیم بر تو بهترین داستانها را بدانچه وحی فرستادیم بسوی تو این قرآن را و هر چند بوده‌ای پیش از آن از غافلان‌
ما نيكوترين سرگذشت را به موجب اين قرآن كه به تو وحى كرديم، بر تو حكايت مى‌كنيم، و تو قطعاً پيش از آن از بى‌خبران بودى
ما نیکوترین برش‌های پیگیر تاریخی را به موجب این قرآن -که به تو وحی کردیم- بر تو حکایت می‌کنیم‌؛ و گرچه پیش از آن همانا از غافلان بوده‌ای
[اى پیامبر!] ما با وحىِ این قرآن به تو، بهترینِ داستان‌ها را برایت حکایت مى‌کنیم، در حالى که پیش از این، از آن آگاه نبودى
ما از طریق وحیِ این قرآن، نیکوترین سرگذشتها را برای تو بازگو می‌کنیم و (تو را بر آنها مطّلع می‌گردانیم) هرچند که پیشتر از زمره‌ی بی‌خبران (از احوال گذشتگان) بوده‌ای
ما بهترین سرگذشتها را از طریق این قرآن -که به تو وحی کردیم- بر تو بازگو می‌کنیم؛ و مسلّماً پیش از این، از آن خبر نداشتی
ما با اين قرآن كه به تو وحى كرديم نيكوترين داستان را بر تو بر مى‌گوييم و هر آينه تو پيش از آن از بى‌خبران بودى
(ای پیامبر!) ما بهترین داستانها را با وحی کردن این قرآن بر تو بازگو می کنیم، و مسلماً توپیش از آن ازبی خبران بودی (و آگاهی نداشتی)

Polish

Przez objawienie tobie tego Koranu My przekazemy ci najpiekniejsze opowiadanie, chociaz byłes wsrod niedbałych
Przez objawienie tobie tego Koranu My przekażemy ci najpiękniejsze opowiadanie, chociaż byłeś wśród niedbałych

Portuguese

Nos te narramos, Muhammad, a mais bela das narrativas, com o te revelarmos este Alcorao e, em verdade, antes dele eras dos desatentos
Nós te narramos, Muhammad, a mais bela das narrativas, com o te revelarmos este Alcorão e, em verdade, antes dele eras dos desatentos
Nos te relatamos a mais formosa das narrativas, ao inspirar-te este Alcorao, se bem que antes disso eras um dosdesatentos
Nós te relatamos a mais formosa das narrativas, ao inspirar-te este Alcorão, se bem que antes disso eras um dosdesatentos

Pushto

مونږ تا ته تر ټولو ښه بیان (قصه) بیانوو په دې سبب چې مونږ تا ته دا قرآن وحي كړى دى، او بېشكه شان دا دى چې ته د دې (قرآن له نازلېدلو) نه مخكې خامخا له ناخبرو ځنې وې
(اى نبي!) مونږ تا ته تر ټولو ښه بیان (قصه) اوروو، د دې قرآن په ذريعې سره چې مونږ تا ته وحي كړى دى، او بېشكه شان دا دى چې ته د دې (قرآن له نازلېدلو) نه مخكې خامخا له ناخبرو ځنې وې

Romanian

Noi iti vom istorisi cele mai frumoase istorii, dezvaluindu-ti acest Coran, cu toate ca tu mai inainte ai fost dintre cei nepasatori
Noi îţi vom istorisi cele mai frumoase istorii, dezvăluindu-ţi acest Coran, cu toate că tu mai înainte ai fost dintre cei nepăsători
Noi povesti tu a multi(multe) drept istorie revelation ai acesta Quran. Altadata acesta tu exista totally surprins
Noi iþi vom povesti cea mai frumoasa istorisire din ceea ce iþi revelam in aceasta [parte] din Coran, chiar daca ai fost inainte de ea printre cei nepasatori
Noi îþi vom povesti cea mai frumoasã istorisire din ceea ce îþi revelãm în aceastã [parte] din Coran, chiar dacã ai fost înainte de ea printre cei nepãsãtori

Rundi

Twebwe tukuganiriza ibiganiro vyiza mukukwereka yuko iyi Qur’ani ntagatifu mu vy’ukuri wewe imbere yibi vyose ntiwari mubantu bafise izi nkuru

Russian

Noi iti vom istorisi cele mai frumoase istorii, dezvaluindu-ti acest Coran, cu toate ca tu mai inainte ai fost dintre cei nepasatori
Мы расскажем тебе (о, Пророк) лучшее повествование [историю], внушая тебе этот Коран (как откровение), хотя до него [до получения откровения] ты был из (числа) беспечных [не знал содержащихся в ней назиданий и ясных знамений]
My rasskazyvayem tebe samyy prekrasnyy rasskaz, vnushaya tebe v otkrovenii etot Koran, khotya prezhde ty byl odnim iz tekh, kto nichego ne vedal ob etom
Мы рассказываем тебе самый прекрасный рассказ, внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом
My rasskazhem tebe luchshiy iz rasskazov, kakiye My otkryli tebe v etom Korane, togda kak ty do sey pory byl bespechen
Мы расскажем тебе лучший из рассказов, какие Мы открыли тебе в этом Коране, тогда как ты до сей поры был беспечен
My rasskazhem tebe luchshim povestvovaniyem, otkryv tebe etot Koran, khotya ran'she i byl ty iz chisla bespechnykh
Мы расскажем тебе лучшим повествованием, открыв тебе этот Коран, хотя раньше и был ты из числа беспечных
My rasskazyvayem tebe etot Koran v Nashem otkrovenii nailuchshim obrazom, khotya prezhde ty byl sredi ne vedavshikh [ob otkrovenii]
Мы рассказываем тебе этот Коран в Нашем откровении наилучшим образом, хотя прежде ты был среди не ведавших [об откровении]
Otkryvaya tebe etu Knigu, My, o prorok, rasskazyvayem samyye luchshiye iz istoriy, a do etogo ty ne znal soderzhashchikhsya v ney nazidaniy i yasnykh znameniy
Открывая тебе эту Книгу, Мы, о пророк, рассказываем самые лучшие из историй, а до этого ты не знал содержащихся в ней назиданий и ясных знамений
Tebe, (o Mukhammad!), My povestvuyem luchshim skazom Koran sey, chto otkryli My tebe, Khotya ty prezhde byl iz tekh, Kto prebyval v bespechnosti, (ne vedaya ob etom)
Тебе, (о Мухаммад!), Мы повествуем лучшим сказом Коран сей, что открыли Мы тебе, Хотя ты прежде был из тех, Кто пребывал в беспечности, (не ведая об этом)

Serbian

Ми ти о најлепшим догађајима казујемо тиме што ти овај Кур'ан објављујемо, иако си пре њега, један од неуких био

Shona

Tinokutsanangurira iwe (Muhammad (SAW)) nhaurwa dzakanaka kuburikidza muzvizvarurwa zvedu kwauri muQur’aan iri. Uye mushure meizvi (kwekuuya Qur’aan kwauri) waive umwe weavo vasina chavanoziva

Sindhi

(اي پيغمبر) اسين توڏانھن ھن قرآن ۾ پنھنجي وحي موڪلڻ سان ڏاڍو چڱو قصّو توکي پڙھي ٻڌايون ٿا، ۽ تون ھن کان اڳ بيشڪ بي خبرن مان ھئين

Sinhala

(nabiye!) vahi magin api obata dænum dena mema kuranaya magin itihasayangen itamat alamkaravat ekak obata api pavasannemu. meyata pera niyata vasayenma oba (meya) nodænuvat keneku vasayenma sitiyehiya
(nabiyē!) vahī magin api obaṭa dænum dena mema kurānaya magin itihāsayangen itāmat alaṁkāravat ekak obaṭa api pavasannemu. meyaṭa pera niyata vaśayenma oba (meya) nodænuvat keneku vaśayenma siṭiyehiya
(නබියේ!) වහී මගින් අපි ඔබට දැනුම් දෙන මෙම කුර්ආනය මගින් ඉතිහාසයන්ගෙන් ඉතාමත් අලංකාරවත් එකක් ඔබට අපි පවසන්නෙමු. මෙයට පෙර නියත වශයෙන්ම ඔබ (මෙය) නොදැනුවත් කෙනෙකු වශයෙන්ම සිටියෙහිය
(nabivaraya!) api numba veta mema alkuranaya helidarav kirima magin, (vividha) alamkara puvat numbata kiyava penvannemu. sæbævinma oba mita pera (me gæna) nodænuvat va siti aya aturin sitiyehiya
(nabivaraya!) api num̆ba veta mema alkurānaya heḷidarav kirīma magin, (vividha) alaṁkāra puvat num̆baṭa kiyavā penvannemu. sæbævinma oba mīṭa pera (mē gæna) nodænuvat va siṭi aya aturin siṭiyehiya
(නබිවරය!) අපි නුඹ වෙත මෙම අල්කුර්ආනය හෙළිදරව් කිරීම මගින්, (විවිධ) අලංකාර පුවත් නුඹට කියවා පෙන්වන්නෙමු. සැබැවින්ම ඔබ මීට පෙර (මේ ගැන) නොදැනුවත් ව සිටි අය අතුරින් සිටියෙහිය

Slovak

My narrate ona the vela accurate history revelation z this Quran. Before this ona bol totally unaware

Somali

Annaga ayaa kaaga sheekeeneyna sheekooyinka tan u wanaagsan, ee aanu kuugu waxyoonno Qur'aankan, inkastoo kan ka hor, aad aheyd hubaal mid ka mid ah kuwa aan waxba ogeyn
Annagaa kaaga qisoon qissoyin tan u fiican waxyigaan Quraankan kuu waxyoonay dartiis, waxaadna ka mid ahayd hortiisa kuwaan wax igayn
Annagaa kaaga qisoon qissoyin tan u fiican waxyigaan Quraankan kuu waxyoonay dartiis, waxaadna ka mid ahayd hortiisa kuwaan wax igayn

Sotho

Re u phetela lipale tse tsotehang ka bokhabane ka seo re u senolelang sona kahar’a Qura’n ena: pele ho mona u ne u le har’a ba sa e tsebeng

Spanish

Esta es la mas hermosa de las historias que te revelamos en el Coran, y antes no tenias conocimiento de ella
Ésta es la más hermosa de las historias que te revelamos en el Corán, y antes no tenías conocimiento de ella
Vamos a contarte (¡oh, Muhammad!) la historia mas hermosa de las que te revelamos en el Coran y que antes desconocias
Vamos a contarte (¡oh, Muhammad!) la historia más hermosa de las que te revelamos en el Corán y que antes desconocías
Vamos a contarte (¡oh, Muhammad!) la historia mas hermosa de las que te revelamos en el Coran y que antes desconocias
Vamos a contarte (¡oh, Muhammad!) la historia más hermosa de las que te revelamos en el Corán y que antes desconocías
Con la revelacion que te hacemos de este Coran vamos a contarte Nosotros el mas bello de los relatos, aunque hayas sido antes de los despreocupados
Con la revelación que te hacemos de este Corán vamos a contarte Nosotros el más bello de los relatos, aunque hayas sido antes de los despreocupados
En la medida en que te revelamos, [Oh Profeta,] este Qur’an, te lo explicamos de la mejor forma posible, ya que antes eras, ciertamente, de los que desconocen [que es la revelacion]
En la medida en que te revelamos, [Oh Profeta,] este Qur’an, te lo explicamos de la mejor forma posible, ya que antes eras, ciertamente, de los que desconocen [qué es la revelación]
Te contare la historia mas hermosa de las que te he revelado en el Coran, de la que antes no tenias conocimiento
Te contaré la historia más hermosa de las que te he revelado en el Corán, de la que antes no tenías conocimiento
Con este Coran que te revelamos, Nosotros te vamos a relatar la mejor de las historias y, antes de ello, la desconocias
Con este Corán que te revelamos, Nosotros te vamos a relatar la mejor de las historias y, antes de ello, la desconocías

Swahili

Sisi tunakusimulia wewe, ewe Mtume, visa vizuri zaidi kwa wahyi tuliyokuletea wa hii Qur’ani, na ingawa, kabla ya kukuteremshia, ulikuwa ni miongoni mwa walioghafilika nazo, hujui chochote kuhusu habari hizi
Sisi tunasimulia simulizi nzuri kwa kukufunulia Qur'ani hii. Na ijapo kuwa kabla ya haya ulikuwa miongoni mwa wasio jua

Swedish

Allteftersom Vi uppenbarar denna Koran for dig [Muhammad], klarlagger Vi for dig [dess mening] pa basta satt; forut var du ju en av dem som inte kande till nagot om [denna berattelse]
Allteftersom Vi uppenbarar denna Koran för dig [Muhammad], klarlägger Vi för dig [dess mening] på bästa sätt; förut var du ju en av dem som inte kände till något om [denna berättelse]

Tajik

Bo in Qur'on, ki ʙa tu vahj kardaem, ʙehtarin dostonro ʙarojat hikojat mekunem, ki tu az in pes az ʙexaʙaron ʙudai
Bo in Qur'on, ki ʙa tu vahj kardaem, ʙehtarin dostonro ʙarojat hikojat mekunem, ki tu az in peş az ʙexaʙaron ʙudaī
Бо ин Қуръон, ки ба ту ваҳй кардаем, беҳтарин достонро бароят ҳикоят мекунем, ки ту аз ин пеш аз бехабарон будаӣ
Bo in Qur'on, ki ʙa tu - ej Rasul, vahj kardaem, ʙehtarin qissahoro hikojat mekunem va turo ʙar onho xaʙardor mesozem, ki tu pes az in az ahvoli qavmhoi guzasta az ʙexaʙaron ʙudi
Bo in Qur'on, ki ʙa tu - ej Rasul, vahj kardaem, ʙehtarin qissahoro hikojat mekunem va turo ʙar onho xaʙardor mesozem, ki tu peş az in az ahvoli qavmhoi guzaşta az ʙexaʙaron ʙudī
Бо ин Қуръон, ки ба ту - эй Расул, ваҳй кардаем, беҳтарин қиссаҳоро ҳикоят мекунем ва туро бар онҳо хабардор месозем, ки ту пеш аз ин аз аҳволи қавмҳои гузашта аз бехабарон будӣ
[Ej pajomʙar] mo ʙehtarin dostonro ʙo vahj kardani in Qur'on ʙar tu hikojat mekunem va musallaman, pestar tu [az in dostonho] ʙexaʙar ʙudi
[Ej pajomʙar] mo ʙehtarin dostonro ʙo vahj kardani in Qur'on ʙar tu hikojat mekunem va musallaman, peştar tu [az in dostonho] ʙexaʙar ʙudī
[Эй паёмбар] мо беҳтарин достонро бо ваҳй кардани ин Қуръон бар ту ҳикоят мекунем ва мусалламан, пештар ту [аз ин достонҳо] бехабар будӣ

Tamil

(Napiye!) Vahyi mulam nam umakku arivikkum intak kur'anin mulam carittirankalil mikka alakanatonrai umakku nam vivarikkirom. Itarku munnar niccayamaka nir itai ariyatavarakave iruntir
(Napiyē!) Vahyi mūlam nām umakku aṟivikkum intak kur'āṉiṉ mūlam carittiraṅkaḷil mikka aḻakāṉatoṉṟai umakku nām vivarikkiṟōm. Itaṟku muṉṉar niccayamāka nīr itai aṟiyātavarākavē iruntīr
(நபியே!) வஹ்யி மூலம் நாம் உமக்கு அறிவிக்கும் இந்தக் குர்ஆனின் மூலம் சரித்திரங்களில் மிக்க அழகானதொன்றை உமக்கு நாம் விவரிக்கிறோம். இதற்கு முன்னர் நிச்சயமாக நீர் இதை அறியாதவராகவே இருந்தீர்
(napiye!) Nam vahi mulam um mitu inta kur'anai arul ceytatu kontu mika alakana varalarrai umakku nam kurukinrom - itarkumun (itu kurittu) etam ariyatavarkalil (oruvaray) nir iruntir
(napiyē!) Nām vahī mūlam um mītu inta kur'āṉai aruḷ ceytatu koṇṭu mika aḻakāṉa varalāṟṟai umakku nām kūṟukiṉṟōm - itaṟkumuṉ (itu kuṟittu) ētam aṟiyātavarkaḷil (oruvarāy) nīr iruntīr
(நபியே!) நாம் வஹீ மூலம் உம் மீது இந்த குர்ஆனை அருள் செய்தது கொண்டு மிக அழகான வரலாற்றை உமக்கு நாம் கூறுகின்றோம் - இதற்குமுன் (இது குறித்து) ஏதம் அறியாதவர்களில் (ஒருவராய்) நீர் இருந்தீர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Без сиңа Коръәнне вәхий итеп кыйссаларның күркәмрәген хикәять кылабыз, гәрчә башта ул кыйссалардан хәбәрсез булсаң да

Telugu

(o pravakta!) Memu i khur'an dvara avatarimpajesina kathalalo uttamamaina gathanu niku vinipinca botunnamu mariyu intaku mundu nivu dinini erugavu
(ō pravaktā!) Mēmu ī khur'ān dvārā avatarimpajēsina kathalalō uttamamaina gāthanu nīku vinipin̄ca bōtunnāmu mariyu intaku mundu nīvu dīnini erugavu
(ఓ ప్రవక్తా!) మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ద్వారా అవతరింపజేసిన కథలలో ఉత్తమమైన గాథను నీకు వినిపించ బోతున్నాము మరియు ఇంతకు ముందు నీవు దీనిని ఎరుగవు
(ఓ ప్రవక్తా!) మేము నీ వద్దకు ‘వహీ’ ద్వారా ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ను పంపి, (దీని ద్వారా) అత్యుత్తమమైన గాధలను నీకు చెబుతున్నాము. నిశ్చయంగా ఇంతకు మునుపు నీకు దీని (ఈ గాధల) గురించి ఏమీ తెలియదు

Thai

rea ca lea reuxngraw thi di ying kæ cea tam thi rea di wa hiyˌxalkurxan ni kæ cea læa hakwa kxn hna ni cea xyu nı hmu phu miru reuxngraw
reā ca lèā reụ̄̀xngrāw thī̀ dī yìng kæ̀ cêā tām thī̀ reā dị̂ wa ḥīyˌxạlkurxān nī̂ kæ̀ cêā læa h̄ākẁā k̀xn h̄n̂ā nī̂ cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ mị̀rū̂ reụ̄̀xngrāw
เราจะเล่าเรื่องราวที่ดียิ่งแก่เจ้า ตามที่เราได้วะฮียฺอัลกุรอานนี้แก่เจ้า และหากว่าก่อนหน้านี้เจ้าอยู่ในหมู่ผู้ไม่รู้เรื่องราว
rea ca lea reuxngraw thi di ying kæ cea tam thi rea di wa hixalkurxan ni kæ cea læa hakwa kxn hna ni cea xyu nı hmu phu miru reuxngraw
reā ca lèā reụ̄̀xngrāw thī̀ dī yìng kæ̀ cêā tām thī̀ reā dị̂ wa ḥīxạlkurxān nī̂ kæ̀ cêā læa h̄ākẁā k̀xn h̄n̂ā nī̂ cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ mị̀rū̂ reụ̄̀xngrāw
เราจะเล่าเรื่องราวที่ดียิ่งแก่เจ้า ตามที่เราได้วะฮีอัลกุรอานนี้แก่เจ้า และหากว่าก่อนหน้านี้เจ้าอยู่ในหมู่ผู้ไม่รู้เรื่องราว

Turkish

Sana bu Kur'an'ı vahyederek kıssaların en guzelini hikaye edecegiz ve bundan once sen elbette onu bilmeyenlerdendin
Sana bu Kur'an'ı vahyederek kıssaların en güzelini hikaye edeceğiz ve bundan önce sen elbette onu bilmeyenlerdendin
(Ey Muhammed!) Biz, sana bu Kur´an´ı vahyetmekle gecmis milletlerin haberlerini sana en guzel bir sekilde anlatıyoruz. Gercek su ki, sen bundan once (bu haberleri) elbette bilmeyenlerden idin
(Ey Muhammed!) Biz, sana bu Kur´an´ı vahyetmekle geçmiş milletlerin haberlerini sana en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce (bu haberleri) elbette bilmeyenlerden idin
Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmemizle, en guzel kıssaları gercek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz, oysa sen, daha once, bundan haberi olmayanlardandın
Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz, oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın
Sana bu sureyi vahyetmemizle, en guzel kıssayı sana anlatacagız. Halbuki sen, daha once bundan asla haberdar degildin
Sana bu sûreyi vahyetmemizle, en güzel kıssayı sana anlatacağız. Halbuki sen, daha önce bundan asla haberdar değildin
Sana bu Kur´an´ı vahyetmemizle, kıssaların en guzelini anlatıyoruz. Halbuki daha once bundan haberin yoktu
Sana bu Kur´ân´ı vahyetmemizle, kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki daha önce bundan haberin yoktu
Biz bu Kuran'ı vahyederek, sana en guzel kıssaları anlatıyoruz.. Oysa daha once sen bunlardan habersizdin
Biz bu Kuran'ı vahyederek, sana en güzel kıssaları anlatıyoruz.. Oysa daha önce sen bunlardan habersizdin
Sana bu Kur'an'i vahyetmekle biz, sana kissalarin en guzelini anlatiyoruz. Gercek su ki, daha once senin bundan hic haberin yoktu
Sana bu Kur'ân'i vahyetmekle biz, sana kissalarin en güzelini anlatiyoruz. Gerçek su ki, daha önce senin bundan hiç haberin yoktu
(Ey Muhammed!) Biz, sana bu Kur'an'ı vahyetmekle gecmis milletlerin haberlerini sana en guzel bir sekilde anlatıyoruz. Gercek su ki, sen bundan once (bu haberleri) elbette bilmeyenlerden idin
(Ey Muhammed!) Biz, sana bu Kur'an'ı vahyetmekle geçmiş milletlerin haberlerini sana en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce (bu haberleri) elbette bilmeyenlerden idin
Sana bu Kuran'ı vahyederek, sana en guzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha once bundan habersizdin
Sana bu Kuran'ı vahyederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin
Sana bu Kur'an'ı vahyetmekle biz, sana kıssaların en guzelini anlatıyoruz. Gercek su ki, daha once senin bundan hic haberin yoktu
Sana bu Kur'ân'ı vahyetmekle biz, sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Gerçek şu ki, daha önce senin bundan hiç haberin yoktu
Biz sana bu Kuran´ı vahyetmekle kıssaların en guzelini anlatıyoruz. Dogrusu, senin bundan once hic haberin yoktu
Biz sana bu Kuran´ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Doğrusu, senin bundan önce hiç haberin yoktu
Sana bu Kur´an´ı vahyetmekle biz, sana kıssaların en guzelini anlatıyoruz. Gercek su ki, daha once senin bundan hic haberin yoktu
Sana bu Kur´ân´ı vahyetmekle biz, sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Gerçek şu ki, daha önce senin bundan hiç haberin yoktu
Biz bu Kur´an´ı vahyetmekle sana kıssaların, eski milletler ile ilgili hikayelerin en guzelini anlatıyoruz. Oysa daha once bu hikayeleri hic bilmiyordun
Biz bu Kur´an´ı vahyetmekle sana kıssaların, eski milletler ile ilgili hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysa daha önce bu hikâyeleri hiç bilmiyordun
Biz bu Kuran´ı sana vahyetmemizle, en guzel kıssaları gercek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz; oysa sen, daha once, bundan haberi olmayanlardandın
Biz bu Kuran´ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz; oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın
Biz sana bu Kur´anı (bu sureyi) vahyetmek suretiyle en guzel beyanı kıssa olarak anlatacagız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdar olmayanlardandın
Biz sana bu Kur´ânı (bu sûreyi) vahyetmek suretiyle en güzel beyânı kıssa olarak anlatacağız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdâr olmayanlardandın
Biz; sana, bu Kur´an´ı vahyetmekle; kıssaların en guzelini anlatıyoruz. Halbuki sen, daha once bundan habersizdin
Biz; sana, bu Kur´an´ı vahyetmekle; kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki sen, daha önce bundan habersizdin
Sana vahyettigimiz bu Kur´an ile en guzel kıssaları sana anlatıyoruz. Ve oysa sen, ondan once elbette gafillerdendin
Sana vahyettiğimiz bu Kur´ân ile en güzel kıssaları sana anlatıyoruz. Ve oysa sen, ondan önce elbette gâfillerdendin
Nahnu nekussu aleyke ahsenel kasası bima evhayna ileyke hazel kur´ane ve in kunte min kablihı le minel gafilın
Nahnü nekussu aleyke ahsenel kasası bima evhayna ileyke hazel kur´ane ve in künte min kablihı le minel ğafilın
Nahnu nakussu aleyke ahsenel kasası bima evhayna ileyke hazel kur’ane ve in kunte min kablihi le minel gafilin(gafiline)
Nahnu nakussu aleyke ahsenel kasası bimâ evhaynâ ileyke hâzel kur’âne ve in kunte min kablihî le minel gâfilîn(gâfilîne)
Biz bu Kuran´ı sana vahyettikce, (ey Peygamber,) bundan once senin de (vahyin ne oldugundan) habersiz kimselerden oldugunu bilerek onu sana mumkun olan en iyi, en guzel uslupla acıklıyoruz
Biz bu Kuran´ı sana vahyettikçe, (ey Peygamber,) bundan önce senin de (vahyin ne olduğundan) habersiz kimselerden olduğunu bilerek onu sana mümkün olan en iyi, en güzel üslupla açıklıyoruz
nahnu nekussu `aleyke ahsene-lkasasi bima evhayna ileyke haze-lkur'an. vein kunte min kablihi lemine-lgafilin
naḥnü neḳuṣṣu `aleyke aḥsene-lḳaṣaṣi bimâ evḥaynâ ileyke hâẕe-lḳur'ân. vein künte min ḳablihî lemine-lgâfilîn
Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmekle, kıssaların en guzelini sana anlatmıs oluyoruz; halbuki sen, onceden, bunlardan tamamıyla habersizdin
Biz bu Kur'ân'ı sana vahyetmekle, kıssaların en güzelini sana anlatmış oluyoruz; halbuki sen, önceden, bunlardan tamamıyla habersizdin
Biz, sana bu Kur’an’ı vahyederek daha once haberdar olmadıgın en guzel olayı hikaye edecegiz
Biz, sana bu Kur’an’ı vahyederek daha önce haberdar olmadığın en güzel olayı hikaye edeceğiz
Biz, bu Kur'an'ı vahyetmekle gecmiste haberdar olmadıgın en guzel kıssaları sana anlatıyoruz
Biz, bu Kur'an'ı vahyetmekle geçmişte haberdar olmadığın en güzel kıssaları sana anlatıyoruz
Biz, bu Kur'an’ı sana vahyetmekle, gecmis ummetlerin birtakım haberlerini en guzel sekilde beyan ediyoruz. Su bir gercek ki daha once senin bundan hic haberin yoktu
Biz, bu Kur'ân’ı sana vahyetmekle, geçmiş ümmetlerin birtakım haberlerini en güzel şekilde beyan ediyoruz. Şu bir gerçek ki daha önce senin bundan hiç haberin yoktu
Biz, bu Kur'an'ı vahyetmekle sana kıssaların en guzelini anlatıyoruz. Sen ondan once (bunları) bilmeyenlerden idin
Biz, bu Kur'an'ı vahyetmekle sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Sen ondan önce (bunları) bilmeyenlerden idin
Biz bu Kur´an´ı sana vahyetmemizle, en guzel kıssaları gercek bir haber (kıssa) olarak sana aktarmaktayız, oysa sen, daha once bundan haberi olmayanlardandın
Biz bu Kur´an´ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarmaktayız, oysa sen, daha önce bundan haberi olmayanlardandın
Sana bu Kur’an’ı vahyetmekle kıssaların en guzelini anlatıyoruz. Halbuki daha once sen bunlardan habersiz idin
Sana bu Kur’an’ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Hâlbuki daha önce sen bunlardan habersiz idin
Biz bu Kur'an'ı sana vahyederek, hikayelerin en guzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan once bunlardan tamamen habersiz olanlardandın
Biz bu Kur'an'ı sana vahyederek, hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın
Biz bu Kur´an´ı sana vahyederek, hikayelerin en guzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan once bunlardan tamamen habersiz olanlardandın
Biz bu Kur´an´ı sana vahyederek, hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın
Biz bu Kur´an´ı sana vahyederek, hikayelerin en guzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan once bunlardan tamamen habersiz olanlardandın
Biz bu Kur´an´ı sana vahyederek, hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın

Twi

(Nkͻmhyεni), Yε’nam saa Qur’aan yi adiyisεm a Y’ayi ama woͻ no so reka abakͻsεm pa paa akyerε wo; na kanee no na anka woka wͻn a wͻ’nnim ho hwee no ho

Uighur

بۇ قۇرئاننى ساڭا ۋەھيى قىلىش ئارقىلىق ئەڭ چىرايلىق قىسسىنى ساڭا بايان قىلىپ بېرىمىز، بۇنىڭدىن بۇرۇن بۇ قىسسىدىن ھەقىقەتەن بىخەۋەر ئىدىڭ
بۇ قۇرئاننى ساڭا ۋەھىي قىلىش ئارقىلىق ئەڭ چىرايلىق قىسسەنى ساڭا بايان قىلىپ بېرىمىز، بۇنىڭدىن بۇرۇن بۇ قىسسەدىن ھەقىقەتەن بىخەۋەر ئىدىڭ

Ukrainian

Ми розповідаємо тобі найкращу з розповідей, відкриваючи в одкровенні цей Коран, хоч раніше ти про це нічого не знав
My rozpovidayemo do vas naybilʹsha tochna istoriya cherez apokalipsys tse Quran. Pered tse, vy povnistyu unaware
Ми розповідаємо до вас найбільша точна історія через апокаліпсис це Quran. Перед це, ви повністю unaware
My rozpovidayemo tobi naykrashchu z rozpovidey, vidkryvayuchy v odkrovenni tsey Koran, khoch ranishe ty pro tse nichoho ne znav
Ми розповідаємо тобі найкращу з розповідей, відкриваючи в одкровенні цей Коран, хоч раніше ти про це нічого не знав
My rozpovidayemo tobi naykrashchu z rozpovidey, vidkryvayuchy v odkrovenni tsey Koran, khoch ranishe ty pro tse nichoho ne znav
Ми розповідаємо тобі найкращу з розповідей, відкриваючи в одкровенні цей Коран, хоч раніше ти про це нічого не знав

Urdu

(Aey Muhammad), hum is Quran ko tumhari taraf wahee karke behtareen pairaye mein waqiyaat aur haqaiq tumse bayaan karte hain, warna issey pehle to (in cheezon se) tum bilkul hi be-khabar thay
اے محمدؐ، ہم اس قرآن کو تمہاری طرف وحی کر کے بہترین پیرایہ میں واقعات اور حقائق تم سے بیان کرتے ہیں، ورنہ اس سے پہلے تو (ان چیزو ں سے) تم بالکل ہی بے خبر تھے
ہم تیرے پاس بہت اچھا قصہ بیان کرتے ہیں اس واسطے کہ ہم نے تیری طرف یہ قرآن بھیجا ہے اور تو اس سے پہلے البتہ بے خبروں میں سے تھا
(اے پیغمبر) ہم اس قرآن کے ذریعے سے جو ہم نے تمہاری طرف بھیجا ہے تمہیں ایک نہایت اچھا قصہ سناتے ہیں اور تم اس سے پہلے بےخبر تھے
ہم بیان کرتے ہیں تیرے پاس بہت اچھا بیان اس واسطے کہ بھیجا ہم نے تیری طرف یہ قرآن اور تو تھا اس سے پہلے البتہ بیخبروں میں [۳]
اے رسول(ص)) ہم اس قرآن کے ذریعہ سے جو ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے ایک بہترین قصہ بیان کرتے ہیں اگرچہ اس سے پہلے آپ غافلوں میں سے تھے۔
Hum aap kay samney behtareen biyan paish kertay hain iss waja say kay hum ney aap ki janib yeh quran wahee kay zariye nazil kiya hai aur yaqeenan aap iss say pehlay bey khabron mein say thay
ہم آپ کے سامنے بہترین بیان پیش کرتے ہیں اس وجہ سے کہ ہم نے آپ کی جانب یہ قرآن وحی کے ذریعے نازل کیا اور یقیناً آپ اس سے پہلے بے خبروں میں سے تھے
hum aap ke samne behetreen bayaan pesh karte, is wajeh se ke hum ne aap ki jaanib ye Qur’an wahi ke zariye nazil kiya hai aur yaqinan aap is se pehle beqabro mein se thein
یاد کرو جب کہا یوسف نے اپنے والد سے اے میرے محترم باپ! میں نے خواب میں دیکھا ہے گیارہ ستاروں کو اور سورج اور چاند کو میں نے دیکھا کہ وہ مجھے سجدہ کررہے ہیں۔
(اے حبیب!) ہم آپ سے ایک بہترین قصہ بیان کرتے ہیں اس قرآن کے ذریعہ جسے ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے، اگرچہ آپ اس سے قبل (اس قصہ سے) بے خبر تھے
(اے پیغمبر) ہم نے تم پر یہ قرآن جو وحی کے ذریعے بھیجا ہے اس کے ذریعے ہم تمہیں ایک بہترین واقعہ سناتے ہیں، جبکہ تم اس سے پہلے اس (واقعے سے) بالکل بیخبر تھے۔
پیغمبر ہم آپ کے سامنے ایک بہترین قصہ بیان کررہے ہیں جس کی وحی اس قرآن کے ذریعہ آپ کی طرف کی گئی ہے اگرچہ اس سے پہلے آپ اس کی طرف سے بے خبر لوگوں میں تھے

Uzbek

Биз сенга ушбу Қуръонда ваҳий қилган нарсамиз ила энг гўзал қиссани ҳикоя қилурмиз. Агарчи ундан олдин сен бундан бехабарлардан бўлсанг ҳам
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизга ушбу Қуръон (сураси)ни ваҳий қилиш билан қиссаларнинг энг гўзалини сўйлаб берурмиз. Ҳолбуки (Қуръон нозил бўлиши)дан илгари, сиз (бу қиссадан) бехабар кишилардан (бири) эдингиз
Биз сенга ушбу Қуръонда ваҳий қилган нарсамиз ила энг гўзал қиссани ҳикоя қилурмиз. Агарчи ундан олдин сен бундан бехабарлардан бўлсанг ҳам

Vietnamese

Qua nhung đieu ma TA đa mac khai cho Nguoi (Muhammad) trong Qur'an nay, TA ke lai cho Nguoi mot cau chuyen tot đep nhat ma truoc đay Nguoi chua he biet đen
Qua những điều mà TA đã mặc khải cho Ngươi (Muhammad) trong Qur'an này, TA kể lại cho Ngươi một câu chuyện tốt đẹp nhất mà trước đây Ngươi chưa hề biết đến
(Nay Thien Su Muhammad), qua nhung đieu TA mac khai cho Nguoi trong Qur’an nay, TA ke cho Nguoi nghe mot cau chuyen hay nhat ma Nguoi chua tung biet đen truoc đay
(Này Thiên Sứ Muhammad), qua những điều TA mặc khải cho Ngươi trong Qur’an này, TA kể cho Ngươi nghe một câu chuyện hay nhất mà Ngươi chưa từng biết đến trước đây

Xhosa

Thina (Muhammad) Sikubalisela awona mabali alungileyo ngesiTyhilelo seThu (esisityhile) kuwe, esiyile ‘Kur’ân. Ukanti ngaphambili kunoku wawungomnye wababengazi nto ngayo

Yau

Uwwe tukunsimulila (mmwe Muhammadi ﷺ) abali syambone nnope pakun’juwulila aji Qur’an, ni mwaliji wangachimanya chilichose (chakwayana ni Qur’anijo) nkanijiwe (kuntuluchila)
Uwwe tukunsimulila (mmwe Muhammadi ﷺ) abali syambone nnope pakun’juwulila aji Qur’an, ni mwaliji ŵangachimanya chilichose (chakwayana ni Qur’anijo) nkanijiŵe (kuntuluchila)

Yoruba

Awa n so itan t’o dara julo fun o pelu ohun ti A fi ranse si o (ninu imisi) al-Ƙur’an yii, bi o tile je pe siwaju imisi naa iwo wa lara awon ti ko nimo (nipa re)
Àwa ń sọ ìtàn t’ó dára jùlọ fún ọ pẹ̀lú ohun tí A fi ránṣẹ́ sí ọ (nínú ìmísí) al-Ƙur’ān yìí, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ṣíwájú ìmísí náà ìwọ wà lára àwọn tí kò nímọ̀ (nípa rẹ̀)

Zulu

Thina sikuxoxela izindaba ezimnandi ngokwedlulele ngesikwembulile kuwena, lena iQur’an yize noma ngaphambilini kwayo wawungomunye wabanganakile