Achinese

Hai Yusuf gata jinoe top babah Talakee ampon gata hai inong Buet hana keunong raya that-salah

Afar

Tet baqli: Yuusufow koo kee yibarrah fanat yekke caagidit derre cabaay numuh mawarsin kaak iyye, isi barrak kee barray atu isi dambiy abtek Yallal dambi cabti esserit, diggah atu dambileelak tiyak teyna kinnitok teetik iyye, Yuusuf dalwah isi nafsi fan secteeh wohul kaa teerre waqdi

Afrikaans

O Josef, wend u hiervan af. En, my vrou, vra vergifnis vir u sonde. U het waarlik gesondig

Albanian

“Ti, o Jusuf, lere kete, kurse ti, i tha asaj, kerko falje per mekatin tend se me te vertete ti ke qene gabimtare
“Ti, o Jusuf, lërë këtë, kurse ti, i tha asaj, kërko falje për mëkatin tënd se me të vërtetë ti ke qenë gabimtare
Ti, o Jusuf, largohu nga kjo (ndodhi), e ti (grua ime) kerko falje per kete mekat! Se, me te vertete, je njera prej mekatareve”
Ti, o Jusuf, largohu nga kjo (ndodhi), e ti (grua ime) kërko falje për këtë mëkat! Se, me të vërtetë, je njëra prej mëkatarëve”
Ti, o Jusuf, largohu nga kjo! Kurse ti (gruaja ime), kerko falje per kete gjynah, sepse, ne te vertete, ti je fajtore.”
Ti, o Jusuf, largohu nga kjo! Kurse ti (gruaja ime), kërko falje për këtë gjynah, sepse, në të vërtetë, ti je fajtore.”
“Jusuf, largohu nga kjo (mos ia permend askujt)! E ti (gruas) kerko falje per mekatin tend, se vertet ti qenke fajtore!”
“Jusuf, largohu nga kjo (mos ia përmend askujt)! E ti (gruas) kërko falje për mëkatin tënd, se vërtet ti qenke fajtore!”
Jusuf, largohu nga kjo (mos ia permend askujt)! E ti (gruas) kerko falje per mekatin tend, se vertet ti qenke fajtore
Jusuf, largohu nga kjo (mos ia përmend askujt)! E ti (gruas) kërko falje për mëkatin tënd, se vërtet ti qenke fajtore

Amharic

«yusufi hoyi! kezihi (were) tekelikeli፡፡ lehat’i’atishimi maritani leminyi፡፡ anichi kesihitetenyochu honeshalina» (ale)፡፡
«yusufi hoyi! kezīhi (werē) tekelikeli፡፡ leḫat’ī’ātishimi maritani leminyī፡፡ ānichī kesihitetenyochu honeshalina» (āle)፡፡
«ዩሱፍ ሆይ! ከዚህ (ወሬ) ተከልከል፡፡ ለኃጢአትሽም ማርታን ለምኚ፡፡ አንቺ ከስህተተኞቹ ሆነሻልና» (አለ)፡፡

Arabic

ثم قال يا «يوسف أعرض عن هذا» الأمر ولا تذكره لئلا يشيع «واستغفري» يا زليخا «لذنبك إنك كنت من الخاطئين» الآثمين، واشتهر الخبر وشاع
qal eaziz "msr": ya yusif 'atruk dhikr ma kan minha fala tadhakarah lahd, watlby -aytha almrat- almaghfirat ldhnbk; 'iinak knt min alathimin fi mrawdt yusuf ean nfsh, wafi aftrayk elyh
قال عزيز "مصر": يا يوسف اترك ذِكْر ما كان منها فلا تذكره لأحد، واطلبي -أيتها المرأة- المغفرة لذنبك؛ إنك كنتِ من الآثمين في مراودة يوسف عن نفسه، وفي افترائك عليه
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena
Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een
Yoosufu aAArid AAan hatha wastaghfireelithanbiki innaki kunti mina alkhati-een
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena
yusufu aʿrid ʿan hadha wa-is'taghfiri lidhanbiki innaki kunti mina l-khatiina
yusufu aʿrid ʿan hadha wa-is'taghfiri lidhanbiki innaki kunti mina l-khatiina
yūsufu aʿriḍ ʿan hādhā wa-is'taghfirī lidhanbiki innaki kunti mina l-khāṭiīna
یُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَـٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِی لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِءِینَ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَاَسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ اَ۬لۡخَاطِـِٔينَ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَاَسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ اَ۬لۡخَاطِـِٔينَ
يُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ هٰذَاࣝ وَاسۡتَغۡفِرِيۡ لِذَنۭۡ بِكِۚۖ اِنَّكِ كُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِـِٕيۡنَࣖ‏
یُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَـٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِی لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔینَ
يُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ هٰذَاﶌ وَاسۡتَغۡفِرِيۡ لِذَنۣۡبِكِﵗ اِنَّكِ كُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِـِٕيۡنَ ٢٩ﶒ
Yusufu 'A`riđ `An Hadha Wa Astaghfiri Lidhanbiki 'Innaki Kunti Mina Al-Khati'ina
Yūsufu 'A`riđ `An Hādhā Wa Astaghfirī Lidhanbiki 'Innaki Kunti Mina Al-Khāţi'īna
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَاۖ وَاسْتَغْفِرِے لِذَنۢبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ اَ۬لْخَاطِـِٕينَۖ‏
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَاَسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّك كُّنتِ مِنَ اَ۬لۡخَاطِـِٔينَ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَاَسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّك كُّنتِ مِنَ اَ۬لۡخَاطِـِٔينَ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
يوسف اعرض عن هذا واستغفري لذنبك انك كنت من الخاطين
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَاۖ وَاسْتَغْفِرِے لِذَنۢبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ اَ۬لْخَاطِـِٕينَۖ
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ (الْخَاطِئِينَ: الآثِمِينَ)
يوسف اعرض عن هذا واستغفري لذنبك انك كنت من الخاطين (الخاطيين: الاثمين)

Assamese

‘He i'uchupha! Tumi e'ito upeksa karaa, arau he narai! Tumi tomara aparaadhara babe ksama praarthana karaa; niscaya tumi aparaadhisakalara antarbhukta’
‘Hē i'uchupha! Tumi ē'iṭō upēkṣā karaā, ārau hē nāraī! Tumi tōmāra aparaādhara bābē kṣamā praārthanā karaā; niścaẏa tumi aparaādhīsakalara antarbhukta’
‘হে ইউছুফ! তুমি এইটো উপেক্ষা কৰা, আৰু হে নাৰী! তুমি তোমাৰ অপৰাধৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা; নিশ্চয় তুমি অপৰাধীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Yusuf, sən bundan (bu isi acıb danısmaqdan) vaz kec! Sən də ey arvad, gunahına gorə bagıslanma dilə. Cunki sən, gunah islətmisən”
Yusuf, sən bundan (bu işi açıb danışmaqdan) vaz keç! Sən də ey arvad, günahına görə bağışlanma dilə. Çünki sən, günah işlətmisən”
Yusuf, sən bundan – bu isi acıb da­nısmaqdan vaz kec! Sən də ey arvad, gunahına gorə bagıs­lanma dilə. Cunki sən, gunah is­lət­mi­sən”
Yusuf, sən bundan – bu işi açıb da­nışmaqdan vaz keç! Sən də ey arvad, günahına görə bağış­lanma dilə. Çünki sən, günah iş­lət­mi­sən”
Ey Yusif! Sən bu isi acıb agartma. Sən də (ey qadın) gunahına gorə (Allahdan) bagıslanmanı dilə. Cunki sən, həqiqətən, gunah edənlərdənsən
Ey Yusif! Sən bu işi açıb ağartma. Sən də (ey qadın) günahına görə (Allahdan) bağışlanmanı dilə. Çünki sən, həqiqətən, günah edənlərdənsən

Bambara

ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߸ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫، ߌߟߋ ߡߏ߬ߛߏ ߝߣߊ߫ ߦߴߌ ߡߊߞߕߏߞߏ ߢߌߣߌ߲߫ ߌ ߞߎ߲߬ߞߏ ߘߐ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߸ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ، ߌߟߋ ߡߏ߬ߛߏ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߸ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫، ߌߟߋ ߡߏ߬ߛߏ ߝߣߊ߫ ߦߴߌ ߡߊߞߕߏߞߏ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߌ ߞߎ߲߬ߞߏ ߘߐ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘He i'usupha! Tumi eta upeksa kara ebam he nari! Tumi tomara aparadhera jan'ya ksama prarthana kara; tumi tumi'i to aparadhidera antarbhukta [1].’
‘Hē i'usupha! Tumi ēṭā upēkṣā kara ēbaṁ hē nārī! Tumi tōmāra aparādhēra jan'ya kṣamā prārthanā kara; tumi tumi'i tō aparādhīdēra antarbhukta [1].’
‘হে ইউসুফ! তুমি এটা উপেক্ষা কর এবং হে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর; তুমি তুমিই তো অপরাধীদের অন্তর্ভুক্ত [১]।’
I'usupha e prasanaga chara! Ara he nari, e papera jan'ya ksama prarthana kara nihsandehe tumi-i papacarini.
I'usupha ē prasaṅaga chāṛa! Āra hē nārī, ē pāpēra jan'ya kṣamā prārthanā kara niḥsandēhē tumi-i pāpācārinī.
ইউসুফ এ প্রসঙগ ছাড়! আর হে নারী, এ পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর নিঃসন্দেহে তুমি-ই পাপাচারিনী।
He i'usupha, tumi e bisaye kichu mane karo na; ara tumi ksama prarthana kara tomara aparadhera jan'ya; nihsandeha tumi haccho papisthadera madhyekara.’’
Hē i'usupha, tumi ē biṣaẏē kichu manē karō nā; āra tumi kṣamā prārthanā kara tōmāra aparādhēra jan'ya; niḥsandēha tumi hacchō pāpiṣṭhādēra madhyēkāra.’’
হে ইউসুফ, তুমি এ বিষয়ে কিছু মনে করো না; আর তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর তোমার অপরাধের জন্য; নিঃসন্দেহ তুমি হচ্ছো পাপিষ্ঠাদের মধ্যেকার।’’

Berber

A Yusef, ppu ayagi, u kem ssuter ssmae ubekkav im. Kem, s tidep, teccvev
A Yusef, ppu ayagi, u kem ssuter ssmaê ubekkav im. Kem, s tidep, teccvev

Bosnian

Ti, Jusufe, ostavi se toga, a ti trazi oprostenje za grijeh svoj, jer si zaista htjela zgrijesiti
Ti, Jusufe, ostavi se toga, a ti traži oproštenje za grijeh svoj, jer si zaista htjela zgriješiti
Ti, Jusufe, ostavi se toga, a ti trazi oprostenje za grijeh svoj, jer si zaista htjela da zgrijesis
Ti, Jusufe, ostavi se toga, a ti traži oproštenje za grijeh svoj, jer si zaista htjela da zgriješiš
Ti, Jusufe, zaboravi i ne spominji ovo, a ti trazi oprostenje za grijeh svoj; ti si, uistinu, jedna od gresnica bila
Ti, Jusufe, zaboravi i ne spominji ovo, a ti traži oproštenje za grijeh svoj; ti si, uistinu, jedna od grešnica bila
Jusufe! Ostavi se ovog; i trazi (o zeno) oprost za grijeh svoj. Uistinu, ti si od onih koji cine greske
Jusufe! Ostavi se ovog; i traži (o ženo) oprost za grijeh svoj. Uistinu, ti si od onih koji čine greške
JUSUFU ‘A’RID ‘AN HADHA WE ESTEGFIRI LIDHENBIKI ‘INNEKI KUNTI MINEL-HATI’INE
Ti, Jusufe, zaboravi i ne spominji ovo, a ti trazi oprostenje za grijeh svoj; ti si, uistinu, jedna od grjesnica bila
Ti, Jusufe, zaboravi i ne spominji ovo, a ti traži oproštenje za grijeh svoj; ti si, uistinu, jedna od grješnica bila

Bulgarian

Yusuf, ne spomenavai tova! A ti, zheno, moli oproshtenie za svoeto pregreshenie! Ti si ot sugreshilite.”
Yusuf, ne spomenavaĭ tova! A ti, zheno, moli oproshtenie za svoeto pregreshenie! Ti si ot sŭgreshilite.”
Юсуф, не споменавай това! А ти, жено, моли опрощение за своето прегрешение! Ти си от съгрешилите.”

Burmese

(ထို့နောက် တမန်တော်ယူစုဖ်ဘက်သို့ လှည့်၍) အို၊ ယူစုဖ်၊ အသင်သည် ဤကိစ္စ (ကို မသိကျိုးကျွန်ပြုလျက် ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ပြောဆိုခြင်း) မှ ရှောင်ကြည်ခြင်းဖြင့် ဥပေက္ခာပြုထားလော့။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုပြီးနောက် သူ့ဇနီးသည်ဘက်လှည့်၍) အသင်မ ကျူးလွန်သော ပြစ်မှုအတွက် (ယူစုဖ်ထံ) ခွင့်လွတ်ခွင့်တောင်းခံလော့။ (အကြောင်းမှာ) ဧကန်ပင်၊ အသင်မသည် သင့်ပြစ်မှုအတွက် ငါ့ထံ (ဝန်ချတောင်း ပန်၍) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် တောင်းခံလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်မသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများအနက်မှပင် ဖြစ်၏။
၂၉။ အို-ယူစွတ်(ဖ်)၊ ဤကိစ္စမှ လှည့်သွားလော့။ သင်မိန်းမမှာမူကား သင်၏ အပြစ်ကို လွှတ်တော်မူဖို့ရာ ဆုတောင်း လော့။ အမှန်မှာ သင်သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများအထဲက ဖြစ်၏။
(ထို့နောက် ဆက်လက် ပြောဆိုခဲ့ပြန်သည်မှာ)အို-ယူဆွဖ်၊ အသင်သည် ဤသည်ကိုလျစ်လျူရှုကာ လွှဲရှောင်၍သွားလော့။ ထို့ပြင် (အို-မိန်းမ)သင်သည် မိမိပြစ်မှုကို (ဝန်ချတောင်းပန်၍)လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် တောင်းခံလော့။ ဧကန်မလွဲ အသင်မသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတစ်ဦး ဖြစ်ချေသတည်း။(ဟုပြောဆိုခဲ့လေ၏။)
(၎င်း‌နောက် သူက ဆက်လက်‌ပြောဆိုခဲ့သည်) “အို- ယူစွဖ်၊ အသင်သည် ဤသည်ကို ဂရုမစိုက်ဘဲ ‌ရှောင်သွားလိုက်ပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်မသည် အသင်မ၏အပြစ်ကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌တောင်းခံပါ။ အမှန်စင်စစ် အသင်မသည် အပြစ်ကျူးလွန်သူတစ်ဦးဖြစ်သည်။“

Catalan

Jose! No pensis mes en aixo! I tu, demana perdo pel teu pecat! Has pecat!»
José! No pensis més en això! I tu, demana perdó pel teu pecat! Has pecat!»

Chichewa

“oh Yosefe! Usayankhulenso china chilichonse pankhani izi. Iwe mkazi pempha chikhululukiro cha machimo ako. Ndithudi iwe ndiwe mmodzi wa olakwa zedi.”
““Yûsuf! Zisiye izi (usauze aliyense). Ndipo (iwe mkazi) pempha chikhululuko ku tchimo lako. Ndithu iwe ndiwe mmodzi mwa olakwa!”

Chinese(simplified)

(You shuo): You su fu, ni bi kai ci shi ba!(Wo de qizi,) ni wei ni de zuiguo er qiurao ba, ni yuan shi cuowu de!
(Yòu shuō): Yōu sù fú, nǐ bì kāi cǐ shì ba!(Wǒ de qīzi,) nǐ wèi nǐ de zuìguo ér qiúráo ba, nǐ yuán shì cuòwù de!
(又说):优素福,你避开此事吧!(我的妻子,)你为你的罪过而求饶吧,你原是错误的!
You su fu a! Ni fangguo ci shi ba![Qizi a!] Ni qiu zhu [an la] kuanshu ni de zuiguo ba! Ni que shi youzui de.”
Yōu sù fú a! Nǐ fàngguò cǐ shì ba![Qīzi a!] Nǐ qiú zhǔ [ān lā] kuānshù nǐ de zuìguo ba! Nǐ què shì yǒuzuì de.”
优素福啊!你放过此事吧![妻子啊!]你求主[安拉]宽恕你的罪过吧!你确是有罪的。”
(You shuo):“You su fu, ni bi kai ci shi ba!(Wo de qizi), ni wei ni de zuiguo er qiurao ba, ni yuan shi cuowu de!”
(Yòu shuō):“Yōu sù fú, nǐ bì kāi cǐ shì ba!(Wǒ de qīzi), nǐ wèi nǐ de zuìguo ér qiúráo ba, nǐ yuán shì cuòwù de!”
(又说):“优素福,你避开此事吧!(我的妻子),你为你的罪过而求饶吧,你原是错误的!”

Chinese(traditional)

(You shuo):“You su fu, ni bi kai ci shi ba!(Wo de qizi,) ni wei ni de zuiguo er qiurao ba, ni yuan shi cuowu de!”§
(Yòu shuō):“Yōu sù fú, nǐ bì kāi cǐ shì ba!(Wǒ de qīzi,) nǐ wèi nǐ de zuìguo ér qiúráo ba, nǐ yuán shì cuòwù de!”§
(又说):“优素福,你避开此事吧!(我的妻子,)你为 你的罪过而求饶吧,你原是错误的!”§
(You shuo):`You su fu, ni bi kai ci shi ba!(Wo de qizi,) ni wei ni de zuiguo er qiurao ba, ni yuan shi cuowu de!'
(Yòu shuō):`Yōu sù fú, nǐ bì kāi cǐ shì ba!(Wǒ de qīzi,) nǐ wèi nǐ de zuìguo ér qiúráo ba, nǐ yuán shì cuòwù de!'
(又說):「優素福,你避開此事吧!(我的妻子,)你為你的罪過而求饒吧,你原是錯誤的!」

Croatian

Jusufe! Ostavi se ovog. I trazi (o zeno) oprost za grijeh svoj. Uistinu, ti si od onih koji cine greske
Jusufe! Ostavi se ovog. I traži (o ženo) oprost za grijeh svoj. Uistinu, ti si od onih koji čine greške

Czech

Josefe, nedbej na to pranic a ty, (zeno), pros za odpusteni viny sve, nebot byla's jednou z hresicich.“
Josefe, nedbej na to pranic a ty, (ženo), pros za odpuštění viny své, neboť byla's jednou z hřešících.“
Joseph nedbat tento pripad. Ohledne Ceho ty (muj ena) ty adat odpusteni svuj hrich. Ty predloit chyba
Joseph nedbat tento prípad. Ohledne Ceho ty (muj ena) ty ádat odpuštení svuj hrích. Ty predloit chyba
Josefe, odvrat mysl svou od toho a ty, zeno, pros za odpusteni viny sve, nebot jsi vskutku zena hrisna
Josefe, odvrať mysl svou od toho a ty, ženo, pros za odpuštění viny své, neboť jsi vskutku žena hříšná

Dagbani

Ka o (paɣa maa yidana yεli): “Yaa nyini Yisifu! Yim ŋɔ maa yεla ni. A mi (Zulaiha) bom gaafara ni a taali shɛli dimbɔŋɔ maa. Achiika! A shiri be ninvuɣu shɛba ban tum taali ni.”

Danish

Joseph disregard den hændelse Angående jer (min kone) du søge tilgivelse Deres synd. Du forpligter fejl
O, Jozef, wend u hiervan af en gij (vrouw), vraag vergiffenis voor uw zonde. Gij behoort zeker tot de schuldigen

Dari

(عزیز مصر گفت:) ای یوسف! تو از افشای این کار در گذر و تو ای زن! برای گناه خود آمرزش بخواه، چون از خطاکاران بودی

Divehi

يوسف ގެފާނެވެ! މިކަންތަކުން ދުރުހެލިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ކަނބުލޭގެ ކުރި ކުށަށް މާފު އެދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަނބުލޭގެވަނީ، ކުށްވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Joesoef, houd je daar niet mee bezig. En jij, vrouw, vraag om vergeving voor je zonde; jij bent wel een van hen die verkeerd gedaan hebben
O Jozef! houd u niet meer met deze zaak bezig; en gij, o vrouw! vraag vergiffenis voor uwen misdaad; want gij zijt een schuldig mensch
Yôesoef, wend je hier van af En jij (O vrouw) vraag om vergeving voor jouw zonde. Voorwaar, jij behoort tot de zondaren
O, Jozef, wend u hiervan af en gij (vrouw), vraag vergiffenis voor uw zonde. Gij behoort zeker tot de schuldigen

English

Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
O Joseph! Turn away from this, and you (O my wife) ask forgiveness for your sin. Surely, you were of the sinful.”
O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault
Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.´
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners
“O Joseph, pass this over. O wife, ask forgiveness for your wrong, for truly you have been at fault.”
Joseph, stay away from this. And you (my wife) ask forgiveness for your sin, for indeed you are of the sinners
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’
(To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin
Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong
Yusuf! Forget about this. And (O wife!) Ask forgiveness for your sin. Surely you (O wife): you are of those who commit errors.”
Joseph! Turn aside from this! To his wife he said: Ask thou for forgiveness for thy (f) impiety; truly, thou (f) hadst been of the ones who are inequitable
Yusuf, ignore this! Oh woman, seek forgiveness! Surely, you are the wrong doer
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners
O Joseph, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person
O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful
Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned
Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault
Yusuf : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.”
Joseph : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.”
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers
Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty
O Yūsuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact.”
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault
Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful
O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.‘
O Joseph, forget about this; but you [O wife], seek forgiveness for your sin, for it was you who have done wrong.”
Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your sin-you are greatly at fault
O Yusuf! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin, verily, you were of the sinful
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault
O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong
“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”
Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You´re someone who has slipped up
Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers
Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers
Joseph, turn away from this. And you, seek forgiveness for your sin. Truly you were among those at fault.”
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong
O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault

Esperanto

Joseph disregard this incident As por vi (my wife) vi streb forgiveness your pek. Vi committed error

Filipino

O Hosep! Lumayo ka rito! (O babae!) humingi ka ng kapatawaran sa iyong kasalanan. Katotohanang ikaw ay isa sa mga makasalanan.”
Jose, magsawalang-kibo ka tungkol dito! [Maybahay,] humingi ka ng tawad para sa pagkakasala mo! Tunay na ikaw ay kabilang sa mga nagkakamali

Finnish

Oi Joosef! Ala valita tasta. Ja sina, vaimo, pyyda anteeksi syntiasi! Totisesti, sina kuulut syntisten joukkoon.»
Oi Joosef! Älä välitä tästä. Ja sinä, vaimo, pyydä anteeksi syntiäsi! Totisesti, sinä kuulut syntisten joukkoon.»

French

Joseph, n’y songe plus ! Quant a toi (femme) implore le pardon pour ton peche, car tu es coupable. »
Joseph, n’y songe plus ! Quant à toi (femme) implore le pardon pour ton péché, car tu es coupable. »
Joseph, ne pense plus a cela ! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton peche car tu es fautive !”
Joseph, ne pense plus à cela ! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive !”
Joseph, ne pense plus a cela! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton peche car tu es fautive»
Joseph, ne pense plus à cela! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive»
Puis, se tournant vers Joseph, il dit : « Joseph, oublie ce qui s’est produit », avant d’ajouter a l’adresse de son epouse : « Et toi, implore pardon pour le peche dont tu t’es rendue coupable. »
Puis, se tournant vers Joseph, il dit : « Joseph, oublie ce qui s’est produit », avant d’ajouter à l’adresse de son épouse : « Et toi, implore pardon pour le péché dont tu t’es rendue coupable. »
Joseph ! N’ebruite pas cet incident ! Et toi, implore le pardon de ton peche car tu es fautive !»
Joseph ! N’ébruite pas cet incident ! Et toi, implore le pardon de ton péché car tu es fautive !»

Fulah

Yuusufa, ɗuurno gaayi e ɗum. An [debbo on], insinano junuubi(bakkaat) maa ɗin; tawde pellet a jeyaama e woopuɓe ɓen

Ganda

Gwe (Yusuf) bino biveeko (tobinyega) ate ggwe weetonde olw'ekibikyo, mazima ddala ggwe obadde mu basobya

German

O Yusuf, wende dich ab von dieser Sache, und du (, o Frau), bitte um Vergebung fur deine Sunde. Denn gewiß, du gehorst zu den Schuldigen
O Yusuf, wende dich ab von dieser Sache, und du (, o Frau), bitte um Vergebung für deine Sünde. Denn gewiß, du gehörst zu den Schuldigen
Josef, wende dich davon ab. Und (du), bitte um Vergebung fur deine Schuld. Du gehorst ja zu denen, die sich versundigt haben.»
Josef, wende dich davon ab. Und (du), bitte um Vergebung für deine Schuld. Du gehörst ja zu denen, die sich versündigt haben.»
Yusuf, verschweige dies! Und du (Ehefrau), bitte um Vergebung fur deine Sunde. Gewiß, du warst eine der bewußt Verfehlenden
Yusuf, verschweige dies! Und du (Ehefrau), bitte um Vergebung für deine Sünde. Gewiß, du warst eine der bewußt Verfehlenden
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung fur deine Sunde! Du gehorst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung fur deine Sunde! Du gehorst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben

Gujarati

yusupha have a vatane chodi do ane (he stri) tum potana papani maphi manga, ni:Sanka tum papi'o manthi che
yūsupha havē ā vātanē chōḍī dō anē (hē strī) tuṁ pōtānā pāpanī māphī māṅga, ni:Śaṅka tuṁ pāpī'ō mānthī chē
યૂસુફ હવે આ વાતને છોડી દો અને (હે સ્ત્રી) તું પોતાના પાપની માફી માંગ, નિ:શંક તું પાપીઓ માંથી છે

Hausa

Yusufu! Ka kau da kai daga wannan. Kuma ki nemi gafara* domin laifinki. Lalle ne ke, kin kasance daga masu kuskure
Yusufu! Ka kau da kai daga wannan. Kuma ki nẽmi gãfara* dõmin laifinki. Lalle ne ke, kin kasance daga mãsu kuskure
Yusufu! Ka kau da kai daga wannan. Kuma ki nemi gafara domin laifinki. Lalle ne ke, kin kasance daga masu kuskure
Yusufu! Ka kau da kai daga wannan. Kuma ki nẽmi gãfara dõmin laifinki. Lalle ne ke, kin kasance daga mãsu kuskure

Hebrew

יוסף, אל תשים לב לזה, ואת, בקשי סליחה על חטאייך, מפני שאכן היית מהחוטאים”
יוסף, אל תשים לב לזה, ואת, בקשי סליחה על חטאייך, מפני שאכן היית מהחוטאים

Hindi

he yoosuf! tum is baat ko jaane do aur (he stree!) too apane paap kee kshama maang, vaastav mein, too paapiyon mein se hai
हे यूसुफ़! तुम इस बात को जाने दो और (हे स्त्री!) तू अपने पाप की क्षमा माँग, वास्तव में, तू पापियों में से है।
yoosuf! is maamale ko jaane de aur stree too apane gunaah kee maafee maang. nissandeh khata teree hee hai.
यूसुफ़! इस मामले को जाने दे और स्त्री तू अपने गुनाह की माफ़ी माँग। निस्संदेह ख़ता तेरी ही है।
(aur yoosuph se kaha) ai yoosuph isako jaane do aur (aurat se kaha) ki too apane gunaah kee maaphee maang kyonki beshak too hee sarataapa khataavaar hai
(और यूसुफ से कहा) ऐ यूसुफ इसको जाने दो और (औरत से कहा) कि तू अपने गुनाह की माफी माँग क्योंकि बेशक तू ही सरतापा ख़तावार है

Hungarian

O, Jozsef! Fordulj el ettol! Te pedig (asszony) kerj bocsanatot a bunod miatt! Bizony a vetkesek koze tartozol
Ó, József! Fordulj el ettől! Te pedig (asszony) kérj bocsánatot a bűnöd miatt! Bizony a vétkesek közé tartozol

Indonesian

Wahai Yusuf! "Lupakanlah ini, dan (istriku) mohonlah ampunan atas dosamu, karena engkau termasuk orang yang bersalah
Selanjutnya suami wanita itu berkata, "Hai (Yusuf! Berpalinglah dari ini) dari peristiwa ini, lupakanlah supaya jangan tersiar beritanya (dan kamu mohon ampunlah) hai Zulaikha istriku (atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah.") yakni orang-orang yang telah berbuat dosa. Akan tetapi peristiwa itu beritanya tidak dapat disembunyikan lalu tersiarlah di kalangan masyarakat
(Hai) Yūsuf, "Berpalinglah dari ini 751 dan (kamu hai istriku) mohon ampunlah atas dosamu itu karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah
Kamu, Yûsuf, lupakanlah peristiwa ini. Rahasiakan dan jangan kau sebut-sebut lagi. Dan kamu, istriku, mintalah ampunan atas dosamu. Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang berdosa yang sengaja melakukan kesalahan dan dosa, kemudian melemparkan tuduhan dosa itu kepada orang lain
“Wahai Yusuf! Lupakanlah ini, dan (istriku) mohonlah ampunan atas dosamu, karena engkau termasuk orang yang bersalah.”
Wahai Yusuf! ”Lupakanlah ini, dan (istriku) mohonlah ampunan atas dosamu, karena engkau termasuk orang yang bersalah.”

Iranun

Yusuf! Talikhodingka dun na-i; na Panguni ka sa Ma-ap (Zulaikha), makapantag ko Dosangka! Mata-an! A suka na miyabaloi ka a pud ko miyangadodosa

Italian

Vai pure, Giuseppe. E [tu donna], implora perdono per la tua colpa, che in verita sei colpevole!”
Vai pure, Giuseppe. E [tu donna], implora perdono per la tua colpa, ché in verità sei colpevole!”

Japanese

Yusufu yo, kore o ki ni shinaide kure. Sorekara (tsuma yo), anata no tsumi no yurushi o negai nasai. Hontoni anata wa tsumibukaimonodearu
Yūsufu yo, kore o ki ni shinaide kure. Sorekara (tsuma yo), anata no tsumi no yurushi o negai nasai. Hontōni anata wa tsumibukaimonodearu
ユースフよ,これを気にしないでくれ。それから(妻よ),あなたの罪の赦しを願いなさい。本当にあなたは罪深い者である。」

Javanese

O, Yusuf, birata saka ing iki; dene kowe anyuwuna pangapura ing dosamu, sanyata kowe iku golongane para wong atindak luput
O, Yusuf, birata saka ing iki; déné kowé anyuwuna pangapura ing dosamu, sanyata kowé iku golongané para wong atindak luput

Kannada

ake helidalu; nivu nannannu mudalisutta iddudu atana kurite agittu. Nanu atanannu pusalayisalu prayatnisidaga avanu tannannu raksisikondanu. Idiga avanu, nanna adesadante nadeyadiddare, avanannu seramanege serisalaguvudu athava avanu tira apamanitanaguvanu
āke hēḷidaḷu; nīvu nannannu mūdalisuttā iddudu ātana kuritē āgittu. Nānu ātanannu pusalāyisalu prayatnisidāga avanu tannannu rakṣisikoṇḍanu. Idīga avanu, nanna ādēśadante naḍeyadiddare, avanannu seramanege sērisalāguvudu athavā avanu tīrā apamānitanāguvanu
ಆಕೆ ಹೇಳಿದಳು; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಮೂದಲಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದುದು ಆತನ ಕುರಿತೇ ಆಗಿತ್ತು. ನಾನು ಆತನನ್ನು ಪುಸಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡನು. ಇದೀಗ ಅವನು, ನನ್ನ ಆದೇಶದಂತೆ ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ, ಅವನನ್ನು ಸೆರಮನೆಗೆ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು ಅಥವಾ ಅವನು ತೀರಾ ಅಪಮಾನಿತನಾಗುವನು

Kazakh

“Yusıp, munı qoya sal! Xanım, sen kunan usin jarılqanw tile! Rasında sen qateleswsilerdensin!”-(dedi)
“Yusıp, munı qoya sal! Xanım, sen künäñ üşin jarılqanw tile! Rasında sen qateleswşilerdensiñ!”-(dedi)
“Юсып, мұны қоя сал! Ханым, сен күнәң үшін жарылқану тіле! Расында сен қателесушілерденсің!”-(деді)
Ywswf! bul isten teris burıl. Al sen / qatın / , kunan usin kesirim tile. Anıgında, sen adeyi qateleswsilerden / kunaharlardan / boldın», - dedi
Ywswf! bul isten teris burıl. Al sen / qatın / , künäñ üşin keşirim tile. Anığında, sen ädeyi qateleswşilerden / künäharlardan / boldıñ», - dedi
Йусуф! бұл істен теріс бұрыл. Ал сен / қатын / , күнәң үшін кешірім тіле. Анығында, сен әдейі қателесушілерден / күнәһарлардан / болдың», - деді

Kendayan

Wahe yusuf! Lupaatnlah nian, man (biniku) mohonlah amponan ka’ dosanyu karana kao tamasok urakng nang basalah

Khmer

(svami robsa neang ban niyeay tha) ao you so hv. chaur anak bam phe l ch rueng nih chaol choh . haey chaur neang som aphytosa nouv kamhosa robsa neang tampit neang sthet knongchamnaom anak del mean kamhosa
(ស្វាមីរបស់នាងបាននិយាយថា) ឱយូសុហ្វ. ចូរអ្នក បំភេ្លចរឿងនេះចោលចុះ។ ហើយចូរនាងសុំអភ័យទោសនូវកំហុស របស់នាង តាមពិតនាងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានកំហុស។

Kinyarwanda

(Umugabo aramubwira ati) "Yusufu! Ubyirengagize (ntubivuge). Na we (mugore) saba imbabazi z’icyaha cyawe. Mu by’ukuri, wari mu banyamakosa
(Umugabo aramubwira ati) “Yusufu! Ubyirengagize (ntubivuge). Nawe (mugore) saba imbabazi z’icyaha cyawe. Mu by’ukuri wari mu banyamakosa.”

Kirghiz

“O, Yusuf, sen munu unutup koy (ec kimge aytpa.) A, sen bolso, (oo, ayalım) kunooŋ ucun kecirim sura. Kata kıluuculardan boluptursuŋ”- dedi
“O, Yusuf, sen munu unutup koy (eç kimge aytpa.) A, sen bolso, (oo, ayalım) künööŋ üçün keçirim sura. Kata kıluuçulardan boluptursuŋ”- dedi
“О, Юсуф, сен муну унутуп кой (эч кимге айтпа.) А, сен болсо, (оо, аялым) күнөөң үчүн кечирим сура. Ката кылуучулардан болуптурсуң”- деди

Korean

yoseb-iyeo i sasil-eul bimillo hayeojuo geuligo anaeege illeo joeag-e daehan yongseoleul guhasiyo dang sin-i saaghanja jung-e iss-eossseubnida hani
요셉이여 이 사실을 비밀로 하여주오 그리고 아내에게 일러 죄악에 대한 용서를 구하시요 당 신이 사악한자 중에 있었습니다 하니
yoseb-iyeo i sasil-eul bimillo hayeojuo geuligo anaeege illeo joeag-e daehan yongseoleul guhasiyo dang sin-i saaghanja jung-e iss-eossseubnida hani
요셉이여 이 사실을 비밀로 하여주오 그리고 아내에게 일러 죄악에 대한 용서를 구하시요 당 신이 사악한자 중에 있었습니다 하니

Kurdish

ئینجا ڕووی کرده یوسف وتی: ئه‌ی یوسف، ئه‌م باسه فه‌رامۆش بکه و گوێی مه‌ده‌رێ، تۆش داوای لێخۆشبوون و لێبوردن بکه له هه‌ڵه و تاوانه‌که‌ت چونکه به‌ڕاستی تۆ له گوناهباران و به‌هه‌ڵه‌چواندایت
(عەزیزی میێر ووتی) یوسف وازبھێنە لەم کارەو باسی مەکە و (ژنەکە) تۆش بۆ گوناھەکەت داوای لێخۆشبون بکە چونکە بەڕاستی تۆ لەپێڕی تاوانبارانی

Kurmanji

(Merik ji bona Yusuf ra ji aha dibeje): Yusuf! Tu ji van dest ber de (ji tu kesi ra nebeje)." Ji bona (jineke ra ji dibeje: “Tu ji bona (nusitemkarya xwe, ji Yezdan) baxisandina xwe bixwaze. Bi rasti tu bu i ji wane xeletkar
(Mêrik ji bona Yûsuf ra jî aha dibêje): Yûsuf! Tu ji van dest ber de (ji tu kesî ra nebêje)." Ji bona (jinêkê ra jî dibêje: “Tu ji bona (nûsîtemkarya xwe, ji Yezdan) baxişandina xwe bixwaze. Bi rastî tu bû î ji wanê xelêtkar

Latin

Joseph disregard hoc incident Prout pro vos (my uxor) vos seek forgiveness tuus sin Vos committed erratum

Lingala

Yûsuf, kokanisa lisusu na oyo te, mpe yo (mwasi) senga bolimbisi тропа lisumu lia yo, mpo ozalaki o kati ya basali mbeba

Luyia

Macedonian

„Ти, Јусуф, остави го ова, а ти барај прошка за својот грев, затоа што навистина беше грешничка!“
Jusuf, zanemari go ova! A ti, zeno, pobaraj proska za tvojot grev. "Ti si, navistina, megu gresnicite
Jusuf, zanemari go ova! A ti, ženo, pobaraj proška za tvojot grev. "Ti si, navistina, meǵu grešnicite
Јусуф, занемари го ова! А ти, жено, побарај прошка за твојот грев. "Ти си, навистина, меѓу грешниците

Malay

Wahai Yusuf, lupakanlah hal ini. Dan engkau (Wahai Zulaikha), mintalah ampun bagi dosamu, sesungguhnya engkau adalah dari orang-orang yang bersalah

Malayalam

yusuphe ni it avaganiccekkuka. (penne,) ni ninre papattin mapputetuka. tirccayayum ni pilaccavarute kuttattilakunnu
yūsuphē nī it avagaṇiccēkkuka. (peṇṇē,) nī ninṟe pāpattin māpputēṭuka. tīrccayāyuṁ nī piḻaccavaruṭe kūṭṭattilākunnu
യൂസുഫേ നീ ഇത് അവഗണിച്ചേക്കുക. (പെണ്ണേ,) നീ നിന്‍റെ പാപത്തിന് മാപ്പുതേടുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ പിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
yusuphe ni it avaganiccekkuka. (penne,) ni ninre papattin mapputetuka. tirccayayum ni pilaccavarute kuttattilakunnu
yūsuphē nī it avagaṇiccēkkuka. (peṇṇē,) nī ninṟe pāpattin māpputēṭuka. tīrccayāyuṁ nī piḻaccavaruṭe kūṭṭattilākunnu
യൂസുഫേ നീ ഇത് അവഗണിച്ചേക്കുക. (പെണ്ണേ,) നീ നിന്‍റെ പാപത്തിന് മാപ്പുതേടുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ പിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
yusuph, niyit avaganiccekkuka.” striyeat: "ni ninre terrin mappirakkuka. tirccayayum niyan terrukari.”
yūsuph, nīyit avagaṇiccēkkuka.” strīyēāṭ: "nī ninṟe teṟṟin māppirakkuka. tīrccayāyuṁ nīyāṇ teṟṟukāri.”
യൂസുഫ്, നീയിത് അവഗണിച്ചേക്കുക.” സ്ത്രീയോട്: "നീ നിന്റെ തെറ്റിന് മാപ്പിരക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീയാണ് തെറ്റുകാരി.”

Maltese

Guzeppi, insa dan (li gara, u' titkellem ma' ħadd dwaru)l U inti (mara) itlob maħfra għal dnubek. Tabilħaqq li inti fost il-ħatjin
Ġużeppi, insa dan (li ġara, u' titkellem ma' ħadd dwaru)l U inti (mara) itlob maħfra għal dnubek. Tabilħaqq li inti fost il-ħatjin

Maranao

Yosof, talikhoding ka dn nai; na pangni ka sa maap (Zolaykha), makapantag ko dosang ka. Mataan! a ska na miyabaloy ka a pd ko miyanga dodosa

Marathi

Yusupha, ata ya gostila drsti'ada kara ani (he stri!) Apalya aparadhanci ksama maga. Nihsansaya tu aparadhyampaiki ahesa
Yūsupha, ātā yā gōṣṭīlā dr̥ṣṭī'āḍa karā āṇi (hē strī!) Āpalyā aparādhān̄cī kṣamā māga. Niḥsanśaya tū aparādhyāmpaikī āhēsa
२९. यूसुफ, आता या गोष्टीला दृष्टीआड करा आणि (हे स्त्री!) आपल्या अपराधांची क्षमा माग. निःसंशय तू अपराध्यांपैकी आहेस

Nepali

Yusupha! Yasa kurako timi vasta nagara ra stri! Timi aphno duskarmako nimti ksamayacana gara, nihsandeha dosa timro nai cha
Yūsupha! Yasa kurākō timī vāstā nagara ra strī! Timī āphnō duṣkarmakō nimti kṣamāyācanā gara, niḥsandēha dōṣa timrō nai cha
यूसुफ ! यस कुराको तिमी वास्ता नगर र स्त्री ! तिमी आफ्नो दुष्कर्मको निम्ति क्षमायाचना गर, निःसन्देह दोष तिम्रो नै छ ।

Norwegian

Josef, snu deg vekk fra dette! Og du, be om tilgivelse for din synd! Du har begatt et feiltrinn.»
Josef, snu deg vekk fra dette! Og du, be om tilgivelse for din synd! Du har begått et feiltrinn.»

Oromo

Yuusuf kana irraa garagaliAti (dubartittiin) immoo badii keetiif araarama kadhuDhugumatti, ati warreen dogoggoran irraa taatee jirta.”

Panjabi

Yusapha, isa nu mu'afa karo ate he aurata! Tu apane aparadha di mu'afi maga. Ko'i saka nahim' tu hi aparadhi si
Yūsapha, isa nū mu'āfa karō atē hē aurata! Tū āpaṇē aparādha dī mu'āfī maga. Kō'ī śaka nahīṁ' tū hī aparādhī sī
ਯੂਸਫ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਹੇ ਔਰਤ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ' ਤੂੰ ਹੀ ਅਪਰਾਧੀ ਸੀ।

Persian

اى يوسف، زبان خويش نگه دار، و اى زن، از گناه خود آمرزش بخواه كه تو از خطا كارانى
اى يوسف! از اين [پيشامد] درگذر، و اى زن تو نيز براى گناه خود استغفار كن كه تو از خطاكاران بوده‌اى
اما یوسف تو از این ماجرا درگذر، و [اما] تو ای زن برای گناهت استغفار کن، چرا که از خطاکاران بوده‌ای‌
ای یوسف! از این (ماجرا) صرف نظر کن، و (تو ای زن) برای گناه خود آمرزش بخواه، همانا تو از خطا‌کاران بوده‌ای»
یوسفا! این داستان را ندیده بگیر. و تو [ای بانو!] از گناهت استغفار کن؛ زیرا تو از خطاکارانی
ای یوسف، از این [ماجرا] درگذر و [تو ای زن،] برای گناهت آمرزش بخواه که بی‌تردید خطا‌کار بوده‌ای»
ای یوسف، از این درگذر (یعنی قضیه را از همه پنهان دار) و (زن را گفت) تو هم از گناه خود توبه کن که سخت از خطاکاران بوده‌ای
ای یوسف درگذر از این و تو ای زن آمرزش خواه برای گناه خود که هستی تو از لغزشکاران‌
«اى يوسف، از اين [پيشامد] روى بگردان. و تو [اى زن‌] براى گناه خود آمرزش بخواه كه تو از خطاكاران بوده‌اى.»
«یوسف! از این (جریان) روی گردان، و تو (ای زن) برای این گناه بدپایانت پوششی بخواه که بی‌گمان تو از خطاکاران بوده‌ای.»
«یوسف! از [افشاى] این ماجرا صرف‌نظر کن.» و «تو نیز [ای زن] براى گناهت استغفار کن، که قطعاً از خطاکاران بوده‌اى.»
ای یوسف! از این (موضوع) چشم‌پوشی کن و (آن را پنهان و پوشیده دار و تو ای زن) از گناهت استغفار کن (و آمرزش آن را از خدا بخواه)، بی‌گمان تو از بزهکاران بوده‌ای
یوسف از این موضوع، صرف‌نظر کن! و تو ای زن نیز از گناهت استغفار کن، که از خطاکاران بودی!»
اى يوسف، از اين [رويداد] درگذر، و تو هم براى گناه خويش آمرزش بخواه، كه از لغزشكاران بوده‌اى
ای یوسف! از این (ماجرا) صرف نظر کن ، و (تو ای زن) برای گناه خود آمرزش بخواه ، همانا تو از خطا کاران بوده ای »

Polish

Jozefie, oddal sie! A ty pros o przebaczenie za swoj grzech! Ty przeciez jestes ta, ktora zgrzeszyła
Józefie, oddal się! A ty proś o przebaczenie za swój grzech! Ty przecież jesteś tą, która zgrzeszyła

Portuguese

O Jose! Da de ombros a isso. E tu, mulher, implora perdao por teu delito. Por certo, es dos errados
Ó José! Dá de ombros a isso. E tu, mulher, implora perdão por teu delito. Por certo, és dos errados
O Jose, esquece-te disto! E tu (o mulher), pede perdao por teu pecado, porque es uma das muitas pecadoras
Ó José, esquece-te disto! E tu (ó mulher), pede perdão por teu pecado, porque és uma das muitas pecadoras

Pushto

اى یوسفه! د دې خبرې نه مخ واړوه او (اى ښځې) ته د خپلې ګناه لپاره مغفرت وغواړه، بېشكه هم ته له خطا كارانو ځنې وې
اى یوسفه! له دې خبرې نه مخ واړوه او (اى ښځې) ته د خپلې ګناه لپاره مغفرت وغواړه، بېشكه هم تهٔ له خطا كارانو ځنې وې

Romanian

Iosife, indeparteaza-te de aceasta, iar tu, cere-i iertare pentru pacatul tau, caci tu esti vinovata.”
Iosife, îndepărtează-te de aceasta, iar tu, cere-i iertare pentru păcatul tău, căci tu eşti vinovată.”
Joseph indiferenta acesta incident. As for tu (meu sotie) tu cauta forgiveness vostri pacat. Tu comite error
Iosif, uita de aceasta! Iar tu, [muiere], roaga-te de iertare pentru vina ta, caci tu ai fost dintre cei pacatoºi!”
Iosif, uitã de aceasta! Iar tu, [muiere], roagã-te de iertare pentru vina ta, cãci tu ai fost dintre cei pãcãtoºi!”

Rundi

Yussufu (iii) ibi vyose nubireke, na wewe mupfasoni nusabe ikigongwe kubicumuro vyawe, mu vy’ukuri wewe uri mubantu bagize amakosa

Russian

Iosife, indeparteaza-te de aceasta, iar tu, cere-i iertare pentru pacatul tau, caci tu esti vinovata.”
(Ее муж сказал): «Йусуф, отвернись от этого [никому об этом не рассказывай],а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников»
Yusuf (Iosif), zabud' ob etom! A ty prosi proshcheniya za svoye pregresheniye, ibo ty sovershila grekh»
Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех»
Iosif! Ostav' eto; a ty prosi proshcheniya v svoyem prostupke, potomu chto sogreshila
Иосиф! Оставь это; а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила
Yusuf, otvernis' ot etogo, a ty prosi proshcheniya za svoy grekh. Ty ved' byla sogreshivshey
Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей
Yusuf! Zabud' ob etom. A ty [, zhena,] prosi proshcheniya za svoye pregresheniye, ibo ty sovershila grekh
Йусуф! Забудь об этом. А ты [, жена,] проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех
Zabud' ob etom dele, o Yusuf, i nikomu ne govori o nom. A ty, zhena, raskaysya v svoyom pregreshenii, prosya proshcheniya. Ty iz greshnikov, kotoryye, namerenno sovershiv grekh, obvinyayut v nom nepovinnykh
Забудь об этом деле, о Йусуф, и никому не говори о нём. А ты, жена, раскайся в своём прегрешении, прося прощения. Ты из грешников, которые, намеренно совершив грех, обвиняют в нём неповинных
Yusuf, ty blizko k serdtsu eto ne beri. A ty, (rasputnaya zhena), Prosi proshcheniya za grekh svoy. Ty sovershila (tyazhkiy) grekh
Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. А ты, (распутная жена), Проси прощения за грех свой. Ты совершила (тяжкий) грех

Serbian

Ти, Јосифе, заборави и не спомињи ово. А ти тражи опроштење за свој грех; ти си, уистину, била једна од грешница!“

Shona

“Iwe Josefa! Furatira izvi! (Iwe mukadzi!) Kumbira ruregerero kuchitadzo chako. Zvirokwazvo, wanga uri umwe wevatadzi.”

Sindhi

(اي) يوسف اِن (ڳالھ) کان منھن موڙ، ۽ (اي زليخا) تون (به) پنھنجي مدائيءَ جي بخشش گھر، ڇوته تون ئي خطا وارن مان آھين

Sinhala

(yusufta) “o yusuf! oba meya metænin athæra damanu. (me gæna kisiveku samaga vimarsanaya nokaranu” yayi pavasa, nævatat æyata) “oba, obage papayata samava æyada sitinu. niyata vasayenma obamaya værædda kara ætte” yayi pævasuveya
(yūsufṭa) “ō yusuf! oba meya metænin athæra damanu. (mē gæna kisiveku samaga vimarṣaṇaya nokaranu” yayi pavasā, nævatat æyaṭa) “oba, obagē pāpayaṭa samāva æyada siṭinu. niyata vaśayenma obamaya værædda kara ættē” yayi pævasuvēya
(යූසුෆ්ට) “ඕ යුසුෆ්! ඔබ මෙය මෙතැනින් අත්හැර දමනු. (මේ ගැන කිසිවෙකු සමග විමර්ෂණය නොකරනු” යයි පවසා, නැවතත් ඇයට) “ඔබ, ඔබගේ පාපයට සමාව ඇයද සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔබමය වැරැද්ද කර ඇත්තේ” යයි පැවසුවේය
tavada yusuf, eya nosalaka harinu.(aho striya,) oba obe papayata samava ayædinu. niyata vasayenma oba væradikaruvan aturin viya
tavada yūsuf, eya nosalakā harinu.(ahō striya,) oba obē pāpayaṭa samāva ayædinu. niyata vaśayenma oba væradikaruvan aturin viya
තවද යූසුෆ්, එය නොසලකා හරිනු.(අහෝ ස්ත්‍රිය,) ඔබ ඔබේ පාපයට සමාව අයැදිනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ වැරදිකරුවන් අතුරින් විය

Slovak

Joseph disregard this incident Mat rad for ona (moj manzelka) ona seek forgiveness tvoj zhresit. Ona committed omyl

Somali

Yuusufow! Iskaga jeedso waxakan7 oo (xaaskaygaay) u weydiiso cafis danbigaaga. Hubaal waxaad ka mid tahay kuwa gafaye
Yuusufow iskaga jeedso Xaalkan (ha ka waramin), Haweeneeyahay adna ka Dambi Dhaaf warso Eebe danbi- gaaga waxaad kamid tahay Kuwa gafaye
Yuusufow iskaga jeedso Xaalkan (ha ka waramin), Haweeneeyahay adna ka Dambi Dhaaf warso Eebe danbi- gaaga waxaad kamid tahay Kuwa gafaye

Sotho

Josefa! Sokoloha ho sena, le uena mosali, kopa ts’oarelo sebakeng sa sebe sa hau. Hobane Ruri o khelohetse sebeng.”

Spanish

¡Oh, Jose [Yusuf]! Olvida lo sucedido [y no se lo menciones a nadie]. Y tu, pide perdon por lo que has hecho; en verdad eres una pecadora
¡Oh, José [Yusuf]! Olvida lo sucedido [y no se lo menciones a nadie]. Y tú, pide perdón por lo que has hecho; en verdad eres una pecadora
»Jose, no menciones a nadie lo sucedido; y tu, (mujer) pide perdon por tus pecados, en verdad, has sido una pecadora»
»José, no menciones a nadie lo sucedido; y tú, (mujer) pide perdón por tus pecados, en verdad, has sido una pecadora»
Jose, no menciones a nadie lo sucedido; y tu, (mujer) pide perdon por tus pecados, en verdad, has sido una pecadora”
José, no menciones a nadie lo sucedido; y tú, (mujer) pide perdón por tus pecados, en verdad, has sido una pecadora”
¡Jose! ¡No pienses mas en eso! ¡Y tu, pide perdon por tu pecado! ¡Has pecado!»
¡José! ¡No pienses más en eso! ¡Y tú, pide perdón por tu pecado! ¡Has pecado!»
[¡Tu,] Jose, no menciones esto! ¡Y tu, [mujer,] pide perdon por tu pecado --pues, en verdad, has incurrido en una falta grave!”
[¡Tú,] José, no menciones ésto! ¡Y tú, [mujer,] pide perdón por tu pecado --pues, en verdad, has incurrido en una falta grave!”
¡Jose! Olvida lo sucedido [y no se lo menciones a nadie]. Y tu, mujer, pide perdon por lo que has hecho; porque has incurrido en una falta grave
¡José! Olvida lo sucedido [y no se lo menciones a nadie]. Y tú, mujer, pide perdón por lo que has hecho; porque has incurrido en una falta grave
«Jose ¡No des importancia a esto! Y tu, mujer ¡Pide perdon por tu pecado! ¡En verdad, has cometido un error!»
«José ¡No des importancia a esto! Y tú, mujer ¡Pide perdón por tu pecado! ¡En verdad, has cometido un error!»

Swahili

Akasema kiongozi wa Misri, «Ewe Yūsuf! acha kutaja mambo yaliykuwa kutoka kwake na usimwambie yoyote. Na uombe msamaha wa dhambi zako kwa Mola wako, ewe mwanamke, iwapo wewe ni miongoni mwa wale waliofanya hatia kwa kumtaka Yūsuf kimapenzi bila ya yeye kutaka na kwa kumzulia urongo.»
Yusuf! Wachilia mbali haya. Na wewe, mwanamke, omba msamaha kwa dhambi zako. Kwa hakika wewe ni katika walio fanya makosa

Swedish

[Och till Josef:] "Lat nu detta vara glomt!" Och [vand till hustrun, sade han]: "Be om forlatelse for din synd, for du har begatt ett allvarligt felsteg
[Och till Josef:] "Låt nu detta vara glömt!" Och [vänd till hustrun, sade han]: "Be om förlåtelse för din synd, för du har begått ett allvarligt felsteg

Tajik

Ej Jusuf, zaʙoni xud nigoh dor va ej zan, az gunohi xud ʙaxsois ʙixoh, ki tu az xatokoroni»
Ej Jusuf, zaʙoni xud nigoh dor va ej zan, az gunohi xud ʙaxşoiş ʙixoh, ki tu az xatokoronī»
Эй Юсуф, забони худ нигоҳ дор ва эй зан, аз гуноҳи худ бахшоиш бихоҳ, ки ту аз хатокоронӣ»
Azizi Misr guft: Ej Jusuf, zaʙoni xes nigoh dor va ʙa kase magu! Va ej zan, az gunohi xud omurzis ʙixoh, ki hamono, tu az gunahkoroni»
Azizi Misr guft: Ej Jusuf, zaʙoni xeş nigoh dor va ʙa kase magū! Va ej zan, az gunohi xud omurziş ʙixoh, ki hamono, tu az gunahkoronī»
Азизи Миср гуфт: Эй Юсуф, забони хеш нигоҳ дор ва ба касе магӯ! Ва эй зан, аз гуноҳи худ омурзиш бихоҳ, ки ҳамоно, ту аз гунаҳкоронӣ»
Ej Jusuf, az in [mocaro] darguzar va [tu ej zan] ʙaroi gunohat omurzis ʙixoh, ki ʙe tardid xatokor ʙudai»
Ej Jusuf, az in [moçaro] darguzar va [tu ej zan] ʙaroi gunohat omurziş ʙixoh, ki ʙe tardid xatokor ʙudaī»
Эй Юсуф, аз ин [моҷаро] даргузар ва [ту эй зан] барои гуноҳат омурзиш бихоҳ, ки бе тардид хатокор будаӣ»

Tamil

(yusuhpai nokki) ‘‘yusuhpe! Nir itai ittutan vittuvituviraka. (Itaipparri evaritamum kura ventam'' enru kuri mintum avalai nokki) ‘‘ni un pavattirku mannippait tetikkol. Niccayamaka nitan kurram ceytirukkiray'' (enru kurinar)
(yūsuḥpai nōkki) ‘‘yūsuḥpē! Nīr itai ittuṭaṉ viṭṭuviṭuvīrāka. (Itaippaṟṟi evariṭamum kūṟa vēṇṭām'' eṉṟu kūṟi mīṇṭum avaḷai nōkki) ‘‘nī uṉ pāvattiṟku maṉṉippait tēṭikkoḷ. Niccayamāka nītāṉ kuṟṟam ceytirukkiṟāy'' (eṉṟu kūṟiṉār)
(யூஸுஃபை நோக்கி) ‘‘யூஸுஃபே! நீர் இதை இத்துடன் விட்டுவிடுவீராக. (இதைப்பற்றி எவரிடமும் கூற வேண்டாம்'' என்று கூறி மீண்டும் அவளை நோக்கி) ‘‘நீ உன் பாவத்திற்கு மன்னிப்பைத் தேடிக்கொள். நிச்சயமாக நீதான் குற்றம் செய்திருக்கிறாய்'' (என்று கூறினார்)
(enrum)"yusuhpe! Itanai nir im'mattil vittu vitum. (Penne!) Unatu pavattirkaka mannipput tetik kol; niccayamaka ni tavaru ceytavarkalil oruttiyaka irukkinray" enru: Kurinar
(eṉṟum)"yūsuḥpē! Itaṉai nīr im'maṭṭil viṭṭu viṭum. (Peṇṇē!) Uṉatu pāvattiṟkāka maṉṉipput tēṭik koḷ; niccayamāka nī tavaṟu ceytavarkaḷil oruttiyāka irukkiṉṟāy" eṉṟu: Kūṟiṉār
(என்றும்) "யூஸுஃபே! இதனை நீர் இம்மட்டில் விட்டு விடும். (பெண்ணே!) உனது பாவத்திற்காக மன்னிப்புத் தேடிக் கொள்; நிச்சயமாக நீ தவறு செய்தவர்களில் ஒருத்தியாக இருக்கின்றாய்" என்று: கூறினார்

Tatar

Ґәзиз әйтте: "Ий Йусуф, бу эштән баш тарт, халыкка фаш итмә. Син Зөләйхә тәүбә ит, миннән гафу сора гөнаһың өчен! Тәхкыйк син хаталанучылардан булгансың". Бу эш Мысырга җәелде, хатынлар бик күп сөйләделәр

Telugu

o yusuph! I visayanni ponivvu!" (Tana bharyato annadu): "Nivu ni papaniki ksamapana koruko, niscayanga nive tappu cesina danavu
ō yūsuph! Ī viṣayānni pōnivvu!" (Tana bhāryatō annāḍu): "Nīvu nī pāpāniki kṣamāpaṇa kōrukō, niścayaṅgā nīvē tappu cēsina dānavu
ఓ యూసుఫ్! ఈ విషయాన్ని పోనివ్వు!" (తన భార్యతో అన్నాడు): "నీవు నీ పాపానికి క్షమాపణ కోరుకో, నిశ్చయంగా నీవే తప్పు చేసిన దానవు
“యూసుఫ్‌! ఈ విషయాన్ని ఇంతటితో వదిలెయ్యి. (ఏమే!) నువ్వు మాత్రం నీతప్పుకు (అల్లాహ్‌ను) క్షమాపణ వేడుకో. ముమ్మాటికీ తప్పు నీదే” (అన్నాడు)

Thai

yu suf cng phinhlanghı reuxng ni theid læa thex cng khxxphay thosʹ nı khwam phid khxng thex thæcring thex xyu nı hmu phu kratha phid
yū suf cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ reụ̄̀xng nī̂ t̄heid læa ṭhex cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ nı khwām p̄hid k̄hxng ṭhex thæ̂cring ṭhex xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ krathả p̄hid
ยูซุฟ จงผินหลังให้เรื่องนี้เถิดและเธอจงขออภัยโทษในความผิดของเธอ แท้จริงเธออยู่ในหมู่ผู้กระทำผิด
yu suf cng phinhlanghı reuxng ni theid læa thex cng khxxphay thosʹ nı khwam phid khxng thex thæcring thex xyu nı hmu phu kratha phid”
yū suf cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ reụ̄̀xng nī̂ t̄heid læa ṭhex cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ nı khwām p̄hid k̄hxng ṭhex thæ̂cring ṭhex xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ krathả p̄hid”
ยูซุฟ จงผินหลังให้เรื่องนี้เถิด และเธอจงขออภัยโทษในความผิดของเธอ แท้จริงเธออยู่ในหมู่ผู้กระทำผิด”

Turkish

Ey Yusuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, sucundan tovbe et, suphe yok ki sen, hata isleyenlerdensin
Ey Yusuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, suçundan tövbe et, şüphe yok ki sen, hata işleyenlerdensin
Ey Yusuf! Sen bundan (olanları soylemekten) vazgec! (Ey kadın!) Sen de gunahının affını dile! Cunku sen gunahkarlardan oldun
Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun
Yusuf, sen bundan yuz cevir. Sen de (kadın) gunahın dolayısıyla bagıslanma dile. Dogrusu sen gunahkarlardan oldun
Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun
Yusuf! Sen bu isi soylemekten vazgec. Ey hanım! Sen de gunahına Allah’dan magfiret dile; dogrusu sen buyuk gunahkarlardan oldun.” dedi
Yûsuf! Sen bu işi söylemekten vazgeç. Ey hanım! Sen de günahına Allah’dan mağfiret dile; doğrusu sen büyük günâhkarlardan oldun.” dedi
«Ey Yusuf! Sen bu (konuyu acmak)dan vazgec; ey kadın, sen de gunahından dolayı bagıslanma dile. Gunku elbette sen gunah isleyenlerden oldun.»
«Ey Yûsuf! Sen bu (konuyu açmak)dan vazgeç; ey kadın, sen de günahından dolayı bağışlanma dile. Günkü elbette sen günah işleyenlerden oldun.»
Kocası gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce, karısına hitaben "Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi buyuktur" dedi. Yusuf'a donerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına donerek: "Sen de gunahının bagıslanmasını dile, cunku suclulardansın" dedi
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi
Yusuf! Sakin sen bundan bahsetme! Kadin! Sen de gunahindan dolayi istigfar et. Sen gercekten gunahkarlardan oldun
Yusuf! Sakin sen bundan bahsetme! Kadin! Sen de günahindan dolayi istigfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun
Ey Yusuf! Sen bundan (olanları soylemekten) vazgec! (Ey kadın!) Sen de gunahının affını dile! Cunku sen gunahkarlardan oldun
Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun
Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) gunahından dolayı bagıslanma dile. Sen hata isledin
Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin
Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de gunahından dolayı istigfar et. Sen gercekten gunahkarlardan oldun
Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun
Yusuf, sakın bundan soz etme; sen de kadın, gunahının bagıslanmasını dile; sen gercekten buyuk gunahkarlardan oldun!» dedi
Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!» dedi
«Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de gunahından dolayı istigfar et. Sen gercekten gunahkarlardan oldun»
«Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun»
Adam, Yusuf´a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına donerek «Sen de gunahından oturu af dile, cunku sen bir gunahkarsın» dedi
Adam, Yusuf´a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına dönerek «Sen de günahından ötürü af dile, çünkü sen bir günahkârsın» dedi
Yusuf sen bundan yuz cevir. Sen de (kadın) gunahın dolayısıyla bagıslanma dile. Dogrusu sen gunahkarlardan oldun
Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun
«Yuusuf, sen bundan (bu mes´eleyi soylemekden) vazgec. (Ey kadın) sen de gunahına istigfar et. Cunku sen cidden gunahkarlardan oldun»
«Yuusuf, sen bundan (bu mes´eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günâhına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkârlardan oldun»
Yusuf; sen bundan vazgec. Ey kadın; sen de gunahının bagıslanmasını dile. Cunku sen, gercekten suclulardan oldun
Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun
Yusuf, sen bundan yuz cevir. Ve (sen) de (kadın) gunahın icin magfiret dile. Muhakkak ki; sen, kasten gunah isleyenlerden oldun
Yusuf, sen bundan yüz çevir. Ve (sen) de (kadın) günahın için mağfiret dile. Muhakkak ki; sen, kasten günah işleyenlerden oldun
Yusufu a´rıd an haza vestagfirı li zembik inneki kunti minel hatıın
Yusüfü a´rıd an haza vestağfirı li zembik inneki künti minel hatıın
Yusufu a’rıd an haza vestagfiri li zenbik(zenbiki), inneki kunti minel hatıin(hatıine)
Yûsufu a’rıd an hâzâ vestagfirî li zenbik(zenbiki), inneki kunti minel hâtıîn(hâtıîne)
Yusuf! Sen bu olayın ustunde durma! Ve (kadın!) sen de isledigin gunahtan oturu bagıslanma dile, cunku sen gercekten hatası (buyuk) olan birisin
Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin
yusufu a`rid `an haza vestagfiri lizembik. inneki kunti mine-lhatiin
yûsüfü a`riḍ `an hâẕâ vestagfirî liẕembik. inneki künti mine-lḫâṭiîn
«Ey Yusuf! Sen bundan (olanları soylemekten) vazgec! (Ey kadın!) Sen de gunahının affını dile! Cunku sen gunahkarlardan oldun»
«Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun»
Yusuf sen bunu unut, kadın sen de gunahına tevbe et, cunku sen hata isleyenlerdensin
Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin
Yusuf sen bunu unut! Kadın sen de gunahına tevbe et! Cunku sen hata isleyenlerden oldun
Yusuf sen bunu unut! Kadın sen de günahına tevbe et! Çünkü sen hata işleyenlerden oldun
Gomleginin arkadan yırtıldıgını gorunce (kocası, esine:) “Anlasıldı!” dedi. “Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gercekten sizin fendiniz pek muthistir! Yusuf! Sakın bunu kimseye soyleme! Kadın! Sen de gunahından dolayı af dile, cunku sen gunaha girenlerden oldun.”
Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) “Anlaşıldı!” dedi. “Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun.”
Yusuf, sen bundan vazgec (bunu kimseye soyleme), (ey kadın), sen de gunahının bagıslanmasını dile! Cunku sen, gunahkarlardan oldun
Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun
«Yusuf, sen bundan yuz cevir. Sende (kadın) gunahın dolayısıyla bagıslanma dile. Dogrusu sen gunahkarlardan oldun.»
«Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sende (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkârlardan oldun.»
“Ey Yusuf! Sen bundan (bu hadiseyi soylemekten) kacın. (Ey Kadın!) Sen de gunahının bagıslanmasını dile. Cunku sen gunah isleyenlerdensin.”
“Ey Yûsuf! Sen bundan (bu hadiseyi söylemekten) kaçın. (Ey Kadın!) Sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin.”
Yusuf, sakın bundan bahsetme! Kadın, sen de gunahının affını dile! Sen, gercekten gunahkarlardan oldun
Yûsuf, sakın bundan bahsetme! Kadın, sen de günahının affını dile! Sen, gerçekten günahkârlardan oldun
Yusuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de gunahının affını dile. Sen, gercekten gunahkarlardan oldun
Yûsuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkârlardan oldun
Yusuf, sakın bundan bahsetme! Kadın, sen de gunahının affını dile! Sen, gercekten gunahkarlardan oldun
Yûsuf, sakın bundan bahsetme! Kadın, sen de günahının affını dile! Sen, gerçekten günahkârlardan oldun

Twi

(Okunu no kaa sε): Yosef, yi w’adwen fri (saa asεm) yi so; na wo (meyere), srε bͻne fakyε wͻ wo bͻne no ho, nokorε sε woka abͻneεfoͻ no ho”

Uighur

(يەنى ئېيتتى) «يۇسۇف! بۇنى سۆزلەپ يۈرمىگىن. (ئايالىم) سەن ئۆز گۇناھىڭغا كەچۈرۈم سورىغىن، سەن ھەقىقەتەن خاتالاشتىڭ»
(يەنە ئېيتتى) «يۇسۇف! بۇنى سۆزلەپ يۈرمىگىن. (ئايالىم) سەن ئۆز گۇناھىڭغا كەچۈرۈم سورىغىن، سەن ھەقىقەتەن خاتالاشتىڭ»

Ukrainian

Юсуфе! Забудь про це. А ти проси прощення за свій злочин. Воістину, ти скоїла гріх!»
Joseph, disregard tsey vypadok. Yak dlya vas (moya druzhyna), vy musyte shukaty forgiveness dlya vashoho hrikha. Vy zdiysnyly pomylku
Joseph, disregard цей випадок. Як для вас (моя дружина), ви мусите шукати forgiveness для вашого гріха. Ви здійснили помилку
Yusufe! Zabudʹ pro tse. A ty prosy proshchennya za sviy zlochyn. Voistynu, ty skoyila hrikh!»
Юсуфе! Забудь про це. А ти проси прощення за свій злочин. Воістину, ти скоїла гріх!»
Yusufe! Zabudʹ pro tse. A ty prosy proshchennya za sviy zlochyn. Voistynu, ty skoyila hrikh
Юсуфе! Забудь про це. А ти проси прощення за свій злочин. Воістину, ти скоїла гріх

Urdu

Yusuf, is maamle se darguzar kar aur aey aurat, tu apne kasoor ki maafi maang, tu hi asal mein khatakaar thi.”
یوسفؑ، اس معاملے سے درگزر کر اور اے عورت، تو اپنے قصور کی معافی مانگ، تو ہی اصل میں خطا کار تھی
یوسف تو اس سے درگزر کر اور تو اے عورت اپنے گنا ہ کی معافی مانگ کیوں کہ تو ہی خطا کار ہے
یوسف اس بات کا خیال نہ کر۔ اور (زلیخا) تو اپنے گناہوں کی بخشش مانگ، بےشک خطا تیری ہے
یوسف جانے دے اس ذکر کو اور عورت تو بخشوا اپنا گناہ بیشک تو ہی گنہگار تھی [۴۴]
پھر یوسف (ع) سے کہا اے یوسف! اس بات سے درگزر کر (اسے جانے دے) اور بیوی سے کہا اپنے گناہ کی معافی مانگ یقینا تو خطاکاروں میں سے ہے۔
Yousuf abb iss baat ko aati jati kero aur (aey aurat) tu apney gunah say toba ker be-shak tu gunehgaron mein say hai
یوسف اب اس بات کو آتی جاتی کرو اور (اے عورت) تو اپنے گناه سے توبہ کر، بیشک تو گنہگاروں میں سے ہے۔
yousuf ab is baath ko aati jaati karo (aye aurath) tu apne gunah se tauba kar beshak tu gunehgaaro mein se hai
اور کہنے لگیں عورتیں شہر میں کہ عزیز کی بیوی بہلاتی ہے اپنے (نوجوان) غلام کو تاکہ اس سے مطلب براری کرے اس کے دل میں گھر کر گئی ہے اسکی محبت ۔ ہم دیکھ رہی ہیں اسے کہ وہ کھلی گمراہی میں ہے
اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی
یوسف ! تم اس بات کا خیال نہ کرو، اور اے عورت ! تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، یقینی طور پر تو ہی خطاکار تھی۔
یوسف اب تم اس سے اعراض کرو اور زلیخا تو اپنے گناہ کے لئے استغفار کر کہ تو خطاکاروں میں ہے

Uzbek

«Эй Юсуф, сен бу ишни унут. Сен, хотин, гуноҳингга истиғфор айт. Албатта, сен хато қилгувчилардан бўлдинг», – деди
«Юсуф, сен бу (ишни) унутгин, сен эса (эй Зулайҳо), қилган гуноҳингга истиғфор айт – тавба қил. Чунки сен адашган кимсалардан бўлдинг», деди
Эй Юсуф, сен бу ишни унут. Сен, хотин, гуноҳингга истиғфор айт. Албатта, сен хато қилгувчилардан бўлдинг», деди

Vietnamese

“Hoi Yusuf, hay bo qua chuyen nay. Con nang, hay xin tha thu toi loi cua nang. Qua that, nang moi la nguoi sai (trong chuyen nay).”
“Hỡi Yusuf, hãy bỏ qua chuyện này. Còn nàng, hãy xin tha thứ tội lỗi của nang. Quả thật, nàng mới là người sai (trong chuyện này).”
“Nay Yusuf, hay bo qua chuyen nay. Con nang hay cau xin tha thu cho toi loi cua minh, boi qua that nang chinh la nguoi đa sai.”
“Này Yusuf, hãy bỏ qua chuyện này. Còn nàng hãy cầu xin tha thứ cho tội lỗi của mình, bởi quả thật nàng chính là người đã sai.”

Xhosa

Hini na wena Yûsuf shenxa kule nto! (Wena mfazi ndini) cela itarhu ngesono sakho. Inene wena ungomnye wabangaboni.”

Yau

“Yusufu! Ikwanjilani yalakweyi. Sano mmwe (wankwangu)! Wendani chikululuko pa sambi syenu, chisimu mmwe n’di mwa wandu wakulemwa.”
“Yusufu! Ikwanjilani yalakweyi. Sano mmwe (ŵankwangu)! Ŵendani chikululuko pa sambi syenu, chisimu mmwe n’di mwa ŵandu ŵakulemwa.”

Yoruba

Yusuf, seri kuro nibi eyi. Ki iwo (obinrin yii) si toro aforijin fun ese re. Dajudaju iwo wa lara awon alasise
Yūsuf, ṣẹ́rí kúrò níbi èyí. Kí ìwọ (obìnrin yìí) sì tọrọ àforíjìn fún ẹ̀ṣẹ̀ rẹ. Dájúdájú ìwọ wà lára àwọn aláṣìṣe

Zulu