Achinese

‘Oh geueu bajee ka beukah di rueng Geukheun hai inong gata nyang salah Gata hai inong raya that daya

Afar

Tokkel tet baqli kay kamis derrek qanxisimem yuble waqdi Nabii Yuusuf wohuk barih yanim yeexegeeh isi barrak diggah ama dirab agabow sin uma keydii kee malmaalu kinni, diggah sin uma keydii kee sin malmaali kaxxam naba teetik iyye

Afrikaans

Toe hy merk dat sy hemp van agter geskeur is het hy gesê: Is dit ’n vroulike metode? Voorwaar, julle vroue is listig

Albanian

Dhe kur ai e pa se kemisha e tij eshte e shkyer nga prapa ai tha: “Kjo eshte nje dredhi e jotja, dredhia jote eshte me te vertete e madhe!”
Dhe kur ai e pa se këmisha e tij është e shkyer nga prapa ai tha: “Kjo është një dredhi e jotja, dredhia jote është me të vërtetë e madhe!”
Dhe kur ai (burri i saj) pa se kemisha e tij eshte shkyer permbrapa, tha: “Kjo me te vertete, eshte nje nga dredhite tuaja (te femrave). – Me te vertete, dredhite tuaja jane te medha
Dhe kur ai (burri i saj) pa se këmisha e tij është shkyer përmbrapa, tha: “Kjo me të vërtetë, është një nga dredhitë tuaja (të femrave). – Me të vërtetë, dredhitë tuaja janë të mëdha
Kur burri i saj pa se kemisha e Jusufit ishte shqyer nga mbrapa, tha: “Patjeter qe kjo eshte nje nga dredhite tuaja (te femrave). Ne te vertete, dredhite tuaja jane te medha
Kur burri i saj pa se këmisha e Jusufit ishte shqyer nga mbrapa, tha: “Patjetër që kjo është një nga dredhitë tuaja (të femrave). Në të vërtetë, dredhitë tuaja janë të mëdha
E kur e pa ai (burri i saj) kemishen e tij te grisur prapa, tha: “Kjo eshte dredhi juaja, vertet dredhia juaj eshte e madhe!”
E kur e pa ai (burri i saj) këmishën e tij të grisur prapa, tha: “Kjo është dredhi juaja, vërtet dredhia juaj është e madhe!”
E kur e pa ai (burri i saj) kemishen e tij te grisur prapa, tha: "Kjo eshte dredhi juaja, vertet dredhia juaj eshte e madhe
E kur e pa ai (burri i saj) këmishën e tij të grisur prapa, tha: "Kjo është dredhi juaja, vërtet dredhia juaj është e madhe

Amharic

k’emisunimi kebesitehwala tek’edido baye gize «irisu (yetenagerishiwi) ketenikolachihu newi (setochi) tenikolachihu be’irigit’i biritu newina» alati፡፡
k’emīsunimi kebesiteḫwala tek’edido baye gīzē «irisu (yetenagerishīwi) ketenikolachihu newi (sētochi) tenikolachihu be’irigit’i biritu newina» ālati፡፡
ቀሚሱንም ከበስተኋላ ተቀድዶ ባየ ጊዜ «እርሱ (የተናገርሺው) ከተንኮላችሁ ነው (ሴቶች) ተንኮላችሁ በእርግጥ ብርቱ ነውና» አላት፡፡

Arabic

«فلما رأى» زوجها «قميصه قُدّ من دبر قال إنه» أي قولك (ما جزاء من أراد) إلخ «من كيدكن» أيها النساء «إن كيدكن عظيم»
flma ra'aa alzawj qamis yusif shuqq min khalfih eilm bara'at ywsf, waqal lzwjth: 'iina hdha alkadhib aldhy athmt bih hdha alshshabu hu min jumlatan mkrkn -aytha alnsa'-, 'inn mkrkn ezym
فلما رأى الزوج قميص يوسف شُقَّ من خلفه علم براءة يوسف، وقال لزوجته: إن هذا الكذب الذي اتهمتِ به هذا الشاب هو مِن جملة مكركن -أيتها النساء-، إنَّ مكركن عظيم
Falamma raa qameesahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna AAatheemun
Falammaa ra-aa qamee sahoo qudda min duburin qaala innahoo min kaidikunna inna kaidakunna 'azeem
Falamma raa qameesahuqudda min duburin qala innahu min kaydikunna innakaydakunna AAatheem
Falamma raa qameesahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna AAatheemun
falamma raa qamisahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna ʿazimun
falamma raa qamisahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna ʿazimun
falammā raā qamīṣahu qudda min duburin qāla innahu min kaydikunna inna kaydakunna ʿaẓīmun
فَلَمَّا رَءَا قَمِیصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَیۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَیۡدَكُنَّ عَظِیمࣱ
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمࣱ‏
فَلَمَّا رَء۪ا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمࣱ‏
فَلَمَّا رَء۪ا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
فَلَمَّا رَاٰ قَمِيۡصَهٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنۡ كَيۡدِكُنَّؕ اِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيۡمٌ
فَلَمَّا رَءَا قَمِیصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَیۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَیۡدَكُنَّ عَظِیمࣱ
فَلَمَّا رَاٰ قَمِيۡصَهٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنۡ كَيۡدِكُنَّﵧ اِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيۡمٌ ٢٨
Falamma Ra'a Qamisahu Qudda Min Duburin Qala 'Innahu Min Kaydikunna 'Inna Kaydakunna `Azimun
Falammā Ra'á Qamīşahu Qudda Min Duburin Qāla 'Innahu Min Kaydikunna 'Inna Kaydakunna `Ažīmun
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمࣱۖ‏
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمࣱ‏
فَلَمَّا رٜءٜا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمࣱ‏
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
فَلَمَّا رَء۪ا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمࣱ‏
فَلَمَّا رَء۪ا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمࣱ‏
فلما رءا قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم
فَلَمَّا ر۪ء۪ا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمࣱۖ
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
فلما رءا قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم

Assamese

Eteke mahilagaraakira sbamiye yetiya dekhile ye, i'uchuphara cola pichaphalara paraa phala haiche tetiya te'om ka’le, ‘niscaya e'ito tomaloka naraisakalara chalana, niscaya tomalokara chalana ati sanghatika’
Ētēkē mahilāgaraākīra sbāmīẏē yētiẏā dēkhilē yē, i'uchuphara cōlā pichaphālara paraā phalā haichē tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘niścaẏa ē'iṭō tōmālōka nāraīsakalara chalanā, niścaẏa tōmālōkara chalanā ati sāṅghātika’
এতেকে মহিলাগৰাকীৰ স্বামীয়ে যেতিয়া দেখিলে যে, ইউছুফৰ চোলা পিছফালৰ পৰা ফলা হৈছে তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘নিশ্চয় এইটো তোমালোক নাৰীসকলৰ ছলনা, নিশ্চয় তোমালোকৰ ছলনা অতি সাংঘাতিক’।

Azerbaijani

Qadının əri onun koynəyinin arxadan cırıldıgını gordukdə dedi: “Subhəsiz ki, bu sizin qadın hiylələrinizdəndir. Həqiqətən də, sizin hiyləniz boyukdur
Qadının əri onun köynəyinin arxadan cırıldığını gördükdə dedi: “Şübhəsiz ki, bu sizin qadın hiylələrinizdəndir. Həqiqətən də, sizin hiyləniz böyükdür
Qadının əri onun koy­nə­yi­nin ar­xadan cırıldıgını gor­dukdə de­di: “Sub­həsiz ki, bu sizin qadın hiylələ­riniz­dən­dir. Həqiqətən də, sizin hiyləniz bo­yukdur
Qadının əri onun köy­nə­yi­nin ar­xadan cırıldığını gör­dükdə de­di: “Şüb­həsiz ki, bu sizin qadın hiylələ­riniz­dən­dir. Həqiqətən də, sizin hiyləniz bö­yükdür
(Qadının əri Yusifin) koynəyinin arxadan cırıldıgını gordukdə dedi: “Bu sizin (siz qadınların) məkrlərinizdəndir. Dogrudan da, sizin məkriniz boyukdur!”
(Qadının əri Yusifin) köynəyinin arxadan cırıldığını gördükdə dedi: “Bu sizin (siz qadınların) məkrlərinizdəndir. Doğrudan da, sizin məkriniz böyükdür!”

Bambara

ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Atahpara grhasbami yakhana dekhala ye, tara jama pichana dika theke chemra hayeche takhana se balala, ‘niscaya eta tomadera naridera chalana, tomadera chalana to bhisana
Ataḥpara gr̥hasbāmī yakhana dēkhala yē, tāra jāmā pichana dika thēkē chēm̐ṛā haẏēchē takhana sē balala, ‘niścaẏa ēṭā tōmādēra nārīdēra chalanā, tōmādēra chalanā tō bhīṣaṇa
অতঃপর গৃহস্বামী যখন দেখল যে, তার জামা পিছন দিক থেকে ছেঁড়া হয়েছে তখন সে বলল, ‘নিশ্চয় এটা তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের ছলনা তো ভীষণ [১]।
Atahpara grhasbami yakhana dekhala ye, tara jama pechana dika theke chinna, takhana se balala, niscaya eta tomadera chalana. Nihsandehe tomadera chalana khuba'i maratnaka.
Ataḥpara gr̥hasbāmī yakhana dēkhala yē, tāra jāmā pēchana dika thēkē chinna, takhana sē balala, niścaẏa ēṭā tōmādēra chalanā. Niḥsandēhē tōmādēra chalanā khuba'i mārātnaka.
অতঃপর গৃহস্বামী যখন দেখল যে, তার জামা পেছন দিক থেকে ছিন্ন, তখন সে বলল, নিশ্চয় এটা তোমাদের ছলনা। নিঃসন্দেহে তোমাদের ছলনা খুবই মারাত্নক।
Sutaram se yakhana dekhale ye tamra jamati pechanera dike chemra takhana se balale -- ''e nihsandeha tomadera chalakala, tomadera chalacaturi bara'i bhisana.
Sutarāṁ sē yakhana dēkhalē yē tām̐ra jāmāṭi pēchanēra dikē chēm̐ṛā takhana sē balalē -- ''ē niḥsandēha tōmādēra chalākalā, tōmādēra chalacāturī baṛa'i bhīṣaṇa.
সুতরাং সে যখন দেখলে যে তাঁর জামাটি পেছনের দিকে ছেঁড়া তখন সে বললে -- ''এ নিঃসন্দেহ তোমাদের ছলাকলা, তোমাদের ছলচাতুরী বড়ই ভীষণ।

Berber

Mi iwala teqqeos tsedrit si zdeffir, inna: "ayagi, war ccekk, si nncub nnkwent. Ih, nncub nnkwent d timeqwoaeanin
Mi iwala teqqeôs tsedrit si zdeffir, inna: "ayagi, war ccekk, si nncub nnkwent. Ih, nncub nnkwent d timeqwôaêanin

Bosnian

I kada on vidje da je kosulja njegova straga razderana, rece: "To je jedno od vasih lukavstava, vasa su lukavstva zaista velika
I kada on vidje da je košulja njegova straga razderana, reče: "To je jedno od vaših lukavstava, vaša su lukavstva zaista velika
I kada on vidje da je kosulja njegova straga razderana, rece: "To je jedno od vasih lukavstava, vasa lukavstva su zaista velika
I kada on vidje da je košulja njegova straga razderana, reče: "To je jedno od vaših lukavstava, vaša lukavstva su zaista velika
I kad on vidje da je kosulja njegova straga razderana, rece: "To je jedno od vasih - zenskih lukavstava; vasa lukavstva su, zaista, velika
I kad on vidje da je košulja njegova straga razderana, reče: "To je jedno od vaših - ženskih lukavstava; vaša lukavstva su, zaista, velika
Pa posto vidje kosulju njegovu razderanu otpozadi, rece: "Uistinu, to je neka vasa (zenska) spletka. Uistinu, spletka vasa je strasna
Pa pošto vidje košulju njegovu razderanu otpozadi, reče: "Uistinu, to je neka vaša (ženska) spletka. Uistinu, spletka vaša je strašna
FELEMMA RE’A KAMISEHU KUDDE MIN DUBURIN KALE ‘INNEHU MIN KEJDIKUNNE ‘INNE KEJDEKUNNE ‘ADHIMUN
I kad on vidje da je kosulja njegova straga razderana, rece: "To je jedno od vasih - zenskih lukavstava; vasa lukavstva su, zaista, velika
I kad on vidje da je košulja njegova straga razderana, reče: "To je jedno od vaših - ženskih lukavstava; vaša lukavstva su, zaista, velika

Bulgarian

I kogato [gospodaryat] vidya, che rizata mu e skusana otzad, reche: “Tova e ot kovarstvoto na vas, zhenite! Kovarstvoto vi e ogromno
I kogato [gospodaryat] vidya, che rizata mu e skŭsana otzad, reche: “Tova e ot kovarstvoto na vas, zhenite! Kovarstvoto vi e ogromno
И когато [господарят] видя, че ризата му е скъсана отзад, рече: “Това е от коварството на вас, жените! Коварството ви е огромно

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ၊ (သူမ၏ခင်ပွန်းသည်က စစ်ဆေးမှုစတင်၍) တမန်တော်ယူစုဖ်၏အင်္ကျီအား ကျောဘက်မှ စုတ်ပြဲထားသည်ကို တွေ့မြင်သောအခါ”ဧကန်ပင်၊ ဤ (လုပ်ရပ်) သည် အသင်မ၏ပရိယာယ်များသော ကြံစည်မှုသာ ဖြစ်၏။ ဧကန်မုချ၊ အသင်မ၏ကြံစည်မှုသည် အလွန်ပင် ကြီးမားလှပေ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။ “စဉ်းလဲဉာဏ်သည် ကြီးမားလှဘိ၏တကား။”ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသတည်း။
၂၈။ အိမ်ရှင်သည် ယူစွတ်(ဖ်)၏ ရှပ်အကျႌကျောဘက်တွင် စုတ်ပြဲနေသည်ကို မြင်လျှင် သူက မှတ်သားလော့။ ဤအမှုသည် သင်မိန်းမတို့၏ မာယာမှဖြစ်၏။ သင်မိန်းမတို့၏ မာယာသည် မုချဧကန်အလွန်ကြီးမား၏။
ထို့နောက် (ယင်းမိန်းမ၏ခင်ပွန်းသည်) ထို ယူဆွဖ်၏အင်္ကျီမှာ နောက်မှစုတ်ပြဲ၍နေသည်ကို တွေ့မြင်လတ်သော် ဤသည် အသင်မိန်းမတို့၏ စဉ်းလဲဉာဏ်သာဖြစ်သည်။အသင်တို့၏ စဉ်းလဲဉာဏ်သည် ကြီးမားလှဘိ၏တကားဟုပြောဆိုခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် (ထိုမိန်းမ၏ခင်ပွန်းသည်) ၎င်း(ယူစွဖ်)၏အကင်္ျီသည် ‌နောက်မှစုတ်ပြဲ‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်‌သောအခါ သူက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “ဤသည် အသင်မိန်းမတို့၏ ‌ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲ‌သောဉာဏ်ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်ပင် အသင်မတို့၏ ‌ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲ‌သောဉာဏ်သည် ကြီးမားလှသည်။“

Catalan

I quan va veure que la seva camisa havia estat estripada per darrere va dir: «Es una astucia propia de vosaltres. Es enorme la vostra astucia
I quan va veure que la seva camisa havia estat estripada per darrere va dir: «És una astúcia pròpia de vosaltres. És enorme la vostra astúcia

Chichewa

Ndipo pamene mwamuna wake adaona kuti malaya ake adang’ambika kumbuyo, iye adati, “Ichi ndi chimodzi cha ukamberembere wanu wa amayi. Ndithudi ukamberembere wanu ndi waukulu.”
“Choncho (mwamuna uja) pamene adaona mkanjo wake (wa Yûsuf) utang’ambidwa chakumbuyo, (adadziwa kuti Yûsuf ndi amene amafuna kugwiliridwa), adati: “Ndithudi, izi ndi ndale zanu akazi. Ndithu ndale zanu ndi zazikulu (iwe mkazi wanga ndi amene udatsimikiza kuchita choipa ndi mnyamatayu).”

Chinese(simplified)

Dang ta kanjian ta de chenyi shi cong houmian si po di shihou, ta shuo: Zhe que shi nimen de guiji, nimen de guiji que shi zhongda de.
Dāng tā kànjiàn tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì shíhòu, tā shuō: Zhè què shì nǐmen de guǐjì, nǐmen de guǐjì què shì zhòngdà de.
当他看见他的衬衣是从后面撕破的时候,他说:这确是你们的诡计,你们的 诡计确是重大的。
Dang ta [ta de zhangfu] kanjian ta [you su fu] de chenyi shi cong houmian si po shi, ta [ta de zhangfu] shuo:“Zhe shi nimen nuren de guiji, nimen nuren de guiji que shi yanzhong de.
Dāng tā [tā de zhàngfū] kànjiàn tā [yōu sù fú] de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò shí, tā [tā de zhàngfū] shuō:“Zhè shì nǐmen nǚrén de guǐjì, nǐmen nǚrén de guǐjì què shì yánzhòng de.
当他[她的丈夫]看见他[优素福]的衬衣是从后面撕破时,他[她的丈夫]说:“这是你们女人的诡计,你们女人的诡计确是严重的。
Dang ta kanjian ta de chenyi shi cong houmian si po di shihou, ta shuo:“Zhe que shi nimen de guiji, nimen de guiji que shi zhongda de.”
Dāng tā kànjiàn tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì shíhòu, tā shuō:“Zhè què shì nǐmen de guǐjì, nǐmen de guǐjì què shì zhòngdà de.”
当他看见他的衬衣是从后面撕破的时候,他说:“这确是你们的诡计,你们的诡计确是重大的。”

Chinese(traditional)

Dang ta kanjian ta de chenyi shi cong houmian si po di shihou, ta shuo: “Zhe que shi nimen de guiji, nimen de guiji que shi zhongda de.”
Dāng tā kànjiàn tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì shíhòu, tā shuō: “Zhè què shì nǐmen de guǐjì, nǐmen de guǐjì què shì zhòngdà de.”
当他看见他的衬衣是从后面撕破的时候,他说: “这确是你们的诡计,你们的诡计确是重大的。”
Dang ta kanjian ta de chenyi shi cong houmian si po di shihou, ta shuo:`Zhe que shi nimen de guiji, nimen de guiji que shi zhongda de.'
Dāng tā kànjiàn tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì shíhòu, tā shuō:`Zhè què shì nǐmen de guǐjì, nǐmen de guǐjì què shì zhòngdà de.'
當他看見他的襯衣是從後面撕破的時候,他說:「這確是你們的詭計,你們的詭計確是重大的。」

Croatian

Pa posto vidje kosulju njegovu razderanu otpozadi, rece: “Uistinu, to je neka vasa (zenska) spletka. Uistinu, spletka vasa je strasna.”
Pa pošto vidje košulju njegovu razderanu otpozadi, reče: “Uistinu, to je neka vaša (ženska) spletka. Uistinu, spletka vaša je strašna.”

Czech

A kdyz videl (manzel), ze kosile Josefova roztrzena jest ze zadu, rekl: „Toto zajiste jest jedna ze lsti vasich, nebot lest vase zajiste jest velka
A když viděl (manžel), že košile Josefova roztržena jest ze zadu, řekl: „Toto zajisté jest jedna ze lstí vašich, neboť lest vaše zajisté jest velká
When ji hospodarit cim prijmout svem saty jsem trhan podle podporovat on odrikavat Tento jsem ena navrhovat. Vskutku svuj uklad jsem strasny
When jí hospodarit cím prijmout svém šaty jsem trhán podle podporovat on odríkávat Tento jsem ena navrhovat. Vskutku svuj úklad jsem strašný
A kdyz manzel uvidel, ze kosile vzadu je roztrzena, zvolal: "Tohle je veru jeden z vasich zenskych ukladu, vzdyt lest vase zajiste je nesmirna
A když manžel uviděl, že košile vzadu je roztržena, zvolal: "Tohle je věru jeden z vašich ženských úkladů, vždyť lest vaše zajisté je nesmírná

Dagbani

Saha shεli o (paɣa maa yidana) ni nya ka o (Annabi yisifu) gɔɣali cheeila o nyaaŋa polo, ka o yεli: “Achiika! Ŋɔ maa nyɛla yi paɣaba nabεri puuni shεli, dama achiika! Yi paɣaba nabεri nyɛla din bara.”

Danish

Hvornår hendes husband så hans klædningsstykke var rive fra tilbage han sagde Den er kvinde scheme Indeed Deres scheming er formidable
Toen hij (haar man) zag dat zijn hemd van achteren was gescheurd, zeide hij: "Dit is zeker een list van u, vrouwen. Uw list is inderdaad sterk

Dari

پس چون (شوهر) دید که پیراهن یوسف از پشت پاره شده، گفت: يقينا این (ماجرا) از مکر شما زنان است، زیرا مکر شما زنان بزرگ است

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ގަމީސްކޮޅު ފުރަގަހުން ވީދިފައިވާތަން ފެނުމުން، އޭނާ (އެބަހީ: އެކަނބުލޭގެ ފިރިމީހާ) ބުންޏެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ ތިޔަކަނބަލުންގެ މަކަރުވެރިކަމުގެ ތެރެއިން ކަމެކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަކަނބަލުންގެ މަކަރުވެރިކަމަކީ، ބޮޑުވެގެންވާ ކަމެކެވެ

Dutch

En toen hij zijn hemd zag, dat het van achteren gescheurd was zei hij: "Dat is weer een list van jullie vrouwen; jullie listen zijn geweldig
En toen haar man zag, dat zijn kleed van achteren gescheurd was, zeide hij: Dit is eene doortrapte boosheid; want waarlijk uwe boosheid is groot
En toen hij (de getuige) zag dat zijn hemd am de achterkant was gescheurd, zei hij: "Voorwaar, het was één van jullie listen. Voomaar, jullie listen zijn enorm
Toen hij (haar man) zag dat zijn hemd van achteren was gescheurd, zeide hij: 'Dit is zeker een list van u, vrouwen. Uw list is inderdaad sterk

English

When the husband saw that the shirt was torn at the back, he said, ‘This is another instance of women’s treachery: your treachery is truly great
So when he (her husband) saw his (Joseph’s) shirt torn from the back; he said (to her): “Surely, it is your plot (O women). Certainly your plot is mighty
So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare
So when he saw his shirt rent from behind, he said: verily it is of the guile of ye women; verily the guile of ye women is mighty
So when the husband saw Joseph's shirt torn from behind he exclaimed: "Surely, this is one of the tricks of you women; your tricks are indeed great
When the husband saw the shirt torn at the back, he said: "Surely this is a woman's ruse, and the wiles of women are great
He saw the shirt torn at the back and said, ´The source of this is women´s deviousness. Without a doubt your guile is very great
When he saw his shirt was torn from behind he said, 'This is of your women's guile; surely your guile is great
So when he saw that his shirt was torn from the back her husband said, “Indeed the seduction was yours, truly extreme is your deception
So when he saw that his shirt is torn from behind, he said (to her): indeed that is from your plot, indeed your plot is great
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, ‘This is [a case] of you women’s guile! Your guile is indeed great
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, ‘This is [a case] of you women’s guile! Your guile is great indeed
So when he (her husband) saw that his shirt was torn from the back, he (turned to his wife and) said: "This is from the guile of you women; for sure your guile is great
When her husband saw the garment torn at the back, he said: " This is one of your intrigues, you women; potent indeed is your cunning which you take for a sinister and crooked wisdom
So when (the husband) saw his shirt torn at the back, he said:; “Surely, it is out of the plot hatched by you women! Certainly the plot of you women is a very serious one
When her husband saw his long shirt was torn from behind, he said: It is of your (f) cunning; truly, your (f) cunning is serious
He looked at the shirt. It was torn from the back! He said (to his woman), "Surely, it was your treachery. The deception wrought by women is hard to figure
And when he saw his shirt rent from behind he said, 'This is one of your tricks; verily, your tricks are mighty
So when he (her husband) saw that Joseph's shirt was ripped from behind, he said to her: "It is one of the tricks of you women! Your trick was mighty indeed
And when her husband saw that his garment was torn behind, he said, this is a cunning contrivance of your sex; for surely your cunning is great
And when he saw his shirt rent from behind he (her husband) said, "This is one of the guiles (or tricks) of you women; verily, your tricks are great
And when his lord saw his shirt torn behind, he said, "This is one of your devices! verily your devices are great
So when he saw his shirt/dress (was) ripped/cut from (the) back/end, he said: "That it is from your (F) plotting/conspiring that your (F) plotting/conspiring (is) great
So when the husband saw Joseph´s shirt torn from behind he exclaimed: "Surely, this is one of the tricks of you women; your tricks are indeed great
So when he saw his shirt torn from behind, he said, “It is certainly a plot of you women, your plot is certainly great
So when he saw his shirt torn from behind, he said, “It is certainly a plot of you women, your plot is certainly great
So when he saw his shirt rent from behind, he said: Surely it is a guile of you women; surely your guile is great
So when he (husband of the woman) saw his (Joseph's) shirt torn off from behind, he (the husband) said, "It is indeed an instance of female cunningness. You women are indeed great at being cunning
So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great
So, when he (her husband) saw his shirt ripped from behind, he said, “This is certainly your trickery, O women. Great is the trickery of you women indeed
And when (her husband] saw that his tunic was torn from behind, he said: "Behold, this is [an instance] of your guile, O womankind! Verily, awesome is your guile
So, as soon as he saw his shirt ripped from the rear, he said, "Surely this is of your (The Arabic adjective is feminine plural) (women's) plotting; surely your (The Arabic adjective is feminine plural) plotting is monstrous
When the master saw that Joseph's shirt was torn from behind, he told his wife, "This is some of your womanly guile in which you are certainly skillful
So when he (her husband) saw his [(Yusuf's (Joseph)] shirt torn at the back; (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot
So, when he (her husband) saw his shirt ripped from behind, he said, .This is certainly your trickery, O women. Great is the trickery of you women indeed
So when her husband saw that Joseph’s shirt was torn from the back, he said ˹to her˺, “This must be ˹an example˺ of the cunning of you ˹women˺! Indeed, your cunning is so shrewd
So when her husband saw that Joseph’s shirt was torn from the back, he said ˹to her˺, “This must be ˹an example˺ of the cunning of you ˹women˺! Indeed, your cunning is so shrewd
And when her husband saw that Joseph‘s shirt was rent from behind, he said to her: ‘This is but one of your tricks. Your cunning is great indeed!‘
When he saw that his shirt was torn from the back, he said, “This is your guile [O women]; your guile is great indeed
When [her husband] saw that his shirt was torn from behind, he said, "This is another instance of women's treachery. Your treachery is truly great
So when he (her husband) saw his [Yusuf`s] shirt torn at the back, he (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot
When her husband saw the shirt torn from the back, he said, "This is the typical scheme of you women. Your scheming is formidable." (His discriminatory comment shows his anger, and that women in that society were not viewed well)
So when he (the husband) saw his (Yusuf’s) shirt— That it was torn at the back— (Her husband) said: "Surely! It is a plot of you women! Truly, your plot is strong (and large)
And when he saw that his shirt was torn from the back, he said, 'This is a woman's scheme. Your scheming is serious indeed
And when he saw that his shirt was torn from the back, he said, “This is a woman's scheme. Your scheming is serious indeed.”
When he saw his shirt was ripped from behind, he said: "It is one of your women´s tricks. Your wiles are serious
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female planning, your female planning is indeed great
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, “Verily this is among the schemes of you women—your scheming is great indeed
So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great
So when he saw his shirt torn from behind [her husband] said, "This is the guile of you women. Your guile is great indeed
So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare

Esperanto

When her husband seg his garment est larm el dors li dir This est woman's scheme Ja your scheming est formidable

Filipino

Kaya’t nang makita niya (asawang lalaki) na ang kanyang damit ay napunit sa likuran; (ang asawa) ay nagsabi (sa babae): “Tunay nga, ito ay iyong patibong, o ikaw na babae! Katotohanang malakas ang iyong patibong
Kaya noong nakakita iyon sa kamisa niya na nalaslas mula sa likuran, nagsabi iyon: "Tunay na ito ay bahagi ng pakana ninyo [na mga babae]; tunay na ang pakana ninyo [na mga babae] ay sukdulan

Finnish

Kun aviomies siis huomasi, etta paita oli revitty takaa, han lausui: »Totisesti, tama on sinun naisellisia juoniasi. Teidan viekkautenne on suuri
Kun aviomies siis huomasi, että paita oli revitty takaa, hän lausui: »Totisesti, tämä on sinun naisellisia juoniasi. Teidän viekkautenne on suuri

French

Voyant que la tunique etait dechiree par derriere, (le mari) dit : « C’est bien l’une de vos ruses de femmes ! Monumentales sont vraiment vos ruses
Voyant que la tunique était déchirée par derrière, (le mari) dit : « C’est bien l’une de vos ruses de femmes ! Monumentales sont vraiment vos ruses
Puis, quand il (le mari) vit la tunique dechiree par derriere, il dit : "C’est bien de votre ruse de femmes! Vos ruses sont vraiment enormes
Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit : "C’est bien de votre ruse de femmes! Vos ruses sont vraiment énormes
Puis, quand il (le mari) vit la tunique dechiree par derriere, il dit: «C'est bien de votre ruse de femmes! Vos ruses sont vraiment enormes
Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit: «C'est bien de votre ruse de femmes! Vos ruses sont vraiment énormes
Constatant que la tunique etait dechiree par derriere, le mari dit : « Voila bien une ruse dont les femmes sont coutumieres ! Vos ruses sont redoutables ! »
Constatant que la tunique était déchirée par derrière, le mari dit : « Voilà bien une ruse dont les femmes sont coutumières ! Vos ruses sont redoutables ! »
Ayant constate que la tunique etait dechiree par derriere, il (l’epoux) dit : «Voila bien une de vos ruses ! Les ruses des femmes sont assurement redoutables
Ayant constaté que la tunique était déchirée par derrière, il (l’époux) dit : «Voilà bien une de vos ruses ! Les ruses des femmes sont assurément redoutables

Fulah

Nde [moodi makko] yi'unoo dolokke on ko ɓaawo seekori, o wi'i: "Ɗum ko jeyaaɗum e pewje mon! Pellet pewje mon ɗen ko haawniiɗe

Ganda

(Olwo bba w'omukyala) bwe yamala okulaba ekyambalokye nga kiyuziddwa mabega kwe kugamba nti “ezo nkwe zammwe (mwe abakyala) anti mazima bulijjo enkwe za mmwe za kabi nnyo

German

Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, da sagte er: "Wahrlich, das ist eine List von euch (Weibern); eure List ist wahrlich groß
Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, da sagte er: "Wahrlich, das ist eine List von euch (Weibern); eure List ist wahrlich groß
Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: «Das ist eine List von euch. Eure List ist gewaltig
Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: «Das ist eine List von euch. Eure List ist gewaltig
Als er dann sah, daß sein Hemd von hinten zerrissen wurde, sagte er: "Gewiß, dies ist von eurer List. Gewiß, eure List ist gewaltig
Als er dann sah, daß sein Hemd von hinten zerrissen wurde, sagte er: "Gewiß, dies ist von eurer List. Gewiß, eure List ist gewaltig
Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: "Das gehort zu euren Listen. Eure List ist gewaltig
Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: "Das gehört zu euren Listen. Eure List ist gewaltig
Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: Das gehort zu euren Listen. Eure List ist gewaltig
Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: Das gehört zu euren Listen. Eure List ist gewaltig

Gujarati

pati'e joyum ke yusuphano kurto pitha taraphathi phadavamam avyo che to spasta kahi didhum ke a to stri'oni calaki che, ni:Sanka tamari calaki khuba ja moti che
pati'ē jōyuṁ kē yūsuphanō kurtō pīṭha taraphathī phāḍavāmāṁ āvyō chē tō spaṣṭa kahī dīdhuṁ kē ā tō strī'ōnī cālākī chē, ni:Śaṅka tamārī cālākī khūba ja mōṭī chē
પતિએ જોયું કે યૂસુફનો કુર્તો પીઠ તરફથી ફાડવામાં આવ્યો છે તો સ્પષ્ટ કહી દીધું કે આ તો સ્ત્રીઓની ચાલાકી છે, નિ:શંક તમારી ચાલાકી ખૂબ જ મોટી છે

Hausa

Sa'an nan a lokacin da ya ga rigarsa an tsage ta daga baya, ya ce: "Lalle ne shi, daga kaidinku ne, mata! Lalle ne kaidinku mai girma ne
Sa'an nan a lõkacin da ya ga rĩgarsa an tsãge ta daga bãya, ya ce: "Lalle ne shi, daga kaidinku ne, mata! Lalle ne kaidinku mai girma ne
Sa'an nan a lokacin da ya ga rigarsa an tsage ta daga baya, ya ce: "Lalle ne shi, daga kaidinku ne, mata! Lalle ne kaidinku mai girma ne
Sa'an nan a lõkacin da ya ga rĩgarsa an tsãge ta daga bãya, ya ce: "Lalle ne shi, daga kaidinku ne, mata! Lalle ne kaidinku mai girma ne

Hebrew

וכאשר ראה (בעלה) כי חולצתו קרועה מאחור, אמר: ״ זה מהמזימות שלכן, ואכן המזימות שלכן נוראיות
וכאשר ראה (בעלה) כי חולצתו קרועה מאחור, אמר: " זה מהמזימות שלכן , ואכן המזימות שלכן נוראיות

Hindi

phir jab us (pati) ne dekha ki usaka kurta paachhe se phaada gaya hai, to kahaah vaastav mein, ye tum striyon kee chaalen hain aur tumhaaree chaalen badee ghor hotee hain
फिर जब उस (पति) ने देखा कि उसका कुर्ता पाछे से फाड़ा गया है, तो कहाः वास्तव में, ये तुम स्त्रियों की चालें हैं और तुम्हारी चालें बड़ी घोर होती हैं।
phir jab dekha ki usaka kurta peechhe se phata hai to usane kaha, "yah tum striyon kee chaal hai. nishchay hee tumhaaree chaal bade gazab kee hotee hai
फिर जब देखा कि उसका कुर्ता पीछे से फटा है तो उसने कहा, "यह तुम स्त्रियों की चाल है। निश्चय ही तुम्हारी चाल बड़े ग़ज़ब की होती है
phir jab azeeje misr ne unaka kurta peechhe se phata hua dekha to (apanee aurat se) kahane laga ye tum hee logon ke chalattar hai usamen shaq nahin ki tum logon ke chalattar bade (gazab ke) hote hain
फिर जब अज़ीजे मिस्र ने उनका कुर्ता पीछे से फटा हुआ देखा तो (अपनी औरत से) कहने लगा ये तुम ही लोगों के चलत्तर है उसमें शक़ नहीं कि तुम लोगों के चलत्तर बड़े (ग़ज़ब के) होते हैं

Hungarian

Es amikor (a ferj) latta, hogy az (Jozsef) inge hatulrol szakadt szet mondta: ..Ez a ti noi mesterkedesetek kozul valo. Bizony a ti mesterkedesetek hatalmas
És amikor (a férj) látta, hogy az (József) inge hátulról szakadt szét mondta: ..Ez a ti női mesterkedésetek közül való. Bizony a ti mesterkedésetek hatalmas

Indonesian

Maka ketika dia (suami perempuan itu) melihat baju gamisnya (Yusuf) koyak di bagian belakang, dia berkata, "Sesungguhnya ini adalah tipu dayamu. Tipu dayamu benar-benar hebat
(Maka tatkala suami wanita itu melihat) suami Zulaikha (baju gamis Yusuf koyak di belakang berkatalah dia, "Sesungguhnya kejadian itu) yang kamu katakan, apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud memperkosa istrimu (adalah di antara tipu daya kalian) hai kaum wanita (sesungguhnya tipu daya kalian adalah besar)
Maka tatkala suami wanita itu melihat baju gamis Yūsuf koyak di belakang, berkatalah dia, "Sesungguhnya (kejadian) itu adalah di antara tipu daya kamu, sesungguhnya tipu daya kamu adalah besar
Tatkala sang suami melihat baju gamis Yûsuf koyak di belakang, ia berkata kepada istrinya, "Sesungguhnya tuduhan berbuat serong yang kamu lemparkan kepada Yûsuf, padahal kamu sendiri yang melakukannya, itu memang tipu daya wanita belaka. Sesungguhnya tipu daya kalian, wanita, amatlah kejam
Maka ketika dia (suami perempuan itu) melihat baju gamisnya (Yusuf) koyak di bagian belakang, dia berkata, “Sesungguhnya ini adalah tipu dayamu. Tipu dayamu benar-benar hebat.”
Maka ketika dia (suami perempuan itu) melihat baju gamisnya (Yusuf) koyak di bagian belakang, dia berkata, “Sesungguhnya ini adalah tipu dayamu. Tipu dayamu benar-benar hebat.”

Iranun

Na kagiya mailai (1 Karoman niyan) so Bangkala Iyan,- a si-i miyarudit sa talikhodan- na Pitharo iyan: A Mata-an naya! A pud ko antangan niyo a marata! Mata-an! A so antangan niyo (a manga Babai) a marata na mala

Italian

Vista la camicia che era strappata sul dietro, disse: “E certamente un'astuzia di femmine! La vostra astuzia [o donne] e davvero grande
Vista la camicia che era strappata sul dietro, disse: “È certamente un'astuzia di femmine! La vostra astuzia [o donne] è davvero grande

Japanese

Shujin wa, yusufu no fuku ga ushirokara saka rete iru no o mite, itta. `Kore wa anata gata (fujin) no waru takuramida. Hontoni anata gata no waru takurami wa, hageshi monodearu
Shujin wa, yūsufu no fuku ga ushirokara saka rete iru no o mite, itta. `Kore wa anata gata (fujin) no waru takuramida. Hontōni anata gata no waru takurami wa, hageshī monodearu
主人は,ユースフの服が後ろから裂かれているのを見て,言った。「これはあなたがた(婦人)の悪企みだ。本当にあなたがたの悪企みは,激しいものである。

Javanese

Mulane bareng weruh kulam- bine suweke saka ing buri, acalathu: Sayekti iku kalebu kajuli- ganmu para wadon; sanyata kajuliganmu iku gedhe
Mulané bareng weruh kulam- biné suwèké saka ing buri, acalathu: Sayekti iku kalebu kajuli- ganmu para wadon; sanyata kajuliganmu iku gedhé

Kannada

akeyu a mahileyara i pisu matugalannu kelidaga avara balige amantrana kaluhisidalu mattu avarigagi, oragikuruva ondu sabheyannu sid'dhagolisidalu. Ake, avaralli pratiyobbarigu (hannu muriyuva) kattiyannu kottalu mattu avarodane (yusuph‌rodane), a mahileyara munde hadu hogalu helidalu. A mahileyaru, avarannu kandaga dangagi bittaru hagu (hannugala badalu) tam'ma kaigalanne muridukondaru. Avaru helidaru; allahanu kapadali. Avanu (yusuph) manusyanantu alla. Avanu obba gauravanvita malak agirabeku
ākeyu ā mahiḷeyara ī pisu mātugaḷannu kēḷidāga avara baḷige āmantraṇa kaḷuhisidaḷu mattu avarigāgi, oragikūruva ondu sabheyannu sid'dhagoḷisidaḷu. Āke, avaralli pratiyobbarigū (haṇṇu muriyuva) kattiyannu koṭṭaḷu mattu avaroḍane (yūsuph‌roḍane), ā mahiḷeyara munde hādu hōgalu hēḷidaḷu. Ā mahiḷeyaru, avarannu kaṇḍāga daṅgāgi biṭṭaru hāgū (haṇṇugaḷa badalu) tam'ma kaigaḷannē muridukoṇḍaru. Avaru hēḷidaru; allāhanu kāpāḍali. Avanu (yūsuph) manuṣyanantu alla. Avanu obba gauravānvita malak āgirabēku
ಆಕೆಯು ಆ ಮಹಿಳೆಯರ ಈ ಪಿಸು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಆಮಂತ್ರಣ ಕಳುಹಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ, ಒರಗಿಕೂರುವ ಒಂದು ಸಭೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದಳು. ಆಕೆ, ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ (ಹಣ್ಣು ಮುರಿಯುವ) ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು ಮತ್ತು ಅವರೊಡನೆ (ಯೂಸುಫ್‌ರೊಡನೆ), ಆ ಮಹಿಳೆಯರ ಮುಂದೆ ಹಾದು ಹೋಗಲು ಹೇಳಿದಳು. ಆ ಮಹಿಳೆಯರು, ಅವರನ್ನು ಕಂಡಾಗ ದಂಗಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರು ಹಾಗೂ (ಹಣ್ಣುಗಳ ಬದಲು) ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನೇ ಮುರಿದುಕೊಂಡರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಾಪಾಡಲಿ. ಅವನು (ಯೂಸುಫ್) ಮನುಷ್ಯನಂತು ಅಲ್ಲ. ಅವನು ಒಬ್ಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಮಲಕ್ ಆಗಿರಬೇಕು

Kazakh

Sonda onın jeydesinin art jagınan jırtılganın korgen eri: “Mine bul, ayelder, senderdin qwlıqtarın. Rasında senderdin amaldarın ulken” dedi
Sonda onıñ jeydesiniñ art jağınan jırtılğanın körgen eri: “Mine bul, äyelder, senderdiñ qwlıqtarıñ. Rasında senderdiñ amaldarıñ ülken” dedi
Сонда оның жейдесінің арт жағынан жыртылғанын көрген ері: “Міне бұл, әйелдер, сендердің қулықтарың. Расында сендердің амалдарың үлкен” деді
Onın koyleginin art jagınan jırtılganın korgen kezde ol / kuyewi / : Negizinde, bul - senderdin / ayelderdin / qwlıq-sumdıqtarınnan. Aqiqatında, senderdin qwlıq-sumdıqtarın ote ulken
Onıñ köyleginiñ art jağınan jırtılğanın körgen kezde ol / küyewi / : Negizinde, bul - senderdiñ / äyelderdiñ / qwlıq-sumdıqtarıñnan. Aqïqatında, senderdiñ qwlıq-sumdıqtarıñ öte ülken
Оның көйлегінің арт жағынан жыртылғанын көрген кезде ол / күйеуі / : Негізінде, бұл - сендердің / әйелдердің / қулық-сұмдықтарыңнан. Ақиқатында, сендердің қулық-сұмдықтарың өте үлкен

Kendayan

Maka waktu (laki nang bini koa) nele’ baju gamisnya (yusuf) rantak ka’ balakang, ia bakata, ”sabatolnya nian tipu daya nyu banar-banar hebat

Khmer

haey nowpel delke( svami) bankheunh av robsa you so hv rhek khangokraoy ke ka niyeay tha tampit vea chea ubay k l robsa puok neang . pitabrakd ubayokl robsa puok neang thomtheng bamphot
ហើយនៅពេលដែលគេ(ស្វាមី)បានឃើញអាវរបស់ យូសុហ្វរហែកខាងក្រោយ គេក៏និយាយថាៈ តាមពិតវាជាឧបាយ កលរបស់ពួកនាង។ ពិតប្រាកដ ឧបាយកលរបស់ពួកនាងធំធេង បំផុត។

Kinyarwanda

Maze (umugabo) abonye ikanzu ye (Yusufu) yacitse inyuma, aravuga ati "Mu by’ukuri, (ibi ni bimwe) mu mayeri yanyu abagore! Rwose, amayeri yanyu arahambaye
Maze (umugabo) abonye ikanzu ye (Yusufu) yacitse inyuma, aravuga ati “Mu by’ukuri ibi ni bimwe mu mayeri yanyu abagore! Rwose, amayeri yanyu arahambaye.”

Kirghiz

(Vazir) Yusuftun koynogu art jagınan ayrılganın korgondo, (ayalına karap): “Bul silerdin (ayaldardın) amalıŋardan turbaybı! Silerdin aylakerligiŋer coŋ eken!”
(Vazir) Yusuftun köynögü art jagınan ayrılganın körgöndö, (ayalına karap): “Bul silerdin (ayaldardın) amalıŋardan turbaybı! Silerdin aylakerligiŋer çoŋ eken!”
(Вазир) Юсуфтун көйнөгү арт жагынан айрылганын көргөндө, (аялына карап): “Бул силердин (аялдардын) амалыңардан турбайбы! Силердин айлакерлигиңер чоң экен!”

Korean

geulihayeo geuui os doesbubun-i jjij-eojyeoss-eum-eul boass-eulttae geuga malha gil bola igeos-eun dangsin yeojaui sulchaeg-imyeo dangsin yeojaui sulchaeg-eun sillo hullyunghao hadeola
그리하여 그의 옷 됫부분이 찢어졌음을 보았을때 그가 말하 길 보라 이것은 당신 여자의 술책이며 당신 여자의 술책은 실로 훌륭하오 하더라
geulihayeo geuui os doesbubun-i jjij-eojyeoss-eum-eul boass-eulttae geuga malha gil bola igeos-eun dangsin yeojaui sulchaeg-imyeo dangsin yeojaui sulchaeg-eun sillo hullyunghao hadeola
그리하여 그의 옷 됫부분이 찢어졌음을 보았을때 그가 말하 길 보라 이것은 당신 여자의 술책이며 당신 여자의 술책은 실로 훌륭하오 하더라

Kurdish

کاتێك مێرده‌که‌ی بینی کراسه‌که‌ی یوسف له پشته‌وه دڕاوه‌، به ژنه‌که‌ی وت: به‌ڕاستی ئه‌مه پیلان و نه‌خشه‌ی خۆتانه‌، بێگومان فێڵ و ته‌ڵه‌که و نه‌خشه و پیلانی ئێوه زۆر گه‌وره‌یه (له‌م جۆره شتانه‌دا)
ئەمجا کاتێک (عەزیز) بینی کراسەکەی یوسف لەدواوە دڕاوە ووتی بەڕاستی ئەمە لەفڕو فێڵی ئێوەی (ئافرەتانە) بەڕاستی فڕوفێڵی ئێوە زۆر گەورەیە

Kurmanji

Idi gava (merik meze kir) dit, ku kirase ewi para da cirya ye. (Meriki ji bona jinike ra aha) gotiye: "Bi rasti eva kirina, ji xaxe we jinan in. Bi rasti xaxe we jinan pir mezin e
Îdî gava (mêrik mêze kir) dît, ku kirasê ewî para da çirya ye. (Mêrikî ji bona jinikê ra aha) gotîye: "Bi rastî eva kirina, ji xaxê we jinan in. Bi rastî xaxê we jinan pir mezin e

Latin

When eam maritus vide his garment est torn ex back he dictus Hoc est femina scheme Indeed tuus scheming est formidable

Lingala

Мре tango (mobali) amoni simisi epasuki na sima alobi: Ya soló, ezali motambo ya bino (basi) ya mabe, ya soló motambo na bino (basi) ezali monene koleka

Luyia

Kho (omusatsa) yalola ingubo yiyie nirandulwe inyuma, naboola mbu; “Toto kano ni mubifwanga bia bakhasi, toto ebifwanga biabu nebikhongo

Macedonian

И кога тој виде дека кошулата негова е искината од задната страна, рече: „Тоа е една од вашите интриги; вашите интриги се навистина големи!“
I bidejki ja vide kosulata negova iskinata odzadi, rece: “Ova e edna od vasite spletki. A spletkite nivni se golemi, navistina
I bidejḱi ja vide košulata negova iskinata odzadi, reče: “Ova e edna od vašite spletki. A spletkite nivni se golemi, navistina
И бидејќи ја виде кошулата негова искината одзади, рече: “Ова е една од вашите сплетки. А сплетките нивни се големи, навистина

Malay

Setelah suaminya melihat baju Yusuf koyak dari belakang, berkatalah ia: "Sesungguhnya ini adalah dari tipu daya kamu orang-orang perempuan; sesungguhnya tipu daya kamu amatlah besar pengaruhnya

Malayalam

annane avanre (yusuphinre) kuppayam pinnil ninnan kiriyittullat enn kantappeal ayal (grhanathan-tanre bharyayeat‌) parannu: tirccayayum it ninnalute (strikalute) tantrattil pettatan‌. ninnalute tantram bhayankaram tanne
aṅṅane avanṟe (yūsuphinṟe) kuppāyaṁ pinnil ninnāṇ kīṟiyiṭṭuḷḷat enn kaṇṭappēāḷ ayāḷ (gr̥hanāthan-tanṟe bhāryayēāṭ‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ it niṅṅaḷuṭe (strīkaḷuṭe) tantrattil peṭṭatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe tantraṁ bhayaṅkaraṁ tanne
അങ്ങനെ അവന്‍റെ (യൂസുഫിന്‍റെ) കുപ്പായം പിന്നില്‍ നിന്നാണ് കീറിയിട്ടുള്ളത് എന്ന് കണ്ടപ്പോള്‍ അയാള്‍ (ഗൃഹനാഥന്‍-തന്‍റെ ഭാര്യയോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇത് നിങ്ങളുടെ (സ്ത്രീകളുടെ) തന്ത്രത്തില്‍ പെട്ടതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ തന്ത്രം ഭയങ്കരം തന്നെ
annane avanre (yusuphinre) kuppayam pinnil ninnan kiriyittullat enn kantappeal ayal (grhanathan-tanre bharyayeat‌) parannu: tirccayayum it ninnalute (strikalute) tantrattil pettatan‌. ninnalute tantram bhayankaram tanne
aṅṅane avanṟe (yūsuphinṟe) kuppāyaṁ pinnil ninnāṇ kīṟiyiṭṭuḷḷat enn kaṇṭappēāḷ ayāḷ (gr̥hanāthan-tanṟe bhāryayēāṭ‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ it niṅṅaḷuṭe (strīkaḷuṭe) tantrattil peṭṭatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe tantraṁ bhayaṅkaraṁ tanne
അങ്ങനെ അവന്‍റെ (യൂസുഫിന്‍റെ) കുപ്പായം പിന്നില്‍ നിന്നാണ് കീറിയിട്ടുള്ളത് എന്ന് കണ്ടപ്പോള്‍ അയാള്‍ (ഗൃഹനാഥന്‍-തന്‍റെ ഭാര്യയോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇത് നിങ്ങളുടെ (സ്ത്രീകളുടെ) തന്ത്രത്തില്‍ പെട്ടതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ തന്ത്രം ഭയങ്കരം തന്നെ
yusuphinre kuppayam pinbhagam kiriyatayi kantappeal bharttav parannu: "it ninnal strikalute kutantrattilppettatan. ninnalute kutantram bhayankaram tanne
yūsuphinṟe kuppāyaṁ pinbhāgaṁ kīṟiyatāyi kaṇṭappēāḷ bharttāv paṟaññu: "it niṅṅaḷ strīkaḷuṭe kutantrattilppeṭṭatāṇ. niṅṅaḷuṭe kutantraṁ bhayaṅkaraṁ tanne
യൂസുഫിന്റെ കുപ്പായം പിന്‍ഭാഗം കീറിയതായി കണ്ടപ്പോള്‍ ഭര്‍ത്താവ് പറഞ്ഞു: "ഇത് നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളുടെ കുതന്ത്രത്തില്‍പ്പെട്ടതാണ്. നിങ്ങളുടെ കുതന്ത്രം ഭയങ്കരം തന്നെ

Maltese

U meta (sid Guzeppi) ra l-qmis tiegħu mqattgħa minn wara, qal: ''Dan tabilħaqq (gej) mill-qerq tagħkom in- nisa. Tassew kbir il-qerq tagħkoml
U meta (sid Ġużeppi) ra l-qmis tiegħu mqattgħa minn wara, qal: ''Dan tabilħaqq (ġej) mill-qerq tagħkom in- nisa. Tassew kbir il-qerq tagħkoml

Maranao

Na kagiya maylay (i karoma niyan) so bangkala iyan a sii miyardit sa talikhodan - na pitharo iyan a: ´Mataan aya! a pd ko antangan iyo a marata. Mataan! a so antangan iyo (a manga babay) a marata na mala

Marathi

Tara patine jevha pahile ki sadara magacya bajune phatala ahe, tevha spasta sangitale ki hi tara tumha striyanci cala ahe. Nihsansaya tumace davapeca mothe bhari aheta
Tara patīnē jēvhā pāhilē kī sadarā māgacyā bājūnē phāṭalā āhē, tēvhā spaṣṭa sāṅgitalē kī hī tara tumhā striyān̄cī cāla āhē. Niḥsanśaya tumacē ḍāvapēca mōṭhē bhārī āhēta
२८. तर पतीने जेव्हा पाहिले की सदरा मागच्या बाजूने फाटला आहे, तेव्हा स्पष्ट सांगितले की ही तर तुम्हा स्त्रियांची चाल आहे. निःसंशय तुमचे डावपेच मोठे भारी आहेत

Nepali

Tasartha jaba usale dekhyoh ki kamija pachadibata cyati'eko cha, taba usale bhan'yoh ki yo timrai sadayantra ho ra sandeha chaina timi a'ima'iharuko calabaji thulo huncha
Tasartha jaba usalē dēkhyōḥ ki kamija pachāḍibāṭa cyāti'ēkō cha, taba usalē bhan'yōḥ ki yō timrai ṣaḍayantra hō ra sandēha chaina timī ā'īmā'īharūkō cālabājī ṭhūlō huncha
तसर्थ जब उसले देख्योः कि कमिज पछाडिबाट च्यातिएको छ, तब उसले भन्योः कि यो तिम्रै षडयन्त्र हो र सन्देह छैन तिमी आईमाईहरूको चालबाजी ठूलो हुन्छ ।

Norwegian

Da han na sa at skjorten var revet bak, sa han: «Dette hører til deres kvinnerenker. Sannelig, deres renker er uhyrlige
Da han nå så at skjorten var revet bak, sa han: «Dette hører til deres kvinnerenker. Sannelig, deres renker er uhyrlige

Oromo

Yeroma qamiisni isaa gara duubatiin kan baqaqfame ta’uu argu, (dhirsi ishee) ni jedhe: “Dhugumatti, inni kun tooftaa keessan (dubartootaa) irraayyiDhugumatti, tooftaan keessan guddaadha

Panjabi

phira jadom aziza (aurata da ghara vala) bade ne dekhi'a ki usa da kamiza piche tom phati'a hai, tam usa ne kiha ki besaka iha tuhadi auratam di cala hai ate tuhadi'am calam bahuta vadi'am hudi'am hana
phira jadōṁ azīza (aurata dā ghara vālā) badē nē dēkhi'ā ki usa dā kamīza pichē tōṁ phaṭi'ā hai, tāṁ usa nē kihā ki bēśaka iha tuhāḍī auratāṁ dī cāla hai atē tuhāḍī'āṁ cālāṁ bahuta vaḍī'āṁ hudī'āṁ hana
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅਜ਼ੀਜ਼ (ਔਰਤ ਦਾ ਘਰ ਵਾਲਾ) ਬੰਦੇ ਨੇ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਕਮੀਜ਼ ਪਿੱਛੇ ਤੋਂ ਫਟਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਔਰਤਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।

Persian

چون ديد جامه‌اش از پس دريده است، گفت: اين از مكر شما زنان است، كه مكر شما زنان مكرى بزرگ است
پس چون [شوهرش‌] ديد پيراهن او از پشت چاك خورده گفت: بى‌شك، اين از مكر شما زنان است، كه مكر شما بزرگ است
و چون دید که پیراهنش از پشت دریده شده [حقیقت را دریافت و] گفت این از مکر شما [زنان‌] است که مکرتان شگرف است‌
پس چون (عزیز مصر) دید که پیراهن او از پشت پاره شده است، گفت: «این از مکر شما (زنان) است، بی‌گمان مکر شما زنان بزرگ است
پس همسر بانو چون دید پیراهن یوسف از پشت پاره شده، گفت: این [فتنه و فساد] از نیرنگ شما [زنان] است، بی تردید نیرنگ شما بزرگ است
چون [عزیز مصر] دید که پیراهن او از پشت پاره شده است، [به حقیقت پی بُرد و] گفت: «این از نیرنگِ شما [زنان] است. به راستی که نیرنگ شما بزرگ است
چون شوهر دید که پیراهن از پشت سر دریده است گفت: این از مکر شما زنان است، که مکر و حیله شما زنان بسیار بزرگ و حیرت‌انگیز است
پس گاهی که دید پیراهنش از پشت بشکافته گفت همانا این از نیرنگ شما زنان است همانا نیرنگ شما است بزرگ‌
پس چون [شوهرش‌] ديد پيراهن او از پشت چاك خورده است گفت: «بى‌شك، اين از نيرنگ شما [زنان‌] است، كه نيرنگ شما [زنان‌] بزرگ است.»
پس چون (شوهرش) دید پیراهنش از پشت چاک خورده گفت: «بی‌گمان، این همواره از نیرنگ شما (زنان) است، بی‌چون نیرنگ شما (زنان) بزرگ است.»
پس همین که [عزیز مصر] دید پیراهن او از پشت پاره شده است، گفت: «بى‌شک این از نیرنگ شما زنان است. به راستی که نیرنگ شما بزرگ است.»
هنگامی که (عزیز مصر) دید پیراهن یوسف از پشت پاره شده است، گفت: این کار از نیرنگ شما زنان سرچشمه می‌گیرد. واقعاً نیرنگ شما بزرگ است
هنگامی که (عزیز مصر) دید پیراهن او [= یوسف‌] از پشت پاره شده، گفت: «این از مکر و حیله شما زنان است؛ که مکر و حیله شما زنان، عظیم است
پس چون پيراهن او را ديد كه از پشت دريده شده، گفت: اين از مكر شما زنان است، براستى مكر شما بزرگ است
پس چون (عزیز مصر) دید که پیراهن او از پشت پاره شده است ، گفت:« این از مکر شما (زنان) است ، بی گمان مکر شما زنان بزرگ است

Polish

Pan zobaczył jego koszule rozerwana z tyłu i powiedział: "Oto jeden z waszych kobiecych podstepow; zaprawde, wasz podstep jest wielki
Pan zobaczył jego koszulę rozerwaną z tyłu i powiedział: "Oto jeden z waszych kobiecych podstępów; zaprawdę, wasz podstęp jest wielki

Portuguese

Entao, quando ele viu sua tunica rasgada por tras, disse: "Por certo, esta e uma de vossas insidias, o mulheres! Por certo, vossas insidias sao formidaveis
Então, quando ele viu sua túnica rasgada por trás, disse: "Por certo, esta é uma de vossas insídias, ó mulheres! Por certo, vossas insídias são formidáveis
E quando viu que a tunica estava rasgada por detras, disse (o marido a mulher): Esta e uma de vossas conspiracoes, poisque elas sao muitas
E quando viu que a túnica estava rasgada por detrás, disse (o marido à mulher): Esta é uma de vossas conspirações, poisque elas são muitas

Pushto

نو كله چې هغه (عزیز) د ده كمیس ولید چې د شا اړخ نه څیرې كړى شوى دى، ويې ويل: بېشكه (اى ښځو) دا ستاسو له فریبونو څخه دى، بېشكه ستاسو فریب (او چل) ډېر لوى دى
نو كله چې هغه (عزیز) د ده كمیس ولیده چې له شا اړخ نه څیرې شوى دى، ويې ويل: بېشكه (اى ښځو) دا ستاسو له فریبونو څخه دى، بېشكه ستاسو فریب (او چل) ډېر لوى دى

Romanian

Cand vazu camasa sa rupta in spate, spuse: “Acesta este unul dintre viclesugurile voastre. Viclesugul vostru este cumplit
Când văzu cămaşa sa ruptă în spate, spuse: “Acesta este unul dintre vicleşugurile voastre. Vicleşugul vostru este cumplit
When her so vedea his garment exista rupcigos de spinare el spune Acesta exista muiere schema. Într-adevar vostri proiecta exista formidable
ªi cand a vazut camaºa lui ca a fost rupta la spate, a zis el :„Acesta este un vicleºug de-al vostru, [femeilor], iar viclenia voastra este fara de margini
ªi când a vãzut cãmaºa lui cã a fost ruptã la spate, a zis el :„Acesta este un vicleºug de-al vostru, [femeilor], iar viclenia voastrã este fãrã de margini

Rundi

Umugabo wiwe abonye yuko impuzu yiwe yatabuwe inyuma aca avuga ati:- mu vy’ukuri ibi vyose kuri mwebwe bagore nimungeso zanyu, ntankeka ingeso zanyu mwebwe bagore nininiya cane

Russian

Cand vazu camasa sa rupta in spate, spuse: “Acesta este unul dintre viclesugurile voastre. Viclesugul vostru este cumplit
И когда он [ее муж] увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: «Это – из ваших ухищрений, (о, женщины,) – и поистине ухищрения ваши велики
Uvidev, chto yego rubakha razorvana so spiny, on skazal: «Voistinu, vse eto - vashi zhenskiye kozni. Voistinu, vashi kozni veliki
Увидев, что его рубаха разорвана со спины, он сказал: «Воистину, все это - ваши женские козни. Воистину, ваши козни велики
Kogda on uvidel, chto odezhda yego razorvana szadi, skazal: "Eto vashi umysly! A vashi umysly veliki
Когда он увидел, что одежда его разорвана сзади, сказал: "Это ваши умыслы! А ваши умыслы велики
I kogda on uvidel rubakhu yego razorvannoy szadi, to skazal: "Eto - iz vashikh kozney, - poistine kozni vashi veliki
И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: "Это - из ваших козней, - поистине козни ваши велики
Ubedivshis', chto yego rubakha razorvana so spiny, muzh skazal: "Voistinu, vse eto - [tol'ko chast'] iz vashikh [zhenskikh] kozney, a kozni vashi preveliki
Убедившись, что его рубаха разорвана со спины, муж сказал: "Воистину, все это - [только часть] из ваших [женских] козней, а козни ваши превелики
Uvidev, chto rubakha Yusufa porvana szadi, muzh skazal svoyey zhene: "Ty obvinila Yusufa v tom, chto ty sama sovershila, khotya on nepovinen. Poistine, eto iz vashikh kozney, o zhenshchiny, i, poistine, vashi kozni veliki
Увидев, что рубаха Йусуфа порвана сзади, муж сказал своей жене: "Ты обвинила Йусуфа в том, что ты сама совершила, хотя он неповинен. Поистине, это из ваших козней, о женщины, и, поистине, ваши козни велики
I vot kogda uvidel on, Chto na spine razorvana rubakha, On molvil: "(Zhenshchina!) Siye - (odna) iz vashikh (mnogochislennykh) ulovok. Ulovki vashi, nesomnenno, veliki
И вот когда увидел он, Что на спине разорвана рубаха, Он молвил: "(Женщина!) Сие - (одна) из ваших (многочисленных) уловок. Уловки ваши, несомненно, велики

Serbian

И кад он виде да је његова кошуља поцепана страга, рече: „То је једно од ваших - женских лукавстава; ваша лукавства су, заиста, велика

Shona

Saka paakaona (murume wake) hembe yake (Josefa) yakabvaruka kumashure akabva ati: “Zvirokwazvo, hurongwa hwenyu imi vakadzi! Zvirokwazvo, hurongwa hwenyu hwakakuru!”

Sindhi

جنھن مھل (عزيز) پھراڻ پٺيءَ کان ڦاٽل ڏٺو (ته) چيائين ته (اي زالون) اھو (چوڻ) اوھان جي مڪرن مان آھي، ڇوته اوھان جو مڪر وڏو آھي

Sinhala

ebævin (æyage svamipurusaya) yusufge kamisaya avadhanaya kara bælimen eya pitupasa pætten iri tikhenu dæka (tama birindata) “niyata vasayenma meya (kantavan vana) obalage kumantranayaki. niyata vasayenma obalage kumantranaya itamat imahatya” (yayi pavasa)
ebævin (æyagē svāmipuruṣayā) yūsufgē kamisaya avadhānaya kara bælīmen eya piṭupasa pætten irī tikhenu dæka (tama birin̆daṭa) “niyata vaśayenma meya (kāntāvan vana) obalāgē kumantraṇayaki. niyata vaśayenma obalāgē kumantraṇaya itāmat imahatya” (yayi pavasā)
එබැවින් (ඇයගේ ස්වාමිපුරුෂයා) යූසුෆ්ගේ කමිසය අවධානය කර බැලීමෙන් එය පිටුපස පැත්තෙන් ඉරී තිඛෙනු දැක (තම බිරිඳට) “නියත වශයෙන්ම මෙය (කාන්තාවන් වන) ඔබලාගේ කුමන්ත්‍රණයකි. නියත වශයෙන්ම ඔබලාගේ කුමන්ත්‍රණය ඉතාමත් ඉමහත්ය” (යයි පවසා)
ohuge kamisaya pasupasin iranu læbi tibenu ohu dutu kalhi "niyata vasayenma meya kantavanvu numbalage upayaki. niyata vasayenma numbalage upaya atibhayanakaya" yæyi ohu pævasuveya
ohugē kamisaya pasupasin iranu læbī tibenu ohu duṭu kalhi "niyata vaśayenma meya kāntāvanvū num̆balāgē upāyaki. niyata vaśayenma num̆balāgē upāya atibhayānakaya" yæyi ohu pævasuvēya
ඔහුගේ කමිසය පසුපසින් ඉරනු ලැබී තිබෙනු ඔහු දුටු කල්හි "නියත වශයෙන්ම මෙය කාන්තාවන්වූ නුඹලාගේ උපායකි. නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ උපාය අතිභයානකය" යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

When ju muz saw jeho garment bol torn z zadny he said This bol zensky kut plany. Indeed tvoj kut plany bol formidable

Somali

Markaasuu markuu arkay shaarkiisa oo ka jeexan gadaal, wuxuu yidhi: Hubaal, waa tabtiinna idinka haweenka ah, hubaal tabtiinnu waa ay weyn tahay
Markuu arkay ninkeedii Qamiiskii Yuusuf oo Gadaal ka go'an wuxuu yidhi kaasi waa Dhagartiinii Dhagartiinuna waa wayn tahay
Markuu arkay ninkeedii Qamiiskii Yuusuf oo Gadaal ka go'an wuxuu yidhi kaasi waa Dhagartiinii Dhagartiinuna waa wayn tahay

Sotho

Ha a bona hore setipa sa Josefa se tabohile kamorao, a re: “Ruri! Sena ke leraba la lona basali. Bona! Leraba la lona le boima

Spanish

Y cuando vio el esposo que la camisa estaba rasgada por detras, dijo: Esta es una de vuestras maquinaciones; por cierto que vuestras artimanas son terribles
Y cuando vio el esposo que la camisa estaba rasgada por detrás, dijo: Ésta es una de vuestras maquinaciones; por cierto que vuestras artimañas son terribles
Y cuando (su marido) vio que la camisa estaba desgarrada por detras, dijo: «Esta es una maquinacion de las que haceis las mujeres. Ciertamente, vuestras maquinaciones son terribles
Y cuando (su marido) vio que la camisa estaba desgarrada por detrás, dijo: «Esta es una maquinación de las que hacéis las mujeres. Ciertamente, vuestras maquinaciones son terribles
Y cuando (su marido) vio que la camisa estaba desgarrada por detras, dijo: “Esta es una maquinacion de las que hacen las mujeres. Ciertamente, sus maquinaciones son terribles
Y cuando (su marido) vio que la camisa estaba desgarrada por detrás, dijo: “Esta es una maquinación de las que hacen las mujeres. Ciertamente, sus maquinaciones son terribles
Y cuando vio que su camisa habia sido desgarrada por detras dijo: «Es una astucia propia de vosotras. Es enorme vuestra astucia
Y cuando vio que su camisa había sido desgarrada por detrás dijo: «Es una astucia propia de vosotras. Es enorme vuestra astucia
Y cuando [el marido] vio que su tunica estaba rasgada por detras, dijo: “¡Ciertamente, esto es [una muestra] de la malicia femenina! ¡En verdad, vuestra malicia es enorme
Y cuando [el marido] vio que su túnica estaba rasgada por detrás, dijo: “¡Ciertamente, esto es [una muestra] de la malicia femenina! ¡En verdad, vuestra malicia es enorme
Cuando el esposo vio que la camisa estaba rasgada por detras, dijo: "Es una astucia propia de mujeres; sus artimanas son terribles
Cuando el esposo vio que la camisa estaba rasgada por detrás, dijo: "Es una astucia propia de mujeres; sus artimañas son terribles
Y cuando vio su camisa rasgada por detras dijo: «En verdad, esto es una treta propia de vosotras. En verdad, vuestras tretas son enormes.»
Y cuando vio su camisa rasgada por detrás dijo: «En verdad, esto es una treta propia de vosotras. En verdad, vuestras tretas son enormes.»

Swahili

Yule mume alipoiona nguo ya Yūsuf imeraruliwa kwa nyuma alijua kwamba Yūsuf hana hatia na akasema kumwambia mke wake, «Urongo huu uliomtuhumu nao kijana huyu ni katika jumla ya vitimbi vyenu, enyi wanawake, kwani vitimbi vyenu ni vikubwa.»
Basi yule bwana alipoona kanzu yake imechanwa kwa nyuma, alisema: Hakika haya ni katika vitimbi vyenu wanawake. Bila ya shaka vitimbi vyenu ni vikuu

Swedish

Och nar [hennes man] sag att [Josefs] skjorta hade rivits itu bakifran utbrast han: "Har ser vi kvinnans list! Kvinnor, er list ar i sanning stor
Och när [hennes man] såg att [Josefs] skjorta hade rivits itu bakifrån utbrast han: "Här ser vi kvinnans list! Kvinnor, er list är i sanning stor

Tajik

Cun did comaas az pas daridaast, guft: «In az makri sumo zanon ast, ki makri sumo zanon makre ʙuzurg ast
Cun did çomaaş az pas daridaast, guft: «In az makri şumo zanon ast, ki makri şumo zanon makre ʙuzurg ast
Чун дид ҷомааш аз пас даридааст, гуфт: «Ин аз макри шумо занон аст, ки макри шумо занон макре бузург аст
Pas, cun savhari zan did, comaas az pas daridaast, guft: «In az makri sumo ast, hamono, makri sumo ej zanon, makri ʙuzurg ast
Pas, cun şavhari zan did, çomaaş az pas daridaast, guft: «In az makri şumo ast, hamono, makri şumo ej zanon, makri ʙuzurg ast
Пас, чун шавҳари зан дид, ҷомааш аз пас даридааст, гуфт: «Ин аз макри шумо аст, ҳамоно, макри шумо эй занон, макри бузург аст
Pas, cun [Azizi Misr] did, ki perohani u az pust pora sudaast, [ʙa haqiqat paj ʙurd va] guft: «In az najrangi sumo [zanon] ast, ʙa rosti, ki najrangi sumo ʙuzurg ast
Pas, cun [Azizi Misr] did, ki perohani ū az puşt pora şudaast, [ʙa haqiqat paj ʙurd va] guft: «In az najrangi şumo [zanon] ast, ʙa rostī, ki najrangi şumo ʙuzurg ast
Пас, чун [Азизи Миср] дид, ки пероҳани ӯ аз пушт пора шудааст, [ба ҳақиқат пай бурд ва] гуфт: «Ин аз найранги шумо [занон] аст, ба ростӣ, ки найранги шумо бузург аст

Tamil

(akave, avalatu kanavar) yusuhputaiya cattaiyaik kavanittatil, atu pinpuramakak kilikkappattiruppataik kantu (tan manaiviyai nokki) ‘‘niccayamaka itu (penkalakiya) unkal catiye; niccayamaka unkal cati makattanatu'' enru kuri
(ākavē, avaḷatu kaṇavar) yūsuḥpuṭaiya caṭṭaiyaik kavaṉittatil, atu piṉpuṟamākak kiḻikkappaṭṭiruppataik kaṇṭu (taṉ maṉaiviyai nōkki) ‘‘niccayamāka itu (peṇkaḷākiya) uṅkaḷ catiyē; niccayamāka uṅkaḷ cati makattāṉatu'' eṉṟu kūṟi
(ஆகவே, அவளது கணவர்) யூஸுஃபுடைய சட்டையைக் கவனித்ததில், அது பின்புறமாகக் கிழிக்கப்பட்டிருப்பதைக் கண்டு (தன் மனைவியை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக இது (பெண்களாகிய) உங்கள் சதியே; நிச்சயமாக உங்கள் சதி மகத்தானது'' என்று கூறி
(yusuhputaiya) cattai pinpuramakak kilintiruntatai avar kantapotu, niccayamaka itu (penkalakiya) unkal catiyeyakum - niccayamaka unkalutaiya cati makattanate
(yūsuḥpuṭaiya) caṭṭai piṉpuṟamākak kiḻintiruntatai avar kaṇṭapōtu, niccayamāka itu (peṇkaḷākiya) uṅkaḷ catiyēyākum - niccayamāka uṅkaḷuṭaiya cati makattāṉatē
(யூஸுஃபுடைய) சட்டை பின்புறமாகக் கிழிந்திருந்ததை அவர் கண்டபோது, நிச்சயமாக இது (பெண்களாகிய) உங்கள் சதியேயாகும் - நிச்சயமாக உங்களுடைய சதி மகத்தானதே

Tatar

Кайчан Зөләйхәнең ире Йусуфның күлмәгенең арттан ертылганын күргәч, Зөләйхәгә әйтте: "Бу эш синең хәйләң икән, әлбәттә, сез хатынларның хәйләсе олугъ

Telugu

atani angi venuka nundi cinigi undatanni cusi (ame bharta) ila annadu: "Niscayanga, idi mi strila pannagam. Niscayanga mi pannagam ento bhayankaramainadi
atani aṅgi venuka nuṇḍi cinigi uṇḍaṭānni cūsi (āme bharta) ilā annāḍu: "Niścayaṅgā, idi mī strīla pannāgaṁ. Niścayaṅgā mī pannāgaṁ entō bhayaṅkaramainadi
అతని అంగి వెనుక నుండి చినిగి ఉండటాన్ని చూసి (ఆమె భర్త) ఇలా అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, ఇది మీ స్త్రీల పన్నాగం. నిశ్చయంగా మీ పన్నాగం ఎంతో భయంకరమైనది
యూసుఫ్‌ చొక్కా వెనుక వైపు నుంచి చినిగి ఉండటం గమనించిన ఆమె భర్త ఇలా అన్నాడు : “ఇవి మీఆడవాళ్ల మాయోపాయాలు. నిశ్చయంగా మీ మాయోపాయాలు మహాఘోరంగా ఉంటాయి

Thai

dangnan meux khea hen seux khxng khea thuk dung khad thang dan hlang khea klaw wa thæcring man pen xubay khxng phwk thex thæcring xubay khxng phwk thex nan ying hıy
dạngnận meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā t̄hūk dụng k̄hād thāng d̂ān h̄lạng k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring mạn pĕn xubāy k̄hxng phwk ṭhex thæ̂cring xubāy k̄hxng phwk ṭhex nận yìng h̄ıỵ̀
ดังนั้น เมื่อเขาเห็นเสื้อของเขาถูกดึงขาดทางด้านหลัง เขากล่าวว่า แท้จริงมันเป็นอุบายของพวกเธอแท้จริงอุบายของพวกเธอนั้นยิ่งใหญ่
dangnan meux khea hen seux khxng khea thuk dung khad thang dan hlang khea klaw wa “thæcring man pen xubay khxng phwk thex thæcring xubay khxng phwk thex nan ying hıy”
dạngnận meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā t̄hūk dụng k̄hād thāng d̂ān h̄lạng k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring mạn pĕn xubāy k̄hxng phwk ṭhex thæ̂cring xubāy k̄hxng phwk ṭhex nận yìng h̄ıỵ̀”
ดังนั้น เมื่อเขาเห็นเสื้อของเขาถูกดึงขาดทางด้านหลัง เขากล่าวว่า “แท้จริงมันเป็นอุบายของพวกเธอแท้จริงอุบายของพวกเธอนั้นยิ่งใหญ่”

Turkish

Kocası, Yusuf'un gomlegini arka taraftan yırtılmıs gorunce hic suphe yok ki dedi bu, sizin duzenlerinizden. Gercekten de ey kadınlar, duzenleriniz pek buyuktur sizin
Kocası, Yusuf'un gömleğini arka taraftan yırtılmış görünce hiç şüphe yok ki dedi bu, sizin düzenlerinizden. Gerçekten de ey kadınlar, düzenleriniz pek büyüktür sizin
(Kocası, Yusuf´un gomleginin) arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce, (kadına): "Suphesiz, dedi; bu, sizin tuzagınızdır. Sizin tuzagınız gercekten buyuktur
(Kocası, Yusuf´un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): "Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür
Onun gomleginin arkadan cekilip-yırtıldıgını gordugu zaman (kocası): "Dogrusu, bu sizin duzeninizden (biri)dir. Gercekten sizin duzeniniz buyuktur" dedi
Onun gömleğinin arkadan çekilip-yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi
Hanımın kocası, Yusuf’un gomleginin arkadan yırtıldıgını gorunce: “- (Ey hanım) bu soyledigin sozler, sizin hilenizdendir. Gercekten siz kadınların hilesi, cok buyuktur
Hanımın kocası, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: “- (Ey hanım) bu söylediğin sözler, sizin hilenizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi, çok büyüktür
Evin efendisi, Yusuf´un gomleginin arkadan yırtıldıgını gorunce, dedi ki: «Dogrusu bu, siz (kadınlar)ın hilesindendir; cunku sizin hileniz pek buyuktur!»
Evin efendisi, Yûsuf´un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: «Doğrusu bu, siz (kadınlar)ın hilesindendir; çünkü sizin hileniz pek büyüktür!»
Kocası gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce, karısına hitaben "Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi buyuktur" dedi. Yusuf'a donerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına donerek: "Sen de gunahının bagıslanmasını dile, cunku suclulardansın" dedi
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi
Ne zaman ki, gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gordu, o zaman dedi ki: "Bu is, siz kadinlarin tuzagindandir. Gercekten de sizin tuzaginiz cok buyuktur
Ne zaman ki, gömlegin arkadan yirtilmis oldugunu gördü, o zaman dedi ki: "Bu is, siz kadinlarin tuzagindandir. Gerçekten de sizin tuzaginiz çok büyüktür
(Kocası, Yusuf'un gomleginin) arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce, (kadına): "Suphesiz, dedi; bu, sizin tuzagınızdır. Sizin tuzagınız gercekten buyuktur
(Kocası, Yusuf'un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): "Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür
Gomleginin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız muthistir," dedi
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir," dedi
Ne zaman ki, gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gordu, o zaman dedi ki: "Bu is, siz kadınların tuzagındandır. Gercekten de sizin tuzagınız cok buyuktur
Ne zaman ki, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, o zaman dedi ki: "Bu iş, siz kadınların tuzağındandır. Gerçekten de sizin tuzağınız çok büyüktür
Gomleginin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce: «Anlasıldı, o, siz kadınların tuzaklarından biridir; gercekten sizin tuzagınız cok buyuktur
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: «Anlaşıldı, o, siz kadınların tuzaklarından biridir; gerçekten sizin tuzağınız çok büyüktür
Ne zaman ki, gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gordu, o zaman dedi ki: «Bu is, siz kadınların tuzagındandır. Gercekten de sizin tuzagınız cok buyuktur»
Ne zaman ki, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, o zaman dedi ki: «Bu iş, siz kadınların tuzağındandır. Gerçekten de sizin tuzağınız çok büyüktür»
Adam, gomlegin arka tarafından yırtılmıs oldugunu gorunce karısına «Bu is, siz kadınlara ozgu bir komplodur, sizin komplolarınız yamandır» dedi
Adam, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına «Bu iş, siz kadınlara özgü bir komplodur, sizin komplolarınız yamandır» dedi
Onun gomleginin arkadan cekilip yırtıldıgını gordugu zaman (kocası): "Dogrusu, bu sizin duzeninizden (biri)dir. Gercekten sizin duzeniniz buyuktur" dedi
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi
Vaktaki (zevci, Yuusufun gomleginin) arkadan yırtılmıs oldugunu gordu, «Subhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Cunku sizin fendiniz buyukdur» dedi
Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, «Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür» dedi
Gomleginin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce; (kadının kocası) dedi ki: Dogrusu bu, sizin tuzagınızdandır, siz kadınların tuzagı buyuktur
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki: Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür
Boylece onun gomleginin arkadan yırtılmıs oldugunu gordugu zaman, (kadının esi) soyle dedi: “Muhakkak ki o sizin tuzagınız. Sizin tuzagınız gecekten buyuktur.”
Böylece onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördüğü zaman, (kadının eşi) şöyle dedi: “Muhakkak ki o sizin tuzağınız. Sizin tuzağınız geçekten büyüktür.”
Felemma raaa kamısahu kudde min duburin kale innehu min keydikunn inne keydekunne azıym
Felemma raaa kamısahu kudde min dübürin kale innehu min keydikünn inne keydekünne azıym
Fe lemma rea kamisahu kudde min duburin kale innehu min keydikun(kunne), inne keydekunne azim(azimun)
Fe lemmâ reâ kamîsahu kudde min duburin kâle innehu min keydikun(kunne), inne keydekunne azîm(azîmun)
Boylece (kadının kocası Yusuf´un) gomleginin sırtından yırtılmıs oldugunu gorunce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Dogrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunctur
Böylece (kadının kocası Yusuf´un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur
felemma raa kamisahu kudde min duburin kale innehu min keydikunn. inne keydekunne `azim
felemmâ raâ ḳamîṣahû ḳudde min dübürin ḳâle innehû min keydikünn. inne keydekünne `ażîm
(Kocası, Yusufun gomleginin) arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce, (kadına): «Suphesiz, dedi; bu, sizin tuzagınızdır. Sizin tuzagınız gercekten buyuktur.»
(Kocası, Yusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): «Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür.»
Kocası gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz buyuktur, dedi
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi
Kocası gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce: Bu, siz (kadınların) hilelerinden biridir, dedi. Sizin hileleriniz pek buyuktur
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: Bu, siz (kadınların) hilelerinden biridir, dedi. Sizin hileleriniz pek büyüktür
Gomleginin arkadan yırtıldıgını gorunce (kocası, esine:) “Anlasıldı!” dedi. “Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gercekten sizin fendiniz pek muthistir! Yusuf! Sakın bunu kimseye soyleme! Kadın! Sen de gunahından dolayı af dile, cunku sen gunaha girenlerden oldun.”
Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) “Anlaşıldı!” dedi. “Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun.”
(Kadının kocası, Yusuf'un) gomleginin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce (kadına): "Bu, sizin duzeninizdendir, dedi, gercekten sizin duzeniniz buyuktur
(Kadının kocası, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür
Onun gomleginin arkadan cekilip yırtıldıgını gordugu zaman (kocası) : «Dogrusu bu, sizin duzeninizden (biri) dir. Gercekten sizin duzeniniz buyuktur» dedi
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası) : «Doğrusu bu, sizin düzeninizden (biri) dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür» dedi
Kadının kocası Yusuf’un gomleginin arkadan yırtıldıgını gorunce, dedi ki: “Suphesiz bu, siz kadınların hilesidir. Dogrusu siz kadınların hilesi buyuktur” dedi
Kadının kocası Yusuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: “Şüphesiz bu, siz kadınların hilesidir. Doğrusu siz kadınların hilesi büyüktür” dedi
Gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce soyle konustu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gercekten cok yamandır
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır
Gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce soyle konustu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gercekten cok yamandır
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır
Gomlegin arkadan yırtılmıs oldugunu gorunce soyle konustu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gercekten cok yamandır
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır

Twi

Ԑberε a (Okunu no) hunuu sε Yosef atadeε no tee wͻ akyire no, ͻkaa sε: “Nokorε sε, mo mmaa no fidi sum no mu bi nie, nokorε sε mo mmaa mofidi sum mu yε den papaapa”

Uighur

ئۇ (يەنى زۈلەيخانىڭ ئېرى) يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكىنىڭ ئارقىسىدىن يىرتىلغانلىقىنى كۆرۈپ: «ئەي ئاياللار جامائەسى! بۇ چوقۇم سىلەرنىڭ ھىيلەڭلاردۇر، سىلەرنىڭ ھىيلەڭلار ھەقىقەتەن چوڭدۇر» دېدى
ئۇ (يەنى زۈلەيخانىڭ ئېرى) يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكىنىڭ ئارقىسىدىن يىرتىلغانلىقىنى كۆرۈپ: «ئەي ئاياللار جامائەسى!بۇ چوقۇم سىلەرنىڭ ھىيلەڭلاردۇر، سىلەرنىڭ ھىيلەڭلار ھەقىقەتەن چوڭدۇر» دېدى

Ukrainian

І коли [господар] побачив, що сорочка розірвана на спині, то сказав: «Це щось із ваших жіночих хитрощів! Воістину, великі хитрощі ваші
Koly yiyi cholovik dyvyvsya shcho yoho odyah buv rozirvanyy z nazad, vin skazav, "Tse ye skhema zhinky. Diysno, vash zamyshlyayuchyy formidable
Коли її чоловік дивився що його одяг був розірваний з назад, він сказав, "Це є схема жінки. Дійсно, ваш замишляючий formidable
I koly [hospodar] pobachyv, shcho sorochka rozirvana na spyni, to skazav: «Tse shchosʹ iz vashykh zhinochykh khytroshchiv! Voistynu, velyki khytroshchi vashi
І коли [господар] побачив, що сорочка розірвана на спині, то сказав: «Це щось із ваших жіночих хитрощів! Воістину, великі хитрощі ваші
I koly [hospodar] pobachyv, shcho sorochka rozirvana na spyni, to skazav: «Tse shchosʹ iz vashykh zhinochykh khytroshchiv! Voistynu, velyki khytroshchi vashi
І коли [господар] побачив, що сорочка розірвана на спині, то сказав: «Це щось із ваших жіночих хитрощів! Воістину, великі хитрощі ваші

Urdu

Jab shohar ne dekha ke Yusuf ka kamees peechey se phata hai to usne kaha “yeh tum auraton ki chalakiyan hain, waqayi badey gazab ki hoti hai tumhari chalein
جب شوہر نے دیکھا کہ یوسفؑ کا قمیص پیچھے سے پھٹا ہے تو اس نے کہا "یہ تم عورتوں کی چالاکیاں ہیں، واقعی بڑ ے غضب کی ہوتی ہیں تمہاری چالیں
پھر جب عزیز نے اس کا کرتہ پیچھے سے پھٹا ہوا دیکھا کہابے شک یہ تم عورتوں کا ایک فریب ہے بے شک تمہارا فریب بڑا ہوتا ہے
اور جب اس کا کرتا دیکھا (تو) پیچھے سے پھٹا تھا (تب اس نے زلیخا سے کہا) کہ یہ تمہارا ہی فریب ہے۔ اور کچھ شک نہیں کہ تم عورتوں کے فریب بڑے (بھاری) ہوتے ہیں
پھر جب دیکھا عزیز نے کرتہ اس کا پھٹا ہوا پیچھے سے کہا بیشک یہ ایک فریب ہے تم عورتوں کا البتہ تمہارا فریب بڑا ہے
پس جب اس (خاوند) نے یوسف کا کرتہ دیکھا کہ پیچھے سے پھٹا ہوا ہے تو عورت سے کہا یہ تمہاری مکاریوں سے ایک مکاری ہے بے شک تمہاری مکاریاں بڑی سخت ہوتی ہیں۔
Khawind ney jo dekha kay yousuf ka kurta peeth ki janob say phaara gaya hai to saaf keh diya kay yeh to tum aurton ki chaal baazi hai be-shak tumhari chaal baazi both bari hai
خاوند نے جو دیکھا کہ یوسف کا کرتا پیٹھ کی جانب سے پھاڑا گیا ہے تو صاف کہہ دیا کہ یہ تو تم عورتوں کی چال بازی ہے، بیشک تمہاری چال بازی بہت بڑی ہے۔
qaawind ne jo dekha ke yousuf ka kurta peet ki janib se phaada gaya hai to saaf keh diya ke ye to tum aurton ki chaal baazi hai, beshak tumhari chaal baazi bahuth badi hai
اے یوسف (پاکباز) اس بات کو جانے دو اور (اے عورت) اپنے گناہ کی معافی مانگ بیشک تو ہی قصور واروں میں سے ہے
پھر جب اس (عزیزِ مصر) نے ان کا قمیض دیکھا (کہ) وہ پیچھے سے پھٹا ہوا تھا تو اس نے کہا: بیشک یہ تم عورتوں کا فریب ہے۔ یقیناً تم عورتوں کا فریب بڑا (خطرناک) ہوتا ہے
پھر جب شوہر نے دیکھا کہ ان کی قمیص پیچھے سے پھٹی ہے تو اس نے کہا کہ : یہ تم عورتوں کی مکاری ہے، واقعی تم عورتوں کی مکاری بڑی سخت ہے۔
پھر جو دیکھاکہ ان کا کرتا پیچھے سے پھٹا ہے توا س نے کہا کہ یہ تم عورتوں کی مّکاری ہے تمہارا مکر بہت عظیم ہوتا ہے

Uzbek

Эр унинг кўйлагининг орт томонидан йиртилганини кўрган пайтда: «Албатта, бу (иш) сиз хотинларнинг макрингиздир. Албатта, сиз хотинларнинг макри жуда зўрдир», – деди
Энди қачонки (Зулайҳонинг эри Юсуфнинг) кўйлаги орқа томонидан йиртилганини кўргач: «(Эй аёллар-а), албатта бу (иш) сизларнинг макр-ҳийлаларингиздандир. Дарҳақиқат, сизларнинг макрларингиз жуда зўрдир»
Эр унинг кўйлагини орт томонидан йиртилганини кўрган пайтда: «Албатта, бу (иш) сиз хотинларнинг макрингиздир. Албатта, сиз хотинларнинг макри жуда зўрдир

Vietnamese

Boi the, khi ong (chong) nhin thay ao cua Y (Yusuf) bi rach tu phia sau, ong bao ngay: “Chac chan đay la am muu cua cac nang. Qua that, am muu cua cac nang that du doi.”
Bởi thế, khi ông (chồng) nhìn thấy áo của Y (Yusuf) bị rách từ phía sau, ông bảo ngay: “Chắc chắn đây là âm mưu của các nàng. Quả thật, âm mưu của các nàng thật dữ dội.”
Vi vay, khi nguoi chong nhin thay ao cua Yusuf bi rach phia sau lung thi y noi: “Ro rang đay la tro cua cac nang. Qua that, tro cua cac nang that nghiem trong.”
Vì vậy, khi người chồng nhìn thấy áo của Yusuf bị rách phía sau lưng thì y nói: “Rõ ràng đây là trò của các nàng. Quả thật, trò của các nàng thật nghiêm trọng.”

Xhosa

Ithe ke indoda leyo yakhe isakuyibona ihempe kaYûsuf ikrazuke ngasemva, yathi: “Inene eli, liyelenqe lenu bafazi! Inene linamandla iyelenqe lenu

Yau

Basi ndema jawajiweni kansu jakwe kuti jipapulidwe chakunyuma watite: “Chisimu yalakweyi ni itagu yenu (jenumanja achimmasyeto), chisimu itagu yenu ili yekulungwa nnope.”
Basi ndema jaŵajiweni kansu jakwe kuti jipapulidwe chakunyuma ŵatite: “Chisimu yalakweyi ni itagu yenu (jenumanja achimmasyeto), chisimu itagu yenu ili yekulungwa nnope.”

Yoruba

Nigba ti (oko) ri ewu re ti won ti fa a ya leyin, o so pe: "Dajudaju ninu ete eyin obinrin ni (eyi). Dajudaju ete yin tobi
Nígbà tí (ọkọ) rí ẹ̀wù rẹ̀ tí wọ́n ti fà á ya lẹ́yìn, ó sọ pé: "Dájúdájú nínú ète ẹ̀yin obìnrin ni (èyí). Dájúdájú ète yín tóbi

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho esebona ukuthi ihembe lakhe lidabuke ngemumva wathi “ngempela kuyicebo lenu (nina makhosikazi! Ngempela icebo lenu elikhulu.”)