Achinese

Meubeukah bak rueng si inong salah Nyang agam keubit beunar peuneugah

Afar

kay kamis derrek qanxisimek, toysa is dirabley dirab teceeh, usuk numma yacee marak numuk teyna kinni iyye

Afrikaans

En as sy hemp van agter geskeur is, vertel sý ’n leuen en is hý een van die opregtes

Albanian

Po ne qofte se kemisha e tij eshte e shkyer nga prapa, atehere ajo genjen kurse ai eshte i drejte”
Po në qoftë se këmisha e tij është e shkyer nga prapa, atëherë ajo gënjen kurse ai është i drejtë”
e, nese kemisha e tij eshte shkyer prapa atehere ajo genjen, e ai thote te verteten”
e, nëse këmisha e tij është shkyer prapa atëherë ajo gënjen, e ai thotë të vërtetën”
Por, nese kemisha e tij eshte shqyer prapa, atehere ajo genjen, ndersa ai thote te verteten”
Por, nëse këmisha e tij është shqyer prapa, atëherë ajo gënjen, ndërsa ai thotë të vërtetën”
E nese kemisha e tij eshte grisur prapa, atehere genjen ajo, kurse ai eshte i drejte
E nëse këmisha e tij është grisur prapa, atëherë gënjen ajo, kurse ai është i drejtë
E nese kemisha e tij eshte grisur prapa, atehere genjen ajo, kurse ai eshte i drejte
E nëse këmisha e tij është grisur prapa, atëherë gënjen ajo, kurse ai është i drejtë

Amharic

«k’emisumi kebesitehwala tek’edido inidehone washechi፡፡ irisumi ke’iwinetenyochu newi፡፡»
«k’emīsumi kebesiteḫwala tek’edido inidehone washechi፡፡ irisumi ke’iwinetenyochu newi፡፡»
«ቀሚሱም ከበስተኋላ ተቀድዶ እንደሆነ ዋሸች፡፡ እርሱም ከእውነተኞቹ ነው፡፡»

Arabic

«وإن كان قميصه قُدَّ من دبُر» خلف «فكذبت وهو من الصادقين»
w'in kan qamisuh shuqq min alkhlf fakadhabat fi qwlha, wahu min alsadqyn
وإن كان قميصه شُقَّ من الخلف فكذبت في قولها، وهو من الصادقين
Wain kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena
Wa in kaana qameesuhoo qudda min duburin fakazabat wa huwa minas saadiqeen
Wa-in kana qameesuhu qudda minduburin fakathabat wahuwa mina assadiqeen
Wa-in kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena
wa-in kana qamisuhu qudda min duburin fakadhabat wahuwa mina l-sadiqina
wa-in kana qamisuhu qudda min duburin fakadhabat wahuwa mina l-sadiqina
wa-in kāna qamīṣuhu qudda min duburin fakadhabat wahuwa mina l-ṣādiqīna
وَإِن كَانَ قَمِیصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتۡ وَهۡوَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهۡوَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَاِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
وَإِن كَانَ قَمِیصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
وَاِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٢٧
Wa 'In Kana Qamisuhu Qudda Min Duburin Fakadhabat Wa Huwa Mina As-Sadiqina
Wa 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Duburin Fakadhabat Wa Huwa Mina Aş-Şādiqīna
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتْۖ وَهْوَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتۡ وَهۡوَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهۡوَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وان كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصدقين
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرࣲ فَكَذَبَتْۖ وَهُوَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
وان كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصدقين

Assamese

Arau yadi te'omra cola pichaphalara paraa phala thake tente mahilagaraaki michaliya arau purausajana (i'uchupha) satyabadisakalara antarbhukta
Ārau yadi tē'ōm̐ra cōlā pichaphālara paraā phalā thākē tēntē mahilāgaraākī michalīẏā ārau purauṣajana (i'uchupha) satyabādīsakalara antarbhukta
আৰু যদি তেওঁৰ চোলা পিছফালৰ পৰা ফলা থাকে তেন্তে মহিলাগৰাকী মিছলীয়া আৰু পুৰুষজন (ইউছুফ) সত্যবাদীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Yox əgər onun koynəyi arxadan cırılıbsa, qadın yalan deyir, o isə dogru danısanlardandır”
Yox əgər onun köynəyi arxadan cırılıbsa, qadın yalan deyir, o isə doğru danışanlardandır”
Yox əgər onun koynəyi ar­xadan cırılıbsa, qadın yalan deyir, o isə dogru danısanlar­dandır”
Yox əgər onun köynəyi ar­xadan cırılıbsa, qadın yalan deyir, o isə doğru danışanlar­dandır”
Yox, əgər onun koynəyi arxadan cırılıbsa, (qadın) yalan deyir, o (Yusif) isə dogrudanısanlardandır.”
Yox, əgər onun köynəyi arxadan cırılıbsa, (qadın) yalan deyir, o (Yusif) isə doğrudanışanlardandır.”

Bambara

ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߘߏ߲߬ ߝߙߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߥߎߦߊ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߘߏ߲߬ ߝߙߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߥߎߦߊ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߘߏ߲߬ ߝߙߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߥߎߦߊ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara jama yadi pichana dika theke chimre thake tabe strilokati mithya baleche ebam se purusati satyabadidera antarbhukta.’
Āra tāra jāmā yadi pichana dika thēkē chim̐ṛē thākē tabē strīlōkaṭi mithyā balēchē ēbaṁ sē puruṣaṭi satyabādīdēra antarbhukta.’
আর তার জামা যদি পিছন দিক থেকে ছিঁড়ে থাকে তবে স্ত্রীলোকটি মিথ্যা বলেছে এবং সে পুরুষটি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।’
Ebam yadi tara jama pechanera dika theke chinna thake, tabe mahila mithyabadini ebam se satyabadi.
Ēbaṁ yadi tāra jāmā pēchanēra dika thēkē chinna thākē, tabē mahilā mithyābādinī ēbaṁ sē satyabādī.
এবং যদি তার জামা পেছনের দিক থেকে ছিন্ন থাকে, তবে মহিলা মিথ্যাবাদিনী এবং সে সত্যবাদী।
Ara yadi tara sartati pechanera dike chemra thake tabe ini'i mithyabadi ara o satyabadidera antarbhukta.’’
Āra yadi tāra sārṭaṭi pēchanēra dikē chēm̐ṛā thākē tabē ini'i mithyābādī āra ō satyabādīdēra antarbhukta.’’
আর যদি তার সার্টটি পেছনের দিকে ছেঁড়া থাকে তবে ইনিই মিথ্যাবাদী আর ও সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।’’

Berber

Ma teqqeos tsedrit si zdeffir, teskaddeb, u neppa seg at tidep
Ma teqqeôs tsedrit si zdeffir, teskaddeb, u neppa seg at tidep

Bosnian

a ako je kosulja njegova straga razderana, onda ona laze, a on govori istinu
a ako je košulja njegova straga razderana, onda ona laže, a on govori istinu
a ako je kosulja njegova straga raderana, onda ona laze, a on govori isitnu
a ako je košulja njegova straga raderana, onda ona laže, a on govori isitnu
a ako je kosulja njegova straga razderana, onda ona laze, a on govori istinu
a ako je košulja njegova straga razderana, onda ona laže, a on govori istinu
A ako je kosulja njegova razderana otpozadi, onda je slagala, a on je od onih koji istinu govore
A ako je košulja njegova razderana otpozadi, onda je slagala, a on je od onih koji istinu govore
WE ‘IN KANE KAMISUHU KUDDE MIN DUBURIN FEKEDHEBET WE HUWE MINE ES-SADIKINE
a ako je kosulja njegova straga razderana, onda ona laze, a on govori istinu
a ako je košulja njegova straga razderana, onda ona laže, a on govori istinu

Bulgarian

A ako rizata mu e skusana otzad, tya luzhe, a toi kazva istinata.”
A ako rizata mu e skŭsana otzad, tya lŭzhe, a toĭ kazva istinata.”
А ако ризата му е скъсана отзад, тя лъже, а той казва истината.”

Burmese

(တစ်ဖန် ထိုသက်သေက ဆက်လက်၍) သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူ့အင်္ကျီသည် ကျောဘက်မှ စုတ်ပြဲခြင်းခံရလျှင် သူမသည် လိမ်လည်လုပ်ကြံ၍ ဖြောင့်ချက်ပေးခြင်းသာ ဖြစ်ပြီး သူသည်ကား ရိုးသား ဖြောင့် မတ်သူများအနက်မှ (တစ်ဦးအပါအဝင်) ဖြစ်မည်။” (ဟုလည်း အကြံပေးခဲ့သည်)
၂၇။ အကယ်၍ သူ၏ ရှပ်အကျႌသည် ကျောဘက်မှ စုတ်ခဲ့ပါမူ သူမသည် မုသားစကားဆို၏။ သူသည် အမှန်စကားကို ဆိုသူတို့ဘောင်မှ ဖြစ်၏ဟု ထွက်ဆို၏။
သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ ထိုယူဆွဖ်၏အင်္ကျီသည် နောက်မှစုတ်ပြဲ၍နေသည်ဖြစ်ပါမူ၊ ယင်းမိန်းမသည် မုသားပြောဆိုခဲ့သည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ထိုယူဆွဖ်မှာမူကားမှန်ကန်စွာ ပြောဆိုသူတစ်ဦးပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ၎င်း၏အကင်္ျီသည် ‌နောက်မှစုတ်ပြဲ‌နေခဲ့သည်ဆိုလျှင် ထိုမိန်းမသည် လိမ်လည်သူဖြစ်ပြီး ၎င်းသည် မှန်ကန်သူဖြစ်သည်။

Catalan

mentre que si havia estat estripada per darrere, llavors, ella mentia, i ell deia la veritat
mentre que si havia estat estripada per darrere, llavors, ella mentia, i ell deia la veritat

Chichewa

“Koma ngati malaya ake ang’ambika kumbuyo, ndiye kuti mkaziyu wanama ndi kuti iye ali kunena zoona.”
““Koma ngati mkanjo wake wang’ambidwa chakumbuyo ndiye kuti (mkazi uyu) wanena bodza ndipo iye (Yûsuf) ndi mmodzi mwa onena zoona.”

Chinese(simplified)

ruguo ta de chenyi shi cong houmian si po di, namo ta yi shuole huanghua, er ta shuo de shi shihua.
rúguǒ tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì, nàmò tā yǐ shuōle huǎnghuà, ér tā shuō de shì shíhuà.
如果他的衬衣是从后面撕破的,那末她已说了谎话,而他说的是实话。
jiaru ta de chenyi shi cong houmian si po di, name, ta shuo de shi huanghua, er ta ze shi shuo shihua zhe.”
jiǎrú tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì, nàme, tā shuō de shì huǎnghuà, ér tā zé shì shuō shíhuà zhě.”
假如他的衬衣是从后面撕破的,那么,她说的是谎话,而他则是说实话者。”
ruguo ta de chenyi shi cong houmian si po di, name ta yi shuole huanghua, er ta shuo de shi shihua.”
rúguǒ tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì, nàme tā yǐ shuōle huǎnghuà, ér tā shuō de shì shíhuà.”
如果他的衬衣是从后面撕破的,那么她已说了谎话,而他说的是实话。”

Chinese(traditional)

ruguo ta de chenyi shi cong houmian si po di, name ta yi shuole huanghua, er ta shuo de shi shihua.”
rúguǒ tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì, nàme tā yǐ shuōle huǎnghuà, ér tā shuō de shì shíhuà.”
如果他的衬衣是从后面撕 破的,那么她已说了谎话,而他说的是实话。”
ruguo ta de chenyi shi cong houmian si po di, namo ta yi shuole huanghua, er ta shuo de shi shihua.'
rúguǒ tā de chènyī shì cóng hòumiàn sī pò dì, nàmò tā yǐ shuōle huǎnghuà, ér tā shuō de shì shíhuà.'
如果他的襯衣是從後面撕破的,那末她已說了謊話,而他說的是實話。」

Croatian

A ako je kosulja njegova razderana otpozadi, onda je slagala, a on je od istinitih.”
A ako je košulja njegova razderana otpozadi, onda je slagala, a on je od istinitih.”

Czech

vsak je-li kosile jeho roztrzena ze zadu, lhala ona a on jest pravdomluvnym.“
však je-li košile jeho roztržena ze zadu, lhala ona a on jest pravdomluvným.“
A jestlie svem saty jsem trhan podle podporovat pak ena lied on zjistit vernost
A jestlie svém šaty jsem trhán podle podporovat pak ena lied on zjistit vernost
Vsak je-li kosile vzadu roztrzena, tedy lze ona a on je pravdomluvny
Však je-li košile vzadu roztržena, tedy lže ona a on je pravdomluvný

Dagbani

Amaa! Di yi nyɛla o (Yisifu) gɔɣali maa cheeila o nyaaŋa polo, tɔ! O (paɣa maa) ŋmala ʒiri, ka o (Yisifu) mi shiri yεli yεlimaŋli.”

Danish

Og dersom hans klædningsstykke er rive fra tilbage derefter hun lied han fortæller sandheden
Maar als zijn hemd van achteren is gescheurd, heeft zij gelogen en behoort hij tot de waarachtigen

Dari

و اگر پیراهنش از پشت پاره شده باشد، پس این زن دروغ گفته است و یوسف از راستگویان است

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ ގަމީސްކޮޅު ވީދިފައިވަނީ، ފުރަގަހުންނަމަ، އެކަނބުލޭގެ އެހެދީ ދޮގެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު އެވަނީ ތެދުވެރިންގެ ތެެރެއިންނެވެ

Dutch

Maar als zijn hemd van achteren gescheurd is, dan liegt zij en behoort hij tot de oprechten
Maar indien zijn kleed van achteren is gescheurd, liegt zij en spreekt hij de waarheid
Maar als zijn hemd aan de achterkant is gescheurd, dan heeft zij gelogen en behoort hij tot de waarachtigen
Maar als zijn hemd van achteren is gescheurd, heeft zij gelogen en behoort hij tot de waarachtigen

English

but if it is torn at the back, then she is lying and he is telling the truth.’
But if his shirt is torn from the back, then she is lying and he is speaking the truth.”
But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth
And if his shirt be rent from behind, then she lieth, and he is of the truth-tellers
But if his shirt is torn from behind, then she has lied, and he is truthful
But if the shirt is torn from behind then she is a liar, and he speaks the truth
If his shirt is torn at the back, then she has lied and he has clearly told the simple truth.´
but if it be that his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is one of the truthful
“But if it be that his shirt is torn from the back, then she is the liar, and he is telling the truth.”
and if his shirt is torn from behind, then she is lying and he is truthful
But if his shirt is torn from behind, then she lies and he tells the truth.’
But if his shirt is torn from behind, then she lies and he tells the truth.’
But if it is torn from the back, then she is lying, and he is truthful
And", he added, "if his garment is torn at the back then she is lying and he has fact upon his side
And if his shirt is torn on the back-side, then she has lied and he is of those who speak the truth
But if his long shirt had been torn from behind, she lied against herself; he was among ones who are sincere
On the other hand, if the back of the shirt is torn, then he is right and she is lying
but if his shirt be rent from behind, then she lies and he is of the truth tellers
But if it is ripped from behind, then he is speaking the truth and she is lying
But if his garment be rent behind, she lieth, and he is a speaker of truth
But if his shirt be rent from behind, then she lies and he is of the truthful
But if his shirt be rent behind, she lieth and he is true
And if his shirt/dress was ripped/cut from (the) back/end, so she lied/falsified and he is from the truthful
But if his shirt is torn from behind, then she has lied, and he is truthful
and if his shirt is torn from behind then she speaks the lie and he is of the truthful.”
and if his shirt is torn from behind then she speaks the lie and he is of the truthful.”
And if his shirt is rent from behind, she tells a lie and he is one of the truthful
And if his shirt is torn off from behind, she is telling a lie and he is telling the truth
And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful
and if his shirt was ripped from behind, then she is telling a lie and he is truthful
but if his tunic has been torn from behind, then she is lying, and he is speaking the truth
And in case his shirt has been ripped from the rear, then she has lied, and he is (one) of the sincere
but if his shirt is torn from behind, she is lying and he is speaking the truth
But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth
and if his shirt was ripped from behind, then she is telling a lie and he is truthful
But if it is torn from the back, then she has lied and he is truthful.”
But if it is torn from the back, then she has lied and he is truthful.”
And if his shirt is torn from behind, then she is lying and he is speaking the truth.‘
But if his shirt is torn from the back, then she is lying and he is truthful.”
but if his shirt has been torn from behind, then she is lying and he is telling the truth
But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth
And if his shirt is torn from the back then she lied, and he is telling the truth
But if it is that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth
But if his shirt is torn from the back: then she has lied, and he is the truthful
But if his shirt is torn from the back: then she has lied, and he is the truthful.”
while if his shirt has been ripped from behind, then she has lied and he is truthful
And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful
And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful
But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is among the truthful.”
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful
But if it is torn from behind then she is lying, and he speaks the truth
But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth

Esperanto

Kaj se his garment est larm el dors tiam sxi lied li telling truth

Filipino

Datapuwa’t kung ang kanyang damit ay napunit sa likuran, kung gayon, siya (babae) ay nagsabi ng kasinungalingan at siya (Hosep) ay nagsasabi ng katotohanan!”
Kung nangyaring ang kamisa niya ay nalaslas mula sa likuran, nagsinungaling ito at siya ay kabilang sa mga tapat

Finnish

Mutta jos hanen paitansa on revitty takaa, niin nainen valehtelee ja mies puhuu totta.»
Mutta jos hänen paitansa on revitty takaa, niin nainen valehtelee ja mies puhuu totta.»

French

et si sa tunique est dechiree par derriere, c’est elle qui a menti et c’est lui qui a dit vrai. »
et si sa tunique est déchirée par derrière, c’est elle qui a menti et c’est lui qui a dit vrai. »
Mais si sa tunique est dechiree par derriere, alors c’est elle qui ment, tandis qu’il est du nombre des veridiques
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c’est elle qui ment, tandis qu’il est du nombre des véridiques
Mais si sa tunique est dechiree par derriere, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du nombre des veridiques»
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du nombre des véridiques»
Mais si sa tunique est dechiree par derriere, alors c’est elle qui ment et lui qui est sincere. »
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c’est elle qui ment et lui qui est sincère. »
Mais si la tunique est dechiree par derriere, c’est elle qui ment et Joseph est sincere »
Mais si la tunique est déchirée par derrière, c’est elle qui ment et Joseph est sincère »

Fulah

Si tawii non dolokke makko on ka ɓaawo seekiraa, haray [debbo] on fenii, kanko [gorko] on ko o jeyaaɗo goonguɓe ɓen

Ganda

Naye ekyambalokye (Yusuf) bwe kinaaba nga kiyuziddwa mabega (omukyala) anaaba alimbye, olwo nno ye naabeera mu ba mazima

German

Wenn sein Hemd jedoch hinten zerrissen ist, so hat sie gelogen, und er ist der, der die Wahrheit sagte
Wenn sein Hemd jedoch hinten zerrissen ist, so hat sie gelogen, und er ist der, der die Wahrheit sagte
Und wenn sein Hemd hinten zerrissen ist, hat sie gelogen, und er ist einer von denen, die die Wahrheit sagen.»
Und wenn sein Hemd hinten zerrissen ist, hat sie gelogen, und er ist einer von denen, die die Wahrheit sagen.»
Doch sollte sein Hemd von hinten zerrissen sein, so log sie und er gehort zu den Wahrhaftigen
Doch sollte sein Hemd von hinten zerrissen sein, so log sie und er gehört zu den Wahrhaftigen
Wenn sein Hemd aber hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehort zu den Wahrhaftigen
Wenn sein Hemd aber hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehört zu den Wahrhaftigen
Wenn sein Hemd aber hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehort zu den Wahrhaftigen
Wenn sein Hemd aber hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehört zu den Wahrhaftigen

Gujarati

ane jo teno kurto pachalathi phadavamam avyo hoya to stri khoti che ane yusupha saca loko manthi che
anē jō tēnō kurtō pāchaḷathī phāḍavāmāṁ āvyō hōya tō strī khōṭī chē anē yūsupha sācā lōkō mānthī chē
અને જો તેનો કુર્તો પાછળથી ફાડવામાં આવ્યો હોય તો સ્ત્રી ખોટી છે અને યૂસુફ સાચા લોકો માંથી છે

Hausa

Kuma idan rigarsa ta kasance an tsage ta daga baya, to, ta yi ƙarya, kuma shi ne daga masu gaskiya
Kuma idan rigarsa ta kasance an tsãge ta daga bãya, to, tã yi ƙarya, kuma shĩ ne daga mãsu gaskiya
Kuma idan rigarsa ta kasance an tsage ta daga baya, to, ta yi ƙarya, kuma shi ne daga masu gaskiya
Kuma idan rigarsa ta kasance an tsãge ta daga bãya, to, tã yi ƙarya, kuma shĩ ne daga mãsu gaskiya

Hebrew

אך אם חולצתו קרועה בחלקה האחורי, הרי היא משקרת והוא מהצודקים”
אך אם חולצתו קרועה בחלקה האחורי , הרי היא משקרת והוא מהצודקים

Hindi

aur yadi usaka kurta peechhe se phaada gaya hai, to vah jhoothee aur vah (yoosuf) sachcha hai
और यदि उसका कुर्ता पीछे से फाड़ा गया है, तो वह झूठी और वह (यूसुफ़) सच्चा है।
aur yadi usaka kurta peechhe se phata hai to yah jhoothee hai aur yah sachcha hai.
और यदि उसका कुर्ता पीछे से फटा है तो यह झूठी है और यह सच्चा है।
aur agar unaka kurta peenchhe se phata hua ho to ye jhoothee aur vah sachche
और अगर उनका कुर्ता पींछे से फटा हुआ हो तो ये झूठी और वह सच्चे

Hungarian

Ha azonban az inge hatulrol szakittatott el, akkor az asszony hazudik es o az igazak koze tartozik
Ha azonban az inge hátulról szakíttatott el, akkor az asszony hazudik és ő az igazak közé tartozik

Indonesian

Dan jika baju gamisnya koyak di bagian belakang, maka perempuan itulah yang dusta, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang benar
(Dan jika baju gamisnya koyak di belakangnya) pada bagian belakang Yusuf (maka wanita itulah yang dusta dan Yusuf termasuk orang-orang yang benar)
Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta dan Yūsuf termasuk orang-orang yang benar
Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta dan Yûsuf termasuk orang-orang yang benar omongannya
Dan jika baju gamisnya koyak di bagian belakang, maka perempuan itulah yang dusta, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang benar.”
Dan jika baju gamisnya koyak di bagian belakang, maka perempuan itulah yang dusta, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang benar.”

Iranun

Na o so Bangkala Iyan na si-i miyarudit sa talikhodan, na miyamokhag (so Zulaikha), na so Yusuf na pud ko manga bunar

Italian

se invece la camicia e strappata sul dietro, ella mente ed egli dice la verita”
se invece la camicia è strappata sul dietro, ella mente ed egli dice la verità”

Japanese

Daga kare no fuku ga, moshi ushirokara sakete ireba, okusama ga uso o o-tsuki ni nattanode, kare wa shinjitsudearimasu
Daga kare no fuku ga, moshi ushirokara sakete ireba, okusama ga uso o o-tsuki ni nattanode, kare wa shinjitsudearimasu
だがかれの服が,もし後ろから裂けていれば,奥さまが嘘を御付きになったので,かれは真実であります。」

Javanese

Lan manawi rasukanipun suwek saking wingking, lah pun estri ingkang dora sarta pun jaler golonganipun para tiyang temen
Lan manawi rasukanipun suwèk saking wingking, lah pun èstri ingkang dora sarta pun jaler golonganipun para tiyang temen

Kannada

nagaradallina kelavu mahileyaru helidaru; saradarana patniyu tanna taruna dasanannu pusalayisalu prayatnisuttiddale. Avana melina pritiyalli avalu maru hogiddale. Ake spastavagi darigettiruvudannu navu kanuttiddeve
nagaradallina kelavu mahiḷeyaru hēḷidaru; saradārana patniyu tanna taruṇa dāsanannu pusalāyisalu prayatnisuttiddāḷe. Avana mēlina prītiyalli avaḷu māru hōgiddāḷe. Āke spaṣṭavāgi dārigeṭṭiruvudannu nāvu kāṇuttiddēve
ನಗರದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಮಹಿಳೆಯರು ಹೇಳಿದರು; ಸರದಾರನ ಪತ್ನಿಯು ತನ್ನ ತರುಣ ದಾಸನನ್ನು ಪುಸಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಅವನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವಳು ಮಾರು ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

“Onın jeydesi artınan jırtılsa, onda ayel otirik ayttı da Ol, sınsıldardan” dep kwalik berdi
“Onıñ jeydesi artınan jırtılsa, onda äyel ötirik ayttı da Ol, şınşıldardan” dep kwälik berdi
“Оның жейдесі артынан жыртылса, онда әйел өтірік айтты да Ол, шыншылдардан” деп куәлік берді
Al, eger onın koylegi artınan jırtılsa, onda ayel otirik ayttı da, ol - sın sozdilerden», - dedi
Al, eger onıñ köylegi artınan jırtılsa, onda äyel ötirik ayttı da, ol - şın sözdilerden», - dedi
Ал, егер оның көйлегі артынан жыртылса, онда әйел өтірік айтты да, ол - шын сөзділерден», - деді

Kendayan

Man kalo’ bajunya rantak ka’ balakang maka nang bini koalah nang dusta, man ia (yusuf) tamasok urakng nang banar

Khmer

te brasenbae av robsa keat rhek pi khangokraoy vinh ku neang chea anak kohk haey keat sthet knongchamnaom anak del troemotrauv
តែប្រសិនបើអាវរបស់គាត់រហែកពីខាងក្រោយវិញ គឺនាង ជាអ្នកកុហក ហើយគាត់ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Ariko niba ikanzu ye yacitse inyuma, umugore araba abeshya naho (Yusufu) avuga ukuri
“Ariko niba ikanzu ye yacitse inyuma, umugore araba abeshya naho (Yusufu) avuga ukuri.”

Kirghiz

Al emi, munun koynogu artınan ayrılgan bolso, bul — ak, ayalıŋ jalgancı” dep kalıs sozun ayttı
Al emi, munun köynögü artınan ayrılgan bolso, bul — ak, ayalıŋ jalgançı” dep kalıs sözün ayttı
Ал эми, мунун көйнөгү артынан айрылган болсо, бул — ак, аялың жалганчы” деп калыс сөзүн айтты

Korean

geuleona geuui us doesbubun-i??? eojyeossdamyeon geunyeoga geojis-imyeo geuga jeongjighan ja ibnida
그러나 그의 웃 됫부분이??? 어졌다면 그녀가 거짓이며 그가 정직한 자 입니다
geuleona geuui us doesbubun-i??? eojyeossdamyeon geunyeoga geojis-imyeo geuga jeongjighan ja ibnida
그러나 그의 웃 됫부분이??? 어졌다면 그녀가 거짓이며 그가 정직한 자 입니다

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر کراسه‌که‌ی له پشته‌وه دڕابێت ژنه‌که درۆ ده‌کات و یوسف یه‌کێکه له ڕاستگۆیان
وە ئەگەر کراسەکەی لەدواوە دڕێنرا بێت ئەوە ئافرەتەکە درۆ دەکات و (یوسف) لەڕاست گۆیانە

Kurmanji

U heke kirase (Yusuf) ji para da cirya be (jinik) vira dike (Yusuf) ji rastbejan e (ka li bal wan da meze bike)
Û heke kirasê (Yûsuf) ji para da çirya be (jinik) vira dike (Yûsuf) ji rastbêjan e (ka li bal wan da mêze bike)

Latin

Ac si his garment est torn ex back tunc she lied he telling truth

Lingala

(Kasi) soki simisi naye epasuki na sima, akosi, mpe ye (Yûsuf) azali kati ya balobi bosôló

Luyia

Macedonian

„а ако кошулата негова е искината од задната страна, тогаш таа лаже, а тој ја говори вистината.“
A ako kosulata negova e iskinata odzadi, taa ne e vo pravo, a toj e iskren
A ako košulata negova e iskinata odzadi, taa ne e vo pravo, a toj e iskren
А ако кошулата негова е искината одзади, таа не е во право, а тој е искрен

Malay

Dan jika bajunya koyak dari belakang, maka dustalah perempuan itu, dan Yusuf adalah dari orang-orang yang benar

Malayalam

ennal avanre kuppayam pinnil ninnan kiriyittullatenkil aval kalavan parannat‌. avanakatte satyam parannavarute kuttattilan‌
ennāl avanṟe kuppāyaṁ pinnil ninnāṇ kīṟiyiṭṭuḷḷateṅkil avaḷ kaḷavāṇ paṟaññat‌. avanākaṭṭe satyaṁ paṟaññavaruṭe kūṭṭattilāṇ‌
എന്നാല്‍ അവന്‍റെ കുപ്പായം പിന്നില്‍ നിന്നാണ് കീറിയിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ അവള്‍ കളവാണ് പറഞ്ഞത്‌. അവനാകട്ടെ സത്യം പറഞ്ഞവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്‌
ennal avanre kuppayam pinnil ninnan kiriyittullatenkil aval kalavan parannat‌. avanakatte satyam parannavarute kuttattilan‌
ennāl avanṟe kuppāyaṁ pinnil ninnāṇ kīṟiyiṭṭuḷḷateṅkil avaḷ kaḷavāṇ paṟaññat‌. avanākaṭṭe satyaṁ paṟaññavaruṭe kūṭṭattilāṇ‌
എന്നാല്‍ അവന്‍റെ കുപ്പായം പിന്നില്‍ നിന്നാണ് കീറിയിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ അവള്‍ കളവാണ് പറഞ്ഞത്‌. അവനാകട്ടെ സത്യം പറഞ്ഞവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്‌
athava, avanre kuppayam pinvasattan kiriyatenkil aval parannat kallaman. avan satyam parannavanum.”
athavā, avanṟe kuppāyaṁ pinvaśattāṇ kīṟiyateṅkil avaḷ paṟaññat kaḷḷamāṇ. avan satyaṁ paṟaññavanuṁ.”
അഥവാ, അവന്റെ കുപ്പായം പിന്‍വശത്താണ് കീറിയതെങ്കില്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞത് കള്ളമാണ്. അവന്‍ സത്യം പറഞ്ഞവനും.”

Maltese

Izda jekk il-qmis tiegħu tqattgħet minn wara, mela hija gidbet, u huwa minn dawk li jgħidu s-sewwa
Iżda jekk il-qmis tiegħu tqattgħet minn wara, mela hija ġidbet, u huwa minn dawk li jgħidu s-sewwa

Maranao

Na o so bangkala iyan na sii miyardit sa talikhodan, na miyamokhag (so Zolaykha), na so Yosof na pd ko manga bnar

Marathi

Ani jara tyaca sadara magacya bajune phadala gela ahe, tara stri khoti ahe ani yusupha kharyampaiki ahe
Āṇi jara tyācā sadarā māgacyā bājūnē phāḍalā gēlā āhē, tara strī khōṭī āhē āṇi yūsupha khaṟyāmpaikī āhē
२७. आणि जर त्याचा सदरा मागच्या बाजूने फाडला गेला आहे, तर स्त्री खोटी आहे आणि यूसुफ खऱ्यांपैकी आहे

Nepali

Ra yadi kamija pachadibata cyati'eko cha bhane yo stri jhutho (che) ra yusupha samco ho
Ra yadi kamija pachāḍibāṭa cyāti'ēkō cha bhanē yō strī jhūṭhō (chē) ra yūsupha sām̐cō hō
र यदि कमिज पछाडिबाट च्यातिएको छ भने यो स्त्री झूठो (छे) र यूसुफ साँचो हो ।

Norwegian

Hvis skjorten hans er revet bak, sa lyver hun, og han er sannferdig.»
Hvis skjorten hans er revet bak, så lyver hun, og han er sannferdig.»

Oromo

Yoo qamiisni isaa gara duubaatiin baqaqfame, isheen ni sobdee inni dhugaa dubbattoota irraayi.”

Panjabi

Para jekara usa da kurata pichom phati'a hai tam aurata jhuthi hai ate uha saca
Para jēkara usa dā kuṛatā pichōṁ phaṭi'ā hai tāṁ aurata jhūṭhī hai atē uha sacā
ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਸ ਦਾ ਕੁੜਤਾ ਪਿੱਛੋਂ ਫਟਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਔਰਤ ਝੂਠੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸੱਚਾ

Persian

و اگر جامه‌اش از پس دريده است، زن دروغ مى‌گويد و او راستگوست
و اگر پيراهنش از پشت دريده شده، زن دروغ گفته و او از راستگويان است
و اگر پیراهنش از پشت دریده شده، زن دروغ می‌گوید و مرد راستگوست‌
و اگر پیراهن‌اش از پشت پاره شده باشد، (آن) زن دروغ می‌گوید، و او از راستگویان است»
و اگر پیراهنش از پشت پاره شده، بانو دروغ می گوید و یوسف راستگوست
و[لی] اگر پیراهنش از پشت پاره شده باشد، این زن دروغ می‌گوید و آن مرد راستگوست»
و اگر پیراهن او از پشت سر دریده، زن دروغگو و یوسف از راستگویان است
و اگر جامه او از پشت بشکافته زن دروغ گوید و او است از راستگویان‌
و اگر پيراهن او از پشت دريده شده، زن دروغ گفته و او از راستگويان است.»
«و اگر پیراهن او از پشت دریده شده، پس زن دروغ گفته و او از راستان است.»
و اگر پیراهن او از پشت پاره شده، زن دروغ می­گوید و او از راستگویان است.»
و اگر پیراهن یوسف از پشت پاره شده باشد، زن دروغ می‌گوید و یوسف از زمره‌ی راستگویان خواهد بود
و اگر پیراهنش از پشت پاره شده، آن زن دروغ می‌گوید، و او از راستگویان است.»
و اگر پيراهنش از پشت دريده شده آن زن دروغگوست و او راستگوست
و اگر پیراهن اش از پشت پاره شده ، (آن) زن دروغ می گوید ، و او از راستگویان است »

Polish

A jesli jego koszula została rozerwana z tyłu, to ona skłamała, a on jest prawdomowny
A jeśli jego koszula została rozerwana z tyłu, to ona skłamała, a on jest prawdomówny

Portuguese

Mas, se sua tunica esta rasgada por tras, entao, ela mentiu e ele e dos veridicos
Mas, se sua túnica está rasgada por trás, então, ela mentiu e ele é dos verídicos
E se a tunica estiver rasgada por detras, ela e que mente e ele e dos verazes
E se a túnica estiver rasgada por detrás, ela é que mente e ele é dos verazes

Pushto

او كه د ده كمیس له شا اړخ نه څیرې كړى شوى وي، نو دې دروغ ویلي دي او هغه (یوسف) له رښتینو څخه دى
او كه د ده كمیس له شا اړخ نه څیرې شوى وي، نو دې دروغ ویلي دي او هغه (یوسف) له رښتینو څخه دى

Romanian

Daca camasa este rupta in spate, femeia este mincinoasa, iar barbatul spune adevarul.”
Dacă cămaşa este ruptă în spate, femeia este mincinoasă, iar bărbatul spune adevărul.”
Si daca his garment exista rupcigos de spinare atunci ea lied el exprima adevar
Insa daca a fost rupta camaºa lui la spate, atunci ea a minþit, iar el este dintre aceia care spun adevarul”
Însã dacã a fost ruptã cãmaºa lui la spate, atunci ea a minþit, iar el este dintre aceia care spun adevãrul”

Rundi

Nayo impuzu yiwe ikaba yatabuwe inyuma rero uyo mukenyezi niwe azoba ariwe mubeshi nawe Yussufu (iii) azoba avugishije ukuri

Russian

Daca camasa este rupta in spate, femeia este mincinoasa, iar barbatul spune adevarul.”
Если же рубаха его [Йусуфа] разорвана сзади, то она солгала, а он – из числа правдивых»
A yesli yego rubakha razorvana so spiny, to ona lzhet, a on - odin iz tekh, kto govorit pravdu»
А если его рубаха разорвана со спины, то она лжет, а он - один из тех, кто говорит правду»
no yesli odezhda razorvana szadi, to ona lzhot, a on spravedliv
но если одежда разорвана сзади, то она лжёт, а он справедлив
Yesli zhe rubakha yego razorvana szadi, to ona solgala, a on - pravdiv
Если же рубаха его разорвана сзади, то она солгала, а он - правдив
A yesli yego rubakha razorvana so spiny, to ona lzhet, a on govorit pravdu
А если его рубаха разорвана со спины, то она лжет, а он говорит правду
A yesli yego rubakha porvana szadi, to ona skazala nepravdu, a on - pravdiv
А если его рубаха порвана сзади, то она сказала неправду, а он - правдив
No yesli na spine razorvana rubakha, To lzhet ona, a on pravdiv
Но если на спине разорвана рубаха, То лжет она, а он правдив

Serbian

а ако је његова кошуља поцепана страга, онда она лаже, а он говори истину.“

Shona

“Asi kana kuri kuti hembe yake yakabvaruka kumashure, nokudaro ari kunyepa (mukadzi), uye iye (Josefa) ari kutaura chokwadi!”

Sindhi

۽ جيڪڏھن سندس پھراڻ پٺيءَ کان ڦاڙيو ويو آھي ته (زليخا) ڪوڙي ۽ اھو سچن مان آھي

Sinhala

“tavada ohuge kamisaye pitupasa ira damanu læba tikhenne nam, æya boru kiyanniya. ohu satyaya pavasanneki!” (yayi kiveya)
“tavada ohugē kamisayē piṭupasa irā damanu læba tikhennē nam, æya boru kiyannīya. ohu satyaya pavasanneki!” (yayi kīvēya)
“තවද ඔහුගේ කමිසයේ පිටුපස ඉරා දමනු ලැබ තිඛෙන්නේ නම්, ඇය බොරු කියන්නීය. ඔහු සත්‍යය පවසන්නෙකි!” (යයි කීවේය)
ohuge kamisaya pasupasin iranu læba tibune nam evita æya boru pavasa æta. ohu satyavadin aturini (yæyi tavaduratat pævasuveya)
ohugē kamisaya pasupasin iranu læba tibuṇē nam eviṭa æya boru pavasā æta. ohu satyavādīn aturini (yæyi tavaduraṭat pævasuvēya)
ඔහුගේ කමිසය පසුපසින් ඉරනු ලැබ තිබුණේ නම් එවිට ඇය බොරු පවසා ඇත. ඔහු සත්‍යවාදීන් අතුරිනි (යැයි තවදුරටත් පැවසුවේය)

Slovak

A if jeho garment bol torn z zadny potom ona lied he telling truth

Somali

Haddiise shaarkiisa laga jeexay dhinaca dambe, been bay sheegeysaa, oo isagu wuxuu ka mid yahay runlowyada
Hadduu Qamiiskiisu ka go'an yahay xagga Danbana iyadaa Beenalaay ah isna (Yuusuf) wuxuu Ka mid yahay runlayaasha
Hadduu Qamiiskiisu ka go'an yahay xagga Danbana iyadaa Beenalaay ah isna (Yuusuf) wuxuu Ka mid yahay runlayaasha

Sotho

Empa haeba setipa sa hae se tabohile kamorao, e tla ba mohatsa’o u leshano; Josefa o bolela ‘nete.”

Spanish

Y si su camisa estaba rasgada por detras, entonces ella mentia y el decia la verdad
Y si su camisa estaba rasgada por detrás, entonces ella mentía y él decía la verdad
»mas si la camisa estadesgarrada por detras, ella miente y el dice la verdad»
»mas si la camisa estádesgarrada por detrás, ella miente y él dice la verdad»
mas si la camisa esta desgarrada por detras, ella miente y el dice la verdad”
mas si la camisa está desgarrada por detrás, ella miente y él dice la verdad”
mientras que si habia sido desgarrada por detras, entonces, ella mentia, y el decia la verdad
mientras que si había sido desgarrada por detrás, entonces, ella mentía, y él decía la verdad
pero si su tunica ha sido rasgada por detras, entonces ella esta mintiendo, y el dice la verdad.”
pero si su túnica ha sido rasgada por detrás, entonces ella está mintiendo, y él dice la verdad.”
Pero si su camisa fue rasgada por detras, entonces ella miente y el dice la verdad
Pero si su camisa fue rasgada por detrás, entonces ella miente y él dice la verdad
y si su camisa esta desgarrada por detras, ella miente y el dice la verdad.»
y si su camisa está desgarrada por detrás, ella miente y él dice la verdad.»

Swahili

«Na iwapo nguo yake imeraruliwa kwa nyuma , basi mwanamke amesema urongo katika kauli yake, na yeye (Yūsuf) ni miongoni mwa wakweli.»
Na ikiwa kanzu yake imechanwa nyuma, basi mwanamke amesema uwongo, naye Yusuf ni katika wakweli

Swedish

men om skjortan har rivits sonder bakifran, da har hon ljugit och han har talat sanning
men om skjortan har rivits sönder bakifrån, då har hon ljugit och han har talat sanning

Tajik

Va agar comaas az pas daridaast, zan duruƣ megujad va u rostgust
Va agar çomaaş az pas daridaast, zan durūƣ megūjad va ū rostgūst
Ва агар ҷомааш аз пас даридааст, зан дурӯғ мегӯяд ва ӯ ростгӯст
Va agar comaas az pas daridaast, pas zan duruƣ megujad va u az rostgujon ast
Va agar çomaaş az pas daridaast, pas zan durūƣ megūjad va ū az rostgūjon ast
Ва агар ҷомааш аз пас даридааст, пас зан дурӯғ мегӯяд ва ӯ аз ростгӯён аст
Va[-le] agar perohanas az pust pora suda ʙosad, in zan duruƣ megujad va on mard rostgust»
Va[-le] agar perohanaş az puşt pora şuda ʙoşad, in zan durūƣ megūjad va on mard rostgūst»
Ва[-ле] агар пероҳанаш аз пушт пора шуда бошад, ин зан дурӯғ мегӯяд ва он мард ростгӯст»

Tamil

avarutaiya cattaip pinpuram kilikkappattiruntal, ival poy kurukiral; avar unmai kurupavartan'' (enrar)
avaruṭaiya caṭṭaip piṉpuṟam kiḻikkappaṭṭiruntāl, ivaḷ poy kūṟukiṟāḷ; avar uṇmai kūṟupavartāṉ'' (eṉṟār)
அவருடைய சட்டைப் பின்புறம் கிழிக்கப்பட்டிருந்தால், இவள் பொய் கூறுகிறாள்; அவர் உண்மை கூறுபவர்தான்'' (என்றார்)
Anal ivarutaiya cattai pinpuramakak kilintiruntal, aval poy collukiral; avar unmaiyalarkalil ullavar
Āṉāl ivaruṭaiya caṭṭai piṉpuṟamākak kiḻintiruntāl, avaḷ poy collukiṟāḷ; avar uṇmaiyāḷarkaḷil uḷḷavar
ஆனால் இவருடைய சட்டை பின்புறமாகக் கிழிந்திருந்தால், அவள் பொய் சொல்லுகிறாள்; அவர் உண்மையாளர்களில் உள்ளவர்

Tatar

Әгәр Йусуфның күлмәге арт яктан ертылган булса, Зөләйхә сүзе ялган булып, Йусуф сүзе дөрес булыр

Telugu

kani okavela atani angi venuka nundi cinigi unte! Ame palikedi abad'dham mariyu atanu satyavantudu
kānī okavēḷa atani aṅgi venuka nuṇḍi cinigi uṇṭē! Āme palikēdi abad'dhaṁ mariyu atanu satyavantuḍu
కానీ ఒకవేళ అతని అంగి వెనుక నుండి చినిగి ఉంటే! ఆమె పలికేది అబద్ధం మరియు అతను సత్యవంతుడు
ఒకవేళ ఇతని చొక్కా గనక వెనుక వైపు నుంచి చినిగి ఉంటే స్త్రీ చెప్పేది అబద్ధం. ఇతను చెప్పేది నిజం” అన్నాడు

Thai

læa hakwa seux khxng khea thuk dung khad thang dan hlang nang k klaw thec læa khea xyu nı hmu phu phud cring
læa h̄ākẁā s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā t̄hūk dụng k̄hād thāng d̂ān h̄lạng nāng k̆ kl̀āw thĕc læa k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring
และหากว่าเสื้อของเขาถูกดึงขาดทางด้านหลัง นางก็กล่าวเท็จ และเขาอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง
læa hakwa seux khxng khea thuk dung khad thang dan hlang nang k klaw thec læa khea xyu nı hmu phu phud cring”
læa h̄ākẁā s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā t̄hūk dụng k̄hād thāng d̂ān h̄lạng nāng k̆ kl̀āw thĕc læa k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring”
และหากว่าเสื้อของเขาถูกดึงขาดทางด้านหลัง นางก็กล่าวเท็จ และเขาอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง”

Turkish

Yok, eger gomlegi arka taraftan yırtılmıssa kadın yalan soylemektedir, o dogruculardan
Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan
Eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, kadın yalan soylemistir. Bu ise dogru soyleyenlerdendir
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir
Yok eger onun gomlegi arkadan cekilip-yırtılmıssa, bu durumda kadın yalan soylemistir ve kendisi dogruyu soyleyenlerdendir
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir
Yok, eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, hanım yalan soylemistir, o ise sadıklardandır.”
Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, hanım yalan söylemiştir, o ise sadıklardandır.”
Yusuf, «O beni kendine cagırdı» dedi. Kadının ailesinden biri sahidlik ederek dedi ki: «Eger Yusuf´un gomlegi onden yırtılmıssa, kadın dogru soylemistir, o ise yalancılardandır. Yok eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, kadın yalan soylemistir, o ise dogru sozlulerdendir.»
Yûsuf, «O beni kendine çağırdı» dedi. Kadının ailesinden biri şâhidlik ederek dedi ki: «Eğer Yûsuf´un gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o ise yalancılardandır. Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir, o ise doğru sözlülerdendir.»
Yusuf: "Beni kendine o cagırdı" dedi. Kadın tarafından bir sahit, "Eger gomlegi onden yırtılmıssa kadın dogru soylemis, erkek yalancılardandır; sayet gomlegi arkadan yırtılmıssa kadın yalan soylemistir, erkek dogrulardandır" diye sahidlik etti
Yusuf: "Beni kendine o çağırdı" dedi. Kadın tarafından bir şahit, "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır" diye şahidlik etti
Yok eger gomlegi arkadan yirtilmis ise hanim yalan soylemistir, o zaman bu dogru soyleyenlerdendir
Yok eger gömlegi arkadan yirtilmis ise hanim yalan söylemistir, o zaman bu dogru söyleyenlerdendir
Eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, kadın yalan soylemistir. Bu ise dogru soyleyenlerdendir
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir
Yok eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, o zaman kadın yalancı, o dogru sozludur," diye tanıklıkta bulundu
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür," diye tanıklıkta bulundu
Yok eger gomlegi arkadan yırtılmıs ise hanım yalan soylemistir, o zaman bu dogru soyleyenlerdendir
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir
Yok eger gomlegi arkadan yırtılmıssa hanım yalan soylemistir, bu dogrulardandır.»
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa hanım yalan söylemiştir, bu doğrulardandır.»
«Yok eger gomlegi arkadan yırtılmıs ise hanım yalan soylemistir, o zaman bu dogru soyleyenlerdendir.»
«Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir.»
Yok, eger Yusuf´un gomlegi arka tarafından yırtılmıs ise, kadın yalan soyluyor ve Yusuf´un dedigi dogrudur
Yok, eğer Yusuf´un gömleği arka tarafından yırtılmış ise, kadın yalan söylüyor ve Yusuf´un dediği doğrudur
Yok eger onun gomlegi arkadan cekilip yırtılmıssa, bu durumda kadın yalan soylemistir ve kendisi dogruyu soyleyenlerdendir
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir
«(Yok), eger gomlegi arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan soylemisdir. Bu ise dogru soyleyicilerdendir»
«(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir»
Eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, o (kadın) yalan soylemistir, bu (Yusuf) ise dogru soyleyendir
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir
Ve eger onun gomlegi arkadan yırtılmıssa, o taktirde o (kadın) yalan soyledi ve o (erkek) dogru soyleyenlerdendir
Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o taktirde o (kadın) yalan söyledi ve o (erkek) doğru söyleyenlerdendir
Ve in kane kamısuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sadikıyn
Ve in kane kamısuhu kudde min dübürin fe kezebet ve hüve mines sadikıyn
Ve in kane kamisuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sadikin(sadikine)
Ve in kâne kamîsuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sâdikîn(sâdikîne)
yok, eger gomlegi sırtından yırtılmıssa, o zaman kadın yalan, beriki dogru soyluyor demektir
yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir
vein kane kamisuhu kudde min duburin fekezebet vehuve mine-ssadikin
vein kâne ḳamîṣuhû ḳudde min dübürin fekeẕebet vehüve mine-ṣṣâdiḳîn
«Eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, kadın yalan soylemistir. Bu ise dogru soyleyenlerdendir.»
«Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.»
Eger gomlegi arkadan yırtılmıssa kadın yalan soyluyor, erkek dogrudur, diye sahitlik etti
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti
Eger gomlegi arkadan yırtılmıssa kadın yalan soyluyor, erkek dogrudur, diye sahitlik etti
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti
Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi.” dedi. Hanımın akrabalarından biri de soyle sahitlik etti: “Eger gomlegi onden yırtılmıssa, kadın dogru soylemistir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eger gomlegi arkadan yırtılmıssa o yalan soylemistir, delikanlı dogru soylemektedir.”
Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi.” dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: “Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir.”
Ve eger onun gomlegi arkadan yırtılmıssa kadın yalancıdır, o dogrulardandır
Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır
Yok eger onun gomlegi arkadan cekilip yırtılmıssa, bu durumda kadın yalan soylemistir ve kendisi dogruyu soyleyenlerdendir
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir
“Eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, kadın yalan soylemistir. O (Yusuf) ise, dogru soyleyenlerdendir.”
“Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir.”
Eger erkegin gomlegi arkadan yırtılmıssa kadın yalan soylemistir. Bu durumda erkek, dogru sozlulerdendir
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir
Eger erkegin gomlegi arkadan yırtılmıssa kadın yalan soylemistir. Bu durumda erkek, dogru sozlulerdendir
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir
Eger erkegin gomlegi arkadan yırtılmıssa kadın yalan soylemistir. Bu durumda erkek, dogru sozlulerdendir
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir

Twi

Na sε n’atadeε no tee wͻ n’akyi a, εneε na ͻbaa no yε ͻtorofo na Yosef yε nokwafoͻ

Uighur

يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكى ئارقىسىدىن يىرتىلغان بولسا، ئۇ (يەنى زۈلەيخانىڭ) سۆزى يالغان يۇسۇفنىڭ سۆزى راست» دېدى
يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكى ئارقىسىدىن يىرتىلغان بولسا، ئۇ(يەنى زۈلەيخانىڭ) سۆزى يالغان، يۇسۇفنىڭ سۆزى راست» دېدى

Ukrainian

Але якщо його сорочка розірвана на спині, то вона збрехала, а він – правдивий!»
Ta yakshcho yoho odyah rvetʹsya z nazad, todi vona lyahla, ta vin rozpovidaye pravdu
Та якщо його одяг рветься з назад, тоді вона лягла, та він розповідає правду
Ale yakshcho yoho sorochka rozirvana na spyni, to vona zbrekhala, a vin – pravdyvyy!»
Але якщо його сорочка розірвана на спині, то вона збрехала, а він – правдивий!»
Ale yakshcho yoho sorochka rozirvana na spyni, to vona zbrekhala, a vin – pravdyvyy
Але якщо його сорочка розірвана на спині, то вона збрехала, а він – правдивий

Urdu

Aur agar uska kamees peeche se phata ho to aurat jhooti hai aur yeh saccha”
اور اگر اس کا قمیص پیچھے سے پھٹا ہو تو عورت جھوٹی ہے اور یہ سچا
اور اگر اس کا کرتہ پیچھے سے پھٹاہوا ہے تو یہ جھوٹی ہے اور وہ سچا ہے
اور اگر کرتا پیچھے سے پھٹا ہو تو یہ جھوٹی اور وہ سچا ہے
اور اگر ہے کرتہ اس کا پھٹا پیچھے سے تو یہ جھوٹی ہے اور وہ سچا ہے
اور اگر اس کا کرتہ پیچھے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ جھوٹی ہے اور وہ سچا۔
Aur agar iss ka kurat peechay ki janib say phaara gaya hai aur aurat jhooti hai aur yousuf sachon mein say hai
اور اگر اس کا کرتا پیچھے کی جانب سے پھاڑا گیاہے تو عورت جھوٹی ہے اور یوسف سچوں میں سے ہے
aur agar us ka kurta piche ki jaanib se phaada gaya hai to aurath jhooti hai aur yousuf saccho mein se hai
پس جب عزیز نے دیکھا پیراہن یوسف کو کہ پھٹا ہوا ہے پیچھے سے تو بول اٹھا یہ سب تم عورتوں کا فریب ہے ۔ بیشک تم عورتوں کا فریب بڑا (خطرناک) ہوتا ہے
اور اگر اس کا قمیض پیچھے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ جھوٹی ہے اور وہ سچوں میں سے ہے
اور اگر ان کی قمیص پیچھے کی طرف سے پھٹی ہے تو عورت جھوٹ بولتی ہے، اور یہ سچے ہیں۔
اور اگر ان کا کرتا پیچھے سے پھٹا ہے تو وہ جھوٹی ہے یہ سچوں میںسے ہیں

Uzbek

Агар унинг кўйлаги орт томондан йиртилган бўлса, бас, хотин ёлғон гапирибдир, у ростгўйлардандир», – деди
Агар кўйлаги орқа томондан йиртилган бўлса, у ҳолда (Зулайҳо)нинг гапи ёлғондир ва (Юсуф) ростгўйлардан бўлур»
Агар унинг кўйлаги орт томондан йиртилган бўлса, бас, хотин ёлғон гапирибдир, у ростгўйлардандир», деди. (Воқеани ҳеч ким кўрмаган. Фақатгина кўйлак йиртилган. Шунга қараб аниқлаш мумкин. Агар кўйлак олд томондан йиртилган бўлса, Юсуф ҳамла қилган, хотин эса, ҳимояланиш чоғида кўйлакнинг олдидан йиртиб олган бўлади. У ҳолда хотиннинг даъвоси тўғри, Юсуф ёлғончи бўлади. Агар кўйлак орт томондан йиртилган бўлса, хотин ҳамла қилган бўлади ва қочаётган Юсуфни тутиш учун ортидан ташланиб, кўйлакни йиртган бўлади. У ҳолда хотин ёлғон гапирган, Юсуф эса, ростгўй бўлади. Оқилона гап, одилона ҳукм)

Vietnamese

“Nguoc lai, neu ao cua y bi rach tu phia sau thi ba ay noi doi con y la nguoi noi that.”
“Ngược lại, nếu áo của y bị rách từ phía sau thì bà ấy nói dối còn y là người nói thật.”
“Con neu ao cua Y bi rach tu phia sau thi ba ay la ke noi doi va Y la nguoi noi that.”
“Còn nếu áo của Y bị rách từ phía sau thì bà ấy là kẻ nói dối và Y là người nói thật.”

Xhosa

Kodwa ukuba ihempe yakhe ikrazuke ngasemva, (umfazi lo) uya kuba uthethe ubuxoki ke yena (uYûsuf) abe uthethe inyani.”

Yau

“Nambo najiwaga kansu jakwe jipapulidwe chakunyuma, nikuti (wammasyetowo) akulambusya, sano jwalakwe (Yusufu) juli mwa wandu wakuwecheta yakuona.”
“Nambo najiŵaga kansu jakwe jipapulidwe chakunyuma, nikuti (ŵammasyetowo) akulambusya, sano jwalakwe (Yusufu) juli mwa ŵandu ŵakuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Ti o ba si je pe won fa ewu re ya leyin, (obinrin yii) l’o paro, (Yusuf) si wa ninu awon olododo
Tí ó bá sì jẹ́ pé wọ́n fa ẹ̀wù rẹ̀ ya lẹ́yìn, (obìnrin yìí) l’ó parọ́, (Yūsuf) sì wà nínú àwọn olódodo

Zulu