Achinese

Teuma kheun sigra Yusuf meutuah Di lon han lontem gopnyan nyang padan Saksi kheun yohnyan taeu soe salah Saksi famili inong peurumoh Takalon beu jroh bajee pat beukah Meubeukah di keu si inong beuna Nyang agam teuma sulet that leupah

Afar

Nabii Yuusuf tet dirabboysak is (zuleykha kinnuk) isi nafsî fan dalwah yoh secteeh anu woh teetik cineeh umaaneh teetit faxem mayyu iyye, tokkel tet marak saldiy handuulut (sarollole kinnuk) yani kaah sumaaqite, tokkel kay kamis foocak qanxisimek is numma teceeh usuk dirableelak numuk teyna kinni iyye

Afrikaans

Josef het geantwoord: Dit is sý wat my teen my sin wou verlei. En ’n familielid van haar het getuig: As sy hemp van voor geskeur is, praat sý die waarheid en is hy ’n leuenaar

Albanian

Ai tha: “Ajo provoi te me hedhe ne mekat”. Nje deshmitar nga te afermit e saj shtoi: “Nese kemisha e tij, eshte e shkyer prej anes se parme atehere ajo flet te verteten, kurse ai te paverteten
Ai tha: “Ajo provoi të më hedhë në mëkat”. Një dëshmitar nga të afërmit e saj shtoi: “Nëse këmisha e tij, është e shkyer prej anës së parme atëherë ajo flet të vërtetën, kurse ai të pavërtetën
(Jusufi) tha: “Ajo tentoi te me pervetesoje”. E, nje i afert i saj, konstatoi: “Nese kemisha e tij eshte shkyer perpara, atehere ajo thote te verteten, e ai te paverteten
(Jusufi) tha: “Ajo tentoi të më përvetësojë”. E, një i afërt i saj, konstatoi: “Nëse këmisha e tij është shkyer përpara, atëherë ajo thotë të vërtetën, e ai të pavërtetën
(Jusufi) tha: “Ajo provoi te me joshte”. Nje i afert i saj (qe u gjend aty), pohoi: “Nese kemisha e tij eshte shqyer perpara, atehere ajo thote te verteten, kurse ai genjen
(Jusufi) tha: “Ajo provoi të më joshte”. Një i afërt i saj (që u gjend aty), pohoi: “Nëse këmisha e tij është shqyer përpara, atëherë ajo thotë të vërtetën, kurse ai gënjen
Ai (Jusufi) tha: “Ajo m’u versul mua!” Nje deshmitar nga familja e saj gjykoi: nese kemisha e tij eshte grisur perpara, ajo ka thene te drejten, kurse ai genjen
Ai (Jusufi) tha: “Ajo m’u vërsul mua!” Një dëshmitar nga familja e saj gjykoi: nëse këmisha e tij është grisur përpara, ajo ka thënë të drejtën, kurse ai gënjen
Ai (Jusufi) tha: "Ajo m´u versul mua!" Nje deshmitar nga familja e saj gjykoi: "Nese kemisha e tij eshte grisur perpara, ajo ka thene te drejten, kurse ai genjen
Ai (Jusufi) tha: "Ajo m´u vërsul mua!" Një dëshmitar nga familja e saj gjykoi: "Nëse këmisha e tij është grisur përpara, ajo ka thënë të drejtën, kurse ai gënjen

Amharic

(yusufimi) «iriswa kenefise ababelechinyi» ale፡፡ kebetesebochwami mesikari (inidihi sili) mesekere፡፡ «k’emisu kebesitefiti tek’edido inidehone iwineti tenagerechi፡፡ irisumi kewishetamochu newi፡፡
(yusufimi) «iriswa kenefisē ābabelechinyi» āle፡፡ kebētesebochwami mesikarī (inidīhi sīli) mesekere፡፡ «k’emīsu kebesitefīti tek’edido inidehone iwineti tenagerechi፡፡ irisumi kewishetamochu newi፡፡
(ዩሱፍም) «እርሷ ከነፍሴ አባበለችኝ» አለ፡፡ ከቤተሰቦቿም መስካሪ (እንዲህ ሲል) መሰከረ፡፡ «ቀሚሱ ከበስተፊት ተቀድዶ እንደሆነ እውነት ተናገረች፡፡ እርሱም ከውሸታሞቹ ነው፡፡

Arabic

«قال» يوسف متبرئا «هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها» ابن عمها، روي أنه كان في المهد فقال «إن كان قميصه قُدَّ من قُبل» قدام «فصدقت وهو من الكاذبين»
qal ywsf: hi alty talabat miniy dhlk, fshhd sby fi almahd min 'ahliha fqal: 'iin kan qamisuh shuqq min al'amam fasadaqat fi attihamha lh, wahu min alkadhbyn
قال يوسف: هي التي طلبت مني ذلك، فشهد صبي في المهد مِن أهلها فقال: إن كان قميصه شُقَّ من الأمام فصدقت في اتِّهامها له، وهو من الكاذبين
Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena
Qaala hiya raawadatnee 'an nafsee wa shahida shaahidum min ahlihaa in kaana qameesuhoo qudda min qubulin fasadaqat wa huwa minal kaazibeen
Qala hiya rawadatnee AAannafsee washahida shahidun min ahliha in kanaqameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa minaalkathibeen
Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena
qala hiya rawadatni ʿan nafsi washahida shahidun min ahliha in kana qamisuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina l-kadhibina
qala hiya rawadatni ʿan nafsi washahida shahidun min ahliha in kana qamisuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina l-kadhibina
qāla hiya rāwadatnī ʿan nafsī washahida shāhidun min ahlihā in kāna qamīṣuhu qudda min qubulin faṣadaqat wahuwa mina l-kādhibīna
قَالَ هِیَ رَ ٰوَدَتۡنِی عَن نَّفۡسِیۚ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۡ أَهۡلِهَاۤ إِن كَانَ قَمِیصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۡ أَهۡلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتۡ وَهۡوَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهۡوَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَاوَدَتۡنِيۡ عَنۡ نَّفۡسِيۡ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۡ اَهۡلِهَاۚ اِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ
قَالَ هِیَ رَ ٰ⁠وَدَتۡنِی عَن نَّفۡسِیۚ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۡ أَهۡلِهَاۤ إِن كَانَ قَمِیصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
قَالَ هِيَ رَاوَدَتۡنِيۡ عَنۡ نَّفۡسِيۡ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۡ اَهۡلِهَاﵐ اِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ ٢٦
Qala Hiya Rawadatni `An Nafsi Wa Shahida Shahidun Min 'Ahliha 'In Kana Qamisuhu Qudda Min Qubulin Fasadaqat Wa Huwa Mina Al-Kadhibina
Qāla Hiya Rāwadatnī `An Nafsī Wa Shahida Shāhidun Min 'Ahlihā 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Qubulin Faşadaqat Wa Huwa Mina Al-Kādhibīna
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتْنِے عَن نَّفْسِےۖ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتْ وَهْوَ مِنَ اَ۬لْكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۡ أَهۡلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِد شَّاهِدࣱ مِّنۡ أَهۡلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتۡ وَهۡوَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِد شَّاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهۡوَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قال هي رودتني عن نفسي وشهد شاهد من اهلها ان كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبين
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتْنِے عَن نَّفْسِےۖ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنَ اَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلࣲ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ اَ۬لْكَٰذِبِينَ
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ (قُدَّ مِن قُبُلٍ: شُقَّ مِنَ الأَمَامِ)
قال هي رودتني عن نفسي وشهد شاهد من اهلها ان كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبين (قد من قبل: شق من الامام)

Assamese

i'uchuphe ka’le, ‘e'omhe moka kupraraocana diche’. Mahilagaraakira paraiyalara ejana saksiye saksya dile ye, ‘yadi te'omra colato sanmukhara paraa phala haiche tente mahilagaraakiye satya katha kaiche arau purausajana (i'uchupha) michaliyasakalara antarbhukta’
i'uchuphē ka’lē, ‘ē'ōm̐hē mōka kupraraōcanā dichē’. Mahilāgaraākīra paraiẏālara ējana sākṣīẏē sākṣya dilē yē, ‘yadi tē'ōm̐ra cōlāṭō sanmukhara paraā phalā haichē tēntē mahilāgaraākīẏē satya kathā kaichē ārau purauṣajana (i'uchupha) michalīẏāsakalara antarbhukta’
ইউছুফে ক’লে, ‘এওঁহে মোক কুপ্ৰৰোচনা দিছে’। মহিলাগৰাকীৰ পৰিয়ালৰ এজন সাক্ষীয়ে সাক্ষ্য দিলে যে, ‘যদি তেওঁৰ চোলাটো সন্মুখৰ পৰা ফলা হৈছে তেন্তে মহিলাগৰাকীয়ে সত্য কথা কৈছে আৰু পুৰুষজন (ইউছুফ) মিছলীয়াসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Yusuf dedi: “O məni yoldan cıxartmaq istəyirdi”. Qadının ailəsindən olan bir sahid belə sahidlik etdi: “Əgər onun koynəyi ondən cırılıbsa, qadın dogru deyir, o isə yalancılardandır
Yusuf dedi: “O məni yoldan çıxartmaq istəyirdi”. Qadının ailəsindən olan bir şahid belə şahidlik etdi: “Əgər onun köynəyi öndən cırılıbsa, qadın doğru deyir, o isə yalançılardandır
Yusuf dedi: “O məni yol­dan cı­xartmaq istəyirdi”. Qa­dı­nın ailə­­sindən olan bir sahid belə sahidlik etdi: “Əgər onun koynəyi on­dən cırılıbsa, qadın dogru deyir, o isə yalancılar­dandır
Yusuf dedi: “O məni yol­dan çı­xartmaq istəyirdi”. Qa­dı­nın ailə­­sindən olan bir şahid belə şahidlik etdi: “Əgər onun köynəyi ön­dən cırılıbsa, qadın doğru deyir, o isə yalançılar­dandır
(Yusif) dedi: “O məni tovlayıb yoldan cıxartmaq (mənimlə yaxınlıq etmək) istədi!” Bir sahid (Zuleyxanın besikdə olan korpə əmisi oglu) belə səhadət verdi: “Əgər (Yusifin) koynəyi ondən cırılmıssa, (qadın) dogru deyir, o isə yalancılardandır
(Yusif) dedi: “O məni tovlayıb yoldan çıxartmaq (mənimlə yaxınlıq etmək) istədi!” Bir şahid (Züleyxanın beşikdə olan körpə əmisi oğlu) belə şəhadət verdi: “Əgər (Yusifin) köynəyi öndən cırılmışsa, (qadın) doğru deyir, o isə yalançılardandır

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߢߌߣߌ߲߫ ߒߖߘߍ߬ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫، ߡߏ߬ߛߏ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߢߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߕߌ߮ ߘߌ߫
ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߢߌߣߌ߲߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫ ، ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߏ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߕߌ߮ ߘߌ߫
ߦߛߎߝߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߢߌߣߌ߲߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫، ߡߏ߬ߛߏ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߢߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߕߌ߮ ߘߌ߫

Bengali

I'usupha balalena, ‘se-i amake ku-prarocana diyeche.’ Ara strilokatira paribarera ekajana saksi saksya dila, ‘yadi tara jama samanera dike chimre thake tabe strilokati satya katha baleche ebam se purusati mithyabadidera antarbhukta
I'usupha balalēna, ‘sē-i āmākē ku-prarōcanā diẏēchē.’ Āra strīlōkaṭira paribārēra ēkajana sākṣī sākṣya dila, ‘yadi tāra jāmā sāmanēra dikē chim̐ṛē thākē tabē strīlōkaṭi satya kathā balēchē ēbaṁ sē puruṣaṭi mithyābādīdēra antarbhukta
ইউসুফ বললেন, ‘সে-ই আমাকে কু-প্ররোচনা দিয়েছে।’ আর স্ত্রীলোকটির পরিবারের একজন সাক্ষী সাক্ষ্য দিল, ‘যদি তার জামা সামনের দিকে ছিঁড়ে থাকে তবে স্ত্রীলোকটি সত্য কথা বলেছে এবং সে পুরুষটি মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
i'usupha (ah) balalena, se'i amake atmasambarana na karate phusaliyeche. Mahilara paribare janaika saksi dila ye, yadi tara jama samanera dika theke chinna thake, tabe mahila satyabadini ebam se mithyabadi.
i'usupha (āḥ) balalēna, sē'i āmākē ātmasambaraṇa nā karatē phusaliẏēchē. Mahilāra paribārē janaika sākṣī dila yē, yadi tāra jāmā sāmanēra dika thēkē chinna thākē, tabē mahilā satyabādinī ēbaṁ sē mithyābādi.
ইউসুফ (আঃ) বললেন, সেই আমাকে আত্মসংবরণ না করতে ফুসলিয়েছে। মহিলার পরিবারে জনৈক সাক্ষী দিল যে, যদি তার জামা সামনের দিক থেকে ছিন্ন থাকে, তবে মহিলা সত্যবাদিনী এবং সে মিথ্যাবাদি।
Tini balalena -- ''uni'i amake kamana karechilena amara antarangatara.’’ Ara tara'i paribarera ekajana saksi saksya dile -- ''yadi tara sartati samanera dike chemra haya tabe ini satyabadi ebam o mithyabadidera madhyera.
Tini balalēna -- ''uni'i āmākē kāmanā karēchilēna āmāra antaraṅgatāra.’’ Āra tāra'i paribārēra ēkajana sākṣī sākṣya dilē -- ''yadi tāra sārṭaṭi sāmanēra dikē chēm̐ṛā haẏa tabē ini satyabādī ēbaṁ ō mithyābādīdēra madhyēra.
তিনি বললেন -- ''উনিই আমাকে কামনা করেছিলেন আমার অন্তরঙ্গতার।’’ আর তারই পরিবারের একজন সাক্ষী সাক্ষ্য দিলে -- ''যদি তার সার্টটি সামনের দিকে ছেঁড়া হয় তবে ইনি সত্যবাদী এবং ও মিথ্যাবাদীদের মধ্যের।

Berber

Inna: "d neppat iyi ib$an". Icuhhed ed yiwen unagi si twacult is: "ma teqqeos tsedrit si zdat, tenna d tidep, u neppa d akeddab
Inna: "d neppat iyi ib$an". Icuhhed ed yiwen unagi si twacult is: "ma teqqeôs tsedrit si zdat, tenna d tidep, u neppa d akeddab

Bosnian

Ona je pokusala mene na grijeh navesti" – rece Jusuf. – "Ako je kosulja njegova sprijeda razderana, onda ona istinu govori, a on neistinu" – primijeti jedan rođak njezin –
Ona je pokušala mene na grijeh navesti" – reče Jusuf. – "Ako je košulja njegova sprijeda razderana, onda ona istinu govori, a on neistinu" – primijeti jedan rođak njezin –
Ona je pokusala da mene na grijeh navede" - rece Jusuf. - "Ako je kosulja njegova s prijeda razderana onda ona istinu govori, a on neistinu," - primjeti jedan rođak njezin
Ona je pokušala da mene na grijeh navede" - reče Jusuf. - "Ako je košulja njegova s prijeda razderana onda ona istinu govori, a on neistinu," - primjeti jedan rođak njezin
Ona je pokusala da me zavede", rece Jusuf. I posvjedoci jedan svjedok iz porodice njene: "Ako je kosulja njegova sprijeda razderana, onda ona istinu govori, a on je među lazljivcima
Ona je pokušala da me zavede", reče Jusuf. I posvjedoči jedan svjedok iz porodice njene: "Ako je košulja njegova sprijeda razderana, onda ona istinu govori, a on je među lažljivcima
(Jusuf) rece: "Ona je htjela da me zavede." I posvjedoci svjedok iz porodice njene: "Ako je kosulja njegova razderana sprijeda, onda je istinu rekla, a on je od lazaca
(Jusuf) reče: "Ona je htjela da me zavede." I posvjedoči svjedok iz porodice njene: "Ako je košulja njegova razderana sprijeda, onda je istinu rekla, a on je od lažaca
KALE HIJE RAWEDETNI ‘AN NEFSI WE SHEHIDE SHAHIDUN MIN ‘EHLIHA ‘IN KANE KAMISUHU KUDDE MIN KUBULIN FESEDEKAT WE HUWE MINEL-KADHIBINE
Ona je pokusala da me zavede", rece Jusuf. I posvjedoci jedan svjedok iz porodice njene: "Ako je kosulja njegova sprijeda razderana, onda ona istinu govori, a on je među lazljivcima
Ona je pokušala da me zavede", reče Jusuf. I posvjedoči jedan svjedok iz porodice njene: "Ako je košulja njegova sprijeda razderana, onda ona istinu govori, a on je među lažljivcima

Bulgarian

Reche [Yusuf]: “Tya me sublaznyavashe.” I zayavi svidetel ot semeistvoto i: “Ako rizata mu e skusana otpred, tya kazva istinata, a toi luzhe
Reche [Yusuf]: “Tya me sŭblaznyavashe.” I zayavi svidetel ot semeĭstvoto ĭ: “Ako rizata mu e skŭsana otpred, tya kazva istinata, a toĭ lŭzhe
Рече [Юсуф]: “Тя ме съблазняваше.” И заяви свидетел от семейството й: “Ако ризата му е скъсана отпред, тя казва истината, а той лъже

Burmese

သူက “သူမသည်သာ ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မ ဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်အား မြှူဆွယ်ရန်ကြံရွယ်ခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်၏။” ဟု ချေပပြောဆိုခဲ့၏။ ထို့ပြင် သူမ၏မိသားစုဝင်များအနက်မှ သက်သေတစ်ဦးကလည်း “အကယ်၍ သူ့အင်္ကျီသည် ရှေ့ဘက်မှ စုတ်ပြဲခြင်းခံရလျှင် သူမသည် ရိုးသားဖြောင့်မတ်စွာ ဖြောင့်ချက်ပေးခြင်းဖြစ်ပြီး သူသည် လူလိမ်လူညာများအနက်မှ (တစ်ဦး အပါ အဝင်) ဖြစ်လိမ့်မည်။” ဟု (ထိုအရေးကိစ္စအား စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင် လွယ်ကူစေရန်) အကြံပေးခဲ့၏၊
၂၆။ ယူစွတ်(ဖ်)က သူမသည် အကျွနု်ပ်ထံမှ မကောင်းမှုတခုကို တောင်းပါ၏ဟု ပြန်ဖြေ၏။ ထို့အပြင်သူမ၏ လူ များထဲမှ သက်သေတယောက် အကယ်၍ သူ၏ ရှပ်မှာ ရှေ့ဘက်မှ စုတ်ပြတ်ပါလျှင် သူမသည် အမှန်စကားကို ဆို၏။ သူသည် မုသားဆိုသူများဘောင်မှ ဖြစ်၏။
(ထိုအခါ) ယင်းယူဆွဖ်က ဤမိန်းမသည်သာလျှင် ကျွန်ုပ်အား ကျွန်ုပ်၏စိတ်သဘောနှင့်ဆန့်ကျင်ကာ ချော့မော့မြှူဆွယ်ခဲ့လေသည်ဟုပြောဆိုခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်းမိန်းမ၏ ဆွေမျိုးများအနက်မှ သက်သေတစ်ဦးသည် (ဤသို့)သက်သေခံခဲ့လေသည်။ အကယ်၍ ထိုယူဆွဖ်၏အင်္ကျီမှာ ရှေ့မှစုတ်ပြဲ၍နေသည်ဖြစ်မူ ထိုမိန်းမသည် မှန်ကန်စွာပြောဆိုခဲ့သည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ယင်းယူဆွဖ်သည် မုသား ပြောဆိုသူတစ်ဦး ဖြစ်ပေသတည်း။
(ထိုအခါ) ၎င်း(ယူစွဖ်)က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “သူမသည်ပင် ကျွန်ုပ်အား ကျွန်ုပ်၏အလိုမတူဘဲနှင့် ဆွဲ‌ဆောင်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။“ ထို့‌နောက် ထိုမိန်းမ၏‌ဆွေမျိုးများထဲမှ သက်‌သေတစ်ဦးက သက်‌သေခံခဲ့သည်- “အကယ်၍ ၎င်း၏အကင်္ျီသည် ‌ရှေ့မှစုတ်ပြဲ‌နေခဲ့သည်ဆိုလျှင် ထိုမိန်းမသည် မှန်ကန်သူဖြစ်ပြီး ၎င်းသည် လိမ်လည်သူဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Ella m'ha sol·licitat». I un membre de la familia d'ella va testificar que si la seva camisa havia estat estripada per davant, llavors, ella deia la veritat i ell mentia
Va dir: «Ella m'ha sol·licitat». I un membre de la família d'ella va testificar que si la seva camisa havia estat estripada per davant, llavors, ella deia la veritat i ell mentia

Chichewa

Yosefe adati,“Sindinekomamkaziyu ndiye amene amandifuna ine.” Ndipo munthu wina, wachibalendimkaziyo, adaikiraumboninati,“Ngatimalaya ake ang’ambika kumimba ndiye kuti mkaziyu ali kunena zoona, ndipo kuti iye ndi wabodza.”
“(Yûsuf) adati (podziteteza): “(Mkazi) uyu ndi yemwe wandifuna popanda ine kumufuna.” Ndipo mboni yochokera ku banja la mkaziyo idaikira umboni; (idati): “Ngati mkanjo wake wang’ambidwa cha kutsogolo, ndiye kuti (mkazi uyu) akunena zoona, ndipo iye (Yûsuf) ndi mmodzi mwa onena zabodza.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Shi ta gouyin wo. Ta jiali de yige ren zuozheng shuo: Ruguo ta de chenyi shi cong qianmian si po de, na ta shuo de shi shihua, er ta shi shuohuang de;
Tā shuō: Shì tā gōuyǐn wǒ. Tā jiālǐ de yīgè rén zuòzhèng shuō: Rúguǒ tā de chènyī shì cóng qiánmiàn sī pò de, nà tā shuō de shì shíhuà, ér tā shì shuōhuǎng de;
他说:是她勾引我。她家里的一个人作证说:如果他的衬衣是从前面撕破 的,那她说的是实话,而他是说谎的;
Ta [you su fu] shuo:“Shi ta gouyin wo de.” Ta jiali de yige puren zuo zheng shuo:“Jiaru ta de chenyi shi cong qianmian si po di, name, ta shuo de shi shihua, er ta ze shi shuohuang zhe;
Tā [yōu sù fú] shuō:“Shì tā gōuyǐn wǒ de.” Tā jiālǐ de yīgè púrén zuò zhèng shuō:“Jiǎrú tā de chènyī shì cóng qiánmiàn sī pò dì, nàme, tā shuō de shì shíhuà, ér tā zé shì shuōhuǎng zhě;
他[优素福]说:“是她勾引我的。”她家里的一个仆人作证说:“假如他的衬衣是从前面撕破的,那么,她说的是实话,而他则是说谎者;
Ta shuo:“Shi ta gouyin wo.” Ta jiali de yige ren zuozheng shuo:“Ruguo ta de chenyi shi cong qianmian si po di, na ta shuo de shi shihua, er ta shi shuohuang de
Tā shuō:“Shì tā gōuyǐn wǒ.” Tā jiālǐ de yīgè rén zuòzhèng shuō:“Rúguǒ tā de chènyī shì cóng qiánmiàn sī pò dì, nà tā shuō de shì shíhuà, ér tā shì shuōhuǎng de
他说:“是她勾引我。”她家里的一个人作证说:“如果他的衬衣是从前面撕破的,那她说的是实话,而他是说谎的;

Chinese(traditional)

Ta shuo: “Shi ta gouyin wo. ” Ta jiali de yige ren zuozheng shuo: “Ruguo ta de chenyi shi cong qianmian si po de, na ta shuo de shi shihua, er ta shi shuohuang de
Tā shuō: “Shì tā gōuyǐn wǒ. ” Tā jiālǐ de yīgè rén zuòzhèng shuō: “Rúguǒ tā de chènyī shì cóng qiánmiàn sī pò de, nà tā shuō de shì shíhuà, ér tā shì shuōhuǎng de
他说: “ 是 她 勾 引 我 。 ” 她 家 里 的 一 个 人 作 证 说 : “ 如 果 他 的 衬 衣 是 从 前 面 撕 破 的 , 那 她 说 的 是 实 话,而他是说谎的
Ta shuo:`Shi ta gouyin wo.'Ta jiali de yigeren zuo zheng shuo:`Ruguo ta de chenyi shi cong qianmian si po di, na ta shuo de shi shihua, er ta shi shuohuang de;
Tā shuō:`Shì tā gōuyǐn wǒ.'Tā jiālǐ de yīgèrén zuò zhèng shuō:`Rúguǒ tā de chènyī shì cóng qiánmiàn sī pò dì, nà tā shuō de shì shíhuà, ér tā shì shuōhuǎng de;
他說:「是她勾引我。」她家裡的一個人作証說:「如果他的襯衣是從前面撕破的,那她說的是實話,而他是說謊的;

Croatian

(Jusuf) rece: “Ona je htjela da me zavede.” I posvjedoci svjedok iz porodice njene: “Ako je kosulja njegova razderana sprijeda, onda je istinu rekla, a on je od lazaca
(Jusuf) reče: “Ona je htjela da me zavede.” I posvjedoči svjedok iz porodice njene: “Ako je košulja njegova razderana sprijeda, onda je istinu rekla, a on je od lažaca

Czech

Rekl Josef: „Ona vasni svou mne svadela.“ A dosvedcoval svedek z rodiny jeji: „Je-li kosile roztrzena zpredu, mluvila pravdu ona a on jest lharem
Řekl Josef: „Ona vášní svou mne sváděla.“ A dosvědčoval svědek z rodiny její: „Je-li košile roztržena zpředu, mluvila pravdu ona a on jest lhářem
On odrikavat Ena byl jednotka zkousel odvest mne. svedcit podle ji druh podotknout svem saty jsem trhan podle vest kam pak ena sdelit vernost on jsem lharka
On odríkávat Ena byl jednotka zkoušel odvést mne. svedcit podle jí druh podotknout svém šaty jsem trhán podle vést kam pak ena sdelit vernost on jsem lhárka
I zvolal Josef: "To ona mne svadela." A dosvedcil pak svedek z rodiny jeji: "Je-li kosile roztrzena vpredu, tedy ona pravdu di a on ze lharu je jednim
I zvolal Josef: "To ona mne sváděla." A dosvědčil pak svědek z rodiny její: "Je-li košile roztržena vpředu, tedy ona pravdu dí a on ze lhářů je jedním

Dagbani

Ka o (Annabi Yisifu) yεli: “Ŋuna n- nyɛ ŋun niŋ ma kore.” Ka shɛhiralana so o (paɣa maa) niriba puuni di shɛhira, 1 ka yεli: “(Yulimi viεnyεla), di yi nyɛla o (Yisifu) gɔɣali cheeila o tooni, tɔ! O (paɣa maa) yεli yεlimaŋli, ka o leei ʒirilana

Danish

Han sagde Hun er en forsøgte forføre mig. vidne fra hendes familie foreslog hans klædningsstykke er rive fra forside derefter hun fortælle sandheden han er løgner
Hij (Jozef) zeide: "Zij is het die mij tegen mijn wil zocht te verleiden." En een familielid van haar getuigde: "Als zijn hemd van voren is gescheurd, heeft zij de waarheid gesproken en behoort hij tot de leugenaars

Dari

یوسف (در جواب) گفت: این زن مرا به سوی خود خواست، (ولی من انکار کردم و از وی فرار می‌نمودم) و شاهدی از خانوادۀ آن زن گواهی داد که اگر پیراهن او از پیش روی پاره شده باشد، پس آن زن راست گفته است و یوسف از دروغگویان است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ނުބައިކަންތަކަށް ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން އެދުނީ، އެކަނބުލޭގެއެވެ. އަދި (އެކަމާމެދު) އެކަނބުލޭގެ ތިމާގެ މީހުންކުރެ ހެކިވެރިޔަކު ހެކިދީ ބުންޏެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ގަމީސްކޮޅު ވީދިފައިވަނީ، ކުރިމަތިންނަމަ، އެކަނބުލޭގެ އެބުނީ ތެދެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު ވަނީ ދޮގުވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Hij zei: "Zij probeerde mij te verleiden." En een getuige uit haar familie getuigde: "Als zijn hemd van voren gescheurd is, dan is zij oprecht en behoort hij tot de leugenaars
En Jozef zeide: zij vroeg mij bij haar te liggen. En een getuige van haar gezin legde getuigenis af, zeggende: Indien zijn kleed van voren gescheurd is, spreekt zij de waarheid en is hij een leugenaar
Hij (Yôesoef) zei: "Zij verleidde mij tegen mijn wil," en een getuige van haar familie getuigde: "Als zijn hemd aan de voorkant is gescheurd, dan heeft zij gelijk en behoort hij tot de leugenaars
Hij (Jozef) zeide: 'Zij is het die mij tegen mijn wil zocht te verleiden.' En een familielid van haar getuigde: 'Als zijn hemd van voren is gescheurd, heeft zij de waarheid gesproken en behoort hij tot de leugenaars

English

but he said, ‘She tried to seduce me.’ A member of her household suggested, ‘If his shirt is torn at the front, then it is she who is telling the truth and he who is lying
He (Joseph) said: “It was she who sought to seduce me.” A witness of her household bore witness (saying): “If his shirt is torn from the front, then she is speaking the true and he is lying
He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar
He said: it is she who solicited me against myself And a witness from her own household bare witness: if his shirt be rent in front, then she speaketh the truth and he is of the liars
Joseph said: "It is she who was trying to tempt me to herself." And a witness belonging to her own household testified (on grounds of circumstantial evidence): "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar
(Joseph) said: "It was she who wanted to seduce me." And a witness from her family testified: "If the shirt is torn from the front then the woman is speaking the truth, and he is a liar
He said, ´It was she who tried to seduce me.´ A witness from her people then declared, ´If his shirt is torn in front, she speaks the truth and he has clearly told a shameless lie
Said he, 'It was she that solicited me'; and a witness of her folk bore witness, 'If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars
He said, “It was she who sought to seduce me from myself.” Then one from her household saw this and bore witness, “If it be that his shirt is torn from the front, then her story is true, and he is a liar
He said: she wanted to seduce me (to lie with her). And a witness from her family testified: if his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar
He said, ‘It was she who solicited me.’ A witness of her own household testified [thus]: ‘If his shirt is torn from the front, she tells the truth and he lies
He said, ‘It was she who solicited me.’ A witness of her own household testified: ‘If his shirt is torn from the front, she tells the truth and he lies
He (Joseph) said: "She it was who sought to enjoy herself by me." And one of those present, a member of her household, said: "If his shirt has been torn from the front, she is telling the truth, and he is a liar
He -Yusuf- said: "She tried to incite me to an immoral act,". When the family gathered to judge the case, one of them wisely said: "if his garment is torn at the front, then she is in the right and the truth is on her side, and" he is lying
(Yusuf) said (to her husband): “She (it is), she seduced me against my inclination, ” And a witness of her household bore witness:" If his shirt has been torn on the front-side, then she has spoken the truth and he is of those who lie
He said: She solicited me, enticing me to evil. And one who bears witness bore witness from her household and said: If his long shirt had been torn from the front, then, she was sincere, and he was among the ones who lie
He said, "She was the one trying to seduce me!" A witness from her family made an observation. He said, "If the front of his shirt is torn, then she is right and he is the liar
Said he, 'She desired me for my person.' And a witness from among her family bore witness: 'If his shirt be rent from in front, then she speaks the truth and he is of the liars
Joseph said: "It was she who attempted to seduce me." At this - one accusing the other - one member of her own family bore witness saying: "If his shirt is ripped from the front, then she is speaking the truth and he is lying
And Joseph said, she asked me to lie with her. And a witness of her family bore witness, saying, if his garment be rent before, she speaketh truth, and he is a liar
Said he (Joseph), "She it was who sought to seduce me for my person (or from my true self)." And one from among her family saw this and bore witness thus "If his shirt be rent from in front, then she speaks the truth and he is of the liars
He said, "She solicited me to evil." And a witness out of her own family witnessed: "If his shirt be rent in front she speaketh truth, and he is a liar
He said: "She seduced/enticed me from myself." And a witness/testifier from her family/relation/people witnessed/testified: "If his shirt/dress was ripped/cut from (the) front , so she was truthful and he we was from the liars/falsifiers
Joseph said: "It is she who was trying to tempt me to herself." And a witness belonging to her own household testified (on grounds of circumstantial evidence): "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar
He said, “She sought (to make) me yield (for an evil act and thus attempted to cause me to slip) from myself.” And a witness from her people bore witness, “If his shirt is torn from the front then she speaks the truth and he is of the liars
He said, “She sought (to make) me yield (for an evil act and thus attempted to cause me to slip) from myself.” And a witness from her people bore witness, “If his shirt is torn from the front then she speaks the truth and he is of the liars
He said: She sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of the liars
He [Joseph] said, "It was she who tried to seduce me." And a witness from her own family said, "If his shirt is torn off from the front, she speaks the truth and he is the liar
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars
He (Yūsuf) said, “It was she who tried to seduce me.” And a witness from her family observed that if his shirt was ripped from the front side, then she is true and he is a liar
[Joseph] exclaimed: "It was she who sought to make me yield myself unto her!" Now one of those present, a member of her own household, suggested this: If his tunic has been torn from the front, then she is telling the truth, and he is a liar
He said, "She, (really) she solicited me. "And a witness of her family bore witness, "In case his shirt has been ripped from the forepart, then she has (spoken) sincerely, and he is (one) of the liars
Joseph said, "It was she who tried to seduce me." Someone from the household in confirmation of Joseph's statement said, "If his shirt it torn from the front, she has spoken the truth and he is lying
He [Yusuf (Joseph)] said: "It was she that sought to seduce me," - and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar
He (Yusuf) said, .It was she who tried to seduce me. And a witness from her family observed that if his shirt was ripped from the front side, then she is true and he is a liar
Joseph responded, “It was she who tried to seduce me.” And a witness from her own family testified: “If his shirt is torn from the front, then she has told the truth and he is a liar
Joseph responded, “It was she who tried to seduce me.” And a witness from her own family testified: “If his shirt is torn from the front, then she has told the truth and he is a liar
Joseph said: ‘It was she who attempted to seduce me.‘ ‘If his shirt is torn from the front,‘ said one of her people who was present, ‘she is speaking the truth and he is lying.‘
Joseph said, “It was she who tried to seduce me.” A witness from her own household suggested: “If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar
[Joseph] said, "It was she who tried to seduce me." A member of her household suggested that, "If his shirt has been torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar
He [Yusuf] said: "It was she that sought to seduce me;" and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar
Joseph said, "She is the one who tried to seduce me." Now a member of her family came and suggested, "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth, and he is the liar
He (Yusuf) said: "It was she who tried to seduce me— From my (true) self." And one of (the members of) her household saw and told what happened, (like this):— "If it is that his shirt is torn from the front, then what she says is true, and he is the liar
He said, 'It was she who tried to seduce me.' A witness from her household suggested: 'If his shirt is torn from the front: then she has told the truth, and he is the liar
He said, “It was she who tried to seduce me.” A witness from her household suggested: “If his shirt is torn from the front: then she has told the truth, and he is the liar
He said: "She tried to seduce me." A witness from her side of the family testified: "If his shirt has been ripped from in front, then she has told the truth and he is a liar
He said: "She is the one who seduced me from myself," and a witness from her family gave testimony: "If his shirt was torn from the front, then she is truthful, and he is the liar
He said: "She is the one who seduced me from myself," and a witness from her family gave testimony: "If his shirt was torn from the front, then she is truthful, and he is the liar
He said, “It was she who sought to lure me from myself.” And a witness from her own people testified, “If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is among the liars
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified. "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars
Joseph said, "It was she who sought to seduce me." One of her household testified, "If his shirt is torn at the front then she is speaking the truth, and he is lying
He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar

Esperanto

Li dir Sxi est unu pen seduce me witness el her famili sugest his garment est larm el front tiam sxi telling truth li est liar

Filipino

Siya (Hosep) ay nangusap: “Siya ang nagtangkang akitin ako,” - at isang saksi mula sa kanyang pamamahay (kasambahay) ang nagpatotoo (na nagsasabi): “Kung ang kanyang damit ay napunit sa harapan, kung gayon ang kanyang (babae) salaysay ay totoo at siya (Hosep) ay isang sinungaling
Nagsabi siya: "Siya ay nagtangkang umakit sa akin palayo sa sarili ko." Sumaksi ang isang tagasaksi kabilang sa kasambahay nito, [na nagsasabi]: "Kung nangyaring ang kamisa niya ay nalaslas mula sa harapan, nagpakatotoo ito at siya naman ay kabilang sa mga sinungaling

Finnish

Joosef sanoi: »Han se halusi vietella minut.» Eras vaimon huonekuntaan kuuluva todisti: »Jos hanen paitansa on revitty edesta, niin nainen puhuu totta ja mies valehtelee
Joosef sanoi: »Hän se halusi vietellä minut.» Eräs vaimon huonekuntaan kuuluva todisti: »Jos hänen paitansa on revitty edestä, niin nainen puhuu totta ja mies valehtelee

French

« C’est-elle qui a essaye de me seduire », dit-il. Un temoin de sa famille a elle, temoigna : « Si sa tunique est dechiree par devant, c’est elle qui a dit vrai et c’est lui qui a menti
« C’est-elle qui a essayé de me séduire », dit-il. Un témoin de sa famille à elle, témoigna : « Si sa tunique est déchirée par devant, c’est elle qui a dit vrai et c’est lui qui a menti
[Joseph] dit : "C’est elle qui a voulu me seduire !" Et un temoin, de la famille de celle-ci temoigna : "Si sa tunique [a lui] est dechiree par devant, alors c’est elle qui dit la verite, tandis qu’il est du nombre des menteurs
[Joseph] dit : "C’est elle qui a voulu me séduire !" Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna : "Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c’est elle qui dit la vérité, tandis qu’il est du nombre des menteurs
[Joseph] dit: «C'est elle qui a voulu me seduire». Et un temoin, de la famille de celle-ci temoigna: «Si sa tunique [a lui] est dechiree par devant, alors c'est elle qui dit la verite, tandis qu'il est du nombre des menteurs
[Joseph] dit: «C'est elle qui a voulu me séduire». Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna: «Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c'est elle qui dit la vérité, tandis qu'il est du nombre des menteurs
« C’est elle qui a tente de me seduire », se defendit Joseph. Un parent de l’epouse dit : « Si la tunique de Joseph est dechiree par devant, elle dit la verite et c’est lui qui ment
« C’est elle qui a tenté de me séduire », se défendit Joseph. Un parent de l’épouse dit : « Si la tunique de Joseph est déchirée par devant, elle dit la vérité et c’est lui qui ment
Joseph se defendit : «C’est elle qui a tente de me seduire !» Un membre de la famille de l’epouse, temoin de la scene proposa : «Si la chemise de Joseph est dechiree par devant, elle dit vrai et Joseph est un menteur
Joseph se défendit : «C’est elle qui a tenté de me séduire !» Un membre de la famille de l’épouse, témoin de la scène proposa : «Si la chemise de Joseph est déchirée par devant, elle dit vrai et Joseph est un menteur

Fulah

[Yuusufu] maaki: "Ko kanko ɗaɓɓiri lam hoore-am". Tawanooɗo e yimɓe [debbo] on seeditii: "Si tawii dolokke mum on ko yeeso seekiraa, haray ko [debbo] on goongi, kanko [gorko] on ko jeyaaɗo e fenuɓe ɓen

Ganda

(Yusuf) naagamba nti ye yanneegwanyizza, omu ku bantu bo mu nyumba y'omukyala naawa obujulizi nti ekyambalokye (Yusuf) bwe kiba kiyuziddwa mu maaso gaakyo, omukyala yaanaaba ayogedde amazima ate yye (Yusuf (naaba ow'omu balimba)

German

Er sagte: "Sie war es, die mich gegen meinen Willen zu verfuhren suchte." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte es: "Wenn sein Hemd vorne zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen und er ist ein Lugner
Er sagte: "Sie war es, die mich gegen meinen Willen zu verführen suchte." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte es: "Wenn sein Hemd vorne zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen und er ist ein Lügner
Er sagte: «Sie war es, die versucht hat, mich zu verfuhren.» Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: «Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, hat sie die Wahrheit gesagt, und er ist einer von denen, die lugen
Er sagte: «Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen.» Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: «Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, hat sie die Wahrheit gesagt, und er ist einer von denen, die lügen
Er sagte: "Sie suchte mich gegen meine Neigung zu verfuhren." Ein Zeuge von ihrer Familie bezeugte dann: "Wenn sein Hemd von vorne zerrissen wurde, so sagte sie dieWahrheit und er gehort zu den Lugnern
Er sagte: "Sie suchte mich gegen meine Neigung zu verführen." Ein Zeuge von ihrer Familie bezeugte dann: "Wenn sein Hemd von vorne zerrissen wurde, so sagte sie dieWahrheit und er gehört zu den Lügnern
Er sagte: "Sie war es, die versucht hat, mich zu verfuhren." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: "Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehort zu den Lugnern
Er sagte: "Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: "Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehört zu den Lügnern
Er sagte: Sie war es, die versucht hat, mich zu verfuhren. Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehort zu den Lugnern
Er sagte: Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen. Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehört zu den Lügnern

Gujarati

yusupha a.Sa. E kahyum ke a stri ja mane potani tarapha akarsita karati hati ane strini kabilana eka vyakti'e saksi api ke jo ano kurto agalathi phatelo hoya to stri saci che ane yusupha jutha bole che
yūsupha a.Sa. Ē kahyuṁ kē ā strī ja manē pōtānī tarapha ākarṣita karatī hatī anē strīnī kabīlānā ēka vyakti'ē sākṣī āpī kē jō ānō kurtō āgaḷathī phāṭēlō hōya tō strī sācī chē anē yūsupha juṭha bōlē chē
યૂસુફ અ.સ. એ કહ્યું કે આ સ્ત્રી જ મને પોતાની તરફ આકર્ષિત કરતી હતી અને સ્ત્રીની કબીલાના એક વ્યક્તિએ સાક્ષી આપી કે જો આનો કુર્તો આગળથી ફાટેલો હોય તો સ્ત્રી સાચી છે અને યૂસુફ જુઠ બોલે છે

Hausa

Ya ce: "Ita ce ta neme ni a kaina."Kuma wani mai shaida daga mutanenta ya bayar da shaida: *"Idan rigarsa ta kasance an tsage ta daga gaba, to, ta yi gaskiya, kuma shi ne daga maƙaryata
Ya ce: "Ita ce ta nẽme ni a kaina."Kuma wani mai shaida daga mutãnenta ya bãyar da shaida: *"Idan rigarsa ta kasance an tsage ta daga gaba, to, tã yi gaskiya, kuma shĩ ne daga maƙaryata
Ya ce: "Ita ce ta neme ni a kaina."Kuma wani mai shaida daga mutanenta ya bayar da shaida: "Idan rigarsa ta kasance an tsage ta daga gaba, to, ta yi gaskiya, kuma shi ne daga maƙaryata
Ya ce: "Ita ce ta nẽme ni a kaina."Kuma wani mai shaida daga mutãnenta ya bãyar da shaida: "Idan rigarsa ta kasance an tsage ta daga gaba, to, tã yi gaskiya, kuma shĩ ne daga maƙaryata

Hebrew

אמר: “היא ניסתה לפתות אותי”, ועד מבני ביתה העיד: “אם חולצתו קרועה בחלקה הקדמי, הרי היא צודקת והוא מהמשקרים
אמר: "היא ניסתה לפתות אותי," ועד מבני ביתה העיד: "אם חולצתו קרועה בחלקה הקדמי, הרי היא צודקת והוא מהמשקרים

Hindi

usane kahaah iseene mujhe rijhaana chaaha tha aur us stree ke gharaane se ek saakshee ne saakshy diya ki yadi usaka kurta aage se phaada gaya hai, to vah sachchee hai tatha vah jhootha hai
उसने कहाः इसीने मुझे रिझाना चाहा था और उस स्त्री के घराने से एक साक्षी ने साक्ष्य दिया कि यदि उसका कुर्ता आगे से फाड़ा गया है, तो वह सच्ची है तथा वह झूठा है।
usane kaha, "yahee mujhapar dore daal rahee thee." us stree ke logon mein se ek gavaah ne gavaahee dee, "yadi isaka kurta aage se phata hai to yah sachchee hai aur yah jhootha hai
उसने कहा, "यही मुझपर डोरे डाल रही थी।" उस स्त्री के लोगों में से एक गवाह ने गवाही दी, "यदि इसका कुर्ता आगे से फटा है तो यह सच्ची है और यह झूठा है
ya dardanaak azaab mein mubtila kar diya jae yoosuph ne kaha usane khud (mujhase meree aarazoo kee thee aur zulekha) ke kunbe vaalon mein se ek gavaahee dene vaale (doodh peete bachche) ne gavaahee dee ki agar unaka kurta aage se phata hua ho to ye sachchee aur vah jhoothe
या दर्दनाक अज़ाब में मुब्तिला कर दिया जाए यूसुफ ने कहा उसने ख़ुद (मुझसे मेरी आरज़ू की थी और ज़ुलेख़ा) के कुन्बे वालों में से एक गवाही देने वाले (दूध पीते बच्चे) ने गवाही दी कि अगर उनका कुर्ता आगे से फटा हुआ हो तो ये सच्ची और वह झूठे

Hungarian

Mondta (Jozsef) : .O (az asszony) akart elcsabitani engem." Annak (az asszonynak a) csaladjabol egy tanu tanusitotta: , Ha az inge elolrol lenne elszakitva, akkor az asszony mondana igazat es o (Jozsef) tartozna a hazugok koze
Mondta (József) : .Ő (az asszony) akart elcsábítani engem." Annak (az asszonynak a) családjából egy tanú tanúsította: , Ha az inge elölről lenne elszakítva, akkor az asszony mondana igazat és ő (József) tartozna a hazugok közé

Indonesian

Dia (Yusuf) berkata, "Dia yang menggodaku dan merayu diriku." seorang saksi dari keluarga perempuan itu memberikan kesaksian, "Jika baju gamisnya koyak di bagian depan, maka peerempuan itu benar, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang dusta
(Yusuf berkata) membela dirinya ("Dia menggodaku untuk menundukkan diriku kepadanya," dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya) sepupu Zulaikha. Tetapi menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa saksi itu adalah bayi yang masih dalam ayunan. Kemudian saksi itu mengatakan ("Jika baju gamisnya koyak di muka) pada bagian muka Yusuf (maka wanita itu benar dan Yusuf termasuk orang-orang yang dusta)
Yūsuf berkata, "Dia menggodaku untuk menundukkan diriku (kepadanya)" dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya, "Jika baju gamisnya koyak di muka, maka wanita itu benar dan Yūsuf termasuk orang-orang yang dusta
Untuk membela dirinya, Yûsuf berkata, "Istrimulah yang memintaku dan berusaha memperdayaku." Keduanya saling melempar tuduhan. Kemudian salah seorang dari keluarga bertindak sebagai penengah dan mengatakan, "Jika baju gamisnya koyak di muka, maka pengakuan wanita itu benar, dan Yûsuf termasuk orang-orang yang dusta
Dia (Yusuf) berkata, “Dia yang menggodaku dan merayu diriku.” Seorang saksi dari keluarga perempuan itu memberikan kesaksian, “Jika baju gamisnya koyak di bagian depan, maka perempuan itu benar, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang dusta
Dia (Yusuf) berkata, “Dia yang menggodaku dan merayu diriku.” Seorang saksi dari keluarga perempuan itu memberikan kesaksian, “Jika baju gamisnya koyak di bagian depan, maka perempuan itu benar, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang dusta

Iranun

Pitharo (o Yusuf): A sukaniyan i miyangabaya Rakun sa ginawa Ko. Na adun a mishaksi a saksi a pud ko tonganai niyan, (a Pitharo iran:)- o so Bangkala (o Yusuf) na si-i miyaburat sa sangoran, na bunar (so Zulaikha), na so Yusuf na pud ko manga bokhag

Italian

Disse [Giuseppe]: “E lei che voleva sedurmi”. Un testimone della famiglia di lei intervenne: “Se la camicia e strappata davanti, e lei che dice la verita e lui e un mentitore
Disse [Giuseppe]: “È lei che voleva sedurmi”. Un testimone della famiglia di lei intervenne: “Se la camicia è strappata davanti, è lei che dice la verità e lui è un mentitore

Japanese

Kare wa itta. `Okusama koso, watashi no i ni hanshite, watashi o o motome ni narimashita.' Sonotoki ka no on'na no kazoku no naka no hitori ga shogen shita. `Moshi kare no fuku ga mae kara sakete ireba, okusama ga shinjitsu de, kare wa usotsukidesu
Kare wa itta. `Okusama koso, watashi no i ni hanshite, watashi o o motome ni narimashita.' Sonotoki ka no on'na no kazoku no naka no hitori ga shōgen shita. `Moshi kare no fuku ga mae kara sakete ireba, okusama ga shinjitsu de, kare wa usotsukidesu
かれは言った。「奥様こそ,わたしの意に反して,わたしを御求めになりました。」その時かの女の家族の中の一人が証言した。「もしかれの服が前から裂けていれば,奥様が真実で,かれは嘘つきです。

Javanese

calathu: Piyam- bakipun si wadon punika ingkang angangkah supados kula tumiyung dhateng awakipun. Lan ana sawiji- ning saksi kalebu kulawargane kang anglahirake pasaksi: Manawi rasukanipun suwek saking ngajeng lah pun estri ingkang temen, sarta pun jaler golongan- ipun para doracara
calathu: Piyam- bakipun si wadon punika ingkang angangkah supados kula tumiyung dhateng awakipun. Lan ana sawiji- ning saksi kalebu kulawargané kang anglahiraké pasaksi: Manawi rasukanipun suwèk saking ngajeng lah pun èstri ingkang temen, sarta pun jaler golongan- ipun para doracara

Kannada

‘‘yusuph! Nivu i visayavannu bittu bidiri. Mattu ninu (mahile) ninna papakkagi ksameyannu bedu. Ninu khandita tappitasthalu’’
‘‘yūsuph! Nīvu ī viṣayavannu biṭṭu biḍiri. Mattu nīnu (mahiḷe) ninna pāpakkāgi kṣameyannu bēḍu. Nīnu khaṇḍita tappitasthaḷu’’
‘‘ಯೂಸುಫ್! ನೀವು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ. ಮತ್ತು ನೀನು (ಮಹಿಳೆ) ನಿನ್ನ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬೇಡು. ನೀನು ಖಂಡಿತ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥಳು’’

Kazakh

Yusıp (G.S.): “Ol, konlimdi ozine tarpaqsı boldı” dedi. Ayel jagınan bir aygaq: “Eger Yusıptın jeydesi aldınan jırtılsa, ayel sın ayttı da ol, otiriksilerden boladı”
Yusıp (Ğ.S.): “Ol, köñlimdi özine tarpaqşı boldı” dedi. Äyel jağınan bir ayğaq: “Eger Yusıptıñ jeydesi aldınan jırtılsa, äyel şın ayttı da ol, ötirikşilerden boladı”
Юсып (Ғ.С.): “Ол, көңлімді өзіне тарпақшы болды” деді. Әйел жағынан бір айғақ: “Егер Юсыптың жейдесі алдынан жыртылса, әйел шын айтты да ол, өтірікшілерден болады”
Ywswf / : «Ol menin konilimdi ozine tartpaq boldı», - dedi. Ayeldin uy-isinen birewi kwalik berip: «Eger onın koylegi aldınan jırtılsa, onda ayel sın ayttı, al, ol otiriksilerden
Ywswf / : «Ol meniñ köñilimdi özine tartpaq boldı», - dedi. Äyeldiñ üy-işinen birewi kwälik berip: «Eger onıñ köylegi aldınan jırtılsa, onda äyel şın ayttı, al, ol ötirikşilerden
Йусуф / : «Ол менің көңілімді өзіне тартпақ болды», - деді. Әйелдің үй-ішінен біреуі куәлік беріп: «Егер оның көйлегі алдынан жыртылса, онда әйел шын айтты, ал, ол өтірікшілерден

Kendayan

Ia (yusuf) bakata, ”ia nang manggoda ku man marayu aku, saurakng saksi dari kaluarga nang bini koa mareatn kasaksian, ”kalo’ baju gamisnya rantak ka’ adaptn maka nang bini koa banar man ia (yusuf) tamasok urakng nang dusta

Khmer

you so hv ban pol tha neang te del chea anak chng bralom mk leu khluon khnhom noh . haey saksaei mneak pi kruosaear robsa neang ban aah ang tha brasenbae av robsa keat( you so hv) rhek pimoukh noh neang chea anakasmaohtrang haey keat sthet knongchamnaom anak phout kohk
យូសុហ្វបានពោលថាៈ នាងទេដែលជាអ្នកចង់ប្រលោម មកលើខ្លួនខ្ញុំនោះ។ ហើយសាក្សីម្នាក់ពីគ្រួសាររបស់នាងបានអះ អាងថាៈ ប្រសិនបើអាវរបស់គាត់(យូសុហ្វ)រហែកពីមុខនោះ នាង ជាអ្នកស្មោះត្រង់ ហើយគាត់ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកភូតកុហក។

Kinyarwanda

(Yusufu) aravuga ati "(Uyu mugore) ni we wanyifuje", nuko umuhamya wo mu muryango w'umugore atanga ubuhamya agira ati "Niba ikanzu ye yacitse imbere, umugore araba yavuze ukuri, naho (Yusufu) araba ari umunyabinyoma
(Yusufu) aravuga ati “(Uyu mugore) ni we wanyifuje”, nuko umuhamya wo mu muryango w'umugore atanga ubuhamya agira ati “Niba ikanzu ye yacitse imbere, umugore araba yavuze ukuri, naho (Yusufu) araba ari umunyabinyoma.”

Kirghiz

“Anın ozu meni azgıruunu kaaladı” dedi (Yusuf.) Osondo, ayaldın jakın tuugandarınan biroo: “Eger anın koynogu aldınan ayrılgan bolso, ayalıŋ ak, bul jalgancı
“Anın özü meni azgıruunu kaaladı” dedi (Yusuf.) Oşondo, ayaldın jakın tuugandarınan biröö: “Eger anın köynögü aldınan ayrılgan bolso, ayalıŋ ak, bul jalgançı
“Анын өзү мени азгырууну каалады” деди (Юсуф.) Ошондо, аялдын жакын туугандарынан бирөө: “Эгер анын көйнөгү алдынан айрылган болсо, аялың ак, бул жалганчы

Korean

ittae yoseb-i malhagileul naleul-yuhoghan geos-eun geunyeoieossseubnida lagohani geunyeoui gajogjung-e han jeung-in-i jeung-eonhagil geuui us apbubun-i jjij-eo jyeossdamyeon geunyeoga jinsil-ina geuga geo jismal haneun geos-ibnida hadeola
이때 요셉이 말하기를 나를유혹한 것은 그녀이었습니다 라고하니 그녀의 가족중에 한 증인이 증언하길 그의 웃 앞부분이 찢어 졌다면 그녀가 진실이나 그가 거 짓말 하는 것입니다 하더라
ittae yoseb-i malhagileul naleul-yuhoghan geos-eun geunyeoieossseubnida lagohani geunyeoui gajogjung-e han jeung-in-i jeung-eonhagil geuui us apbubun-i jjij-eo jyeossdamyeon geunyeoga jinsil-ina geuga geo jismal haneun geos-ibnida hadeola
이때 요셉이 말하기를 나를유혹한 것은 그녀이었습니다 라고하니 그녀의 가족중에 한 증인이 증언하길 그의 웃 앞부분이 찢어 졌다면 그녀가 진실이나 그가 거 짓말 하는 것입니다 하더라

Kurdish

یوسف وتی: (نه‌خێر وانیه‌) ئه‌و ویستی له خشته‌م به‌رێت، یه‌کێك له خزمانی ژنه‌که (که‌گوێی له به‌سه‌رهاته‌که بوو، دیار بووکه پیاوێکی زیره‌ك و دنیا دیده بوو) شایه‌تیداو وتی: ئه‌گه‌ر کراسه‌که‌ی یوسف له پێشه‌‌وه دڕابێت ئه‌وه ژنه‌که ڕاست ده‌کات و ئه‌و کاته یوسف یه‌کێکه له درۆزنان
(یوسف) ووتی ئەو (ژنە) داوێن پیسی لەمن وویست ئەوسا شایەتێک لەکەسوکاری ئەو (ئافرەتە) شایەتیدا (ووتی) ئەگەر کراسەکەی (یوسف) لە پێشەوە دڕێنرا بێت ئەوە ئافرەتەکە ڕاست دەکات وە (یوسف) لە درۆزنان (خراپەکارانە)

Kurmanji

(Yusuf aha) gotiye: "Ewe diva, ku ez dest bavejime we (ez ji ber we reviyam, ku derkebime derva, rasti te hatim)." Yeki ji maliyan didevani (sahidi) kiriye; (aha) gotiye: "Heke kirase (Yusuf) ji ber va cirya be (Yusuf) vira dike (jinik) ji rastbejan e
(Yûsuf aha) gotîye: "Ewê diva, ku ez dest bavejime wê (ez ji ber wê reviyam, ku derkebime derva, rastî te hatim)." Yekî ji malîyan dîdevanî (şahidî) kirîye; (aha) gotîye: "Heke kirasê (Yûsuf) ji ber va çirya be (Yûsuf) vira dike (jinik) ji rastbêjan e

Latin

He dictus She est unus tried seduce me. testis ex eam familia suggested his garment est torn ex front tunc she telling truth he est liar

Lingala

Alobi (Yûsuf): Ezali ye nde alingaki kokweya na ngai, mpe nzeneneke moko o kati ya libota lia ye alobi: Soki simisi naye epasuki liboso, wana alobi bosoló, mpe ye azali kati ya babuki lokuta

Luyia

(Yusuf) naboola; mbu; “Niye wenyele esie nindalenyele tawe”, Mana omuloli okhurula mubandu bomukhasi narusia obuloli; “Nikali mbu ingubo yiyie irandushe imbeli, kalaba habwene naye (Yusuf) alaba omubeyi

Macedonian

„Таа се обиде мене да ме наведе на грев.“ - рече Јусуф. „Ако кошулата негова е искината од предната страна, тогаш таа ја говори вистината, а тој невистината,“ – посведочи еден човек од нејзиното семејство
Jusuf rece: “Taa sakase da me privlece kon nea." I eden svedok, togas, pri semejstvoto nejzino vaka posvedoci: “Ako kosulata negova e iIskinata odnapred, vo pravo si, a Jusuf, togas, bi lazel
Jusuf reče: “Taa sakaše da me privleče kon nea." I eden svedok, togaš, pri semejstvoto nejzino vaka posvedoči: “Ako košulata negova e iIskinata odnapred, vo pravo si, a Jusuf, togaš, bi lažel
Јусуф рече: “Таа сакаше да ме привлече кон неа." И еден сведок, тогаш, при семејството нејзино вака посведочи: “Ако кошулата негова е иИскината однапред, во право си, а Јусуф, тогаш, би лажел

Malay

Yusuf pula berkata: "Dia lah yang memujukku berkehendakkan diriku". (Suaminya tercengang mendengarnya) dan seorang dari keluarga perempuan itu (yang ada bersama-sama) tampil memberi pendapatnya dengan berkata:" "Jika baju Yusuf koyak dari depan maka benarlah tuduhan perempuan itu, dan menjadilah Yusuf dari orang-orang yang dusta

Malayalam

yusuph parannu: avalan enne vasikarikkuvan sramam natattiyat‌. avalute kutumbattil petta oru saksi iprakaram saksyappetutti: avanre kuppayam munnil ninnan kiriyittullatenkil aval satyaman parannat‌. avanakatte kalav parayunnavarute kuttattilan‌
yūsuph paṟaññu: avaḷāṇ enne vaśīkarikkuvān śramaṁ naṭattiyat‌. avaḷuṭe kuṭumbattil peṭṭa oru sākṣi iprakāraṁ sākṣyappeṭutti: avanṟe kuppāyaṁ munnil ninnāṇ kīṟiyiṭṭuḷḷateṅkil avaḷ satyamāṇ paṟaññat‌. avanākaṭṭe kaḷav paṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāṇ‌
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: അവളാണ് എന്നെ വശീകരിക്കുവാന്‍ ശ്രമം നടത്തിയത്‌. അവളുടെ കുടുംബത്തില്‍ പെട്ട ഒരു സാക്ഷി ഇപ്രകാരം സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തി: അവന്‍റെ കുപ്പായം മുന്നില്‍ നിന്നാണ് കീറിയിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ അവള്‍ സത്യമാണ് പറഞ്ഞത്‌. അവനാകട്ടെ കളവ് പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്‌
yusuph parannu: avalan enne vasikarikkuvan sramam natattiyat‌. avalute kutumbattil petta oru saksi iprakaram saksyappetutti: avanre kuppayam munnil ninnan kiriyittullatenkil aval satyaman parannat‌. avanakatte kalav parayunnavarute kuttattilan‌
yūsuph paṟaññu: avaḷāṇ enne vaśīkarikkuvān śramaṁ naṭattiyat‌. avaḷuṭe kuṭumbattil peṭṭa oru sākṣi iprakāraṁ sākṣyappeṭutti: avanṟe kuppāyaṁ munnil ninnāṇ kīṟiyiṭṭuḷḷateṅkil avaḷ satyamāṇ paṟaññat‌. avanākaṭṭe kaḷav paṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāṇ‌
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: അവളാണ് എന്നെ വശീകരിക്കുവാന്‍ ശ്രമം നടത്തിയത്‌. അവളുടെ കുടുംബത്തില്‍ പെട്ട ഒരു സാക്ഷി ഇപ്രകാരം സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തി: അവന്‍റെ കുപ്പായം മുന്നില്‍ നിന്നാണ് കീറിയിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ അവള്‍ സത്യമാണ് പറഞ്ഞത്‌. അവനാകട്ടെ കളവ് പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്‌
yusuph parannu: "avalanenne vasikarikkan sramiccat.” a striyute bandhuvaya oru saksi telivunnayiccu: avanre kuppayam munvasattan kiriyatenkil aval parannat satyaman. avan kallam parannavanum
yūsuph paṟaññu: "avaḷāṇenne vaśīkarikkān śramiccat.” ā strīyuṭe bandhuvāya oru sākṣi teḷivunnayiccu: avanṟe kuppāyaṁ munvaśattāṇ kīṟiyateṅkil avaḷ paṟaññat satyamāṇ. avan kaḷḷaṁ paṟaññavanuṁ
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: "അവളാണെന്നെ വശീകരിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചത്.” ആ സ്ത്രീയുടെ ബന്ധുവായ ഒരു സാക്ഷി തെളിവുന്നയിച്ചു: അവന്റെ കുപ്പായം മുന്‍വശത്താണ് കീറിയതെങ്കില്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞത് സത്യമാണ്. അവന്‍ കള്ളം പറഞ്ഞവനും

Maltese

Qal (Guzeppi): 'Hija ppruvat twaqqagħnil' Wieħed minn niesha xehed u qal: 'Jekk il-qmis tiegħu tqattgħet minn quddiem, mela hija qiegħda tgħid is-sewwa, u huwa mill-giddibin
Qal (Ġużeppi): 'Hija ppruvat twaqqagħnil' Wieħed minn niesha xehed u qal: 'Jekk il-qmis tiegħu tqattgħet minn quddiem, mela hija qiegħda tgħid is-sewwa, u huwa mill-giddibin

Maranao

Pitharo (o Yosof) a: "Skaniyan i miyangabaya rakn sa ginawa ko." Na adn a mizaksi a saksi a pd ko tonganay niyan, (a pitharo iran:) "O so bangkala (o Yosof) nasii miyabrat sa sangoran, na bnar (so Zolaykha), na so Yosof na pd ko manga bokhag

Marathi

(Yusupha) mhanale, hi strica mala phusa lavuna (majhya manokamanacya raksanata beparva karu) icchita hoti ani stricya samajacya eka manasane saksa dili ki jara tyaca sadara pudhacya bajune phatala asela tara stri (apalya kathanata) khari ahe ani yusupha khote bolanaryampaiki ahe
(Yūsupha) mhaṇālē, hī strīca malā phūsa lāvūna (mājhyā manōkāmanācyā rakṣaṇāta bēparvā karū) icchita hōtī āṇi strīcyā samājācyā ēkā māṇasānē sākṣa dilī kī jara tyācā sadarā puḍhacyā bājūnē phāṭalā asēla tara strī (āpalyā kathanāta) kharī āhē āṇi yūsupha khōṭē bōlaṇāṟyāmpaikī āhē
२६. (यूसुफ) म्हणाले, ही स्त्रीच मला फूस लावून (माझ्या मनोकामनाच्या रक्षणात बेपर्वा करू) इच्छित होती आणि स्त्रीच्या समाजाच्या एका माणसाने साक्ष दिली की जर त्याचा सदरा पुढच्या बाजूने फाटला असेल तर स्त्री (आपल्या कथनात) खरी आहे आणि यूसुफ खोटे बोलणाऱ्यांपैकी आहे

Nepali

Yusuphale bhaneh yasa svasni manisale nai mala'i aphutira bahaka'una khojeko thiyo ra sohi mahilako aphantaharumadhye ekajana gavahale yo bhan'yoh ki yadi usako kamija agadibata cyati'eko cha bhane yo samco che ra yusupha jhutha bolne ho
Yūsuphalē bhanēḥ yasa svāsnī mānisalē nai malā'ī āphūtira bahakā'una khōjēkō thiyō ra sōhī mahilākō āphantaharūmadhyē ēkajanā gavāhalē yō bhan'yōḥ ki yadi usakō kamija agāḍibāṭa cyāti'ēkō cha bhanē yō sām̐cō chē ra yūsupha jhūṭha bōlnē hō
यूसुफले भनेः यस स्वास्नी मानिसले नै मलाई आफूतिर बहकाउन खोजेको थियो र सोही महिलाको आफन्तहरूमध्ये एकजना गवाहले यो भन्योः कि यदि उसको कमिज अगाडिबाट च्यातिएको छ भने यो साँचो छे र यूसुफ झूठ बोल्ने हो ।

Norwegian

Josef sa: «Det var hun som ville forføre meg.» En i hennes husholdning uttalte seg: «Hvis skjorten hans er revet foran, sa taler hun sant, og han lyver
Josef sa: «Det var hun som ville forføre meg.» En i hennes husholdning uttalte seg: «Hvis skjorten hans er revet foran, så taler hun sant, og han lyver

Oromo

Inni (Yuusuf) ni jedhe: “Isheetu (qunnamtii saalaatiif) lubbuu kiyya irra na barbaaddeRagaa ba’aan maatii ishee irraa ta’e tokkos (akkana jechuun) ragaa ba’e: “Yoo qamiisni isaa gara duraatiin baqaqfame, isheen dhugaa jettee inni sobdoota irraayi

Panjabi

(saza diti jave. `26) Yusapha boli'a, ki isa ne mainu bharama'una da yatana kita. Aurata de parivara vali'am vicom ika bade ne gavahi diti ki jekara usa da kurata agom phati'a hai tam aurata saci hai ate uha jhutha
(sazā ditī jāvē. `26) Yūsapha bōli'ā, ki isa nē mainū bharamā'uṇa dā yatana kītā. Aurata dē parivāra vāli'āṁ vicōṁ ika badē nē gavāhī ditī ki jēkara usa dā kuṛatā agōṁ phaṭi'ā hai tāṁ aurata sacī hai atē uha jhūṭhā
(ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ। ` 26) ਯੂਸਫ ਬੋਲਿਆ, ਕਿ ਇਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭਰਮਾਉਣ ਦਾ ਯਤਨ ਕੀਤਾ। ਔਰਤ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਬੰਦੇ ਨੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਸ ਦਾ ਕੁੜਤਾ ਅੱਗੋਂ ਫਟਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਔਰਤ ਸੱਚੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਝੂਠਾ।

Persian

يوسف گفت: او در پى كامجويى از من بود و مرا به خود خواند. و يكى از كسان زن گواهى داد كه اگر جامه‌اش از پيش دريده است زن راست مى‌گويد و او دروغگوست
يوسف گفت: او از من كام خواست. و شاهدى از خانواده‌ى آن زن شهادت داد كه اگر پيراهن او از جلو چاك خورده، زن راست گفته و او از دروغگويان است
[یوسف‌] گفت او بود که از من کام خواست، و شاهدی از کسان زن شهادت داد که اگر پیراهن او از جلو دریده شده، زن راست می‌گوید و مرد دروغگوست‌
(یوسف) گفت: «او با اصرار مرا به سوی خود خوانده است!» و (درآن هنگام) شاهدی از بستگان آن زن شهادت داد، اگر پیراهن او از جلو پاره شده باشد، پس آن زن راست می‌گوید، و او از دروغ‌گویان است
یوسف گفت: او از من خواستار کام جویی شد. و گواهی از خاندان بانو چنین داوری کرد: اگر پیراهن یوسف از جلو پاره شده، بانو راست می گوید و یوسف دروغگوست
[یوسف] گفت: «او از من کامجویی کرد؛» و [در آن هنگام] شاهدی از بستگان آن زن، [چنین] شهادت داد: «اگر پیراهنش از جلو پاره شده باشد، این زن راست می‌گوید و آن مرد [= یوسف] دروغگوست؛
یوسف جواب داد: این زن خود (با وجود انکار من) با من قصد مراوده کرد. و بر صدق دعویش شاهدی از بستگان زن گواهی داد گفت: اگر پیراهن یوسف از پیش دریده، زن راستگو و یوسف از دروغگویان است
گفت این آن کام جست از من و گواهی داد گواهی از خاندان آن زن که اگر پیراهنش از پیش دریده باشد راست گوید آن زن و او است از دروغگویان‌
[يوسف‌] گفت: «او از من كام خواست.» و شاهدى از خانواده آن زن شهادت داد: «اگر پيراهن او از جلو چاك خورده، زن راست گفته و او از دروغگويان است،
(یوسف) گفت: «او با من (برای کام‌گیری) مراوده‌ای (شهوت‌انگیز) داشت.» و شاهدی از خانواده‌ی آن زن شهادت داد: «اگر پیراهن او از جلو چاک خورده، زن راست گفته، و او از دروغگویان است.»
[یوسف] گفت: «او بود که از من، کام خواست.» و در این هنگام، شاهدى از خانواده زن، شهادت داد که: «اگر پیراهن یوسف از جلو پاره شده، زن راست مى‌گوید و او از دروغگویان است
یوسف گفت: او مرا با نیرنگ و زاری به خود می‌خواند (و می‌خواست مرا گول بزند! جدال و دفاع به اوج خود رسید. در این وقت) حاضری از (حاضران) اهل (خانه‌ی آن) زن گفت: اگر پیراهن یوسف از جلو پاره شده باشد، زن راست می‌گوید و یوسف از زمره‌ی دروغگویان خواهد بود
(یوسف) گفت: «او مرا با اصرار به سوی خود دعوت کرد!» و در این هنگام، شاهدی از خانواده آن زن شهادت داد که: «اگر پیراهن او از پیش رو پاره شده، آن آن راست می‌گوید، و او از دروغگویان است
[يوسف‌] گفت: او از من كام خواست و گواهى از كسان آن زن گواهى داد كه اگر پيراهن او
(یوسف ) گفت : «او با اصرارمرا به سوی خود خوانده است ! » و(درآن هنگام) شاهدی از بستگان آن زن شهادت داد، اگر پیراهن او ازجلو پاره شده ، پس آن زن راست می گوید ، و او از دروغگویان است

Polish

Jozef powiedział: "Ona nastawała na mnie." I znalazł sie pewien swiadek z jej rodziny: "Jesli jego koszula została rozerwana z przodu, to ona mowi prawde, a on jest kłamca
Józef powiedział: "Ona nastawała na mnie." I znalazł się pewien świadek z jej rodziny: "Jeśli jego koszula została rozerwana z przodu, to ona mówi prawdę, a on jest kłamcą

Portuguese

Jose disse: "Foi ela quem tentou seduzir-me." E uma testemunha de sua familia testemunhou: "Se sua tunica esta rasgada pela frente, entao, ela disse a verdade e ele e dos mentirosos
José disse: "Foi ela quem tentou seduzir-me." E uma testemunha de sua família testemunhou: "Se sua túnica está rasgada pela frente, então, ela disse a verdade e ele é dos mentirosos
Disse (Jose): Foi ela quem procurou instigar-me ao pecado. Um parente dela declarou, entao, dizendo: Se a tunica deleestiver rasgada na frente, ela e quem diz a verdade e ele e dos mentirosos
Disse (José): Foi ela quem procurou instigar-me ao pecado. Um parente dela declarou, então, dizendo: Se a túnica deleestiver rasgada na frente, ela é quem diz a verdade e ele é dos mentirosos

Pushto

هغه وویل: هم دې له ما نه د بدكارۍ غوښتنه كړې ده، او د هغې د كورنۍ یو شاهد شاهدي وركړه (داسې چې) كه د ده كمیس له مخامخ اړخ نه څېرې كړى شو ى وي، نو هغې رښتیا ویلي دي او دا له دروغجنانو څخه دى
هغهٔ وویل: هم دې له ما نه د بدكارۍ غوښتنه كړې ده، او د هغې د كورنۍ یو شاهد شاهدي وركړه (داسې چې) كه د ده كمیس له مخامخ اړخ نه څيرې شوى وي، نو هغې رښتیا ویلي دي او دا له دروغجنانو څخه دى

Romanian

Iosif spuse: “Ea s-a legat de mine!” Un om din casa marturisi astfel: “Daca camasa este rupta in fata, femeia spune adevarul, iar barbatul este mincinos
Iosif spuse: “Ea s-a legat de mine!” Un om din casă mărturisi astfel: “Dacă cămaşa este ruptă în faţă, femeia spune adevărul, iar bărbatul este mincinos
El spune Ea exista una proba seduce mie. martor de her familie sugera his garment exista rupcigos de faa atunci ea exprima adevar el exista mincinos
A zis : „Dar ea a vrut sa ma ademeneasca, in pofida voinþei mele!” Insa un martor din familia ei a marturisit: „Daca a fost ruptacamaºa lui dinainte, atunci ea a
A zis : „Dar ea a vrut sã mã ademeneascã, în pofida voinþei mele!” Însã un martor din familia ei a mãrturisit: „Dacã a fost ruptãcãmaºa lui dinainte, atunci ea a

Rundi

Yussufu nawe aca avuga ati:- uyu mupfasoni niwe yangomwe nanje ntamugomwe n’icabona cari muri uwo murwi wuyu mupfasoni nawe aca atanga ivyemezo vyiwe n’ukuvuga ati:- niyaba impuzu yiwe yatabuwe imbere, uyo mupfasoni azoba avugishije ukuri, nawe Yussufu (iii) azoba ariwe mubeshi

Russian

Iosif spuse: “Ea s-a legat de mine!” Un om din casa marturisi astfel: “Daca camasa este rupta in fata, femeia spune adevarul, iar barbatul este mincinos
(Ее муж сказал: «О, Йусуф! Ты посягнул на мою семью, обманул меня и схитрил, прикрывая себя благочестием!») (Йусуф разгневался и) сказал: «Она соблазняла меня». И засвидетельствовал (один) свидетель из ее семьи: «Если рубаха его разорвана спереди, то она права, а он – из числа лжецов
On skazal: «Eto ona pytalas' soblaznit' menya». A svidetel' iz yeye sem'i skazal: «Yesli yego rubakha razorvana speredi, to ona govorit pravdu, a on - odin iz tekh, kto lzhet
Он сказал: «Это она пыталась соблазнить меня». А свидетель из ее семьи сказал: «Если его рубаха разорвана спереди, то она говорит правду, а он - один из тех, кто лжет
On skazal: "Ona podstrekala menya ko zlu". Rodstvennik zheny svidetel'stvoval protiv neyo: "Yesli odezhda yego razorvana speredi, to ona govorit pravdu, a on lzhets
Он сказал: "Она подстрекала меня ко злу". Родственник жены свидетельствовал против неё: "Если одежда его разорвана спереди, то она говорит правду, а он лжец
On skazal: "Ona soblaznyala menya";- i zasvidetel'stvoval svidetel' iz yeye sem'i: "Yesli rubakha yego razorvana speredi, to ona prava, a on - lzhets
Он сказал: "Она соблазняла меня";- и засвидетельствовал свидетель из ее семьи: "Если рубаха его разорвана спереди, то она права, а он - лжец
Yusuf skazal: "Eto ona pytalas' soblaznit' menya", - a svidetel' iz yeye sem'i zaklyuchil: "Yesli yego rubakha razorvana speredi, to ona govorit pravdu, a on - lozh'
Йусуф сказал: "Это она пыталась соблазнить меня", - а свидетель из ее семьи заключил: "Если его рубаха разорвана спереди, то она говорит правду, а он - ложь
Zashchishchayas', Yusuf skazal: "Eto ona soblaznyala menya, zhelaya, chtoby ya sogreshil". Oni stali obvinyat' drug druga. Odin iz chlenov yeyo sem'i rassudil: "Yesli yego rubakha porvana speredi, to ona prava, a on - lzhets
Защищаясь, Йусуф сказал: "Это она соблазняла меня, желая, чтобы я согрешил". Они стали обвинять друг друга. Один из членов её семьи рассудил: "Если его рубаха порвана спереди, то она права, а он - лжец
(Yusuf) skazal: "Eto ona pytalas' soblaznit' menya". I byl svidetelem semu yeye (kuzen-mladenets). "Yesli razorvana rubakha na grudi, Ona prava i lzhets - Yusuf
(Йусуф) сказал: "Это она пыталась соблазнить меня". И был свидетелем сему ее (кузен-младенец). "Если разорвана рубаха на груди, Она права и лжец - Йусуф

Serbian

„Она је покушала да ме заведе“, рече Јосиф. И посведочи један сведок из њене породице: „Ако је његова кошуља поцепана спреда, онда она истину говори, а он је међу лажљивцима

Shona

Iye (Josefa) akati: “Ndiye anga achida kundinyengedza;” uye chapupu chemumba make chakava chinopupura (chichiti): “Kana hembe yake yakabvaruka mberi nyaya yake (mukadzi) ndeye chokwadi, uye uyu munyepi (Josefa)!”

Sindhi

(يُوسفؑ) چيو ته ھن مون کي منھنجي نفس کان راڻيو ٿي ۽ سندس گھر جي ڀاتين مان ھڪ شاھد شاھدي ڏني، ته جيڪڏھن ھن جو پھراڻ اڳ کان ڦاڙيو ويو آھي ته (زليخا) سچي آھي ۽ اُھو ڪوڙن مان آھي

Sinhala

(yusuf eya pratiksepa kara) “æyayi mava bala kara, taman veta aradhana kale” yayi pævasuveya. (me atara ehi siti) æyage pavule keneku (meyata) saksi vasayen mese pævasuveya: “ohuge kamisaye idiripasa ira damanu læba tikhenne nam, æya satyaya pavasanniya. ohu boru karayeki!”
(yūsuf eya pratikṣēpa kara) “æyayi māva bala kara, taman veta ārādhanā kaḷē” yayi pævasuvēya. (mē atara ehi siṭi) æyagē pavulē keneku (meyaṭa) sākṣi vaśayen mesē pævasuvēya: “ohugē kamisayē idiripasa irā damanu læba tikhennē nam, æya satyaya pavasannīya. ohu boru kārayeki!”
(යූසුෆ් එය ප්‍රතික්ෂේප කර) “ඇයයි මාව බල කර, තමන් වෙත ආරාධනා කළේ” යයි පැවසුවේය. (මේ අතර එහි සිටි) ඇයගේ පවුලේ කෙනෙකු (මෙයට) සාක්ෂි වශයෙන් මෙසේ පැවසුවේය: “ඔහුගේ කමිසයේ ඉදිරිපස ඉරා දමනු ලැබ තිඛෙන්නේ නම්, ඇය සත්‍යය පවසන්නීය. ඔහු බොරු කාරයෙකි!”
ma polambavalimata tæt kale æyayi yæyi ohu (yusuf) pævasuveya. (evita) ohuge kamisaya idiriyen æda iranu læba tibune nam æya satyaya pavasa æta. tavada ohu musavadin aturini yæyi æyage pavulen vu saksikaruvaku saksi dæruveya
mā polam̆bavālīmaṭa tæt kaḷē æyayi yæyi ohu (yūsuf) pævasuvēya. (eviṭa) ohugē kamisaya idiriyen æda iranu læba tibuṇē nam æya satyaya pavasā æta. tavada ohu musāvādīn aturini yæyi æyagē pavulen vū sākṣikaruvaku sākṣi dæruvēya
මා පොලඹවාලීමට තැත් කළේ ඇයයි යැයි ඔහු (යූසුෆ්) පැවසුවේය. (එවිට) ඔහුගේ කමිසය ඉදිරියෙන් ඇද ඉරනු ලැබ තිබුණේ නම් ඇය සත්‍යය පවසා ඇත. තවද ඔහු මුසාවාදීන් අතුරිනි යැයි ඇයගේ පවුලෙන් වූ සාක්ෂිකරුවකු සාක්ෂි දැරුවේය

Slovak

He said Ona je jeden tried zvadzat mna. svedok z ju rodina navrhovat jeho garment bol torn z front potom ona telling truth he bol liar

Somali

Wuxuu yidhi: Iyada baa doontay inay ii soo jiiddo xumaan (zino); oo markhaati ka mid ah ehelkeeda baa ka marag kacay: Haddii shaarkiisa laga jeexay dhinaca hore, run bay sheegeysaa, oo isagu wuxuu ka mid yahay beenalayaasha
wuxuu yidhi Nabi Yuusuf iyadaa i dalabtay Naftayda Wuxuuna ku marag furay Marag ehelkeeda ah haduu Qamiiskiisu ka go'an yahay xagga hore iyadaa run sheegi isna waa Beenalayaasha
wuxuu yidhi Nabi Yuusuf iyadaa i dalabtay Naftayda Wuxuuna ku marag furay Marag ehelkeeda ah haduu Qamiiskiisu ka go'an yahay xagga hore iyadaa run sheegi isna waa Beenalayaasha

Sotho

Josefa a re: “Ke eena ea nkopileng ketso ea bohlola-bothong ba ka” ‘Eaba e mong oa lelapa la hae eba paki malebana le taba eo ka hore: “Haeba setipa sa Josefa se tabohile kapele, joale e tlabau buile ‘nete; Josefa u buile leshano

Spanish

Dijo el [Jose [Yusuf]]: Ella intento seducirme. Y entonces un miembro de la familia de ella planteo que si su camisa estaba rasgada por delante, ella habria dicho la verdad y el seria quien mintiese
Dijo él [José [Yusuf]]: Ella intentó seducirme. Y entonces un miembro de la familia de ella planteó que si su camisa estaba rasgada por delante, ella habría dicho la verdad y él sería quien mintiese
(Jose) dijo: «¡Ella fue quien intento seducirme!». Un miembro de la familia de ella dijo: «Si la camisa esta desgarrada por delante, ella dice la verdad y el miente
(José) dijo: «¡Ella fue quien intentó seducirme!». Un miembro de la familia de ella dijo: «Si la camisa está desgarrada por delante, ella dice la verdad y él miente
(Jose) dijo: “¡Ella fue quien intento seducirme!”. Un miembro de la familia de ella dijo: “Si la camisa esta desgarrada por delante, ella dice la verdad y el miente
(José) dijo: “¡Ella fue quien intentó seducirme!”. Un miembro de la familia de ella dijo: “Si la camisa está desgarrada por delante, ella dice la verdad y él miente
Dijo: «Ella me ha solicitado». Y un miembro de la familia de ella atestiguo que si su camisa habia sido desgarrada por delante, entonces, ella decia la verdad y el mentia
Dijo: «Ella me ha solicitado». Y un miembro de la familia de ella atestiguó que si su camisa había sido desgarrada por delante, entonces, ella decía la verdad y él mentía
[Jose] exclamo: “¡Fue ella quien quiso hacer que me entregara a ella!”Entonces, alguien de la casa que estaba entre los presentes, propuso: “Si su tunica ha sido rasgada por delante, entonces ella dice la verdad, y el esta mintiendo
[José] exclamó: “¡Fue ella quien quiso hacer que me entregara a ella!”Entonces, alguien de la casa que estaba entre los presentes, propuso: “Si su túnica ha sido rasgada por delante, entonces ella dice la verdad, y él está mintiendo
Dijo Jose: "Fue ella quien intento seducirme". Entonces un testigo de la familia de ella dijo: "Si su camisa fue rasgada por delante, ella ha dicho la verdad y el es quien miente
Dijo José: "Fue ella quien intentó seducirme". Entonces un testigo de la familia de ella dijo: "Si su camisa fue rasgada por delante, ella ha dicho la verdad y él es quien miente
El dijo: «Ella me acoso.» Y un miembro de la familia de ella dijo: «Si la camisa de el esta desgarrada por delante, ella dice la verdad y el es un mentiroso
Él dijo: «Ella me acosó.» Y un miembro de la familia de ella dijo: «Si la camisa de él está desgarrada por delante, ella dice la verdad y él es un mentiroso

Swahili

Yūsuf akasema, «Yeye ndiye aliyetaka hilo kwangu. Na akatoa ushahidi mtoto wa mlezini katika jamaa zake(mke wa kiongozi) na akasema, «Iwapo kanzu yake imepasuka kwa mbele, basi mwanamke amesema kweli katika tuhma alizomfanyia na yeye (Yūsuf) ni miongoni mwa warongo
Yusuf akasema: Yeye ndiye aliye nitaka bila ya mimi kumtaka. Na shahidi aliye kuwa katika jamaa za mwanamke alisema: Ikiwa kanzu yake imechanwa mbele basi mwanamke amesema kweli, naye Yusuf ni katika waongo

Swedish

[Josef] sade: "Det var hon som ville forfora mig!" Da sade en [man] som horde till huset och som var i narheten: "Om hans skjorta har rivits sonder framifran har hon talat sanning och han har ljugit
[Josef] sade: "Det var hon som ville förföra mig!" Då sade en [man] som hörde till huset och som var i närheten: "Om hans skjorta har rivits sönder framifrån har hon talat sanning och han har ljugit

Tajik

Jusuf guft: «U dar pai komcui az man ʙud va maro ʙa xud xond». Va jake az kasoni zan guvohi dod, ki agar comaas az pes daridaast, zan rost megujad va u duruƣgust
Jusuf guft: «Ū dar pai komçūī az man ʙud va maro ʙa xud xond». Va jake az kasoni zan guvohī dod, ki agar çomaaş az peş daridaast, zan rost megūjad va ū durūƣgūst
Юсуф гуфт: «Ӯ дар паи комҷӯӣ аз ман буд ва маро ба худ хонд». Ва яке аз касони зан гувоҳӣ дод, ки агар ҷомааш аз пеш даридааст, зан рост мегӯяд ва ӯ дурӯғгӯст
Jusuf guft: «U az nafsi man xohise kard va maro ʙa xud xond». Va sohide az xonavodai zan (ja'ne, kudaki sirxorae ʙud dar gahvora) guvohi dod, ki agar comaas az pes daridaast, pas zan rost megujad va u az duruƣgujon ast
Jusuf guft: «Ū az nafsi man xohişe kard va maro ʙa xud xond». Va şohide az xonavodai zan (ja'ne, kūdaki şirxorae ʙud dar gahvora) guvohī dod, ki agar çomaaş az peş daridaast, pas zan rost megūjad va ū az durūƣgūjon ast
Юсуф гуфт: «Ӯ аз нафси ман хоҳише кард ва маро ба худ хонд». Ва шоҳиде аз хонаводаи зан (яъне, кӯдаки ширхорае буд дар гаҳвора) гувоҳӣ дод, ки агар ҷомааш аз пеш даридааст, пас зан рост мегӯяд ва ӯ аз дурӯғгӯён аст
[Jusuf] Guft: «U az man komcui kard» va [dar on hangom] sohide az ʙastagoni on zan sahodat dod: «Agar perohanas az cilav pora suda ʙosad, in zan rost megujad va on mard [Jusuf] duruƣgust
[Jusuf] Guft: «Ū az man komçūī kard» va [dar on hangom] şohide az ʙastagoni on zan şahodat dod: «Agar perohanaş az çilav pora şuda ʙoşad, in zan rost megūjad va on mard [Jusuf] durūƣgūst
[Юсуф] Гуфт: «Ӯ аз ман комҷӯӣ кард» ва [дар он ҳангом] шоҳиде аз бастагони он зан шаҳодат дод: «Агар пероҳанаш аз ҷилав пора шуда бошад, ин зан рост мегӯяд ва он мард [Юсуф] дурӯғгӯст

Tamil

(Yusuhp atai maruttu) ‘‘avaltan ennai varpuruttit tannitam alaittal'' enru kurinar. (Itarkitaiyil ankirunta) avalutaiya kutumpattilulla oruvar (itarku) catciyamakak kuriyatavatu: ‘‘Avarutaiya cattai munpuram kilikkappattiruntal ival unmaiye collukiral; avar poyyare! (Anal)
(Yūsuḥp atai maṟuttu) ‘‘avaḷtāṉ eṉṉai vaṟpuṟuttit taṉṉiṭam aḻaittāḷ'' eṉṟu kūṟiṉār. (Itaṟkiṭaiyil aṅkirunta) avaḷuṭaiya kuṭumpattiluḷḷa oruvar (itaṟku) cāṭciyamākak kūṟiyatāvatu: ‘‘Avaruṭaiya caṭṭai muṉpuṟam kiḻikkappaṭṭiruntāl ivaḷ uṇmaiyē collukiṟāḷ; avar poyyarē! (Āṉāl)
(யூஸுஃப் அதை மறுத்து) ‘‘அவள்தான் என்னை வற்புறுத்தித் தன்னிடம் அழைத்தாள்'' என்று கூறினார். (இதற்கிடையில் அங்கிருந்த) அவளுடைய குடும்பத்திலுள்ள ஒருவர் (இதற்கு) சாட்சியமாகக் கூறியதாவது: ‘‘அவருடைய சட்டை முன்புறம் கிழிக்கப்பட்டிருந்தால் இவள் உண்மையே சொல்லுகிறாள்; அவர் பொய்யரே! (ஆனால்)
(itai maruttu yusihp;)"ival tan ennai varpuruttit tannitam alaittal" enru kurinar; (itarkitaiyil) aval kutampattaic cernta oruvar catci(yakap pinvarumaru) kurinar; "ivarutaiya cattai munpurattil kilintiruntal, aval unmai colkiral; ivar poyyaravar
(itai maṟuttu yūsīḥp;)"ivaḷ tāṉ eṉṉai vaṟpuṟuttit taṉṉiṭam aḻaittāḷ" eṉṟu kūṟiṉār; (itaṟkiṭaiyil) avaḷ kuṭampattaic cērnta oruvar cāṭci(yākap piṉvarumāṟu) kūṟiṉār; "ivaruṭaiya caṭṭai muṉpuṟattil kiḻintiruntāl, avaḷ uṇmai colkiṟāḷ; ivar poyyarāvār
(இதை மறுத்து யூஸீஃப்;) "இவள் தான் என்னை வற்புறுத்தித் தன்னிடம் அழைத்தாள்" என்று கூறினார்; (இதற்கிடையில்) அவள் குடம்பத்தைச் சேர்ந்த ஒருவர் சாட்சி(யாகப் பின்வருமாறு) கூறினார்; "இவருடைய சட்டை முன்புறத்தில் கிழிந்திருந்தால், அவள் உண்மை சொல்கிறாள்; இவர் பொய்யராவார்

Tatar

Йусуф әйтте: "Зөләйхә үзе теләде минем аңа якынлык кылуымны. Йусуфның сүзен дөресләп, Зөләйхәнең кардәшләреннән бер сабый шәһадәт бирде вә ул сабый әйтте: "Әгәр Йусуфның күлмәге ал яктан ертылган булса Зөләйхә сүзе дөрес булыр, Йусуф сүзе ялган булыр

Telugu

(Yusuph) annadu: "Imene, nannu mohimpa jeyagorindi!" Ame kutumbam varilo nundi akkada unna okadu ila saksyamiccadu: "Okavela atani angi, mundu nundi cinigi unte ame palikedi satyam mariyu atanu asatyudu
(Yūsuph) annāḍu: "Īmenē, nannu mōhimpa jēyagōrindi!" Āme kuṭumbaṁ vārilō nuṇḍi akkaḍa unna okaḍu ilā sākṣyamiccāḍu: "Okavēḷa atani aṅgi, mundu nuṇḍi cinigi uṇṭē āme palikēdi satyaṁ mariyu atanu asatyuḍu
(యూసుఫ్) అన్నాడు: "ఈమెనే, నన్ను మోహింప జేయగోరింది!" ఆమె కుటుంబం వారిలో నుండి అక్కడ ఉన్న ఒకడు ఇలా సాక్ష్యమిచ్చాడు: "ఒకవేళ అతని అంగి, ముందు నుండి చినిగి ఉంటే ఆమె పలికేది సత్యం మరియు అతను అసత్యుడు
“ఈమెగారే నన్నువలలో వేసుకోవటానికి ప్రయత్నించింది” అని యూసుఫ్‌ చెప్పాడు. ఆమె వంశానికే చెందిన ఒక వ్యక్తి సాక్ష్యమిస్తూ, “ఇతని చొక్కాగనక ముందువైపు నుంచి చినిగి ఉంటే స్త్రీ చెప్పేది నిజం. ఇతను చెప్పేది అబద్ధం

Thai

khea klaw wa nang di yawywn khuncı chan læa phyan khn hnung nı ban khxng nang di pen phyan hak seux khxng khea thuk dung khad thang danhna dangnan nang k phud cring læa khea xyu nı hmu phu klaw thec
k̄heā kl̀āw ẁā nāng dị̂ yạ̀wywn k̄hụ̄ncı c̄hạn læa phyān khn h̄nụ̀ng nı b̂ān k̄hxng nāng dị̂ pĕn phyān h̄āk s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā t̄hūk dụng k̄hād thāng d̂ānh̄n̂ā dạngnận nāng k̆ phūd cring læa k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kl̀āw thĕc
เขากล่าวว่า นางได้ยั่วยวนขืนใจฉัน และพยานคนหนึ่งในบ้านของนางได้เป็นพยาน หากเสื้อของเขาถูกดึงขาดทางด้านหน้า ดังนั้นนางก็พูดจริง และเขาอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ
khea klaw wa “nang di yawywn khuncı chan” læa phyan khn hnung nı ban khxng nang di pen phyan”hak seux khxng khea thuk dung khad thang danhna dangnan nang k phud cring læa khea xyu nı hmu phu klaw thec”
k̄heā kl̀āw ẁā “nāng dị̂ yạ̀wywn k̄hụ̄ncı c̄hạn” læa phyān khn h̄nụ̀ng nı b̂ān k̄hxng nāng dị̂ pĕn phyān”h̄āk s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā t̄hūk dụng k̄hād thāng d̂ānh̄n̂ā dạngnận nāng k̆ phūd cring læa k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kl̀āw thĕc”
เขากล่าวว่า “นางได้ยั่วยวนขืนใจฉัน” และพยานคนหนึ่งในบ้านของนางได้เป็นพยาน ”หากเสื้อของเขาถูกดึงขาดทางด้านหน้า ดังนั้นนางก็พูดจริง และเขาอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ”

Turkish

Yusuf, o benden murat almak istedi dedi ve kadının yakınlarından biri tanıklık ederek dedi ki: Eger Yusuf'un gomlegi, on taraftan yırtılmıssa kadın dogrudur, o yalancılardandır
Yusuf, o benden murat almak istedi dedi ve kadının yakınlarından biri tanıklık ederek dedi ki: Eğer Yusuf'un gömleği, ön taraftan yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır
Yusuf: "Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi" dedi. Kadının akrabasından biri soyle sahitlik etti: "Eger gomlegi onden yırtılmıssa, kadın dogru soylemistir, bu ise yalancılardandır
Yusuf: "Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi" dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, bu ise yalancılardandır
(Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının yakınlarından bir sahid sahitlik etti: "Eger onun gomlegi on taraftan yırtılmıssa bu durumda kadın dogruyu soylemistir, kendisi ise yalan soyleyenlerdendir
(Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir
Yusuf soyle dedi: “- O, benim nefsime yaklasmak istedi.” Hanımın akrabasından bir sahid de soyle sahidlik etti; “- Eger Yusuf’un gomlegi onden yırtılmıssa, hanım dogru soylemistir; o ise yalancılardandır
Yûsuf şöyle dedi: “- O, benim nefsime yaklaşmak istedi.” Hanımın akrabasından bir şâhid de şöyle şâhidlik etti; “- Eğer Yûsuf’un gömleği önden yırtılmışsa, hanım doğru söylemiştir; o ise yalancılardandır
Yusuf, «O beni kendine cagırdı» dedi. Kadının ailesinden biri sahidlik ederek dedi ki: «Eger Yusuf´un gomlegi onden yırtılmıssa, kadın dogru soylemistir, o ise yalancılardandır. Yok eger gomlegi arkadan yırtılmıssa, kadın yalan soylemistir, o ise dogru sozlulerdendir.»
Yûsuf, «O beni kendine çağırdı» dedi. Kadının ailesinden biri şâhidlik ederek dedi ki: «Eğer Yûsuf´un gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o ise yalancılardandır. Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir, o ise doğru sözlülerdendir.»
Yusuf: "Beni kendine o cagırdı" dedi. Kadın tarafından bir sahit, "Eger gomlegi onden yırtılmıssa kadın dogru soylemis, erkek yalancılardandır; sayet gomlegi arkadan yırtılmıssa kadın yalan soylemistir, erkek dogrulardandır" diye sahidlik etti
Yusuf: "Beni kendine o çağırdı" dedi. Kadın tarafından bir şahit, "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır" diye şahidlik etti
Yusuf: "kendisi benden yararlanmak istedi" dedi. Hanimin akrabasindan biri de soyle sahitlik etti: "Eger gomlegi onden yirtilmis ise hanim dogru soylemistir, o zaman bu, yalancilardandir
Yusuf: "kendisi benden yararlanmak istedi" dedi. Hanimin akrabasindan biri de söyle sahitlik etti: "Eger gömlegi önden yirtilmis ise hanim dogru söylemistir, o zaman bu, yalancilardandir
Yusuf: "Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi" dedi. Kadının akrabasından biri soyle sahitlik etti: "Eger gomlegi onden yırtılmıssa, kadın dogru soylemistir, bu ise yalancılardandır
Yusuf: "Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi" dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, bu ise yalancılardandır
Dedi ki: "Aslında senin karın beni bastan cıkarmak istedi." Aileden bir tanık: "Gomlegi on taraftan yırtılmıssa kadın dogruyu soyluyor, o ise bir yalancıdır
Dedi ki: "Aslında senin karın beni baştan çıkarmak istedi." Aileden bir tanık: "Gömleği ön taraftan yırtılmışsa kadın doğruyu söylüyor, o ise bir yalancıdır
Yusuf: "kendisi benden yararlanmak istedi" dedi. Hanımın akrabasından biri de soyle sahitlik etti: "Eger gomlegi onden yırtılmıs ise hanım dogru soylemistir, o zaman bu, yalancılardandır
Yusuf: "kendisi benden yararlanmak istedi" dedi. Hanımın akrabasından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiştir, o zaman bu, yalancılardandır
Yusuf: «O, kendisi beni birlikte olmaya cagırdı!» dedi. Hanımın akrabasından bir sahit soyle sahitlik etti: «Eger gomlegi onden yırtılmıs ise, hanım dogru soylemistir, bu yalancılardandır
Yusuf: «O, kendisi beni birlikte olmaya çağırdı!» dedi. Hanımın akrabasından bir şahit şöyle şahitlik etti: «Eğer gömleği önden yırtılmış ise, hanım doğru söylemiştir, bu yalancılardandır
Yusuf: «kendisi benden yararlanmak istedi» dedi. Hanımın akrabasından biri de soyle sahitlik etti: «Eger gomlegi onden yırtılmıs ise hanım dogru soylemistir, o zaman bu, yalancılardandır.»
Yusuf: «kendisi benden yararlanmak istedi» dedi. Hanımın akrabasından biri de şöyle şahitlik etti: «Eğer gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiştir, o zaman bu, yalancılardandır.»
Yusuf «Beni yatagına cagıran odur» dedi. Kadının akrabalarından biri olaya iliskin soyle bir cozum onerdi, «Eger Yusuf´un gomlegi on tarafından yırtılmıs ise, kadın dogru soyluyor, Yusuf ise bir yalancıdır.»
Yusuf «Beni yatağına çağıran odur» dedi. Kadının akrabalarından biri olaya ilişkin şöyle bir çözüm önerdi, «Eğer Yusuf´un gömleği ön tarafından yırtılmış ise, kadın doğru söylüyor, Yusuf ise bir yalancıdır.»
(Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının ehlinden (yakınlarından) bir sahid sahitlik etti: "Eger onun gomlegi on taraftan yırtılmıssa bu durumda kadın dogruyu soylemistir, kendisi ise yalan soyleyenlerdendir
(Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının ehlinden (yakınlarından) bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir
(Yuusuf): «O, kendisi, dedi, benim nefsimden murad almak istedi». Onun (kadının) yakınlarından biri sahid de sehadet etdi ki: «Eger gomlegi onunden yırtıldıysa (kadın) dogru soylemisdir, bu ise yalancılardandır»
(Yuusuf): «O, kendisi, dedi, benim nefsimden murad almak istedi». Onun (kadının) yakınlarından biri şâhid de şehâdet etdi ki: «Eğer gömleği önünden yırtıldıysa (kadın) doğru söylemişdir, bu ise yalancılardandır»
Dedi ki: O, beni kendisine ram etmek istedi. Kadının ailesinden biri de sehadet etti: Eger gomlegi onden yırtılmıssa; o (kadın) dogru soylemistir. Bu (Yusuf) ise yalancılardandır
Dedi ki: O, beni kendisine ram etmek istedi. Kadının ailesinden biri de şehadet etti: Eğer gömleği önden yırtılmışsa; o (kadın) doğru söylemiştir. Bu (Yusuf) ise yalancılardandır
(Yusuf soyle) dedi: "O beni elde etmek istedi. Onun (kadının) ailesinden bir sahit, sahitlik etti. Eger onun gomlegi onden yırtılmıs ise o taktirde, o (bayan) dogru soylemistir ve o (erkek) yalancılardandır
(Yusuf şöyle) dedi: "O beni elde etmek istedi. Onun (kadının) ailesinden bir şahit, şahitlik etti. Eğer onun gömleği önden yırtılmış ise o taktirde, o (bayan) doğru söylemiştir ve o (erkek) yalancılardandır
Kale hiye ravedetnı an nefsı ve sehide sahidum min ehliha in kane kamısuhu kudde min kubulin fe sadekat ve huve minel kazibın
Kale hiye ravedetnı an nefsı ve şehide şahidüm min ehliha in kane kamısuhu kudde min kubulin fe sadekat ve hüve minel kazibın
Kale hiye ravedetni an nefsi ve sehide sahidun min ehliha, in kane kamisuhu kudde min kubulin fe sadekat ve huve minel kazibin(kazibine)
Kâle hiye râvedetnî an nefsî ve şehide şâhidun min ehlihâ, in kâne kamîsuhu kudde min kubulin fe sadekat ve huve minel kâzibîn(kâzibîne)
(Yusuf:) "Benim gonlumu celmek isteyen asıl o!" diye (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan biri: "Eger gomlegi onden yırtılmıssa," diyerek gorusunu bildirdi, "kadın dogru, beriki yalan soyluyor demektir
(Yusuf:) "Benim gönlümü çelmek isteyen asıl o!" diye (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan biri: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa," diyerek görüşünü bildirdi, "kadın doğru, beriki yalan söylüyor demektir
kale hiye ravedetni `an nefsi vesehide sahidum min ehliha. in kane kamisuhu kudde min kubulin fesadekat vehuve mine-lkazibin
ḳâle hiye râvedetnî `an nefsî veşehide şâhidüm min ehlihâ. in kâne ḳamîṣuhû ḳudde min ḳubülin feṣadeḳat vehüve mine-lkâẕibîn
Yusuf: «Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi» dedi. Kadının akrabasından biri soyle sahitlik etti: «Eger gomlegi onden yırtılmıssa, kadın dogru soylemistir, bu ise yalancılardandır.»
Yusuf: «Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi» dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik etti: «Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, bu ise yalancılardandır.»
Yusuf: -O, kendisi, benden murat almak istedi, dedi. Kadının ailesinden bir sahit: -Eger, gomlegi onden yırtılmıssa kadın dogru soyluyor. Erkek yalancıdır
Yusuf: -O, kendisi, benden murat almak istedi, dedi. Kadının ailesinden bir şahit: -Eğer, gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor. Erkek yalancıdır
Yusuf: O, beni kendisi icin istedi, dedi. Kadının ailesinden bir sahit: Eger, gomlegi onden yırtılmıssa kadın dogru soyluyor. Erkek yalancıdır
Yusuf: O, beni kendisi için istedi, dedi. Kadının ailesinden bir şahit: Eğer, gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor. Erkek yalancıdır
Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi.” dedi. Hanımın akrabalarından biri de soyle sahitlik etti: “Eger gomlegi onden yırtılmıssa, kadın dogru soylemistir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eger gomlegi arkadan yırtılmıssa o yalan soylemistir, delikanlı dogru soylemektedir.”
Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi.” dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: “Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir.”
(Yusuf): "O benden murad almak istedi!" dedi. Kadının ailesinden bir sahid de soyle sahidlik etti: "Eger Yusuf'un gomlegi onden yırtılmıssa kadın dogrudur, o yalancılardandır
(Yusuf): "O benden murad almak istedi!" dedi. Kadının ailesinden bir şahid de şöyle şahidlik etti: "Eğer Yusuf'un gömleği önden yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır
(Yusuf) Dedi ki: «Onun kendisi benden murad almak istedi.» Kadının yakınlarından bir sahid sahitlik etti: «Eger onun gomlegi on taraftan yırtılmıssa bu durumda kadın dogruyu soylemistir, kendisi ise yalan soyleyenlerdendir
(Yusuf) Dedi ki: «Onun kendisi benden murad almak istedi.» Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti: «Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir
Yusuf: “O, benden arzusunu elde etmek istedi” dedi. Kadının ailesinden bir sahit de soyle sahitlik etti: “Eger onun gomlegi onden yırtılmıssa, kadın dogru soylemistir, o (Yusuf) yalancılardandır.”
Yusuf: “O, benden arzusunu elde etmek istedi” dedi. Kadının ailesinden bir şahit de şöyle şahitlik etti: “Eğer onun gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o (Yusuf) yalancılardandır.”
Yusuf dedi ki: "O, gonlunu eglendirmek icin beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da su yolda tanıklık etti: "Eger erkegin gomlegi onden yırtılmıssa kadın dogru soyluyor, bu durumda erkek yalancılardandır
Yûsuf dedi ki: "O, gönlünü eğlendirmek için beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da şu yolda tanıklık etti: "Eğer erkeğin gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor, bu durumda erkek yalancılardandır
Yusuf dedi ki: "O, gonlunu eglendirmek icin beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da su yolda tanıklık etti: "Eger erkegin gomlegi onden yırtılmıssa kadın dogru soyluyor, bu durumda erkek yalancılardandır
Yûsuf dedi ki: "O, gönlünü eğlendirmek için beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da şu yolda tanıklık etti: "Eğer erkeğin gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor, bu durumda erkek yalancılardandır
Yusuf dedi ki: "O, gonlunu eglendirmek icin beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da su yolda tanıklık etti: "Eger erkegin gomlegi onden yırtılmıssa kadın dogru soyluyor, bu durumda erkek yalancılardandır
Yûsuf dedi ki: "O, gönlünü eğlendirmek için beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da şu yolda tanıklık etti: "Eğer erkeğin gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor, bu durumda erkek yalancılardandır

Twi

(Yosef) kaa sε: “Ɔno mmom na ͻrehwehwε sε ͻdaadaa me sεdeε mede meho bεma no”. Ͻdanseni a ofri ͻbaa no abusuafoͻ mu dii adanseε sε: “Sε Yosef atadeε no tee wͻ n’anim a, εneε na ͻbaa no asεm no yε nokorε, na Yosef yε ͻtorofo “

Uighur

يۇسۇف: «ئۇ (يەنى زۈلەيخا) مەندىن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلدى» دېدى. ئۇ (يەنى زۈلەيخا) نىڭ ئائىلىسىدىكىلەردىن بىرسى گۇۋاھلىق بېرىپ: «يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكى ئالدىدىن يىرتىلغان بولسا، ئۇنىڭ (يەنى زۈلەيخا) نىڭ سۆزى راست، يۇسۇفنىڭ سۆزى يالغان
يۇسۇف: «ئۇ (يەنى زۈلەيخا) مەندىن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلدى» دېدى. ئۇ (يەنى زۈلەيخا) نىڭ ئائىلىسىدىكىلەردىن بىرسى گۇۋاھلىق بېرىپ: «يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكى ئالدىدىن يىرتىلغان بولسا، ئۇنىڭ (يەنى زۈلەيخا) نىڭ سۆزى راست، يۇسۇفنىڭ سۆزى يالغان

Ukrainian

[Юсуф] сказав: «Вона сама прагнула спокусити мене!» А свідок з її родини розсудив так: «Якщо сорочка його розірвана спереду, то вона сказала правду, а він — брехун
Vin skazav, "Vona yavlyaye soboyu odyn khto postaravsya seduce meni." Svidok z yiyi rodyny naproshuvavsya: "Yakshcho yoho odyah rvetʹsya z frontu, todi vona rozpovidaye pravdu ta vin ye brekhun
Він сказав, "Вона являє собою один хто постарався seduce мені." Свідок з її родини напрошувався: "Якщо його одяг рветься з фронту, тоді вона розповідає правду та він є брехун
[Yusuf] skazav: «Vona sama prahnula spokusyty mene!» A svidok z yiyi rodyny rozsudyv tak: «Yakshcho sorochka yoho rozirvana speredu, to vona skazala pravdu, a vin — brekhun
[Юсуф] сказав: «Вона сама прагнула спокусити мене!» А свідок з її родини розсудив так: «Якщо сорочка його розірвана спереду, то вона сказала правду, а він — брехун
[Yusuf] skazav: «Vona sama prahnula spokusyty mene!» A svidok z yiyi rodyny rozsudyv tak: «Yakshcho sorochka yoho rozirvana speredu, to vona skazala pravdu, a vin — brekhun
[Юсуф] сказав: «Вона сама прагнула спокусити мене!» А свідок з її родини розсудив так: «Якщо сорочка його розірвана спереду, то вона сказала правду, а він — брехун

Urdu

Yusuf ne kaha “yahi mujhey phaansne ki koshish kar rahi thi”. Is aurat ke apne kumbe(family) walon mein se ek shaks ne (qarene ki) shahadat pesh ki ke “agar Yusuf ka kamees aagey se phata ho to aurat sacchi hai aur yeh jhoota
یوسفؑ نے کہا "یہی مجھے پھانسنے کی کوشش کر رہی تھی" اس عورت کے اپنے کنبہ والوں میں سے ایک شخص نے (قرینے کی) شہادت پیش کی کہ "اگر یوسفؑ کا قمیص آگے سے پھٹا ہو تو عورت سچی ہے اور یہ جھوٹا
کہا یہی مجھ سے اپنا مطلب نکالنے کو پھسلاتی تھی اور عورت کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی دی اگر اس کا کرتہ آگے سے پھٹا ہوا ہے تو عورت سچی ہے اور وہ جھوٹا ہے
یوسف نے کہا اسی نے مجھ کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا تھا۔ اس کے قبیلے میں سے ایک فیصلہ کرنے والے نے فیصلہ کیا کہ اگر اس کا کرتا آگے سے پھٹا تو یہ سچی اور یوسف جھوٹا
یوسف بولا اسی نے خواہش کی مجھ سے کہ نہ تھاموں اپنے جی کو اور گواہی دی ایک گواہ نے عورت کے لوگوں میں سے [۴۳] اگر ہے کرتا اس کا پھٹا آگے سے تو عورت سچی ہے اور وہ ہے جھوٹا
یوسف (ع) نے کہا (حقیقت یہ ہے کہ) خود اسی نے اپنی مطلب برآری کے لئے مجھ پر ڈورے ڈالے اور مجھے پھسلانا چاہا اس پر اس عورت کے کنبہ والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی دی کہ اگر یوسف کا کرتہ آگے سے پھٹا ہوا ہے تو عورت سچی ہے اور یہ جھوٹا۔
Yousuf ney kaha yeh aurat hi mujhay phusla rahi thi aur aurat kay qabeelay hi kay aik shaks ney gawahee di kay agar iss ka kurta aagay say phata hua ho to aurat sachi hai aur yousuf jhoot bolney walon mein say hai
یوسف نے کہا یہ عورت ہی مجھے پھسلا رہی تھی، اور عورت کے قبیلے ہی کے ایک شخص نے گواہی دی کہ اگر اس کا کرتا آگے سے پھٹا ہوا ہو تو عورت سچی ہے اور یوسف جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے
yousuf ne kaha ye aurath hee mujhe phusla rahi thi, aur aurath ke qabile hee ke ek shaqs ne gawahi di ke agar us ka kurta aage se phata hoa ho to aurath sacchi hai aur yousuf jhoot bolne walo mein se hai
اور اگر اس کی قمیض پھٹی ہوئی ہو پیچھے سے تو پھر اس نے جھوٹ بولا اور یوسف سچوں میں سے ہے
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: (نہیں بلکہ) اس نے خود مجھ سے مطلب براری کے لئے مجھے پھسلانا چاہا اور (اتنے میں خود) اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے (جو شیر خوار بچہ تھا) گواہی دی کہ اگر اس کا قمیض آگے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ سچی ہے اور وہ جھوٹوں میں سے ہے
یوسف نے کہا : یہ خود تھیں جو مجھے ورغلا رہی تھیں، اور اس عورت کے خاندان ہی میں سے ایک گواہی دینے والے نے یہ گواہی دی کہ : اگر یوسف کی قمیص سامنے کی طرف سے پھٹی ہو تو عورت سچ کہتی ہے، اور وہ جھوٹے ہیں۔
یوسف نے کہا کہ اس نے خود مجھ سے اظہار محبت ّکیا ہے اور اس پر اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی بھی دے دی کہ اگر ان کا دامن سامنے سے پھٹا ہے تو وہ سچی ہے اور یہ جھوٹوں میں سے ہیں

Uzbek

У: «Унинг ўзи менинг нафсимни хоҳлади», – деди. У(хотин)нинг аҳлидан бир гувоҳ гувоҳлик берди ва: «Агар унинг кўйлаги олд томондан йиртилган бўлса, бас, хотин рост айтибдир, у ёлғончилардандир
(Юсуф) айтди: «Унинг ўзи мени йўлдан урмоқчи бўлди». (Шу пайт Зулайҳонинг) уруғларидан бири гувоҳлик бериб (деди): «Агар унинг кўйлаги олд томондан йиртилган бўлса, у ҳолда (Зулайҳонинг) гапи ростдир ва (Юсуф) ёлғончилардандир
У: «Унинг ўзи менинг нафсимни хоҳлади», деди. У(хотин)нинг аҳлидан бир гувоҳ гувоҳлик берди ва: «Агар унинг кўйлаги олд томондан йиртилган бўлса, бас, хотин рост айтибдир, у ёлғончилардандир

Vietnamese

(Yusuf) thua: "Chinh ba ay quyen ru toi.” Va mot nhan chung trong gia đinh cua nu ta chiu đung ra lam chung, noi: “Neu ao cua y bi rach phia truoc thi ba ay noi su that con han la ke noi doi
(Yusuf) thưa: "Chính bà ấy quyến rũ tôi.” Và một nhân chứng trong gia đình của nữ ta chịu đứng ra làm chứng, nói: “Nếu áo của y bị rách phía trước thì bà ấy nói sự thật còn hắn là kẻ nói dối
(Yusuf) noi: “Chinh ba đa quyen ru toi.” Va mot nhan chung thuoc nguoi nha cua nu ta đa lam chung, noi: “Neu ao cua (Yusuf) bi rach tu phia truoc thi ba ay la nguoi noi that va Y la ke noi doi.”
(Yusuf) nói: “Chính bà đã quyến rũ tôi.” Và một nhân chứng thuộc người nhà của nữ ta đã làm chứng, nói: “Nếu áo của (Yusuf) bị rách từ phía trước thì bà ấy là người nói thật và Y là kẻ nói dối.”

Xhosa

Wathi yena (uYûsuf): “Nguye obendihenda;” nengqina lasemzini wakhe lanika ubungqina (lathi): “Ukuba ihempe yakhe ikrazuke ngaphambili, (oko kothetha ukuba) ibali lakhe liyinyani, yena (uYûsuf) uya kuba uyaxoka

Yau

(Yusufu) jwatite: “Walakwewa niwanyenjileje une ndili ngangusaka.” Sano mboni jakwiwasa kwao (wammasyetowo) jawichile umboni wanti: “Najiwaga kansu jakwe jipapulidwe chakumeso, nikuti (wammasyetowo) akuwecheta yakuona, sano jwalakwe (Yusufu) juli mwa wandu waunami.”
(Yusufu) jwatite: “Ŵalakweŵa niŵanyenjileje une ndili ngangusaka.” Sano mboni jakwiŵasa kwao (ŵammasyetowo) jaŵichile umboni ŵanti: “Najiŵaga kansu jakwe jipapulidwe chakumeso, nikuti (ŵammasyetowo) akuŵecheta yakuona, sano jwalakwe (Yusufu) juli mwa ŵandu ŵaunami.”

Yoruba

(Yusuf) so pe: “Oun l’o jireebe fun ere ife lodo mi.” Elerii kan ninu ara ile (obinrin naa) si jerii pe: "Ti o ba je pe won fa ewu re ya niwaju, (obinrin yii) l’o so ododo, (Yusuf) si wa ninu awon opuro
(Yūsuf) sọ pé: “Òun l’ó jírẹ̀ẹ́bẹ̀ fún eré ìfẹ́ lọ́dọ̀ mi.” Ẹlẹ́rìí kan nínú ará ile (obìnrin náà) sì jẹ́rìí pé: "Tí ó bá jẹ́ pé wọ́n fa ẹ̀wù rẹ̀ ya níwájú, (obìnrin yìí) l’ó sọ òdodo, (Yūsuf) sì wà nínú àwọn òpùrọ́

Zulu

(UJosefa) wathi “uyena (owesifazane) obefuna ukwenza ukukhohlakala nami” futhi wafakaza ufakazi ophuma phakathi kwabantu (owesifazane wathi) “ukube ihembe lakhe belidabuke ngaphambili ngakho-ke uqinisile (owesifazane) yena (uJosefa) ungomunye wabaqambi bamanga