Achinese

Yusuf plueng jilet troh ubak pinto Meureumpok linto pinto ka teuhah Bajee ka beukah nibak rueng Yusuf Jitarek meupruk beunoe jireupah Jikheun bak lakoe aneuk ceulaka Peureumoh gata jikeumeung reupah Meukon tapeulop jih lam penjara Get jih tasiksa beupeudeh leupah Meunoe keuh bala buet darohaka

Afar

Nabii Yuusuf kee zuleykha inkih afâ fan sissikuk yerden kaay teetik kuday yawqem faxaa kee teetiy awqe kaa kaltuh kaa tabbixem faxxah anuk, is wadirik kaa eleleteeh kamis derrek kaak hirigteeh qanxisse awqe kaa kaltankeh, afâ xaqul tet baqli keenih suge, tokkel ku barra dalwah faxe numuk galto macaay casbit kaa hee kee hinnay kaa qansarissa digaalah kaa digaalanken akke waytek kaak itte

Afrikaans

En hulle het albei na die deur gehardloop, en sy het ’n stuk uit die agterpant van sy hemp geskeur. En by die deur het hulle haar eggenoot ontmoet. Sy het gesê: Wat is die straf vir iemand wat slegte bedoelinge met ’n vrou het, anders as gevangenisstraf of ’n pynlike kastyding

Albanian

Dhe ata te dy vrapuan kah dera, prandaj ajo ia grisi kemishen nga shpina – dhe afer deres e hasi burrin e vet: “Cfare denimi meriton ai i cili deshiron t’i beje keq familjes tende”, - tha ajo, - “ne mos burgosje a denim te dhembshem”
Dhe ata të dy vrapuan kah dera, prandaj ajo ia grisi këmishën nga shpina – dhe afër derës e hasi burrin e vet: “Çfarë dënimi meriton ai i cili dëshiron t’i bëjë keq familjes tënde”, - tha ajo, - “në mos burgosje a dënim të dhembshëm”
Qe te dy vrapuan kah dera, e ajo ia shkeu kemishen e tij mbrapa. Dhe te dera e hasen burrin e saj. Ajo tha: “Cfare denimi meriton ai qe don t’i beje te keqe gruas tende, perpos burgosjes apo denimit te dhembshem?”
Që të dy vrapuan kah dera, e ajo ia shkeu këmishën e tij mbrapa. Dhe te dera e hasën burrin e saj. Ajo tha: “Çfarë dënimi meriton ai që don t’i bëjë të keqe gruas tënde, përpos burgosjes apo dënimit të dhembshëm?”
Qe te dy vrapuan nga dera dhe ajo ia shqeu kemishen atij nga mbrapa. Te dera, ata hasen burrin e saj. Ajo tha: “Cfare denimi meriton ai qe kerkon t’i beje te keqe gruas sate, pervec burgosjes apo denimit te dhembshem?”
Që të dy vrapuan nga dera dhe ajo ia shqeu këmishën atij nga mbrapa. Te dera, ata hasën burrin e saj. Ajo tha: “Çfarë dënimi meriton ai që kërkon t’i bëjë të keqe gruas sate, përveç burgosjes apo dënimit të dhembshëm?”
Dhe, qe te dy ata u nguten kah dera, e ajo ia grisi kemishen nga mbrapa dhe prane dere ata te dy takuan burrin e saj, e ajo tha “cfare mund te jete ndeshkimi i atij qe tenton te keqen ne familjen tende, perpos te burgoset, ose denim te dhembshem.?”
Dhe, që të dy ata u ngutën kah dera, e ajo ia grisi këmishën nga mbrapa dhe pranë dere ata të dy takuan burrin e saj, e ajo tha “çfarë mund të jetë ndëshkimi i atij që tenton të keqen në familjen tënde, përpos të burgoset, ose dënim të dhembshëm.?”
Dhe, qe te dy ata u nguten kah dera, e ajo ia grisi kemishen e tij nga mbrapa dhe prane dere ata te dy e takuan burrin e saj, e ajo tha: "Cfare mund te jete ndeshkimi i atij qe tenton te keqen ne familjen tende, perpos te burgoset, ose denim te dhembshem
Dhe, që të dy ata u ngutën kah dera, e ajo ia grisi këmishën e tij nga mbrapa dhe pranë dere ata të dy e takuan burrin e saj, e ajo tha: "Çfarë mund të jetë ndëshkimi i atij që tenton të keqen në familjen tënde, përpos të burgoset, ose dënim të dhembshëm

Amharic

berunimi teshik’edademu k’emisunimi kebesitehwalawi k’ededechiwi፡፡ getawanimi (balebetwani) iberu at’egebi agenyuti፡፡ (k’edemi bila) «bebalebetihi met’ifoni yasebe sewi k’it’atu metaseri weyimi asamami sik’ayi iniji lela ayidelemi» alechiwi፡፡
berunimi teshik’edademu k’emīsunimi kebesiteḫwalawi k’ededechiwi፡፡ gētawanimi (balebētwani) iberu āt’egebi āgenyuti፡፡ (k’edemi bila) «bebalebētihi met’ifoni yasebe sewi k’it’atu metaseri weyimi āsamamī sik’ayi inijī lēla āyidelemi» ālechiwi፡፡
በሩንም ተሽቀዳደሙ ቀሚሱንም ከበስተኋላው ቀደደችው፡፡ ጌታዋንም (ባለቤቷን) እበሩ አጠገብ አገኙት፡፡ (ቀደም ብላ) «በባለቤትህ መጥፎን ያሰበ ሰው ቅጣቱ መታሰር ወይም አሳማሚ ስቃይ እንጂ ሌላ አይደለም» አለችው፡፡

Arabic

«واستبقا الباب» بادر إليه يوسف للفرار وهي للتشبث به فأمسكت ثوبه وجذبته إليها «وقدَّت» شقت «قميصه من دبر وألفيا» وجدا «سيدها» زوجها «لدى الباب» فنزعت نفسها ثم «قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا» زنا «إلا أن يسجن» يحبس في سجن «أو عذاب أليم» مؤلم بأن يضرب
wasre yusif 'iilaa albab yurid alkhrwj, wasret tuhawil al'iimsak bh, wjdhbt qamisah min khlfh; litahawul baynah wabayn alkhuruj fshqqath, wwjda zawjiha eind albab fqalt: ma jaza' man 'arad bamratk fahishatan 'iilaa 'an yusjan 'aw yueadhib aleadhab almwje
وأسرع يوسف إلى الباب يريد الخروج، وأسرعت تحاول الإمساك به، وجذبت قميصه من خلفه؛ لتحول بينه وبين الخروج فشقَّته، ووجدا زوجها عند الباب فقالت: ما جزاء مَن أراد بامرأتك فاحشة إلا أن يسجن أو يعذب العذاب الموجع
Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada biahlika sooan illa an yusjana aw AAathabun aleemun
Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min dubu rinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an illaaa any-yusjana aw azaabun aleem
Wastabaqa albabawaqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidahalada albabi qalat ma jazao manarada bi-ahlika soo-an illa an yusjana aw AAathabunaleem
Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada bi-ahlika soo-an illa an yusjana aw AAathabun aleemun
wa-is'tabaqa l-baba waqaddat qamisahu min duburin wa-alfaya sayyidaha lada l-babi qalat ma jazau man arada bi-ahlika suan illa an yus'jana aw ʿadhabun alimun
wa-is'tabaqa l-baba waqaddat qamisahu min duburin wa-alfaya sayyidaha lada l-babi qalat ma jazau man arada bi-ahlika suan illa an yus'jana aw ʿadhabun alimun
wa-is'tabaqā l-bāba waqaddat qamīṣahu min duburin wa-alfayā sayyidahā ladā l-bābi qālat mā jazāu man arāda bi-ahlika sūan illā an yus'jana aw ʿadhābun alīmun
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِیصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَیَا سَیِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَاۤءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوۤءًا إِلَّاۤ أَن یُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّا أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَاَسۡتَبَقَا اَ۬لۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا اَ۬لۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَاَسۡتَبَقَا اَ۬لۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا اَ۬لۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَاسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيۡصَهٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّاَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الۡبَابِؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَهۡلِكَ سُوۡٓءًا اِلَّا٘ اَنۡ يُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِیصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَیَا سَیِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَاۤءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوۤءًا إِلَّاۤ أَن یُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَاسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيۡصَهٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّاَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الۡبَابِﵧ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَهۡلِكَ سُوۡٓءًا اِلَّا٘ اَنۡ يُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٢٥
Wa Astabaqa Al-Baba Wa Qaddat Qamisahu Min Duburin Wa 'Alfaya Sayyidaha Lada Al-Babi Qalat Ma Jaza'u Man 'Arada Bi'ahlika Su'aan 'Illa 'An Yusjana 'Aw `Adhabun 'Alimun
Wa Astabaqā Al-Bāba Wa Qaddat Qamīşahu Min Duburin Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá Al-Bābi Qālat Mā Jazā'u Man 'Arāda Bi'ahlika Sū'āan 'Illā 'An Yusjana 'Aw `Adhābun 'Alīmun
وَاسْتَبَقَا اَ۬لْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا اَ۬لْبَابِۖ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءاً إِلَّا أَنْ يُّسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّا أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
وَاَسۡتَبَقَا اَ۬لۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا اَ۬لۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّا أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَاَسۡتَبَقَا اَ۬لۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا اَ۬لۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّا أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر والفيا سيدها لدا الباب قالت ما جزاء من اراد باهلك سوءا الا ان يسجن او عذاب اليم
وَاسْتَبَقَا اَ۬لْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرࣲ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا اَ۬لْبَابِۖ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنَ اَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءاً اِلَّآ أَنْ يُّسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (وَاسُتَبَقَا الْبَابَ: أَسْرَعَا إِلَى البَابِ يُرِيدُ الخُرُوجَ وَهِيَ تَمْنَعُهُ, وَقَدَّتْ: شَقَّتْ, وَأَلْفَيَا: وَجَدَا, سَيِّدَهَا: زَوْجَهَا)
واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر والفيا سيدها لدا الباب قالت ما جزاء من اراد باهلك سوءا الا ان يسجن او عذاب اليم (واستبقا الباب: اسرعا الى الباب يريد الخروج وهي تمنعه, وقدت: شقت, والفيا: وجدا, سيدها: زوجها)

Assamese

Arau sihamta ubhaye daurai duraarara pine ga’la, arau mahilajaniye pichaphalara paraa te'omra cola phali pelale, te'omloka ubhaye mahilagaraakira sbamika duraarara sanmukhata pale. Mahilajaniye ka’le, ‘yiye tomara straira lagata asatkarma karaara iccha karae tara babe karaagarata praerana ba ana kono yantranadayaka sastira bahirae arauno ki danda ha’ba parae’
Ārau siham̐ta ubhaẏē daurai duraārara pinē ga’la, ārau mahilājanīẏē pichaphālara paraā tē'ōm̐ra cōlā phāli pēlālē, tē'ōm̐lōka ubhaẏē mahilāgaraākīra sbāmīka duraārara sanmukhata pālē. Mahilājanīẏē ka’lē, ‘yiẏē tōmāra straīra lagata asaṯkarma karaāra icchā karaē tāra bābē kāraāgārata praēraṇa bā āna kōnō yantraṇādāẏaka śāstira bāhiraē āraunō ki daṇḍa ha’ba pāraē’
আৰু সিহঁত উভয়ে দৌৰি দুৱাৰৰ পিনে গ’ল, আৰু মহিলাজনীয়ে পিছফালৰ পৰা তেওঁৰ চোলা ফালি পেলালে, তেওঁলোক উভয়ে মহিলাগৰাকীৰ স্বামীক দুৱাৰৰ সন্মুখত পালে। মহিলাজনীয়ে ক’লে, ‘যিয়ে তোমাৰ স্ত্ৰীৰ লগত অসৎকৰ্ম কৰাৰ ইচ্ছা কৰে তাৰ বাবে কাৰাগাৰত প্ৰেৰণ বা আন কোনো যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিৰ বাহিৰে আৰুনো কি দণ্ড হ’ব পাৰে’

Azerbaijani

Onlar bir-birini qabaqlamaq məqsədilə qapıya tərəf yuyurdulər və qadın onun koynəyini arxadan cırdı. Ikisi də qapının yanında qadının əri ilə rastlasdı. Qadın dedi: “Sənin ailənə pislik etmək istəyənin cəzası, zindana salınmaqdan və ya agrılı-acılı bir əzaba ducar edilməkdən basqa nə ola bilər?!”
Onlar bir-birini qabaqlamaq məqsədilə qapıya tərəf yüyürdülər və qadın onun köynəyini arxadan cırdı. İkisi də qapının yanında qadının əri ilə rastlaşdı. Qadın dedi: “Sənin ailənə pislik etmək istəyənin cəzası, zindana salınmaqdan və ya ağrılı-acılı bir əzaba düçar edilməkdən başqa nə ola bilər?!”
Onlar bir-birini qabaqla­maq məq­sədilə qapıya tərəf yu­yur­du­lər və qa­dın onun koy­nə­yini arxadan cırdı. Ikisi də qa­pı­nın ya­nın­da qadının əri ilə rast­lasdı. Qadın dedi: “Sənin ailənə pislik et­mək istəyənin cəzası, zin­dana sa­lın­maqdan və ya agrılı-acılı bir əza­ba du­car edil­mək­dən basqa nə ola bilər?!”
Onlar bir-birini qabaqla­maq məq­sədilə qapıya tərəf yü­yür­dü­lər və qa­dın onun köy­nə­yini arxadan cırdı. İkisi də qa­pı­nın ya­nın­da qadının əri ilə rast­laşdı. Qadın dedi: “Sənin ailənə pislik et­mək istəyənin cəzası, zin­dana sa­lın­maqdan və ya ağrılı-acılı bir əza­ba dü­çar edil­mək­dən başqa nə ola bilər?!”
(Yusif canını qurtarmaq, Zuleyxa da onu yaxalayıb kamına catmaq məqsədilə) hər ikisi qapıya tərəf cumdu. (Zuleyxa) onun koynəyini arxadan cırdı. Onlar qapının agzında (qadının) agası (əri) ilə rastlasdılar. (Zuleyxa) dedi: “Sənin ailənə pislik (ovrətinlə zina) etmək istəyənin cəzası yalnız zindana salınmaq, ya da siddətli bir əzaba ducar edilməkdir!”
(Yusif canını qurtarmaq, Züleyxa da onu yaxalayıb kamına çatmaq məqsədilə) hər ikisi qapıya tərəf cumdu. (Züleyxa) onun köynəyini arxadan cırdı. Onlar qapının ağzında (qadının) ağası (əri) ilə rastlaşdılar. (Züleyxa) dedi: “Sənin ailənə pislik (övrətinlə zina) etmək istəyənin cəzası yalnız zindana salınmaq, ya da şiddətli bir əzaba düçar edilməkdir!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߲߰ ߘߊ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߴߊ߬ ߞߕߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߴߊ߬ ߛߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߘߊ ߟߊ߫، ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫؟ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߝߘߊ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߲߰ ߘߊ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߴߊ߬ ߞߕߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߛߏߕߌ߮ ߕߘߍ߬ ߘߊ ߟߊ߫ ، ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߐ߲߬ ߖߎ߮ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫؟ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߥߛߎ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬߹
ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߲߰ ߘߊ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߝߙߴߊ߬ ߞߕߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߴߊ߬ ߛߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߘߊ ߟߊ߫، ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߡߊ߬ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫؟ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߝߘߊ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲

Bengali

Ara tara ubhaye daure darajara dike gela ebam strilokati pichana hate tara jama chimre phelala, ara tara du’jana strilokatira sbamike darajara kache pela. Strilokati balala, ‘ye tomara paribarera sathe manda kaja karara iccha kare tara jan'ya karagare prerana ba an'ya kono yantranadayaka sasti chara ara ki danda hate pare?’
Āra tārā ubhaẏē dauṛē darajāra dikē gēla ēbaṁ strīlōkaṭi pichana hatē tāra jāmā chim̐ṛē phēlala, āra tārā du’jana strīlōkaṭira sbāmīkē darajāra kāchē pēla. Strīlōkaṭi balala, ‘yē tōmāra paribārēra sāthē manda kāja karāra icchā karē tāra jan'ya kārāgārē prēraṇa bā an'ya kōnō yantraṇādāẏaka śāsti chāṛā āra ki daṇḍa hatē pārē?’
আর তারা উভয়ে দৌড়ে দরজার দিকে গেল এবং স্ত্রীলোকটি পিছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল, আর তারা দু’জন স্ত্রীলোকটির স্বামীকে দরজার কাছে পেল। স্ত্রীলোকটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে মন্দ কাজ করার ইচ্ছা করে তার জন্য কারাগারে প্রেরণ বা অন্য কোনো যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি ছাড়া আর কি দণ্ড হতে পারে?’
Tara ubhaye chute darajara dike gela ebam mahila i'usuphera jama pichana dika theke chimre phelala. Ubhaye mahilara sbamike darajara kache pela. Mahila balalah ye byakti tomara parijanera sathe kukarmera iccha kare, take karagare pathano athaba an'ya kona yantranadayaka sasti deya chara tara ara ki sasti hate pare
Tārā ubhaẏē chuṭē darajāra dikē gēla ēbaṁ mahilā i'usuphēra jāmā pichana dika thēkē chim̐ṛē phēlala. Ubhaẏē mahilāra sbāmīkē darajāra kāchē pēla. Mahilā balalaḥ yē byakti tōmāra parijanēra sāthē kukarmēra icchā karē, tākē kārāgārē pāṭhānō athabā an'ya kōna yantraṇādāẏaka śāsti dēẏā chāṛā tāra āra ki śāsti hatē pārē
তারা উভয়ে ছুটে দরজার দিকে গেল এবং মহিলা ইউসুফের জামা পিছন দিক থেকে ছিঁড়ে ফেলল। উভয়ে মহিলার স্বামীকে দরজার কাছে পেল। মহিলা বললঃ যে ব্যক্তি তোমার পরিজনের সাথে কুকর্মের ইচ্ছা করে, তাকে কারাগারে পাঠানো অথবা অন্য কোন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেয়া ছাড়া তার আর কি শাস্তি হতে পারে
Ara tara dujane'i darajara dike dauralo, ara se tamra jama pechanera dika theke chire phemlalo, ara tara dujane darajara nikate dekha pela tara sbamira. Se balale -- ''ye tomara paribarera sange kukarma kamana kare tara parinama karadanda ba marmantuda sasti chara ara ki hate pare?’’
Āra tārā dujanē'i darajāra dikē dauṛalō, āra sē tām̐ra jāmā pēchanēra dika thēkē chiṛē phēm̐lalō, āra tārā dujanē darajāra nikaṭē dēkhā pēla tāra sbāmīra. Sē balalē -- ''yē tōmāra paribārēra saṅgē kukarma kāmanā karē tāra pariṇāma kārādanḍa bā marmantuda śāsti chāṛā āra kī hatē pārē?’’
আর তারা দুজনেই দরজার দিকে দৌড়লো, আর সে তাঁর জামা পেছনের দিক থেকে ছিড়ে ফেঁললো, আর তারা দুজনে দরজার নিকটে দেখা পেল তার স্বামীর। সে বললে -- ''যে তোমার পরিবারের সঙ্গে কুকর্ম কামনা করে তার পরিণাম কারাদন্ড বা মর্মন্তুদ শাস্তি ছাড়া আর কী হতে পারে?’’

Berber

Uzzlen ar tebburt, tcerreg as tasedrit is, si zdeffir. Mmugren, argaz is, ar tebburt. Tenna: "acu ay d aqeiii n win iaabwlen ad iccmet tawacult ik, siwa leebs ne$ aaaqeb aqeoean
Uzzlen ar tebburt, tcerreg as tasedrit is, si zdeffir. Mmugren, argaz is, ar tebburt. Tenna: "acu ay d aqeîîi n win iâabwlen ad iccmet tawacult ik, siwa lêebs ne$ aâaqeb aqeôêan

Bosnian

I njih dvoje prema vratima potrcase – a ona razdera straga kosulju njegovu – i muza njezina kraj vrata zatekose. "Kakvu kaznu zasluzuje onaj koji je htio zeni tvojoj zlo uciniti" – rece ona – "ako ne tamnicu ili kaznu bolnu
I njih dvoje prema vratima potrčaše – a ona razdera straga košulju njegovu – i muža njezina kraj vrata zatekoše. "Kakvu kaznu zaslužuje onaj koji je htio ženi tvojoj zlo učiniti" – reče ona – "ako ne tamnicu ili kaznu bolnu
I njih dvoje prema vratima potrcase - a ona razdera straga kosulju njegovu - i muza njezina kraj vrata zatekose. "Kakvu kaznu zasluzuje onaj koji je htio da zeni tvojoj zlo ucini" - rece ona - "ako ne tamnicu ili kaznu bolnu
I njih dvoje prema vratima potrčaše - a ona razdera straga košulju njegovu - i muža njezina kraj vrata zatekoše. "Kakvu kaznu zaslužuje onaj koji je htio da ženi tvojoj zlo učini" - reče ona - "ako ne tamnicu ili kaznu bolnu
I njih dvoje prema vratima potrcase - a ona razdera straga kosulju njegovu - i muza njezina kraj vrata zatekose. "Kakvu kaznu zasluzuje onaj koji je htio zeni tvojoj zlo uciniti", rece ona, "ako ne tamnicu ili kaznu bolnu
I njih dvoje prema vratima potrčaše - a ona razdera straga košulju njegovu - i muža njezina kraj vrata zatekoše. "Kakvu kaznu zaslužuje onaj koji je htio ženi tvojoj zlo učiniti", reče ona, "ako ne tamnicu ili kaznu bolnu
I potrcase vratima, i razdera kosulju njegovu otpozadi, i zatekose gospodara njenog kod vrata. Rekla je: "Sta je placa onom ko tvojoj porodici pozeli zlo, osim da bude zatvoren - ili kazna bolna
I potrčaše vratima, i razdera košulju njegovu otpozadi, i zatekoše gospodara njenog kod vrata. Rekla je: "Šta je plaća onom ko tvojoj porodici poželi zlo, osim da bude zatvoren - ili kazna bolna
WE ESTEBEKAL-BABE WE KADDET KAMISEHU MIN DUBURIN WE ‘ELFEJA SEJJIDEHA LEDAL-BABI KALET MA XHEZA’U MEN ‘ERADE BI’EHLIKE SU’ÆN ‘ILLA ‘EN JUSXHENE ‘EW ‘ADHABUN ‘ELIMUN
I njih dvoje prema vratima potrcase - a ona razdera straga kosulju njegovu - i muza njezina kraj vrata zatekose. "Kakvu kaznu zasluzuje onaj koji je htio zeni tvojoj zlo uciniti", rece ona, "ako ne tamnicu ili kaznu bolnu
I njih dvoje prema vratima potrčaše - a ona razdera straga košulju njegovu - i muža njezina kraj vrata zatekoše. "Kakvu kaznu zaslužuje onaj koji je htio ženi tvojoj zlo učiniti", reče ona, "ako ne tamnicu ili kaznu bolnu

Bulgarian

I se pognakha kum vratata, i zhenata skusa rizata mu otzad. I se natuknakha na gospodarya i pri vratata. Tya reche: “Kakvo e vuzmezdieto za onzi, koito e poiskal zlo za tvoeto semeistvo, osven da go zatvoryat, ili puk bolezneno muchenie?”
I se pognakha kŭm vratata, i zhenata skŭsa rizata mu otzad. I se natŭknakha na gospodarya ĭ pri vratata. Tya reche: “Kakvo e vŭzmezdieto za onzi, koĭto e poiskal zlo za tvoeto semeĭstvo, osven da go zatvoryat, ili pŭk bolezneno mŭchenie?”
И се погнаха към вратата, и жената скъса ризата му отзад. И се натъкнаха на господаря й при вратата. Тя рече: “Какво е възмездието за онзи, който е поискал зло за твоето семейство, освен да го затворят, или пък болезнено мъчение?”

Burmese

ထိုစဉ် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် တံခါးရှိရာသို့ သူထက်ငါဦးအောင်ပြေးခဲ့ကြရာ သူမက သူ့အင်္ကျီကို ကျောဘက်မှ ဆွဲစုတ်ပြီးနောက် တံခါးဝအရောက်တွင် သူတို့နှစ်ဦးသည် သူမ၏သခင် (ခင်ပွန်းသည်) နှင့်ကြုံ တွေ့ခဲ့ကြ၏။ (သူမက ခင်ပွန်းသည်အား) ""အသင်၏မိသားစုဝင် (ဇနီးသည်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မကောင်းမှု ကြံရွယ်သူအတွက် အကျဉ်းချခံရစေခြင်းနှင့်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းမှအပ (အခြားမည်သို့သော) ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှု ရှိသင့်သနည်း။"" ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၂၅။ ၎င်းအပြင်သူသည် တံခါးဝသို့ အပြိုင်အဆိုင်ပြေး၏။ သူမသည် သူ၏ ရှပ်အကျႌကို ကျောဘက်မှ ဆွဲဆုတ်၏။ သူတို့သည် သူမ၏ သခင်အိမ်ရှင်ကို တံခါးဝတွင် တွေ့ကြ၏။ သူမက အရှင်၏ လူကို မတရားပြုကျင့်လိုသူအား ထောင်ဒဏ်(သို့မဟုတ်)ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောဒဏ်မှအပ အဘယ်ဆုရှိမည်နည်းဟု မေး၏။
ထိုနောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် တံခါးရှိရာသို့(ရှေ့နောက်)ပြေးခဲ့ကြလေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုမိန်းမသည် ယင်းယူဆွဖ်၏အင်္ကျီကို နောက်မှ ဆုတ်ပစ်ခဲ့လေသည်။ ထို့နောက်၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် တံခါးဝ၌ ထိုမိန်းမ၏ခင်ပွန်းနှင့်တွေ့ရှိခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ) ယင်းမိန်းမက (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေသည်။အသင်၏ အိမ်သူအိမ်သားအား မကောင်းကြံသူ၌ အကျဉ်းချထားခြင်းခံရသည်မှတစ်ပါး၊ သို့မဟုတ် ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်း(ကိုခံရသည်) မှတစ်ပါး၊ မည်သည့်ပြစ်ဒဏ်ရှိပါဦးမည်နည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့နှစ်ဦးသည် တံခါး‌ပေါက်ရှိရာသို့ (‌ရှေ့‌နောက်)‌ပြေးခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ထိုမိန်းမသည် ၎င်း၏အကင်္ျီကို ‌နောက်မှ(လှမ်းပြီးဆွဲ)ဆုတ်ပစ်လိုက်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့နှစ်ဦးသည် တံခါးဝ၌ ထိုမိန်းမ၏ ခင်ပွန်းနှင့် ‌တွေ့ရှိခဲ့သည်။ (ထိုအခါ)ထိုမိန်းမက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “အသင်၏အိမ်သူအား မ‌ကောင်းကြံသူ၏အစား‌ပေးခြင်းမှာ အကျဉ်းချထားခံရခြင်း သို့မဟုတ် နာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်မှလွဲ၍ မည်သည့်ပြစ်ဒဏ်ရှိဦးမည်နည်း။“

Catalan

Es van precipitar els dos cap a la porta i ella va estripar per darrere la seva camisa. I van trobar a la porta al seu marit. Va dir ella: «Quin es la retribucio de qui ha volgut malament a la teva familia, sino la preso o un castig doloros?»
Es van precipitar els dos cap a la porta i ella va estripar per darrere la seva camisa. I van trobar a la porta al seu marit. Va dir ella: «Quin és la retribució de qui ha volgut malament a la teva família, sinó la presó o un càstig dolorós?»

Chichewa

Ndipo onse adathamangitsana mpaka ku khomo ndipo mkazi uja adamung’ambira Yosefe malaya ake kumbuyo. Ndipo onse atafika pa khomo, adakumana ndi mwamuna wake wa mkaziyo. Mkazi adati, “Kodi ndi malipilo otani amene angaperekedwe kwa iye amene amafuna kuchita zoipa mkazi wako kupatula kumangidwa kapena chilango chowawakwambiri
“Ndipo (onse awiri) adathamangitsana kukhomo (uku Yûsuf akuthawa) ndipo (mkaziyo) adang’amba mkanjo wake chakumbuyo. Ndipo awiriwa adampeza bwana wake (wa mkaziyo yemwe ndimwamuna wake) pakhomo; mkaziyo adati (kwa mwamuna wake mwaugogodi): “Palibe mphoto kwa yemwe akufuna kuchita choipa ndi mkazi wako koma kumponya kundende, kapena kupatsidwa chilango chowawa.”

Chinese(simplified)

Ta lia zhengxiankonghou de ben xiang damen. Na shi ta yi ba ta de chenyi cong houmian si pole, ta lia zai da menkou yujian ta de zhangfu, ta shuo: Xiang jianwu ni de juanshu zhe, ta de baochou zhiyou jianjin huo tong cheng.
Tā liǎ zhēngxiānkǒnghòu de bēn xiàng dàmén. Nà shí tā yǐ bǎ tā de chènyī cóng hòumiàn sī pòle, tā liǎ zài dà ménkǒu yùjiàn tā de zhàngfū, tā shuō: Xiǎng jiānwū nǐ de juànshǔ zhě, tā de bàochóu zhǐyǒu jiānjìn huò tòng chéng.
他俩争先恐后地奔向大门。那时她已把他的衬衣从后面撕破了,他俩在大门口遇见她的丈夫,她说:想奸污你的眷属者,他的报酬只有监禁或痛惩。
Ta lia zhengxian pao xiang damen, ta cong houmian si pole ta de chenyi. Ta lia zai menkou yujianle ta de zhangfu. Ta [dui ta de zhangfu] shuo:“Dui xiang shanghai [jianwu] ni de qizi zhe, yingdang jianjin ta huo tong cheng ta.”
Tā liǎ zhēngxiān pǎo xiàng dàmén, tā cóng hòumiàn sī pòle tā de chènyī. Tā liǎ zài ménkǒu yùjiànle tā de zhàngfū. Tā [duì tā de zhàngfū] shuō:“Duì xiǎng shānghài [jiānwū] nǐ de qīzi zhě, yīngdāng jiānjìn tā huò tòng chéng tā.”
他俩争先跑向大门,她从后面撕破了他的衬衣。他俩在门口遇见了她的丈夫。她[对她的丈夫]说:“对想伤害[奸污]你的妻子者,应当监禁他或痛惩他。”
Ta lia zhengxiankonghou de ben xiang damen. Na shi ta yi ba ta de chenyi cong houmian si pole, ta lia zai da menkou yujian ta de zhangfu, ta shuo:“Xiang jianwu ni de juanshu zhe, ta de baochou zhiyou jianjin huo tong cheng.”
Tā liǎ zhēngxiānkǒnghòu de bēn xiàng dàmén. Nà shí tā yǐ bǎ tā de chènyī cóng hòumiàn sī pòle, tā liǎ zài dà ménkǒu yùjiàn tā de zhàngfū, tā shuō:“Xiǎng jiānwū nǐ de juànshǔ zhě, tā de bàochóu zhǐyǒu jiānjìn huò tòng chéng.”
他俩争先恐后地奔向大门。那时她已把他的衬衣从后面撕破了,他俩在大门口遇见她的丈夫,她说:“想奸污你的眷属者,他的报酬只有监禁或痛惩。”

Chinese(traditional)

Ta lia zhengxiankonghou de ben xiang damen. Na shi ta yi ba ta de chenyi cong houmian si pole, ta lia zai da menkou yujian ta de zhangfu, ta shuo:“Xiang jianwu ni de juanshu zhe, ta de baochou zhiyou jianjin huo tong cheng.”
Tā liǎ zhēngxiānkǒnghòu de bēn xiàng dàmén. Nà shí tā yǐ bǎ tā de chènyī cóng hòumiàn sī pòle, tā liǎ zài dà ménkǒu yùjiàn tā de zhàngfū, tā shuō:“Xiǎng jiānwū nǐ de juànshǔ zhě, tā de bàochóu zhǐyǒu jiānjìn huò tòng chéng.”
他俩争先恐后地奔向大门。那时她已把他的衬衣从 后面撕破了,他俩在大门口遇见她的丈夫,她说:“想奸 污你的眷属者,他的报酬只有监禁或痛惩。”
Ta lia zhengxiankonghou de ben xiang damen. Na shi ta yi ba ta de chenyi cong houmian si pole, ta lia zai da menkou yujian ta de zhangfu, ta shuo:`Xiang jianwu ni de juanshu zhe, ta de baochou zhiyou jianjin huo tong cheng.'
Tā liǎ zhēngxiānkǒnghòu de bēn xiàng dàmén. Nà shí tā yǐ bǎ tā de chènyī cóng hòumiàn sī pòle, tā liǎ zài dà ménkǒu yùjiàn tā de zhàngfū, tā shuō:`Xiǎng jiānwū nǐ de juànshǔ zhě, tā de bàochóu zhǐyǒu jiānjìn huò tòng chéng.'
他倆爭先恐後地奔向大門。那時她已把他的襯衣從後面撕破了,他倆在大門口遇見她的丈夫,她說:「想奸污你的眷屬者,他的報酬只有監禁或痛懲。」

Croatian

I potrcase vratima, i razdera kosulju njegovu straga, i zatekose muza njenog kod vrata. Ona rece: “Sta je placa onom ko tvojoj porodici pozeli zlo, osim da bude zatvoren - ili kazna bolna?”
I potrčaše vratima, i razdera košulju njegovu straga, i zatekoše muža njenog kod vrata. Ona reče: “Šta je plaća onom ko tvojoj porodici poželi zlo, osim da bude zatvoren - ili kazna bolna?”

Czech

Oba vrhli se o zavod ke dverim a roztrhla kosili jeho ze zadu: u dveri pak setkali se s panem jejim. Rekla: „Co odmenou ma byti tomu, jenz chtel prohresiti se na tve rodine, leda uvezneni, aneb trest bolestny?“
Oba vrhli se o závod ke dveřím a roztrhla košili jeho ze zadu: u dveří pak setkali se s pánem jejím. Řekla: „Co odměnou má býti tomu, jenž chtěl prohřešiti se na tvé rodině, leda uvěznění, aneb trest bolestný?“
z ti zavodit dvere postup ena trhal svem saty podle podporovat. Oni rozhodnuti ji hospodarit cim dvere. Ena odrikavat Ktery trestani 1 ktery chtit obteovat svuj ena uvezneni trapny trestani
z ti závodit dvere postup ena trhal svém šaty podle podporovat. Oni rozhodnutí jí hospodarit cím dvere. Ena odríkávat Který trestání 1 který chtít obteovat svuj ena uveznení trapný trestání
A oba bezeli jako o zavod ke dverim a roztrhla kosili jeho na zadech; u dveri pak potkali jejiho manzela, i vykrikla: "Jak odmenen ma byt ten, jenz chtel se dopustit spatneho na rodine tve, ne-li vezenim ci trestem bolestnym
A oba běželi jako o závod ke dveřím a roztrhla košili jeho na zádech; u dveří pak potkali jejího manžela, i vykřikla: "Jak odměněn má být ten, jenž chtěl se dopustit špatného na rodině tvé, ne-li vězením či trestem bolestným

Dagbani

Ka bɛ niriba ayi maa (Yisifu mini paɣa maa) kpaɣi taba n-kana dindoli ni, ka o (paɣa maa) cheei o gɔɣali (daliya) o nyaaŋa polo, ka bɛ (niriba ayi maa) chirigi o yiŋlana (paɣa maa yidana) dindoli ni, ka o (paɣa maa) yεli: “Tɔ! Bo n-leei nyɛ ninvuɣu so ŋun tεhi a paɣa ni zaɣibɛɣu sanyoo m-pahila bɛ niŋ o sarika, bee ka bɛ dargi o tibli dargiri kpeeni.”

Danish

To af dem raced døren processen hun rive hans klædningsstykke fra tilbage De grundlagde hendes husband døren. Hun sagde Hvad afstraffelsernen ene hvem vil forulempe Deres kone fængsling smertelige afstraffelserne
En zij holden beiden naar de deur en zij scheurde zijn hemd van achteren en zij ontmoetten haar echtgenoot aan de deur. Zij zeide: "Wat zal de straf zijn voor iemand die kwade bedoelingen had met uw vrouw, anders dan gevangenneming of een pijnlijke kastijding

Dari

و هر دو به طرف دروازه بر یکدیگر سبقت کردند و آن زن پیراهن یوسف را از پشت پاره کرد. و شوهرش را نزدیک دروازه یافتند. (زن به شوهر خود) گفت: جزای کسی که قصد بدی به همسرت کرده چیست؟ جز این (نیست) که زندانی گردد یا عذاب دردناک (داده) شود

Divehi

އަދި އެ ދެމީހުންމެ ދޮރާ ދިމާއަށް އަވަސްވެގެންފޫއެވެ. އަދި އެކަނބުލޭގެ އެކަލޭގެފާނުގެ ގަމީސްކޮޅު ފުރަގަހުން (ހިފައި) ވީދައިލިއެވެ. އަދި ދޮރުކައިރިން އެކަނބުލޭގެ ފިރިމީހާ އެ ދެމީހުންނަށް ފެނުނެވެ. އެކަނބުލޭގެ ބުންޏެވެ. ތިބާގެ އަނބިމީހާއަށް ނުބައިކަމެއްކުރަން އުޅުނުމީހަކަށް، އެމީހާ ޖަލުގައި ހައްޔަރުކުރުން، ނުވަތަ ވޭންދެނިވި عقوبات ދިނުން ފިޔަވައި އޮތީ ކޮން ޖަޒާއެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij renden beiden naar de deur en zij scheurde zijn hemd van achteren en zij troffen haar meester bij de deur aan. Zij zei: "De vergelding voor iemand die jouw familie kwaad wil doen is toch dat hij gevangengezet wordt of een pijnlijke bestraffing
En zij begaven zich beide naar de deur: de een om te ontvluchten, de andere om hem te weerhouden; en zij scheurde zijn kleed van achteren. En zij ontmoette haren heer bij de deur. Zij zeide: wat zal de vergelding zijn van hem, die kwaad in uw gezin tracht te bedrijven: gevangenis of eene pijnlijke straf
En heiden renden naar de deur en zij scheurde zijn hemd aan de achterkant en zij troffen haar man aan bij de deur. Zij zei: "Is er een vergelding voor hem die jouw familie kwaad wil doen, anders dan gevangenzetting, of een pijnlijke bestraffing
En zij holden beiden naar de deur en zij scheurde zijn hemd van achteren en zij ontmoetten haar echtgenoot aan de deur. Zij zeide: 'Wat zal de straf zijn voor iemand die kwade bedoelingen had met uw vrouw, anders dan gevangenneming of een pijnlijke kastijding

English

They raced for the door- she tore his shirt from behind- and at the door they met her husband. She said, ‘What, other than prison or painful punishment, should be the reward of someone who tried to dishonour your wife?’
So they raced with one another to the door and she tore his shirt from the back (while trying to stop). They both found her husband at the door. She said: “What is the punishment for him who intended an evil design against your wife except imprisonment or a painful punishment?”
So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement
And the twain raced to the door, and she rent his shirt from behind, And the twain met her master at the door. She said: What is the meed of him who intended evil toward thy house hold except that he be imprisoned, or a torment afflictive
Then both of them rushed to the door, each seeking to get ahead of the other, and she tore Joseph's shirt from behind. Then both of them found the husband of the lady at the door. Seeing him she said: "What should be the punishment of him who has foul designs on your wife except that he should be imprisoned or subjected to painful chastisement
Both of them raced to the door, and she (grabbed and) rent his shirt from behind. They met her lord outside the door. "There is no other penalty for a man," said she, "who wanted to outrage your wife but imprisonment or grievous punishment
They raced to the door. She tore his shirt at the back. They met her husband by the door. She said, ´How should a man whose intention was to harm your family be punished for what he did except with prison or painful punishment?´
They raced to the door; and she tore his shirt from behind. They encountered her master by the door. She said, 'What is the recompense of him who purposes evil against thy folk, but that he should be imprisoned, or a painful chastisement
So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back. The two found her lord near the door. She said, “What is the punishment for one who committed a wrongful act against your wife, only prison or some other terrible chastisement?”
And they both raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they found her husband at the door. She said: what is the punishment of anyone who wanted to abuse your wife except that he is imprisoned or a painful punishment
They raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her husband at the door. She said, ‘What is to be the requital of him who has evil intentions for your wife except imprisonment or a painful punishment?’
They raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her husband at the door. She said, ‘What is to be the requital of him who has evil intentions for your wife except imprisonment or a painful punishment?’
So they raced to the door and she tore his shirt from the back, and they met her master (husband) by the door. She cried: "What should be the recompense for him who purposes evil against your household – except imprisonment or a grievous punishment
To escape the threatened evil he ran to the door: as she chased him she could only reach the hack of his garment, and in his struggle to advance forward, the back of his garment was torn. The master was just coming in and they all met at the door. To justify her action and have her revenge, she said to her husband: "What punishment should be appropriate for someone who tried to assail your wife's virtue but that he be imprisoned or suffers a condign punishment
So the two raced with one another to the door (as Yusuf attempted to run out of the room; and the lady attempted to physically empower him) and (during this struggle) she tore his shirt from the back. And they both found her Sayyid (husband) close to the door. (Completely confused) she said: “What is the punishment for that who intended an immoral act with your wife, except that he is put in prison or in a punishment of torture
So they raced to the door and she tore his long shirt from behind. And they both discovered her chief at the door. She said: What is the recompense of him who wanted evil for thy household, but that he be imprisoned or a painful punishment
He ran towards the door. She followed him, grabbed the back of his shirt and tore it. At the door they found her husband! She said, "How do you punish the person who covets, and casts an evil (lustful) eye upon your wife? Shouldn´t he be put behind bars or receive other painful punishment
And they raced to the door and she rent his shirt from behind; and they met her master at the door. Said she, 'What is the recompense of him who wishes evil for thy family, but that imprisonment or a grievous torment
They both rushed to the door. In order to stop him she caught his shirt, and as a result she ripped his shirt from behind. At the door they met her husband. Seeing him she cried: "What punishment does someone who intended evil against your wife deserve except imprisonment or a painful chastisement
And they ran to get one before the other to the door; and she rent his inner garment behind. And they met her lord at the door. She said, what shall be the reward of him who seeketh to commit evil in thy family, but imprisonment, and a painful punishment
And they raced to the door and she rent his shirt from behind; and they met her lord (husband) at the door. Said she, "What else is the recompense for him who wishes evil for your family, but prison or a grievous doom
And they both made for the door, and she rent his shirt behind; and at the door they met her lord. "What," said she, "shall be the recompense of him who would do evil to thy family, but a prison or a sore punishment
And they (B) raced each other (to) the door/entrance, and she ripped/cut his shirt/dress from (the) back/end and they (B) found her master/ruler/leader at/by/near the door/entrance she said: "What (is the) reward/reimbursement (of) who willed/wanted bad/evil/harm with your family/people except that he be imprisoned or painful torture
Then both of them rushed to the door, each seeking to get ahead of the other, and she tore Joseph´s shirt from behind. Then both of them found the husband of the lady at the door. Seeing him she said: "What should be the punishment of him who has foul designs on your wife except that he should be imprisoned or subjected to painful chastisement
And they raced towards the door and she tore his shirt from behind and they found her husband near the door, she said, “What is the reward of one who intends (to do something) evil with your wife, except that he should be imprisoned or (given) a painful punishment?”
And they raced towards the door and she tore his shirt from behind and they found her husband near the door, she said, “What is the reward of one who intends (to do something) evil with your wife, except that he should be imprisoned or (given) a painful punishment?”
And they both hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil to your wife except imprisonment or a painful chastisement
And they both hastened to the door, and she tore off his shirt from behind and they met her husband at the door. She said, "What is to be done to him who wanted to molest your wife except to imprison him or give him some other painful punishment
And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom
They raced towards the door, and she ripped his shirt from behind, and they found her master by the door. She said, “What could be the punishment of him who intended evil with your wife, except that he be imprisoned or (given) a painful chastisement?”
And they both rushed to the door; and she [grasped and] rent his tunic from behind-and [lo!] they met her lord at the door! Said she: "What ought to be the punishment of one who had evil designs on [the virtue of] thy wife - [what] but imprisonment or a [yet more] grievous chastisement
And they raced with one another to the door, and she ripped his shirt from the rear. And they came upon her master close to the door. She said, "What is the recompense of him who was willing to (commit) an odious (deed) to your family except that he should be imprisoned or (receive) a painful torment
She chased him to the door, grabbed him from behind, and tore off his shirt. Suddenly, they were face to face with her husband. (Looking accusingly at Joseph) she asked her husband, "What punishment is more fitting for those who have evil desires towards your household other than imprisonment and painful torment
So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her lord (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment
They raced towards the door, and she ripped his shirt from behind, and they found her master by the door. She said, .What could be the punishment of him who intended evil with your wife, except that he be imprisoned or (given) a painful chastisement
They raced for the door and she tore his shirt from the back, only to find her husband at the door. She cried, “What is the penalty for someone who tried to violate your wife, except imprisonment or a painful punishment?”
They raced for the door and she tore his shirt from the back, only to find her husband at the door. She cried, “What is the penalty for someone who tried to violate your wife, except imprisonment or a painful punishment?”
They both rushed to the door. She tore his shirt from behind. And at the door they met her husband. She said: ‘Shall not the man who wished to violate your wife be thrown into prison or sternly punished?‘
They both rushed to the door and she tore his shirt from behind, and they found her husband at the door. She said, “What is the punishment for someone who tried to dishonor your wife, except to be imprisoned or a painful punishment?”
They both rushed to the door, and she tore his shirt from behind, and, at the door, they met her husband. She said, "What, other than prison or painful punishment, should be the reward of someone who tried to dishonor your wife
So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her master (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment
And they raced to the door and in the process, she tore his shirt from behind. They found her husband at the door. She said, "What should be the punishment for one who wanted to molest your wife, prison or some chastisement of pain
So they both outran each other to the door, and she tore his shirt from the back: They both found her lord (the husband) by the door. She said: "What is the (suitable) punishment for one who has made an evil plan against your wife, except prison or a severe punishment
As they raced towards the door, she tore his shirt from behind. At the door, they ran into her husband. She said, 'What is the penalty for him who desired to dishonor your wife, except imprisonment or a painful punishment
As they raced towards the door, she tore his shirt from behind. At the door, they ran into her husband. She said, “What is the penalty for him who desired to dishonor your wife, except imprisonment or a painful punishment?”
They both raced for the door, and she ripped his shirt from behind; and they met her husband at the door! She said: "What is the penalty for someone who wants [to commit] evil with your wife except for him to be jailed or [suffer] painful torment
And as they rushed towards the door, she tore his shirt from behind; and they found her master at the door. She said: "What is the punishment of he who wanted to molest your family Is it not that he be jailed or punished painfully
Andas they rushed towards the door, she tore his shirt from behind; and they found her master at the door. She said: "What is the punishment for he who wanted evil for your family? Is it not that he be imprisoned or punished painfully
And they raced to the door, while she tore his shirt from behind. And they encountered her master at the door. She said, “What is the recompense for one who desires ill toward thy wife, save that he be imprisoned, or a painful punishment?”
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment
They both ran to the door and, in the struggle, she tore his shirt at the back. They found her husband at the door. She cried, "Shall not the man who wished to violate your wife be thrown into prison or sternly punished
So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous c hastisement

Esperanto

de them raced pord process sxi larm his garment el dors. Ili trov her husband pord. Sxi dir Ki punishment 1 who wanted molest your wife imprisonment painful punishment

Filipino

Kaya’t kapwa sila tumakbo patungo sa pintuan, at pinunit niya ang kanyang (Hosep) damit sa likuran. Kapwa nila nakita ang kanyang amo (alalaong baga, ang asawa ng babae) sa pintuan. Siya (babae) ay nagsabi: “Ano ang kaparusahan sa kanya na nagtangka ng masama sa iyong asawa, maliban na siya ay ikulong o lapatan ng masakit na kaparusahan?”
Nag-unahan silang dalawa sa pinto, nakalaslas ito sa damit niya mula sa likuran, nakasumpong silang dalawa sa asawa nito sa gilid ng pintuan, at nagsabi ito: "Walang iba ang ganti sa sinumang nagnanais sa maybahay mo ng isang kasagwaan kundi na ibilanggo siya o [patawan ng] isang pagdurusang masakit

Finnish

Ja he juoksivat kilpaa ovelle. Silloin nainen repi hanen paitansa rikki takaa, ja he tapasivat molemmat hanen aviomiehensa lahella ovea. Nainen huudahti: »Mika muu on sellaisen palkka, joka toivoo pahaa vaimollesi, kuin vankila tai tuskallinen rangaistus?»
Ja he juoksivat kilpaa ovelle. Silloin nainen repi hänen paitansa rikki takaa, ja he tapasivat molemmat hänen aviomiehensä lähellä ovea. Nainen huudahti: »Mikä muu on sellaisen palkka, joka toivoo pahaa vaimollesi, kuin vankila tai tuskallinen rangaistus?»

French

Chacun des deux s’elanca pour rejoindre la porte avant l’autre ; c’est alors qu’elle lui dechira sa tunique par derriere et qu’ils se trouverent tous deux devant le mari sur le pas de la porte. Elle s’ecria : « Quelle sanction pour celui qui a voulu abuser de ta femme sinon la prison ou quelque supplice douloureux ? »
Chacun des deux s’élança pour rejoindre la porte avant l’autre ; c’est alors qu’elle lui déchira sa tunique par derrière et qu’ils se trouvèrent tous deux devant le mari sur le pas de la porte. Elle s’écria : « Quelle sanction pour celui qui a voulu abuser de ta femme sinon la prison ou quelque supplice douloureux ? »
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui dechira sa tunique par derriere. Ils trouverent le mari [de cette femme] a la porte. Elle dit : "Quelle sera la punition de quiconque a voulu faire du mal a ta famille sinon la prison, ou un chatiment douloureux
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit : "Quelle sera la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille sinon la prison, ou un châtiment douloureux
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui dechira sa tunique par derriere. Ils trouverent le mari [de cette femme] a la porte. Elle dit: «Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal a ta famille, sinon la prison, ou un chatiment douloureux?»
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit: «Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison, ou un châtiment douloureux?»
Alors que tous deux se precipitaient vers la porte, elle dechira sa tunique par derriere. Arrives a la porte, ils se retrouverent face au maitre de maison auquel la femme dit : « Quelle sanction merite celui qui a voulu abuser de ton epouse sinon d’etre jete en prison ou d’etre impitoyablement chatie ? »
Alors que tous deux se précipitaient vers la porte, elle déchira sa tunique par derrière. Arrivés à la porte, ils se retrouvèrent face au maître de maison auquel la femme dit : « Quelle sanction mérite celui qui a voulu abuser de ton épouse sinon d’être jeté en prison ou d’être impitoyablement châtié ? »
Il courut vers la porte et elle le rattrapa, l’agrippant par le dos de la chemise qu’elle dechira. Ils trouverent son epoux devant la porte, et aussitot elle s’ecria : «Quel sort est reserve a celui qui veut deshonorer ton epouse, sinon la prison ou un chatiment douloureux ?»
Il courut vers la porte et elle le rattrapa, l’agrippant par le dos de la chemise qu’elle déchira. Ils trouvèrent son époux devant la porte, et aussitôt elle s’écria : «Quel sort est réservé à celui qui veut déshonorer ton épouse, sinon la prison ou un châtiment douloureux ?»

Fulah

Ɓe ɗiɗo kala ɓe adondiri ka baafal, o seekiri dolokke oya on ɓaawo. Ɓe tawi moodi makko ka baafal. [debbo] on wi'i: "Ko honɗum woni njoɓdi on faalanaaɗo ɓeynguure maa nden bonki si wanaa yo soke [o leptiree] lepte muusuɗe

Ganda

Nebagobagana nga badda ku mulyango, (mu mbeera eyo) omukyala naayuza ekyambalo (kya Yusuf) emabega, nebasanga bba (w'omukyala) ku mulyango, omukyala naagamba nti kibonerezo ki ekisaanira okuweebwa omuntu ayagala okukola ku mukyalawo ekivve,okugyako okuba nga asibwa oba okumussaako e kibonerezo ekiruma

German

Und sie eilten beide zur Tur, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen an der Tur auf ihren Mann. Sie sagte: "Was soll der Lohn desjenigen sein, der gegen deine Familie etwas Boses plante, wenn nicht das Gefangnis oder sonst irgendeine schmerzliche Strafe
Und sie eilten beide zur Tür, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen an der Tür auf ihren Mann. Sie sagte: "Was soll der Lohn desjenigen sein, der gegen deine Familie etwas Böses plante, wenn nicht das Gefängnis oder sonst irgendeine schmerzliche Strafe
Sie suchten beide als erster die Tur zu erreichen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie trafen auf ihren Herrn bei der Tur. Sie sagte: «Der Lohn dessen, der deiner Familie Boses antun wollte, ist ja wohl das Gefangnis oder eine schmerzhafte Pein.»
Sie suchten beide als erster die Tür zu erreichen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie trafen auf ihren Herrn bei der Tür. Sie sagte: «Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses antun wollte, ist ja wohl das Gefängnis oder eine schmerzhafte Pein.»
Beide rannten dann zur Tur und sie zerriß sein Hemd von hinten, dann stießen beide auf ihren Ehemann an der Tur. Sie sagte: "Was ware die Bestrafung fur denjenigen, der Verwerfliches deiner Ehefrau antun wollte, außer daß er ins Gefangnis geht oder qualvoller Peinigung unterzogen wird
Beide rannten dann zur Tür und sie zerriß sein Hemd von hinten, dann stießen beide auf ihren Ehemann an der Tür. Sie sagte: "Was wäre die Bestrafung für denjenigen, der Verwerfliches deiner Ehefrau antun wollte, außer daß er ins Gefängnis geht oder qualvoller Peinigung unterzogen wird
Sie versuchten beide als erster zur Tur zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tur vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Boses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefangnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe
Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe
Sie versuchten beide als erster zur Tur zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tur vor. Sie sagte: Der Lohn dessen, der deiner Familie Boses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefangnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe
Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe

Gujarati

banne daravaja tarapha dodya ane te stri'e yusupha no kurto pachalathi khencine phadi nankhyo ane daravaja pase ja strino pati bannene mali gayo, to kaheva lagi je vyakti tari patni sathe kharaba irado kare basa! Teni saja a ja che ke tene kedi banavi levamam ave athava biji ko'i du:Khadayi saja apavamam ave
bannē daravājā tarapha dōḍyā anē tē strī'ē yūsupha nō kurtō pāchaḷathī khēn̄cīnē phāḍī nāṅkhyō anē daravājā pāsē ja strīnō pati bannēnē maḷī gayō, tō kahēvā lāgī jē vyakti tārī patnī sāthē kharāba irādō karē basa! Tēnī sajā ā ja chē kē tēnē kēdī banāvī lēvāmāṁ āvē athavā bījī kō'ī du:Khadāyī sajā āpavāmāṁ āvē
બન્ને દરવાજા તરફ દોડ્યા અને તે સ્ત્રીએ યૂસુફ નો કુર્તો પાછળથી ખેંચીને ફાડી નાંખ્યો અને દરવાજા પાસે જ સ્ત્રીનો પતિ બન્નેને મળી ગયો, તો કહેવા લાગી જે વ્યક્તિ તારી પત્ની સાથે ખરાબ ઇરાદો કરે બસ ! તેની સજા આ જ છે કે તેને કેદી બનાવી લેવામાં આવે અથવા બીજી કોઈ દુ:ખદાયી સજા આપવામાં આવે

Hausa

Kuma suka yi tsere* zuwa ga ƙofa. Sai ta tsage rigarsa daga baya, kuma suka iske mijinta a wurin ƙofar. Ta ce: "Menene sakamakon wanda ya yi nufin cuta game da iyalinka? Face a ɗaure shi, ko kuwa a yi masa wata azaba mai raɗaɗi
Kuma suka yi tsẽre* zuwa ga ƙõfa. Sai ta tsãge rigarsa daga bãya, kuma suka iske mijinta a wurin ƙõfar. Ta ce: "Mẽnene sakamakon wanda ya yi nufin cũta game da iyãlinka? Fãce a ɗaure shi, ko kuwa a yi masa wata azãba mai raɗaɗi
Kuma suka yi tsere zuwa ga ƙofa. Sai ta tsage rigarsa daga baya, kuma suka iske mijinta a wurin ƙofar. Ta ce: "Menene sakamakon wanda ya yi nufin cuta game da iyalinka? Face a ɗaure shi, ko kuwa a yi masa wata azaba mai raɗaɗi
Kuma suka yi tsẽre zuwa ga ƙõfa. Sai ta tsãge rigarsa daga bãya, kuma suka iske mijinta a wurin ƙõfar. Ta ce: "Mẽnene sakamakon wanda ya yi nufin cũta game da iyãlinka? Fãce a ɗaure shi, ko kuwa a yi masa wata azãba mai raɗaɗi

Hebrew

והוא רץ לקראת הדלת לברוח, אבל היא רצה אחריו לתפוס אותו, ואז היא קרעה את חולצתו מאחור. שניהם מצאו את בעלה מחכה ליד הדלת. אמרה: “מה דינו של מי שרצה לעשות מעשה תועבה עם אשתך, אם לא מאסר או עינוי כואב?”
והוא רץ לקראת הדלת לברוח, אבל היא רצה אחריו לתפוס אותו, ואז היא קרעה את חולצתו מאחור. שניהם מצאו את בעלה מחכה ליד הדלת. אמרה: "מה דינו של מי שרצה לעשות מעשה תועבה עם אשתך, אם לא מאסר או עינוי כואב

Hindi

aur donon dvaar kee or daude aur us stree ne usaka kurta peechhe se phaad diya aur donon ne usake pati ko dvaar ke paas paaya. us (stree) ne kahaah jisane teree patnee ke saath buraee ka nishchay kiya, usaka dand isake siva kya hai ki use bandee bana diya jaaye athava use duhkhadaayee yaatana (dee jaaye)
और दोनों द्वार की ओर दौड़े और उस स्त्री ने उसका कुर्ता पीछे से फाड़ दिया और दोनों ने उसके पति को द्वार के पास पाया। उस (स्त्री) ने कहाः जिसने तेरी पत्नी के साथ बुराई का निश्चय किया, उसका दण्ड इसके सिवा क्या है कि उसे बंदी बना दिया जाये अथवा उसे दुःखदायी यातना (दी जाये)
ve donon daravaaze kee or jhapate aur us stree ne usaka kurta peechhe se phaad daala. daravaaze par donon ne us stree ke pati ko upasthit paaya. vah bolee, "jo koee tumhaaree gharavaalee ke saath bura iraada kare, usaka badala isake siva aur kya hoga ki use bandee banaaya jae ya phir koee dukhad yaatana dee jae
वे दोनों दरवाज़े की ओर झपटे और उस स्त्री ने उसका कुर्ता पीछे से फाड़ डाला। दरवाज़े पर दोनों ने उस स्त्री के पति को उपस्थित पाया। वह बोली, "जो कोई तुम्हारी घरवाली के साथ बुरा इरादा करे, उसका बदला इसके सिवा और क्या होगा कि उसे बन्दी बनाया जाए या फिर कोई दुखद यातना दी जाए
aur donon daravaaje qee taraph jhapat pade aur zulekha (ne peechhe se unaka kurta pakad kar kheecha aur) phaad daala aur donon ne zulekha ke khaavind ko daravaaze ke paas khada paaya zulekha jhat (apane shauhar se) kahane lagee ki jo tumhaaree beebee ke saath badakaaree ka iraada kare usakee saza isake siva aur kuchh nahin ki ya to kaid kar diya jae
और दोनों दरवाजे क़ी तरफ झपट पड़े और ज़ुलेख़ा (ने पीछे से उनका कुर्ता पकड़ कर खीचा और) फाड़ डाला और दोनों ने ज़ुलेखा के ख़ाविन्द को दरवाज़े के पास खड़ा पाया ज़ुलेख़ा झट (अपने शौहर से) कहने लगी कि जो तुम्हारी बीबी के साथ बदकारी का इरादा करे उसकी सज़ा इसके सिवा और कुछ नहीं कि या तो कैद कर दिया जाए

Hungarian

Egymassal versengve szaladtak az ajto fele es az asszony hatulrol szakitotta szet az inget. Az ajtonal ott talaltak az asszony urat. Az (asszony) mondta: .Mi a jutalma annak, aki a csaladoddal rosszat akart? Mi mas lehetne, mint az, hogy bebortonozzek, Vagy fajdalmas buntetes
Egymással versengve szaladtak az ajtó felé és az asszony hátulról szakította szét az ingét. Az ajtónál ott találták az asszony urát. Az (asszony) mondta: .Mi a jutalma annak, aki a családoddal rosszat akart? Mi más lehetne, mint az, hogy bebörtönözzék, Vagy fájdalmas büntetés

Indonesian

Dan keduanya berlomba menuju pintu dan perempuan itu menarik baju gamisnya (Yusuf) dari belakang hingga koyak dan keduanya mendapati suami perempuan itu di depan pintu. Dia (perempuan itu) berkata, "Apakah balasan (yang pantas) terhadap orang yang bermaksud buruk terhadap istrimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan siksa yang pedih
(Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu) Yusuf segera lari menuju ke pintu rumah untuk melepaskan diri daripadanya. Sedangkan Zulaikha yang sudah kerasukan nafsu syahwatnya memegang baju bagian belakang Yusuf kemudian berupaya menariknya (dan robeklah) menjadi sobek (baju gamis Yusuf dari arah belakangnya dan kedua-duanya mendapati) menemukan (suami wanita itu) suami Zulaikha (di muka pintu) maka secara spontan Zulaikha membersihkan dirinya selanjutnya. (Wanita itu berkata, "Tiadalah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat serong dengan istrimu) yakni berzina (selain dipenjarakan) ditahan di dalam penjara (atau dihukum dengan siksaan yang pedih?") siksaan yang menyakitkan, dipukuli umpamanya
Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu dan wanita itu menarik baju gamis Yūsuf dari belakang hingga koyak dan kedua-duanya mendapati suami wanita itu di muka pintu. Wanita itu berkata, "Apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat serong dengan istrimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan azab yang pedih
Dengan cepat Yûsuf berlari menuju pintu keluar. Wanita itu pun segera mendahuluinya untuk menghalanginya keluar, dan menarik baju gamisnya dari belakang hingga koyak. Di depan pintu, keduanya mendapatkan suami wanita itu. Ia pun mencoba untuk membangkitkan amarah suaminya dengan mengatakan, "Tidak ada balasan bagi orang yang hendak berbuat serong dengan istrimu kecuali penjara atau siksa yang menyakitkan
Dan keduanya berlomba menuju pintu dan perempuan itu menarik baju gamisnya (Yusuf) dari belakang hingga koyak dan keduanya mendapati suami perempuan itu di depan pintu. Dia (perempuan itu) berkata, “Apakah balasan terhadap orang yang bermaksud buruk terhadap istrimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan siksa yang pedih?”
Dan keduanya berlomba menuju pintu dan perempuan itu menarik baju gamisnya (Yusuf) dari belakang hingga koyak dan keduanya mendapati suami perempuan itu di depan pintu. Dia (perempuan itu) berkata, “Apakah balasan terhadap orang yang bermaksud buruk terhadap istrimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan siksa yang pedih?”

Iranun

Na miyagorad siran ko pinto, na miyarudit iyan so Bangkala (o Yusuf) sa talikhodan: Go mini-phasugawa iran si Karoma niyan si-i ko pinto, Pitharo (o Zulaikha): A da-a balas ko tao a phikhadiyatan Niyan so ta-alok ruka sa marata a rowar ko kakalabosowa-on, o di na siksa a malipudus

Italian

Entrambi corsero verso la porta, [lei] gli strappo la camicia da dietro. Alla porta incontrarono il marito di lei. Disse [la donna]: “Cosa merita colui che ha voluto male a tua moglie? Nient'altro che la prigione o un doloroso castigo!”
Entrambi corsero verso la porta, [lei] gli strappò la camicia da dietro. Alla porta incontrarono il marito di lei. Disse [la donna]: “Cosa merita colui che ha voluto male a tua moglie? Nient'altro che la prigione o un doloroso castigo!”

Japanese

Sonotoki ryonin wa to no kata de ai kisoi, ka no on'na wa ushirokara kare no fuku o hikisaki, kare-ra ryonin wa, toguchi de kano on'na no otto ni deatta. Ka no on'na wa itta. `Anata no kazoku (tsuma) ni akuji o okonaou to shita mono ni wa, togoku ka itamashi chobatsu no soto ni don'na oho ga arimashou
Sonotoki ryōnin wa to no kata de ai kisoi, ka no on'na wa ushirokara kare no fuku o hikisaki, kare-ra ryōnin wa, toguchi de kano on'na no otto ni deatta. Ka no on'na wa itta. `Anata no kazoku (tsuma) ni akuji o okonaou to shita mono ni wa, tōgoku ka itamashī chōbatsu no soto ni don'na ōhō ga arimashou
その時両人は戸の方で相競い,かの女は後ろからかれの服を引き裂き,かれら両人は,戸口でかの女の夫に出会った。かの女は言った。「あなたの家族(妻)に悪事を行おうとした者には,投獄か痛ましい懲罰の外にどんな応報がありましょう。」

Javanese

Lan sakarone arebut dhisik menyang lawang, sarta kulambine dheweke suwek dening si wadon saka ing buri, lan ana sacedhaking lawang padha papagan karo lakine. Si wadon calathu: Punapa wawa- lesipun tiyang ingkang sedya awon dhateng semah sampeyan kajawi dipun kunjara utawi siksa ingkang nyakiti
Lan sakaroné arebut dhisik menyang lawang, sarta kulambiné dhèwèké suwèk déning si wadon saka ing buri, lan ana sacedhaking lawang padha papagan karo lakiné. Si wadon calathu: Punapa wawa- lesipun tiyang ingkang sedya awon dhateng sémah sampéyan kajawi dipun kunjara utawi siksa ingkang nyakiti

Kannada

avara (yusuph‌ra) angiyu himbhagadalli haridiruvudannu kandaga avanu (akeya pati) helidanu; ‘‘khanditavagiyu idu nim'ma (mahileyara) sancagide. Nijakku nim'ma (mahileyara) sancu tumba ghoravagiruttade’’
avara (yūsuph‌ra) aṅgiyu himbhāgadalli haridiruvudannu kaṇḍāga avanu (ākeya pati) hēḷidanu; ‘‘khaṇḍitavāgiyū idu nim'ma (mahiḷeyara) san̄cāgide. Nijakkū nim'ma (mahiḷeyara) san̄cu tumbā ghōravāgiruttade’’
ಅವರ (ಯೂಸುಫ್‌ರ) ಅಂಗಿಯು ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹರಿದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವನು (ಆಕೆಯ ಪತಿ) ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದು ನಿಮ್ಮ (ಮಹಿಳೆಯರ) ಸಂಚಾಗಿದೆ. ನಿಜಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ (ಮಹಿಳೆಯರ) ಸಂಚು ತುಂಬಾ ಘೋರವಾಗಿರುತ್ತದೆ’’

Kazakh

Ekewi esikke jugirdi de ayel, onın jeydesin art jagınan jırtıp alıp qaldı. Ekewi esik aldında ayeldin qojayınına kezdesip qalıp, ayel erine: “Senin jubayına jamandıq oylagan birewdin jazası sozsiz abaqtı nemese jan tursigerlik azap” dedi
Ekewi esikke jügirdi de äyel, onıñ jeydesin art jağınan jırtıp alıp qaldı. Ekewi esik aldında äyeldiñ qojayınına kezdesip qalıp, äyel erine: “Seniñ jubayıña jamandıq oylağan birewdiñ jazası sözsiz abaqtı nemese jan türşigerlik azap” dedi
Екеуі есікке жүгірді де әйел, оның жейдесін арт жағынан жыртып алып қалды. Екеуі есік алдында әйелдің қожайынына кездесіп қалып, әйел еріне: “Сенің жұбайыңа жамандық ойлаған біреудің жазасы сөзсіз абақты немесе жан түршігерлік азап” деді
Sonda ekewi esikke jugirdi de ayel onın koylegin art jagınan jırttı. Esik aldında ekewi onın / ayeldin / qojayınına tap boldı. Ol / ayel erine / : «Senin jubayına jamandıq qalagan birewge turme nemese qinawsı azaptan basqa jaza joq», - dedi
Sonda ekewi esikke jügirdi de äyel onıñ köylegin art jağınan jırttı. Esik aldında ekewi onıñ / äyeldiñ / qojayınına tap boldı. Ol / äyel erine / : «Seniñ jubayıña jamandıq qalağan birewge türme nemese qïnawşı azaptan basqa jaza joq», - dedi
Сонда екеуі есікке жүгірді де әйел оның көйлегін арт жағынан жыртты. Есік алдында екеуі оның / әйелдің / қожайынына тап болды. Ол / әйел еріне / : «Сенің жұбайыңа жамандық қалаған біреуге түрме немесе қинаушы азаптан басқа жаза жоқ», - деді

Kendayan

Man ia badua balomba’ notok talobo’ man nang bini koa manarik baju gamisnya(yusuf) dari balakang sampe’ rantak man ia badua batamu laki nang bini koa, ka’ adaptn talobo’: (nang bini) koa, bakata, ”ahe ke balasan tahadap urakng nang ba maksud buruk tahadap bininyu salain dipanjaraatn ato (dihukum) mang siksaatn nang padih

Khmer

haey puokke teangpir ban brateayobratb knea tow rk tvear haey neang kaban hek av ke pikraoy haey ke teangpir ban brateah kheunh svami robsa neang now meattvear neang kaban suor tha lotthophl anak del mean bamnng akrak towleu phriyea robsa lok kmeanoavei krawpi kar khoumkheang ryy daktondakamm da chhucheab noh laey
ហើយពួកគេទាំងពីរបានប្រតាយប្រតប់គ្នាទៅរកទ្វារ ហើយនាងក៏បានហែកអាវគេពីក្រោយ ហើយគេទាំងពីរបានប្រទះ ឃើញស្វាមីរបស់នាងនៅមាត់ទ្វារ នាងក៏បានសួរថាៈ លទ្ធផលអ្នក ដែលមានបំណងអាក្រក់ទៅលើភរិយារបស់លោកគ្មានអ្វីក្រៅពីការ ឃុំឃាំង ឬដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឈឺចាប់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Batanguranwa ku rugi (Yusufu ahunga umugore, undi na we amukurura) maze ikanzu ye ayica mu mugongo. Nuko bahurira ku muryango n’umugabo we, maze (umugore) aravuga ati "Ni iki wakwishyura uwashatse kugirira nabi umugore wawe kitari ukumufunga cyangwa kumuha igihano kibabaza
Batanguranwa ku rugi (Yusufu ahunga, undi na we amukurura) maze umugore aca ikanzu ya Yusufu mu mugongo. Nuko bahurira ku muryango n’umugabo we, maze (umugore) aravuga ati “Ni iki wakorera uwashatse kugirira nabi umugore wawe kitari ukumufunga cyangwa kumuha igihano kibabaza?”

Kirghiz

Ekoo teŋ esik tarapka (biri kacıp, biri kuup) curkadı. Ayal anın koynogun arkasınan ayrıp saldı. Ekoo (osol abalda) esiktin oozunda ayaldın erine jolugup kalıstı. (Anda) ayal (Yusufka jalaa jaap): “Senin ayalıŋa aramdık kaalagan adamdın jazası je zından je kıynoocu azap” dedi
Eköö teŋ eşik tarapka (biri kaçıp, biri kuup) çurkadı. Ayal anın köynögün arkasınan ayrıp saldı. Eköö (oşol abalda) eşiktin oozunda ayaldın erine jolugup kalıştı. (Anda) ayal (Yusufka jalaa jaap): “Senin ayalıŋa aramdık kaalagan adamdın jazası je zından je kıynooçu azap” dedi
Экөө тең эшик тарапка (бири качып, бири кууп) чуркады. Аял анын көйнөгүн аркасынан айрып салды. Экөө (ошол абалда) эшиктин оозунда аялдын эрине жолугуп калышты. (Анда) аял (Юсуфка жалаа жаап): “Сенин аялыңа арамдык каалаган адамдын жазасы же зындан же кыйноочу азап” деди

Korean

dul-i jjochgigo dwittaleumyeo mun-eu lo na-eul ttae geunyeoneun geuui deung-eoli us-eul jjijdeola deul-ineun munjeon-eseo geu nyeoui nampyeon-eul mannamae geunyeoneun dangsin ui gamun-eul deoleobhilyeoneun ja-ege tu og-i animyeon gotongseuleoun beol oee neun mueos-i issgessseubnikka lago geojis hadeola
둘이 쫓기고 뒤따르며 문으 로 나을 때 그녀는 그의 등어리 웃을 찢더라 들이는 문전에서 그 녀의 남편을 만나매 그녀는 당신 의 가문을 더럽히려는 자에게 투 옥이 아니면 고통스러운 벌 외에 는 무엇이 있겠습니까 라고 거짓 하더라
dul-i jjochgigo dwittaleumyeo mun-eu lo na-eul ttae geunyeoneun geuui deung-eoli us-eul jjijdeola deul-ineun munjeon-eseo geu nyeoui nampyeon-eul mannamae geunyeoneun dangsin ui gamun-eul deoleobhilyeoneun ja-ege tu og-i animyeon gotongseuleoun beol oee neun mueos-i issgessseubnikka lago geojis hadeola
둘이 쫓기고 뒤따르며 문으 로 나을 때 그녀는 그의 등어리 웃을 찢더라 들이는 문전에서 그 녀의 남편을 만나매 그녀는 당신 의 가문을 더럽히려는 자에게 투 옥이 아니면 고통스러운 벌 외에 는 무엇이 있겠습니까 라고 거짓 하더라

Kurdish

سه‌رئه‌نجام هه‌ردووکیان پێشبڕکێیان کرد بۆ ده‌رگاکه (یوسف بۆ کردنه‌وه و ئه‌ویش بۆ داخستن) ژنه‌که توانی ده‌ستی له کراسه‌که‌ی گیر بکات و له پشته‌وه دڕاندی، ئه‌وسا هه‌ردووکیان له به‌رده‌می ده‌رگاکه‌دا تووشی مێرده‌که‌ی هاتن، خیرا هاته قسه‌و ویستی یوسف تاوانبار بکات بۆیه وتی: باشه ئاخۆ سزای ئه‌و که‌سه چییه که وستبیتی خراپه له‌گه‌ڵ خێزانه‌که‌تدا بکات، جگه له‌وه‌ی به‌نده بکرێت یان سزایه‌کی به‌ئێش بدرێت
(یوسف و ئافرەتەکە) ھەر دووکیان بەڕاکردن گەشتنە لای دەرگاکە (یوسف بۆ خۆ ڕزگارکردن و ژنەکەی (عەزیزی میێر) یش بۆ ئەوەی بگات بە یوسف (بۆ بەجێھێنانی مەبەستی خۆی) (ئافرەتەکە) کراسەکەی (یوسفی) دڕاند لەدواوە جا ھەردووکیان تووشی مێردی (ئافرەتەکە) بوون لەبەردەم دەرگاکەی (دەرەوە) دا (ئافرەتەکە بۆ ئەوەی خۆی لەو تاوانە بەدوور بگرێت وخیانەتەکەی دەرنەکەوێت) بەپەلە ووتی: سزای ئەو کەسە چیە کە ویستبێتی خراپە (داوێن پیسی) لەگەڵ خێزانەکەتدا بکات جگە لەوەی بەند بکرێت یان سزایەکی سەخت بدرێت

Kurmanji

U ewan (herdukan) dane berhev (heya ber) deri (reviyane. Jinike para da bi kirase wi girt) cirand u ewan herduk li bal deri raste mezine jinike hatin. Jinike (ji bona mezine xwe ra aha) gotiye: "Celata wi kese, ku bive sikati bi maliyen te ra bike, ji pestire ku bikebe zindane u ya ji bi sapateke dilsoz be sapatkirine, tu tist nine
Û ewan (herdukan) dane berhev (heya ber) derî (revîyane. Jinikê para da bi kirasê wî girt) çirand û ewan herduk li bal derî rastê mezinê jinikê hatin. Jinikê (ji bona mezinê xwe ra aha) gotîye: "Celata wî kesê, ku bivê sikatî bi malîyên te ra bike, ji pêştirê ku bikebe zîndanê û ya jî bi şapateke dilsoz bê şapatkirinê, tu tişt nîne

Latin

de them genus door process she tore his garment ex back They invenit eam maritus door. She dictus Quod punishment 1 qui wanted molest tuus uxor imprisonment painful punishment

Lingala

Mpe bango banso babale balandanaki mbangu о ngambu ya bizibeli bia ndako mpe apasolaki simisi naye apasoli simisi ya Yûsuf osima ya mokongo mpe bakutani na mobali (wa mwasi ona) na ezibeli ya ndako. Alobi: Lifuta nini okopesa na oyo alingaki kosala mwasi wayo mabe sé ezala boloko to etumbu ekasi

Luyia

Bosi nibelushila namuliango, ne (omukhasi oyo) narandula ingubo (ya Yusuf) inyuma. Mana nibanyoola Omusatsa waye mumuliango. (omukhasi oyo) naboola mbu; “ Nimurungo shina kwa anyoola ulia wenya okhukhola obubii omukhaye wuwo halali okhuboywa (mujela,) nohomba okhuhelesibwa eshinyasio eshilulu

Macedonian

И двајцата потрчаа кон вратата, а таа ја искина кошулата негова одназад, и мажот нејзин кај вратата го затекнаа. „Каква казна заслужува тој што сакаше на твојата жена зло да ѝ направи,“ – рече таа - „или зандана или болна казна?“
dvajcata potrcaa kon vratata. I taa ja iskina kosulata negova odzadi. I go sretnaa mazot k na vratata, i taa rece: “Kakva e kaznata za onoj koj saka da ja obescesti zenata tvoja, osven da se zatvori ili bolno da se kazni
dvajcata potrčaa kon vratata. I taa ja iskina košulata negova odzadi. I go sretnaa mažot ḱ na vratata, i taa reče: “Kakva e kaznata za onoj koj saka da ja obesčesti ženata tvoja, osven da se zatvori ili bolno da se kazni
двајцата потрчаа кон вратата. И таа ја искина кошулата негова одзади. И го сретнаа мажот ќ на вратата, и таа рече: “Каква е казната за оној кој сака да ја обесчести жената твоја, освен да се затвори или болно да се казни

Malay

Dan mereka berdua pun berkejaran ke pintu, serta perempuan itu mengoyakkan baju Yusuf dari belakang; lalu terserempaklah keduanya dengan suami perempuan itu di muka pintu. Tiba-tiba perempuan itu berkata (kepada suaminya): Tidak ada balasan bagi orang yang mahu membuat jahat terhadap isterimu melainkan dipenjarakan dia atau dikenakan azab yang menyiksanya

Malayalam

avar rantuperum vatilkkalekk matsaricceati. aval pinnil ninn avanre kuppayam (piticcu. at‌) kiri. avar iruvarum vatilkkal vecc avalute nathane (bharttavine) kantumutti. aval parannu: tankalute bharyayute karyattil duruddesam pularttiyavanulla pratiphalam avan tatavilakkappetuka ennatea, vedanayeriya marrentenkilum siksayea tanne ayirikkanam
avar raṇṭupēruṁ vātilkkalēkk matsariccēāṭi. avaḷ pinnil ninn avanṟe kuppāyaṁ (piṭiccu. at‌) kīṟi. avar iruvaruṁ vātilkkal vecc avaḷuṭe nāthane (bharttāvine) kaṇṭumuṭṭi. avaḷ paṟaññu: tāṅkaḷuṭe bhāryayuṭe kāryattil duruddēśaṁ pularttiyavanuḷḷa pratiphalaṁ avan taṭavilākkappeṭuka ennatēā, vēdanayēṟiya maṟṟenteṅkiluṁ śikṣayēā tanne āyirikkaṇaṁ
അവര്‍ രണ്ടുപേരും വാതില്‍ക്കലേക്ക് മത്സരിച്ചോടി. അവള്‍ പിന്നില്‍ നിന്ന് അവന്‍റെ കുപ്പായം (പിടിച്ചു. അത്‌) കീറി. അവര്‍ ഇരുവരും വാതില്‍ക്കല്‍ വെച്ച് അവളുടെ നാഥനെ (ഭര്‍ത്താവിനെ) കണ്ടുമുട്ടി. അവള്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കളുടെ ഭാര്യയുടെ കാര്യത്തില്‍ ദുരുദ്ദേശം പുലര്‍ത്തിയവനുള്ള പ്രതിഫലം അവന്‍ തടവിലാക്കപ്പെടുക എന്നതോ, വേദനയേറിയ മറ്റെന്തെങ്കിലും ശിക്ഷയോ തന്നെ ആയിരിക്കണം
avar rantuperum vatilkkalekk matsaricceati. aval pinnil ninn avanre kuppayam (piticcu. at‌) kiri. avar iruvarum vatilkkal vecc avalute nathane (bharttavine) kantumutti. aval parannu: tankalute bharyayute karyattil duruddesam pularttiyavanulla pratiphalam avan tatavilakkappetuka ennatea, vedanayeriya marrentenkilum siksayea tanne ayirikkanam
avar raṇṭupēruṁ vātilkkalēkk matsariccēāṭi. avaḷ pinnil ninn avanṟe kuppāyaṁ (piṭiccu. at‌) kīṟi. avar iruvaruṁ vātilkkal vecc avaḷuṭe nāthane (bharttāvine) kaṇṭumuṭṭi. avaḷ paṟaññu: tāṅkaḷuṭe bhāryayuṭe kāryattil duruddēśaṁ pularttiyavanuḷḷa pratiphalaṁ avan taṭavilākkappeṭuka ennatēā, vēdanayēṟiya maṟṟenteṅkiluṁ śikṣayēā tanne āyirikkaṇaṁ
അവര്‍ രണ്ടുപേരും വാതില്‍ക്കലേക്ക് മത്സരിച്ചോടി. അവള്‍ പിന്നില്‍ നിന്ന് അവന്‍റെ കുപ്പായം (പിടിച്ചു. അത്‌) കീറി. അവര്‍ ഇരുവരും വാതില്‍ക്കല്‍ വെച്ച് അവളുടെ നാഥനെ (ഭര്‍ത്താവിനെ) കണ്ടുമുട്ടി. അവള്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കളുടെ ഭാര്യയുടെ കാര്യത്തില്‍ ദുരുദ്ദേശം പുലര്‍ത്തിയവനുള്ള പ്രതിഫലം അവന്‍ തടവിലാക്കപ്പെടുക എന്നതോ, വേദനയേറിയ മറ്റെന്തെങ്കിലും ശിക്ഷയോ തന്നെ ആയിരിക്കണം
avariruvarum vatilkkalekkeati. aval pinnil ninn addehattinre kuppayam valiccukiri. vatilkkal avalute bharttavine iruvarum kantumutti. aval parannu: "ninnalute bharyayute nere arutayma agrahicca iyalkkulla siksayentan? onnukilavane tatavilitanam. allenkil neaveriya marrentenkilum siksa nalkanam.”
avariruvaruṁ vātilkkalēkkēāṭi. avaḷ pinnil ninn addēhattinṟe kuppāyaṁ valiccukīṟi. vātilkkal avaḷuṭe bharttāvine iruvaruṁ kaṇṭumuṭṭi. avaḷ paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe bhāryayuṭe nēre arutāyma āgrahicca iyāḷkkuḷḷa śikṣayentāṇ? onnukilavane taṭaviliṭaṇaṁ. alleṅkil nēāvēṟiya maṟṟenteṅkiluṁ śikṣa nalkaṇaṁ.”
അവരിരുവരും വാതില്‍ക്കലേക്കോടി. അവള്‍ പിന്നില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ കുപ്പായം വലിച്ചുകീറി. വാതില്‍ക്കല്‍ അവളുടെ ഭര്‍ത്താവിനെ ഇരുവരും കണ്ടുമുട്ടി. അവള്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ ഭാര്യയുടെ നേരെ അരുതായ്മ ആഗ്രഹിച്ച ഇയാള്‍ക്കുള്ള ശിക്ഷയെന്താണ്? ഒന്നുകിലവനെ തടവിലിടണം. അല്ലെങ്കില്‍ നോവേറിയ മറ്റെന്തെങ്കിലും ശിക്ഷ നല്‍കണം.”

Maltese

Huma t-tnejn grew lejn il-bieb, (huwa biex jaħrab minnha, u hija biex izzommu gewwa), u qattgħetlu l-qmis minn wara, (u f'dak il-ħin) Sabu (ma' wicchom) lil sidha fil-bieb. Hija qalet: 'X'għandu jkun il-ħlas ta' dak li ried id-deni lil martek, jekk mhux li jintefa' f'ħabs, jew (jieħu) kastig ta' wgigħ
Huma t-tnejn ġrew lejn il-bieb, (huwa biex jaħrab minnha, u hija biex iżżommu ġewwa), u qattgħetlu l-qmis minn wara, (u f'dak il-ħin) Sabu (ma' wiċċhom) lil sidha fil-bieb. Hija qalet: 'X'għandu jkun il-ħlas ta' dak li ried id-deni lil martek, jekk mhux li jintefa' f'ħabs, jew (jieħu) kastig ta' wġigħ

Maranao

Na miyagorad siran ko pinto, a miyardit iyan so bangkala (o Yosof) sa talikhodan: Go miniphasgawa iran si karoma niyan sii ko pinto, pitharo (o Zolaykha) a: "Da a balas ko taw a phikhadiyatan iyan so taalok rka sa marata a rowar ko kakalabosowa on, odi na siksa a malipds

Marathi

Ani doghejana darakade dhavale. Tya strine yusuphace vastra (sadara) magacya bajune odhuna phadale ani tya strica pati doghanna darasica milala, tevha ti mhanu lagali ki jo manusya tumacya patnisi va'ita iccha dharela, tyaci siksa hica ahe ki tyala kaidi banavile jave kinva dusari ekhadi kathora siksa dili javi
Āṇi dōghējaṇa dārākaḍē dhāvalē. Tyā strīnē yūsuphacē vastra (sadarā) māgacyā bājūnē ōḍhūna phāḍalē āṇi tyā strīcā patī dōghānnā dārāśīca miḷālā, tēvhā tī mhaṇū lāgalī kī jō manuṣya tumacyā patnīśī vā'īṭa icchā dharēla, tyācī śikṣā hīca āhē kī tyālā kaidī banavilē jāvē kinvā dusarī ēkhādī kaṭhōra śikṣā dilī jāvī
२५. आणि दोघेजण दाराकडे धावले. त्या स्त्रीने यूसुफचे वस्त्र (सदरा) मागच्या बाजूने ओढून फाडले आणि त्या स्त्रीचा पती दोघांना दाराशीच मिळाला, तेव्हा ती म्हणू लागली की जो मनुष्य तुमच्या पत्नीशी वाईट इच्छा धरेल, त्याची शिक्षा हीच आहे की त्याला कैदी बनविले जावे किंवा दुसरी एखादी कठोर शिक्षा दिली जावी

Nepali

Duvai dhokatira dagure ra ti mahilale unako kamija pachadibata samati cyatihali, ra duvaiko dhokanira ti striko patisita bheta bha'ihalyo, ani bhannathali ki juna manisale timro svasniprati yasto naramro bhavana rakhdacha, usako danda yo cha ki usala'i kaida gariyos athava aru kunai duhkhapurna sajaya di'iyos
Duvai ḍhōkātira dagurē ra tī mahilālē unakō kamija pachāḍibāṭa samātī cyātihālī, ra duvaikō ḍhōkānira tī strīkō patisita bhēṭa bha'ihālyō, ani bhannathālī ki juna mānisalē timrō svāsnīprati yastō narāmrō bhāvanā rākhdacha, usakō daṇḍa yō cha ki usalā'ī kaida gariyōs athavā aru kunai duḥkhapūrṇa sajāya di'iyōs
दुवै ढोकातिर दगुरे र ती महिलाले उनको कमिज पछाडिबाट समाती च्यातिहाली, र दुवैको ढोकानिर ती स्त्रीको पतिसित भेट भइहाल्यो, अनि भन्नथाली कि जुन मानिसले तिम्रो स्वास्नीप्रति यस्तो नराम्रो भावना राख्दछ, उसको दण्ड यो छ कि उसलाई कैद गरियोस् अथवा अरु कुनै दुःखपूर्ण सजाय दिइयोस् ।

Norwegian

De løp om kapp til døren, og hun rev i stykker skjorten hans bak. I døren møtte de husets herre, og hun sa: «Hvilken lønn fortjener vel den som har onde hensikter overfor din kone, annet enn at han fengsles eller far en smertefull straff?»
De løp om kapp til døren, og hun rev i stykker skjorten hans bak. I døren møtte de husets herre, og hun sa: «Hvilken lønn fortjener vel den som har onde hensikter overfor din kone, annet enn at han fengsles eller får en smertefull straff?»

Oromo

(Isaan lamaan) gara balbalaa wal dorgomanIsheenis qamiisa isaa gara duubatiin kutteLamaanuu balbala biratti gooftaa (dhirsa) ishee arganIsheen ni jette: “Mindaan nama warra (niitii) keetti hamtuu yaadee hidhamuu yookiin adabbii laalessaa malee homaa hin taane.”

Panjabi

Ate dovem daravaze vala bhaje. Aurata ne yusapha da kurata pichom parha dita. Dovam ne usa de pati nu daravaze upara dekhi'a. Aurata boli ki jihara teri ghara vali de nala mara karana da irada kare. Usa di saza isa tom binham ki hai, ki usa nu kaida kara li'a jave jam usa nu kathaura
Atē dōvēṁ daravāzē vala bhajē. Aurata nē yūsapha dā kuṛatā pichōṁ pāṛha ditā. Dōvāṁ nē usa dē patī nū daravāzē upara dēkhi'ā. Aurata bōlī ki jihaṛā tērī ghara vālī dē nāla māṛā karana dā irādā karē. Usa dī sazā isa tōṁ binhāṁ kī hai, ki usa nū kaida kara li'ā jāvē jāṁ usa nū kaṭhaura
ਅਤੇ ਦੋਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵੱਲ ਭੱਜੇ। ਔਰਤ ਨੇ ਯੂਸਫ ਦਾ ਕੁੜਤਾ ਪਿੱਛੋਂ ਪਾੜ੍ਹ ਦਿੱਤਾ। ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਪਰ ਦੇਖਿਆ। ਔਰਤ ਬੋਲੀ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੀ ਘਰ ਵਾਲੀ ਦੇ ਨਾਲ ਮਾੜਾ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕਰੇ। ਉਸ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੀ ਹੈ, ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਦ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਠੌਰ

Persian

هر دو به جانب در دويدند و زن جامه او را از پس بدريد. و شوى آن زن را نزديك در ديدند. زن گفت: جزاى كسى كه با زن تو قصد بدى داشته باشد چيست، جز اينكه به زندان افتد يا به عذابى دردآور گرفتار آيد؟
و آن دو به سوى در از يكديگر پيشى گرفتند، و زن پيراهن وى را از پشت بدريد، و در كنار در آقاى زن را يافتند. زن گفت: جزاى كسى كه قصد بدى به خانواده‌ى تو كرده جز اين كه زندانى يا كيفر دردناكى شود چه خواهد بود
و [سپس‌] هر دو به سوی در شتافتند و آن زن پیراهن او را از پشت درید، و [ناگهان‌] شوهر او را نزدیک در یافتند [زلیخا، مکارانه‌] گفت جزای کسی که به زن تو نظر بد داشته باشد چیست غیر از اینکه زندانی شود، یا عذابی دردناک [بچشد]؟
و هر‌ دو به طرف در شتافتند، و (همسر عزیز) پیراهن او را از پشت پاره کرد، و (در این هنگام) شوهرش را نزد در یافتند. (آن) زن گفت: «کیفر کسی‌که خواسته باشد به خانوادۀ تو بدی (و خیانت) کند چیست؟، جز اینکه زندان شود، یا عذاب درد‌‌‌‌‌ناکی (ببیند)
و هر دو به سوی در کاخ پیشی گرفتند، و بانو پیراهن یوسف را از پشت پاره کرد و [در آن حال] در کنار [آستانه] در به شوهر وی برخوردند؛ بانو به شوهرش گفت: کسی که نسبت به خانواده ات قصد بدی داشته باشد، کیفرش جز زندان یا شکنجه دردناک [چه خواهد بود؟]
و هر‌ دو به طرف در شتافتند و [همسرِ عزیزِ مصر] پیراهن او[= یوسف] را از پشت پاره کرد و [در این هنگام] شوهرش را در آستانۀ در یافتند. [آن] زن گفت: «کیفر کسی ‌که قصد بدی به خانوادۀ تو داشته باشد چیست؛ جز اینکه زندانی شود یا عذابی دردناک [ببیند]؟»
و هر دو (برای گریختن) به جانب در شتافتند و زن پیراهن یوسف را از پشت بدرید و در آن حال آقای آن زن (یعنی شوهرش) را بر در منزل یافتند، زن گفت: جزای آن که با اهل تو قصد بد کند جز آنکه یا به زندانش برند یا به عقوبت سخت کیفر کنند چه خواهد بود؟
و سبقت گرفتند بر همدیگر بسوی در و بشکافت آن زن جامه او را از پشت و یافتند شوهرش را نزد در گفت آن زن چیست پاداش آنکه به خاندان تو بدی خواهد مگر آنکه زندانی شود یا شکنجه دردناک‌
و آن دو به سوى در بر يكديگر سبقت گرفتند، و [آن زن‌] پيراهن او را از پشت بدريد و در آستانه در آقاى آن زن را يافتند. آن گفت: «كيفر كسى كه قصد بد به خانواده تو كرده چيست؟ جز اينكه زندانى يا [دچار] عذابى دردناك شود.»
و آن دو، سوی در بر یکدیگر سبقت گرفتند و آن زن پیراهن او را از پشت بدرید. و در آستانه‌ی در ناگهان سرور زن را یافتند. زن گفت: «کیفر کسی که قصد بدی به خانواده‌ی تو کرده چیست‌؟جز اینکه زندانی شود یا (مبتلا به) عذابی دردناک (گردد).»
و هر دو به سوى در دویدند و آن زن [که یوسف را تعقیب مى‌کرد،] پیراهن او را از پشت درید. ناگهان شوهرش را کنار [آستانه‌ی‌] در یافتند. آن زن [با چهره‌ای حق به جانب براى انتقام از یوسف و تبرئه خویش] گفت: «کیفر کسى که به همسر تو قصد بدى داشته باشد، جز زندان یا شکنجه دردناک چیست؟»
(از پی هم) به سوی در (دویدند و) بر یکدیگر پیشی جستند، (یوسف می‌خواست زودتر از در خارج شود و زلیخا می‌خواست از خروج او جلوگیری کند. در این حال و احوال،) پیراهن یوسف را از پشت بدرید، دم در به آقای زن برخوردند، (زن خطاب به شوهر خود) گفت: سزای کسی که به همسرت قصد انجام کار زشتی کند، جز این نیست که یا زندانی گردد یا شکنجه‌ی دردناکی ببیند
و هر دو به سوی در، دویدند (در حالی که همسر عزیز، یوسف را تعقیب می‌کرد)؛ و پیراهن او را از پشت (کشید و) پاره کرد. و در این هنگام، آقای آن زن را دم در یافتند! آن زن گفت: «کیفر کسی که بخواهد نسبت به اهل تو خیانت کند، جز زندان و یا عذاب دردناک، چه خواهد بود؟!»
و آن دو به سوى در از يكديگر پيشى گرفتند، و آن زن پيراهن او را از پشت دريد، و شوهر آن زن را نزديك در بيافتند. زن گفت: سزاى كسى كه به خانواده تو آهنگ بدى كرده باشد چيست، جز اينكه زندانى شود يا شكنجه‌اى دردناك بيند؟
و هر دو به طرف درشتافتند، و(همسر عزیز) پیراهن او را از پشت پاره کرد ، و(در این هنگام) شوهرش را نزد در یافتند . (آن) زن گفت : «کیفر کسی که خواسته باشد به خانواده ی تو بدی (و خیانت) کند چیست؟، جز اینکه زندان شود ، یا عذاب درد ناکی (ببیند)

Polish

Oboje pobiegli szybko do drzwi; ona podarła jego koszule z tyłu; i przy drzwiach spotkali jej pana; ona powiedziała: "Jaka jest zapłata dla tego, kto chciał zaszkodzic twojej rodzinie? Chyba tylko wiezienie albo kara dotkliwa
Oboje pobiegli szybko do drzwi; ona podarła jego koszulę z tyłu; i przy drzwiach spotkali jej pana; ona powiedziała: "Jaka jest zapłata dla tego, kto chciał zaszkodzić twojej rodzinie? Chyba tylko więzienie albo kara dotkliwa

Portuguese

E ambos correram a porta, e ela lhe rasgou a tunica por tras; e, junto da porta, ambos encontraram seu senhor. Ela disse: "Qual a punicao de quem desejou um mal para tua familia, senao que seja preso ou que tenha doloroso castigo
E ambos correram à porta, e ela lhe rasgou a túnica por trás; e, junto da porta, ambos encontraram seu senhor. Ela disse: "Qual a punição de quem desejou um mal para tua família, senão que seja preso ou que tenha doloroso castigo
Entao correram ambos ate a porta e ela lhes rasgou a tunica por tras, e deram ambos com o senhor dela (o marido) juntoa porta. Ela lhe disse: Que pena merece quem pretende desonrar a tua familia, senao o carcere ou um doloroso castigo
Então correram ambos até à porta e ela lhes rasgou a túnica por trás, e deram ambos com o senhor dela (o marido) juntoà porta. Ela lhe disse: Que pena merece quem pretende desonrar a tua família, senão o cárcere ou um doloroso castigo

Pushto

او دواړو دروازې ته سره منډې شروع كړې او هغې د ده كمیس له شا طرف نه څیرې كړ او دواړه د هغې له خاوند سره دروازي ته نژدې مخامخ شول، هغې وویل: نه ده سزا د هغه چا چې ستا د اهل سره يې د بدۍ اراده وكړه مګر دا چې هغه بندي كړى شي یا (د هغه لپاره) ډېر دردوونكى عذاب دى
او دواړو دروازې ته سره منډې شروع كړې او هغې د ده كمیس له شا طرف نه څیرې كړ او دواړه د هغې له خاوند سره دروازي ته نژدې مخامخ شول، هغې وویل: نه ده سزا د هغه چا چې ستا له اهل سره يې د بدۍ اراده وكړه مګر دا چې هغه بندي (قيد) كړى شي یا ( د هغهٔ لپاره) ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Amandoi alearga la usa si ea ii rupse camasa lui Iosif in spate. La usa, aflandu-l pe sotul sau, spuse: “Care este rasplata celui ce voieste casei tale raul? Sa fie intemnitat ori sa i se dea o osanda dureroasa?”
Amândoi aleargă la uşă şi ea îi rupse cămaşa lui Iosif în spate. La uşă, aflându-l pe soţul său, spuse: “Care este răsplata celui ce voieşte casei tale răul? Să fie întemniţat ori să i se dea o osândă dureroasă?”
ai ele alerga usa proces ea strica his garment de spinare. Ei gasi her so usa. Ea spune Care pedeapsa 1 cine pofti necaji vostri sotie recluziune dureros pedeapsa
ªi au alergat amandoi spre uºa , iar ea i-a rupt camaºa la spate . ªi l-au gasit pe stapanul ei langa uºa ºi i-a zis ea [atunci]:„Care este pedeapsa pentr
ªi au alergat amândoi spre uºã , iar ea i-a rupt cãmaºa la spate . ªi l-au gãsit pe stãpânul ei lângã uºã ºi i-a zis ea [atunci]:„Care este pedeapsa pentr

Rundi

Bose uko ari babiri baciye birukira kumuryango, wamukenyezi aca amutaburirako impuzu yiwe imugongo baca batubirana n’umutambukanyi wiwe imbere y’urwo rugi, uyo mupfasoni aca avuga ati:- nta mpembo y’uwugomba kugira amabi nkayo n’umutambukanyi wawe atari uko yobohwa mw’ibohero canke agahabwa ibihano bibabaza cane

Russian

Amandoi alearga la usa si ea ii rupse camasa lui Iosif in spate. La usa, aflandu-l pe sotul sau, spuse: “Care este rasplata celui ce voieste casei tale raul? Sa fie intemnitat ori sa i se dea o osanda dureroasa?”
И устремились они (оба) к двери, (Йусуф устремился к двери, чтобы выйти, а она кинулась за ним, чтобы опередить его и не дать ему уйти. Чтобы остановить его, она схватила его за рубаху сзади,) и она разорвала его рубаху сзади, и встретили они ее господина [ее мужа] у двери. (Пытаясь показать свою непричастность, она) сказала: «Нет (другого) воздаяния тому, кто желал зла твоей семье, кроме темницы или мучительного наказания (битьем плетью)
Oni brosilis' k dveri, pytayas' operedit' drug druga, i ona porvala yego rubakhu so spiny. U dveri oni vstretili yeye gospodina. Ona skazala: «Kak inache mozhno pokarat' togo, kto khotel prichinit' zlo tvoyey zhene, yesli ne zatochit' yego v temnitsu ili ne podvergnut' muchitel'nym stradaniyam?!»
Они бросились к двери, пытаясь опередить друг друга, и она порвала его рубаху со спины. У двери они встретили ее господина. Она сказала: «Как иначе можно покарать того, кто хотел причинить зло твоей жене, если не заточить его в темницу или не подвергнуть мучительным страданиям?!»
I oni oba pobezhali k dveri, starayas' operedit' drug druga, i ona razorvala szadi odezhdu yego. V dveryakh oni vstretili gospodina. Ona skazala: "Chego zasluzhivayet tot, kto zakhotel oskorbit' domashnyuyu tvoyu, kak ne zaklyucheniya v temnitsu, ili strashnogo nakazaniya
И они оба побежали к двери, стараясь опередить друг друга, и она разорвала сзади одежду его. В дверях они встретили господина. Она сказала: "Чего заслуживает тот, кто захотел оскорбить домашнюю твою, как не заключения в темницу, или страшного наказания
I ustremilis' oni vperegonki k dveri, i ona razorvala yego rubakhu szadi, i vstretili oni yeye gospodina u dveri. Skazala ona: "Kakovo vozdayaniye togo, kto zhelal zla tvoyey sem'ye, yesli ne zaklyuchit' yego v temnitsu, ili - nakazaniye muchitel'noye
И устремились они вперегонки к двери, и она разорвала его рубаху сзади, и встретили они ее господина у двери. Сказала она: "Каково воздаяние того, кто желал зла твоей семье, если не заключить его в темницу, или - наказание мучительное
Oni brosilis' k dveri, operezhaya drug druga, i ona porvala so spiny rubakhu Yusufa. U dveri oni natknulis' na yeye muzha. Ona vskrichala: "Kak inache mozhno pokarat' togo, kto pokushalsya na chest' tvoyey zheny, yesli ne zatochit' v temnitsu, ne [podvergnut'] muchitel'nomu nakazaniyu
Они бросились к двери, опережая друг друга, и она порвала со спины рубаху Йусуфа. У двери они наткнулись на ее мужа. Она вскричала: "Как иначе можно покарать того, кто покушался на честь твоей жены, если не заточить в темницу, не [подвергнуть] мучительному наказанию
Yusuf ustremilsya k dveri, chtoby vyyti, a ona kinulas' za nim, chtoby operedit' yego i ne dat' yemu uyti. Ona skhvatila yego za rubakhu i razorvala yeyo. U dveri oni vstretili yeyo muzha. Podstrekaya yego, ona obvinila Yusufa pered nim i skazala: "Net drugogo vozdayaniya tomu, kotoryy pozhelal prichinit' tebe zlo, pokusivshis' na chest' tvoyey zheny, krome temnitsy ili muchitel'nogo nakazaniya
Йусуф устремился к двери, чтобы выйти, а она кинулась за ним, чтобы опередить его и не дать ему уйти. Она схватила его за рубаху и разорвала её. У двери они встретили её мужа. Подстрекая его, она обвинила Йусуфа перед ним и сказала: "Нет другого воздаяния тому, который пожелал причинить тебе зло, покусившись на честь твоей жены, кроме темницы или мучительного наказания
I oba brosilis' begom k dveri, I porvala ona yemu rubakhu so spiny. A u dveri stolknulis' oba s gospodinom, I molvila ona: "Kakim dolzhno byt' vozdayaniye tomu, Kto ochagu semeynomu nedobroye zadumal, Kak ne temnitsa il' muchitel'naya kara
И оба бросились бегом к двери, И порвала она ему рубаху со спины. А у двери столкнулись оба с господином, И молвила она: "Каким должно быть воздаяние тому, Кто очагу семейному недоброе задумал, Как не темница иль мучительная кара

Serbian

И њих двоје према вратима потрчаше - а она поцепа његову кошуљу страга - и затекоше њеног мужа крај врати. „Какву казну заслужује онај који је хтео твојој жени зло да учини“, рече она, „ако не тамницу или болну казну?“

Shona

Uye vakamhanyidzana kumusuwo, uye (mukadzi) akamubvarurira hembe yake (Josefa) kumashure. Vose vakava vanoona mambo vake (murume wake) pamusuwo. (Mukadzi) akati: “Ndeupiko mugove (murango) kune uyo anga achida kuita zvakaipa kumukadzi wako, kusara kwekuti ave anopinda mujere kana murango unorwadza?”

Sindhi

۽ ٻئي دروازي ڏانھن ڊوڙيا ۽ زال ان (يُوسف) جو پھراڻ پٺيءَ کان ڦاڙيو ۽ سندس مڙس کي دروازي وٽ مليا، (زليخا) چيو ته جيڪو تنھنجي گھر واريءَ سان مدائي ڪرڻ جو ارادو ڪري تنھنجي سزا قيد ڪرڻ يا ڏکوئيندڙ عذاب کانسواءِ (ٻي ڪا) نه آھي

Sinhala

(yusufa æyava athæra dama berimata sita ganimin pitatata yamata diva giyeya. æya ohuva alla gænimata sita ohu pasupasa divuvaya). dedenama keneku anit kenava abhibava yamata edaratuva desata vegayen diva giyaha. (yusuf idiriyata giyen, ohuge kamisayen alla æddaya). ebævin ohuge kamisaye pitupasa iri giyeya. e avasthavedi pradhana edaratuva asala æyage svamipurusaya sitinu dedenama dutuvaha. (ebævin æya biya vi taman berimata adahas kara, ohuta) “obage birindata vipatak kirimata adahas kala ayata sira gata kirima ho nætahot vedana gena dena danduvam dima misa, vena danduvamak ætda?”yi pævasuvaya
(yūsufa æyava athæra damā bērīmaṭa sitā ganimin piṭataṭa yāmaṭa diva giyēya. æya ohuva allā gænīmaṭa sitā ohu pasupasa divuvāya). dedenāma keneku anit kenāva abhibavā yāmaṭa edāraṭuva desaṭa vēgayen diva giyaha. (yūsuf idiriyaṭa giyen, ohugē kamisayen allā æddāya). ebævin ohugē kamisayē piṭupasa irī giyēya. ē avasthāvēdī pradhāna edāraṭuva asaḷa æyagē svāmipuruṣayā siṭinu dedenāma duṭuvaha. (ebævin æya biya vī taman bērīmaṭa adahas kara, ohuṭa) “obagē birin̆daṭa vipatak kirīmaṭa adahas kaḷa ayaṭa sira gata kirīma hō nætahot vēdanā gena dena dan̆ḍuvam dīma misa, vena dan̆ḍuvamak ætda?”yi pævasuvāya
(යූසුෆ ් ඇයව අත්හැර දමා බේරීමට සිතා ගනිමින් පිටතට යාමට දිව ගියේය. ඇය ඔහුව අල්ලා ගැනීමට සිතා ඔහු පසුපස දිවුවාය). දෙදෙනාම කෙනෙකු අනිත් කෙනාව අභිබවා යාමට ෙදාරටුව දෙසට වේගයෙන් දිව ගියහ. (යූසුෆ් ඉදිරියට ගියෙන්, ඔහුගේ කමිසයෙන් අල්ලා ඇද්දාය). එබැවින් ඔහුගේ කමිසයේ පිටුපස ඉරී ගියේය. ඒ අවස්ථාවේදී ප්‍රධාන ෙදාරටුව අසළ ඇයගේ ස්වාමිපුරුෂයා සිටිනු දෙදෙනාම දුටුවහ. (එබැවින් ඇය බිය වී තමන් බේරීමට අදහස් කර, ඔහුට) “ඔබගේ බිරිඳට විපතක් කිරීමට අදහස් කළ අයට සිර ගත කිරීම හෝ නැතහොත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් දීම මිස, වෙන දඬුවමක් ඇත්ද?”යි පැවසුවාය
dedenama taranga vænda doratu va veta giyaha. æya ohuge kamisaya pitupasin æda ira dæmuvaya. dedenama dora asala di æyage svamiya hamu vuha. ‘obe pavulata napurak apeksa kala aya siragata karanu læbima ho vedaniya danduvamak misa venat kavara prativipakayak dæyi æya (evita æyage svamiyagen) vimasuvaya
dedenāma taran̆ga væn̆da doraṭu va veta giyaha. æya ohugē kamisaya piṭupasin æda irā dæmuvāya. dedenāma dora asala dī æyagē svāmiyā hamu vūha. ‘obē pavulaṭa napurak apēkṣā kaḷa aya siragata karanu læbīma hō vēdanīya dan̆ḍuvamak misa venat kavara prativipākayak dæyi æya (eviṭa æyagē svāmiyāgen) vimasuvāya
දෙදෙනාම තරඟ වැඳ දොරටු ව වෙත ගියහ. ඇය ඔහුගේ කමිසය පිටුපසින් ඇද ඉරා දැමුවාය. දෙදෙනාම දොර අසල දී ඇයගේ ස්වාමියා හමු වූහ. ‘ඔබේ පවුලට නපුරක් අපේක්ෂා කළ අය සිරගත කරනු ලැබීම හෝ වේදනීය දඬුවමක් මිස වෙනත් කවර ප්‍රතිවිපාකයක් දැයි ඇය (එවිට ඇයගේ ස්වාමියාගෙන්) විමසුවාය

Slovak

z them zavodny dvere process ona tore jeho garment z zadny. They zalozit ju muz dvere. Ona said Co punishment 1 kto chudoba molest tvoj manzelka imprisonment painful punishment

Somali

Oo waxay labaduba u degdegeen albaabka, oo waxay ka jeexday shaarkiisa xagga dambe, oo waxay kula kulmeen ninkeedii albaabka. Waxay tidhi: Muxuu yahay ciqaabka kan la doona xumaan xaaskaaga, aan aheyn in la xabbiso ama la marsiiyo cadaab xanuun badan
Waxay u orotameen albaabka (irridda) waxayna ka goysay Qamiiskiisa gadaasha waxayna kula kulmen ninkeedii irridda agteeda, Waxayna ku tidhi maxaa lagu Abaal marin Cid la doontay Ehelkaaga (haweenaydaada) daran la gaashdiiyo mooyee
Waxay u orotameen albaabka (irridda) waxayna ka goysay Qamiiskiisa gadaasha waxayna kula kulmen ninkeedii irridda agteeda, Waxayna ku tidhi maxaa lagu Abaal marin Cid la doontay Ehelkaaga (haweenaydaada) daran la gaashdiiyo mooyee

Sotho

Mosali eo a mo lelekisa ho ea monyako, a tabola setipa sa Josefa ka mokokotlong, bobeli ba ile ba teana le Mong`a hae monyako. Eaba mosali eo o re: “E be moputso oa hae e tla ba ofe, oa motho ea lakaletsang lelapa la hau sebe haese chankane kapa eona kahlolo e mahlonoko?”

Spanish

Y ambos corrieron hacia la puerta, y ella rasgo la camisa de el por detras y se encontraron con el marido de ella junto a la puerta. Dijo ella: ¿Acaso la pena para quien pretenda hacer un dano a tu familia no es sino que lo encarcelen, o que reciba un castigo doloroso
Y ambos corrieron hacia la puerta, y ella rasgó la camisa de él por detrás y se encontraron con el marido de ella junto a la puerta. Dijo ella: ¿Acaso la pena para quien pretenda hacer un daño a tu familia no es sino que lo encarcelen, o que reciba un castigo doloroso
Y ambos corrieron hacia la puerta y ella le desgarro la camisa por detras, y se encontraron con su marido en el umbral.Ella dijo (maliciosamente para alejar de ella cualquier sospecha): «¿Que merece quien ha pretendido una mala accion contra tu mujer sino la carcel o un castigo doloroso?»
Y ambos corrieron hacia la puerta y ella le desgarró la camisa por detrás, y se encontraron con su marido en el umbral.Ella dijo (maliciosamente para alejar de ella cualquier sospecha): «¿Qué merece quien ha pretendido una mala acción contra tu mujer sino la cárcel o un castigo doloroso?»
Y ambos corrieron hacia la puerta y ella le desgarro la camisa por detras, y se encontraron con su marido en el umbral. Ella dijo (maliciosamente para alejar de ella cualquier sospecha): “¿Que merece quien ha pretendido una mala accion contra tu mujer sino la carcel o un castigo doloroso?”
Y ambos corrieron hacia la puerta y ella le desgarró la camisa por detrás, y se encontraron con su marido en el umbral. Ella dijo (maliciosamente para alejar de ella cualquier sospecha): “¿Qué merece quien ha pretendido una mala acción contra tu mujer sino la cárcel o un castigo doloroso?”
Se precipitaron los dos hacia la puerta y ella desgarro por detras su camisa. Y encontraron a la puerta a su marido. Dijo ella: «¡Cual es la retribucion de quien ha querido mal a tu familia, sino la carcel o un castigo doloroso?»
Se precipitaron los dos hacia la puerta y ella desgarró por detrás su camisa. Y encontraron a la puerta a su marido. Dijo ella: «¡Cuál es la retribución de quien ha querido mal a tu familia, sino la cárcel o un castigo doloroso?»
Y corrieron ambos hacia la puerta; y ella [agarro y] rasgo su tunica por detras --y, [¡en esto,] se toparon con su marido en la puerta!Dijo ella: “¿Que castigo merece quien ha intentado deshonrar a tu mujer --sino la carcel o un castigo [aun mas] doloroso?”
Y corrieron ambos hacia la puerta; y ella [agarró y] rasgó su túnica por detrás --y, [¡en esto,] se toparon con su marido en la puerta!Dijo ella: “¿Qué castigo merece quien ha intentado deshonrar a tu mujer --sino la cárcel o un castigo [aún más] doloroso?”
[Jose procuro huir y] ambos corrieron hacia la puerta, ella [al intentar detenerlo] rasgo la tunica de el por detras y fueron sorprendidos por el marido de ella junto a la puerta, por lo que ella se apresuro a decir: "¿Que pena merece quien ha pretendido deshonrar a tu mujer, sino que lo encarcelen o reciba un castigo severo
[José procuró huir y] ambos corrieron hacia la puerta, ella [al intentar detenerlo] rasgó la túnica de él por detrás y fueron sorprendidos por el marido de ella junto a la puerta, por lo que ella se apresuró a decir: "¿Qué pena merece quien ha pretendido deshonrar a tu mujer, sino que lo encarcelen o reciba un castigo severo
Y corrieron ambos hacia la puerta y ella rasgo la camisa de el por detras y junto a la puerta encontraron al esposo de ella. Ella dijo: «¿Que recompensa merece quien queria un mal para tu familia, excepto que sea encarcelado o que se le aplique un castigo doloroso?»
Y corrieron ambos hacia la puerta y ella rasgó la camisa de él por detrás y junto a la puerta encontraron al esposo de ella. Ella dijo: «¿Qué recompensa merece quien quería un mal para tu familia, excepto que sea encarcelado o que se le aplique un castigo doloroso?»

Swahili

Yūsuf alikimbilia mlangoni kutaka kutoka, na yeye (mke wa kiongozi) akafanya haraka kumshika na akamvuta nguo yake kwa nyuma ili kumzuia asitoke na akaipasua. Wakamkuta mumewe kwenye mlango, hapo akasema (mke wa Kiongozi), «Ni yapi malipo ya anayetafuta jambo baya kwa mke wako, isipokuwa ni afungwe au apewe adhabu yenye uchungu?»
Na wote wawili wakakimbilia mlangoni, na mwanamke akairarua kanzu yake Yusuf kwa nyuma. Na wakamkuta bwana wake mlangoni. Mwanamke akasema: Hapana malipo ya mwenye kutaka kumfanyia maovu mkeo isipo kuwa kufungwa au kupewa adhabu chungu

Swedish

Och bada sprang mot dorren. Hon [grep tag i] hans skjorta bakifran och rev itu den; men i dorren motte de hennes man. Hon sade: "Hur skall den lonas som hade onda avsikter mot din hustrus [dygd] om inte med fangelse eller med ett plagsamt straff
Och båda sprang mot dörren. Hon [grep tag i] hans skjorta bakifrån och rev itu den; men i dörren mötte de hennes man. Hon sade: "Hur skall den lönas som hade onda avsikter mot din hustrus [dygd] om inte med fängelse eller med ett plågsamt straff

Tajik

Har du ʙa coniʙi dar davidand va zan comai uro az pas ʙidarid. Va sui on zanro nazdiki dar didand. Zan guft: «Cazoi kase, ki ʙo zani tu qasdi ʙade dosta ʙosad, cist, cuz in ki ʙa zindon aftad jo ʙa azoʙe dardovar giriftor ojad?»
Har du ʙa çoniʙi dar davidand va zan çomai ūro az pas ʙidarid. Va şūi on zanro nazdiki dar didand. Zan guft: «Çazoi kase, ki ʙo zani tu qasdi ʙade doşta ʙoşad, cist, çuz in ki ʙa zindon aftad jo ʙa azoʙe dardovar giriftor ojad?»
Ҳар ду ба ҷониби дар давиданд ва зан ҷомаи ӯро аз пас бидарид. Ва шӯи он занро наздики дар диданд. Зан гуфт: «Ҷазои касе, ки бо зани ту қасди баде дошта бошад, чист, ҷуз ин ки ба зиндон афтад ё ба азобе дардовар гирифтор ояд?»
Jusuf ʙa sui dar firor kard va hamsari aziz az pusti u david, to uro ʙargardonad va zan comai uro az aqiʙ ʙidarond. Va savhari on zanro tasodufan nazdiki dar joftand. Zan guft: «Cazoi kase, ki ʙo zani tu qasdi ʙade dosta ʙosad, cist va tarsid, ki Jusufro nakusad va guft: cuz in ki ʙa zindon aftad jo ʙa azoʙe dardovar giriftor ojad?»
Jusuf ʙa sūi dar firor kard va hamsari aziz az puşti ū david, to ūro ʙargardonad va zan çomai ūro az aqiʙ ʙidarond. Va şavhari on zanro tasodufan nazdiki dar joftand. Zan guft: «Çazoi kase, ki ʙo zani tu qasdi ʙade doşta ʙoşad, cist va tarsid, ki Jusufro nakuşad va guft: çuz in ki ʙa zindon aftad jo ʙa azoʙe dardovar giriftor ojad?»
Юсуф ба сӯи дар фирор кард ва ҳамсари азиз аз пушти ӯ давид, то ӯро баргардонад ва зан ҷомаи ӯро аз ақиб бидаронд. Ва шавҳари он занро тасодуфан наздики дар ёфтанд. Зан гуфт: «Ҷазои касе, ки бо зани ту қасди баде дошта бошад, чист ва тарсид, ки Юсуфро накушад ва гуфт: ҷуз ин ки ба зиндон афтад ё ба азобе дардовар гирифтор ояд?»
Va har du ʙa tarafi dar sitoftand va [hamsari azizi Misr] perohani uro az pust pora kard va [dar in hangom] savharasro dar ostonai dar joftand.[On] Zan guft: «Kajfari kase, ki qasdi ʙad ʙa xonavodai tu dosta ʙosad, cist, cuz in ki zindon savad jo azoʙe dardnok [ʙuʙinad]»
Va har du ʙa tarafi dar şitoftand va [hamsari azizi Misr] perohani ūro az puşt pora kard va [dar in hangom] şavharaşro dar ostonai dar joftand.[On] Zan guft: «Kajfari kase, ki qasdi ʙad ʙa xonavodai tu doşta ʙoşad, cist, çuz in ki zindon şavad jo azoʙe dardnok [ʙuʙinad]»
Ва ҳар ду ба тарафи дар шитофтанд ва [ҳамсари азизи Миср] пероҳани ӯро аз пушт пора кард ва [дар ин ҳангом] шавҳарашро дар остонаи дар ёфтанд.[Он] Зан гуфт: «Кайфари касе, ки қасди бад ба хонаводаи ту дошта бошад, чист, ҷуз ин ки зиндон шавад ё азобе дарднок [бубинад]»

Tamil

(yusuhp avalai vittut tappittukkollak karuti veliyil cella otinar. Aval avaraip pitittukkollak karuti avar pin otinal.) Iruvarum, oruvar oruvarai muntik kolla katavin pakkam viraintu otinarkal. (Yusuhp muntik kollave avarutaiya cattaiyaip pitittiluttal.) Akave, avarutaiya cattaiyin pinpurattai kilittuvittal. Accamayam, vacarpatiyil avalutaiya kanavar iruppatai iruvarum kantanar. (Akave, aval payantu, tan tappittuk kollak karuti) avarai nokki ‘‘umatu manaivikkut tinkilaikkak karutiyavanukkuc ciraiyil ituvato allatu tunpuruttukinra vetanaiyait taruvato tavira veru tantanai unta?'' Enru kettal
(yūsuḥp avaḷai viṭṭut tappittukkoḷḷak karuti veḷiyil cella ōṭiṉār. Avaḷ avaraip piṭittukkoḷḷak karuti avar piṉ ōṭiṉāḷ.) Iruvarum, oruvar oruvarai muntik koḷḷa kataviṉ pakkam viraintu ōṭiṉārkaḷ. (Yūsuḥp muntik koḷḷavē avaruṭaiya caṭṭaiyaip piṭittiḻuttāḷ.) Ākavē, avaruṭaiya caṭṭaiyiṉ piṉpuṟattai kiḻittuviṭṭāḷ. Accamayam, vācaṟpaṭiyil avaḷuṭaiya kaṇavar iruppatai iruvarum kaṇṭaṉar. (Ākavē, avaḷ payantu, tāṉ tappittuk koḷḷak karuti) avarai nōkki ‘‘umatu maṉaivikkut tīṅkiḻaikkak karutiyavaṉukkuc ciṟaiyil iṭuvatō allatu tuṉpuṟuttukiṉṟa vētaṉaiyait taruvatō tavira vēṟu taṇṭaṉai uṇṭā?'' Eṉṟu kēṭṭāḷ
(யூஸுஃப் அவளை விட்டுத் தப்பித்துக்கொள்ளக் கருதி வெளியில் செல்ல ஓடினார். அவள் அவரைப் பிடித்துக்கொள்ளக் கருதி அவர் பின் ஓடினாள்.) இருவரும், ஒருவர் ஒருவரை முந்திக் கொள்ள கதவின் பக்கம் விரைந்து ஓடினார்கள். (யூஸுஃப் முந்திக் கொள்ளவே அவருடைய சட்டையைப் பிடித்திழுத்தாள்.) ஆகவே, அவருடைய சட்டையின் பின்புறத்தை கிழித்துவிட்டாள். அச்சமயம், வாசற்படியில் அவளுடைய கணவர் இருப்பதை இருவரும் கண்டனர். (ஆகவே, அவள் பயந்து, தான் தப்பித்துக் கொள்ளக் கருதி) அவரை நோக்கி ‘‘உமது மனைவிக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதியவனுக்குச் சிறையில் இடுவதோ அல்லது துன்புறுத்துகின்ற வேதனையைத் தருவதோ தவிர வேறு தண்டனை உண்டா?'' என்று கேட்டாள்
(yusuhp avalai vittum tappi ota muyanru) oruvarai oruvar muntik kolla vacalin pakkam otinarkal; aval avarutaiya cattaiyaip pinpurattil kilittu vittal; appotu avalutaiya kanavarai vacal pakkam iruvarum kantanar. Utan (tan kurrattai maraikka)"um manaivikkut tinkilaikka natiya ivarukkuc ciraiyilitappatuvato allatu novinai tarum vetanaiyait taruvato anri veru enna tantanai irukkamutiyum?" Enru kettal
(yūsuḥp avaḷai viṭṭum tappi ōṭa muyaṉṟu) oruvarai oruvar muntik koḷḷa vācaliṉ pakkam ōṭiṉārkaḷ; avaḷ avaruṭaiya caṭṭaiyaip piṉpuṟattil kiḻittu viṭṭāḷ; appōtu avaḷuṭaiya kaṇavarai vācal pakkam iruvarum kaṇṭaṉar. Uṭaṉ (taṉ kuṟṟattai maṟaikka)"um maṉaivikkut tīṅkiḻaikka nāṭiya ivarukkuc ciṟaiyiliṭappaṭuvatō allatu nōviṉai tarum vētaṉaiyait taruvatō aṉṟi vēṟu eṉṉa taṇṭaṉai irukkamuṭiyum?" Eṉṟu kēṭṭāḷ
(யூஸுஃப் அவளை விட்டும் தப்பி ஓட முயன்று) ஒருவரை ஒருவர் முந்திக் கொள்ள வாசலின் பக்கம் ஓடினார்கள்; அவள் அவருடைய சட்டையைப் பின்புறத்தில் கிழித்து விட்டாள்; அப்போது அவளுடைய கணவரை வாசல் பக்கம் இருவரும் கண்டனர். உடன் (தன் குற்றத்தை மறைக்க) "உம் மனைவிக்குத் தீங்கிழைக்க நாடிய இவருக்குச் சிறையிலிடப்படுவதோ அல்லது நோவினை தரும் வேதனையைத் தருவதோ அன்றி வேறு என்ன தண்டனை இருக்கமுடியும்?" என்று கேட்டாள்

Tatar

Икесе дә ишекләргә таба йөгерделәр. Йусуф Зөләйхәдән котылыр өчен йөгерде, Зөләйхә Йусуфны чыгармас өчен артыннан йөгерде, Йусуфның күлмәгенең артыннан тотып үзенә тартты, күлмәк ертылды. Йусуф ишекләргә килгәндә бикле ишекләр Аллаһ кодрәте белән ачыла бардылар. Шулай куышып ишек алдына чыксалар, Зөләйхәнең ире Ґәзизгә очрадылар. Зөләйхә үзенең иренә әйтте: синең хатыныңа яман касд кылган кешегә җәзасы нәрсә булыр? Әлбәттә, төрмәгә бикләү яки рәнҗеткүче ґәзаб булыр

Telugu

mariyu variddaru (okari venuka okaru) talupu vaipuku parugettaru. Ame atani angini venuka nundi lagi cincindi. Variddaru talupu vadda ame bhartanu cusaru. Ame (tana bhartato) annadi: "Ni bharyanu cerupalani talacina vaniki cerasalalo uncatam, leda badhakaramaina siksa vidhincatam tappa, maroka siksa emuntundi
mariyu vāriddaru (okari venuka okaru) talupu vaipuku parugettāru. Āme atani aṅgini venuka nuṇḍi lāgi cin̄cindi. Vāriddaru talupu vadda āme bhartanu cūśāru. Āme (tana bhartatō) annadi: "Nī bhāryanu cerupālani talacina vāniki cerasālalō un̄caṭaṁ, lēdā bādhākaramaina śikṣa vidhin̄caṭaṁ tappa, maroka śikṣa ēmuṇṭundi
మరియు వారిద్దరు (ఒకరి వెనుక ఒకరు) తలుపు వైపుకు పరుగెత్తారు. ఆమె అతని అంగిని వెనుక నుండి లాగి చించింది. వారిద్దరు తలుపు వద్ద ఆమె భర్తను చూశారు. ఆమె (తన భర్తతో) అన్నది: "నీ భార్యను చెరుపాలని తలచిన వానికి చెరసాలలో ఉంచటం, లేదా బాధాకరమైన శిక్ష విధించటం తప్ప, మరొక శిక్ష ఏముంటుంది
వారిద్దరూ తలుపు వైపు పరుగెత్తారు. ఆ స్త్రీ యూసుఫ్‌ చొక్కాను వెనుకవైపు నుంచి లాగిచింపేసింది. తలుపు వద్దనే ఆమె భర్తవారిద్దరికీ ఎదురుపడ్డాడు. “నీ ఇల్లాలిపట్ల దురుద్దేశం కలవాడికి కారాగారశిక్ష విధించటమూ లేక మరేదైనా కఠినశిక్ష విధించటమూ తప్ప వేరేశిక్ష ఏముంటుంది?” అని ఆమె (భర్తను) ప్రశ్నించింది

Thai

læa thang sxng di wing pi thi pratu læa nang di dung seux khxng khea khad thang dan hlang læa thang sxng di phb sami khxng nang thi pratu nang klaw wa xari khux kar txbthæn khxng phu prasngkhray tx phriya khxng than nxkcak kar ca khuk hrux kar lngthosʹ xyang cebpwd
læa thậng s̄xng dị̂ wìng pị thī̀ pratū læa nāng dị̂ dụng s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā k̄hād thāng d̂ān h̄lạng læa thậng s̄xng dị̂ phb s̄āmī k̄hxng nāng thī̀ pratū nāng kl̀āw ẁā xarị khụ̄x kār txbthæn k̄hxng p̄hū̂ pras̄ngkh̒r̂āy t̀x p̣hriyā k̄hxng th̀ān nxkcāk kār cả khuk h̄rụ̄x kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
และทั้งสองได้วิ่งไปที่ประตูและนางได้ดึงเสื้อของเขาขาดทางด้านหลัง และทั้งสองได้พบสามีของนางที่ประตู นางกล่าวว่าอะไรคือการตอบแทนของผู้ประสงค์ร้ายต่อภริยาของท่านนอกจากการจำคุกหรือการลงโทษอย่างเจ็บปวด
læa thang sxng di wing pi thi pratu læa nang di dung seux khxng khea khad thang dan hlang læa thang sxng di phb sami khxng nang thi pratu nang klaw wa“xari khux kar txbthæn khxng phu prasngkhray tx phriya khxng than nxkcak kar ca khuk hrux kar lngthosʹ xyang cebpwd”
læa thậng s̄xng dị̂ wìng pị thī̀ pratū læa nāng dị̂ dụng s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā k̄hād thāng d̂ān h̄lạng læa thậng s̄xng dị̂ phb s̄āmī k̄hxng nāng thī̀ pratū nāng kl̀āw ẁā“xarị khụ̄x kār txbthæn k̄hxng p̄hū̂ pras̄ngkh̒r̂āy t̀x p̣hriyā k̄hxng th̀ān nxkcāk kār cả khuk h̄rụ̄x kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd”
และทั้งสองได้วิ่งไปที่ประตู และนางได้ดึงเสื้อของเขาขาดทางด้านหลัง และทั้งสองได้พบสามีของนางที่ประตู นางกล่าวว่า“อะไรคือการตอบแทนของผู้ประสงค์ร้ายต่อภริยาของท่านนอกจากการจำคุกหรือการลงโทษอย่างเจ็บปวด”

Turkish

Derken ikisi de kapıya dogru kostu. Kadın, onun gomlegini arkadan boydan boya yırtmıstı ki tam bu sırada kapıdan cıkarlarken kadının kocasına kapı onunde rastladılar. Kadın, karına kotuluk etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan, yahut elemli bir azaba ugratılmaktan baska ne olabilir ki dedi
Derken ikisi de kapıya doğru koştu. Kadın, onun gömleğini arkadan boydan boya yırtmıştı ki tam bu sırada kapıdan çıkarlarken kadının kocasına kapı önünde rastladılar. Kadın, karına kötülük etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan, yahut elemli bir azaba uğratılmaktan başka ne olabilir ki dedi
Ikisi de kapıya dogru kostular. Kadın onun gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında onun kocasına rastladılar. Kadın dedi ki: Senin ailene kotuluk etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya elem verici bir iskenceden baska ne olabilir
İkisi de kapıya doğru koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında onun kocasına rastladılar. Kadın dedi ki: Senin ailene kötülük etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya elem verici bir işkenceden başka ne olabilir
Kapıya dogru ikisi de kostular. Kadın onun gomlegini arkadan cekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karsılastılar. Kadın dedi ki: "Ailene kotuluk isteyenin, zindana atılmaktan veya acı bir azaptan baska cezası ne olabilir
Kapıya doğru ikisi de koştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karşılaştılar. Kadın dedi ki: "Ailene kötülük isteyenin, zindana atılmaktan veya acı bir azaptan başka cezası ne olabilir
(Yusuf kurtulmak, kadın da onu yakalamak icin) ikisi de kapıya kadar kostular. Kadın, onun gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında hanımın efendisine rastgeldiler. (Hanım efendisine) dedi ki: “- senin hanımına fenalık yapmak isteyenin cezası, ancak zindana atılmak veya acıklı bir azabdır (onu dogmektir). “
(Yûsuf kurtulmak, kadın da onu yakalamak için) ikisi de kapıya kadar koştular. Kadın, onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında hanımın efendisine rastgeldiler. (Hanım efendisine) dedi ki: “- senin hanımına fenalık yapmak isteyenin cezası, ancak zindana atılmak veya acıklı bir azabdır (onu döğmektir). “
(O sebeple ikisi birden) kapıya dogru kostular; kadın onun gomlegini arkadan yırttı, derken kapının yanında kadının efendisiyle karsılastılar. Kadın, «senin ailene kotuluk yapmak isteyenin cezası ya zindandır, ya da elem verici bir azab» dedi. (Ve Yusuf´u mutecaviz olarak tanıtmaya calıstı)
(O sebeple ikisi birden) kapıya doğru koştular; kadın onun gömleğini arkadan yırttı, derken kapının yanında kadının efendisiyle karşılaştılar. Kadın, «senin ailene kötülük yapmak isteyenin cezası ya zindandır, ya da elem verici bir azâb» dedi. (Ve Yûsuf´u mütecaviz olarak tanıtmaya çalıştı)
Ikisi de kapıya kostu, kadın arkadan Yusuf'un gomlegini yırttı; kapının onunde kocasına rastladılar. Kadın kocasına "Ailene fenalık etmek isteyen bir kimsenin cezası ya hapis ya da can yakıcı bir azab olmalıdır" dedi
İkisi de kapıya koştu, kadın arkadan Yusuf'un gömleğini yırttı; kapının önünde kocasına rastladılar. Kadın kocasına "Ailene fenalık etmek isteyen bir kimsenin cezası ya hapis ya da can yakıcı bir azab olmalıdır" dedi
Ikisi de kapiya kostular. Hanim, onun gomlegini arkadan yirtti. Ve kapinin yaninda hanimin efendisiyle karsi karsiya geldiler. Hanim hemen dedi ki: "Senin esine fenalik yapmak isteyenin cezasi, zindana atilmaktan veya aci bir azaba ugratilmaktan baska ne olabilir
Ikisi de kapiya kostular. Hanim, onun gömlegini arkadan yirtti. Ve kapinin yaninda hanimin efendisiyle karsi karsiya geldiler. Hanim hemen dedi ki: "Senin esine fenalik yapmak isteyenin cezasi, zindana atilmaktan veya aci bir azaba ugratilmaktan baska ne olabilir
Ikisi de kapıya dogru kostular. Kadın onun gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında onun kocasına rastladılar. Kadın dedi ki: Senin ailene kotuluk etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya elem verici bir iskenceden baska ne olabilir
İkisi de kapıya doğru koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında onun kocasına rastladılar. Kadın dedi ki: Senin ailene kötülük etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya elem verici bir işkenceden başka ne olabilir
Kapıya dogru kosustular. Kadın onun gomlegini arkadan cekip yırttı. Kapının yanında kadının beyiyle karsılastılar. Kadın: "Karına tecavuz etmek isteyen kisinin ya hapsedilmesi veya acı bir azapla cezalandırılması gerekmez mi," dedi
Kapıya doğru koşuştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. Kapının yanında kadının beyiyle karşılaştılar. Kadın: "Karına tecavüz etmek isteyen kişinin ya hapsedilmesi veya acı bir azapla cezalandırılması gerekmez mi," dedi
Ikisi de kapıya kostular. Hanım, onun gomlegini arkadan yırttı. Ve kapının yanında hanımın efendisiyle karsı karsıya geldiler. Hanım hemen dedi ki: "Senin esine fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya acı bir azaba ugratılmaktan baska ne olabilir
İkisi de kapıya koştular. Hanım, onun gömleğini arkadan yırttı. Ve kapının yanında hanımın efendisiyle karşı karşıya geldiler. Hanım hemen dedi ki: "Senin eşine fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya acı bir azaba uğratılmaktan başka ne olabilir
Ikisi de kapıya kosustular, hanım onun gomlegini arkasından yırttı ve kapının yanında hanımın beyine rastladılar. Hanım: «Senin karına fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana konulmaktan veya acı bir azaptan baska ne olabilir?» dedi
İkisi de kapıya koşuştular, hanım onun gömleğini arkasından yırttı ve kapının yanında hanımın beyine rastladılar. Hanım: «Senin karına fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana konulmaktan veya acı bir azaptan başka ne olabilir?» dedi
Ikisi de kapıya kostular. Hanım, onun gomlegini arkadan yırttı. Ve kapının yanında hanımın efendisiyle karsı karsıya geldiler. Hanım hemen dedi ki: «Senin esine fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya acı bir azaba ugratılmaktan baska ne olabilir?»
İkisi de kapıya koştular. Hanım, onun gömleğini arkadan yırttı. Ve kapının yanında hanımın efendisiyle karşı karşıya geldiler. Hanım hemen dedi ki: «Senin eşine fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya acı bir azaba uğratılmaktan başka ne olabilir?»
Her ikisi de -Yusuf onde, kadın pesinde olmak uzere- kapıya kostular. Kadın, Yusuf´un gomlegini arkasından yırttı; kapıda kadının kocası ile karsılastılar. O sırada kadın, kocasına «Esine kotuluk etmek isteyenin cezası herhalde hapsedilmekten ya da agır iskenceye carpılmaktan baska bir sey olamaz» dedi
Her ikisi de -Yusuf önde, kadın peşinde olmak üzere- kapıya koştular. Kadın, Yusuf´un gömleğini arkasından yırttı; kapıda kadının kocası ile karşılaştılar. O sırada kadın, kocasına «Eşine kötülük etmek isteyenin cezası herhalde hâpsedilmekten ya da ağır işkenceye çarpılmaktan başka bir şey olamaz» dedi
Kapıya dogru ikisi de kostular. Kadın onun gomlegini arkadan cekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karsılastılar. Kadın dedi ki: "Ehline (ailene) kotuluk isteyenin zindana atılmaktan veya acı bir azabtan baska cezası ne olabilir
Kapıya doğru ikisi de koştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karşılaştılar. Kadın dedi ki: "Ehline (ailene) kötülük isteyenin zindana atılmaktan veya acı bir azabtan başka cezası ne olabilir
Ikisi de kapıya kosdular. O (kadın) bunun gomlegini arkasından boylu boyunca yırtdı. Kapının yanında (kadının) efendisine rast geldiler. (Kadın) dedi ki: «Zevcene kotuluk etmek isteyenin cezası zindana atılmakdan, yahud acıklı bir azabdan baska ne olabilir»
İkisi de kapıya koşdular. O (kadın) bunun gömleğini arkasından boylu boyunca yırtdı. Kapının yanında (kadının) efendisine rast geldiler. (Kadın) dedi ki: «Zevcene kötülük etmek isteyenin cezası zindana atılmakdan, yahud acıklı bir azâbdan başka ne olabilir»
Ikisi de kapıya kostular. Kadın, onun gomlegini arkasından boylu boyunca yırttı. Kapının yanında efendisine rast geldi. Kadın dedi ki: Ailene kotuluk etmek isteyenin cezası; zindana atılmaktan veya acıklı bir azabdan baska ne olabilir
İkisi de kapıya koştular. Kadın, onun gömleğini arkasından boylu boyunca yırttı. Kapının yanında efendisine rast geldi. Kadın dedi ki: Ailene kötülük etmek isteyenin cezası; zindana atılmaktan veya acıklı bir azabdan başka ne olabilir
Ve ikisi de kapıya kostular. (Kadın) onun gomlegini arkadan (cekerek) yırttı. Ve kapının yanında onun (kadının) efendisi ile karsılastılar. Ve (kadın) soyle dedi: "Senin ehline (ailene) kotuluk yapmak isteyen kimsenin cezası zindana atılmak veya acı (bir) azaptan baska nedir?”
Ve ikisi de kapıya koştular. (Kadın) onun gömleğini arkadan (çekerek) yırttı. Ve kapının yanında onun (kadının) efendisi ile karşılaştılar. Ve (kadın) şöyle dedi: "Senin ehline (ailene) kötülük yapmak isteyen kimsenin cezası zindana atılmak veya acı (bir) azaptan başka nedir?”
Vestebekal babe ve kaddet kamısahu min duburiv ve elfeya seyyideha ledel bab kalet ma ceazu men erade bi ehlike suen illa ey yuscene ev azabun elım
Vestebekal babe ve kaddet kamısahu min dübüriv ve elfeya seyyideha ledel bab kalet ma ceazü men erade bi ehlike suen illa ey yüscene ev azabün elım
Vestebekal babe ve kaddet kamisahu min duburin ve elfeya seyyideha ledel bab(babi), kalet ma cezau men erade bi ehlike suen illa en yuscene ev azabun elim(elimun)
Vestebekâl bâbe ve kaddet kamîsahu min duburin ve elfeyâ seyyidehâ ledel bâb(bâbi), kâlet mâ cezâu men erâde bi ehlike sûen illâ en yuscene ev azâbun elîm(elîmun)
(Derken,) bunların her ikisi kapıya kostular; kadın arkadan (asılıp) o´nun gomlegini yırttı; ve (o an) kapıda kadının efendisini karsılarında buldular! Kadın: "Karın icin kotuluk dusunen birinin cezası, hapisten ya da en agır ceza (neyse, on)dan baska ne olabilir?" diye uste cıktı
(Derken,) bunların her ikisi kapıya koştular; kadın arkadan (asılıp) o´nun gömleğini yırttı; ve (o an) kapıda kadının efendisini karşılarında buldular! Kadın: "Karın için kötülük düşünen birinin cezası, hapisten ya da en ağır ceza (neyse, on)dan başka ne olabilir?" diye üste çıktı
vestebeke-lbabe vekaddet kamisahu min duburiv veelfeya seyyideha lede-lbab. kalet ma cezau men erade biehlike suen illa ey yuscene ev `azabun elim
vestebeḳe-lbâbe veḳaddet ḳamîṣahû min dübüriv veelfeyâ seyyidehâ lede-lbâb. ḳâlet mâ cezâü men erâde biehlike sûen illâ ey yüscene ev `aẕâbün elîm
Ikisi de kapıya dogru kostular. Kadın onun gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında onun kocasına rastladılar. Kadın dedi ki: Senin ailene kotuluk etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya elem verici bir iskenceden baska ne olabilir
İkisi de kapıya doğru koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında onun kocasına rastladılar. Kadın dedi ki: Senin ailene kötülük etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya elem verici bir işkenceden başka ne olabilir
Ikisi de kapıya kostu. Kadın arkadan Yusuf’un gomlegini yırttı. Kapının onunde kocasına rastladılar. Kadın: -Senin esine karsı kotu istekte bulunmanın cezası, hapisten veya siddetli bir dayaktan baska nedir? dedi
İkisi de kapıya koştu. Kadın arkadan Yusuf’un gömleğini yırttı. Kapının önünde kocasına rastladılar. Kadın: -Senin eşine karşı kötü istekte bulunmanın cezası, hapisten veya şiddetli bir dayaktan başka nedir? dedi
Ikisi de kapıya kostu. Kadın arkadan Yusuf’un gomlegini yırttı. Kapının onunde beyefendiye rastladılar. Kadın: Senin esine karsı kotu istekte bulunmanın cezası, hapisten veya acı verici bir azaptan baska nedir? dedi
İkisi de kapıya koştu. Kadın arkadan Yusuf’un gömleğini yırttı. Kapının önünde beyefendiye rastladılar. Kadın: Senin eşine karşı kötü istekte bulunmanın cezası, hapisten veya acı verici bir azaptan başka nedir? dedi
Derken, ikisi de kapıya dogru kosustular. Kadın, Yusuf'un gomlegini arkadan yırttı. (Tam bu sırada) kapıda kadının kocasıyla karsılastılar! Kadın hemen “Senin ailene kotu maksatla yaklasanın cezası, zindana atılmaktan veya gayet acı bir azaptan baska ne olabilir?” dedi
Derken, ikisi de kapıya doğru koşuştular. Kadın, Yusuf'un gömleğini arkadan yırttı. (Tam bu sırada) kapıda kadının kocasıyla karşılaştılar! Kadın hemen “Senin ailene kötü maksatla yaklaşanın cezası, zindana atılmaktan veya gayet acı bir azaptan başka ne olabilir?” dedi
Kapıya dogru kosustular. Kadın, Yusuf'un gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının bey'ine rastladılar. Kadın: "Senin ailene kotuluk yapmak isteyenin cezası nedir? Zindana kapatılmak veya acı bir bicimde iskence edilmek degil midir?" dedi
Kapıya doğru koşuştular. Kadın, Yusuf'un gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının bey'ine rastladılar. Kadın: "Senin ailene kötülük yapmak isteyenin cezası nedir? Zindana kapatılmak veya acı bir biçimde işkence edilmek değil midir?" dedi
Kapıya dogru ikisi de kostular. Kadın onun gomlegini arkadan cekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karsılastılar. Kadın dedi ki: «Ailene kotuluk isteyenin, zindana atılmaktan veya acıklı bir azabtan baska cezası ne olabilir?»
Kapıya doğru ikisi de koştular. Kadın onun gömleğini arkadan çekip yırttı. (Tam) Kapının yanında kadının efendisiyle karşılaştılar. Kadın dedi ki: «Ailene kötülük isteyenin, zindana atılmaktan veya acıklı bir azabtan başka cezası ne olabilir?»
Ikisi de kapıya kostular. Kadın, Yusuf’un gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında hanımın efendisine rastladılar. Kadın dedi ki: “Senin ailene kotuluk yapmak isteyenin cezası, ancak zindana atılmak veya can yakıcı bir azaptır.”
İkisi de kapıya koştular. Kadın, Yusuf’un gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında hanımın efendisine rastladılar. Kadın dedi ki: “Senin ailene kötülük yapmak isteyenin cezası, ancak zindana atılmak veya can yakıcı bir azaptır.”
Ikisi birden kapıya kostular. Kadın onun gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının beyi ile yuzyuze geldiler. Kadın seslendi: "Senin ailene kotuluk dusunenin cezası nedir; hapsedilmek mi, acıklı bir iskence mi
İkisi birden kapıya koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının beyi ile yüzyüze geldiler. Kadın seslendi: "Senin ailene kötülük düşünenin cezası nedir; hapsedilmek mi, acıklı bir işkence mi
Ikisi birden kapıya kostular. Kadın onun gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının beyi ile yuzyuze geldiler. Kadın seslendi: "Senin ailene kotuluk dusunenin cezası nedir; hapsedilmek mi, acıklı bir iskence mi
İkisi birden kapıya koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının beyi ile yüzyüze geldiler. Kadın seslendi: "Senin ailene kötülük düşünenin cezası nedir; hapsedilmek mi, acıklı bir işkence mi
Ikisi birden kapıya kostular. Kadın onun gomlegini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının beyi ile yuzyuze geldiler. Kadın seslendi: "Senin ailene kotuluk dusunenin cezası nedir; hapsedilmek mi, acıklı bir iskence mi
İkisi birden kapıya koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının beyi ile yüzyüze geldiler. Kadın seslendi: "Senin ailene kötülük düşünenin cezası nedir; hapsedilmek mi, acıklı bir işkence mi

Twi

Wͻn mmienu tuu mmirika baa pono no ho, na ͻbaa no tee Yosef atade-soroͻ mu wͻ n’akyi. Na wͻn mmienu hunuu ͻbaa no wura (okunu) wͻ ͻpono no ano. Ɔbaa no kaa sε: “Ɛdeεn akatua na εfata obia ͻpεsε ͻde wo yere fa kwan bͻne soͻ? Sε afiase anaa asotwee a εyε ya paa (na εfata no)?”

Uighur

ئۇلارنىڭ ھەر ئىككىسى (يۇسۇف چىقىپ كېتىش ئۈچۈن، زۈلەيخا ئۇنى قايتۇرۇپ كېلىش ئۈچۈن) ئىشىككە قاراپ يۈگۈرۈشتى. (بۇ چاغدا) ئۇ (يەنى زۈلەيخا) يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكىنى ئارقىسىدىن (تارتىپ) يىرتىۋەتتى، ئىشىك ئالدىدا ئۇنىڭ (يەنى زۈلەيخانىڭ) ئېرى بىلەن دوقۇرۇشۇپ قېلىشتى. ئۇ (يەنى زۈلەيخا): «سېنىڭ ئەھلىيەڭنى دەپسەندە قىلماقچى بولغان ئادەمنى پەقەت زىندانغا تاشلاش ياكى قاتتىق قىيناش بىلەن جازالاش كېرەك» دېدى
ئۇلارنىڭ ھەر ئىككىسى (يۇسۇف چىقىپ كېتىش ئۈچۈن، زۈلەيخا ئۇنى قايتۇرۇپ كېلىش ئۈچۈن) ئىشىككە قاراپ يۈگۈرۈشتى. (بۇ چاغدا) ئۇ (يەنى زۈلەيخا) يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكىنى ئارقىسىدىن (تارتىپ) يىرتىۋەتتى، ئىشىك ئالدىدا ئۇنىڭ (يەنى زۈلەيخانىڭ) ئېرى بىلەن دوقۇرۇشۇپ قېلىشتى. ئۇ (يەنى زۈلەيخا): «سېنىڭ ئەھلىيەڭنى دەپسەندە قىلماقچى بولغان ئادەمنى پەقەت زىندانغا تاشلاش ياكى قاتتىق قىيناش بىلەن جازالاش كېرەك» دېدى

Ukrainian

Вони кинулися до дверей, і вона розірвала йому сорочку на спині. Біля дверей вони наштовхнулися на її господаря. Вона вигукнула: «Яке може бути покарання тому, хто хотів зла дружині твоїй? Тільки в’язниця чи болісна кара!»
dva z nykh bihla do dverey, ta, u protsesi, vona rozirvala yoho odyah z spyny. Vony znayshly yiyi cholovika u dveryakh. Vona skazala, "Shcho pokarannya dlya odnoho khto povynen buty zakhotiv molest vasha druzhyna, krim pozbavlennya voli abo bolisnoho pokarannya
два з них бігла до дверей, та, у процесі, вона розірвала його одяг з спини. Вони знайшли її чоловіка у дверях. Вона сказала, "Що покарання для одного хто повинен бути захотів molest ваша дружина, крім позбавлення волі або болісного покарання
Vony kynulysya do dverey, i vona rozirvala yomu sorochku na spyni. Bilya dverey vony nashtovkhnulysya na yiyi hospodarya. Vona vyhuknula: «Yake mozhe buty pokarannya tomu, khto khotiv zla druzhyni tvoyiy? Tilʹky vʺyaznytsya chy bolisna kara!»
Вони кинулися до дверей, і вона розірвала йому сорочку на спині. Біля дверей вони наштовхнулися на її господаря. Вона вигукнула: «Яке може бути покарання тому, хто хотів зла дружині твоїй? Тільки в’язниця чи болісна кара!»
Vony kynulysya do dverey, i vona rozirvala yomu sorochku na spyni. Bilya dverey vony nashtovkhnulysya na yiyi hospodarya. Vona vyhuknula: «Yake mozhe buty pokarannya tomu, khto khotiv zla druzhyni tvoyiy? Tilʹky vʺyaznytsya chy bolisna kara
Вони кинулися до дверей, і вона розірвала йому сорочку на спині. Біля дверей вони наштовхнулися на її господаря. Вона вигукнула: «Яке може бути покарання тому, хто хотів зла дружині твоїй? Тільки в’язниця чи болісна кара

Urdu

Aakhir e kaar Yusuf aur woh aagey peechey darwaze ki taraf bhaage aur usne peechey se Yusuf ka kamees (khinch kar) phadh diya , darwaze par dono ne uske shohar ko maujood paya.Usey dekhte hi aurat kehne lagi, “ kya saza hai us shaks ki jo teri gharwali par niyyat kharab karey? Iske siwa aur kya saza ho sakti hai ke woh qaid kiya jaye ya usey sakht azaab diya jaye”
آخر کار یوسفؑ اور وہ آگے پیچھے دروازے کی طرف بھاگے اور اس نے پیچھے سے یوسفؑ کا قمیص (کھینچ کر) پھاڑ دیا دروازے پر دونوں نے اس کے شوہر کو موجود پایا اسے دیکھتے ہی عورت کہنے لگی، "کیا سزا ہے اس شخص کی جو تیری گھر والی پر نیت خراب کرے؟ اِس کے سوا اور کیا سزا ہوسکتی ہے کہ وہ قید کیا جائے یا اسے سخت عذاب دیا جائے
اور دونوں دروازے کی طرف دوڑے اور عورت نے اس کا کرتہ پیچھے سےپھاڑ ڈالا اور دونوں نے عور ت کے خاوند کو دروازے کے پاس پایا کہنے لگی کہ جو تیرے گھر کے لوگوں سے برااردہ کرے اس کی تو یہی سزا ہے کہ قید کیا جائے یا سخت سزا دی جائے
اور دونوں دروازے کی طرف بھاگے (آگے یوسف اور پیچھے زلیخا) اور عورت نے ان کا کرتا پیچھے سے (پکڑ کر جو کھینچا تو) پھاڑ ڈالا اور دونوں کو دروازے کے پاس عورت کا خاوند مل گیا تو عورت بولی کہ جو شخص تمہاری بیوی کے ساتھ برا ارادہ کرے اس کی اس کے سوا کیا سزا ہے کہ یا تو قید کیا جائے یا دکھ کا عذاب دیا جائے
اور دونوں دوڑے دروازہ کو اور عورت نے چیر ڈالا اس کا کرتہ پیچھے سے اور دونوں مل گئے عورت کے خاوند سے دروازہ کے پاس [۴۱] بولی اور کچھ سزا نہیں ایسے شخص کی جو چاہے تیرے گھر میں برائی مگر یہی کہ قید میں ڈالا جائے یا عذاب دردناک [۴۲]
اور وہ دونوں ایک دوسرے سے پہلے دروازہ تک پہنچنے کے لئے دوڑے اور اس عورت نے اس مرد (یوسف) کا کرتہ پیچھے سے (کھینچ کر) پھاڑ دیا اور پھر دونوں نے اس عورت کے خاوند کو دروازے کے پاس (کھڑا ہوا) پایا۔ اسے دیکھتے ہی اپنی بے گناہی ثابت کرنے کے لیے اس عورت نے بات بنائی اور کہا جو شخص تمہاری بیوی کے ساتھ بدکاری کرنے کا ارادہ کرے اس کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ اسے قید کر دیا جائے یا کوئی دردناک عذاب دیا جائے۔
Dono darwazay ki taraf doray aur uss aurat ney yousuf ka kurta peechay ki taraf say kheench ker phaar dala aur darwazay kay pass hi aurat ka shohar dono ko mill gaya to kehney lagi jo shaks teri biwi kay sath bura irada keray bus uss ki saza yehi hai kay ussay qaid ker diya jaye ya aur koi dard naak saza di jaye
دونوں دروازے کی طرف دوڑے اور اس عورت نے یوسف کا کرتا پیچھے کی طرف سے کھینچ کر پھاڑ ڈاﻻ اور دروازے کے پاس ہی عورت کا شوہر دونوں کو مل گیا، تو کہنے لگی جو شخص تیری بیوی کے ساتھ برا اراده کرے بس اس کی سزا یہی ہے کہ اسے قید کر دیا جائے یا اور کوئی دردناک سزا دی جائے۔
duno darwaaze ki taraf daude aur us aurath ne yousuf ka kurta piche ki taraf se kheench kar phaad dala aur darwaaze ke paas hee aurath ka shuhar duno ko mil gaya, to kehne lagi jo shaqs teri biwi ke saath bura irada kare bas us ki saza yahi hai ke ose khaid kar diya jaye ya aur koi dardnaak saza di jaye
آپ نے (جواباً) فرمایا (میں نے نہیں بلکہ ) اس نے بہلانا چاہا ہے مجھے کہ مطلب براری کرے اور گواہی دی ایک گواہ نے جو اس عورت کے خاندان سے تھا (کہ دیکھو!) اگر یوسف کی قمیض آگے سے پھٹی ہوئی ہے تو اس نے سچ کہا اور وہ جھوٹوں میں سے ہے
اور دونوں دروازے کی طرف (آگے پیچھے) دوڑے اور اس (زلیخا) نے ان کا قمیض پیچھے سے پھاڑ ڈالا اور دونوں نے اس کے خاوند (عزیزِ مصر) کو دروازے کے قریب پا لیا وہ (فورًا) بول اٹھی کہ اس شخص کی سزا جو تمہاری بیوی کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے اور کیا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ وہ قید کر دیا جائے یا (اسے) درد ناک عذاب دیا جائے۔
اور دونوں آگے پیچھے دروازے کی طرف دوڑے، اور (اس کشمکش میں) اس عورت نے ان کی قمیص کو پیچھے کی طرف سے پھاڑ ڈالا۔ اتنے میں دونوں نے اس عورت کے شوہر کو دروازے پر کھڑا پایا۔ اس عورت نے فورا (بات بنانے کے لیے اپنے شوہر سے) کہا کہ : جو کوئی تمہاری بیوی کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے، اس کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ اسے قید کردیا جائے، یا کوئی اور دردناک سزا دی جائے ؟
اور دونوں نے دروازے کی طرف سبقت کی اور اس نے ان کا کرتا پیچھے سے پھاڑ دیا اور دونوں نے اس کے سردار کو دروازہ ہی پر دیکھ لیا -اس نے گھبرا کر فریاد کی کہ جو تمہاری عورت کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے اس کی سزا اس کے علاوہ کیا ہے کہ اسے قیدی بنادیاجائے یا اس پر دردناک عذاب کیا جائے

Uzbek

Эшик томон чопишди. Хотин унинг кўйлагини орқасидан юлиб олди. Эшик олдида у(хотин)нинг хожасига дуч келишди. У(хотин): «Сенинг аҳлингга ёмонлик хоҳлаганнинг жазоси фақатгина қамалмоқ ёки аламли азобдир», – деди
(Иккаласи ҳам) эшик томонга чопишди ва (Зулайҳо Юсуфга етиб олиб) унинг кўйлагини орқа томондан йиртиб юборди. Эшик олдида эса (Зулайҳонинг) хожаси — эрига йўлиқиб қолишди. (Шунда Зулайҳо эрига қараб): «Сенинг оилангга ёмонлик қилмоқчи бўлган кимсанинг жазоси ё зиндон, ёки аламли азобдир», деди
Икковлари эшик томон чопишди. Хотин унинг кўйлагини орқасидан юлиб олди. Эшик олдида у(хотин)нинг хўжайинига дуч келишди. У (хотин): «Сенинг аҳлингга ёмонлик хоҳлаганнинг жазоси фақатгина қамалмоқ ёки аламли азобдир», деди. (Хотиннинг эри келиб қолди. Нима қилиш керак? Маккор хотин ўзини йўқотмай, дарҳол ҳужумга ўтди: «Юсуф менга–сенинг аҳлингга ёмон ният билан ҳамла этди, бузуқлик қилишни хоҳлади. Энди унинг жазоси ёки қамоқ, ёки аламли азоб бўлиши керак», деди)

Vietnamese

Va hai nguoi đua nhau chay nhanh đen cua phong va nu ta (đuoi theo) giat rach vat ao phia sau cua Y; va hai nguoi gap ong (chong) cua nu tai cua phong. Nu ta len tieng: “Đau la hinh phat xung đang dung xu ly ke đa co da tam du do nguoi vo cua ngai? Phai chang bo tu hay trung phat no đau đon?”
Và hai người đua nhau chạy nhanh đến cửa phòng và nữ ta (đuổi theo) giật rách vạt áo phía sau của Y; và hai người gặp ông (chồng) của nữ tại cửa phòng. Nữ ta lên tiếng: “Đâu là hình phạt xứng đáng dùng xử lý kẻ đã có dã tâm dụ dỗ người vợ của ngài? Phải chăng bỏ tù hay trừng phạt nó đau đớn?”
Ca hai cung chay ra cua (Yusuf thi muon thoat than, con nguoi phu nu kia thi muon ngan Y lai). Nu ta đa keo rach ao cua (Yusuf) tu sau lung. Ca hai cung giap mat nguoi chong cua nu ta tai cua, (luc đo) nu ta lien noi: “Đau la hinh phat danh cho ke co y đinh xau voi vo cua chang? Hoac la han phai vao tu hoac la han phai chiu su trung phat đau đon!”
Cả hai cùng chạy ra cửa (Yusuf thì muốn thoát thân, còn người phụ nữ kia thì muốn ngăn Y lại). Nữ ta đã kéo rách áo của (Yusuf) từ sau lưng. Cả hai cùng giáp mặt người chồng của nữ ta tại cửa, (lúc đó) nữ ta liền nói: “Đâu là hình phạt dành cho kẻ có ý định xấu với vợ của chàng? Hoặc là hắn phải vào tù hoặc là hắn phải chịu sự trừng phạt đau đớn!”

Xhosa

Bakhuphisana (ngesantya) ke ukuya emnyango, waza umfazi wakrazula ihempe kaYûsuf ngasemhlana. Bobabini bayifumana inkosi yomfazi (umyeni) emi emnyango: umfazi wathi: “Yintoni imbuyekezo yomntu owenza iinzame zokungcola emfazini wakho, ngaphandle kokuba afakwe entolongweni okanye athuthunjiswe kabuhlungu?”

Yau

Sano ni watoposyanile wanawawili wa kunnango, basi (wammasyeto) wampapwile (Yusufu) kansu jakwe chakunyuma, niwansimene wanawawilio pannango bwana jwao (wammasyetowo - wali wankwao). (Wammasyeto) watite: “Malipilochi kwa mundu jwaasachileje kutenda yakusakala ku wankwenu, pangawaga kutawidwa kapena kupedwa ilagasyo yakupoteka nnope?”
Sano ni ŵatoposyanile ŵanaŵaŵili wa kunnango, basi (ŵammasyeto) ŵampapwile (Yusufu) kansu jakwe chakunyuma, niŵansimene ŵanaŵaŵilio pannango bwana jwao (ŵammasyetowo - ŵali ŵankwao). (Ŵammasyeto) ŵatite: “Malipilochi kwa mundu jwaasachileje kutenda yakusakala ku ŵankwenu, pangaŵaga kutaŵidwa kapena kupedwa ilagasyo yakupoteka nnope?”

Yoruba

Awon mejeeji sare lo sibi ilekun. (Obinrin yii) si fa ewu (Yusuf) ya leyin. Awon mejeeji si ba oga re lenu ona. (Obinrin yii) si so pe: “Ki ni esan fun eni ti o gbero aburu si ara ile re bi ko se pe ki a so o sinu ogba ewon tabi iya eleta-elero.”
Àwọn méjèèjì sáré lọ síbi ìlẹ̀kùn. (Obìnrin yìí) sì fa ẹ̀wù (Yūsuf) ya lẹ́yìn. Àwọn méjèèjì sì bá ọ̀gá rẹ̀ lẹ́nu ọ̀nà. (Obìnrin yìí) sì sọ pé: “Kí ni ẹ̀san fún ẹni tí ó gbèrò aburú sí ará ilé rẹ bí kò ṣe pé kí á sọ ọ́ sínú ọgbà ẹ̀wọ̀n tàbí ìyà ẹlẹ́ta-eléro.”

Zulu

Futhi bobabili (uJosefa nonkosikazi ayehlala endlini yakhe) babephangelana bejahe emnyango (unkosikazi) wadabula ihembe lakhe ngemumva, bobabili bahlangana nomyeni wenkosikazi ngasemnyango unkosikazi (wabuza umyeni wakhe) wathi “Isiphi isijeziso salowo ofuna ukwenza okungalungile kunkosikazi wakho na ngaphandle kokuba afakwe ejele noma isijeziso esibuhlungu.”