Achinese

Teuma jipeukhem le inong ceudah z Yusuf ngon inong ka teupeh ate $ Karap jadeh le dalam buet salah Adak kon Tuhan peuleumah tanda Meunankeuh cara Kamoe peusiblah Bek roh buet jeuheut deungon buet dacha Yusuf nyan hamba Kamoe nyang ikheulah

Afar

nummah is (zuleykha kinnuk) baguuk dalwah kaa niyatteeh usuk isi nafsik tet waasuh tet yaatukem faxe isi Rabbih astootik astak teyna able wannay, woh kaa kah nuybulleem umaanee kee dalwa kaak gutuqnu kinni, diggah (Nabii Yuusuf kinnuk) Ni naqoosak saytunnosneeh farmoh doorre maray qibaada Yallah caglisak numuk teyna kinni iyye Yalli

Afrikaans

En sy het hom waarlik begeer, en hy sou haar ook begeer het, was dit nie dat hy ’n duidelike waarskuwing van sy Heer ont- vang het nie. En dit is aan hom gestuur sodat Ons hom van sonde en onbetaamlike dade kon behoed

Albanian

Ajo e pat deshiruar ate, edhe ai ate sikur te mos e kishte pare argumentin e Zotit te vet. Ashtu u be qe nga ai te largojme te keqen dhe amoralitetin, sepse ai me te vertete eshte nga roberit tane te sinqerte
Ajo e pat dëshiruar atë, edhe ai atë sikur të mos e kishte parë argumentin e Zotit të vet. Ashtu u bë që nga ai të largojmë të keqen dhe amoralitetin, sepse ai me të vërtetë është nga robërit tanë të sinqertë
Dhe ajo e dashti ate; por edhe ai do ta deshironte ate, sikur te mos e kishte pare dokumentin e Zotit te vet. Keshtu ka qene kjo, per ta ruajtur Na ate nga mekati dhe vepra e shemtuar, sepse ai, ne te vertete, ka qene nga roberit Tane te sinqerte
Dhe ajo e dashti atë; por edhe ai do ta dëshironte atë, sikur të mos e kishte parë dokumentin e Zotit të vet. Kështu ka qenë kjo, për ta ruajtur Na atë nga mëkati dhe vepra e shëmtuar, sepse ai, në të vërtetë, ka qenë nga robërit Tanë të sinqertë
Ajo e deshiroi ate; por edhe Jusufi do ta kishte deshiruar ate, sikur te mos kishte pare proven e Zotit te vet. Keshtu e larguam nga e keqja dhe vepra e shemtuar, sepse ai, ne te vertete, ishte nga roberit Tane te sinqerte
Ajo e dëshiroi atë; por edhe Jusufi do ta kishte dëshiruar atë, sikur të mos kishte parë provën e Zotit të vet. Kështu e larguam nga e keqja dhe vepra e shëmtuar, sepse ai, në të vërtetë, ishte nga robërit Tanë të sinqertë
Ajo mesyni ate qellimidht, e atij do t’i shkonte mendja ndaj saj, sikur te mos i prezentohej argumenti nga Zoti i tij. Ashtu (e beme te vendosur) qe te larojme nga ai te keqen dhe te ndyten. Vertet, ai ishte nga robet tane te zgjedhur
Ajo mësyni atë qëllimidht, e atij do t’i shkonte mendja ndaj saj, sikur të mos i prezentohej argumenti nga Zoti i tij. Ashtu (e bëmë të vendosur) që të larojmë nga ai të keqen dhe të ndytën. Vërtet, ai ishte nga robët tanë të zgjedhur
Ajo e mesyni ate qellimisht, e atij do t´i shkonte mendja ndaj saj, sikur te mos i prezentohej argumenti nga Zoti i tij. Ashtu (e beme te vendosur) qe ta largojme nga ai te keqen dhe te ndyten. Vertet, ai ishte nga robte tane te zgjedhur
Ajo e mësyni atë qëllimisht, e atij do t´i shkonte mendja ndaj saj, sikur të mos i prezentohej argumenti nga Zoti i tij. Ashtu (e bëmë të vendosur) që ta largojmë nga ai të keqen dhe të ndytën. Vërtet, ai ishte nga robtë tanë të zgjedhur

Amharic

be’irisumi be’irigit’i asebechi፡፡ be’iriswami asebe፤ yegetawini masireja balaye noro (yetefet’iro filagotuni bareka neberi፤)፡፡ inidezihu met’ifo negerinina hat’i’atini ke’irisu layi linimelisileti (asirejachinini asayenewi)፡፡ irisu ketemeret’uti barochachini newina፡፡
be’irisumi be’irigit’i āsebechi፡፡ be’iriswami āsebe፤ yegētawini masireja balaye noro (yetefet’iro filagotuni bareka neberi፤)፡፡ inidezīhu met’ifo negerinina ḫāt’ī’ātini ke’irisu layi linimelisileti (āsirejachinini āsayenewi)፡፡ irisu ketemeret’uti barochachini newina፡፡
በእርሱም በእርግጥ አሰበች፡፡ በእርሷም አሰበ፤ የጌታውን ማስረጃ ባላየ ኖሮ (የተፈጥሮ ፍላጎቱን ባረካ ነበር፤)፡፡ እንደዚሁ መጥፎ ነገርንና ኀጢአትን ከእርሱ ላይ ልንመልስለት (አስረጃችንን አሳየነው)፡፡ እርሱ ከተመረጡት ባሮቻችን ነውና፡፡

Arabic

«ولقد همَّت به» قصدت منه الجماع «وهمَّ بها» قصد ذلك «لولا أن رأى برهان ربه» قال ابن عباس مَثُل له يعقوب فضرب صدره فخرجت شهوته من أنامله وجواب لولا لجامعها «كذلك» أريناه البرهان «لنصرف عنه السوء» الخيانة «والفحشاء» الزنا «إنه من عبادنا المخلصين» في الطاعة وفي قراءة بفتح اللام أي المختارين
walaqad malt nafsiha lfel alfahsht, whddatht ywsf nfsuh hadith khtrat llastjabt, lawla 'an ra'aa ayat min ayat rabih tzjrh emma hdthth bih nfsh, wa'iinama 'araynah dhlk; lndfe eanh alsuw' walfahsht fi jmye amwrh, 'iinah min eibadina almutahirin almstfayn llrsalt aladhin akhlsu fi ebadthm lilah wtwhydh
ولقد مالت نفسها لفعل الفاحشة، وحدَّثت يوسفَ نفسُه حديث خطرات للاستجابة، لولا أن رأى آية من آيات ربه تزجره عمَّا حدثته به نفسه، وإنما أريناه ذلك؛ لندفع عنه السوء والفاحشة في جميع أموره، إنه من عبادنا المطهرين المصطفَين للرسالة الذين أخلصوا في عبادتهم لله وتوحيده
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssooa waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena
Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfa hshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawlaan raa burhana rabbihi kathalika linasrifaAAanhu assoo-a walfahshaa innahumin AAibadina almukhlaseen
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssoo-a waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena
walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa bur'hana rabbihi kadhalika linasrifa ʿanhu l-sua wal-fahshaa innahu min ʿibadina l-mukh'lasina
walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa bur'hana rabbihi kadhalika linasrifa ʿanhu l-sua wal-fahshaa innahu min ʿibadina l-mukh'lasina
walaqad hammat bihi wahamma bihā lawlā an raā bur'hāna rabbihi kadhālika linaṣrifa ʿanhu l-sūa wal-faḥshāa innahu min ʿibādinā l-mukh'laṣīna
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَاۤ أَن رَّءَا بُرۡهَـٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَ ٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوۤءَ وَٱلۡفَحۡشَاۤءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِینَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَا أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ ا۪نَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلِصِينَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّء۪ا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ اُ۬لسُّوٓءَ وَاَلۡفَحۡشَآءَۚ ا۪نَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا اَ۬لۡمُخۡلِصِينَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّء۪ا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ اُ۬لسُّوٓءَ وَاَلۡفَحۡشَآءَۚ ا۪نَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا اَ۬لۡمُخۡلِصِينَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهٖ وَهَمَّ بِهَاۚ لَوۡلَا٘ اَنۡ رَّاٰ بُرۡهَانَ رَبِّهٖؕ كَذٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ السُّوۡٓءَ وَالۡفَحۡشَآءَؕ اِنَّهٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِيۡنَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَاۤ أَن رَّءَا بُرۡهَـٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوۤءَ وَٱلۡفَحۡشَاۤءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِینَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهٖ وَهَمَّ بِهَاﵐ لَوۡلَا٘ اَنۡ رَّاٰ بُرۡهَانَ رَبِّهٖﵧ كَذٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ السُّوۡٓءَ وَالۡفَحۡشَآءَﵧ اِنَّهٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِيۡنَ ٢٤
Wa Laqad Hammat Bihi Wa Hamma Biha Lawla 'An Ra'a Burhana Rabbihi Kadhalika Linasrifa `Anhu As-Su'a Wa Al-Fahsha'a 'Innahu Min `Ibadina Al-Mukhlasina
Wa Laqad Hammat Bihi Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'á Burhāna Rabbihi Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦۖ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ اُ۬لسُّوٓءَ وَالْفَحْشَآءَۖ ا۪نَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا اَ۬لْمُخْلَصِينَۖ‏
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَا أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ ا۪نَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلِصِينَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رّٜءٜا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَنْ رَأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَا أَن رَّء۪ا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ اُ۬لسُّوٓءَ وَاَلۡفَحۡشَآءَۚ ا۪نَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا اَ۬لۡمُخۡلِصِينَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَا أَن رَّء۪ا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ اُ۬لسُّوٓءَ وَاَلۡفَحۡشَآءَۚ ا۪نَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا اَ۬لۡمُخۡلِصِينَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ
ولقد همت به وهم بها لولا ان رءا برهن ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رّ۪ء۪ا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦۖ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ اُ۬لسُّوٓءَ وَالْفَحْشَآءَۖ ا۪نَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا اَ۬لْمُخْلَصِينَۖ
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ (هَمَّتْ بِهِ: مَالَتْ نَفْسُهَا لِفِعْلِ الفَاحِشَةِ, وَهَمَّ بِهَا: خَطَرَ بِقَلْبِهِ إِجَابَتُهَا, بُرْهَانَ رَبِّهِ: آيَةً مِنَ اللهِ زَجَرَتْهُ عَنْ ذَلِكَ الخَاطِرِ, الْمُخْلَصِينَ: الَّذِينَ أَخْلَصُوا فِي عِبَادَةِ اللهِ؛ فَأَخْلَصَهُمْ، وَاخْتَصَّهُمْ بِرَحْمَتِهِ)
ولقد همت به وهم بها لولا ان رءا برهن ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين (همت به: مالت نفسها لفعل الفاحشة, وهم بها: خطر بقلبه اجابتها, برهان ربه: اية من الله زجرته عن ذلك الخاطر, المخلصين: الذين اخلصوا في عبادة الله؛ فاخلصهم، واختصهم برحمته)

Assamese

Arau se'i mahilajani te'omra prati asakta haichila arau teraom ta'ira prati asakta hai parailehemtena yadi te'om te'omra pratipalakara nidarsana nedekhilehemtena. E'idarae'i (seya haichila) yate ami te'omra paraa kukarma arau aslilata dura karai di'om. Niscaya te'om achila amara mukhalica ba bisud'dhacitta bandasakalara antarbhukta
Ārau sē'i mahilājanī tē'ōm̐ra prati āsakta haichila ārau tēraōm̐ tā'ira prati āsakta hai parailēhēm̐tēna yadi tē'ōm̐ tē'ōm̐ra pratipālakara nidarśana nēdēkhilēhēm̐tēna. Ē'idaraē'i (sēẏā haichila) yātē āmi tē'ōm̐ra paraā kukarma ārau aślīlatā dūra karai di'ōm̐. Niścaẏa tē'ōm̐ āchila āmāra mukhalica bā biśud'dhacitta bāndāsakalara antarbhukta
আৰু সেই মহিলাজনী তেওঁৰ প্ৰতি আসক্ত হৈছিল আৰু তেৱোঁ তাইৰ প্ৰতি আসক্ত হৈ পৰিলেহেঁতেন যদি তেওঁ তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ নিদৰ্শন নেদেখিলেহেঁতেন। এইদৰেই (সেয়া হৈছিল) যাতে আমি তেওঁৰ পৰা কুকৰ্ম আৰু অশ্লীলতা দূৰ কৰি দিওঁ। নিশ্চয় তেওঁ আছিল আমাৰ মুখলিচ বা বিশুদ্ধচিত্ত বান্দাসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Qadın ona meyl etmisdi. Əgər Yusuf Rəbbinin dəlilini gorməsəydi, o da ona meyl edərdi. Beləcə, Biz pisliyi və cirkin əməli ondan uzaqlasdırdıq. Həqiqətən, o, Bizim secilmis qullarımızdandır
Qadın ona meyl etmişdi. Əgər Yusuf Rəbbinin dəlilini görməsəydi, o da ona meyl edərdi. Beləcə, Biz pisliyi və çirkin əməli ondan uzaqlaşdırdıq. Həqiqətən, o, Bizim seçilmiş qullarımızdandır
Qadın ona meyl etmisdi. Əgər Yu­suf Rəbbinin dəlilini gor­mə­səydi, o da ona meyl edər­di. Beləcə, Biz pisliyi və cirkin əməli on­dan uzaqlas­dır­dıq. Hə­­qi­qətən, o, Bizim se­cil­mis qul­ları­mız­dan­dır
Qadın ona meyl etmişdi. Əgər Yu­suf Rəbbinin dəlilini gör­mə­səydi, o da ona meyl edər­di. Beləcə, Biz pisliyi və çirkin əməli on­dan uzaqlaş­dır­dıq. Hə­­qi­qətən, o, Bizim se­çil­miş qul­ları­mız­dan­dır
Dogrudan da (qadın) ona meyl salmısdı. Əgər Rəbbinin dəlilini (xəbərdarlıgını) gorməsəydi, (Yusif də) ona meyl edərdi. Biz pisliyi və biabırcılıgı (zinanı) ondan sovusdurmaq ucun belə etdik. O, həqiqətən, Bizim sadiq bəndələrimizdəndir
Doğrudan da (qadın) ona meyl salmışdı. Əgər Rəbbinin dəlilini (xəbərdarlığını) görməsəydi, (Yusif də) ona meyl edərdi. Biz pisliyi və biabırçılığı (zinanı) ondan sovuşdurmaq üçün belə etdik. O, həqiqətən, Bizim sadiq bəndələrimizdəndir

Bambara

ߡߏ߬ߛߏ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߬ ߣߴߊ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ (ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫)، ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬
ߡߏ߬ߛߏ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߦߋ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߛߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊߕߐߦߊ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬
ߡߏ߬ߛߏ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߬ ߣߴߊ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ )، ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara se mahila to tara prati asakta hayechila ebam tini'o tara prati asakta [1] haye paratena yadi na tini tara rabera nidarsana dekhate petena [2]. Ebhabe'i (ta hayechila), yate amara tara theke mandakaja o aslilata dura kare de'i [3]. Tini to chilena amadera mukhalisa ba bisud'dhacitta bandadera antarbhukta
Āra sē mahilā tō tāra prati āsakta haẏēchila ēbaṁ tini'ō tāra prati āsakta [1] haẏē paṛatēna yadi nā tini tāra rabēra nidarśana dēkhatē pētēna [2]. Ēbhābē'i (tā haẏēchila), yātē āmarā tāra thēkē mandakāja ō aślīlatā dūra karē dē'i [3]. Tini tō chilēna āmādēra mukhalisa bā biśud'dhacitta bāndādēra antarbhukta
আর সে মহিলা তো তার প্রতি আসক্ত হয়েছিল এবং তিনিও তার প্রতি আসক্ত [১] হয়ে পড়তেন যদি না তিনি তার রবের নিদর্শন দেখতে পেতেন [২]। এভাবেই (তা হয়েছিল), যাতে আমরা তার থেকে মন্দকাজ ও অশ্লীলতা দূর করে দেই [৩]। তিনি তো ছিলেন আমাদের মুখলিস বা বিশুদ্ধচিত্ত বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
Niscaya mahila tara bisaye cinta karechila ebam se'o mahilara bisaye cinta karata. Yadi na se sbiya palanakartara mahima abalokana karata. Emanibabe hayeche, yate ami tara kacha theke manda bisaya o nilajja bisaya sariye de'i. Niscaya se amara manonita bandadera ekajana.
Niścaẏa mahilā tāra biṣaẏē cintā karēchila ēbaṁ sē'ō mahilāra biṣaẏē cintā karata. Yadi nā sē sbīẏa pālanakartāra mahimā abalōkana karata. Ēmanibābē haẏēchē, yātē āmi tāra kācha thēkē manda biṣaẏa ō nilajja biṣaẏa sariẏē dē'i. Niścaẏa sē āmāra manōnīta bāndādēra ēkajana.
নিশ্চয় মহিলা তার বিষয়ে চিন্তা করেছিল এবং সেও মহিলার বিষয়ে চিন্তা করত। যদি না সে স্বীয় পালনকর্তার মহিমা অবলোকন করত। এমনিবাবে হয়েছে, যাতে আমি তার কাছ থেকে মন্দ বিষয় ও নিলজ্জ বিষয় সরিয়ে দেই। নিশ্চয় সে আমার মনোনীত বান্দাদের একজন।
Ara se nari niscaya'i tamra prati asakta hayechila, ara tini'o tara prati asakta haye paratena yadi na tini tamra prabhura spasta- pramana pratyaksa karatena. E'ibhabe amara yena tamra kacha theke hatiye dite pari mandakaja o aslilata. Nihsandeha tini chilena amadera ekanta anurakta dasadera an'yatama.
Āra sē nārī niścaẏa'i tām̐ra prati āsakta haẏēchila, āra tini'ō tāra prati āsakta haẏē paṛatēna yadi nā tini tām̐ra prabhura spaṣṭa- pramāṇa pratyakṣa karatēna. Ē'ibhābē āmarā yēna tām̐ra kācha thēkē haṭiẏē ditē pāri mandakāja ō aślīlatā. Niḥsandēha tini chilēna āmādēra ēkānta anurakta dāsadēra an'yatama.
আর সে নারী নিশ্চয়ই তাঁর প্রতি আসক্ত হয়েছিল, আর তিনিও তার প্রতি আসক্ত হয়ে পড়তেন যদি না তিনি তাঁর প্রভুর স্পষ্ট- প্রমাণ প্রত্যক্ষ করতেন। এইভাবে আমরা যেন তাঁর কাছ থেকে হটিয়ে দিতে পারি মন্দকাজ ও অশ্লীলতা। নিঃসন্দেহ তিনি ছিলেন আমাদের একান্ত অনুরক্ত দাসদের অন্যতম।

Berber

S tidep, teb$a t, u neppa ib$a p, lemmer ur iwala ara atebbet n Mass is. Akka, iwakken a Nessebaad fellas tuccva, laao. Neppa, s tidep, seg imdanen nne£ izedganen
S tidep, teb$a t, u neppa ib$a p, lemmer ur iwala ara atebbet n Mass is. Akka, iwakken a Nessebâad fellas tuccva, lâaô. Neppa, s tidep, seg imdanen nne£ izedganen

Bosnian

I ona je bila pozeljela njega, a i on bi nju pozelio da od Gospodara svoga nije opomenu ugledao – tako bi, da odvratimo od njega izdajstvo i blud, jer je on uistinu bio Nas iskreni rob
I ona je bila poželjela njega, a i on bi nju poželio da od Gospodara svoga nije opomenu ugledao – tako bî, da odvratimo od njega izdajstvo i blud, jer je on uistinu bio Naš iskreni rob
I ona je bila pozeljela njega, a i on bi nju pozelio da od Gospodara svoga nije opomenu ugledao - tako bi, da odvratimo od njega izdajstvo i blud, jer je on uistinu bio Nas iskreni rob
I ona je bila poželjela njega, a i on bi nju poželio da od Gospodara svoga nije opomenu ugledao - tako bi, da odvratimo od njega izdajstvo i blud, jer je on uistinu bio Naš iskreni rob
I ona je bila pozeljela njega, a i on bi nju bio pozelio da od Gospodara svoga nije jasan znak ugledao - tako bi, da odvratimo od njega zlo i blud. Uistinu je on među Nasim odabranim robovima
I ona je bila poželjela njega, a i on bi nju bio poželio da od Gospodara svoga nije jasan znak ugledao - tako bi, da odvratimo od njega zlo i blud. Uistinu je on među Našim odabranim robovima
A doista ga je zeljela i pozelio bi (on) nju da nije vidio jasan znak Gospodara svog. Tako je bilo, da bismo otklonili od njega zlo i razvrat. Uistinu, on je bio od robova Nasih iskrenih
A doista ga je željela i poželio bi (on) nju da nije vidio jasan znak Gospodara svog. Tako je bilo, da bismo otklonili od njega zlo i razvrat. Uistinu, on je bio od robova Naših iskrenih
WE LEKAD HEMMET BIHI WE HEMME BIHA LEWLA ‘EN RE’A BURHANE RABBIHI KEDHALIKE LINESRIFE ‘ANHU ES-SU’E WEL-FEHSHA’E ‘INNEHU MIN ‘IBADINAL-MUHLESINE
I ona je bila pozeljela njega, a i on bi nju pozelio da od Gospodara svoga nije jasan znak ugledao - tako bi, da odvratimo od njega zlo i blud. Uistinu je on među Nasim odabranim robovima
I ona je bila poželjela njega, a i on bi nju poželio da od Gospodara svoga nije jasan znak ugledao - tako bi, da odvratimo od njega zlo i blud. Uistinu je on među Našim odabranim robovima

Bulgarian

Vulnuvashe ya toi, no i tya shteshe da go razvulnuva, ako ne be vidyal dovoda na svoya Gospod. Taka be, za da otklonim ot nego zloto i pokvarata. Toi be ot Nashite predani rabi
Vŭlnuvashe ya toĭ, no i tya shteshe da go razvŭlnuva, ako ne be vidyal dovoda na svoya Gospod. Taka be, za da otklonim ot nego zloto i pokvarata. Toĭ be ot Nashite predani rabi
Вълнуваше я той, но и тя щеше да го развълнува, ако не бе видял довода на своя Господ. Така бе, за да отклоним от него злото и покварата. Той бе от Нашите предани раби

Burmese

ဧကန်မုချ၊ သူမသည် တမန်တော်ယူစုဖ်နှင့်ပတ်သက်၍ တပ်မက်မှုဘက်သို့ အပြီးသတ် တိမ်းညွတ်ခဲ့ပြီး အကယ်၍ သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ (ကိုယ်ကျင့်သိက္ခာနှင့်ကာယိန္ဒြေထိန်းသိမ်းမှုဆိုင်ရာ) သက်သေအထောက်အထားတော်ကို မတွေ့ခဲ့လျှင် သူသည်လည်း (သူမထံမှ ရုန်းထွက်ရန် ကြိုးစားခဲ့မည် မဟုတ်ဘဲ) သူမနှင့်ပတ်သက်၍ တပ်မက်မှုဘက်သို့သာ တိမ်းညွတ်ခဲ့လိမ့်မည် ဖြစ်၏၊ ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှုနှင့်မဖွယ်မရာ လုပ်ဆောင်မှုများကို သူ့ထံမှ ဖယ်ရှားပေး၍ ကင်းဝေးစေတော်မူရန် (သက်သေတော်ဖြင့်) ဧကန်မုချ၊ ရှင်းလင်းစွာ ညွှန်ကြားထားတော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် ယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ ကျင့်ဝတ်သီလများကို စိတ် ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ကျင့်ကြံကြသော ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံများ အနက်မှ (တစ်ဦး အပါအဝင်) ဖြစ်၏။
၂၄။ အိမ်ရှင်မသည် သူ့အား အမှန်လိုလား၏။ သို့သော်မိမိ၏ အရှင်သခင်၏ သက်သေသာဓကတပါးကို မမြင်ခဲ့လျှင် သူသည် သူမကို မက်မောလေလတ့ံ။ ငါအရှင်သည် သူ့ထံမှ မကောင်းမှုနှင့် ကာမခိုးမှုကို ဖယ်ရှားတော်မူစေ ခြင်းငှာ ယင်းသို့ဖြစ်၏။ မှတ်သားကြလော့။ သူသည် ငါရွေးကောက်တော်မူစေသောကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုး တို့ဘောင်တွင် ပါဝင်၏။
ထို့ပြင် မလွဲဧကန် ထိုမိန်းမသည် ယင်းယူဆွဖ်နှင့်ဆက်ဆံရန် ယတိပြတ်စိတ်ပြဋ္ဌာန်းခဲလေသည်။ အမှန်သော်ကား အကယ်၍သာ ထိုယူဆွဖ်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်ကို မတွေ့မမြင်ခဲ့ရပါလျှင် ၎င်းသည် လည်း ထိုမိန်းမနှင့် ဆက်ဆံရန်ကြံရွယ်ခဲ့ပေအံ့။ ငါအရှင်မြတ်သည် (သာမည)မကောင်းမှုများကိုလည်းကောင်း၊ အလွန်စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာဖြစ်သော အမှုကိစ္စများကိုလည်းကောင်း၊ ထိုယူစုဖ်နှင့် ကင်းဝေးစေတော်မူခြင်းငှာ၊ဤအတိုင်းပင် ပြုလုပ် တော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်စင်စစ်ထိုယူဆွဖ်သည် ငါအရှင်မြတ် ရွေးချယ်ထားတော်မူသော အစေတော်များတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုမိန်းမသည် ၎င်းနှင့်ဆက်ဆံရန် စိတ်ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ အမှန်မှာ အကယ်၍သာ ၎င်း(ယူစွဖ်)သည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာကို မမြင်‌တွေ့ခဲ့ရလျှင်* ၎င်း(ယူစွဖ်)သည်လည်း ထိုမိန်းမနှင့်ဆက်ဆံရန် ကြံရွယ်ခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် (ရိုးရိုး)မ‌ကောင်းမှုများနှင့် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာအမှုကိစ္စများကို ၎င်း(ယူစွဖ်)နှင့် ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူရန်အတွက် ဤသို့ပင် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် ငါအရှင်မြတ် ‌ရွေးချယ်ထား‌တော်မူ‌သော ကျွန်များထဲ၌ အပါအဝင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ella ho desitjava i ell la va desitjar. De no haver estat il·luminat pel seu Senyor... Va ser aixi perque apartessim d'ell el mal i la vergonya. Era un dels nostres serfs escollits
Ella ho desitjava i ell la va desitjar. De no haver estat il·luminat pel seu Senyor... Va ser així perquè apartéssim d'ell el mal i la vergonya. Era un dels nostres serfs escollits

Chichewa

Ndithudi mkazi adamufunitsitsa Yosefe ndipo nayenso akadamufuna iye pakadapanda kuti adaona umboni wochokera kwa Ambuye ake. Ife tidatero ndi cholinga chomuteteza ku chinthu chochititsa manyazi ndiponso choipa. Ndithudi iye adali mmodzi wa akapolo athu otsogozedwa
“Ndipo (mkaziyo) adaikira mtima pa iye (kuti achite naye kanthu), ndipo naye (Yûsuf) adaikira mtima pa iye (kuti ammenye). Pakadapanda kuona chisonyezo cha Mbuye wake (chakumzindikiritsa kuti asatero, akadammenya. Koma adamthawa). Tidachita izi kuti timchotsere chinthu choipa ndi chauve; ndithudi, iye adali mwa akapolo athu oyeretsedwa

Chinese(simplified)

Ta que yi xiangwang ta, ta ye xiangwang ta, yao bushi ta kanjian ta de zhu de mingzheng. Wo zheyang wei ta paichu zui'e he choushi, ta que shi wo de yige zhongshi de puren.
Tā què yǐ xiàngwǎng tā, tā yě xiàngwǎng tā, yào bùshì tā kànjiàn tā de zhǔ de míngzhèng. Wǒ zhèyàng wèi tā páichú zuì'è hé chǒushì, tā què shì wǒ de yīgè zhōngshí de púrén.
她确已向往他,他也向往她,要不是他看见他的主的明证。我这样为他排除罪恶和丑事,他确是我的一个忠实的仆人。
Ta que yi milian ta, er ta ye dui ta dongxinle, jiaru ta meiyou kanjian ta de zhu [an la] de mingzheng. Wo ruci rang ta yuan bi zui'e he jianyin [zhu]. Ta que shi wo zhongcheng de puren.
Tā què yǐ míliàn tā, ér tā yě duì tā dòngxīnle, jiǎrú tā méiyǒu kànjiàn tā de zhǔ [ān lā] de míngzhèng. Wǒ rúcǐ ràng tā yuǎn bì zuì'è hé jiānyín [zhù]. Tā què shì wǒ zhōngchéng de púrén.
她确已迷恋他,而他也对她动心了,假如他没有看见他的主[安拉]的明证。我如此让他远避罪恶和奸淫[注]。他确是我忠诚的仆人。
Ta que yi xiangwang ta, ta ye xiangwang ta, yao bushi ta kanjian ta de zhu de mingzheng. Wo zheyang wei ta paichu zui'e he choushi, ta que shi wo de yige zhongshi de puren
Tā què yǐ xiàngwǎng tā, tā yě xiàngwǎng tā, yào bùshì tā kànjiàn tā de zhǔ de míngzhèng. Wǒ zhèyàng wèi tā páichú zuì'è hé chǒushì, tā què shì wǒ de yīgè zhōngshí de púrén
她确已向往他,他也向往她,要不是他看见他的主的明证。我这样为他排除罪恶和丑事,他确是我的一个忠实的仆人。

Chinese(traditional)

Ta que yi xiangwang ta, ta ye xiangwang ta, yao bushi ta kanjian ta de zhu de mingzheng. Wo zheyang wei ta paichu zui'e he choushi, ta que shi wo de yige zhongshi de puren
Tā què yǐ xiàngwǎng tā, tā yě xiàngwǎng tā, yào bùshì tā kànjiàn tā de zhǔ de míngzhèng. Wǒ zhèyàng wèi tā páichú zuì'è hé chǒushì, tā què shì wǒ de yīgè zhōngshí de púrén
她确已向往他,他也向往她,要不是他看见他的 主的明证。我这样为他排除罪恶和丑事,他确是我的一个 忠实的仆人。
Ta que yi xiangwang ta, ta ye xiangwang ta, yao bushi ta kanjian ta de zhu de mingzheng. Wo zheyang wei ta paichu zui'e he choushi, ta que shi wo de yige zhongshi de pu ren.
Tā què yǐ xiàngwǎng tā, tā yě xiàngwǎng tā, yào bùshì tā kànjiàn tā de zhǔ de míngzhèng. Wǒ zhèyàng wèi tā páichú zuì'è hé chǒushì, tā què shì wǒ de yīgè zhōngshí de pú rén.
她確已嚮往他,他也嚮往她,要不是他看見他的主的明証。我這樣為他排除罪惡和醜事,他確是我的一個忠實的僕人。

Croatian

A doista ga je zeljela i pozelio bi (on) nju da nije vidio jasan znak Gospodara svog. Tako je bilo, da bismo otklonili od njega zlo i razvrat. Uistinu, on je bio od robova Nasih iskrenih
A doista ga je željela i poželio bi (on) nju da nije vidio jasan znak Gospodara svog. Tako je bilo, da bismo otklonili od njega zlo i razvrat. Uistinu, on je bio od robova Naših iskrenih

Czech

Vsak ona mocne po nem touzila a i on sam byl by podlehl touze, kdyby nebylo byvalo dukazu od Pana jeho. Takovym zpusobem odvratili jsme od neho nepravost a smilstvo, jezto byl ze sluzebniku nasich uprimnych
Však ona mocně po něm toužila a i on sám byl by podlehl touze, kdyby nebylo bývalo důkazu od Pána jeho. Takovým způsobem odvrátili jsme od něho nepravost a smilstvo, ježto byl ze služebníků našich upřímných
Ena temer podlehnout jemu a on temer podlehnout ji jestlie ne jsem on prijmout pevny podle svem Magnat. My tim odvratit odporny sinus stranou jemu on jsem 1 z nas oddany sluha
Ena témer podlehnout jemu a on témer podlehnout jí jestlie ne jsem on prijmout pevný podle svém Magnát. My tím odvrátit odporný sinus stranou jemu on jsem 1 z náš oddaný sluha
A byla by podlehla vasni sve a i on byl by podlehl, kdyby byl nevidel dukaz od Pana sveho. A takto jsme od neho odvratili spatnost a smilstvo, nebot on patril k Nasim sluzebnikum uprimnym
A byla by podlehla vášni své a i on byl by podlehl, kdyby byl neviděl důkaz od Pána svého. A takto jsme od něho odvrátili špatnost a smilstvo, neboť on patřil k Našim služebníkům upřímným

Dagbani

Achiika! O (Paɣa maa) daa niŋ o (Annabi Yisifu) kore, o mi gba haŋkali naan ŋmalgi kpa o polo, di yi di daa pala o ni nya o Duuma (Naawuni) daliri shɛli zuɣu. Ŋɔ maa daliri nyɛla domin Ti (Tinim’ Naawuni) ŋmalgi tuumbɛɣu mini zina ka chɛ o. Achiika! O daa shiri be Ti daba gahinda puuni

Danish

Hun næsten succumbed ham og han næsten succumbed hende dersom ikke var han så proof fra hans Lord Vi dermed bortledte onde synder væk ham han var ene af vore hellige servants
En zij nam een besluit betreffende hem en hij nam een besluit betreffende haar. Als hij geen duidelijk teken van zijn Heer had gezien, (kon hij zo'n vastberadenheid niet hebben getoond). Zo kwam het dat Wij het kwaad en de onbetamelijkheid van hem mochten afwenden. Voorzeker hij was een Onzer uitverkoren dienaren

Dari

البته آن زن قصد (مقاربت با) یوسف کرد. (ولی) اگر یوسف برهان پروردگارش را نمی‌دید، او نیز قصد (مقاربت با) آن زن می‌کرد. ما این چنین کردیم تا بدی و فحشا را از او دور سازیم، چون که او از بندگان مخلص و برگزیدۀ ما بود

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން (އެދުމާއެކު) އެކަނބުލޭގެ އެކަލޭގެފާނާ ކުރިމަތިލިއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ دليل ފެނިވަޑައިނުގެންނެވިނަަމަ، އެކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުވެސް އެކަނބުލޭގެ ފަރާތަށް ލެނބުނީހެވެ. އެފަދައިން (އެ دليل ދެއްކެވީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ނުބައި عمل އާއި، ހުތުރުކަންބޮޑު ފާފަ ދުރުކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު ވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ خيار ކުރެއްވި އަޅުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Maar zij begeerde hem en hij zou haar begeerd hebben als hij niet het bewijs van zijn Heer gezien had. Zulks, opdat Wij het kwaad en de gruwelijkheid van hem afwendden. Hij behoorde tot Onze uitverkoren dienaren
Maar zij hield bij hem aan, en hij had dezelfde bedoeling; doch hij ontving eene duidelijke waarschuwing van zijnen Heer. Zoo wendden wij het kwaad en de onreinheid van hem af, daar hij een onzer oprechte dienaren was
En voorzeker, zij begeerde hem. Als hij geen Teken van zijn Heer had gezien. zou hij haar hebben begeerd. Zo was het, opdat Wij het kwaad en de zedeloosheid zouden afwenden. En voorwaar, hij is één van Onze oprechte dienaren
En zij nam een besluit betreffende hem en hij nam een besluit betreffende haar. Als hij geen duidelijk teken van zijn Heer had gezien, (kon hij zo´n vastberadenheid niet hebben getoond). Zo kwam het dat Wij het kwaad en de onbetamelijkheid van hem mochten afwenden. Voorzeker hij was een Onzer uitverkoren dienaren

English

She made for him, and he would have succumbed to her if he had not seen evidence of his Lord- We did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants
And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was that We turned away from him evil and indecent deeds. Surely, he was one of Our sincere devotees
And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified
And assuredly she besought him, and he would have besoughther were it not that he had seen the argument of his Lord. Thus We did, in order that We might avert from him all evil and indecency; verily he was of our bondmen single-hearted
And she advanced towards him, and had Joseph not perceived a sign from his Lord he too would have advanced towards her. Thus was Joseph shown a sign from his Lord that We might avert from him all evil and indecency, for indeed he was one of Our chosen servants
But the woman desired him, and he would have desired her but for the indication he received from his Lord. This was so that We may avert both evil and lechery from him, for he was one of Our chosen devotees
She wanted him and he would have wanted her, had he not seen the Clear Proof of his Lord. That happened so We might avert from him all evil and lust. He was Our chosen slave
For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants
And indeed she desired him, and he would have desired her, but he saw the evidence of his Lord, so that We might avert from him harm, and immorality, for he was one of Our servants, sincere and innocent
And she has certainly desired him, and he would have desired her if he had not seen his Master's proof. That is how We turn the badness and the indecency away from him. He was indeed one of Our devoted servants
She certainly made for him; and he would have made for her [too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away from him all evil and indecency. He was indeed one of Our dedicated servants
She certainly made for him; and he would have made for her [too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away from him all evil and indecency. He was indeed one of Our dedicated servants
Certainly, she was burning with desire for him; and he would have desired her had it not been that he had already seen the argument and proof of his Lord (concerning chastity and good conduct, and so was anxious only about how to escape her). We did it in that way (We showed to him Our argument and proof) so that We might avert from him an evil and indecency. For he was one of Our servants endowed with perfect sincerity and purity of intention in faith and practicing the Religion
She had a passionate and libidinous desire of him, a desire she meant to bring to effect physically, and he had a desire of her, a desire that was psychical. It might have been physical, had he not felt Allah in his bosom and the internal recognition of the moral quality of one's motives and actions approving the right and condemning the wrong. We stirred his mind and his heart to live in the conscientious practice of all that is good so that We guard him from evil and immorality; He was indeed one of Our sincere worshippers
And indeed she desired him and he (too) would have desired her, had he not seen (read and pondered) Burhan of his Nourisher-Sustainer. Thus it was, that we might turn away from him evil and immorality. Certainly, he (was) out of Our cleansed and sanctified Ibad
She, certainly, was about to act on her desire for him and he was about to act on his desire for her, if it were not that he saw proof of his Lord. Thus, it was that We turn away from him evil and depravity. And, truly, he was among Our servants, ones who are devoted
She advanced towards him; and he would have responded, had he not witnessed clear signs from his Lord! His Lord did that in order to keep him away from a lecherous and shameful act! He was among Our sincere servants
And she was anxious for him, and he would have been anxious for her, had it not been that he saw the demonstration of his Lord; thus did we turn evil and fornication from him; verily, he was of our sincere servants
She advanced toward him, and he would have advanced towards her had he not seen a sign from his Lord. Thus did We shield him from indecency and immodesty, for he was one of Our chosen, a sincere devotee
But she resolved within her self to enjoy him, and he would have resolved to enjoy her, had he not seen the evident demonstration of his Lord. So We turned away evil and filthiness from him, because he was one of our sincere servants
And she desired (lusted after) him, and he would have desired her, had it not been that he saw the argument (or evidence) of his Lord; thus did We ordain that We might turn away evil and lewdness from him; for verily, he was one of our servants, sincere a
But she longed for him; and he had longed for her had he not seen a token from his lord. Thus we averted evil and defilement from him, for he was one of our sincere servants
And she had been intended/resolved with him, and he intended/resolved with her, where it not for that he saw/understood his Lord`s proof/evidence, and like that to send away/divert from him the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , that he truly is from Our worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted
And she advanced towards him, and had Joseph not perceived a sign from his Lord he too would have advanced towards her. Thus was Joseph shown a sign from his Lord that We might avert from him all evil and indecency, for indeed he was one of Our chosen servants
And she longed for him and he (would have) longed for her had it not been that he saw a clear evidence of his Fosterer. Thus it was (made to happen), so that We might turn away from him the evil and the indecency, he was certainly of those who are exclusively Our servants
And she longed for him and he (would have) longed for her had it not been that he saw a clear evidence of his Lord. Thus it was (made to happen), so that We might turn away from him the evil and the indecency, he was certainly of those who are exclusively Our servants
And certainly she made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants
And she did desire him. And he would have desired her too, had he not seen a clear sign from his Lord. Thus did We turn evil and indecency away from him. He was indeed one of Our sincere worshippers
She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves
She certainly desired him, and he might have desired her, had he not seen the proof from his Lord. Thus We did, to turn evil and lewdness away from him. Surely, he was one of Our chosen servants
And, indeed, she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth: thus [We willed it to be] in order that We might avert from him all evil and all deeds of abomination -for, behold, he was truly one of Our servants
And indeed she already designed on him, and he (would have) designed on her, had he not seen the proof of his Lord. Thus it was, that We might turn about from him odious (deeds) and obscenity. Surely he was one of Our most faithful bondmen
She was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants
And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, guided slaves
She certainly desired him, and he might have desired her, had he not seen the proof from his Lord. Thus We did, to turn evil and lewdness away from him. Surely, he was one of Our chosen servants
She advanced towards him, and he would have done likewise, had he not seen a sign from his Lord. This is how We kept evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants
She advanced towards him, and he would have done likewise, had he not seen a sign from his Lord. This is how We kept evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants
She made for him, and he himself would have succumbed to her had he not seen the sign of his Lord. Thus did We shield him from evil-doing and lechery, for he was one of Our faithful servants
She advanced towards him, and he would have succumbed to her; were it not that he saw a sign from his Lord. This is how We kept evil and shameful acts away from him. Indeed, he was one of Our chosen slaves
She desired him, and he desired her [and he would have succumbed] had he not seen evidence of his Lord's truth. We did this in order to keep evil and indecency away from him. He was truly one of Our chosen worshipers
And indeed she did desire him, and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and immoval sins. Surely, he was one of Our Mukhlasin servants
She desired him, and he would have desired her if he had not seen the Argument of his Lord, ("Go not close to adultery" (17:32)). Obeying Our Command saved him from evil and lewdness. He was among Our sincere servants
And she wanted to have him (very much), and he would have fallen to her (desire), but that he clearly saw the Presence of his Lord: Like this (We planned) that We turn away from him (all) evil and shameful acts: Surely, he was one of Our servants, sincere and purified
She desired him, and he desired her, had he not seen the proof of his Lord. It was thus that We diverted evil and indecency away from him. He was one of Our loyal servants
She desired him, and he desired her, had he not seen the proof of his Lord. It was thus that We diverted evil and indecency away from him. He was one of Our loyal servants
She kept him on her mind, while he would have had her on his, had it not been that he saw a proof from his Lord. Thus We warded off evil and sexual misconduct from him; he was one of Our sincere servants
And she desired him and he desired her, had it not been that he saw His Lord's proof; it was thus that We turned evil and lewdness away from him; he is of Our loyal servants
Andshe was obsessed with him, and he did obsess with her - had it not been that he saw the proof of his Lord - it was thus that We turned evil and immorality away from him; he is of Our loyal servants
She indeed inclined toward him, and he would have inclined toward her, had he not seen the proof of his Lord. Thus it was, that We might turn him away from evil and indecency. Truly he was among Our sincere servants
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants
She started towards him, and he would have succumbed to her, if he had not seen a sign from his Lord -- We did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants
And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and pur ified

Esperanto

Sxi preskaux succumbed him kaj li preskaux succumbed her se ne est li seg proof el his Lord Ni tiel diverted evil pek for him li est 1 de our devoted servants

Filipino

At tunay ngang siya ay pinagnanasaan niya (babae), at maaaring marahuyo na siya sa kanyang (babae) pagnanasa kung hindi lamang niya nakita ang katibayan ng kanyang Panginoon. At upang sa gayong (paraan) ay Aming maiiwas siya sa kasamaan at bawal na pakikipagtalik. Katotohanang isa siya sa Aming hinirang at pinatnubayang alipin (Tagapagbalita)
Talaga ngang nagnasa ito sa kanya; at nagnasa sana siya, kung sakaling hindi siya nakakita ng patotoo ng Panginoon niya. Gayon ay upang maglihis Kami palayo sa kanya ng kasagwaan at kahalayan. Tunay na siya ay kabilang sa mga lingkod Naming mga itinatangi

Finnish

Ja nainen oli lujasti paattanyt saada Joosefin, ja tama olisi suostunut haneen, ellei olisi nahnyt Herransa voimaa. Tama tapahtui siina tarkoituksessa, etta Me olisimme voinut torjua synnin ja riettauden hanen luotaan. Totisesti, han oli Meidan uskollisia palvelijoitamme
Ja nainen oli lujasti päättänyt saada Joosefin, ja tämä olisi suostunut häneen, ellei olisi nähnyt Herransa voimaa. Tämä tapahtui siinä tarkoituksessa, että Me olisimme voinut torjua synnin ja riettauden hänen luotaan. Totisesti, hän oli Meidän uskollisia palvelijoitamme

French

Elle le desira tant, et lui-meme eut succombe a son desir s’il n’avait vu la preuve evidente de son Seigneur. C’etait ainsi que Nous voulions lui epargner de succomber au mal et a la depravation. Car il etait l’un de Nos serviteurs privilegies
Elle le désira tant, et lui-même eût succombé à son désir s’il n’avait vu la preuve évidente de son Seigneur. C’était ainsi que Nous voulions lui épargner de succomber au mal et à la dépravation. Car il était l’un de Nos serviteurs privilégiés
Et, elle le desira. Et il l’aurait desiree n’eut ete ce qu’il vit comme preuve evidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour ecarter de lui le mal et la turpitude. Il etait certes un de Nos serviteurs elus
Et, elle le désira. Et il l’aurait désirée n’eût été ce qu’il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus
Et, elle le desira. Et il l'aurait desiree n'eut ete ce qu'il vit comme preuve evidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour ecarter de lui le mal et la turpitude. Il etait certes un de Nos serviteurs elus
Et, elle le désira. Et il l'aurait désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus
Elle le desira et lui-meme l’aurait desiree s’il n’avait vu un signe de son Seigneur. C’est ainsi que Nous l’avons preserve du peche et de l’infamie, lui que Nous avons elu parmi Nos serviteurs
Elle le désira et lui-même l’aurait désirée s’il n’avait vu un signe de son Seigneur. C’est ainsi que Nous l’avons préservé du péché et de l’infamie, lui que Nous avons élu parmi Nos serviteurs
Elle etait attiree par lui, et lui se sentait faillir, n’eut ete un signe que lui envoya son Seigneur. Et c’est ainsi que Nous avons ecarte de lui le mal et la turpitude. Il etait en effet un de Nos serviteurs elus
Elle était attirée par lui, et lui se sentait faillir, n’eut été un signe que lui envoya son Seigneur. Et c’est ainsi que Nous avons écarté de lui le mal et la turpitude. Il était en effet un de Nos serviteurs élus

Fulah

Gomɗii [debbo] on himmanii oon. Kanko kadi o himmanayno mo si wanaa o yi'ii hujja Joomi makko on. Ko nii [Men gerdiri] fii yo Men yiltu mo e bone e pankare. Pellet ko o jeyaaɗo e jeyaaɓe amen laɓɓinaaɓe ɓen

Ganda

Mazima (omukyala) yamwegomba ne (Yusuf) namwegomba (omukyala), naye singa (Yusuf) teyalaba kabonero ka Mukama omulabiriziwe (yandigudde mu nsobi) twakola bwe tutyo tube nga tumuwugulako obwonoonefu n'obuwemu, anti mazima ye wa mu baddu baffe abasengejje

German

Und sie begehrte ihn (und) auch er hatte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hatte. Das geschah, um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden. Wahrlich, er war einer Unserer auserwahlten Diener
Und sie begehrte ihn (und) auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden. Wahrlich, er war einer Unserer auserwählten Diener
Sie hatte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hatte sich beinahe mit ihr eingelassen, hatte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwehrten. Er gehort ja zu unseren auserwahlten Dienern
Sie hätte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hätte sich beinahe mit ihr eingelassen, hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwehrten. Er gehört ja zu unseren auserwählten Dienern
Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er ware im Begriff es mit ihr zu tun, hatte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehort zu Unseren auserwahlten Dienern
Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er wäre im Begriff es mit ihr zu tun, hätte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehört zu Unseren auserwählten Dienern
Es verlangte sie nach ihm, und es hatte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hatte. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwendeten. Er gehort ja zu Unseren auserlesenen Dienern
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern
Es verlangte sie nach ihm, und es hatte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hatte. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwendeten. Er gehort ja zu Unseren auserlesenen Dienern
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern

Gujarati

te stri yusupha tarapha agala vadhi ane jo yusupha potana palanaharani dalila na jota to teni tarapha agala vadhata parantu evum na thayum etala mate ke ame tenathi bura'i ane aslilata dura kari didhi hati, ni:Sanka te amara pasanda karela banda'o manthi hata
tē strī yūsupha tarapha āgaḷa vadhī anē jō yūsupha pōtānā pālanahāranī dalīla na jōtā tō tēnī tarapha āgaḷa vadhatā parantu ēvuṁ na thayuṁ ēṭalā māṭē kē amē tēnāthī burā'i anē aślilatā dūra karī dīdhī hatī, ni:Śaṅka tē amārā pasanda karēlā bandā'ō mānthī hatā
તે સ્ત્રી યૂસુફ તરફ આગળ વધી અને જો યૂસુફ પોતાના પાલનહારની દલીલ ન જોતા તો તેની તરફ આગળ વધતા પરંતુ એવું ન થયું એટલા માટે કે અમે તેનાથી બુરાઇ અને અશ્લિલતા દૂર કરી દીધી હતી, નિ:શંક તે અમારા પસંદ કરેલા બંદાઓ માંથી હતા

Hausa

Kuma lalle ne, ta himmantu da shi. Kuma ya himmantu da ita in ba domin ya ga dalilin Ubangijinsa ba. Kamar haka dai, domin Mu karkatar da mummunan aiki da alfasha daga gare shi. Lalle ne shi, daga bayinMu zaɓaɓɓu yake
Kuma lalle ne, tã himmantu da shi. Kuma yã himmantu da ita in bã dõmin ya ga dalĩlin Ubangijinsa ba. Kãmar haka dai, dõmin Mu karkatar da mummũnan aiki da alfãsha daga gare shi. Lalle ne shi, daga bãyinMu zaɓaɓɓu yake
Kuma lalle ne, ta himmantu da shi. Kuma ya himmantu da ita in ba domin ya ga dalilin Ubangijinsa ba. Kamar haka dai, domin Mu karkatar da mummunan aiki da alfasha daga gare shi. Lalle ne shi, daga bayinMu zaɓaɓɓu yake
Kuma lalle ne, tã himmantu da shi. Kuma yã himmantu da ita in bã dõmin ya ga dalĩlin Ubangijinsa ba. Kãmar haka dai, dõmin Mu karkatar da mummũnan aiki da alfãsha daga gare shi. Lalle ne shi, daga bãyinMu zaɓaɓɓu yake

Hebrew

והיא חשקה בו, ואולי היה חושב להתמסר אליה אלמלא ראה את אות ריבונו. עשינו זאת כדי להרחיק את הרעה ואת התועבה ממנו. כי היה מעבדינו הנאמנים
והיא חשקה בו, ואולי היה חושב להתמסר אליה אלמלא יוסף ראה את אות ריבונו. עשינו זאת כדי להרחיק את הרעה ואת התועבה ממנו. כי היה מעבדינו הנאמנים

Hindi

aur us stree ne usakee ichchha kee aur vah (yoosuf) bhee usakee ichchha karate, yadi apane paalanahaar ka pramaan na deth lete[1]. is prakaar, hamane (use saavadhaan) kiya taaki usase buraee tatha nirlajja ko door kar den. vaastav mein, vah hamaare shudhd bhakton mein tha
और उस स्त्री ने उसकी इच्छा की और वह (यूसुफ़) भी उसकी इच्छा करते, यदि अपने पालनहार का प्रमाण न देथ लेते[1]। इस प्रकार, हमने (उसे सावधान) किया ताकि उससे बुराई तथा निर्लज्जा को दूर कर दें। वास्तव में, वह हमारे शुध्द भक्तों में था।
usane usaka iraada kar liya tha. yadi vah apane rab ka spasht. pramaan na dekh leta to vah bhee usaka iraada kar leta. aisa isalie hua taaki ham buraee aur ashleelata ko usase door rakhen. nissandeh vah hamaare chune hue bandon mein se tha
उसने उसका इरादा कर लिया था। यदि वह अपने रब का स्पष्ट॥ प्रमाण न देख लेता तो वह भी उसका इरादा कर लेता। ऐसा इसलिए हुआ ताकि हम बुराई और अश्लीलता को उससे दूर रखें। निस्संदेह वह हमारे चुने हुए बन्दों में से था
zulekha ne to unake saath (bura) iraada kar hee liya tha aur agar ye bhee apane paravaradigaar kee daleen na dekh chuke hote to qasd kar baithate (hamane usako yoon bachaaya) taaki ham usase buraee aur badakaaree ko door rakhe beshak vah hamaare khaalis bandon mein se tha
ज़ुलेखा ने तो उनके साथ (बुरा) इरादा कर ही लिया था और अगर ये भी अपने परवरदिगार की दलीन न देख चुके होते तो क़स्द कर बैठते (हमने उसको यूँ बचाया) ताकि हम उससे बुराई और बदकारी को दूर रखे बेशक वह हमारे ख़ालिस बन्दों में से था

Hungarian

Felebredt benne a vagy iranta" (Jozsef irant) es benne (Jozsefben) is felebredt volna a vagy iranta - ha nem latta volna meg az Ura bizonyitekat. Igy tortent ez, hogy elharitsuk rola a rosszat es a fertelmeset", Hiszen o a Mi oszinte szolgaink kozul valo
Felébredt benne a vágy iránta" (József iránt) és benne (Józsefben) is felébredt volna a vágy iránta - ha nem látta volna meg az Ura bizonyítékát. Így történt ez, hogy elhárítsuk róla a rosszat és a fertelmeset", Hiszen ő a Mi őszinte szolgáink közül való

Indonesian

Dan Sungguh, perempuan itu telah berhasrat kepadanya (Yusuf). Dan Yusuf pun berkehendak kepadanya, sekiranya dia tidak melihat tanda (dari) Tuhannya.411) Demikianlah, Kami palingkan darinya keburukan dan kekejian. Sungguh, dia (Yusuf) termasuk hamba Kami yang terpilih
(Sesungguhnya wanita itu telah mempunyai maksud terhadap Yusuf) artinya dia telah bermaksud terhadap Nabi Yusuf supaya menyetubuhinya (dan Yusuf pun bermaksud melakukannya pula dengan wanita itu) artinya Yusuf pun mempunyai keinginan yang sama (andaikata dia tidak melihat tanda dari Rabbnya) menurut Ibnu Abbas r.a. bahwa pada saat yang kritis itu tiba-tiba Nabi Yakub atau ayahnya tampak di hadapannya, lalu memukul dadanya sehingga keluarlah nafsu syahwat yang telah membara itu dari semua ujung-ujung jarinya. Jawab dari lafal laulaa ialah lajaama`ahaa; artinya niscaya Yusuf menyetubuhinya. (Demikianlah) Kami perlihatkan tanda kekuasaan-Ku kepadanya (agar Kami memalingkan daripadanya kemungkaran) perbuatan khianat (dan kekejian) perbuatan zina. (Sesungguhnya Yusuf itu termasuk hamba-hamba Kami yang terikhlas) dalam hal ketaatan. Menurut suatu qiraat dibaca mukhlishiin dengan dikasrahkan huruf lam-nya; artinya sama dengan lafal al-mukhtaariina atau orang-orang yang terpilih
Sesungguhnya wanita itu telah bermaksud (melakukan perbuatan itu) dengan Yūsuf dan Yūsuf pun bermaksud (melakukan pula) dengan wanita itu andaikata dia tidak melihat tanda (dari) Tuhan-nya 750. Demikianlah agar Kami memalingkan darinya kemungkaran dan kekejian. Sesungguhnya Yūsuf itu termasuk hamba-hamba Kami yang terpilih
Wanita itu telah bermaksud melakukan perbuatan itu dengan Yûsuf. Yûsuf pun demikian juga, andaikata ia tidak melihat sinar cahaya Allah yang benar. Akhirnya Yûsuf tidak mengikuti kecenderungan dan hawa nafsunya dan terhindar dari maksiat, perbuatan khianat serta tetap dalam kesuciannya. Demikianlah kami buat Yûsuf tegar dalam kesuciannya agar ia Kami palingkan dari kejahatan khianat dan zina. Sesungguhnya Yûsuf termasuk dalam hamba-hamba Allah yang ikhlas dalam sikap beragama mereka kepada-Nya
Dan sungguh, perempuan itu telah berkehendak kepadanya (Yusuf). Dan Yusuf pun berkehendak kepadanya, sekiranya dia tidak melihat tanda (dari) Tuhannya.*(411) Demikianlah, Kami palingkan darinya keburukan dan kekejian. Sungguh, dia (Yusuf) termasuk hamba Kami yang terpilih
Dan sungguh, perempuan itu telah berkehendak kepadanya (Yusuf). Dan Yusuf pun berkehendak kepadanya, sekiranya dia tidak melihat tanda (dari) Tuhannya. Demikianlah, Kami palingkan darinya keburukan dan kekejian. Sungguh, dia (Yusuf) termasuk hamba Kami yang terpilih

Iranun

Na Sabunsabunar a kiyagudian non (so Zulaikha) go kiyagudian Rukaniyan (mambo so Yusuf), opama ka da Niyan mailai so Tanda o Kadnan Niyan (na khitaloga-on): Giyaya (i Pingolaola Mi), ka-an Ami mapakalidas ko marata go so pakasisingai: Mata-an! A Sukaniyan na pud ko manga Oripun Ami, a Piyaman olabos

Italian

Certamente ella lo desiderava ed egli l'avrebbe respinta con violenza, se non avesse visto un segno del suo Signore; cosi allontanammo da lui il male e l'ignominia, perche era uno dei Nostri sinceri servitori
Certamente ella lo desiderava ed egli l'avrebbe respinta con violenza, se non avesse visto un segno del suo Signore; così allontanammo da lui il male e l'ignominia, perché era uno dei Nostri sinceri servitori

Japanese

Tashikani ka no on'na wa, kare ni motometa nodearu. Omo no meisho o minakattanaraba, kare mo kano on'na o motometadearou. Ko no yo ni shite ware wa, kare kara zaiaku to shuko o tozaketa. Hontoni kare wa, kenkyode junshin'na (eraba reta) waga shimo be no hitoridearu
Tashikani ka no on'na wa, kare ni motometa nodearu. Omo no meishō o minakattanaraba, kare mo kano on'na o motometadearou. Ko no yō ni shite ware wa, kare kara zaiaku to shūkō o tōzaketa. Hontōni kare wa, kenkyode junshin'na (eraba reta) waga shimo be no hitoridearu
確かにかの女は,かれに求めたのである。主の明証を見なかったならば,かれもかの女を求めたであろう。このようにしてわれは,かれから罪悪と醜行を遠ざけた。本当にかれは,謙虚で純真な(選ばれた)わがしもベの一人である。

Javanese

Lan sayekti si wadon sir marang dheweke, sarta dheweke sir marang si wadon, lamun dhe- weke oraa andeleng tandha yekti- ning Pangeran kang terang; kaya mangkono iku, supaya Ingsun angedohake ala lan nistha saka dheweke; sayekti dheweke iku golongane para kawula-Ningsun kang padha tulus
Lan sayekti si wadon sir marang dhèwèké, sarta dhèwèké sir marang si wadon, lamun dhè- wèké oraa andeleng tandha yekti- ning Pangéran kang terang; kaya mangkono iku, supaya Ingsun angedohaké ala lan nistha saka dhèwèké; sayekti dhèwèké iku golongané para kawula-Ningsun kang padha tulus

Kannada

Innu atana angiyu himbhagadalli harididdare ake sullu heluttiddale mattu avanu satyavantanagiddane
Innu ātana aṅgiyu himbhāgadalli harididdare āke suḷḷu hēḷuttiddāḷe mattu avanu satyavantanāgiddāne
ಇನ್ನು ಆತನ ಅಂಗಿಯು ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹರಿದಿದ್ದರೆ ಆಕೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Rasında ayel odan oy qıldı. Eger Rabbınnın dalelin kormese, Yusıp ta odan oy qılgan bolar edi. Yusıptan jamandıq, arsızdıqtı burwımız usin ostidik. Oytkeni, ol ıqılastı quldarımızdan edi
Rasında äyel odan oy qıldı. Eger Rabbıñnıñ dälelin körmese, Yusıp ta odan oy qılğan bolar edi. Yusıptan jamandıq, arsızdıqtı burwımız üşin östidik. Öytkeni, ol ıqılastı quldarımızdan edi
Расында әйел одан ой қылды. Егер Раббыңның дәлелін көрмесе, Юсып та одан ой қылған болар еді. Юсыптан жамандық, арсыздықты бұруымыз үшін өстідік. Өйткені, ол ықыласты құлдарымыздан еді
Ol / ayel / onı qaladı. Eger Rabbısının belgisin kormegende, onın da / Ywswftın da / ogan oyı keter edi. Biz odan jamandıqtı jane jiirkenisti narseni burwımız usin osılay ettik. Oytkeni, ol tazartılgan, ıqılastı quldarımızdan edi
Ol / äyel / onı qaladı. Eger Rabbısınıñ belgisin körmegende, onıñ da / Ywswftıñ da / oğan oyı keter edi. Biz odan jamandıqtı jäne jïirkenişti närseni burwımız üşin osılay ettik. Öytkeni, ol tazartılğan, ıqılastı quldarımızdan edi
Ол / әйел / оны қалады. Егер Раббысының белгісін көрмегенде, оның да / Йусуфтың да / оған ойы кетер еді. Біз одан жамандықты және жиіркенішті нәрсені бұруымыз үшін осылай еттік. Өйткені, ол тазартылған, ықыласты құлдарымыздан еді

Kendayan

Man sungguh, nang bini koa udah ba kahendak ka’nya (yusuf). Man Yusuf pun bakahendak ka’ ia, sakiranya ia nana’ nele’ 12. Y®SU tanda (dari) Tuhannya, 410 ampakoalah, Kami palingkatn ka’ ia kaburukatn man kekejian sungguh, ia (Yusuf) tamasok hamba Kami nang ta pilih

Khmer

sdrei noh mean chamnng leu you so hv haey you so hv ka mean chamnng towleu neang vinh der baesencha min bankheunh phosdo tang nei mcheasa robsa ke te noh . dauchnaoh der ku daembi yeung nung banhchiesa ke aoy chhngay pi ampeu akrak ning ampeu kamkoun khosachbab teanglay . tamkarpit you so hv ku sthet knongchamnaom khnhom teanglay robsa yeung del yeung ban chreusareusa( thveuchea anakneasar) der
ស្ដ្រីនោះមានចំណង់លើយូសុហ្វ ហើយយូសុហ្វក៏មានចំណង់ ទៅលើនាងវិញដែរ បើសិនជាមិនបានឃើញភស្ដុតាងនៃម្ចាស់របស់ គេទេនោះ។ ដូច្នោះដែរ គឺដើម្បីយើងនឹងបញ្ចៀសគេឱ្យឆ្ងាយពីអំពើ អាក្រក់ និងអំពើកាមគុណខុសច្បាប់ទាំងឡាយ។ តាមការពិត យូសុហ្វគឺស្ថិតក្នុងចំណោមខ្ញុំទាំងឡាយរបស់យើង ដែលយើងបាន ជ្រើសរើស(ធ្វើជាអ្នកនាំសារ)ដែរ។

Kinyarwanda

Kandi rwose (umugore) yaramwifuje, ndetse na we (Yusufu) yenda kubyemera; iyo ataza kubona ibimenyetso bya Nyagasani we (yari kugwa mu cyaha). Ibyo (twabikoze)kugira ngo tumurinde ikibi n’igicumuro (ubusambanyi). Mu by’ukuri, we yari umwe mu bagaragu bacu b’imbonera
Kandi rwose (umugore) yaramwifuje, ndetse na we (Yusufu) yenda kubyemera; iyo ataza kubona ibimenyetso bya Nyagasani we (yari kugwa mu cyaha). Ibyo byari ukugira ngo tumurinde ikibi n’igicumuro (ubusambanyi). Mu by’ukuri we yari umwe mu bagaragu bacu b’imbonera

Kirghiz

Ayal aga umtuldu. Eger (Yusuf) Rabbisinin dalilderin (ıyman jana ilimdi) bilbese, al da umtulmak. Usintip, Biz andan jamandık, buzukuluktu burup jiberdik. Cınında, Yusuf Bizdin ıkılastuu pendeleribizden
Ayal aga umtuldu. Eger (Yusuf) Rabbisinin dalilderin (ıyman jana ilimdi) bilbese, al da umtulmak. Uşintip, Biz andan jamandık, buzukuluktu burup jiberdik. Çınında, Yusuf Bizdin ıkılastuu pendeleribizden
Аял ага умтулду. Эгер (Юсуф) Раббисинин далилдерин (ыйман жана илимди) билбесе, ал да умтулмак. Ушинтип, Биз андан жамандык, бузукулукту буруп жибердик. Чынында, Юсуф Биздин ыкыластуу пенделерибизден

Korean

geunyeoga geuege yogjeong-eul pum-eoss eumae geudo junim-ui yejeung-eul boji anh-assdeolamyeon geunyeoege gwansim-eul dueoss eulila geuleona hananim-eun geulohayeogeum gan-eum-eulobuteo pihage hayeoss-eunigeuneun han chungsilhan seong-in-ieossnola
그녀가 그에게 욕정을 품었 으매 그도 주님의 예증을 보지 않았더라면 그녀에게 관심을 두었 으리라 그러나 하나님은 그로하여금 간음으로부터 피하게 하였으니그는 한 충실한 성인이었노라
geunyeoga geuege yogjeong-eul pum-eoss eumae geudo junim-ui yejeung-eul boji anh-assdeolamyeon geunyeoege gwansim-eul dueoss eulila geuleona hananim-eun geulohayeogeum gan-eum-eulobuteo pihage hayeoss-eunigeuneun han chungsilhan seong-in-ieossnola
그녀가 그에게 욕정을 품었 으매 그도 주님의 예증을 보지 않았더라면 그녀에게 관심을 두었 으리라 그러나 하나님은 그로하여금 간음으로부터 피하게 하였으니그는 한 충실한 성인이었노라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ژنه‌که په‌لاماری یوسفیداو ویستی لێی بدات، یوسفیش نیازی لێدانی هه‌بوو ئه‌گه‌ر به‌ڵگه‌ی خوایی نه‌زانیایه (که سه‌رئه‌نجامی لێدانه‌که‌ی به‌خراپ به‌سه‌ریدا ده‌شکێته‌وه‌)و ئا به‌و شێوه‌یه‌مان کرد (بۆ ئه‌وه‌ی هه‌رچی گوناهو تاوان و خراپه‌یه لێی دوور ده‌خه‌ینه‌وه‌) و به‌ڕاستی ئه‌و له به‌نده هه‌ڵبژارده وپاکه‌کانی ئێمه‌یه‌
سوێند بەخوا بێگومان ئەو ژنە بەتەواوی نیازی (تێکەڵی ژن و مێردی) یوسفی کرد، یوسفیش نیازی ئەو ژنەی دەکرد بەخەتەرەی نەفسی بەشەری ئەگەر ئەو بەڵگە ڕوونەی پەروەردگاری نەدیبایە ئا بەو جۆرە (بەڵگەمان نیشانی یوسف دا) بۆ ئەوەی خراپەو داوێن پیسی لێ دوور بخەینەوە چونکە بەڕاستی ئەو (یوسف) لەبەندە پاک وھەڵبژاردەکانی ئێمەیە

Kurmanji

Bi sond! Heke ewi beraten Xudaye xwe nedita, jinike ca va ye, ku ewa dest baveje, ewi ji va ye li bal jinike da here. Bi vi awayi, ji bo ku em ji (Yusuf) sikati u toliti bidine paradane (me bereten xwe dane nisane wi, ewa daye parisandine). Bi rasti (Yusuf) ji bendeyen min e xwurine
Bi sond! Heke ewî beratên Xudayê xwe nedîta, jinikê ça va ye, ku ewa dest bavêje, ewî jî va ye li bal jinikê da here. Bi vî awayî, ji bo ku em ji (Yûsuf) sikatî û tolîtî bidine paradanê (me beretên xwe dane nîşanê wî, ewa daye parisandinê). Bi rastî (Yûsuf) ji bendeyên min ê xwurîne

Latin

She fere succumbed eum ac he fere succumbed eam si non est he vide proof ex his Dominus. Nos sic diverted malus sin away eum he est 1 de noster devoted servus

Lingala

Mpe asilaki kolula ye. Ye (Yûsuf) mpe lokola, alulaki ye (mwasi ya mokonzi) soki amonaki elembo ya Nkolo waye te, na boye nde totiyaki ye mosika na mabe mpe mosika ya ekobo, ya sólo ye azalaki moko ya bawumbu na biso ya malamu

Luyia

Ne toto namukholela eshinani, naye yesi namukholela eshinani akhayanga okhulola eshimanyisio shia Nyasaye wuwe, Ni khumurusiakhwo obubii, nende eshifwabi, toto ye ali Mubasumba befu abatswenufu

Macedonian

И таа го посакуваше него, а и тој ќе ја посакаше неа доколку од Господарот свој јасен знак не виде – така беше, за да ги одвратиме од него злото и блудот, бидејќи тој навистина беше Наш искрен роб
I taa, sekako, pokaza zelba za nego. A toj da ne go videse dokazot od Gospodarot svoj ke pokazese zelba za nea. Ete, taka Nie od nego go otsranivme losoto i sramnoto delo. ON, navistina, e megu robovite NaSI CISTI
I taa, sekako, pokaža želba za nego. A toj da ne go videše dokazot od Gospodarot svoj ḱe pokažeše želba za nea. Ete, taka Nie od nego go otsranivme lošoto i sramnoto delo. ON, navistina, e meǵu robovite NaŠI ČISTI
И таа, секако, покажа желба за него. А тој да не го видеше доказот од Господарот свој ќе покажеше желба за неа. Ете, така Ние од него го отсранивме лошото и срамното дело. ОН, навистина, е меѓу робовите НаШИ ЧИСТИ

Malay

Dan sebenarnya perempuan itu telah berkeinginan sangat kepadanya, dan Yusuf pula (mungkin timbul) keinginannya kepada perempuan itu kalaulah ia tidak menyedari kenyataan Tuhannya (tentang kejinya perbuatan zina itu). Demikianlah (takdir Kami) untuk menjauhkan dari Yusuf perkara-perkara yang tidak baik dan perbuatan-perbuatan yang keji, kerana sesungguhnya ia dari hamba-hamba Kami yang dibersihkan dari segala dosa

Malayalam

avalkk avanil agraham janiccu. tanre raksitavinre pramanam kantarinnillayirunnenkil avann avalilum agraham janiccene. aprakaram (sambhaviccat‌) tinmayum nicavrttiyum avanil ninn nam tiriccuvitunnatin ventiyatre. tirccayayum avan nam'mute niskalankaraya dasanmaril pettavanakunnu
avaḷkk avanil āgrahaṁ janiccu. tanṟe rakṣitāvinṟe pramāṇaṁ kaṇṭaṟiññillāyirunneṅkil avann avaḷiluṁ āgrahaṁ janiccēne. aprakāraṁ (sambhaviccat‌) tinmayuṁ nīcavr̥ttiyuṁ avanil ninn nāṁ tiriccuviṭunnatin vēṇṭiyatre. tīrccayāyuṁ avan nam'muṭe niṣkaḷaṅkarāya dāsanmāril peṭṭavanākunnu
അവള്‍ക്ക് അവനില്‍ ആഗ്രഹം ജനിച്ചു. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രമാണം കണ്ടറിഞ്ഞില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്ന് അവളിലും ആഗ്രഹം ജനിച്ചേനെ. അപ്രകാരം (സംഭവിച്ചത്‌) തിന്‍മയും നീചവൃത്തിയും അവനില്‍ നിന്ന് നാം തിരിച്ചുവിടുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നമ്മുടെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാകുന്നു
avalkk avanil agraham janiccu. tanre raksitavinre pramanam kantarinnillayirunnenkil avann avalilum agraham janiccene. aprakaram (sambhaviccat‌) tinmayum nicavrttiyum avanil ninn nam tiriccuvitunnatin ventiyatre. tirccayayum avan nam'mute niskalankaraya dasanmaril pettavanakunnu
avaḷkk avanil āgrahaṁ janiccu. tanṟe rakṣitāvinṟe pramāṇaṁ kaṇṭaṟiññillāyirunneṅkil avann avaḷiluṁ āgrahaṁ janiccēne. aprakāraṁ (sambhaviccat‌) tinmayuṁ nīcavr̥ttiyuṁ avanil ninn nāṁ tiriccuviṭunnatin vēṇṭiyatre. tīrccayāyuṁ avan nam'muṭe niṣkaḷaṅkarāya dāsanmāril peṭṭavanākunnu
അവള്‍ക്ക് അവനില്‍ ആഗ്രഹം ജനിച്ചു. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രമാണം കണ്ടറിഞ്ഞില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്ന് അവളിലും ആഗ്രഹം ജനിച്ചേനെ. അപ്രകാരം (സംഭവിച്ചത്‌) തിന്‍മയും നീചവൃത്തിയും അവനില്‍ നിന്ന് നാം തിരിച്ചുവിടുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നമ്മുടെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാകുന്നു
aval addehatte kamiccu. tanre nathanre pramanam kantirunnillenkil addeham avaleyum kamikkumayirunnu. avvidham sambhaviccat tinmayum nicakrtyavum nam addehattil ninn tattimarranan. tirccayayum addeham nam'mute terannetukkappetta dasanmaril pettavanatre
avaḷ addēhatte kāmiccu. tanṟe nāthanṟe pramāṇaṁ kaṇṭirunnilleṅkil addēhaṁ avaḷeyuṁ kāmikkumāyirunnu. avvidhaṁ sambhaviccat tinmayuṁ nīcakr̥tyavuṁ nāṁ addēhattil ninn taṭṭimāṟṟānāṇ. tīrccayāyuṁ addēhaṁ nam'muṭe teraññeṭukkappeṭṭa dāsanmāril peṭṭavanatre
അവള്‍ അദ്ദേഹത്തെ കാമിച്ചു. തന്റെ നാഥന്റെ പ്രമാണം കണ്ടിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അദ്ദേഹം അവളെയും കാമിക്കുമായിരുന്നു. അവ്വിധം സംഭവിച്ചത് തിന്മയും നീചകൃത്യവും നാം അദ്ദേഹത്തില്‍ നിന്ന് തട്ടിമാറ്റാനാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം നമ്മുടെ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ദാസന്മാരില്‍ പെട്ടവനത്രെ

Maltese

Hija xtaqitu (b'qalbha kollha), u huwa (ta' bniedem li kien) kieku kien jixtieqha, li mhux għaliex ra l-prova cara ta' Sidu (li ħelsiru minn dak it-tigrib kbir). Hekk (għamilna biex) inwarrbu minn fuqu l-ħazen u x-xewqat taħxija. Huwa tabilħaqq fost il-qaddejja leali (ur safjin) tagħna
Hija xtaqitu (b'qalbha kollha), u huwa (ta' bniedem li kien) kieku kien jixtieqha, li mhux għaliex ra l-prova ċara ta' Sidu (li ħelsiru minn dak it-tiġrib kbir). Hekk (għamilna biex) inwarrbu minn fuqu l-ħażen u x-xewqat taħxija. Huwa tabilħaqq fost il-qaddejja leali (ur safjin) tagħna

Maranao

Na sabnsabnar a kiyagdian on (so Zolaykha) go kiyagdian rkaniyan (mambo so Yosof), opama ka da niyan maylay so tanda o Kadnan iyan (na khitaloga on): Giyaya (i pingolawla Mi), ka an Ami mapakalidas ko marata, go so pakasisingay: Mataan! a skaniyan na pd ko manga oripn Ami, a piyamanolabos

Marathi

Ani tya strine yusuphaci iccha dharali ani yusuphanehi tici iccha dharali asati jara tyanni apalya palanakartyace pramana pahuna ghetale nasate. Aseca ghadale, yasathi ki amhi yusuphapasuna duskarma ani nirlajjata dura karavi. Nihsansaya te amacya nivadaka dasampaiki hote
Āṇi tyā strīnē yūsuphacī icchā dharalī āṇi yūsuphanēhī ticī icchā dharalī asatī jara tyānnī āpalyā pālanakartyācē pramāṇa pāhūna ghētalē nasatē. Asēca ghaḍalē, yāsāṭhī kī āmhī yūsuphapāsūna duṣkarma āṇi nirlajjatā dūra karāvī. Niḥsanśaya tē āmacyā nivaḍaka dāsāmpaikī hōtē
२४. आणि त्या स्त्रीने यूसुफची इच्छा धरली आणि यूसुफनेही तिची इच्छा धरली असती जर त्यांनी आपल्या पालनकर्त्याचे प्रमाण पाहून घेतले नसते. असेच घडले, यासाठी की आम्ही यूसुफपासून दुष्कर्म आणि निर्लज्जता दूर करावी. निःसंशय ते आमच्या निवडक दासांपैकी होते

Nepali

Ra tyasa strile utsukatapurvaka unako kamana gari ra unale pani tyasako iccha garihalthe yadi unale aphno palanakartako nisani nadekheko bha'e. Yasto yasakaranale ki hamile unala'i naramro ra lajjajanaka kurobata tada rakhna sakaum. Nihsandeha u hamro visista sevakaharumadhyeko thiyo
Ra tyasa strīlē utsukatāpūrvaka unakō kāmanā garī ra unalē pani tyasakō icchā garihālthē yadi unalē āphnō pālanakartākō niśānī nadēkhēkō bha'ē. Yastō yasakāraṇalē ki hāmīlē unalā'ī narāmrō ra lajjājanaka kurōbāṭa ṭāḍā rākhna sakauṁ. Niḥsandēha ū hāmrō viśiṣṭa sēvakaharūmadhyēkō thiyō
र त्यस स्त्रीले उत्सुकतापूर्वक उनको कामना गरी र उनले पनि त्यसको इच्छा गरिहाल्थे यदि उनले आफ्नो पालनकर्ताको निशानी नदेखेको भए । यस्तो यसकारणले कि हामीले उनलाई नराम्रो र लज्जाजनक कुरोबाट टाडा राख्न सकौं । निःसन्देह ऊ हाम्रो विशिष्ट सेवकहरूमध्येको थियो ।

Norwegian

Hun hadde lyst pa ham, og han hadde lyst pa henne. Sa hvis han na ikke hadde sett et avgjørende tegn fra Herren! Dette, sa Vi kunne vende bort fra ham ondskap og skjensel. Han var av Vare oppriktige tjenere
Hun hadde lyst på ham, og han hadde lyst på henne. Så hvis han nå ikke hadde sett et avgjørende tegn fra Herren! Dette, så Vi kunne vende bort fra ham ondskap og skjensel. Han var av Våre oppriktige tjenere

Oromo

Dhugumatti, isheen isatti yaaddee jirtiOdoo ragaa Gooftaa isaa arguu baatee innis isheetti yaadee tureAkka kanatti hamtuufi hojii fokkataa isa irraa deebisuuf (ragaa keenya isa agarsiifne)Dhugumatti, inni gabroota keenya qulqulleeffamoo irraayyi

Panjabi

Ate usa isatari ne isa da sakalapa kara li'a. Uha vi jhuka janda jekara uha apane raba de saketa nu na dekha lainda. Ajiha ho'i'a tam ki asim' usa tom bura'i ate asalilata nu dura kara de'i'e. Besaka uha sade cune ho'e badi'am vicom si
Atē usa isatarī nē isa dā sakalapa kara li'ā. Uha vī jhūka jāndā jēkara uha āpaṇē raba dē sakēta nū nā dēkha laindā. Ajihā hō'i'ā tāṁ ki asīṁ' usa tōṁ burā'ī atē aśalīlatā nū dūra kara dē'ī'ē. Bēśaka uha sāḍē cuṇē hō'ē badi'āṁ vicōṁ sī
ਅਤੇ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਇਸ ਦਾ ਸੰਕਲਪ ਕਰ ਲਿਆ। ਉਹ ਵੀ ਝੂਕ ਜਾਂਦਾ ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਨਾ ਦੇਖ ਲੈਂਦਾ। ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਉਸ ਤੋਂ ਬੁਰਾਈ ਅਤੇ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਈਏ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸਾਡੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸੀ।

Persian

آن زن آهنگ او كرد. و اگر نه برهان پروردگارش را ديده بود، او نيز آهنگ آن زن مى‌كرد. چنين كرديم تا بدى و زشتكارى را از وى بازگردانيم. زيرا او از بندگان پاكدل ما بود
و آن زن آهنگ وى كرد، و يوسف نيز اگر برهان پروردگارش را نديده بود آهنگ او مى‌كرد. [و وى را مى‌زد و متهم مى‌شد] چنين كرديم تا بدى و زشتكارى را از او بازگردانيم، او از بندگان خالص شده‌ى ما بود
و آن زن آهنگ او [یوسف‌] کرد و او نیز اگر برهان پروردگارش را ندیده بود، آهنگ آن زن می‌کرد، اینگونه [کردیم‌] تا نابکاری و ناشایستی را از او بگردانیم، چرا که از بندگان اخلاص یافته ماست‌
و به راستی آن زن قصد او (= یوسف) کرد، و او نیز اگر برهان پروردگارش ندیده بود؛ قصد وی می‌کرد، این چنین (کردیم) تا بدی و فحشا از او دور سازیم، بی‌گمان او از بندگان مخلص ماست
بانوی کاخ [چون خود را در برابر یوسفِ پاکدامن، شکست خورده دید با حالتی خشم آلود] به یوسف حمله کرد و یوسف هم اگر برهان پروردگارش را [که جلوه ربوبیت و نور عصمت و بصیرت است] ندیده بود [به قصد دفاع از شرف و پاکی اش] به او حمله می کرد [و در آن حال زد و خورد سختی پیش می آمد و با مجروح شدن بانوی کاخ، راه اتهام بر ضد یوسف باز می شد، ولی دیدن برهان پروردگارش او را از حمله بازداشت و راه هر گونه اتهام از سوی بانوی کاخ بر او بسته شد]. [ما] این گونه [یوسف را یاری دادیم] تا زد و خورد [ی که سبب اتهام می شد] و [نیز] عمل خلاف عفت آن بانو را از او بگردانیم؛ زیرا او از بندگان خالص شده ما [از هر گونه آلودگی ظاهری و باطنی] بود
و در حقیقت، [آن زن] قصد او کرد و او [= یوسف نیز] ـ اگر بُرهان پروردگارش را ندیده بودـ قصد آن زن می‌کرد. ما اینچنین [کردیم] تا بدی و زشتکاری را از او دور سازیم. به راستی که او از بندگان مخلصِ ما بود
آن زن باز در وصل او اصرار و اهتمام کرد و یوسف هم اگر لطف خاص خدا و برهان روشن حق را ندیده بود (به میل طبیعی) در وصل آن زن اهتمام کردی، ولی ما این چنین کردیم تا قصد بد و عمل زشت را از او بگردانیم که همانا او از بندگان برگزیده ما بود
و هر آینه آن زن آهنگ او کرد و او آهنگ آن زن کرد اگر نمی‌دید دستاویز پروردگار خویش را چنین تا برگردانیم از او زشتی و ناشایست را که او است از بندگان ما ناآلودگان‌
و در حقيقت [آن زن‌] آهنگ وى كرد، و [يوسف نيز] اگر برهان پروردگارش را نديده بود، آهنگ او مى‌كرد. چنين [كرديم‌] تا بدى و زشتكارى را از او بازگردانيم، چرا كه او از بندگان مخلص ما بود
(این زن) با اصرار و تکرار، همواره آهنگ وی کرد و (یوسف نیز) - اگر برهان پروردگارش را ندیده بود - آهنگ او می‌کرد. چنین (کردیم) تا بدی و زشتکاری تجاوزگر را از او بازگردانیم. به‌راستی او از بندگان پاک‌شده‌ی (ویژه‌ی) ماست
و بی‌گمان [همسر عزیز مصر] قصد او کرد و یوسف نیز اگر برهان پروردگارش را نمى‌دید، قصد او مى‌کرد. این­گونه [ما او را یاری کردیم] تا بدى و فحشا را از او دور سازیم، چرا که او از بندگان خالص­شده‌ی ما بود
زن (که چنین دید به پرخاشگری پرداخت و برای تنبیه عبد خود) قصد (زدن) یوسف کرد، و یوسف (برای دفاع از خود) قصد (طرد) او کرد، امّا برهان خدای خود را دید (و از دفاع دست کشید و فرار را بر قرار ترجیح داد). ما این چنین کردیم (و در حفظ وی در همه‌ی مراحل کوشیدیم) تا بلا و زنا را از او دور سازیم. چرا که او از بندگان پاکیزه و گزیده‌ی ما بود
آن زن قصد او کرد؛ و او نیز -اگر برهان پروردگار را نمی‌دید- قصد وی می‌نمود! اینچنین کردیم تا بدی و فحشا را از او دور سازیم؛ چرا که او از بندگان مخلص ما بود
و هر آينه آن زن آهنگ او كرد، و اگر نه آن بود كه او برهان پروردگار خويش بديد آهنگ وى كرده بود. اينچنين [برهان خويش به او نموديم‌] تا بدى و زشتكارى را از او بگردانيم، كه او از بندگان ويژه و برگزيده ما بود
و به راستی آن زن قصد او(= یوسف) کرد ، و او نیز اگر برهان پروردگارش ندیده بود؛ قصد وی می کرد ، این چنین (کردیم) تا بدی و فحشا از او دور سازیم ، بی گمان او از بندگان مخلص ماست

Polish

Ona bardzo go pragneła; i on tez by jej mocno zapragnał, gdyby nie zobaczył dowodow swego Pana. Tak sie stało, abysmy mogli odsunac od niego zło i niegodziwosc. Zaprawde, on nalezy do Naszych szczerych sług
Ona bardzo go pragnęła; i on też by jej mocno zapragnął, gdyby nie zobaczył dowodów swego Pana. Tak się stało, abyśmy mogli odsunąć od niego zło i niegodziwość. Zaprawdę, on należy do Naszych szczerych sług

Portuguese

E, com efeito, ela intentou estar com ele. E ele haveria intentado estar com ela, nao houvesse visto a provanca de seu Senhor. Assim, fizemos, para desviar-lhe o mal e a obscenidade. Por certo, ele e um dos Nossos servos prediletos
E, com efeito, ela intentou estar com ele. E ele haveria intentado estar com ela, não houvesse visto a provança de seu Senhor. Assim, fizemos, para desviar-lhe o mal e a obscenidade. Por certo, ele é um dos Nossos servos prediletos
Ela o desejou, e ele a teria desejado, se nao se apercebesse da evidencia do seu Senhor. Assim procedemos, paraafasta-lo da traicao e da obscenidade, porque era um dos Nossos sinceros servos
Ela o desejou, e ele a teria desejado, se não se apercebesse da evidência do seu Senhor. Assim procedemos, paraafastá-lo da traição e da obscenidade, porque era um dos Nossos sinceros servos

Pushto

او یقینًایقینًا هغې ده ته قصد كړى و، او ده به هغې ته قصد كړى و كه چېرې ده د خپل رب دلیل نه وى لیدلى، همداسې (مونږ یوسف وساته) د دې لپاره چې مونږ له هغه نه بد او ناكاره (بې حیا) فعل وګرځوو (واړوو)، بېشكه دغه (یوسف) زمونږ د غوره كړى شو بنده ګانو څخه دى
او یقینًا یقینًا هغې دهٔ ته قصد كړى و، او ده به هغې ته قصد كړى و كه چېرې ده د خپل رب دلیل نه وى لیدلى، همداسې (مونږ یوسف وساته) د دې لپاره چې مونږ له هغه نه بد او ناكاره (بې حیا) فعل وګرځوو (واړوو)، بېشكه دغه (یوسف) زمونږ له غوره كړى شويو بنده ګانو څخه دى

Romanian

Ea se gandea la el, si el s-ar fi gandit la ea, daca nu ar fi vazut dovada vadita de la Domnul sau. Noi am indepartat raul si desfraul de la el, iar El a fost dintre robii Nostri cei curati
Ea se gândea la el, şi el s-ar fi gândit la ea, dacă nu ar fi văzut dovada vădită de la Domnul său. Noi am îndepărtat răul şi desfrâul de la el, iar El a fost dintre robii Noştri cei curaţi
Ea gata-gata muri him si el gata-gata muri her daca nu exista el vedea dovedit de his Domnitor. Noi tamâie diverted evil pacatui departe him el exista 1 ai nostru devotat servitor
Avea ea pofta de el ºi ar fi avut ºi el pofta de ea, de n-ar fi vazut semnul Domnului sau . Astfel [am facut Noi], ca sa indepartam raulºi fapta ruºinoasa de el, c
Avea ea poftã de el ºi ar fi avut ºi el poftã de ea, de n-ar fi vãzut semnul Domnului sãu . Astfel [am fãcut Noi], ca sã îndepãrtãm rãulºi fapta ruºinoasã de el, c

Rundi

Aca amwishiramwo n’ivyipfuzo vyiwe vyose iyo atabona ibimenyetso vy’Umuremyi wiwe, twabigize gutyo kugira ngo tumukingire n’amabi yose, mu vy’ukuri yari mu bantu bacu basukuwe neza

Russian

Ea se gandea la el, si el s-ar fi gandit la ea, daca nu ar fi vazut dovada vadita de la Domnul sau. Noi am indepartat raul si desfraul de la el, iar El a fost dintre robii Nostri cei curati
И она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал ее, если бы не увидел (ясное) доказательство [[Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела.]] своего Господа. Таким образом (Мы показали ему ясное доказательство), чтобы отклонить от него зло и мерзость. Поистине, он – из (числа) Наших рабов избранных [очищенных от греха прелюбодеяния и ослушания]
Ona vozzhelala yego, i on vozzhelal by yeye, yesli by ne uvidel znameniye svoyego Gospoda. Tak My otvratili ot nego zlo i merzost'. Voistinu, on byl iz chisla Nashikh izbrannykh (ili iskrennikh) rabov
Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа. Так Мы отвратили от него зло и мерзость. Воистину, он был из числа Наших избранных (или искренних) рабов
I u ney bylo uzhe vlecheniye k nemu, i u nego bylo uzhe vlecheniye k ney: yesli by on ne uvidel predosterezheniya ot Gospoda svoyego - My yego otklonili ot zla, ot merzosti; potomu chto on byl iz nashikh neporochnykh slug
И у ней было уже влечение к нему, и у него было уже влечение к ней: если бы он не увидел предостережения от Господа своего - Мы его отклонили от зла, от мерзости; потому что он был из наших непорочных слуг
I dumala ona o nem, i dumal on o ney, yesli by on ne uvidal dokazatel'stva svoyego Gospoda. Tak, - chtoby otklonit' ot nego zlo i merzost'. Poistine, on - iz Nashikh rabov iskrennikh
И думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал доказательства своего Господа. Так, - чтобы отклонить от него зло и мерзость. Поистине, он - из Наших рабов искренних
Ona vozzhelala yego, i on vozzhelal by yeye tozhe, yesli by ne uvidel prezhde znameniya Gospoda svoyego. Tak [poveleli My], chtoby otvratit' ot nego zlo i prelyubodeyaniye, ibo on, voistinu, iz chisla Nashikh vernykh rabov
Она возжелала его, и он возжелал бы ее тоже, если бы не увидел прежде знамения Господа своего. Так [повелели Мы], чтобы отвратить от него зло и прелюбодеяние, ибо он, воистину, из числа Наших верных рабов
Ona vozzhelala yego, i dusha yego zakolebalas', potyanuvshis' k ney. No tut on uvidel znameniye Allakha - Yego istinnyy Svet, osvetivshiy yego dushu i pokazavshiy yemu grekhovnost' etogo dela. On podavil poryv svoyey dushi, vozvysilsya nad strastyami, otkazalsya ot grekha i izmeny i ostalsya chistym i tselomudrennym. Eto - blagodarya Nashey milosti, ved' Yusuf - iz Nashikh iskrennikh, predannykh rabov, kotoryye userdno poklonyayutsya Allakhu
Она возжелала его, и душа его заколебалась, потянувшись к ней. Но тут он увидел знамение Аллаха - Его истинный Свет, осветивший его душу и показавший ему греховность этого дела. Он подавил порыв своей души, возвысился над страстями, отказался от греха и измены и остался чистым и целомудренным. Это - благодаря Нашей милости, ведь Йусуф - из Наших искренних, преданных рабов, которые усердно поклоняются Аллаху
I tak ona yego zhelala, I on (v otvet) by i zhelal yeye, Yesli b svidetel'stva Vladyki svoyego On ne uvidel, - Tak (My veleniye Svoye yemu poslali), Chtob zlo i merzost' ot nego otvlech'. On - istinno, iz iskrennikh sluzhiteley (Allakha)
И так она его желала, И он (в ответ) бы и желал ее, Если б свидетельства Владыки своего Он не увидел, - Так (Мы веление Свое ему послали), Чтоб зло и мерзость от него отвлечь. Он - истинно, из искренних служителей (Аллаха)

Serbian

И она га је била пожелела, а и он би њу пожелео да од свога Господара није угледао јасан знак - тако би, да одвратимо од њега зло и блуд. Уистину је он међу Нашим одабраним верницима

Shona

Uye zvirokwazvo (mukadzi) akange ave anomuda, uye (Josefa) akange ave kuda kurerekera kumadirwo ake, dai asina kuona humboo hwaTenzi vake. Sokudaro zvakaitika, kuti tive tinomubvisa kubva mune zvakaipa uye choupombwe. Zvirokwazvo, akange ari mumwe wevaranda vedu vatakasarudza

Sindhi

۽ بيشڪ (اُھا) ان ڏانھن لڙي ۽ (يُوسفؑ) به اُن ڏانھن لڙيو، جيڪڏھن پنھنجي پالڻھار جو دليل نه ڏسي ھا (ته جيڪي ٿيڻو ھو سو ٿئي ھا)، اھڙي طرح (انھي ڪري ٿيو) ته بڇڙائي ۽ بي حيائي کانئس ٽاري سون، سچ آھي ته اھو اسان جي خالص ٻانھن مان ھو

Sinhala

æya ohuva alaya kirimehi itamat sthirava sitiyaya. ohu tama deviyange anaturu ængavima nodutuve nam ohuda, æyava alaya karannatama ida tibuni. ehet napurenda, avaman gena dena kriyavangenda, ohuva harava hærima sandaha api (ohuta) mese (anaturu ængavim) kalemu. niyata vasayenma ohu apage (satyaya vu) tora ganu læbu vahalungen keneku vasayen sitiyeya
æya ohuva ālaya kirīmehi itāmat sthīrava siṭiyāya. ohu tama deviyangē anaturu æn̆gavīma noduṭuvē nam ohuda, æyava ālaya karannaṭama iḍa tibuṇi. ehet napurenda, avaman gena dena kriyāvangenda, ohuva haravā hærīma san̆dahā api (ohuṭa) mesē (anaturu æn̆gavīm) kaḷemu. niyata vaśayenma ohu apagē (satyaya vū) tōrā ganu læbū vahalūngen keneku vaśayen siṭiyēya
ඇය ඔහුව ආලය කිරීමෙහි ඉතාමත් ස්ථීරව සිටියාය. ඔහු තම දෙවියන්ගේ අනතුරු ඇඟවීම නොදුටුවේ නම් ඔහුද, ඇයව ආලය කරන්නටම ඉඩ තිබුණි. එහෙත් නපුරෙන්ද, අවමන් ගෙන දෙන ක්‍රියාවන්ගෙන්ද, ඔහුව හරවා හැරීම සඳහා අපි (ඔහුට) මෙසේ (අනතුරු ඇඟවීම්) කළෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔහු අපගේ (සත්‍යය වූ) තෝරා ගනු ලැබූ වහලූන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් සිටියේය
æya ohu samaga (kamaye varadava hæsirennata) utsaha dæruvaya. ohuge paramadhipatige sadhaka ohu nodutuve nam ohu da æya samaga næmburu vannata tibuni. elesa (api sidu kale) napura ha asiksita dæ ohugen api venatakata yomu karanu pinisaya. niyata vasayenma ohu apage avamka gættan aturin viya
æya ohu samaga (kāmayē varadavā hæsirennaṭa) utsāha dæruvāya. ohugē paramādhipatigē sādhaka ohu noduṭuvē nam ohu da æya samaga næm̆buru vannaṭa tibuṇi. elesa (api sidu kaḷē) napura hā aśikṣita dǣ ohugen api venatakaṭa yomu karanu piṇisaya. niyata vaśayenma ohu apagē avaṁka gættan aturin viya
ඇය ඔහු සමග (කාමයේ වරදවා හැසිරෙන්නට) උත්සාහ දැරුවාය. ඔහුගේ පරමාධිපතිගේ සාධක ඔහු නොදුටුවේ නම් ඔහු ද ඇය සමග නැඹුරු වන්නට තිබුණි. එලෙස (අපි සිදු කළේ) නපුර හා අශික්ෂිත දෑ ඔහුගෙන් අපි වෙනතකට යොමු කරනු පිණිසය. නියත වශයෙන්ම ඔහු අපගේ අවංක ගැත්තන් අතුරින් විය

Slovak

Ona skoro succumbed him a he skoro succumbed ju if nie bol he saw proof z jeho Lord My thus diverted zly zhresit away him he bol 1 z our devoted servants

Somali

Oo runtii way isu diyaarisay oo goosatay (inay u soo jiiddo falka xunee zinada), isaguna wuu u liici lahaa6, haddii uusan arki lahayn Xujada cad ee Rabbigi. Sidaas (waxay ahayd) si aan uga duwno xumaanta iyo falxumada. Hubaal wuxuu ka mid ahaa addoomahayaga daacadda ah
Way ku hamiday «doontay» isna waa ku hammin lahaa hadduusan arkin xujada Eebe, saasaana uga iili Xumaanta iyo falxumida illeen wuxuu ka mid yahay addoomahannaga la doortay (Camalkana u kali yeela Eebe)
Way ku hamiday «doontay» isna waa ku hammin lahaa hadduusan arkin xujada Eebe, saasaana uga iili Xumaanta iyo falxumida illeen wuxuu ka mid yahay addoomahannaga la doortay (Camalkana u kali yeela Eebe)

Sotho

Empa mosali eo o ne a mo lakatsa, le eena a ka be a ile a fihleloa ke takatso e joalo hoja e se be ka bopaki ba Mong’a hae: Ke kamoo ho bileng kateng, e le hore re tle re mo qobise bobe le masoabi a mo lebileng. Hobane e ne e le e mong oa Makhabunyane a Rona, ea lokileng le ho hloeka

Spanish

Y ella intento seducirlo pero el se nego, y bien sabia que se trataba de una prueba de su Senor. Por cierto que lo preservamos del mal y la obscenidad, porque era uno de los siervos elegidos
Y ella intentó seducirlo pero él se negó, y bien sabía que se trataba de una prueba de su Señor. Por cierto que lo preservamos del mal y la obscenidad, porque era uno de los siervos elegidos
Y ella lo deseo, y el habria accedido de no haber visto una senal de su Senor. Y asi alejamos de el el mal y la indecencia. Ciertamente, el era uno de Nuestros siervos a los que escogimos (para transmitir Nuestro mensaje) y era sincero (en su adoracion a Al-lah)
Y ella lo deseó, y él habría accedido de no haber visto una señal de su Señor. Y así alejamos de él el mal y la indecencia. Ciertamente, él era uno de Nuestros siervos a los que escogimos (para transmitir Nuestro mensaje) y era sincero (en su adoración a Al-lah)
Y ella lo deseo, y el habria accedido de no haber visto una senal de su Senor. Y asi alejamos de el el mal y la indecencia. Ciertamente, el era uno de Nuestros siervos a los que escogimos (para transmitir Nuestro mensaje) y era sincero (en su adoracion a Al-lah)
Y ella lo deseó, y él habría accedido de no haber visto una señal de su Señor. Y así alejamos de él el mal y la indecencia. Ciertamente, él era uno de Nuestros siervos a los que escogimos (para transmitir Nuestro mensaje) y era sincero (en su adoración a Al-lah)
Ella lo deseaba y el la deseo. De no haber sido iluminado por su Senor... Fue asi para que apartaramos de el el mal y la verguenza. Era uno de Nuestros siervos escogidos
Ella lo deseaba y él la deseó. De no haber sido iluminado por su Señor... Fue así para que apartáramos de él el mal y la vergüenza. Era uno de Nuestros siervos escogidos
Y, en verdad, ella le deseaba y el la deseo; [y habria sucumbido] de no haber visto [en esta tentacion] una manifestacion de la verdad de su Sustentador: asi [lo dispusimos] para apartar de el todo mal y toda accion indecente --pues, en verdad, era realmente uno de Nuestros siervos
Y, en verdad, ella le deseaba y él la deseó; [y habría sucumbido] de no haber visto [en esta tentación] una manifestación de la verdad de su Sustentador: así [lo dispusimos] para apartar de él todo mal y toda acción indecente --pues, en verdad, era realmente uno de Nuestros siervos
Ella lo deseo, y el la hubiera deseado de no ser porque vio una senal de su Senor. Asi lo preserve del pecado y la obscenidad, porque era uno de Mis siervos elegidos
Ella lo deseó, y él la hubiera deseado de no ser porque vio una señal de su Señor. Así lo preservé del pecado y la obscenidad, porque era uno de Mis siervos elegidos
Ciertamente, ella le deseaba y el la hubiese deseado sino hubiera visto en ello una prueba de su Senor. Asi hicimos para apartar de el el mal y la indecencia. En verdad, el era de Nuestros siervos puros
Ciertamente, ella le deseaba y él la hubiese deseado sino hubiera visto en ello una prueba de su Señor. Así hicimos para apartar de él el mal y la indecencia. En verdad, él era de Nuestros siervos puros

Swahili

Na nafsi yake ilivutika kufanya machafu, na Yūsuf nafsi yake ilipitiwa na mawazo ya kukubali, lau si yeye kuona alama miongoni mwa alama za Mola wake zenye kumkemea kufanya yale ambayo nafsi yake ilimzungumzia. Hakika tulimuonesha hilo, ili tumuepushiye baya na chafu katika mambo yake yote. Yeye ni miongoni mwa waja wetu waliosafishwa walioteulia kwa ujumbe na waliotakasa katika kumuabudu kwao Mwenyezi Mungu na kumpwekesha
Na hakika yule mwanamke alimtamani, na Yusuf angeli mtamani lau kuwa hakuona ishara ya Mola wake Mlezi. Hayo hivyo ni kwa ajili tumuepushe na uovu na uchafu. Hakika yeye alikuwa katika waja wetu walio safishwa

Swedish

Hon hade fattat begar till honom och aven han kande begar till henne; om han inte hade sett ett tecken fran sin Herre [kunde han ha gett efter for frestelsen]. - Vi ville halla allt ont och all skamloshet borta fran honom eftersom han var en av Vara sant hangivna tjanare
Hon hade fattat begär till honom och även han kände begär till henne; om han inte hade sett ett tecken från sin Herre [kunde han ha gett efter för frestelsen]. - Vi ville hålla allt ont och all skamlöshet borta från honom eftersom han var en av Våra sant hängivna tjänare

Tajik

On zan majli u kard. Va agar ʙurhoni Parvardigorasro nadida ʙud, u niz majli on zan mekard. Cunin kardem, to ʙadivu zistkoriro az vaj ʙozgardonem. Zero u az ʙakdagoni pokdili Mo ʙud
On zan majli ū kard. Va agar ʙurhoni Parvardigoraşro nadida ʙud, ū niz majli on zan mekard. Cunin kardem, to ʙadivu ziştkoriro az vaj ʙozgardonem. Zero ū az ʙakdagoni pokdili Mo ʙud
Он зан майли ӯ кард. Ва агар бурҳони Парвардигорашро надида буд, ӯ низ майли он зан мекард. Чунин кардем, то бадиву зишткориро аз вай бозгардонем. Зеро ӯ аз бакдагони покдили Мо буд
Va ʙa tahqiq on zan qasdi u kard. Va agar ʙurhoni Parvardigorasro namedid, u niz qasdi on zan mekard. Cunin kardem, to ʙadi (xijonati sajid jo mavlo) va ʙehajoiro az u dur sozem. Cunki Jusuf az ʙandagoni pokiza va ixtijorkardai Mo ʙud
Va ʙa tahqiq on zan qasdi ū kard. Va agar ʙurhoni Parvardigoraşro namedid, ū niz qasdi on zan mekard. Cunin kardem, to ʙadī (xijonati sajid jo mavlo) va ʙehajoiro az ū dur sozem. Cunki Jusuf az ʙandagoni pokiza va ixtijorkardai Mo ʙud
Ва ба таҳқиқ он зан қасди ӯ кард. Ва агар бурҳони Парвардигорашро намедид, ӯ низ қасди он зан мекард. Чунин кардем, то бадӣ (хиёнати сайид ё мавло) ва беҳаёиро аз ӯ дур созем. Чунки Юсуф аз бандагони покиза ва ихтиёркардаи Мо буд
Va dar haqiqat, [on zan] qasdi u kard va u niz agar ʙurhoni Parvardigorasro nadida ʙud, qasdi on zan mekard. Mo incunin [kardem], to ʙadi va zistkoriro az u dur sozem. Ba rosti, ki u az ʙandagoni muxlisi Mo ʙud
Va dar haqiqat, [on zan] qasdi ū kard va ū niz agar ʙurhoni Parvardigoraşro nadida ʙud, qasdi on zan mekard. Mo incunin [kardem], to ʙadī va ziştkoriro az ū dur sozem. Ba rostī, ki ū az ʙandagoni muxlisi Mo ʙud
Ва дар ҳақиқат, [он зан] қасди ӯ кард ва ӯ низ агар бурҳони Парвардигорашро надида буд, қасди он зан мекард. Мо инчунин [кардем], то бадӣ ва зишткориро аз ӯ дур созем. Ба ростӣ, ки ӯ аз бандагони мухлиси Мо буд

Tamil

aval avarai natinal; avarum avalai natinar. Tan iraivanutaiya eccarippaik kantiravitil (avar tavaru ceytiruppar). Eninum, ketta ceyalkaliliruntum manak ketana ceyalkaliliruntum avarait tiruppi vituvatarkaka nam avarukku ivvaru eccarikkai ceytom. Niccayamaka, avar nam (unmaiyana) paricuttamana atiyarkalil oruvaraka iruntar
avaḷ avarai naṭiṉāḷ; avarum avaḷai nāṭiṉār. Taṉ iṟaivaṉuṭaiya eccarippaik kaṇṭirāviṭil (avar tavaṟu ceytiruppār). Eṉiṉum, keṭṭa ceyalkaḷiliruntum māṉak kēṭāṉa ceyalkaḷiliruntum avarait tiruppi viṭuvataṟkāka nām avarukku ivvāṟu eccarikkai ceytōm. Niccayamāka, avar nam (uṇmaiyāṉa) paricuttamāṉa aṭiyārkaḷil oruvarāka iruntār
அவள் அவரை நடினாள்; அவரும் அவளை நாடினார். தன் இறைவனுடைய எச்சரிப்பைக் கண்டிராவிடில் (அவர் தவறு செய்திருப்பார்). எனினும், கெட்ட செயல்களிலிருந்தும் மானக் கேடான செயல்களிலிருந்தும் அவரைத் திருப்பி விடுவதற்காக நாம் அவருக்கு இவ்வாறு எச்சரிக்கை செய்தோம். நிச்சயமாக, அவர் நம் (உண்மையான) பரிசுத்தமான அடியார்களில் ஒருவராக இருந்தார்
anal avalo avarait titamaka virumpinal; avarum tam iraivanin atarattaik kantiravittal aval mitu viruppam konte iruppar; ivvaru nam avaraivittut timaiyaiyum manakketana ceyalkalaiyum tiruppivittom - enenil niccayamaka avar nam tuymaiyana atiyarkalil oruvaraka iruntar
āṉāl avaḷō avarait tiṭamāka virumpiṉāḷ; avarum tam iṟaivaṉiṉ ātārattaik kaṇṭirāviṭṭāl avaḷ mītu viruppam koṇṭē iruppār; ivvāṟu nām avaraiviṭṭut tīmaiyaiyum māṉakkēṭāṉa ceyalkaḷaiyum tiruppiviṭṭōm - ēṉeṉil niccayamāka avar nam tūymaiyāṉa aṭiyārkaḷil oruvarāka iruntār
ஆனால் அவளோ அவரைத் திடமாக விரும்பினாள்; அவரும் தம் இறைவனின் ஆதாரத்தைக் கண்டிராவிட்டால் அவள் மீது விருப்பம் கொண்டே இருப்பார்; இவ்வாறு நாம் அவரைவிட்டுத் தீமையையும் மானக்கேடான செயல்களையும் திருப்பிவிட்டோம் - ஏனெனில் நிச்சயமாக அவர் நம் தூய்மையான அடியார்களில் ஒருவராக இருந்தார்

Tatar

Тәхкыйк Йусуфны үзенә якынлык кылдырырга теләде Зөләйхә, вә Йусуф та Зөләйхәгә касд кылган булыр иде, әгәр Раббысының галәмәтләрен күрмәгән булса, ягъни шул вакытта Аллаһ аңа атасын күз алдына китерде, әнә шулай галәмәт күрсәттек Йусуфтан яман вә фәхеш эшне җибәрмәк өчен, чөнки ул Безнең ихлас колларыбыздан

Telugu

mariyu vastavaniki, ame atanini asincindi. Mariyu atanu kuda ame korikaku moggi undevade! Okavela atanu tana prabhuvu yokka nidarsananni cusi undaka pote! I vidhanga jarigindi, memu papam mariyu aslilatanu atani nundi duranga uncataniki. Niscayanga, atanu memu ennukunna dasulalo okadu
mariyu vāstavāniki, āme atanini āśin̄cindi. Mariyu atanu kūḍā āme kōrikaku moggi uṇḍēvāḍē! Okavēla atanu tana prabhuvu yokka nidarśanānni cūsi uṇḍaka pōtē! Ī vidhaṅgā jarigindi, mēmu pāpaṁ mariyu aślīlatanu atani nuṇḍi dūraṅgā un̄caṭāniki. Niścayaṅgā, atanu mēmu ennukunna dāsulalō okaḍu
మరియు వాస్తవానికి, ఆమె అతనిని ఆశించింది. మరియు అతను కూడా ఆమె కోరికకు మొగ్గి ఉండేవాడే! ఒకవేల అతను తన ప్రభువు యొక్క నిదర్శనాన్ని చూసి ఉండక పోతే! ఈ విధంగా జరిగింది, మేము పాపం మరియు అశ్లీలతను అతని నుండి దూరంగా ఉంచటానికి. నిశ్చయంగా, అతను మేము ఎన్నుకున్న దాసులలో ఒకడు
ఆమె అతన్ని (యూసుఫ్‌ను) ఆశించింది. ఒకవేళ అతను గనక తన ప్రభువు నిదర్శనాన్ని చూసి ఉండకపోతే అతను కూడా ఆమెను ఆశించి ఉండేవాడే. (కాని అలా జరగలేదు). ఎందుకంటే మేము అతన్నుంచి చెడును, నీతి బాహ్యతను దూరంచేశాము. నిశ్చయంగా అతను మాప్రత్యేక దాసులలో ఒకడు

Thai

læa thæcring nang di tangcı man nı taw khea læa khea k tangcı nı tawnang hak khea mi hen hlakthan hæng phracea khxng khea chen nan hæla pheux rea ca hı khwam chaw læa kar lamk hang kil cak khea thæcring khea khux khn hnung nı pwng baw khxng rea thi sucrit
læa thæ̂cring nāng dị̂ tậngcı mạ̀n nı tạw k̄heā læa k̄heā k̆ tậngcı nı tạwnāng h̄āk k̄heā mị̀ h̄ĕn h̄lạkṭ̄hān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng k̄heā chèn nận h̄æla pheụ̄̀x reā ca h̄ı̂ khwām chạ̀w læa kār lāmk h̄̀āng kịl cāk k̄heā thæ̂cring k̄heā khụ̄x khn h̄nụ̀ng nı pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ s̄ucrit
และแท้จริง นางได้ตั้งใจมั่นในตัวเขาและเขาก็ตั้งใจในตัวนางหากเขาไม่เห็นหลักฐานแห่งพระเจ้าของเขา เช่นนั้นแหละเพื่อเราจะให้ความชั่วและการลามกห่างไกลจากเขา แท้จริงเขาคือคนหนึ่งในปวงบ่าวของเราที่สุจริต
Læa thæcring nang di tangcı man nı taw khea læa khea k tangcı nı tawnang hak khea mi hen hlakthan hæng phracea khxng khea chen nan hæla pheux rea ca hı khwam chaw læa kar lam hang kil cak khea thæcring khea khux khn hnung nı pwng baw khxng rea thi sucrit
Læa thæ̂cring nāng dị̂ tậngcı mạ̀n nı tạw k̄heā læa k̄heā k̆ tậngcı nı tạwnāng h̄āk k̄heā mị̀ h̄ĕn h̄lạkṭ̄hān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng k̄heā chèn nận h̄æla pheụ̄̀x reā ca h̄ı̂ khwām chạ̀w læa kār lām h̄̀āng kịl cāk k̄heā thæ̂cring k̄heā khụ̄x khn h̄nụ̀ng nı pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ s̄ucrit
และแท้จริง นางได้ตั้งใจมั่นในตัวเขาและเขาก็ตั้งใจในตัวนาง หากเขาไม่เห็นหลักฐานแห่งพระเจ้าของเขา เช่นนั้นแหละเพื่อเราจะให้ความชั่วและการลามห่างไกลจากเขา แท้จริงเขาคือคนหนึ่งในปวงบ่าวของเราที่สุจริต

Turkish

Andolsun ki kadın, ondan murat almayı iyice kurmustu, eger Rabbinin burhanını gormeseydi Yusuf da onun hakkında niyetini bozardı, iste biz ondan cirkin ve kotu seyleri boylece giderdik, cunku suphe yok ki o, gonlunu bize baglamıs kullarımızdandı
Andolsun ki kadın, ondan murat almayı iyice kurmuştu, eğer Rabbinin burhanını görmeseydi Yusuf da onun hakkında niyetini bozardı, işte biz ondan çirkin ve kötü şeyleri böylece giderdik, çünkü şüphe yok ki o, gönlünü bize bağlamış kullarımızdandı
Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eger Rabbinin isaret ve ikazını gormeseydi o da kadına meyletmisti. Iste boylece biz, kotuluk ve fuhsu ondan uzaklastırmak icin (delilimizi gosterdik). Suphesiz o ihlaslı kullarımızdandı
Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eğer Rabbinin işaret ve ikazını görmeseydi o da kadına meyletmişti. İşte böylece biz, kötülük ve fuhşu ondan uzaklaştırmak için (delilimizi gösterdik). Şüphesiz o ihlâslı kullarımızdandı
Andolsun kadın onu arzulamıstı, -eger Rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını gormeseydi- o da (Yusuf da) onu arzulamıstı. Boylelikle Biz ondan kotulugu ve fuhsu geri cevirmek icin (ona delil gonderdik). Cunku o, muhlis kullarımızdandı
Andolsun kadın onu arzulamıştı, -eğer Rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını görmeseydi- o da (Yusuf da) onu arzulamıştı. Böylelikle Biz ondan kötülüğü ve fuhşu geri çevirmek için (ona delil gönderdik). Çünkü o, muhlis kullarımızdandı
Kadın, gercekten ona niyyetlenmis ve o da kadına niyyetlenmisti. Eger Yusuf, Rabbinin burhanını (ilahi ihtar) gormemis olsaydı, olacak olan olurdu. Iste biz, ondan fenalıgı ve fuhsu gidermek icin boyle yaparız. Cunku o, bizim ihlaslı kullarımızdandır
Kadın, gerçekten ona niyyetlenmiş ve o da kadına niyyetlenmişti. Eğer Yûsuf, Rabbinin burhânını (ilâhî ihtar) görmemiş olsaydı, olacak olan olurdu. İşte biz, ondan fenalığı ve fuhşu gidermek için böyle yaparız. Çünkü o, bizim ihlâslı kullarımızdandır
And olsun ki kadın niyetini bozup onu kasdetmisti; eger Rabbinden bir burhan (acık bir kanıt ve belge) gormemis olsaydı, o da kadına (yonelmeye ya da ona hakaret etmeye) niyetlenmisti, iste biz boylece ondan kotulugu ve hayasızlıgı ceviririz; cunku o bizim gosteristen uzak ciddiyet ve samimiyete ermis kullarımızdandı
And olsun ki kadın niyetini bozup onu kasdetmişti; eğer Rabbinden bir burhan (açık bir kanıt ve belge) görmemiş olsaydı, o da kadına (yönelmeye ya da ona hakaret etmeye) niyetlenmişti, işte biz böylece ondan kötülüğü ve hayâsızlığı çeviririz; çünkü o bizim gösterişten uzak ciddiyet ve samimiyete ermiş kullarımızdandı
And olsun ki kadın Yusuf'a karsı istekli idi; Rabbin'den bir isaret gormeseydi Yusuf da onu isteyecekti. Iste ondan kotulugu ve fenalıgı boylece engelledik. Dogrusu o bizim cok samimi kullarımızdandır
And olsun ki kadın Yusuf'a karşı istekli idi; Rabbin'den bir işaret görmeseydi Yusuf da onu isteyecekti. İşte ondan kötülüğü ve fenalığı böylece engelledik. Doğrusu o bizim çok samimi kullarımızdandır
O hanim, ona gercekten niyeti bozmustu. Eger Rabbinin burhanini gormese idi. Yusuf da ona ozenip gitmisti. Aslinda ondan fuhsu ve fenaligi uzak tutalim diye boyle olmustu. Cunku o bizim ihlasa erdirilmis kullarimizdan biriydi
O hanim, ona gerçekten niyeti bozmustu. Eger Rabbinin burhanini görmese idi. Yusuf da ona özenip gitmisti. Aslinda ondan fuhsu ve fenaligi uzak tutalim diye böyle olmustu. Çünkü o bizim ihlasa erdirilmis kullarimizdan biriydi
Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eger Rabbinin isaret ve ikazını gormeseydi o da kadına meyletmisti. Iste boylece biz, kotuluk ve fuhsu ondan uzaklastırmak icin (delilimizi gosterdik). Suphesiz o ihlaslı kullarımızdandı
Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eğer Rabbinin işaret ve ikazını görmeseydi o da kadına meyletmişti. İşte böylece biz, kötülük ve fuhşu ondan uzaklaştırmak için (delilimizi gösterdik). Şüphesiz o ihlaslı kullarımızdandı
Kadın onu cok arzulamıstı, Rabbinin isaretini gormeseydi o da onu cok arzulamıstı. Boylece kotuluk ve fenalıgı ondan cevirdik. O, katısıksız kullarımızdandı
Kadın onu çok arzulamıştı, Rabbinin işaretini görmeseydi o da onu çok arzulamıştı. Böylece kötülük ve fenalığı ondan çevirdik. O, katışıksız kullarımızdandı
O hanım, ona gercekten niyeti bozmustu. Eger Rabbinin burhanını gormese idi. Yusuf da ona ozenip gitmisti. Aslında ondan fuhsu ve fenalıgı uzak tutalım diye boyle olmustu. Cunku o bizim ihlasa erdirilmis kullarımızdan biriydi
O hanım, ona gerçekten niyeti bozmuştu. Eğer Rabbinin burhanını görmese idi. Yusuf da ona özenip gitmişti. Aslında ondan fuhşu ve fenalığı uzak tutalım diye böyle olmuştu. Çünkü o bizim ihlasa erdirilmiş kullarımızdan biriydi
Hanım gercekten ona niyetini kurmustu, eger Rabbinin acık delilini gormeseydi o da ona kurmus gitmisti. Biz ondan kotulugu ve fuhusu uzaklastıralım diye, boyle oldu. Gercekten o, Bizim ihlasa mazhar edilmis has kullarımızdandır
Hanım gerçekten ona niyetini kurmuştu, eğer Rabbinin açık delilini görmeseydi o da ona kurmuş gitmişti. Biz ondan kötülüğü ve fuhuşu uzaklaştıralım diye, böyle oldu. Gerçekten o, Bizim ihlasa mazhar edilmiş has kullarımızdandır
O hanım, ona gercekten niyeti bozmustu. Eger Rabbinin burhanını gormese idi. Yusuf da ona ozenip gitmisti. Aslında ondan fuhsu ve fenalıgı uzak tutalım diye boyle olmustu. Cunku o bizim ihlasa erdirilmis kullarımızdan biriydi
O hanım, ona gerçekten niyeti bozmuştu. Eğer Rabbinin burhanını görmese idi. Yusuf da ona özenip gitmişti. Aslında ondan fuhşu ve fenalığı uzak tutalım diye böyle olmuştu. Çünkü o bizim ihlasa erdirilmiş kullarımızdan biriydi
Kadının canı Yusuf´u istedi, Yusuf da ona karsı ilgi duydu. Eger Rabbinin caydırıcı direktifi, gozlerinin onunde somutlasmasaydı, kendini tutamazdı. Boylece biz Yusuf u kotulukten ve fuhustan uzak tuttuk. O, hic kuskusuz, bize icten baglı, seckin bir kulumuzdu
Kadının canı Yusuf´u istedi, Yusuf da ona karşı ilgi duydu. Eğer Rabbinin caydırıcı direktifi, gözlerinin önünde somutlaşmasaydı, kendini tutamazdı. Böylece biz Yusuf u kötülükten ve fuhuştan uzak tuttuk. O, hiç kuşkusuz, bize içten bağlı, seçkin bir kulumuzdu
Andolsun kadın onu arzulamıstı, eger rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını gormeseydi. o da (Yusuf da) onu arzulamıstı. Boylelikle biz ondan kotulugu ve fuhsu geri cevirmek icin (ona delil gonderdik). Cunku o, muhlis kullarımızdandı
Andolsun kadın onu arzulamıştı, eğer rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını görmeseydi. o da (Yusuf da) onu arzulamıştı. Böylelikle biz ondan kötülüğü ve fuhşu geri çevirmek için (ona delil gönderdik). Çünkü o, muhlis kullarımızdandı
O (kadın), andolsun ona niyyeti kurmustu. Eger Rabbinin burhanını gormemis olsaydı (belki Yuusuf da) onu kasd etmis gitmisdi. Iste biz ondan fenalıgı ve fuhsu bertaraf edelim diye boyle (burhan gonderdik). Cunku o, (taatde) ıhlasa erdirilmis kullarımızdandı
O (kadın), andolsun ona niyyeti kurmuştu. Eğer Rabbinin bürhanını görmemiş olsaydı (belki Yuusuf da) onu kasd etmiş gitmişdi. İşte biz ondan fenalığı ve fuhşu bertaraf edelim diye böyle (bürhân gönderdik). Çünkü o, (taatde) ıhlâsa erdirilmiş kullarımızdandı
Andolsun ki o, istekli idi. Eger Rabbının burhanını gormemis olsaydı; o da onu arzu etmis gitmisti. Iste Biz, boylece ondan fenalıgı ve fuhsu bertaraf ettik. Cunku o, ihlasa erdirilmis kullarımızdandı
Andolsun ki o, istekli idi. Eğer Rabbının burhanını görmemiş olsaydı; o da onu arzu etmiş gitmişti. İşte Biz, böylece ondan fenalığı ve fuhşu bertaraf ettik. Çünkü o, ihlasa erdirilmiş kullarımızdandı
Ve andolsun ki; (kadın) onu arzuladı. Eger Rabbinin delilini gormeseydi, o (Yusuf A.S) da onu arzulamıstı. Iste boylece onu kotulukten ve fuhustan uzaklastırırız. Muhakkak ki; o muhlis kullarımızdandır
Ve andolsun ki; (kadın) onu arzuladı. Eğer Rabbinin delilini görmeseydi, o (Yusuf A.S) da onu arzulamıştı. İşte böylece onu kötülükten ve fuhuştan uzaklaştırırız. Muhakkak ki; o muhlis kullarımızdandır
Ve le kad hemmet bihı ve hemme biha lev la er raa burhane rabbih kezalike li nasrife anhus sue vel fahsa´ innehu min ıbadinel muhlesıyn
Ve le kad hemmet bihı ve hemme biha lev la er raa bürhane rabbih kezalike li nasrife anhüs sue vel fahşa´ innehu min ıbadinel muhlesıyn
Ve le kad hemmet bihi ve hemme biha, levla en rea burhane rabbih(rabbihi), kezalike li nasrife anhus sue vel fahsa(fahsae), innehu min ibadinel muhlesin(muhlesine)
Ve le kad hemmet bihî ve hemme bihâ, levlâ en reâ burhâne rabbih(rabbihi), kezâlike li nasrife anhus sûe vel fahşâ(fahşâe), innehu min ibâdinel muhlesîn(muhlesîne)
Gercek su ki, kadın o´na karsı arzu doluydu; o da kadını arzuluyordu; oyle ki, (bu ayartma karsısında) eger Rabbinin burhanı o´nun icine dogmamıs olsaydı (bu arzuya yeniliverecekti); Iste bu, her turlu kotulugu, cirkin ve taskın halleri o´ndan uzak tutmak istedigimiz icin boyle oldu, cunku o gercekten bizim (secilmis) kullarımızdan biriydi
Gerçek şu ki, kadın o´na karşı arzu doluydu; o da kadını arzuluyordu; öyle ki, (bu ayartma karşısında) eğer Rabbinin burhanı o´nun içine doğmamış olsaydı (bu arzuya yeniliverecekti); İşte bu, her türlü kötülüğü, çirkin ve taşkın halleri o´ndan uzak tutmak istediğimiz için böyle oldu, çünkü o gerçekten bizim (seçilmiş) kullarımızdan biriydi
velekad hemmet bih. vehemme biha. levla er raa burhane rabbih. kezalike linasrife `anhu-ssue velfahsa'. innehu min `ibadine-lmuhlesin
veleḳad hemmet bih. vehemme bihâ. levlâ er raâ bürhâne rabbih. keẕâlike linaṣrife `anhü-ssûe velfaḥşâ'. innehû min `ibâdine-lmuḫleṣîn
Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eger Rabbinin isaret ve ikazını gormeseydi o da kadına meyletmisti. Iste boylece biz, kotuluk ve fuhsu ondan uzaklastırmak icin (delilimizi gosterdik). Suphesiz o ihlaslı kullarımızdandı
Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eğer Rabbinin işaret ve ikazını görmeseydi o da kadına meyletmişti. İşte böylece biz, kötülük ve fuhşu ondan uzaklaştırmak için (delilimizi gösterdik). Şüphesiz o ihlâslı kullarımızdandı
Kadın ona arzu duyuyordu. Rabbinin isaretini gormeseydi Yusuf da ona arzu duyacaktı. Onu hainlik ve fuhustan uzak tutmak icin bu isareti gosterdik. Cunku O, bizim cok samimi kullarımızdandı
Kadın ona arzu duyuyordu. Rabbinin işaretini görmeseydi Yusuf da ona arzu duyacaktı. Onu hainlik ve fuhuştan uzak tutmak için bu işareti gösterdik. Çünkü O, bizim çok samimi kullarımızdandı
Kadın onunla (iliski kurmaya) meyletmisti. Rabbinin burhanını gormeseydi Yusuf da ona meyledecekti. Iste ondan fuhsiyatı ve cirkinligi boylece engelledik. Cunku O, bizim ihlaslı (secilmis) kullarımızdandı
Kadın onunla (ilişki kurmaya) meyletmişti. Rabbinin burhanını görmeseydi Yusuf da ona meyledecekti. İşte ondan fuhşiyatı ve çirkinliği böylece engelledik. Çünkü O, bizim ihlaslı (seçilmiş) kullarımızdandı
Dogrusu, hanım ona sahip olmayı iyice aklına koymus ve buna yeltenmisti de. Eger Rabbinin burhanını gormeseydi o da kadına meyledecekti.Iste boylece Biz fenalıgı ve fuhsu ondan uzaklastırmak icin burhanımızı gosterdik. Cunku o, Bizim tam ihlasa erdirilmis kullarımızdandı
Doğrusu, hanım ona sahip olmayı iyice aklına koymuş ve buna yeltenmişti de. Eğer Rabbinin bürhanını görmeseydi o da kadına meyledecekti.İşte böylece Biz fenalığı ve fuhşu ondan uzaklaştırmak için bürhanımızı gösterdik. Çünkü o, Bizim tam ihlasa erdirilmiş kullarımızdandı
Andolsun, kadın onu arzu etmisti, eger Rabbinin dogruyu gosteren delilini gormeseydi o da onu arzu etmisti. Boylece biz kotulugu ve fuhsu ondan cevirmek istedik; cunku o, ihlasa erdirilmis (temiz) kullarımızdandır
Andolsun, kadın onu arzu etmişti, eğer Rabbinin doğruyu gösteren delilini görmeseydi o da onu arzu etmişti. Böylece biz kötülüğü ve fuhşu ondan çevirmek istedik; çünkü o, ihlasa erdirilmiş (temiz) kullarımızdandır
Andolsun kadın onu arzulamıstı, -eger Rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını gormeseydi- o da onu arzulamıstı. Boylelikle biz ondan kotulugu ve fuhsu geri cevirmek icin (ona delil gonderdik). Cunku o, muhlis kullarımızdandı
Andolsun kadın onu arzulamıştı, -eğer Rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını görmeseydi- o da onu arzulamıştı. Böylelikle biz ondan kötülüğü ve fuhşu geri çevirmek için (ona delil gönderdik). Çünkü o, muhlis kullarımızdandı
Andolsun, kadın onu arzulamıstı. Eger Rabbinin burhanını gormemis olsaydı, Yusuf da ona istek duyacaktı. Biz, ondan kotulugu ve fuhsu uzaklastırmak icin iste boyle yaptık. Cunku o, ihlasa erdirilmis kullarımızdandı
Andolsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin burhanını görmemiş olsaydı, Yusuf da ona istek duyacaktı. Biz, ondan kötülüğü ve fuhşu uzaklaştırmak için işte böyle yaptık. Çünkü o, ihlâsa erdirilmiş kullarımızdandı
Yemin olsun, kadın onu arzulamıstı. Eger Rabbinin gercege dikkat ceken delilini gormeseydi, o da onu arzulamıstı. Biz boylece ondan, kotulugu ve fuhsu uzak tutuyorduk. Cunku o, bizim samimi/seckin kullarımızdandı
Yemin olsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da onu arzulamıştı. Biz böylece ondan, kötülüğü ve fuhşu uzak tutuyorduk. Çünkü o, bizim samimi/seçkin kullarımızdandı
Yemin olsun, kadın onu arzulamıstı. Eger Rabbinin gercege dikkat ceken delilini gormeseydi, o da onu arzulamıstı. Biz boylece ondan, kotulugu ve fuhsu uzak tutuyorduk. Cunku o, bizim samimi/seckin kullarımızdandı
Yemin olsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da onu arzulamıştı. Biz böylece ondan, kötülüğü ve fuhşu uzak tutuyorduk. Çünkü o, bizim samimi/seçkin kullarımızdandı
Yemin olsun, kadın onu arzulamıstı. Eger Rabbinin gercege dikkat ceken delilini gormeseydi, o da onu arzulamıstı. Biz boylece ondan, kotulugu ve fuhsu uzak tutuyorduk. Cunku o, bizim samimi/seckin kullarımızdandı
Yemin olsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da onu arzulamıştı. Biz böylece ondan, kötülüğü ve fuhşu uzak tutuyorduk. Çünkü o, bizim samimi/seçkin kullarımızdandı

Twi

Nokorε sε (ͻbaa) no twi pinii no, na anka ͻno nso de neho bεma no sε εnyε sε ohunuu nsεnkyerεnee bi wͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ a. Saa ara na εteε, sεdeε Yε’beyi no afri bͻne ne ahohwi bra mu. Nokorε sε ͻka Yε’nkoa a Ya’tu wͻn asihͻ no ho

Uighur

ئۇ (يەنى زۈلەيخا) يۇسۇفكە (يېقىنچىلىق قىلىشقا) بەل باغلىدى، پەرۋەردىگارىنىڭ روشەن دەلىلىنى كۆرمىگەن بولسا، يۇسۇفمۇ ئۇنىڭغا مايىل بولغان بولاتتى. بىز يۇسۇفنى گۇناھتىن ۋە سەت ئىشتىن ئەنە شۇنداق ساقلىدۇق، شۈبھىسىزكى، يۇسۇف بىزنىڭ سادىق بەندىلىرىمىزدىن ئىدى
ئۇ (يەنى زۈلەيخا) يۇسۇفكە (يېقىنچىلىق قىلىشقا) بەل باغلىدى، پەرۋەردىگارىنىڭ روشەن دەلىلىنى كۆرمىگەن بولسا، يۇسۇفمۇ ئۇنىڭغا مايىل بولغان بولاتتى. بىز يۇسۇفنى گۇناھتىن ۋە سەت ئىشتىن ئەنە شۇنداق ساقلىدۇق، شۈبھىسىزكى، يۇسۇف بىزنىڭ سادىق بەندىلىرىمىزدىن ئىدى

Ukrainian

Вона бажала його, й він забажав би її, якби не побачив знак від Господа свого. Так Ми відвернули від нього зло й нечистоту. Воістину, він — один із Наших щирих рабів
Vona mayzhe bula peremozhena yomu, ta vin mayzhe buv peremozhenyy yiy, yakshcho tse ne shcho vin pobachyv dokaz z yoho Lorda. My takym chynom vidvely zlo ta hrikh daleko z yoho, dlya vin buv odyn z nashykh viddanykh sluzhbovtsiv
Вона майже була переможена йому, та він майже був переможений їй, якщо це не що він побачив доказ з його Лорда. Ми таким чином відвели зло та гріх далеко з його, для він був один з наших відданих службовців
Vona bazhala yoho, y vin zabazhav by yiyi, yakby ne pobachyv znak vid Hospoda svoho. Tak My vidvernuly vid nʹoho zlo y nechystotu. Voistynu, vin — odyn iz Nashykh shchyrykh rabiv
Вона бажала його, й він забажав би її, якби не побачив знак від Господа свого. Так Ми відвернули від нього зло й нечистоту. Воістину, він — один із Наших щирих рабів
Vona bazhala yoho, y vin zabazhav by yiyi, yakby ne pobachyv znak vid Hospoda svoho. Tak My vidvernuly vid nʹoho zlo y nechystotu. Voistynu, vin — odyn iz Nashykh shchyrykh rabiv
Вона бажала його, й він забажав би її, якби не побачив знак від Господа свого. Так Ми відвернули від нього зло й нечистоту. Воістину, він — один із Наших щирих рабів

Urdu

Woh uski taraf badi aur Yusuf bhi uski taraf badta agar apne Rubb ki burhaan na dekh leta(the proof of his Lord) aisa hua. Taa-ke hum ussey badhi aur behayayi (indecency and immodesty) ko door kardein, dar-haqeeqat woh hamare chuney huey bandonmein se tha
وہ اُس کی طرف بڑھی اور یوسفؑ بھی اس کی طرف بڑھتا اگر اپنے رب کی برہان نہ دیکھ لیتا ایسا ہوا، تاکہ ہم اس سے بدی اور بے حیائی کو دور کر دیں، در حقیقت وہ ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے تھا
اور البتہ اس عورت نے تو اس پر ارادہ کر لیا تھا اور اگر وہ اپنے رب کی دلیل نہ دیکھ لیتا تو اس کا اردہ کر لیتا اسی طرح ہوا تاکہ ہم اس سے برائی اور بے حیائی کو ٹال دیں بے شک وہ ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے تھا
اور اس عورت نے ان کا قصد کیا اور انہوں نے اس کا قصد کیا۔ اگر وہ اپنے پروردگار کی نشانی نہ دیکھتے (تو جو ہوتا ہوتا) یوں اس لیے (کیا گیا) کہ ہم ان سے برائی اور بےحیائی کو روک دیں۔ بےشک وہ ہمارے خالص بندوں میں سے تھے
اور البتہ عوت نے فکر کیا اس کا اور اس نے فکر کیا عورت کا [۳۸] اگر نہ ہوتا یہ کہ دیکھے قدرت اپنے رب کی [۳۹] یوں ہی ہوا تاکہ ہٹائیں ہم اس سے برائی اور بے حیائی البتہ وہ ہے ہمارے برگزیدہ بندوں میں [۴۰]
اس عورت (زلیخا) نے گناہ کرنے کا ارادہ کر لیا تھا۔ اور وہ مرد (یوسف) بھی اس کا ارادہ کرتا اگر اپنے پروردگار کا برہان نہ دیکھ لیتا ایسا ہوا تاکہ ہم اس (یوسف) سے برائی اور بے حیائی کو دور رکھیں بے شک وہ ہمارے برگزیدہ بندوں میں سے تھا۔
Uss aurat ney yousuf ki taraf qasad kiya aur yousuf uss ka qasad kertay agar woh apney perwerdigar ki daleel na dekhtay yun hi hua iss wastay kay hum uss say buraee aur bey hayaee door ker den. Be-shak woh humaray chunay huye bandon mein say tha
اس عورت نے یوسف کی طرف قصد کیا اور یوسف اس کا قصد کرتے اگر وه اپنے پروردگار کی دلیل نہ دیکھتے، یونہی ہوا اس واسطے کہ ہم اس سے برائی اور بے حیائی دور کر دیں۔ بے شک وه ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے تھا
us aurath ne yousuf ki taraf ka qasd kiya aur us yousuf us ka qasd karte, agar wo apne parvardigaar ki daleel na dekhte, yo hee hoa is waaste ke hum is se boraai aur behayaai door karde, beshak wo hamare chone hoye bandho mein se tha
اور وہ دونوں دوڑ پڑے دروازے کی طرف اور اس عورت نے پھاڑ ڈالا اس کا کرتا پیچھے سے اور (اتفاق ایسا ہوا کہ ) ان دونوں نے کھڑا پایا اس کے خاوند کو دروازے کے پاس ۔ جھٹ بول اٹھی (میرے سرتاج ! بتائیے) کیا سزا ہے اس کی جو ارادہ کرے تیری بیوی کے ساتھ برائی کا بجز اسکے کہ اسے قید کردیا جائے یا (اسے ) دردناک عذاب دیا جائے
(یوسف علیہ السلام نے انکار کر دیا) اور بیشک اس (زلیخا) نے (تو) ان کا ارادہ کر (ہی) لیا تھا، (شاید) وہ بھی اس کا قصد کر لیتے اگر انہوں نے اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھا ہوتا۔٭ اس طرح (اس لئے کیا گیا) کہ ہم ان سے تکلیف اور بے حیائی (دونوں) کو دور رکھیں، بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے (برگزیدہ) بندوں میں سے تھےo٭ (یا انہوں نے بھی اس کو طاقت سے دور کرنے کا قصد کر لیا تھا۔ اگر وہ اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھ لیتے تو اپنے دفاع میں سختی کر گزرتے اور ممکن ہے اس دوران ان کا قمیض آگے سے پھٹ جاتا جو بعد ازاں ان کے خلاف شہادت اور وجہ تکلیف بنتا، سو اﷲ کی نشانی نے انہیں سختی کرنے سے روک دیا۔)
اس عورت نے تو واضح طور پر یوسف (کے ساتھ برائی) کا ارادہ کرلیا تھا، اور یوسف کے دل میں بھی اس عورت کا خیال آچلا تھا، اگر وہ اپنے رب کی دلیل کو نہ دیکھ لیتے، ہم نے ایسا اس لیے کیا تاکہ ان سے برائی اور بےحیائی کا رخ پھیر دیں۔ بیشک وہ ہمارے منتخب بندوں میں سے تھے۔
اور یقینااس عورت نے ان سے برائی کا ارادہ کیااور وہ بھی ارادہ کربیٹھتے اگر اپنے رب کی دلیل نہ دیکھ لیتے یہ تو ہم نے اس طرح کا انتظام کیا کہ ان سے برائی اور بدکاری کا رخ موڑ دیں کہ وہ ہمارے مخلص بندوں میں سے تھے

Uzbek

Батаҳқиқ, хотин унга интилди. У ҳам, агар Роббининг бурҳон(ҳужжат)ини кўрмаганида, у(хотин)га интилар эди. Ундан ёмонлик ва фаҳш ишларни узоқлаштириш учун шундай қилдик. Албатта, у Бизнинг мухлис бандаларимиздандир
Ҳақиқатан, (Зулайҳо) унга (яъни, Юсуфнинг висолига) интилди. Агар Парвардигорининг очиқ ҳужжат-аломатини кўрмаганида, (Юсуф) ҳам унга (Зулайҳога) мойил бўлар эди. Ундан (Юсуфдан) ёмонлик ва бузуқликни четлатиш учун мана шундай қилдик (яъни, уни Ўз ҳифзу ҳимоятимизда асрадик). Зеро, у покиза (пайғамбарликка танланган, мухлис) бандаларимиздандир
Батаҳқиқ, (хотин) унга интилди. У ҳам, агар Роббининг бурҳон-ҳужжатини кўрмаганида, (хотинга) интилар эди. Ундан ёмонлик ва фаҳш ишларни узоқлаштириш учун шундай қилдик. Албатта, у Бизнинг мухлис бандаларимиздан

Vietnamese

Va qua that nu ta muon (than xac cua) Y va neu khong thay ro minh chung cua Thuong Đe cua Y thi Y cung đa đong long truoc su quyen ru đo cua nu ta. Nhu the la đe TA đua nhung đieu xau xa va tho bi xa khoi Y. Boi vi trong so bay toi cua TA, Y la mot nguoi be toi thanh tam va trung thuc
Và quả thật nữ ta muốn (thân xác của) Y và nếu không thấy rõ minh chứng của Thượng Đế của Y thì Y cũng đã động lòng trước sự quyến rũ đó của nữ ta. Như thế là để TA đưa những điều xấu xa và thô bỉ xa khỏi Y. Bởi vì trong số bầy tôi của TA, Y là một người bề tôi thành tâm và trung thực
Qua that, (nguoi phu nu đo) thuc su ham muon (than xac cua) Y va Y cung gan đong long voi nu ta neu nhu Y khong nhin thay bang chung cua Thuong Đe cua Y. Bang cach đo, TA đa cuu Y thoat khoi hanh đong sai trai va vo luan. That vay, Y la mot trong đam bay toi chinh truc cua TA
Quả thật, (người phụ nữ đó) thực sự ham muốn (thân xác của) Y và Y cũng gần động lòng với nữ ta nếu như Y không nhìn thấy bằng chứng của Thượng Đế của Y. Bằng cách đó, TA đã cứu Y thoát khỏi hành động sai trái và vô luân. Thật vậy, Y là một trong đám bầy tôi chính trực của TA

Xhosa

Ke kaloku (umfazi lowo) wayemnqwenela (uYûsuf) ngokwenene kanti naye (uYûsuf) ngewayetyekele ngakuloo mnqweno wakhe ukuba wayengazanga abone umqondiso ovela eNkosini yakhe. Oko kwaba njalo khon’ukuze Sibe nokususa ukungcola nokukrexeza kuye. Inene yena wayengomnye weziCaka zeThu ezinyuliweyo

Yau

Soni chisimu (wammasyetowo) pamasile pawansachilile (Yusufujo), nombenajo akawa kuchiona chilosyo cha Ambujegwe (chakunsiwilikanganya) akaasachilile (wammasyetowo, nambo nganaika mwakwasachilila), mwele nimuyawelele, kuti tuntyochesye jwalakwe yakusakala ni yakunyalaya, chisimu jwalakwe juli mwa achikapolo Wetu wakuswejesyedwa
Soni chisimu (ŵammasyetowo) pamasile paŵansachilile (Yusufujo), nombenajo akaŵa kuchiona chilosyo cha Ambujegwe (chakunsiŵilikanganya) akaasachilile (ŵammasyetowo, nambo nganaika mwakwasachilila), mwele nimuyaŵelele, kuti tuntyochesye jwalakwe yakusakala ni yakunyalaya, chisimu jwalakwe juli mwa achikapolo Ŵetu ŵakuswejesyedwa

Yoruba

(Obinrin naa) kuku gbero ere ife si i. Oun naa gbero re, Ti ki i ba se pe o ri eri Oluwa re (pe haramu ni sina, iba sunmo on). Bayen ni (oro naa ri) nitori ki A le seri aburu ati sina sise kuro lodo re. Dajudaju o wa ninu awon erusin Wa, awon eni esa
(Obìnrin náà) kúkú gbèrò eré ìfẹ́ sí i. Òun náà gbèrò rẹ̀, Tí kì í bá ṣe pé ó rí ẹ̀rí Olúwa rẹ̀ (pé harāmu ni sìná, ìbá súnmọ́ ọn). Báyẹn ni (ọ̀rọ̀ náà rí) nítorí kí Á lè ṣẹ́rí aburú àti sìná ṣíṣe kúrò lọ́dọ̀ rẹ̀. Dájúdájú ó wà nínú àwọn ẹrúsìn Wa, àwọn ẹni ẹ̀ṣà

Zulu

Futhi ngempela (unkosikazi ka-Azizi) wayemfisa (uJosefa) futhi naye wayezomfisa ukube wayengabubonanga ubufakazi beNkosi yakhe kanjalo siyobuphebeza kuyena ububi nokukhohlakala ngempela yena (uJosefa) wayengomunye wezinceku zethu ezikhethiweyo ezimsulwa