Achinese

Di ureueng inong bak Yusuf tinggai Sidroe jih sagai rumoh pih luah Jipadan Yusuf jitop dum pinto Jikheun hai linto keunoe talangkah Kheun Yusuf di lon lakee bak Tuhan Bek roh ngon tuan lon pubuet salah Dumnoe tuanlon got that buet keu lon Han mungken di lon lalem lonbalah Hana bahgia ureueng nyang lalem

Afar

Nabii Yuusuf buxal kak yan masri baaxok abbâ gubayti barra (zuleykha kinnuk) Nabii Yuusuf isi nafsî fanah kaa secte usuk isil orbankeh gibdi kacanuy kaah abteh, qari afoofi isee kee Nabii Yuusufut kaluqqu hayteeh anu koh bicsitehik yoo fan sissikuk am kaak itte, tokkel atu yoo kah secta umaaanek Yalla maggansitaah kaa eleelita, diggah kubaqli arac yoh abeeh usuk yoo yamlikeeh, yoo yeynebe abbâ kal kay barral kaa Magana teetik iyye, diggah daalimiin faxxem mageytaay ma taffoofa

Afrikaans

En sy in wie se huis hy was, het probeer om hom teen sy sin te verlei en het die deure gesluit en gesê: Kom nou. Hy het geantwoord: Mag Allah dit verhoed! Waarlik, my Heer het my verblyf waardig gemaak. Voorwaar, die kwaaddoeners is nooit suksesvol nie

Albanian

Dhe ajo, ne shtepine e se ciles ishte, u mashtrua, prandaj ia mbylli dyert dhe i tha: “Eja!” “Ruaj o Zot”, - tha ai, “zoteriu im ka treguar kujdes ndaj meje dhe me siguri te padrejtet nuk do te shpetojne”
Dhe ajo, në shtëpinë e së cilës ishte, u mashtrua, prandaj ia mbylli dyert dhe i tha: “Eja!” “Ruaj o Zot”, - tha ai, “zotëriu im ka treguar kujdes ndaj meje dhe me siguri të padrejtët nuk do të shpëtojnë”
Dhe ajo, (gruaja) ne shtepine e se ciles gjendej ai, nisi ta nxise ate ne mekat, i mbylli te gjitha dyert dh tha: “Jam e gatshme per ty!” E, ai tha: “Perendia me ruajte! Me te vertete, Ai – Zoti im me ka bere te mire strehimin; e me te vertete, zullumqaret nuk do te shpetojne kurre”
Dhe ajo, (gruaja) në shtëpinë e së cilës gjendej ai, nisi ta nxisë atë në mëkat, i mbylli të gjitha dyert dh tha: “Jam e gatshme për ty!” E, ai tha: “Perëndia më ruajtë! Me të vërtetë, Ai – Zoti im më ka bërë të mirë strehimin; e me të vërtetë, zullumqarët nuk do të shpëtojnë kurrë”
Por ajo, ne shtepine e se ciles gjendej ai, nisi ta joshe ne kundershtim me deshiren e tij. Ajo ia mbylli te gjitha dyert dhe tha: “Jam e gatshme per ty!” Kurse ai tha: “Allahu me ruajtte! Me te vertete, Zoti im ka treguar kujdes per mua dhe, pa dyshim, keqberesit nuk do te shpetojne kurre”
Por ajo, në shtëpinë e së cilës gjendej ai, nisi ta joshë në kundërshtim me dëshirën e tij. Ajo ia mbylli të gjitha dyert dhe tha: “Jam e gatshme për ty!” Kurse ai tha: “Allahu më ruajttë! Me të vërtetë, Zoti im ka treguar kujdes për mua dhe, pa dyshim, keqbërësit nuk do të shpëtojnë kurrë”
E ajo, ne shtepine e se ciles ishte Jusufi, i beri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: “Eja!” Ai (Jusufi) tha: “All-llahu me ruajte, ai zoteriu im (e burri yt), me nderoi me vendosje te mire (si mud t’i bej hile ne familje)”. S’ka dyshim se tradhtaret nuk kane sukses
E ajo, në shtëpinë ë së cilës ishte Jusufi, i bëri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: “Eja!” Ai (Jusufi) tha: “All-llahu më ruajtë, ai zotëriu im (e burri yt), më nderoi me vendosje të mirë (si mud t’i bëj hile në familje)”. S’ka dyshim se tradhtarët nuk kanë sukses
E ajo, ne shtepine e se ciles ishte Jusufi, i beri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: "Eja!". Ai (Jusufi) tha: "All-llahu me ruajte, ai zoteriu im (e burri yt) me nderoi me vendosje te mire (si mud t´i bej hile ne familje)?". S´ka dyshim se tradhtare
E ajo, në shtëpinë e së cilës ishte Jusufi, i bëri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: "Eja!". Ai (Jusufi) tha: "All-llahu më ruajtë, ai zotëriu im (e burri yt) më nderoi me vendosje të mirë (si mud t´i bëj hile në familje)?". S´ka dyshim se tradhtarë

Amharic

yachimi irisu bebetwa yeneberebati seti kenefisu ababelechiwi፡፡ dejafochunimi zegachi፤ «lanite tezegajichelihalehuna tolo nami» alechiwi፡፡ «be’alahi it’ebek’alehu irisu (yegezanyi) getaye nuroyeni yasamerelinyi newina፤ (alikedawimi)፡፡ ineho! bedelenyochi ayidinumi» alati፡፡
yachīmi irisu bebētwa yeneberebati sēti kenefisu ābabelechiwi፡፡ dejafochunimi zegachi፤ «lanite tezegajichēlihalehuna tolo nami» ālechiwi፡፡ «be’ālahi it’ebek’alehu irisu (yegezanyi) gētayē nuroyēni yasamerelinyi newina፤ (ālikedawimi)፡፡ ineho! bedelenyochi āyidinumi» ālati፡፡
ያቺም እርሱ በቤቷ የነበረባት ሴት ከነፍሱ አባበለችው፡፡ ደጃፎቹንም ዘጋች፤ «ላንተ ተዘጋጅቼልሃለሁና ቶሎ ናም» አለችው፡፡ «በአላህ እጠበቃለሁ እርሱ (የገዛኝ) ጌታዬ ኑሮዬን ያሳመረልኝ ነውና፤ (አልከዳውም)፡፡ እነሆ! በደለኞች አይድኑም» አላት፡፡

Arabic

«وراودته التي هو في بيتها» هي زليخا «عن نفسه» أي طلبت منه أن يواقعها «وغلَّقت الأبواب» للبيت «وقالت» له «هيْت لك» أي هلم واللام للتبيين وفي قراءة بكسر الهاء وأخرى بضم التاء «قال معاذ الله» أعوذ بالله من ذلك «إنه» الذي اشتراني «ربي» سيدي «أحسن مثواي» مقامي فلا أخونه في أهله «إنه» أي الشأن «لا يفلح الظالمون» الزناة
wdet aimra'at aleaziz -brfq wlyn- yusif aldhy hu fi baytiha 'iilaa nfsha; lhbha alshadid lah wahusn bhayh, wghllaqt al'abwab ealayha waealaa ywsf, wqalt: hlmm 'ilya, fqal: maeadh allah aetsm bh, wastjyr min aldhy tdeynny 'ilyh, min khianatan sayidi aladhi 'ahsan mnzlty wakrmny fala akhwnh fi ahlh, 'iinah la yuflih man zalam fafael ma lays lah felh
ودعت امرأة العزيز -برفق ولين- يوسف الذي هو في بيتها إلى نفسها؛ لحبها الشديد له وحسن بهائه، وغلَّقت الأبواب عليها وعلى يوسف، وقالت: هلمَّ إليَّ، فقال: معاذ الله أعتصم به، وأستجير مِن الذي تدعينني إليه، من خيانة سيدي الذي أحسن منزلتي وأكرمني فلا أخونه في أهله، إنه لا يفلح مَن ظَلَم فَفَعل ما ليس له فعله
Warawadathu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona
Wa raawadat hul latee huwa fee baitihaa 'an nafsihee wa ghallaqatil abwaaba wa qaalat haita lak; qaala ma'aazal laahi innahoo rabbeee ahsana maswaay; innahoo laa yuflihuz-zaalimoon
Warawadat-hu allatee huwa fee baytihaAAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat haytalaka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsanamathwaya innahu la yuflihu aththalimoon
Warawadat-hu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona
warawadathu allati huwa fi baytiha ʿan nafsihi waghallaqati l-abwaba waqalat hayta laka qala maʿadha l-lahi innahu rabbi ahsana mathwaya innahu la yuf'lihu l-zalimuna
warawadathu allati huwa fi baytiha ʿan nafsihi waghallaqati l-abwaba waqalat hayta laka qala maʿadha l-lahi innahu rabbi ahsana mathwaya innahu la yuf'lihu l-zalimuna
warāwadathu allatī huwa fī baytihā ʿan nafsihi waghallaqati l-abwāba waqālat hayta laka qāla maʿādha l-lahi innahu rabbī aḥsana mathwāya innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
وَرَ ٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِی هُوَ فِی بَیۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَ ٰبَ وَقَالَتۡ هَیۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّیۤ أَحۡسَنَ مَثۡوَایَۖ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتُ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيَ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَرَٰوَدَتۡهُ اُ۬لَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ اِ۬لۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيَ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَرَٰوَدَتۡهُ اُ۬لَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ اِ۬لۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيَ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَرَاوَدَتۡهُ الَّتِيۡ هُوَ فِيۡ بَيۡتِهَا عَنۡ نَّفۡسِهٖ وَغَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيۡ٘ اَحۡسَنَ مَثۡوَايَؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ
وَرَ ٰ⁠وَدَتۡهُ ٱلَّتِی هُوَ فِی بَیۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَ ٰ⁠بَ وَقَالَتۡ هَیۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّیۤ أَحۡسَنَ مَثۡوَایَۖ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَرَاوَدَتۡهُ الَّتِيۡ هُوَ فِيۡ بَيۡتِهَا عَنۡ نَّفۡسِهٖ وَغَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَﵧ قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيۡ٘ اَحۡسَنَ مَثۡوَايَﵧ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ٢٣
Wa Rawadat/hu Allati Huwa Fi Baytiha `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-'Abwaba Wa Qalat Hayta Laka Qala Ma`adha Allahi 'Innahu Rabbi 'Ahsana Mathwaya 'Innahu La Yuflihu Az-Zalimuna
Wa Rāwadat/hu Allatī Huwa Fī Baytihā `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-'Abwāba Wa Qālat Hayta Laka Qāla Ma`ādha Allāhi 'Innahu Rabbī 'Aĥsana Mathwāya 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
۞وَرَٰوَدَتْهُ اُ۬لتِے هُوَ فِے بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ اِ۬لْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هِيتَ لَكَۖ قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيَ أَحْسَنَ مَثْوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتُ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيَ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
وَرَٰوَدَتۡهُ اُ۬لَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ اِ۬لۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكۚ قَّالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيَ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَرَٰوَدَتۡهُ اُ۬لَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ اِ۬لۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكۚ قَّالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيَ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
ورودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الابوب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربي احسن مثواي انه لا يفلح الظلمون
۞وَرَٰوَدَتْهُ اُ۬لتِے هُوَ فِے بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ اِ۬لَابْوَٰبَ وَقَالَتْ هِيتَ لَكَۖ قَالَ مَعَاذَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيَ أَحْسَنَ مَثْو۪ايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (وَرَاوَدَتْهُ: دَعَتْهُ إِلَى نَفْسِهَا بِرِفْقٍ وَلِينٍ, هَيْتَ لَكَ: هَلُمَّ إِلَيَّ, مَعَاذَ اللهِ: أَعْتَصِمُ بِاللهِ, رَبِّي: سَيِّدِي, مَثْوَايَ: مَنْزِلِي وَمُقَامِي)
ورودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الابوب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربي احسن مثواي انه لا يفلح الظلمون (وراودته: دعته الى نفسها برفق ولين, هيت لك: هلم الي, معاذ الله: اعتصم بالله, ربي: سيدي, مثواي: منزلي ومقامي)

Assamese

Arau te'om yijani mahilara gharata achila, se'ijaniye te'omka kupraraocana dile arau duraarasamuha bandha karai dile, arau ka’le, ‘aha’. Te'om ka’le, ‘ma'i allahara asraya praarthana karao, niscaya te'om mora maniba; teraemi mora thakara sundara byarastha karaiche. Niscaya yalimasakala ketiya'o saphala nahaya’
Ārau tē'ōm̐ yijanī mahilāra gharata āchila, sē'ijanīẏē tē'ōm̐ka kupraraōcanā dilē ārau duraārasamūha bandha karai dilē, ārau ka’lē, ‘āhā’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i āllāhara āśraẏa praārthanā karaō, niścaẏa tē'ōm̐ mōra maniba; tēraēm̐i mōra thakāra sundara byarasthā karaichē. Niścaẏa yālimasakala kētiẏā'ō saphala nahaẏa’
আৰু তেওঁ যিজনী মহিলাৰ ঘৰত আছিল, সেইজনীয়ে তেওঁক কুপ্ৰৰোচনা দিলে আৰু দুৱাৰসমূহ বন্ধ কৰি দিলে, আৰু ক’লে, ‘আহা’। তেওঁ ক’লে, ‘মই আল্লাহৰ আশ্ৰয় প্ৰাৰ্থনা কৰো, নিশ্চয় তেওঁ মোৰ মনিব; তেৱেঁই মোৰ থকাৰ সুন্দৰ ব্যৱস্থা কৰিছে। নিশ্চয় যালিমসকল কেতিয়াও সফল নহয়’।

Azerbaijani

Evində qaldıgı qadın onu yoldan cıxartmaq istədi və qapıları baglayıb: “Yanıma gəl!”– dedi. O isə: “Allah uzaq eləsin! Axı sənin ərin mənim agamdır, mənə yaxsı baxmısdır. Subhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar!”– dedi
Evində qaldığı qadın onu yoldan çıxartmaq istədi və qapıları bağlayıb: “Yanıma gəl!”– dedi. O isə: “Allah uzaq eləsin! Axı sənin ərin mənim ağamdır, mənə yaxşı baxmışdır. Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar!”– dedi
Evində qaldıgı qadın onu yoldan cıxartmaq istədi və qa­pı­la­rı baglayıb: “Yanıma gəl!”– dedi. O isə: “Allah uzaq eləsin! Axı sə­nin ərin mənim agamdır, mənə yaxsı baxmısdır. Subhə­siz ki, za­lım­lar nicat tapmaz­lar!”– dedi
Evində qaldığı qadın onu yoldan çıxartmaq istədi və qa­pı­la­rı bağlayıb: “Yanıma gəl!”– dedi. O isə: “Allah uzaq eləsin! Axı sə­nin ərin mənim ağamdır, mənə yaxşı baxmışdır. Şübhə­siz ki, za­lım­lar nicat tapmaz­lar!”– dedi
Evində oldugu qadın (Zuleyxa Yusifi) tovlayıb yoldan cıxartmaq (onunla yaxınlıq etmək) istədi və qapıları baglayaraq: “Di gəlsənə!” – dedi. (Yusif isə:) “Mən (sənin bu hərəkətindən) Allaha sıgınıram. Axı o (sənin ərin) mənim agamdır. O mənə yaxsı baxır (və ya Allah mənim ixtiyar sahibimdir, mənə mərhəmət ehsan buyurmusdur). Həqiqətən, (agasına xəyanət etməklə, onun əhli-əyalına pis gozlə baxmaq və zina etməklə ozlərinə) zulm edənlər nicat tapmazlar!” – deyə cavab verdi
Evində olduğu qadın (Züleyxa Yusifi) tovlayıb yoldan çıxartmaq (onunla yaxınlıq etmək) istədi və qapıları bağlayaraq: “Di gəlsənə!” – dedi. (Yusif isə:) “Mən (sənin bu hərəkətindən) Allaha sığınıram. Axı o (sənin ərin) mənim ağamdır. O mənə yaxşı baxır (və ya Allah mənim ixtiyar sahibimdir, mənə mərhəmət ehsan buyurmuşdur). Həqiqətən, (ağasına xəyanət etməklə, onun əhli-əyalına pis gözlə baxmaq və zina etməklə özlərinə) zülm edənlər nicat tapmazlar!” – deyə cavab verdi

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫߸ ߏ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߞߊ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߕߎ߲߯ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߲߫߹ ߓߊ ߒ ߡߊߕߌ߮ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊߘߌߦߊ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ߬ߞߏ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߕߎ߲߯ ، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ، ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߲߫߹ ߓߊ ߒ ߡߊߕߌ߮ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊߘߌߦߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫߸ ߏ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߸ ߏ ߞߊ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߕߎ߲߯ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߲߫߹ ߓߊ ߒ ߡߊߕߌ߮ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊߘߌߦߊ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬-ߦߙߐ߬ߞߏ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara tini ye strilokera ghare chilena se take ku-prarocana dila ebam darajagulo bandha kare dila, ara balala, ‘asa [1].‘Tini balalena, ‘ami allah‌ra asraya prarthana karachi [2], niscaya tini amara maniba; tini amara thakara sundara byabastha karechena. Niscaya yalimara saphalakama haya na [3].’
Āra tini yē strīlōkēra gharē chilēna sē tākē ku-prarōcanā dila ēbaṁ darajāgulō bandha karē dila, āra balala, ‘āsa [1].‘Tini balalēna, ‘āmi āllāh‌ra āśraẏa prārthanā karachi [2], niścaẏa tini āmāra maniba; tini āmāra thākāra sundara byabasthā karēchēna. Niścaẏa yālimarā saphalakāma haẏa nā [3].’
আর তিনি যে স্ত্রীলোকের ঘরে ছিলেন সে তাকে কু-প্ররোচনা দিল এবং দরজাগুলো বন্ধ করে দিল, আর বলল, ‘আস [১]।‘ তিনি বললেন, ‘আমি আল্লাহ্‌র আশ্রয় প্রার্থনা করছি [২], নিশ্চয় তিনি আমার মনিব; তিনি আমার থাকার সুন্দর ব্যবস্থা করেছেন। নিশ্চয় যালিমরা সফলকাম হয় না [৩]।’
Ara se ye mahilara ghare chila, ai mahila take phusalate lagala ebam darajasamuha bandha kare dila. Se mahila balalah suna! Tomake balachi, edike asa, se balalah allaha raksa karuna; tomara sbami amara malika. Tini amake sayatne thakate diyechena. Niscaya sima langhanakarigana saphala haya na.
Āra sē yē mahilāra gharē chila, ai mahilā tākē phusalātē lāgala ēbaṁ darajāsamūha bandha karē dila. Sē mahilā balalaḥ śuna! Tōmākē balachi, ēdikē āsa, sē balalaḥ āllāha rakṣā karuna; tōmāra sbāmī āmāra mālika. Tini āmākē sayatnē thākatē diẏēchēna. Niścaẏa sīmā laṅghanakārīgaṇa saphala haẏa nā.
আর সে যে মহিলার ঘরে ছিল, ঐ মহিলা তাকে ফুসলাতে লাগল এবং দরজাসমূহ বন্ধ করে দিল। সে মহিলা বললঃ শুন! তোমাকে বলছি, এদিকে আস, সে বললঃ আল্লাহ রক্ষা করুন; তোমার স্বামী আমার মালিক। তিনি আমাকে সযত্নে থাকতে দিয়েছেন। নিশ্চয় সীমা লংঘনকারীগণ সফল হয় না।
Ara ye mahilaya grhe tini chilena se tamke kamana karala tamra antarangatara, ara bandha kare dile darajagulo o balale -- ''eso he tumi!’’ Tini balalena -- ''allah sahaya hona! Amara prabhu niscaya'i amara asrayasthala ati uttama baniyechena. Nihsandeha tini an'yayakaridera unnati karena na.’’
Āra yē mahilāẏa gr̥hē tini chilēna sē tām̐kē kāmanā karala tām̐ra antaraṅgatāra, āra bandha karē dilē darajāgulō ō balalē -- ''ēsō hē tumi!’’ Tini balalēna -- ''āllāh sahāẏa hōna! Āmāra prabhu niścaẏa'i āmāra āśraẏasthala ati uttama bāniẏēchēna. Niḥsandēha tini an'yāẏakārīdēra unnati karēna nā.’’
আর যে মহিলায় গৃহে তিনি ছিলেন সে তাঁকে কামনা করল তাঁর অন্তরঙ্গতার, আর বন্ধ করে দিলে দরজাগুলো ও বললে -- ''এসো হে তুমি!’’ তিনি বললেন -- ''আল্লাহ্ সহায় হোন! আমার প্রভু নিশ্চয়ই আমার আশ্রয়স্থল অতি উত্তম বানিয়েছেন। নিঃসন্দেহ তিনি অন্যায়কারীদের উন্নতি করেন না।’’

Berber

Teb$a t tin u$ur izde$. Terra tibbura, u tenna: "eyya kecc"! Inna: "ad iyi Ineooi Oebbi! Ni$ bab iw ioeeb yissi. S tidep, ur rebeen imednas
Teb$a t tin u$ur izde$. Terra tibbura, u tenna: "eyya keçç"! Inna: "ad iyi Ineooi Öebbi! Ni$ bab iw iôêeb yissi. S tidep, ur rebêen imednas

Bosnian

I poce da ga na grijeh navodi ona u cijoj je kuci bio, pa pozakljuca sva vrata i rece: "Hodi!" – "Sacuvaj Boze!" – uzviknu on – "vlasnik me moj lijepo pazi; a oni koji dobro uzvrate zlim nece nikad uspjeti
I poče da ga na grijeh navodi ona u čijoj je kući bio, pa pozaključa sva vrata i reče: "Hodi!" – "Sačuvaj Bože!" – uzviknu on – "vlasnik me moj lijepo pazi; a oni koji dobro uzvrate zlim neće nikad uspjeti
I poce da ga na grijeh navodi ona u cijoj je kuci bio, pa zakljuca sva vrata i rece: "Hodi!" - "Sacuvaj Boze!" - uzviknu on -, "vlasnik me moj lijepo pazi; a oni koji dobro uzvrate zlim nece nikad uspjeti
I poče da ga na grijeh navodi ona u čijoj je kući bio, pa zaključa sva vrata i reče: "Hodi!" - "Sačuvaj Bože!" - uzviknu on -, "vlasnik me moj lijepo pazi; a oni koji dobro uzvrate zlim neće nikad uspjeti
I poce ga na grijeh navoditi ona u cijoj je kuci bio, pa zakljuca sva vrata i rece: "Hodi!" "Allahovu zastitu trazim!", uzviknu on, "gospodar me moj lijepo pazi; a zulumcari nece nikad uspjeti
I poče ga na grijeh navoditi ona u čijoj je kući bio, pa zaključa sva vrata i reče: "Hodi!" "Allahovu zaštitu tražim!", uzviknu on, "gospodar me moj lijepo pazi; a zulumćari neće nikad uspjeti
I htjede da ga zavede ona u cijoj je on kuci bio i zamandali (sva) vrata i rece: "Dođi ti!" Rece: "MeazAllah! Uistinu, on je gospodar moj, najljepseg boravka. Uistinu, to nece uspjeti zalimi
I htjede da ga zavede ona u čijoj je on kući bio i zamandali (sva) vrata i reče: "Dođi ti!" Reče: "MeazAllah! Uistinu, on je gospodar moj, najljepšeg boravka. Uistinu, to neće uspjeti zalimi
WE RAWEDET/HU ELLETI HUWE FI BEJTIHA ‘AN NEFSIHI WE GALLEKATIL-’EBWABE WE KALET HEJTE LEKE KALE MA’ADHEL-LAHI ‘INNEHU RABBI ‘EHSENE METHWAJE ‘INNEHU LA JUFLIHU EDH-DHALIMUNE
I poce ga na grijeh navoditi ona u cijoj je kuci bio, pa zakljuca sva vrata i rece: "Hodi!" "Allahovu zastitu trazim!", uzviknu on, "gospodar me moj lijepo pazi; a zulumcari nece nikad uspjeti
I poče ga na grijeh navoditi ona u čijoj je kući bio, pa zaključa sva vrata i reče: "Hodi!" "Allahovu zaštitu tražim!", uzviknu on, "gospodar me moj lijepo pazi; a zulumćari neće nikad uspjeti

Bulgarian

I go sublaznyavashe onazi, v chiito dom prebivavashe. Tya zalosti vratite i reche: “Khaide ela!” Reche: “Opazil me Allakh! Moyat gospodar se otnasyashe dobre s men. Ne shte spoluchat ugnetitelite.”
I go sŭblaznyavashe onazi, v chiĭto dom prebivavashe. Tya zalosti vratite i reche: “Khaĭde ela!” Reche: “Opazil me Allakh! Moyat gospodar se otnasyashe dobre s men. Ne shte spoluchat ugnetitelite.”
И го съблазняваше онази, в чийто дом пребиваваше. Тя залости вратите и рече: “Хайде ела!” Рече: “Опазил ме Аллах! Моят господар се отнасяше добре с мен. Не ще сполучат угнетителите.”

Burmese

သူမသည် သူနေထိုင်လာခဲ့သော သူမ၏အိမ်ထဲ၌ပင် သူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူ ထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်း မျဉ်းတော် အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့် ဆန့်ကျင်ကာ သူ့ကို ချော့မော့မြှူဆွယ်ရန် ကြိုးစားသည့်အနေဖြင့် (အခန်း) တံခါးများကို ပိတ်ထားလျက် ""မြန်မြန်လာပါ၊ သင့်အတွက်ပါ။"" ဟု မြှူဆွယ်ပြောဆိုခဲ့ရာ သူက ""အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ထံတော်၌သာ ပြစ်မှုဒုစရိုက် များမှ ရှောင်ကြဉ်နိုင်သော ခိုလှုံစရာရှိပြီး အရှင်မြတ်) က ကျွန်ုပ်ကို ကယ်တော်မူပါစေ။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (အသင်မ၏ခင်ပွန်းသည်နှင့်ကျွန်ုပ် သခင်ဖြစ်သူဖြင့်) ကျွန်ုပ်အား (ဤသို့) အကောင်းဆုံးနေရာထိုင်ခင်းကို ပေးအပ်ခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရားမမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား အောင်မြင်စေတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။
၂၃။ ယခုသူနေသောအိမ်ရှင်မက သူ့ထံ မကောင်းမှုတခုကို တောင်း၏။ သူမသည် အခန်းတံခါးပိတ်၍ အကျွနု်ပ် အနားသို့ ချည်းကပ်လော့ဟု ဆို၏။ သူက အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ ခိုလှုံပါ၏။ မှတ်သားပါလော့။ အကျွနု်ပ်အား ကျက်သရေပေး၍ ကျေးဇူးပြုသူသည် အကျွနု်ပ်၏ သခင်ဖြစ်ပါ၏။ မတရားမှုကို ကျူးလွန်သူတို့ သည် မည်သည့်အခါမျှ တိုးတက်ကြီးပွားကြမည်မဟုတ်ချေဟု ပြောပြ၏။
ထို့နောက် အကြင်မိန်းမသည် ယင်းယူဆွဖ်အား ၎င်း၏စိတ်သဘောနှင့်ဆန့်ကျင်ကာ ချော့မော့၍ မှူဆွယ်ခဲ့လေသည်။ ယင်းယူစုဖ်သည် ထိုမိန်းမ၏အိမ်တွင်(နေထိုင်လျက်ရှိခဲ့၏။) ၎င်းပြင် ထိုမိန်းမသည် တံခါးများကို (လုံခြုံစွာ)ပိတ်၍ (ယူဆွဖ်အား)လာပါလေ၊ (ကျွန်ုပ် အသင့်အဖို့အသင့်ရှိနေပြီ)ဟု ပြောဆို(ဖိတ်ခေါ်)ခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ)ယင်းယူဆွဖ်က (ဤသို့)ပြောဆို(ငြင်းဆန်)ခဲ့လေသည်။ (ကျွန်ုပ်ဤပြစ်မှုကို ကျူးလွန်ခြင်းမှကင်းလွတ်ရန်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အကာအကွယ်ကို ယူလိုပါသည်။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏နေရာထိုင်ခင်းကို ကောင်းမွန်စွာပြုလုပ်ပေးသနား တော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်အမှန် မတော်မတရား ကျူးလွန်သောသူတို့သည်အောင်မြင် ကြသည်မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် အကြင်မိန်းမသည် ၎င်း(ယူစွဖ်)ကို ၎င်း၏အလိုမတူဘဲ ဆွဲ‌ဆောင်ခဲ့သည်။* ထိုမိန်းမအိမ်၌ ၎င်းသည်(‌နေထိုင်လျက်)ရှိခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထိုမိန်းမသည် တံခါးများကိုပိတ်ပြီး ၎င်းအား “လာပါ၊ အသင့်အတွက်(အဆင်သင့်)ပါ“ဟု ‌ပြောဆို(ဖိတ်‌ခေါ်)ခဲ့သည်။ ၎င်းက‌ပြောဆိုသည်- (ဤအပြစ်မှလွတ်ကင်းရန်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၍ ကျွန်ုပ်ခိုလှုံပါသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏‌နေရာထိုင်ခင်းကို ‌ကောင်းမွန်စွာ ပြုလုပ်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် မတရားကျူးလွန်သူများသည် ‌အောင်မြင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

La senyora de la casa en que estava Jose li va sol·licitar. Va tancar be les portes i va dir: «Veuen aqui!» Va dir ell: «Al·la em lliuri! Ell es el meu senyor i m'ha procurat una bona acollida. Els impius no prosperaran»
La senyora de la casa en que estava José li va sol·licitar. Va tancar bé les portes i va dir: «Veuen aquí!» Va dir ell: «Al·là em lliuri! Ell és el meu senyor i m'ha procurat una bona acollida. Els impius no prosperaran»

Chichewa

Ndipo mkazi wam’nyumba imene Yosefe anali kukhala adamunyengerera kuti agone naye, ndipo adatseka zitseko ndipo adati kwa iye, “Bwera kuno iwe.” Iye adati, “Ndilikupempha chitetezo kwa Mulungu! Ndithudi iye ndi bwana wanga amene amandisamalira bwino. Ndithudi ochita zoipa sapambana ayi.”
“Ndipo mkazi uja yemwe m’nyumba mwake mudali iye adamlakalaka (Yûsuf) popanda iye kufuna. Ndipo (mkaziyo) adatseka zitseko nati: “Bwera kuno.” (Yûsuf) adati: “Ndikudzitchinjiriza ndi Allah (kuchita tchimolo). Ndithu iye (mwamuna wako) ndi bwana wanga. Wandikonzera bwino pokhala panga (m’nyumba mwakemu, ndipo sindichita chinyengo chotere). Ndithu achinyengo siziwayendera bwino.”

Chinese(simplified)

Ta de nu zhuren, ba suoyou de men du jin jin de guanbi qilai, ranhou, gouyin ta shuo: Kuai lai (yongbao) wo a! Ta shuo: Qiu zhen zhu baoyou wo! Ta shi wo de zhu, ta yi youdaile wo. Bu yi de ren biding bu hui chenggong.
Tā de nǚ zhǔrén, bǎ suǒyǒu de mén dū jǐn jǐn de guānbì qǐlái, ránhòu, gōuyǐn tā shuō: Kuài lái (yǒngbào) wǒ a! Tā shuō: Qiú zhēn zhǔ bǎoyòu wǒ! Tā shì wǒ de zhǔ, tā yǐ yōudàile wǒ. Bù yì de rén bìdìng bù huì chénggōng.
他的女主人,把所有的门都紧紧地关闭起来,然后,勾引他说:快来(拥抱)我啊!他说:求真主保佑我!他是我的主,他已优待了我。不义的人必定不会成功。
Ta zai ta [nage aiji ren de qizi] de fang zhong shi, ta gouyin ta. Ta guanshang suoyou de men [dui you su fu] shuo:“Ni guolai!” Ta shuo:“Qiu an la baohu wo, ta [ta de zhangfu] shi wo de zhuren, ta yi youdai wo. Bu yi zhe shi jue bu hui chenggong de.”
Tā zài tā [nàgè āijí rén de qīzi] de fáng zhòng shí, tā gōuyǐn tā. Tā guānshàng suǒyǒu de mén [duì yōu sù fú] shuō:“Nǐ guòlái!” Tā shuō:“Qiú ān lā bǎohù wǒ, tā [tā de zhàngfū] shì wǒ de zhǔrén, tā yǐ yōudài wǒ. Bù yì zhě shì jué bù huì chénggōng de.”
他在她[那个埃及人的妻子]的房中时,她勾引他。她关上所有的门[对优素福]说:“你过来!”他说:“求安拉保护我,他[她的丈夫]是我的主人,他已优待我。不义者是绝不会成功的。”
Ta de nu zhuren, ba suoyou de men du jin jin de guanbi qilai, ranhou, gouyin ta shuo:“Kuai lai (yongbao) wo a!” Ta shuo:“Qiu an la baoyou wo! Ta shi wo de zhu, ta yi youdaile wo. Bu yi de ren biding bu hui chenggong.”
Tā de nǚ zhǔrén, bǎ suǒyǒu de mén dū jǐn jǐn de guānbì qǐlái, ránhòu, gōuyǐn tā shuō:“Kuài lái (yǒngbào) wǒ a!” Tā shuō:“Qiú ān lā bǎoyòu wǒ! Tā shì wǒ de zhǔ, tā yǐ yōudàile wǒ. Bù yì de rén bìdìng bù huì chénggōng.”
他的女主人,把所有的门都紧紧地关闭起来,然后,勾引他说:“快来(拥抱)我啊!”他说:“求安拉保佑我!他是我的主,他已优待了我。不义的人必定不会成功。”

Chinese(traditional)

Ta de nu zhuren, ba suoyou de men du jin jin de guanbi qilai, ranhou, gouyin ta shuo:“Kuai lai (yongbao) wo a!” Ta shuo:“Qiu zhen zhu baoyou wo! Ta que shi wo de zhuren, ta yi youdaile wo. Bu yi de ren biding bu hui chenggong.”
Tā de nǚ zhǔrén, bǎ suǒyǒu de mén dū jǐn jǐn de guānbì qǐlái, ránhòu, gōuyǐn tā shuō:“Kuài lái (yǒngbào) wǒ a!” Tā shuō:“Qiú zhēn zhǔ bǎoyòu wǒ! Tā què shì wǒ de zhǔrén, tā yǐ yōudàile wǒ. Bù yì de rén bìdìng bù huì chénggōng.”
他的女主人,把所有的门都紧紧地关闭起来,然后, 勾引他说:“快来(拥抱)我啊!”他说:“求真主保祐我! 他确是我的主人,他已优待了我。不义的人必定不会成 功。”
Ta de nu zhuren, ba suoyou de men du jin jin de guanbi qilai, ranhou, gouyin ta shuo:`Kuai lai (yongbao) wo a!'Ta shuo:`Qiu zhen zhu baoyou wo! Ta shi wo de zhu, ta yi youdaile wo. Buyi de ren biding bu hui chenggong.'
Tā de nǚ zhǔrén, bǎ suǒyǒu de mén dū jǐn jǐn de guānbì qǐlái, ránhòu, gōuyǐn tā shuō:`Kuài lái (yǒngbào) wǒ a!'Tā shuō:`Qiú zhēn zhǔ bǎoyòu wǒ! Tā shì wǒ de zhǔ, tā yǐ yōudàile wǒ. Bùyì de rén bìdìng bù huì chénggōng.'
他的女主人,把所有的門都緊緊地關閉起來,然後,勾引他說:「快來(擁抱)我啊!」他說:「求真主保祐我!他是我的主,他已優待了我。不義的人必定不會成功。」

Croatian

I htjede da ga zavede ona u cijoj je on kuci bio i zamandali (sva) vrata i rece: “Dođi ti!” Rece: “MeazAllah! Uistinu, On, Gospodar moj, ucinio je lijepim boraviste moje. Uistinu, to nece uspjeti zalimi.”
I htjede da ga zavede ona u čijoj je on kući bio i zamandali (sva) vrata i reče: “Dođi ti!” Reče: “MeazAllah! Uistinu, On, Gospodar moj, učinio je lijepim boravište moje. Uistinu, to neće uspjeti zalimi.”

Czech

A pocitila vasen k nemu pani domu, v nemz nalezal se. I zavrela (vsechny) dvere a rekla: „Pojd sem.“ Rekl: „Uchovejz Buh: zajiste Pan muj poskytl mi nejkrasnejsi prebyvani a nedobre vede se nepravostnym.“
A pocítila vášeň k němu paní domu, v němž nalézal se. I zavřela (všechny) dvéře a řekla: „Pojď sem.“ Řekl: „Uchovejž Bůh: zajisté Pán můj poskytl mi nejkrásnější přebývání a nedobře vede se nepravostným.“
Ena ubytovat on ivouci vyzkouset odvest jemu! Ena blizko dvere odrikavat ja jsem uplne vas. On odrikavat kveten BUH ochranny mne! On jsem muj Magnat odevzdat mne poslusny tesne. Prestupnik nikdy mit uspech
Ena ubytovat on ivoucí vyzkoušet odvést jemu! Ena blízko dvere odríkávat já jsem úplne váš. On odríkávat kveten BUH ochranný mne! On jsem muj Magnát odevzdat mne poslušný tesne. Prestupník nikdy mít úspech
A snazila se jej ta, v jejimz dome byl, svest a zavrela dvere vsechny a rekla mu: "Pojd sem!" I zvolal Josef: "Buh me chraniz!, On je mym Panem a ustedril mi prekrasny pobyt. Vzdyt hrisnici veru nebudou blazeni
A snažila se jej ta, v jejímž domě byl, svést a zavřela dveře všechny a řekla mu: "Pojď sem!" I zvolal Josef: "Bůh mě chraniž!, On je mým Pánem a uštědřil mi překrásný pobyt. Vždyť hříšníci věru nebudou blaženi

Dagbani

Ka paɣa so o ni be o yiŋ maa (Misra yolim), ka kpari kpari yili maa dindoya, Naa paɣa maa) ti niŋ o kore (ni ninvuɣu ka naan yεli: “Di yi pa kpalim la a sani.” Ka o (Annabi Yisifu) yεli: “M-bɔri Naawuni taɣibu.” Achiika! Ŋuna n yiŋlana maa gbibi ma ni vɛnyɛla, achiika! Zualindiriba ku tilgi.”

Danish

Damen huset han leve forsøgte forføre ham! Hun lukkede dørne sagde jeg er al jeres. Han sagde maj GUD beskytte mig! Han er min Lord gav mig gode hjem. Overtræderne aldrig lykkes
En zij, in wier huis hij was, zocht hem (tegen zijn wil) te verleiden. Zij grendelde de deuren en zeide: "Kom nu." Hij antwoordde: "Dat verhoede Allah, hij is mijn heer. Hij heeft mijn verblijf waardig gemaakt. Voorwaar, de boosdoeners slagen nooit

Dari

و آن زنی که یوسف در خانه اش بود خواست تا از او کام گیرد (و از پاکدامنی او را بیرون آورد)، و درها را بست و گفت: پیش بیا که از توام، یوسف گفت: (از این کار زشت) به الله پناه می‌برم و او (عزیز مصر) آقای من است، (جای) مرا نیکو ساخت، بی‌گمان ظالمان رستگار نمی‌شوند

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު އެކަނބުލޭގެ ގޭގައި ހުންނެވި ކަނބުލޭގެ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން ނުބައި ކަމަކަށް އެދުނެވެ. އަދި ދޮރުލައްޕައި، އެކަނބުލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު (ތިމަންނާގެ ގާތަށް) ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. [معاذ اللَّه] އެވެ. (އެބަހީ: اللَّه ގެ ރައްކާތެރިކަމަށް އެދެމެވެ. خيانة ތެރިވުމަށް ކަނބުލޭގެ ތިޔަ އެދޭ މީހާ) އެއީ ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ސާހިބު މީހާއެވެ. އޭނާ ތިމަންކަލޭގެފާނު ބަހައްޓާފައިވަނީ، މާތް ރަނގަޅުގޮތަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިން ނުދިނޭނެތެވެ

Dutch

En zij in wier huis hij was probeerde hem te verleiden en zij sloot de deuren en zei: "Kom maar hier." Hij zei: "Dat verhoede God. Hij die mijn heer is heeft mij goed ondergebracht. De onrechtplegers zal het niet welgaan
En zij, in wier huis hij zich bevond, begeerde dat hij zich bij haar zou leggen, en zij sloot de deuren en zeide: Kom hier. Hij antwoordde: God beware mij! Waarlijk, mijn heer heeft mij gastvrijheid verleend, en de ondankbare zal geen voorspoed genieten
En zij in wier huis bij verbleef, probeerde hem te verleiden, tegen zijn wil en zij sloot de deuren en zij zei: "Kom hier." Hij zei: "(ik zoek mijn) toe vlucht bij Allah. Voorwaar, Hij is mijn Heer, (Hij geeft mij) mijn beste plaats. Voorwaar, de onrechtplegers zullen niet slagen
En zij, in wier huis hij was, zocht hem (tegen zijn wil) te verleiden. Zij grendelde de deuren en zeide: 'Kom nu.' Hij antwoordde: 'Dat verhoede Allah, hij is mijn heer. Hij heeft mijn verblijf waardig gemaakt. Voorwaar, de boosdoeners slagen nooit

English

The woman in whose house he was living tried to seduce him: she bolted the doors and said, ‘Come to me,’ and he replied, ‘God forbid! My master has been good to me; wrongdoers never prosper.’
And she (wife of the master) sought to seduce (do evil act) him who was in her house. She closed the doors and said: “Come on, O you.” He said: “I seek refuge in Allah! Truly, he (your husband) is my master! He made my stay agreeable! Surely, the wrongdoers will not be successful.”
But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong
And she in whose house he was, solicited him against himself; and she fastened the doors, and said: come on, O thou! He said: Allah be my refuge: verily he is my lord; he hath made me a goodly dwelling; verily the wrong-doers fare not well
And it so happened that the lady in whose house Joseph was living, sought to tempt him to herself, and one day bolting the doors she said: "Come on now!" Joseph answered: "May Allah grant me refuge! My Lord has provided an honourable abode for me (so how can I do something so evil)? Such wrong-doers never prosper
But she in whose house he resided wished to seduce him and, closing the doors, said: "Come into me. "God forbid!" he said; "he is my master who has approved my stay. Surely those who act wrongly do not prosper
The woman whose house it was solicited him. She barred the doors and said, ´Come over here!´ He said, ´Allah is my refuge! He is my lord and has been good to me with where I live. Those who do wrong will surely not succeed.´
Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them. 'Come,' she said, 'take me!' 'God be my refuge,' he said. 'Surely my lord has given me a goodly lodging. Surely the evildoers do not prosper
But she in whose house he stayed, sought to seduce him from himself. She locked the doors and said, “Come now.” He said, “God forbid, truly he is my lord. He made my sojourn comfortable. Truly no good comes to those who do wrong.”
And she, in whose house he was, wanted to seduce him (to lie with him), and she locked the doors and said: come here. He said: may God protect me, indeed He is my Master and He made my place good, indeed the wrongdoers do not succeed
The woman in whose house he was, solicited him. She closed the doors and said, ‘Come!!’ He said, ‘God forbid! Indeed He is my Lord; He has given me a good abode. Indeed the wrongdoers are not felicitous.’
The woman in whose house he was solicited him. She closed the doors and said, ‘Come!!’ He said, ‘God forbid! Indeed He is my Lord; He has given me a good abode. Indeed the wrongdoers are not felicitous.’
And the woman in whose house he was living sought to enjoy herself by him. She bolted the doors and said, "Come, please!" He said: "God forbid! My lord (your husband) has given me honorable, good lodging. Assuredly, wrongdoers never prosper
The lady of the house -wife of the high official- where he lived, tried to induce him to surrender his chastity; she closed the doors and said to him: "Come to me". But he said: "Allah forbid, He is my Creator; He has been kind to me, He delivered me from harm and gave me a good home and my master gave me a hearty welcome and a hospitable reception in his house; no, but never shall heaven prosper the wrongful of actions
And the lady in whose house he stayed seduced him against his inclination and she closed and bolted (all) the doors and she said: ‘Come along you! (It is) for you.’ (Yusuf) said “(I seek) protection proceeding from Allah; He is my Nourisher-Sustainer; He has made my place of stay honourable. Definitely, it (is that) the transgressors shall not prosper.”
And she in whose house he was solicited him, enticing him to evil. And she shut the doors and said: Come thou! He said: God be my safe place. Truly, he, thy husband, is my master and He gave me a goodly place of lodging. Truly, the ones who are unjust will not prosper
Once, the lady of the house attempted to seduce him. She fastened the door and said, "Come to me!" He said, "I seek Allah´s refuge! My master has treated me very well!" Surely, the evil doers never prosper
And she in whose house he was desired him for his person; and she locked the doors and said, 'Come along with thee!' Said he, 'Refuge in God! verily, my Lord has made good my abiding here; verily, the wrong-doers shall not prosper
Now, the lady of the house (his master's wife) attempted to seduce him. She bolted the doors and said: "Come!" He replied: "May Allah protect me from this! My lord has provided me with good residence. Should I betray his trust? Such wrongdoers shall not prosper
And she, in whose house he was, desired him to lie with her; and she shut the doors and said, come hither. He answered, God forbid! Verily my lord hath made my dwelling with Him easy; and the ungrateful shall not prosper
And she, in whose house he was, desired to seduce him for his person (or body, or away from his true self); and she locked the doors and said, "Come you (to me)!" Said he, "I seek refuge in Allah (Allah forbid)! Verily, he (your husband) is
And she in whose house he was conceived a passion for him, and she shut the doors and said, "Come hither." He said, "God keep me! Verily, my lord hath given me a good home: and the injurious shall not prosper
And who (F) he is in her house/home seduced/enticed him from himself, and she closed/shut the doors/entrances, and said: "Come/come here ." He said: "I seek protection (of) God, that He is my Lord, He did good/beautified my residence/home , that He does not make the unjust/oppressive succeed/win
And it so happened that the lady in whose house Joseph was living, sought to tempt him to herself, and one day bolting the doors she said: "Come on now!" Joseph answered: "May Allah grant me refuge! My Lord has provided an honourable abode for me (so how can I do something so evil)? Such wrong-doers never prosper
And she, in whose house he was, sought (to make) him yield to herself (for an evil act) and she closed the doors and said, “Come here.” He said, “I seek the protection of Allah, He, my Fosterer, has certainly given me a good home, certainly the unjust are not successful.”
And she, in whose house he was, sought (to make) him yield to herself (for an evil act) and she closed the doors and said, “Come here.” He said, “I seek the protection of God, He, my Lord, has certainly given me a good home, certainly the unjust are not successful.”
And she in whose house he was sought to make himself yield (to her), and she made fast the doors and said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good my abode: Surely the unjust do not prosper
And she, in whose house he lived, solicited him, closed the doors and said, "Come on!" He said, "I seek Allah's protection. My master has indeed given me good shelter. Those who do wrong shall indeed not prosper
And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper
And she, in whose house he was, seduced him towards herself, and bolted the doors, and said, “come on!” He said, “I seek refuge with Allah. Surely, he (your husband) is my master. He has given me a good lodging. Indeed, the wrongdoers do not prosper.”
And [it so happened that] she in whose house he was living [conceived a passion for him and] sought to make him yield himself unto her; and she bolted the doors and said, "Come thou unto me!" [But Joseph] answered: "May God preserve me! Behold, goodly has my master made my stay [in this house]! Verily, to no good end come they that do [such] wrong
And she in whose home he was solicited him, (Literally: she solicited him about himself) and bolted the doors (on them), and said, "Come! Everything is ready for you." (i.e., take me) He said, " Allah be my refuge! Surely he is my lord (i.e., your husband is my lord) who has given me the fairest of lodging. Surely the unjust (ones) do not prosper
His master's wife then tried to seduce him. She locked the doors and said to him, "Come on." He said, "I seek refuge in God who has given me a good place of shelter. The unjust will certainly have no happiness
And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah (or Allah forbid)! Truly, he (your husband) is my master! He made my stay agreeable! (So I will never betray him). Verily, the Zalimun (wrong and evil-doers) will never be successful
And she, in whose house he was, seduced him towards herself, and bolted the doors, and said, .come on!. He said, .I seek refuge with Allah. Surely, he (your husband) is my master. He has given me a good lodging. Indeed, the wrongdoers do not prosper
And the lady, in whose house he lived, tried to seduce him. She locked the doors ˹firmly˺ and said, “Come to me!” He replied, “Allah is my refuge! It is ˹not right to betray˺ my master, who has taken good care of me. Indeed, the wrongdoers never succeed.”
And the lady, in whose house he lived, tried to seduce him. She locked the doors ˹firmly˺ and said, “Come to me!” He replied, “God is my refuge! It is ˹not right to betray˺ my master, who has taken good care of me. Indeed, the wrongdoers never succeed.”
The woman in whose house he served attempted to seduce him. She bolted the doors and said: ‘Come!‘ ‘God forbid!‘ he replied. ‘My lord has treated me with kindness. Wrongdoers shall never prosper.‘
But the woman in whose house he was living tried to seduce him. She bolted the doors and said, “Come here to me!” He said, “I seek refuge with Allah! My master has made my stay good. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”
The woman in whose house he was living tried to seduce him; she bolted the doors and said, "Come to me." [Joseph] answered, "God forbid! My master has been good to me. No good can come of [such a] wrong
And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), and she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah! Truly, he is my Rabb! He made my living in a great comfort! Verily, the wrongdoers will never be successful
The lady of the house, tried to seduce him. She closed the doors and said, "I am all yours." He said, "May Allah preserve me! My Sustainer has placed me in a station of balanced character. Those who displace moral values with temptation do not prosper
But she (the wife) in whose house he was, wanted to (wrongfully mislead and) seduce him from his (noble and true) self: She closed the doors, and said: "Come on (to me), O you (dear one)!" He said: "I seek Allah’s help: (Allah forbid)! Truly he (your husband) is my lord! He made my stay (with you) comfortable! Truly, nothing good comes to those who do wrong
She in whose house he was living tried to seduce him. She shut the doors, and said, 'I am yours.' He said, 'God forbid! He is my Lord. He has given me a good home. Sinners never succeed
She in whose house he was living tried to seduce him. She shut the doors, and said, “I am yours.” He said, “God forbid! He is my Lord. He has given me a good home. Sinners never succeed.”
However the woman in whose house he lived, wanted to seduce him. She bolted the doors and said: Come here, you!" He said: "God protect me! He is my Lord, the best shelter to hold on by. He does not let wrongdoers prosper.´
And the woman, in whose house he was staying, attempted to seduce him away from himself. And she closed the doors and said: "I have prepared myself for you." He said: "I seek refuge with God, He is my Lord, He made good my residence; the wicked do not succeed
Andthe woman, in whose house he was staying, attempted to seduce him away from himself. And she closed the doors and said: "I have prepared myself for you." He said: "I seek refuge with God, He is my Lord, He has made good my stay; the wicked do not succeed
But she in whose house he was staying sought to lure him from himself. She locked the doors and said, “Come, thou!” He said, “God be my refuge! Truly He is my lord, and has made beautiful my accommodation. Verily the wrongdoers will not prosper!”
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed
However, the woman in whose house he lived, wanted to seduce him. One day she bolted the doors and said, "Come!" He replied, "God forbid! Truly [your husband] is my master and has treated me honourably. Wrongdoers certainly never prosper
But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "God forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong

Esperanto

lady dom li viv pen seduce him! Sxi closed pord dir mi est all yours. Li dir maj DI protekt me Li est my Lord don me bon hejm. transgressors neniam sukces

Filipino

At siya (isang babae), na sa kanyang bahay siya ay namamalagi, ay nagbalak na siya ay akitin (upang gumawa ng masamang bagay), inilapat niya ang mga pintuan at nagsabi: “Halika, ikaw nga.” Siya ay nagsabi: “Ako ay nagpapakanlong (sa tukso) kay Allah! Tunay nga, ang iyong asawa ay aking amo! Pinahintulutan niya ang aking pananatili rito! (Kaya’t hindi ko siya kailanman maaaring dayain). Katotohanan, ang Zalimun (mga buhong, makasalanan, mapaggawa ng kamalian, atbp.) ay hindi magtatagumpay.”
Nagtangkang umakit sa kanya sa sarili niya ang [babaing] siya ay nasa bahay nito. Nagsara ito ng mga pinto at nagsabi: "Heto ako para sa iyo!" Nagsabi siya: "Pagpapakupkop kay Allāh! Tunay na siya ay panginoon ko; gumawa siya ng maganda sa panunuluyan ko. Tunay na hindi nagtatagumpay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja nainen, jonka talossa Joosef asui, halusi taman antautuvan hanelle, ja han sulki ovet ja sanoi: »Tule luokseni, joudu.» Han vastasi: »Jumala on minun turvani. Totisesti, Herrani on suonut minulle asumuksista parhaan, ja vaaramieliset eivat milloinkaan menesty.»
Ja nainen, jonka talossa Joosef asui, halusi tämän antautuvan hänelle, ja hän sulki ovet ja sanoi: »Tule luokseni, joudu.» Hän vastasi: »Jumala on minun turvani. Totisesti, Herrani on suonut minulle asumuksista parhaan, ja väärämieliset eivät milloinkaan menesty.»

French

Celle dans la maison de qui il se trouvait tenta de le seduire. Ayant d’abord ferme hermetiquement les portes, elle lui dit : « Viens donc, je suis a toi ! » Il repondit aussitot : « Allah m’en preserve ! (Ton mari) est mon maitre et il m’a fait bon accueil. Les injustes ne reussissent pas. »
Celle dans la maison de qui il se trouvait tenta de le séduire. Ayant d’abord fermé hermétiquement les portes, elle lui dit : « Viens donc, je suis à toi ! » Il répondit aussitôt : « Allah m’en préserve ! (Ton mari) est mon maître et il m’a fait bon accueil. Les injustes ne réussissent pas. »
Or celle [Zulikhah] qui l’avait recu dans sa maison essaya de le seduire. Et elle ferma bien les portes et dit : "Viens [je suis prete pour toi] !”- Il dit : "Qu’Allah me protege ! C’est mon maitre qui m’a accorde un bon asile. Vraiment les injustes ne reussissent pas
Or celle [Zulîkhah] qui l’avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit : "Viens [je suis prête pour toi] !”- Il dit : "Qu’Allah me protège ! C’est mon maître qui m’a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas
Or celle [Zulikha] qui l'avait recu dans sa maison essaya de le seduire. Et elle ferma bien les portes et dit: «Viens, (je suis prete pour toi!)» - Il dit: «Qu'Allah me protege! C'est mon maitre qui m'a accorde un bon asile. Vraiment les injustes ne reussissent pas»
Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit: «Viens, (je suis prête pour toi!)» - Il dit: «Qu'Allah me protège! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas»
La maitresse de maison tenta de le seduire. Apres avoir ferme toutes les portes, elle s’exclama : « Viens ! Je suis a toi ! » Joseph repliqua : « Qu’Allah m’en preserve ! Comment pourrais-je trahir mon maitre qui m’a si genereusement accueilli ? Les traitres peuvent-ils esperer prosperer ? »
La maîtresse de maison tenta de le séduire. Après avoir fermé toutes les portes, elle s’exclama : « Viens ! Je suis à toi ! » Joseph répliqua : « Qu’Allah m’en préserve ! Comment pourrais-je trahir mon maître qui m’a si généreusement accueilli ? Les traîtres peuvent-ils espérer prospérer ? »
La maitresse des lieux tenta de le seduire. Fermant toutes les portes, elle lui dit : « Je suis a toi !». «Dieu me garde ! », dit Joseph. « Mon maitre m’a traite avec bienveillance et les traitres ne peuvent esperer trouver le salut !»
La maîtresse des lieux tenta de le séduire. Fermant toutes les portes, elle lui dit : « Je suis à toi !». «Dieu me garde ! », dit Joseph. « Mon maître m’a traité avec bienveillance et les traîtres ne peuvent espérer trouver le salut !»

Fulah

On [debbo] mo on woni e suudu mun ɗaɓɓiri mo hoore-makko. O soki baafe ɗen o wi'i: "Mi heblanii-mo-ma!" O maaki: "Moolaare Alla! Jeyɗo lam on moƴƴinii weerde am. Si ko woni, tooñooɓe ɓen maletaake

Ganda

(Ekyo nga kiwedde) ate muka nnyinimu oyo mu nju mweyasulanga naamwegwanyiza naggala enzigi, naamugamba nti “nzuno nkwewadde”. (Yusuf) naagamba nti: “nsaba obukuumi bwa Katonda”, ekituufu kiri nti Mukama wange (balo) ampisizza bulungi (siyinza kukikola) mazima anti abeeyisa obubi tebagenda kwesiima

German

Und sie (die Frau), in deren Haus er war, versuchte ihn zu verfuhren gegen seinen Willen; und sie verriegelte die Turen und sagte: "Nun komm zu mir!" Er sagte: "Ich suche Zuflucht bei Allah. Er ist mein Herr. Er hat meinen Aufenthalt ehrenvoll gemacht. Wahrlich, die Frevler erlangen keinen Erfolg
Und sie (die Frau), in deren Haus er war, versuchte ihn zu verführen gegen seinen Willen; und sie verriegelte die Türen und sagte: "Nun komm zu mir!" Er sagte: "Ich suche Zuflucht bei Allah. Er ist mein Herr. Er hat meinen Aufenthalt ehrenvoll gemacht. Wahrlich, die Frevler erlangen keinen Erfolg
Und die, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verfuhren. Sie schloß die Turen ab und sagte: «Komm her.» Er sagte: «Gott behute! Er, mein Besitzer, hat mir eine schone Bleibe bereitet. Denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.»
Und die, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen. Sie schloß die Türen ab und sagte: «Komm her.» Er sagte: «Gott behüte! Er, mein Besitzer, hat mir eine schöne Bleibe bereitet. Denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.»
Diejenige, in deren Haus er war, suchte ihn dann gegen seine Neigung zu verfuhren. Sie verschloß die Turen und sagte: "Du, komm doch!" Er sagte: "Nein, ALLAH schutze mich davor! Doch, mein Gebieter pflegte mit mir gutigen Umgang. Gewiß, die Unrecht-Begehenden werden niemals erfolgreich sein
Diejenige, in deren Haus er war, suchte ihn dann gegen seine Neigung zu verführen. Sie verschloß die Türen und sagte: "Du, komm doch!" Er sagte: "Nein, ALLAH schütze mich davor! Doch, mein Gebieter pflegte mit mir gütigen Umgang. Gewiß, die Unrecht-Begehenden werden niemals erfolgreich sein
Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verfuhren'. Sie schloß die Turen ab und sagte: "Da bin ich fur dich!" Er sagte: "Allah schutze mich (davor)! Er, mein Herr, hat mir einen schonen Aufenthalt bereitet. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen'. Sie schloß die Türen ab und sagte: "Da bin ich für dich!" Er sagte: "Allah schütze mich (davor)! Er, mein Herr, hat mir einen schönen Aufenthalt bereitet. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verfuhren. Sie schloß die Turen ab und sagte: Da bin ich fur dich! Er sagte: Allah schutze mich (davor)! Er, mein Herr, hat mir einen schonen Aufenthalt bereitet. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen. Sie schloß die Türen ab und sagte: Da bin ich für dich! Er sagte: Allah schütze mich (davor)! Er, mein Herr, hat mir einen schönen Aufenthalt bereitet. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen

Gujarati

te stri'e, jena gharamam yusupha (a.Sa.) Hata, yusupha (a.Sa.) Ne potani tarapha akarsita karava lagi ke te potana manani iccha chodi de ane daravajo bandha kari kaheva lagi “lo avi java” yusupha (a.Sa.) E kahyum “allahani panaha” te maro palanahara che, tene mari khuba ja sari rite dekharekha kari che. An'yaya karavavalanum bhalum nathi thatum
tē strī'ē, jēnā gharamāṁ yūsupha (a.Sa.) Hatā, yūsupha (a.Sa.) Nē pōtānī tarapha ākarṣita karavā lāgī kē tē pōtānā mananī icchā chōḍī dē anē daravājō bandha karī kahēvā lāgī “lō āvī jāva” yūsupha (a.Sa.) Ē kahyuṁ “allāhanī panāha” tē mārō pālanahāra chē, tēṇē mārī khūba ja sārī rītē dēkharēkha karī chē. An'yāya karavāvāḷānuṁ bhaluṁ nathī thatuṁ
તે સ્ત્રીએ, જેના ઘરમાં યૂસુફ (અ.સ.) હતા, યૂસુફ (અ.સ.) ને પોતાની તરફ આકર્ષિત કરવા લાગી કે તે પોતાના મનની ઇચ્છા છોડી દે અને દરવાજો બંધ કરી કહેવા લાગી “ લો આવી જાવ” યૂસુફ (અ.સ.) એ કહ્યું “અલ્લાહની પનાહ” તે મારો પાલનહાર છે, તેણે મારી ખૂબ જ સારી રીતે દેખરેખ કરી છે. અન્યાય કરવાવાળાનું ભલું નથી થતું

Hausa

Kuma wadda yake *a cikin ɗakinta, ta neme shi ga kansa, kuma ta kukkulle ƙofofi, kuma ta ce, "Ya rage a gare ka!" ya ce: "Ina neman tsarin Allah! Lalle shine Ubangijina. Ya kyautata mazaunina. Lalle ne shi, masu zalunci ba su cin nasara
Kuma wadda yake *a cikin ɗãkinta, ta nẽme shi ga kansa, kuma ta kukkulle ƙõfõfi, kuma ta ce, "Yã rage a gare ka!" ya ce: "Ina neman tsarin Allah! Lalle shĩne Ubangijina. Yã kyautata mazaunina. Lalle ne shĩ, mãsu zãlunci ba su cin nasara
Kuma wadda yake a cikin ɗakinta, ta neme shi ga kansa, kuma ta kukkulle ƙofofi, kuma ta ce, "Ya rage a gare ka!" ya ce: "Ina neman tsarin Allah! Lalle shine Ubangijina. Ya kyautata mazaunina. Lalle ne shi, masu zalunci ba su cin nasara
Kuma wadda yake a cikin ɗãkinta, ta nẽme shi ga kansa, kuma ta kukkulle ƙõfõfi, kuma ta ce, "Yã rage a gare ka!" ya ce: "Ina neman tsarin Allah! Lalle shĩne Ubangijina. Yã kyautata mazaunina. Lalle ne shĩ, mãsu zãlunci ba su cin nasara

Hebrew

זאת (אשת השר הראשי של פרעה) אשר היה בביתה ניסתה לפתות אותו, ונעלה את הדלתות, ואמרה: “בוא אלי”. הוא אמר: “ישמור אותי אללה! אדוניי התייחס אליי בצורה מכובדת, וכי לעולם לא יצליחו המקפחים ״
זאת (אשת השר הראשי של פרעה) אשר היה בביתה ניסתה לפתות אותו, ונעלה את הדלתות, ואמרה: "בוא אלי." הוא אמר: "ישמור אותי אלוהים! אדוניי התייחס אליי בצורה מכובדת, וכי לעולם לא יצליחו המקפחים

Hindi

aur vah jis stree[1] ke ghar mein tha, usane usake man ko rijhaaya aur dvaar band kar lie aur boleeh "aa jao". usane kahaah allaah kee sharan! vah mera svaamee hai. usane mujhe achchha sthaan diya hai. vaastav mein, atyaachaaree saphal nahin hote
और वह जिस स्त्री[1] के घर में था, उसने उसके मन को रिझाया और द्वार बन्द कर लिए और बोलीः "आ जाओ"। उसने कहाः अल्लाह की शरण! वह मेरा स्वामी है। उसने मुझे अच्छा स्थान दिया है। वास्तव में, अत्याचारी सफल नहीं होते।
jis stree ke ghar mein vah rahata tha, vah us par dore daalane lagee. usane daravaaze band kar die aur kahane lagee, "lo, aa jao!" usane kaha, "allaah kee panaah! mere rab ne mujhe achchha sthaan diya hai. atyaachaaree kabhee saphal nahin hote.
जिस स्त्री के घर में वह रहता था, वह उस पर डोरे डालने लगी। उसने दरवाज़े बन्द कर दिए और कहने लगी, "लो, आ जाओ!" उसने कहा, "अल्लाह की पनाह! मेरे रब ने मुझे अच्छा स्थान दिया है। अत्याचारी कभी सफल नहीं होते।
aur jis aurat zulekha ke ghar mein yoosuph rahate the usane apane (naajaayaz) matalab haasil karane ke lie khud unase aarazoo kee aur sab daravaaze band kar die aur (be taana) kahane lagee lo aao yoosuph ne kaha maazallaah vah (tumhaare miyaan) mera maalik hain unhonne mujhe achchhee tarah rakha hai mai aisa zulm kyon kar sakata hoon beshak aisa zulm karane vaale phalaah nahin paate
और जिस औरत ज़ुलेखा के घर में यूसुफ रहते थे उसने अपने (नाजायज़) मतलब हासिल करने के लिए ख़ुद उनसे आरज़ू की और सब दरवाज़े बन्द कर दिए और (बे ताना) कहने लगी लो आओ यूसुफ ने कहा माज़अल्लाह वह (तुम्हारे मियाँ) मेरा मालिक हैं उन्होंने मुझे अच्छी तरह रखा है मै ऐसा ज़ुल्म क्यों कर सकता हूँ बेशक ऐसा ज़ुल्म करने वाले फलाह नहीं पाते

Hungarian

Az az asszony, akinek a hazaban volt igyekezett elcsabitani ot, Bezarta az ajtokat es mondta: Gyere ide!" Mondta: , Allah ovjon! O (az asszony ferje) az en gazdam. O szepen szallasolt el. A bunosok bizony nem boldogulnak
Az az asszony, akinek a házában volt igyekezett elcsábítani őt, Bezárta az ajtókat és mondta: Gyere ide!" Mondta: , Allah óvjon! Ő (az asszony férje) az én gazdám. Ő szépen szállásolt el. A bűnösök bizony nem boldogulnak

Indonesian

Dan perempuan yang dia (Yusuf) tinggal di rumahnya menggoda dirinya. Lalu dia menutup pintu-pintu, seraya berkata, "Marilah mendekat kepadaku." Yusuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah, sungguh, tuanku telah memperlakukan aku dengan baik." Sesungguhnya orang yang zalim itu tidak akan beruntung
(Dan wanita, yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf) yaitu Zulaikha (untuk menundukkan dirinya kepadanya) yakni ia meminta kepada Yusuf supaya mau memenuhi kehendaknya (dan dia menutup pintu-pintu) rumah (seraya berkata) kepada Yusuf ("Marilah ke sini.") artinya kemarilah; huruf lam dari lafal haitalak bermakna tabyin atau untuk menjelaskan. Menurut qiraat dibaca dengan dikasrahkan huruf ha-nya, sehingga bacaannya menjadi hiitalak. Sedangkan menurut qiraat lainnya dapat dibaca haytulak dengan mendamahkan huruf ta-nya. (Yusuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah) artinya aku berlindung kepada Allah dari perbuatan itu (sesungguhnya dia) artinya orang yang telah membelinya (adalah tuanku) majikanku (telah memperlakukan aku dengan baik) telah berlaku baik terhadap diriku maka aku tidak akan mengkhianatinya dengan berlaku tidak baik terhadap istrinya (sesungguhnya) pada kenyataannya (orang-orang yang lalim tiada akan beruntung) yang dimaksud adalah orang-orang yang suka berzina
Dan wanita (Zulaykha) yang Yūsuf tinggal di rumahnya menggoda Yūsuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata, "Marilah ke sini". Yūsuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung
Wanita yang rumahnya ditempati Yûsuf di bawah kekuasaannya ingin merayu Yûsuf agar ia mau menggaulinya. Wanita itu mendekat ke hadapan Yûsuf dan menampakkan keindahan tubuhnya. Ia menutup semua pintu rapat-rapat dan berkata, "Kemarilah mendekat kepadaku, telah kusediakan diriku untukmu." Yûsuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah dari segala bentuk kejahatan. Bagaimana mungkin aku melakukan hal itu besamamu sementara suamimu yang mulia itu adalah tuanku yang telah memposisikan aku dengan baik? Sesungguhnya tidak akan beruntung orang-orang yang menzalimi manusia dengan berkhianat melakukan zina
Dan perempuan yang dia (Yusuf) tinggal di rumahnya menggoda dirinya. Dan dia menutup pintu-pintu, lalu berkata, “Marilah mendekat kepadaku.” Yusuf berkata, “Aku berlindung kepada Allah, sungguh, tuanku telah memperlakukan aku dengan baik.” Sesungguhnya orang yang zalim itu tidak akan beruntung
Dan perempuan yang dia (Yusuf) tinggal di rumahnya menggoda dirinya. Dan dia menutup pintu-pintu, lalu berkata, “Marilah mendekat kepadaku.” Yusuf berkata, “Aku berlindung kepada Allah, sungguh, tuanku telah memperlakukan aku dengan baik.” Sesungguhnya orang yang zhalim itu tidak akan beruntung

Iranun

Na piyangabaya-an Sukaniyan o (Zulaikha a) Khiwalai ko babalingan Niyan sa giyadun a ginawa Niyan: Go pinggagalidan niyan so manga pinto, sa Pitharo iyan: Songka si-i ka sadun sa kabaya-a Ka rakun! Pitharo (o Yusuf): A Mulindong Ako ko Allah! Mata-an naya! A so Kadnan ko na phipiyapiya-an Niyan so darpa Akun! Mata-an naya! A di phakasulang sa maliwanag so manga Darowaka

Italian

Avvenne che, colei nella cui casa egli si trovava, s'innamoro di lui. Chiuse le porte e gli disse: “Accostati a me!”. Disse: “Che Allah non voglia! Il mio padrone mi ha dato buona accoglienza: gli ingiusti non prospereranno”
Avvenne che, colei nella cui casa egli si trovava, s'innamorò di lui. Chiuse le porte e gli disse: “Accostati a me!”. Disse: “Che Allah non voglia! Il mio padrone mi ha dato buona accoglienza: gli ingiusti non prospereranno”

Japanese

Kare no kikyo suru ie no fujin ga, kare no kokoro o madowasou to shite, to o shimete itta. `Sa, anata oide nasai.' Kare wa (inotte) itta. `Arra yo, watashi o omori kudasai. Hontoni kare (anata no otto) wa, shujindesu. Watashi o kimochi yoku suma sete kuremasu. Hontoni fugi no to wa, seiko itashimasen
Kare no kikyo suru ie no fujin ga, kare no kokoro o madowasou to shite, to o shimete itta. `Sā, anata oide nasai.' Kare wa (inotte) itta. `Arrā yo, watashi o omori kudasai. Hontōni kare (anata no otto) wa, shujindesu. Watashi o kimochi yoku suma sete kuremasu. Hontōni fugi no to wa, seikō itashimasen
かれの起居する家の夫人が,かれの心を惑わそうとして,戸を閉めて言った。「さあ,あなたおいでなさい。」かれは(祈って)言った。「アッラーよ,わたしを御守り下さい。本当にかれ(あなたの夫)は,主人です。わたしを気持よく住ませてくれます。本当に不義の徒は,成功いたしません。」

Javanese

Wong wadon, kang omahe dienggoni dening dheweke, nga- rah, supaya dheweke tumiyunga , sarta angan- cingi lawang-lawange, tuwin aca- lathu: Majua mrene. Calathu- ne: Kula nyuwun pangayomanipun Allah, saestu Pangeran kula sam- pun andamel sae ing padunungan kula; saestu boten badhe begja titiyang ingkang atindak dede
Wong wadon, kang omahé dienggoni déning dhèwèké, nga- rah, supaya dhèwèké tumiyunga , sarta angan- cingi lawang-lawangé, tuwin aca- lathu: Majua mréné. Calathu- né: Kula nyuwun pangayomanipun Allah, saèstu Pangéran kula sam- pun andamel saé ing padunungan kula; saèstu boten badhé begja titiyang ingkang atindak dédé

Kannada

avaru (yusuph) helidaru; ake nannannu pusalayisa bayasiddalu. Mattu akeya parivarada saksiyobbanu hige saksi nudidanu; ondu vele atana angiyu mumbhagadalli harididdare ake satya heluttiddale hagu avanu sullugaranagiddane
avaru (yūsuph) hēḷidaru; āke nannannu pusalāyisa bayasiddaḷu. Mattu ākeya parivārada sākṣiyobbanu hīge sākṣi nuḍidanu; ondu vēḷe ātana aṅgiyu mumbhāgadalli harididdare āke satya hēḷuttiddāḷe hāgū avanu suḷḷugāranāgiddāne
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ಹೇಳಿದರು; ಆಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಪುಸಲಾಯಿಸ ಬಯಸಿದ್ದಳು. ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಪರಿವಾರದ ಸಾಕ್ಷಿಯೊಬ್ಬನು ಹೀಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನುಡಿದನು; ಒಂದು ವೇಳೆ ಆತನ ಅಂಗಿಯು ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹರಿದಿದ್ದರೆ ಆಕೆ ಸತ್ಯ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಹಾಗೂ ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Bul Yusıptı jurginsiden satıp algan, Mısırdın qazına waziri Qıtpirdin ayeli Zılixa edi. Ol waqıtta Mısır patsası Walit ulı Riyan iman keltiredi. B.J.M.K.R.) Yusıp turgan uydin ayeli (Zilixa), onın konlin ozine tartpaqsı boldı daesikterdi bekitti: “Qane kel beri!”, - dedi. Yusıp (G.S.): “Allaga siınamın. Ol (erin) qojayınım, meni jaqsı orınga qoydı. Sınında zalımdar qutılmaydı” dedi
(Bul Yusıptı jürginşiden satıp alğan, Mısırdıñ qazına wäziri Qıtpïrdiñ äyeli Zılïxa edi. Ol waqıtta Mısır patşası Walït ulı Rïyan ïman keltiredi. B.J.M.K.R.) Yusıp turğan üydiñ äyeli (Zilïxa), onıñ köñlin özine tartpaqşı boldı daesikterdi bekitti: “Qane kel beri!”, - dedi. Yusıp (Ğ.S.): “Allağa sïınamın. Ol (eriñ) qojayınım, meni jaqsı orınğa qoydı. Şınında zalımdar qutılmaydı” dedi
(Бұл Юсыпты жүргіншіден сатып алған, Мысырдың қазына уәзірі Қытпирдің әйелі Зылиха еді. Ол уақытта Мысыр патшасы Уалит ұлы Риян иман келтіреді. Б.Ж.М.К.Р.) Юсып тұрған үйдің әйелі (Зілиха), оның көңлін өзіне тартпақшы болды даесіктерді бекітті: “Қане кел бері!”, - деді. Юсып (Ғ.С.): “Аллаға сиынамын. Ол (ерің) қожайыным, мені жақсы орынға қойды. Шынында залымдар құтылмайды” деді
Ol turgan uydin ayeli onın konilin ozine tartpaqsı boldı. Soytip esikterdi jawıp: «Beri kel!» - dedi. Ol: «Pana tilep, Allahqa siınamın. Aqiqatında, ol / kuyewin / menin qojayınım, magan qarap, jaqsı orın berdi. Sın maninde, adiletsizder muratına jetpeydi», - dedi
Ol turğan üydiñ äyeli onıñ köñilin özine tartpaqşı boldı. Söytip esikterdi jawıp: «Beri kel!» - dedi. Ol: «Pana tilep, Allahqa sïınamın. Aqïqatında, ol / küyewiñ / meniñ qojayınım, mağan qarap, jaqsı orın berdi. Şın mäninde, ädiletsizder muratına jetpeydi», - dedi
Ол тұрған үйдің әйелі оның көңілін өзіне тартпақшы болды. Сөйтіп есіктерді жауып: «Бері кел!» - деді. Ол: «Пана тілеп, Аллаһқа сиынамын. Ақиқатында, ол / күйеуің / менің қожайыным, маған қарап, жақсы орын берді. Шын мәнінде, әділетсіздер мұратына жетпейді», - деді

Kendayan

Man nang bini tampat Yusuf badiapm ka’rumahnya manggoda dirinya, man ia nutup talobo’-talobo’ lalu ia bakata, ”keatn lah samaki’ aku, ”yusuf bakata, ”aku balindung ka’ Allah, sungguh, tuanku, udah ngalakuatn aku mang baik, ”sabatolnya urakng nang jalim koa nana’ akan baruntukng

Khmer

haey srei d del you so hv nowphteah robsa neang chng bralom kam koun cheamuoy ke haey neang ban betotvear teangoasa ruoch niyeay tha saum anak mk tinih. you so hv chhlaey tha khnhom som pi a l laoh aoy chiesa phot(ampi brakear nih) . pitabrakd nasa keat( svami robsa neang) chea chawhvay robsakhnhom del ban phdal karorsanow da la brasaer dl khnhom . pitabrakd nasa puok del bampean noh nung min ttuolchokchy laey
ហើយស្រី្ដដែលយូសុហ្វនៅផ្ទះរបស់នាងចង់ប្រលោមកាម គុណជាមួយគេ ហើយនាងបានបិទទ្វារទាំងអស់ រួចនិយាយថាៈ សូម អ្នកមកទីនេះ. យូសុហ្វឆ្លើយថាៈ ខ្ញុំសុំពីអល់ឡោះឱ្យចៀសផុត(អំពី ប្រការនេះ)។ ពិតប្រាកដណាស់ គាត់(ស្វាមីរបស់នាង)ជាចៅហ្វាយ របស់ខ្ញុំដែលបានផ្ដល់ការរស់នៅដ៏ល្អប្រសើរដល់ខ្ញុំ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកដែលបំពាននោះនឹងមិនទទួលជោគជ័យឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko umugore yari abereye mu rugo yifuza (kuryamana na we), ndetse anakinga imiryango maze aravuga ati "Ngwino unyegere". (Yusufu) aravuga ati "Nikinze kuri Allah(ngo andinde ikibi)! Mu by’ukuri, we (umugabo wawe) ni databuja, yanyakiriye neza (sinshobora kumuhemukira). Rwose abahemu ntibazakiranuka
Nuko umugore yari abereye mu rugo agerageza kumureshya (ngo baryamane), ndetse anakinga imiryango maze aravuga ati “Ngwino unyegere.” (Yusufu) aravuga ati “Niragije Allah (ngo andinde ikibi)! Mu by’ukuri we (umugabo wawe) ni Databuja, yanyakiriye neza (sinshobora kumuhemukira). Rwose abahemu ntibazakiranuka.”

Kirghiz

Al uyundo jasagan ayal (vazirdin ayalı) anı “joldon azgıruunu” kaalap, esikterdi (icinen) kulpulap, “kelegoy” dedi. (Anda, Yusuf) ayttı: “Allaһ saktasın! Akırı, al (senin eriŋ) maga orun-jay tuuraluu (kop) jaksılık kılgan kojoyunum go! (Men kıyanat kılbaymın!) Zulumker adamdar (tozokton) kutulbayt!”
Al üyündö jaşagan ayal (vazirdin ayalı) anı “joldon azgıruunu” kaalap, eşikterdi (içinen) kulpulap, “kelegoy” dedi. (Anda, Yusuf) ayttı: “Allaһ saktasın! Akırı, al (senin eriŋ) maga orun-jay tuuraluu (köp) jakşılık kılgan kojoyunum go! (Men kıyanat kılbaymın!) Zulumker adamdar (tozokton) kutulbayt!”
Ал үйүндө жашаган аял (вазирдин аялы) аны “жолдон азгырууну” каалап, эшиктерди (ичинен) кулпулап, “келегой” деди. (Анда, Юсуф) айтты: “Аллаһ сактасын! Акыры, ал (сенин эриң) мага орун-жай тууралуу (көп) жакшылык кылган кожоюнум го! (Мен кыянат кылбаймын!) Зулумкер адамдар (тозоктон) кутулбайт!”

Korean

geuleona geuga issdeon jib yeoju-in-i geuleul yuhoghamyeo mundeul-eul jamgeugo geunyeoegelo olahani geuga malha gileul hananim-iyeo geodueo jusoseo geubun-eun jeoui ju-in-eulo jeoleul boho hayeo jusineun bun-isibnida sillo joe indeul-eun beonseonghaji mosham-iyo lago hayeossdeola
그러나 그가 있던 집 여주인이 그를 유혹하며 문들을 잠그고 그녀에게로 오라하니 그가 말하 기를 하나님이여 거두어 주소서 그분은 저의 주인으로 저를 보호 하여 주시는 분이십니다 실로 죄 인들은 번성하지 못함이요 라고 하였더라
geuleona geuga issdeon jib yeoju-in-i geuleul yuhoghamyeo mundeul-eul jamgeugo geunyeoegelo olahani geuga malha gileul hananim-iyeo geodueo jusoseo geubun-eun jeoui ju-in-eulo jeoleul boho hayeo jusineun bun-isibnida sillo joe indeul-eun beonseonghaji mosham-iyo lago hayeossdeola
그러나 그가 있던 집 여주인이 그를 유혹하며 문들을 잠그고 그녀에게로 오라하니 그가 말하 기를 하나님이여 거두어 주소서 그분은 저의 주인으로 저를 보호 하여 주시는 분이십니다 실로 죄 인들은 번성하지 못함이요 라고 하였더라

Kurdish

جا ئه‌و ئافره‌ته‌ی که یوسف له ماڵیدا بوو هه‌وڵیدا یوسف له خشته ببات و دڵی ڕابکێشێت بۆ لای خۆی، هه‌موو ده‌رگاکانیشی داخست و وتی: وه‌ره پێشه‌وه و خۆت ئاماده بکه‌، یوسف وتی: پانا ده‌گرم به خوا کاری واناکه‌م، چونکه په‌روه‌ردگارم ده‌رووی لێ کردوومه‌ته‌وه‌، هه‌روه‌ها مێرده‌که‌شت چاك ڕه‌فتارر بووه له‌گه‌ڵمدا (چۆن خیانه‌تی لێ ده‌که‌م) و چونکه من دڵنیام سته‌مکاران سه‌رفراز نابن
ئەو ئافرەتەی یوسف لەماڵیدا بوو دەست تێکەڵاوی (وخیانەتی) لەیوسف ویست و ھەموو دەرگاکانی داخست ووتی دەی وەرە پێشەوە بۆ ئەوەی بۆت ئامادەکراوە (یوسف) ووتی من پەنا دەگرم بەخوا بەڕاستی ئەو (خوا) پەروەردگاری منە ڕێزی لێ گرتووم بەڕاستی ستەمکاران ڕزگاریان نابێت

Kurmanji

Le ewa kevaniya mala ku (Yusuf) di wura da buye, diva ku ewa dest baveje we (sere xwe bi wi ra bixe yek): Deri hemu dadan (ji Yusuf ra aha) got: "Ka idi were nezik (ci buye ji te ra? Nereve, were bikebe paxila min." Yusuf) gotiye: "Ji bona Yezdan! Ka eze ca gotina te pek binim? Bi rasti malxwe male, xweye min e; ewi qenci bi min kiriye. suna min xwes kiriye. Loma bi rasti cewrkar fereste nabin
Lê ewa kevanîya mala ku (Yûsuf) di wura da bûye, diva ku ewa dest bavêje wê (serê xwe bi wî ra bixe yek): Derî hemû dadan (ji Yûsuf ra aha) got: "Ka îdî were nezik (çi bûye ji te ra? Nereve, were bikebe paxila min." Yûsuf) gotîye: "Ji bona Yezdan! Ka ezê ça gotina te pêk bînim? Bi rastî malxwê malê, xweyê min e; ewî qencî bi min kirîye. şûna min xweş kirîye. Loma bi rastî cewrkar fereste nabin

Latin

Domina domus he vivens tried seduce eum! She clausum doors dictus ego est totus yours. He dictus maius DEUS protect me! He est my Dominus dedit me bonus domus. transgressors nunquam succeed

Lingala

Mpe kasi (mwasi wa mokonzi) oyo ayambaki ye o ndako naye amekaki mpo akweisa ye na ekobo, mpe akangelaki ye bizibeli bia ndako mpe alobi: Yaka; na sili kobongama тропа yo, alobi ete: (Yûsuf) Allah abatela ngai. Ya soló azali Nkolo wa ngai, apesi ngai libateli ya malamu, ya solo bato mabe bakolongaka te

Luyia

Ne omukhaye weyinzu ya Yusufu yalimwo yamwikomba naye nalenya tawe- mana niyekala emiliango. Naboola mbu; “itsa hano!’’ Yusuf naboola; “ndilinda khu Nyasaye, Omwami wanje uno yara esie habundu halayi, toto Abamabii shibaburanga tawe”

Macedonian

И почна да го наведува на грев таа во чија куќа беше тој, па ги заклучи сите врати и рече: „Пријди!“ „Аллах да ме сочува!“ - извика тој -„Газдата мој убаво се грижи за мене; а тие кои доброто ќе го возвратат со зло никогаш нема да успеат.“
I nastojuvase da go privlece kon sebe, onaa vo cija kuka bese. toj, i gi mispozatvora vratite, i rece: “Priblizi se!" Jusuf rece: “Allah da me socuva, gazdata moj, navistina, prestojot mi go napravi ubav. Da, zulumkarite nema da bidat spaseni
I nastojuvaše da go privleče kon sebe, onaa vo čija kuḱa beše. toj, i gi mispozatvora vratite, i reče: “Približi se!" Jusuf reče: “Allah da me sočuva, gazdata moj, navistina, prestojot mi go napravi ubav. Da, zulumḱarite nema da bidat spaseni
И настојуваше да го привлече кон себе, онаа во чија куќа беше. тој, и ги миспозатвора вратите, и рече: “Приближи се!" Јусуф рече: “Аллах да ме сочува, газдата мој, навистина, престојот ми го направи убав. Да, зулумќарите нема да бидат спасени

Malay

Dan perempuan yang Yusuf tinggal di rumahnya, bersungguh-sungguh memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya; dan perempuan itupun menutup pintu-pintu serta berkata: "Marilah ke mari, aku bersedia untukmu". Yusuf menjawab: "Aku berlindung kepada Allah (dari perbuatan yang keji itu); sesungguhnya Tuhanku telah memuliharaku dengan sebaik-baiknya; sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan berjaya

Malayalam

avan (yusuph‌) etearuvalute vittilanea aval avane vasikarikkuvan sramam natatti. vatilukal atacc puttiyitt aval parannu: inneatt va. avan parannu. allahuvil saranam! niscayamayum avanan enre raksitav‌. avan enre tamasam ksemakaramakkiyirikkunnu. tirccayayum akramam pravarttikkunnavar vijayikkukayilla
avan (yūsuph‌) ēteāruvaḷuṭe vīṭṭilāṇēā avaḷ avane vaśīkarikkuvān śramaṁ naṭatti. vātilukaḷ aṭacc pūṭṭiyiṭṭ avaḷ paṟaññu: iṅṅēāṭṭ vā. avan paṟaññu. allāhuvil śaraṇaṁ! niścayamāyuṁ avanāṇ enṟe rakṣitāv‌. avan enṟe tāmasaṁ kṣēmakaramākkiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ akramaṁ pravarttikkunnavar vijayikkukayilla
അവന്‍ (യൂസുഫ്‌) ഏതൊരുവളുടെ വീട്ടിലാണോ അവള്‍ അവനെ വശീകരിക്കുവാന്‍ ശ്രമം നടത്തി. വാതിലുകള്‍ അടച്ച് പൂട്ടിയിട്ട് അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഇങ്ങോട്ട് വാ. അവന്‍ പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവില്‍ ശരണം! നിശ്ചയമായും അവനാണ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. അവന്‍ എന്‍റെ താമസം ക്ഷേമകരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ വിജയിക്കുകയില്ല
avan (yusuph‌) etearuvalute vittilanea aval avane vasikarikkuvan sramam natatti. vatilukal atacc puttiyitt aval parannu: inneatt va. avan parannu. allahuvil saranam! niscayamayum avanan enre raksitav‌. avan enre tamasam ksemakaramakkiyirikkunnu. tirccayayum akramam pravarttikkunnavar vijayikkukayilla
avan (yūsuph‌) ēteāruvaḷuṭe vīṭṭilāṇēā avaḷ avane vaśīkarikkuvān śramaṁ naṭatti. vātilukaḷ aṭacc pūṭṭiyiṭṭ avaḷ paṟaññu: iṅṅēāṭṭ vā. avan paṟaññu. allāhuvil śaraṇaṁ! niścayamāyuṁ avanāṇ enṟe rakṣitāv‌. avan enṟe tāmasaṁ kṣēmakaramākkiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ akramaṁ pravarttikkunnavar vijayikkukayilla
അവന്‍ (യൂസുഫ്‌) ഏതൊരുവളുടെ വീട്ടിലാണോ അവള്‍ അവനെ വശീകരിക്കുവാന്‍ ശ്രമം നടത്തി. വാതിലുകള്‍ അടച്ച് പൂട്ടിയിട്ട് അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഇങ്ങോട്ട് വാ. അവന്‍ പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവില്‍ ശരണം! നിശ്ചയമായും അവനാണ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. അവന്‍ എന്‍റെ താമസം ക്ഷേമകരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ വിജയിക്കുകയില്ല
yusuph parkkunna purayile penn ayale vasikarikkan sramiccu. vatilukalatacc aval parannu: "varu.” avan parannu: "allahu saranam; avananenre nathan. avanenikku nalla sthanam nalkiyirikkunnu. atikramikal orikkalum vijayikkukayilla.”
yūsuph pārkkunna purayile peṇṇ ayāḷe vaśīkarikkān śramiccu. vātilukaḷaṭacc avaḷ paṟaññu: "varū.” avan paṟaññu: "allāhu śaraṇaṁ; avanāṇenṟe nāthan. avanenikku nalla sthānaṁ nalkiyirikkunnu. atikramikaḷ orikkaluṁ vijayikkukayilla.”
യൂസുഫ് പാര്‍ക്കുന്ന പുരയിലെ പെണ്ണ് അയാളെ വശീകരിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചു. വാതിലുകളടച്ച് അവള്‍ പറഞ്ഞു: "വരൂ.” അവന്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു ശരണം; അവനാണെന്റെ നാഥന്‍. അവനെനിക്കു നല്ല സ്ഥാനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അതിക്രമികള്‍ ഒരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല.”

Maltese

Izda dik li (Guzeppi) kien qiegħed f'darha (il-mara ta' sidu l-Egizzjan) ippruvat twaqqgħu (fid-dnub). Hija għalqet il-bibien u qalet: SEjjaf' Qal(i/ha Guzeppi): 'Alla ħaresl Sidi (fi huwa zewgek) laqagħni tajjeb għandu fu m'iniex se nħallsu b'ħaga kerha bħal din)l Il-ħziena ma joħorgux rebbiħin
Iżda dik li (Ġużeppi) kien qiegħed f'darha (il-mara ta' sidu l-Eġizzjan) ippruvat twaqqgħu (fid-dnub). Hija għalqet il-bibien u qalet: SEjjaf' Qal(i/ha Ġużeppi): 'Alla ħaresl Sidi (fi huwa żewġek) laqagħni tajjeb għandu fu m'iniex se nħallsu b'ħaġa kerha bħal din)l Il-ħżiena ma joħorġux rebbiħin

Maranao

Na piyangabayaan skaniyan o (Zolaykha a) khiwalay ko babalingan iyan sa giyadn a ginawa niyan: Go pinggagalidan iyan so manga pinto, sa pitharo iyan: "Song ka sii ka sadn sa kabaya aka rakn!" Pitharo (o Yosof) a: "Mlindong ako ko Allah! Mataan aya! a so Kadnan ko na phipiyapiyaan Iyan so darpa akn. Mataan aya! a di phakaslang sa maliwanag so manga darowaka

Marathi

Ani tya strine, jicya ghari yusupha hote, yusuphala phusalavane suru kele, jenekaruna tyane apalya manavara taba thevane soduna dyave ani dara banda karuna ti mhanu lagali, ya (javala) ya. (Yusupha) mhanale, allaha raksana karo! To majha palanakarta ahe. Tyane mala khupa cangalya prakare thevale ahe. Niscitaca an'yaya karanaryance kadapi bhale hota nahi
Āṇi tyā strīnē, jicyā gharī yūsupha hōtē, yūsuphalā phusalāvaṇē surū kēlē, jēṇēkarūna tyānē āpalyā manāvara tābā ṭhēvaṇē sōḍūna dyāvē āṇi dāra banda karūna tī mhaṇū lāgalī, yā (javaḷa) yā. (Yūsupha) mhaṇālē, allāha rakṣaṇa karō! Tō mājhā pālanakartā āhē. Tyānē malā khūpa cāṅgalyā prakārē ṭhēvalē āhē. Niścitaca an'yāya karaṇāṟyān̄cē kadāpi bhalē hōta nāhī
२३. आणि त्या स्त्रीने, जिच्या घरी यूसुफ होते, यूसुफला फुसलावणे सुरू केले, जेणेकरून त्याने आपल्या मनावर ताबा ठेवणे सोडून द्यावे आणि दार बंद करून ती म्हणू लागली, या (जवळ) या. (यूसुफ) म्हणाले, अल्लाह रक्षण करो! तो माझा पालनकर्ता आहे. त्याने मला खूप चांगल्या प्रकारे ठेवले आहे. निश्चितच अन्याय करणाऱ्यांचे कदापि भले होत नाही

Nepali

Tara juna striko gharama yusupha basdathe, usale aphutira akrsta garna khoji ra dhoka thuni bhannathali (yusupha!) Chito a'u. Unale bhane ki allahale, sarana pradana garos, uhi mero palanakarta ho, usale mala'i ramrari rakheko cha nihsandeha atyacari manisaharu kahilyai saphalata prapta gardainan
Tara juna strīkō gharamā yūsupha basdathē, usalē āphūtira ākr̥ṣṭa garna khōjī ra ḍhōkā thuni bhannathālī (yūsupha!) Chiṭō ā'ū. Unalē bhanē ki allāhalē, śaraṇa pradāna garōs, uhī mērō pālanakartā hō, usalē malā'ī rāmrarī rākhēkō cha niḥsandēha atyācārī mānisaharū kahilyai saphalatā prāpta gardainan
तर जुन स्त्रीको घरमा यूसुफ बस्दथे, उसले आफूतिर आकृष्ट गर्न खोजी र ढोका थुनि भन्नथाली (यूसुफ !) छिटो आऊ । उनले भने कि अल्लाहले, शरण प्रदान गरोस्, उही मेरो पालनकर्ता हो, उसले मलाई राम्ररी राखेको छ निःसन्देह अत्याचारी मानिसहरू कहिल्यै सफलता प्राप्त गर्दैनन् ।

Norwegian

Na ville hun, som han var i huset hos, forføre ham, stengte dørene og sa: «Kom igjen!» Han svarte: «Gud være min tilflukt! Han er min Herre, og Han har gitt meg et godt sted a være. Urettferdige gar det ikke godt!»
Nå ville hun, som han var i huset hos, forføre ham, stengte dørene og sa: «Kom igjen!» Han svarte: «Gud være min tilflukt! Han er min Herre, og Han har gitt meg et godt sted å være. Urettferdige går det ikke godt!»

Oromo

Isheen inni mana ishee keessa jirus (qunnamtii saalaatiif) lubbuu isaa irraa isa barbaaddeHulaalees ni cuccufte“Ani siif qophaa’eeraa kottu” jette“Ani Rabbitti maganfadha! Inni (dhiirsi kee) gooftaa kiyya; jireenya kootis naaf tolchee jiraDhugumatti, miidhaa hojjattoonni hin milkaayanu” jedheen

Panjabi

Ate yusapha jisa aurata de ghara vica si. Uha usa nu bharama'una lagi ate ika dina usa isatari ne daravaze bada kara la'e ate (mada bhavana nala) kahina lagi ki a ja. Yusapha ne kiha, ki mai alaha di sarana cahuda ham, uha mera malaka hai, usa ne mainu cagi tar'ham rakhi'a hai. Besaka zalima loka kade vi safala nahim hude
Atē yūsapha jisa aurata dē ghara vica sī. Uha usa nū bharamā'uṇa lagī atē ika dina usa isatarī nē daravāzē bada kara la'ē atē (mada bhāvanā nāla) kahiṇa lagī ki ā jā. Yūsapha nē kihā, ki mai alāha dī śaraṇa cāhudā hāṁ, uha mērā mālaka hai, usa nē mainū cagī tar'hāṁ rakhi'ā hai. Bēśaka zālima lōka kadē vī safala nahīṁ hudē
ਅਤੇ ਯੂਸਫ ਜਿਸ ਔਰਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸੀ। ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਣ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਇਕ ਦਿਨ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਬੰਦ ਕਰ ਲਏ ਅਤੇ (ਮੰਦ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ) ਕਹਿਣ ਲੱਗੀ ਕਿ ਆ ਜਾ। ਯੂਸਫ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੈ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਕਦੇ ਵੀ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Persian

و آن زن كه يوسف در خانه‌اش بود، در پى كامجويى از او مى‌بود. و درها را بست و گفت: بشتاب. گفت: پناه مى‌برم به خدا. او پروراننده من است و مرا منزلتى نيكو داده و ستمكاران رستگار نمى‌شوند
و آن زنى كه يوسف در خانه‌اش بود از او كام خواست، و درها را محكم بست و گفت: بيا كه از آن توام. يوسف گفت: پناه بر خدا! او پروردگار من است [و] جايگاه مرا نيكو داشته است. قطعا ستمكاران رستگار نمى‌شوند
و زنی که او [یوسف‌] در خانه‌اش بود، از او کام خواست، و [یک روز، همه‌] درها را بست و [به یوسف‌] گفت بیا پیش من [یوسف‌] گفت پناه بر خدا، او [شوهرت‌] سرور من است و به من منزلتی نیکو داده است، آری ستمکاران رستگار نمی‌شوند
و آن زنی که او (یوسف) در خانه‌اش بود، از او در خواست کام‌جویی کرد، و در‌ها را بست و گفت: «بیا، (در اختیار تو هستم)». (یوسف) گفت: «به الله پناه می‌برم! بی‌گمان او (عزیز مصر) سرور من است، جایگاه مرا گرامی داشته است (پس چگونه به او خیانت کنم؟!) مسلماً ستمکاران رستگار نمی‌شوند»
و آن [زنی] که یوسف در خانه اش بود، از یوسف با نرمی و مهربانی خواستار کام جویی شد، و [در فرصتی مناسب] همه درهای کاخ را بست و به او گفت: پیش بیا [که من در اختیار توام] یوسف گفت: پناه به خدا، او پروردگار من است، جایگاهم را نیکو داشت، [من هرگز به پروردگارم خیانت نمی کنم] به یقین ستمکاران رستگار نمی شوند
و آن زنی که او [= یوسف] در خانه‌اش بود، از وی تقاضای کامجویی کرد و در‌ها را بست و گفت: «بیا [که] در اختیارِ تو [هستم]». [یوسف] گفت: «پناه بر الله! آن مرد، [شوهرِ تو و] سرورِ من است [و] جایگاهم را گرامی داشته است [پس چگونه به او خیانت کنم؟] یقیناً ستمکاران رستگار نمی‌شوند»
و بانوی خانه به میل نفس خود با او بنای مراوده گذاشت و (روزی) درها را بست و یوسف را به خود دعوت کرد و اشاره کرد که من برای تو آماده‌ام، یوسف جواب داد: به خدا پناه می‌برم، او خدای من است، مرا مقامی منزه و نیکو عطا کرده (چگونه خود را به ستم و عصیان آلوده کنم)، که هرگز ستمکاران رستگار نمی‌گردند
و کام خواست زنی که در خانه‌اش بود از او و ببست درها را و گفت هان بشتاب گفت پناه برم به خدا همانا او پروردگار من نکو داشت جایگاه مرا همانا رستگار نشوند ستمکاران‌
و آن [بانو] كه وى در خانه‌اش بود خواست از او كام گيرد، و درها را [پياپى‌] چفت كرد و گفت: «بيا كه از آنِ توام!» [يوسف‌] گفت: «پناه بر خدا، او آقاى من است. به من جاى نيكو داده است. قطعاً ستمكاران رستگار نمى‌شوند.»
و آن (بانو) که یوسف در خانه‌اش بود با او (برای کام‌گیری از او) رفت و آمدهایی (شهوت‌زا و محبت‌افزا) کرد و همه‌ی درها(ی عذر و بهانه) را به رویش بست و گفت: «وای بر تو (که به من تن نمی‌دهی)!» (یوسف) گفت: «پناه بر خدا! او پروردگار من است که به من جایگاهی نیکو داده است. بی‌گمان ستمکاران رستگار نمی‌کنند.»
و زنى که یوسف در خانه او بود، از یوسف تمناى کامجویى کرد و [براى انجام مقصودش] درها را محکم بست و گفت: «بشتاب، که من از براى تو آماده‌ام.» [یوسف] گفت: «پناه بر خدا که او پروردگار من است و مقام مرا گرامى داشته، [من هرگز به پروردگارم خیانت نمى‌کنم،‌] به یقین ستمگران رستگار نمى‌شوند.»
زنی که یوسف در خانه‌اش بود، آرام آرام نیرنگ آغازید و به گول‌زدن او پرداخت، و درها را بست و گفت: بیا جلو و دست به کار شو، با تو هستم! یوسف گفت: پناه بر خدا! او که خدای من است، مرا گرامی داشته است (چگونه ممکن است دامن عصمت به گناه بیالایم و به خود ستم نمایم؟!) بی‌گمان ستمکاران رستگار نمی‌گردند
و آن زن که یوسف در خانه او بود، از او تمنّای کامجویی کرد؛ درها را بست و گفت: «بیا (بسوی آنچه برای تو مهیاست!)» (یوسف) گفت: «پناه می‌برم به خدا! او [= عزیز مصر] صاحب نعمت من است؛ مقام مرا گرامی داشته؛ (آیا ممکن است به او ظلم و خیانت کنم؟!) مسلّماً ظالمان رستگار نمی‌شوند!»
و آن زن كه او در خانه‌اش بود از وى كام خواست، و درها را ببست و گفت: بيا [كه تو را آماده‌ام‌]. گفت: پناه بر خدا! كه او پروردگار من است، جايگاهم را نيكو داشته براستى كه ستمكاران رستگار نشوند
و آن زنی که او( یوسف) در خانه اش بود ، ازاو در خواست کامجویی کرد ، و درها را بست وگفت: « بیا ، (در اختیار تو هستم) ». (یوسف) گفت: «به خدا پناه می برم! بی گمان او (عزیز مصر) سرور من است ، جایگاه مرا گرامی داشته است (پس چگونه به او خیانت کنم ؟!) مسلماً ستمکاران رستگار نمی شوند »

Polish

Ta, w ktorej domu on przebywał, probowała go uwiesc; zamkneła drzwi mowiac: "Chodz tutaj!" On powiedział: "Niech mnie Bog uchroni! Zaprawde, On - moj Pan, dał mi piekne miejsce schronienia! Zaprawde, nie badz szczesliwi ludzie niesprawiedliwi
Ta, w której domu on przebywał, próbowała go uwieść; zamknęła drzwi mówiąc: "Chodź tutaj!" On powiedział: "Niech mnie Bóg uchroni! Zaprawdę, On - mój Pan, dał mi piękne miejsce schronienia! Zaprawdę, nie bądź szczęśliwi ludzie niesprawiedliwi

Portuguese

E aquela em cuja casa ele estava tentou seduzi-lo, e fechou as portas e disse: "Vem. Sou toda para ti!" Ele disse: "Possa eu refugiar-me em Allah! Por certo, ele e meu senhor; ele bem-fez minha estada aqui. Por certo, os injustos nao serao bem-aventurados
E aquela em cuja casa ele estava tentou seduzi-lo, e fechou as portas e disse: "Vem. Sou toda para ti!" Ele disse: "Possa eu refugiar-me em Allah! Por certo, ele é meu senhor; ele bem-fez minha estada aqui. Por certo, os injustos não serão bem-aventurados
A mulher, em cuja casa se alojara, tentou seduzi-lo; fechou as portas e lhe disse: Agora vem! Porem, ele disse: Amparo-me em Deus! Ele (o marido) e meu amo e acolheu-me condignamente. Em verdade, os iniquos jamais prosperarao
A mulher, em cuja casa se alojara, tentou seduzi-lo; fechou as portas e lhe disse: Agora vem! Porém, ele disse: Amparo-me em Deus! Ele (o marido) é meu amo e acolheu-me condignamente. Em verdade, os iníquos jamais prosperarão

Pushto

او هغې ښځې، چې دا د هغې په كور كې و، هغې له ده نه له هغې سره د بدكارۍ مطالبه وكړه او (ټولې) دروازى يې كلكې پورې كړې او ويې ويل: هله، ته زر راشه! هغه وویل: زه په الله پورې پناه نیسم، بېشكه دا (عزیز) زما مالك دى، هغه زما استوګنه ښه كړې ده، بېشكه شان دا دى چې ظالمان فلاح (او خلاصى) نه مومي
او هغې ښځې، چې دا د هغې په كور كې و، هغې له ده نه له هغې سره د بدكارۍ مطالبه وكړه او (ټولې) دروازى يې كلكې پورې كړې او ويې ويل:هله، ته زر راشه! هغهٔ وویل: زه په الله پورې پناه نیسم، بېشكه دا (عزیز) زما مالك دى، هغه زما استوګنه ښه كړې ده، بېشكه شان دا دى چې ظالمان فلاح (او خلاصى) نه مومي

Romanian

Celei care-l primise in casa sa ii cazuse cu tronc. Ea inchise usile si-i spuse: “Iata-ma sunt a ta!” El spuse: “Doamne fereste! Stapanul meu mi-a facut o frumoasa primire. Cei nedrepti nu sunt fericiti.”
Celei care-l primise în casa sa îi căzuse cu tronc. Ea închise uşile şi-i spuse: “Iată-mă sunt a ta!” El spuse: “Doamne fereşte! Stăpânul meu mi-a făcut o frumoasă primire. Cei nedrepţi nu sunt fericiţi.”
Doamna casa el trai proba seduce him! Ea închide usa spune eu exista toate yours. El spune mai DUMNEZEU proteja mie! El exista meu Domnitor da mie bun casa. Infractor niciodata urma
ªi a vrut sa-l ademeneasca, impotriva voinþei lui, cea in a carei casa se afla ºi a incuiat uºile ºi i-a zis: “Vino incoace!” Insa el i-a raspuns: “Fereasca Allah! St&atild
ªi a vrut sã-l ademeneascã, împotriva voinþei lui, cea în a cãrei casã se afla ºi a încuiat uºile ºi i-a zis: “Vino încoace!” Însã el i-a rãspuns: “Fereascã Allah! St&atild

Rundi

N’umukenyezi yari munzu mwa Yussufu (iii) yabamwo yaramugomwe nawe atavyipfuza kuriwe, aca arugara imiryango n’ukumubwira ati:- nuze ngaha, nawe amwishura ati:- jewe ndikinze ku Mana yanje mu vy’ukuri niyo data wanje yanteguriye ubu bwicaro bwanje ngaha bwiza, mu vy’ukuri abahemukiye imitima yabo ntantsinzi bafise

Russian

Celei care-l primise in casa sa ii cazuse cu tronc. Ea inchise usile si-i spuse: “Iata-ma sunt a ta!” El spuse: “Doamne fereste! Stapanul meu mi-a facut o frumoasa primire. Cei nedrepti nu sunt fericiti.”
И совращала его та [жена египетского вельможи], в доме которой он был (постоянно показывая перед ним свою красоту и прелести, чтобы соблазнить его). И (однажды) она заперла (все) двери и сказала: «Иди ко мне, (я уже приготовилась для тебя!)». (Йусуф) сказал: «Да упасет (меня) Аллах! Ведь господин мой [вельможа] прекрасным сделал мое пребывание. Поистине, не будут счастливы творящие зло!»
Zhenshchina, v dome kotoroy on zhil, stala soblaznyat' yego, zaperla dveri i skazala: «Idi ko mne». On skazal: «Upasi Allakh! Ved' on - moy gospodin, obespechivshiy mne prekrasnuyu zhizn'. Voistinu, bezzakonniki ne preuspeyut»
Женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: «Иди ко мне». Он сказал: «Упаси Аллах! Ведь он - мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют»
Ta, v dome kotoroy on nakhodilsya vozymela k nemu strast'; ona zaperla dveri i skazala: "Podi syuda". On skazal: "Sokhrani Bog! Gospodin moy dal mne shchedroye soderzhaniye. Zlyye ne blagodenstvuyut
Та, в доме которой он находился возымела к нему страсть; она заперла двери и сказала: "Поди сюда". Он сказал: "Сохрани Бог! Господин мой дал мне щедрое содержание. Злые не благоденствуют
I sovershala yego ta, v dome kotoroy on byl, i zaperla dveri i skazala: "Podi syuda". Skazal on: "Upasi Allakh! Ved' Gospod' moy prekrasnym sdelal moye prebyvaniye. Poistine, ne budut schastlivy nepravednyye
И совершала его та, в доме которой он был, и заперла двери и сказала: "Поди сюда". Сказал он: "Упаси Аллах! Ведь Господь мой прекрасным сделал мое пребывание. Поистине, не будут счастливы неправедные
Zhenshchina, v dome kotoroy zhil Yusuf, stala soblaznyat' yego, zaperla dveri i skazala: "Pridi ko mne". On otvetil: "Upasi Allakh! Ved' moy Gospod' predostavil mne prekrasnoye ubezhishche, a nechestivtsy nikogda ne budut preuspevayushchimi
Женщина, в доме которой жил Йусуф, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: "Приди ко мне". Он ответил: "Упаси Аллах! Ведь мой Господь предоставил мне прекрасное убежище, а нечестивцы никогда не будут преуспевающими
Zhena yegipetskogo vel'mozhi, vlast' kotoroy v dome uspel oshchutit' Yusuf, khotela sovratit' yego: ona postoyanno pokazyvala pered nim svoyu krasotu i prelesti, chtoby soblaznit' yego. Odnazhdy ona zaperla vse dveri i skazala: "Pridi ko mne, ya uzhe prigotovilas' dlya tebya!" On skazal: "Upasi Allakh! YA pribegayu k Nemu, chtoby On spas menya ot zla. Kak ya mogu eto sdelat', kogda tvoy muzh, moy khozyain, sdelal moyo prebyvaniye u vas prekrasnym? Nikogda ne budut schastlivymi nechestivyye, kotoryye izmenyayut lyudyam i sovershayut prelyubodeyaniye. Oni poterpyat ubytok
Жена египетского вельможи, власть которой в доме успел ощутить Йусуф, хотела совратить его: она постоянно показывала перед ним свою красоту и прелести, чтобы соблазнить его. Однажды она заперла все двери и сказала: "Приди ко мне, я уже приготовилась для тебя!" Он сказал: "Упаси Аллах! Я прибегаю к Нему, чтобы Он спас меня от зла. Как я могу это сделать, когда твой муж, мой хозяин, сделал моё пребывание у вас прекрасным? Никогда не будут счастливыми нечестивые, которые изменяют людям и совершают прелюбодеяние. Они потерпят убыток
No ta, v ch'yem dome prebyval on, Reshilas' sovratit' yego, I dveri zaperla, i tak skazala: "Podi syuda!" Otvetil on: "Da upasi Allakh! Moy gospodin takim prekrasnym sdelal Mne prebyvan'ye (v etom dome). Poistine, nepravednym ne byt' vo blage
Но та, в чьем доме пребывал он, Решилась совратить его, И двери заперла, и так сказала: "Поди сюда!" Ответил он: "Да упаси Аллах! Мой господин таким прекрасным сделал Мне пребыванье (в этом доме). Поистине, неправедным не быть во благе

Serbian

И поче да га наводи на грех она у чијој је кући био, па закључа сва врата и рече: „Приђи!“ „Аллахову заштиту тражим!“ Узвикну он, „Власник мој ме лепо пази; а неправедници никад неће успети.“

Shona

Uye iye (mukadzi), mumba make maakange ari (Josefa), akada kuita zvakaipa naye, uye akavhara misuwo uye akati: “Huya pano, iwe.” Iye akati: “Ndinokumbira rudziviriro kubva kuna Allah! Zvirokwazvo, iye (murume wako) ndimambo vangu! Vakaita kuti kugara kwangu kuve kwakanaka! (Nokudaro handimbofi ndakamurasisa). Zvirokwazvo, vaiti vezvakaipa havafi vakabudirira.”

Sindhi

۽ جنھن زال جي گھر ۾ اُھو ھو تنھن سندس نفس کي راڻيو ٿي ۽ دروازا بند ڪيائين ۽ چيائين ته اوري آءُ، (يوسف) چيائين ته الله جي پناھ گھريم انھي منھنجي نپائيندڙ (يعني عزيز) مون کي چڱي ھنڌ رکيو آھي، ھيءَ (ڳالھ) سچي آھي ته ظالم نه ڇٽندا

Sinhala

ohu siti nivasehi hamputage birinda (ohuta alaya kara, tamanva vilasitavangen alamkaravat karagena) siyaluma edaratu vasa dæmimen anaturuva tamange kæmættata ekanga vana lesata ohuva ‘enu’ yayi aradhana kalaya. eyata ohu ‘(mava) allah araksa kara ganu mænava!’ yayida ‘niyata vasayenma mage hamputa vana (obage svami)purusaya mava itamat (adarayenda) gauravaniya andamatada taba ætteya. (mevæni hondak karana ayata drohikam karana) aparadhakarayin hondak at kara ganne næta’ yayida pævasuveya
ohu siṭi nivasehi hāmputāgē birin̆da (ohuṭa ālaya kara, tamanva vilāsitāvangen alaṁkāravat karagena) siyalūma edāraṭu vasā dæmīmen anaturuva tamangē kæmættaṭa ekan̆ga vana lesaṭa ohuva ‘enu’ yayi ārādhanā kaḷāya. eyaṭa ohu ‘(māva) allāh ārakṣā kara ganu mænava!’ yayida ‘niyata vaśayenma magē hāmputā vana (obagē svāmi)puruṣayā māva itāmat (ādarayenda) gauravaṇīya andamaṭada tabā ættēya. (mevæni hon̆dak karana ayaṭa drōhikam karana) aparādhakārayin hon̆dak at kara gannē næta’ yayida pævasuvēya
ඔහු සිටි නිවසෙහි හාම්පුතාගේ බිරිඳ (ඔහුට ආලය කර, තමන්ව විලාසිතාවන්ගෙන් අලංකාරවත් කරගෙන) සියලූම ෙදාරටු වසා දැමීමෙන් අනතුරුව තමන්ගේ කැමැත්තට එකඟ වන ලෙසට ඔහුව ‘එනු’ යයි ආරාධනා කළාය. එයට ඔහු ‘(මාව) අල්ලාහ් ආරක්ෂා කර ගනු මැනව!’ යයිද ‘නියත වශයෙන්ම මගේ හාම්පුතා වන (ඔබගේ ස්වාමි)පුරුෂයා මාව ඉතාමත් (ආදරයෙන්ද) ගෞරවණීය අන්දමටද තබා ඇත්තේය. (මෙවැනි හොඳක් කරන අයට ද්‍රෝහිකම් කරන) අපරාධකාරයින් හොඳක් අත් කර ගන්නේ නැත’ යයිද පැවසුවේය
æya æyage nivase visu ohu va (kamaye varadava hæsirennata) pelambuvaya. æya doratu væsuvaya. taman asalata pæminennæyi pævasuvaya. allahge araksava patami niyata vasayenma mage paramadhipati mage sthanaya alamkaravat kaleya. niyata vasayenma aparadhakaruvo jaya nolabati yæyi ohu pævasiya
æya æyagē nivasē visū ohu va (kāmayē varadavā hæsirennaṭa) pelam̆buvāya. æya doraṭu væsuvāya. taman asalaṭa pæmiṇennæyi pævasuvāya. allāhgē ārakṣāva patami niyata vaśayenma māgē paramādhipati māgē sthānaya alaṁkāravat kaḷēya. niyata vaśayenma aparādhakaruvō jaya nolabati yæyi ohu pævasīya
ඇය ඇයගේ නිවසේ විසූ ඔහු ව (කාමයේ වරදවා හැසිරෙන්නට) පෙලඹුවාය. ඇය දොරටු වැසුවාය. තමන් අසලට පැමිණෙන්නැයි පැවසුවාය. අල්ලාහ්ගේ ආරක්ෂාව පතමි නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති මාගේ ස්ථානය අලංකාරවත් කළේය. නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවෝ ජය නොලබති යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

Zensky dom he zivy tried zvadzat him! Ona koniec dvere said ja bol all yours. He said maj GOD chranit mna! He bol moj Lord dat mna dobry domov. transgressors never succeed

Somali

Oo tii uu gurigeedii joogay baa doontay inay u soo jiiddo xumaan, oo waxay aad u xidhay albaabbadii oo tidhi: Ii kaalay, Wuxuu yidhi: Allaah baan magan galay. Hubaal Rabbigay wuxuu wanaajiyey hoygeyga. hubaal geflowyada ma guuleystaan
Waxaa dalbatay naftiisa tii uu joogay gurigeeda waxayna xidhay albaabyadii waxayna ku tidhi kaalay, wuxuuna yidhi magan gal Ilaah illeen waa Sayidkaygii wuxuu wanaajiyay horgaygee mana Liibaanaan daalimiintu
Waxaa dalbatay naftiisa tii uu joogay gurigeeda waxayna xidhay albaabyadii waxayna ku tidhi kaalay, wuxuuna yidhi magan gal Ilaah illeen waa Sayidkaygii wuxuu wanaajiyay horgaygee mana Liibaanaan daalimiintu

Sotho

Eaba mosali eo a neng a phela le eena tlung ea hae, o leka ho mo hohela. A koala mamati a re: “Tloho!” Josefa a re: “Ke ikopela ts’ireletso ho Allah! Monna oa hau ke Mong`a ka, ea mpolokileng ka hlompho. Ruri ba etsang liphoso ha ba atlehe.”

Spanish

Y la senora de la casa en la cual estaba [la esposa del administrador] se sintio atraida por el, y cerrando las puertas exclamo: ¡Ven aqui! Dijo el: ¡Que Allah me proteja! Por cierto que mi amo [el administrador] me honro en una buena morada. Debes saber que los inicuos no tendran exito
Y la señora de la casa en la cual estaba [la esposa del administrador] se sintió atraída por él, y cerrando las puertas exclamó: ¡Ven aquí! Dijo él: ¡Qué Allah me proteja! Por cierto que mi amo [el administrador] me honró en una buena morada. Debes saber que los inicuos no tendrán éxito
Y la senora de la casa intento seducirlo y cerro las puertas. Entonces le dijo: «¡Ven a mi!». El contesto (rechazandola): «¡Que Al-lah me proteja! Mi amo (tu marido) me ha tratado siempre bien (no voy a traicionarlo). En verdad, los injustos no triunfaran»
Y la señora de la casa intentó seducirlo y cerró las puertas. Entonces le dijo: «¡Ven a mí!». Él contestó (rechazándola): «¡Que Al-lah me proteja! Mi amo (tu marido) me ha tratado siempre bien (no voy a traicionarlo). En verdad, los injustos no triunfarán»
Y la senora de la casa intento seducirlo y cerro las puertas. Entonces le dijo: “¡Ven a mi!”. El contesto (rechazandola): “¡Que Al-lah me proteja! Mi amo (tu marido) me ha tratado siempre bien (no voy a traicionarlo). En verdad, los injustos no triunfaran”
Y la señora de la casa intentó seducirlo y cerró las puertas. Entonces le dijo: “¡Ven a mí!”. Él contestó (rechazándola): “¡Que Al-lah me proteja! Mi amo (tu marido) me ha tratado siempre bien (no voy a traicionarlo). En verdad, los injustos no triunfarán”
La senora de la casa en que estaba Jose le solicito. Cerro bien las puertas y dijo: «¡Ven aca!» Dijo el: «¡Ala me libre! El es mi senor y me ha procurado una buena acogida. Los impios no prosperaran»
La señora de la casa en que estaba José le solicitó. Cerró bien las puertas y dijo: «¡Ven acá!» Dijo él: «¡Alá me libre! Él es mi señor y me ha procurado una buena acogida. Los impíos no prosperarán»
Y [he aqui que] aquella en cuya casa vivia [concibio una pasion por el y] quiso hacer que se entregara a ella; y echo el cerrojo a las puertas y dijo: “¡Ven aqui!”[Pero Jose] respondio: “¡Dios me guarde! ¡En verdad, mi amo me ha dado una acogida excelente [en su casa]! ¡Ciertamente, no acaban bien los que hacen [semejante] maldad!”
Y [he aquí que] aquella en cuya casa vivía [concibió una pasión por él y] quiso hacer que se entregara a ella; y echó el cerrojo a las puertas y dijo: “¡Ven aquí!”[Pero José] respondió: “¡Dios me guarde! ¡En verdad, mi amo me ha dado una acogida excelente [en su casa]! ¡Ciertamente, no acaban bien los que hacen [semejante] maldad!”
Pero la senora de la casa en la cual estaba se sintio atraida por el. Lo llamo y, cerrando las puertas, exclamo: "¡Ven aqui, soy tuya!" Dijo Jose: "¡Que Dios me proteja! Mi amo [tu esposo] me ha colmado de honores. Debes saber que los traidores no acaban bien
Pero la señora de la casa en la cual estaba se sintió atraída por él. Lo llamó y, cerrando las puertas, exclamó: "¡Ven aquí, soy tuya!" Dijo José: "¡Qué Dios me proteja! Mi amo [tu esposo] me ha colmado de honores. Debes saber que los traidores no acaban bien
Y la senora de la casa en la que el estaba le acoso. Cerro las puertas y dijo: «¡Ven!» El dijo: «¡Dios me proteja! En verdad, El es mi Senor y me ha dado un buen alojamiento. ¡En verdad, los opresores no triunfaran!»
Y la señora de la casa en la que él estaba le acosó. Cerró las puertas y dijo: «¡Ven!» Él dijo: «¡Dios me proteja! En verdad, Él es mi Señor y me ha dado un buen alojamiento. ¡En verdad, los opresores no triunfarán!»

Swahili

Na mke wa yule kiongozi, ambaye Yūsuf alikuwa nyumbani kwake, alimtaka Yūsuf kwa upole na kubembeleza, kwa kuwa alimpenda sana na kwa ajili ya uzuri wake, na akamfungia milango na akasema kumwambia Yūsuf, «Njoo kwangu.» Akasema, «Najilinda kwa Mwenyezi Mungu na najihifadhi Kwake na kujihami kutokana na hayo unayoniitia ya kumfanyia hiana bwanangu aliyeyafanya mazuri mashukio yangu na akanikirimu. Sitamhini kwa watu wake. Hakika hafaulu anayedhulumu na akafanya mambo ambayo hatakiwi kuyafanya
Na yule bibi wa nyumba aliyo kuwamo Yusuf alimtamani kinyume cha nafsi yake, na akafunga milango. Akamwambia: Njoo! Yusuf akasema: Audhubillahi! Najikinga na Mwenyezi Mungu. Huyu bwana wangu kaniweka maskani nzuri, na hakika wenye kudhulumu hawatengenekewi

Swedish

Men [det hande sig att] kvinnan, i vars hus han bodde, forsokte forfora honom; hon reglade dorrarna och sade: "Kom nu till mig!" [Josef] svarade: "Gud ar mitt faste! Min husbonde har behandlat mig val och den som begar sadan oratt kommer att raka illa ut
Men [det hände sig att] kvinnan, i vars hus han bodde, försökte förföra honom; hon reglade dörrarna och sade: "Kom nu till mig!" [Josef] svarade: "Gud är mitt fäste! Min husbonde har behandlat mig väl och den som begår sådan orätt kommer att råka illa ut

Tajik

Va on zan, ki Jusuf dar xonaas ʙud, dar pai komcui az Jusuf meʙud. Va darhoro ʙastu guft: «Bisitoʙ». Guft: «Panoh meʙaram ʙa Xudo, U parvaronandai man ast va maro oʙrui neku doda va sitamkoron nacotjofta namesavand»
Va on zan, ki Jusuf dar xonaaş ʙud, dar pai komçūī az Jusuf meʙud. Va darhoro ʙastu guft: «Bişitoʙ». Guft: «Panoh meʙaram ʙa Xudo, Ū parvaronandai man ast va maro oʙrūi nekū doda va sitamkoron naçotjofta nameşavand»
Ва он зан, ки Юсуф дар хонааш буд, дар паи комҷӯӣ аз Юсуф мебуд. Ва дарҳоро басту гуфт: «Бишитоб». Гуфт: «Паноҳ мебарам ба Худо, Ӯ парваронандаи ман аст ва маро обрӯи некӯ дода ва ситамкорон наҷотёфта намешаванд»
Va zani azizi Misr, ki Jusuf dar xonaas ʙud, az husni zeʙoi u maftun suda Jusufro ʙo suxani narmu muloim ʙa nazdi xud talaʙ kard. Va darhoro ʙastu guft: «Bijo ʙa sui man». Jusuf guft: «Panoh meʙaram ʙa Alloh, az on ci ki maro ʙa on da'vat kardi, u (ja'ne, savhari tu) sarvari man ast va maro oʙrui ʙaland doda va axli uro naxoham xijonat kard. Alʙatta, sitamkoron nacot namejoʙand»
Va zani azizi Misr, ki Jusuf dar xonaaş ʙud, az husni zeʙoi ū maftun şuda Jusufro ʙo suxani narmu muloim ʙa nazdi xud talaʙ kard. Va darhoro ʙastu guft: «Bijo ʙa sūi man». Jusuf guft: «Panoh meʙaram ʙa Alloh, az on ci ki maro ʙa on da'vat kardī, ū (ja'ne, şavhari tu) sarvari man ast va maro oʙrūi ʙaland doda va axli ūro naxoham xijonat kard. Alʙatta, sitamkoron naçot namejoʙand»
Ва зани азизи Миср, ки Юсуф дар хонааш буд, аз ҳусни зебои ӯ мафтун шуда Юсуфро бо сухани нарму мулоим ба назди худ талаб кард. Ва дарҳоро басту гуфт: «Биё ба сӯи ман». Юсуф гуфт: «Паноҳ мебарам ба Аллоҳ, аз он чи ки маро ба он даъват кардӣ, ӯ (яъне, шавҳари ту) сарвари ман аст ва маро обрӯи баланд дода ва ахли ӯро нахоҳам хиёнат кард. Албатта, ситамкорон наҷот намеёбанд»
Va on zane, ki u [Jusuf] dar xonaas ʙud, az vaj komcui kard va darhoro ʙastu guft: «Bijo [ki dar ixtijori tu hastam]». [Jusuf] Guft: «Panoh ʙar Alloh taolo! On mard [savhari tu va] sarvari man ast [va] cojgohamro giromi dostaast [pas, ci guna ʙa u xijonat kunam?] jaqinan, sitamgoron rastagor namesavand»
Va on zane, ki ū [Jusuf] dar xonaaş ʙud, az vaj komçūī kard va darhoro ʙastu guft: «Bijo [ki dar ixtijori tu hastam]». [Jusuf] Guft: «Panoh ʙar Alloh taolo! On mard [şavhari tu va] sarvari man ast [va] çojgohamro giromī doştaast [pas, ci guna ʙa ū xijonat kunam?] jaqinan, sitamgoron rastagor nameşavand»
Ва он зане, ки ӯ [Юсуф] дар хонааш буд, аз вай комҷӯӣ кард ва дарҳоро басту гуфт: «Биё [ки дар ихтиёри ту ҳастам]». [Юсуф] Гуфт: «Паноҳ бар Аллоҳ таоло! Он мард [шавҳари ту ва] сарвари ман аст [ва] ҷойгоҳамро гиромӣ доштааст [пас, чи гуна ба ӯ хиёнат кунам?] яқинан, ситамгорон растагор намешаванд»

Tamil

Avar irunta vittin ejamani (avaraik katalittut tannai alankarittuk kontu) ellak katavukalaiyum mutivittu tan viruppattirku inankumaru avarai ‘varum' enralaittal. Atarkavar, ‘‘(ennai)allah patukattuk kolvanaka! Niccayamaka en ejamanakiya (un kana)var ennai mikka (anpakavum) kanniyamakavum vaittirukkirar. (Ittakaiya nanmai ceypavarkalukkut turokam ceyyum) aniyayakkararkal nalampera mattarkal'' enru kurinar
Avar irunta vīṭṭiṉ ejamāṉi (avaraik kātalittut taṉṉai alaṅkarittuk koṇṭu) ellāk katavukaḷaiyum mūṭiviṭṭu taṉ viruppattiṟku iṇaṅkumāṟu avarai ‘vārum' eṉṟaḻaittāḷ. Ataṟkavar, ‘‘(eṉṉai)allāh pātukāttuk koḷvāṉāka! Niccayamāka eṉ ejamāṉākiya (uṉ kaṇa)var eṉṉai mikka (aṉpākavum) kaṇṇiyamākavum vaittirukkiṟār. (Ittakaiya naṉmai ceypavarkaḷukkut turōkam ceyyum) aniyāyakkārarkaḷ nalampeṟa māṭṭārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
அவர் இருந்த வீட்டின் எஜமானி (அவரைக் காதலித்துத் தன்னை அலங்கரித்துக் கொண்டு) எல்லாக் கதவுகளையும் மூடிவிட்டு தன் விருப்பத்திற்கு இணங்குமாறு அவரை ‘வாரும்' என்றழைத்தாள். அதற்கவர், ‘‘(என்னை)அல்லாஹ் பாதுகாத்துக் கொள்வானாக! நிச்சயமாக என் எஜமானாகிய (உன் கண)வர் என்னை மிக்க (அன்பாகவும்) கண்ணியமாகவும் வைத்திருக்கிறார். (இத்தகைய நன்மை செய்பவர்களுக்குத் துரோகம் செய்யும்) அநியாயக்காரர்கள் நலம்பெற மாட்டார்கள்'' என்று கூறினார்
avar entap pennin vittil iruntaro, aval avarmitu viruppankontu, katavukalait talittuk kontu (tan viruppatirku inankumaru)"varum" enru alaittal - (atarku avar maruttu,)"allah (ittiya ceyaliliruntu) ennaik kattarulvanak niccayamaka (un kanavar) en ejamanar, en itattai alakaka (kanniyamaka) vaittirukkirar - aniyayam ceypavarkal niccayamaka verri pera mattarkal" enru connar
avar entap peṇṇiṉ vīṭṭil iruntārō, avaḷ avarmītu viruppaṅkoṇṭu, katavukaḷait tāḻiṭṭuk koṇṭu (taṉ viruppatiṟku iṇaṅkumāṟu)"vārum" eṉṟu aḻaittāḷ - (ataṟku avar maṟuttu,)"allāh (ittīya ceyaliliruntu) eṉṉaik kāttaruḷvāṉāk niccayamāka (uṉ kaṇavar) eṉ ejamāṉar, eṉ iṭattai aḻakāka (kaṇṇiyamāka) vaittirukkiṟār - aniyāyam ceypavarkaḷ niccayamāka veṟṟi peṟa māṭṭārkaḷ" eṉṟu coṉṉār
அவர் எந்தப் பெண்ணின் வீட்டில் இருந்தாரோ, அவள் அவர்மீது விருப்பங்கொண்டு, கதவுகளைத் தாழிட்டுக் கொண்டு (தன் விருப்பதிற்கு இணங்குமாறு) "வாரும்" என்று அழைத்தாள் - (அதற்கு அவர் மறுத்து,) "அல்லாஹ் (இத்தீய செயலிலிருந்து) என்னைக் காத்தருள்வானாக் நிச்சயமாக (உன் கணவர்) என் எஜமானர், என் இடத்தை அழகாக (கண்ணியமாக) வைத்திருக்கிறார் - அநியாயம் செய்பவர்கள் நிச்சயமாக வெற்றி பெற மாட்டார்கள்" என்று சொன்னார்

Tatar

Вәзир хатыны Зөләйха үз өеңдә Йусуфтан ялынып вә ялварып нәфесе теләгәнне үтәвен таләп итте вә барча ишекләрне бикләде һәм ий Йусуф, кил минем яныма, мине мәхрүм итмә диде. Йусуф әйтте: "Бу эштән Аллаһуга сыгынамын, тәхкыйк тәрбиячем Ґәзиз миңа хөрмәт күрсәтте, торачак җиремне күркәм кылды, инде мин аңар ничек хыянәт итим! Бу эшне кылсам залимләрдән булырмын бит, әлбәттә, залимләр Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар

Telugu

mariyu atanu nivasince inti stri atanini mohinci atani manas'sunu calimpa jeyagori talupulu musi, atanito: "(Na vaddaku) ra!" Ani pilicindi. Atanu: "Nenu allah saranu gorutunnanu! Niscayanga ayana! Na prabhuvu, naku manci sthananni prasadincadu. Niscayanga, durmargulu ennatiki saphalyam pondaleru." Ani palikadu
mariyu atanu nivasin̄cē iṇṭi strī atanini mōhin̄ci atani manas'sunu calimpa jēyagōri talupulu mūsi, atanitō: "(Nā vaddaku) rā!" Ani pilicindi. Atanu: "Nēnu allāh śaraṇu gōrutunnānu! Niścayaṅgā āyana! Nā prabhuvu, nāku man̄ci sthānānni prasādin̄cāḍu. Niścayaṅgā, durmārgulu ennaṭikī sāphalyaṁ pondalēru." Ani palikāḍu
మరియు అతను నివసించే ఇంటి స్త్రీ అతనిని మోహించి అతని మనస్సును చలింప జేయగోరి తలుపులు మూసి, అతనితో: "(నా వద్దకు) రా!" అని పిలిచింది. అతను : "నేను అల్లాహ్ శరణు గోరుతున్నాను! నిశ్చయంగా ఆయన! నా ప్రభువు, నాకు మంచి స్థానాన్ని ప్రసాదించాడు. నిశ్చయంగా, దుర్మార్గులు ఎన్నటికీ సాఫల్యం పొందలేరు." అని పలికాడు
అతను (యూసుఫ్‌) ఉంటున్న ఇంటి స్త్రీ అతని మానసిక ఏకాగ్రతను దెబ్బతీస్తూ కవ్వించటం మొదలెట్టింది. (ఒకసారి) తలుపులు మూసేసి, ‘రా….రా!’ అని అంది. “అల్లాహ్‌ శరణు! ఆయన నా ప్రభువు. ఆయన నన్ను చాలా మంచి స్థితిలో ఉంచాడు. అన్యాయం చేసేవారు ఎన్నటికీ బాగుపడరు” అని యూసుఫ్‌ అన్నాడు

Thai

læa nang di yawywn khea doythi khea xyu nı ban khxng nang læa nang di pid pratu xyang næn læa klaw wa ma ni si khea klaw wa chan khx khwam khum khrxng tx xallxhˌ thæcring khea pen nay khxng chan hı thiphak phing thi di ying kæ chan thæcring brrda phu xthrrm ca mi brrlu khwam sarec
læa nāng dị̂ yạ̀wywn k̄heā doythī̀ k̄heā xyū̀ nı b̂ān k̄hxng nāng læa nāng dị̂ pid pratū xỳāng næ̀n læa kl̀āw ẁā mā nī̀ si k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥˌ thæ̂cring k̄heā pĕn nāy k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ thī̀phạk phing thī̀ dī yìng kæ̀ c̄hạn thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca mị̀ brrlu khwām s̄ảrĕc
และนางได้ยั่วยวนเขาโดยที่เขาอยู่ในบ้านของนางและนางได้ปิดประตูอย่างแน่นและกล่าวว่ามานี่ซิ เขากล่าวว่า ฉันขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮฺ แท้จริงเขาเป็นนายของฉัน ให้ที่พักพิงที่ดียิ่งแก่ฉัน แท้จริงบรรดาผู้อธรรมจะไม่บรรลุความสำเร็จ
læa nang di yawywn khea doythi khea xyu nı ban khxng nang læa nang di pid pratu xyang næn læa klaw wa”ma ni si!“Khea klaw wa “chan khx khwam khum khrxng tx xallxh thæcring khea pen nay khxng chan hı thiphak phing thi di ying kæ chan thæcring brrda phu xthrrm ca mi brrlu khwam sarec”
læa nāng dị̂ yạ̀wywn k̄heā doythī̀ k̄heā xyū̀ nı b̂ān k̄hxng nāng læa nāng dị̂ pid pratū xỳāng næ̀n læa kl̀āw ẁā”mā nī̀ si!“K̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥ̒ thæ̂cring k̄heā pĕn nāy k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ thī̀phạk phing thī̀ dī yìng kæ̀ c̄hạn thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca mị̀ brrlu khwām s̄ảrĕc”
และนางได้ยั่วยวนเขาโดยที่เขาอยู่ในบ้านของนาง และนางได้ปิดประตูอย่างแน่นและกล่าวว่า”มานี่ซิ!“ เขากล่าวว่า “ฉันขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮ์ แท้จริงเขาเป็นนายของฉัน ให้ที่พักพิงที่ดียิ่งแก่ฉัน แท้จริงบรรดาผู้อธรรมจะไม่บรรลุความสำเร็จ”

Turkish

Evinde bulundugu kadın, ondan murat almak istedi de kapıları sımsıkı kapattı ve hadi dedi, beri gel. O, Allah'a sıgınırım dedi; suphe yok ki kocan, benim efendimdir ve suphe yok ki zulmedenler, asla kurtulamaz, muradına eremez
Evinde bulunduğu kadın, ondan murat almak istedi de kapıları sımsıkı kapattı ve hadi dedi, beri gel. O, Allah'a sığınırım dedi; şüphe yok ki kocan, benim efendimdir ve şüphe yok ki zulmedenler, asla kurtulamaz, muradına eremez
Evinde bulundugu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve "Haydi gel!" dedi. O da" (Hasa), Allah´a sıgınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana guzel davrandı. Gercek su ki, zalimler iflah olmaz!" dedi
Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve "Haydi gel!" dedi. O da" (Hâşâ), Allah´a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!" dedi
Evinde kalmakta oldugu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "Isteklerim senin icindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Allah'a sıgınırım. Cunku o benim Efendimdir, yerimi guzel tutmustur. Gercek su ki, zalimler kurtulusa ermez
Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Allah'a sığınırım. Çünkü o benim Efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez
Yusuf’un bulundugu evdeki kadın, Yusuf’un kendisine yaklasmasını istedi ve butun kapıları kapadı: “- Haydi gel.” dedi. Yusuf ise: “- Allah’a sıgınırım. Dogrusu o (kocan) benim efendimdir, bana guzel bakmıstır. Gercek budur ki, zalimler (zina yapanlar) kutulamazlar.” dedi
Yûsuf’un bulunduğu evdeki kadın, Yûsuf’un kendisine yaklaşmasını istedi ve bütün kapıları kapadı: “- Haydi gel.” dedi. Yûsuf ise: “- Allah’a sığınırım. Doğrusu o (kocan) benim efendimdir, bana güzel bakmıştır. Gerçek budur ki, zalimler (zina yapanlar) kutulamazlar.” dedi
Bulundugu evin hanımı onu kendisiyle iliski kurmaya cagırdı; kapıları da iyice kapadı ve «haydi yaklassana !» dedi. Yusuf, «Allah´a sıgınırım ; cunku o (senin kocan) benim efendimdir; bana cok baktı. Suphesiz ki haksızlık edenler kurtulusa eremezler» dedi
Bulunduğu evin hanımı onu kendisiyle ilişki kurmaya çağırdı; kapıları da iyice kapadı ve «haydi yaklaşsana !» dedi. Yûsuf, «Allah´a sığınırım ; çünkü o (senin kocan) benim efendimdir; bana çok baktı. Şüphesiz ki haksızlık edenler kurtuluşa eremezler» dedi
Evinde bulundugu kadın onu kendine cagırdı, kapıları sıkı sıkı kapadı ve "gelsene" dedi. Yusuf: "Gunah islemekten Allah'a sıgınırım, dogrusu senin kocan benim efendimdir; bana iyi baktı. Haksızlık yapanlar suphesiz basarıya ulasamazlar." dedi
Evinde bulunduğu kadın onu kendine çağırdı, kapıları sıkı sıkı kapadı ve "gelsene" dedi. Yusuf: "Günah işlemekten Allah'a sığınırım, doğrusu senin kocan benim efendimdir; bana iyi baktı. Haksızlık yapanlar şüphesiz başarıya ulaşamazlar." dedi
Derken, evinde bulundugu hanim, onun nefsinden murad alip yararlanmak istedi. Kapilari kilitledi ve "Haydi beri gel!" dedi. Yusuf: "Allah'a siginirim! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana cok guzel bakti. Dogrusu zalimler hic iflah olmazlar" dedi
Derken, evinde bulundugu hanim, onun nefsinden murad alip yararlanmak istedi. Kapilari kilitledi ve "Haydi beri gel!" dedi. Yusuf: "Allah'a siginirim! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana çok güzel bakti. Dogrusu zalimler hiç iflah olmazlar" dedi
Evinde bulundugu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve "Haydi gel!" dedi. O da" (Hasa), Allah'a sıgınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana guzel davrandı. Gercek su ki, zalimler iflah olmaz!" dedi
Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve "Haydi gel!" dedi. O da" (Haşa), Allah'a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!" dedi
Evinde bulundugu kadın onu bastan cıkarmak istedi, kapıları kitledi ve: "Tumuyle sana aidim," dedi. Dedi ki: "ALLAH'a sıgınırım. O benim Rabbimdir (efendimdir), ki bana iyi bir yer verdi. Zalimler basarmaz
Evinde bulunduğu kadın onu baştan çıkarmak istedi, kapıları kitledi ve: "Tümüyle sana aidim," dedi. Dedi ki: "ALLAH'a sığınırım. O benim Rabbimdir (efendimdir), ki bana iyi bir yer verdi. Zalimler başarmaz
Derken, evinde bulundugu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi. Kapıları kilitledi ve "Haydi beri gel!" dedi. Yusuf: "Allah'a sıgınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana cok guzel baktı. Dogrusu zalimler hic iflah olmazlar" dedi
Derken, evinde bulunduğu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi. Kapıları kilitledi ve "Haydi beri gel!" dedi. Yusuf: "Allah'a sığınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana çok güzel baktı. Doğrusu zalimler hiç iflah olmazlar" dedi
Derken evinde bulundugu hanım, bunun nefsinden kam almak istedi (onu birlikte olmaya cagırdı) ve kapıları kilitledi; «Haydi gel, seninim!» dedi. O: «Allah´a sıgınırım, dogrusu O, benim efendim, bana iyi baktı ve gercek su ki, zalimler iflah olmaz.» dedi
Derken evinde bulunduğu hanım, bunun nefsinden kam almak istedi (onu birlikte olmaya çağırdı) ve kapıları kilitledi; «Haydi gel, seninim!» dedi. O: «Allah´a sığınırım, doğrusu O, benim efendim, bana iyi baktı ve gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz.» dedi
Derken, evinde bulundugu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi. Kapıları kilitledi ve «Haydi beri gel!» dedi. Yusuf: «Allah´a sıgınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana cok guzel baktı. Dogrusu zalimler hic iflah olmazlar» dedi
Derken, evinde bulunduğu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi. Kapıları kilitledi ve «Haydi beri gel!» dedi. Yusuf: «Allah´a sığınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana çok güzel baktı. Doğrusu zalimler hiç iflah olmazlar» dedi
Kaldıgı evin hanımı onu yatagına cagırdı, kapıları kilitledikten sonra ona «Haydi, gelsene!» dedi. Fakat Yusuf, «Allah korusun! Rabbim bana guvenli bir barınak sagladı; hic kuskusuz zalimler iflah olmazlar, kurtulusa eremezler» dedi
Kaldığı evin hanımı onu yatağına çağırdı, kapıları kilitledikten sonra ona «Haydi, gelsene!» dedi. Fakat Yusuf, «Allah korusun! Rabbim bana güvenli bir barınak sağladı; hiç kuşkusuz zalimler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler» dedi
Evinde kalmakta oldugu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "Isteklerim senin icindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Tanrı´ya sıgınırım. Cunku o benim efendimdir, yerimi guzel tutmustur. Gercek su ki, zalimler kurtulusa ermez
Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Tanrı´ya sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez
Onun bulundugu evdeki (kadın) onun nefsinden murad almak istedi, kapıları sımsıkı kapadı ve: «Sana soyluyorum, beri gel» dedi. O ise: «Allaha sıgınırım, dogrusu o benim efendimdir. O, bana guzel bir mevki vermisdir. Hakıykat sudur ki zaalimler asla felah bulmaz» dedi
Onun bulunduğu evdeki (kadın) onun nefsinden murad almak istedi, kapıları sımsıkı kapadı ve: «Sana söylüyorum, beri gel» dedi. O ise: «Allaha sığınırım, doğrusu o benim efendimdir. O, bana güzel bir mevki vermişdir. Hakıykat şudur ki zaalimler asla felah bulmaz» dedi
Evinde bulundugu kadın onu kendine ram etmek istedi. Kapıları sımsıkı kapadı. Ve: Sana soyluyorum gelsene, dedi. O da: Allah´a sıgınırım, dogrusu o, benim efendimdir, bana iyi bakmıstır. Muhakkak ki zalimler asla felah bulmaz, dedi
Evinde bulunduğu kadın onu kendine ram etmek istedi. Kapıları sımsıkı kapadı. Ve: Sana söylüyorum gelsene, dedi. O da: Allah´a sığınırım, doğrusu o, benim efendimdir, bana iyi bakmıştır. Muhakkak ki zalimler asla felah bulmaz, dedi
(Yusuf´un) evinde kaldıgı kadın, ondan murat almak istedi. Kapıları sımsıkı kapatıp: “Hadi gel, senin icin...” dedi. O (Yusuf da) soyle dedi: “Allah´a sıgınırım. O benim Rabbimdir. Benim yerlesme yerimi en guzel sekilde yaptı. Muhakkak ki; zalimler felaha (kurtulusa) ermezler.”
(Yusuf´un) evinde kaldığı kadın, ondan murat almak istedi. Kapıları sımsıkı kapatıp: “Hadi gel, senin için...” dedi. O (Yusuf da) şöyle dedi: “Allah´a sığınırım. O benim Rabbimdir. Benim yerleşme yerimi en güzel şekilde yaptı. Muhakkak ki; zalimler felâha (kurtuluşa) ermezler.”
Ve ravedethulletı huve fı beytiha an nefsihı ve gallekatil ebvabe ve kalet heyte lek kale meazellahi innehu rabbı ahsene mesvay innehu la yuflihuz zalimun
Ve ravedethülletı hüve fı beytiha an nefsihı ve ğallekatil ebvabe ve kalet heyte lek kale meazellahi innehu rabbı ahsene mesvay innehu la yüflihuz zalimun
Ve ravedethulleti huve fi beytiha an nefsihi ve gallekatil ebvabe ve kalet heyte lek(leke), kale ma azallahi innehu rabbi ahsene mesvay(mesvaye), innehu la yuflihuz zalimun(zalimune)
Ve râvedethulletî huve fî beytihâ an nefsihî ve ğallekatil ebvâbe ve kâlet heyte lek(leke), kâle ma âzallâhi innehu rabbî ahsene mesvây(mesvâye), innehu lâ yuflihuz zâlimûn(zâlimûne)
Ve (olacak bu ya,) barındıgı evin kadını (kendini o´na karsı duydugu arzuya kaptırıp) o´nun gonlunu celmek istiyordu; ve (bu niyetle bir gun) kapıları sımsıkı kapatıp o´na: "Haydi, gelsene!" dedi. (Ama Yusuf:) "(Boyle bir sey yapmaktan) Allah´a sıgınırım!" diye karsılık verdi, "Hem, efendim (bu evde) bana iyi baktı! Dogrusu, zalimler asla guvenlige, esenlige erisemezler
Ve (olacak bu ya,) barındığı evin kadını (kendini o´na karşı duyduğu arzuya kaptırıp) o´nun gönlünü çelmek istiyordu; ve (bu niyetle bir gün) kapıları sımsıkı kapatıp o´na: "Haydi, gelsene!" dedi. (Ama Yusuf:) "(Böyle bir şey yapmaktan) Allah´a sığınırım!" diye karşılık verdi, "Hem, efendim (bu evde) bana iyi baktı! Doğrusu, zalimler asla güvenliğe, esenliğe erişemezler
veravedethu-lleti huve fi beytiha `an nefsihi vegallekati-l'ebvabe vekalet heyte lek. kale me`aze-llahi innehu rabbi ahsene mesvay. innehu la yuflihu-zzalimun
verâvedethü-lletî hüve fî beytihâ `an nefsihî vegalleḳati-l'ebvâbe veḳâlet heyte lek. ḳâle me`âẕe-llâhi innehû rabbî aḥsene meŝvây. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn
Evinde bulundugu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve «Haydi gel!» dedi. O da «(Hasa), Allah'a sıgınırım ! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana guzel davrandı. Gercek su ki, zalimler iflah olmaz!» dedi
Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve «Haydi gel!» dedi. O da «(Hâşâ), Allah'a sığınırım ! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!» dedi
Evinde bulundugu kadın ona karsı arzu duymaya basladı. Kapıları sıkı sıkı kapadı: -Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: -Allah’a sıgınırım, O benim efendimdir. Bana iyi guzel bir mevki verdi. Zalimlerin sonu iyi olmaz
Evinde bulunduğu kadın ona karşı arzu duymaya başladı. Kapıları sıkı sıkı kapadı: -Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: -Allah’a sığınırım, O benim efendimdir. Bana iyi güzel bir mevki verdi. Zalimlerin sonu iyi olmaz
Evinde bulundugu kadın onu kendisi icin istedi. Kapıları sıkı sıkı kapadı: Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: Allah’a sıgınırım, (Beyiniz) benim efendimdir. Bana iyi guzel davrandı. Zalimlerin felah bulmazlar
Evinde bulunduğu kadın onu kendisi için istedi. Kapıları sıkı sıkı kapadı: Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: Allah’a sığınırım, (Beyiniz) benim efendimdir. Bana iyi güzel davrandı. Zalimlerin felah bulmazlar
Derken, bulundugu evin hanımı, Yusuf'a sahip olmak istedi ve kapıları kapatarak “Haydi yaklas bana!” dedi.O: “Allah’a sıgınırım!” dedi. “Dogrusu, senin kocan olan benim efendim’in cok iyiligini gordum.Hıyanet ederek zalim olanlar iflah olmazlar.” {KM, Tekvin}
Derken, bulunduğu evin hanımı, Yusuf'a sahip olmak istedi ve kapıları kapatarak “Haydi yaklaş bana!” dedi.O: “Allah’a sığınırım!” dedi. “Doğrusu, senin kocan olan benim efendim’in çok iyiliğini gördüm.Hıyanet ederek zalim olanlar iflah olmazlar.” {KM, Tekvin}
Yusuf'un, evinde kaldıgı kadın, onun nefsinden murad almak istedi ve kapıları kilitleyip: "Haydi gelsene!" dedi (Yusuf): "Allah'a sıgınırım dedi, efendim bana guzel baktı. zalimler iflah olmazlar
Yusuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden murad almak istedi ve kapıları kilitleyip: "Haydi gelsene!" dedi (Yusuf): "Allah'a sığınırım dedi, efendim bana güzel baktı. zalimler iflah olmazlar
Onun evinde kalmakta oldugu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: «Isteklerim senin icindir, gelsene» dedi. Dedi ki: «Allah´a sıgınırım. Cunku o benim efendimdir, yerimi guzel tutmustur. Gercek su ki, zalimler kurtulusa ermez.»
Onun evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: «İsteklerim senin içindir, gelsene» dedi. Dedi ki: «Allah´a sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez.»
Evinde bulundugu kadın (gonlunu ona kaptırıp) ondan arzuladıgı seyi elde etmek istedi ve kapıları kilitleyerek, “Haydi gelsene!” dedi. O ise, “Allah’a sıgınırım, cunku o (kocan) benim efendimdir, bana iyi baktı. Suphesiz zalimler kurtulusa eremezler.” dedi
Evinde bulunduğu kadın (gönlünü ona kaptırıp) ondan arzuladığı şeyi elde etmek istedi ve kapıları kilitleyerek, “Haydi gelsene!” dedi. O ise, “Allah’a sığınırım, çünkü o (kocan) benim efendimdir, bana iyi baktı. Şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler.” dedi
Yusuf'un, evinde kaldıgı kadın, onun nefsinden gonlunu tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yusuf: "Allah'a sıgınırım, Rabbim beni guzel bir barınaga kavusturmustur. Zalimler iflah etmez." dedi
Yûsuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden gönlünü tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yûsuf: "Allah'a sığınırım, Rabbim beni güzel bir barınağa kavuşturmuştur. Zalimler iflah etmez." dedi
Yusuf´un, evinde kaldıgı kadın, onun nefsinden gonlunu tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yusuf: "Allah´a sıgınırım, Rabbim beni guzel bir barınaga kavusturmustur. Zalimler iflah etmez." dedi
Yûsuf´un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden gönlünü tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yûsuf: "Allah´a sığınırım, Rabbim beni güzel bir barınağa kavuşturmuştur. Zalimler iflah etmez." dedi
Yusuf´un, evinde kaldıgı kadın, onun nefsinden gonlunu tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yusuf: "Allah´a sıgınırım, Rabbim beni guzel bir barınaga kavusturmustur. Zalimler iflah etmez." dedi
Yûsuf´un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden gönlünü tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yûsuf: "Allah´a sığınırım, Rabbim beni güzel bir barınağa kavuşturmuştur. Zalimler iflah etmez." dedi

Twi

Ɔbaa no a Yuusuf wͻ ne fie no pεε sε ͻdaadaa no ma ͻde neho ka no; ͻtotoo apono mu kaa sε: “Yε ntεm bra bεtͻ me mu (anaasε meda hͻ ma wo)”. Yosef kaa sε: “Onyankopͻn mpa ngu. Nokorε sε, (wokunu) ne mefie wura. Wayε m’asetena mu yie ama me (enti menni no hwammͻ da). Nokorε sε, abͻneεfoͻ no deε wͻ’nni nkonim “

Uighur

يۇسۇف تۇرۇۋاتقان ئۆيدىكى ئايال (يەنى زۈلەيخا) يۇسۇفتىن ئۆزى بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلدى، ئۇ ئىشىكلەرنى تاقىۋېتىپ: «بېرى كەل» دېدى. يۇسۇف: «خۇدا پاناھ بەرسۇن! ئۇ (يەنى ئېرىڭ) ھەقىقەتەن مېنىڭ خوجايىنىمدۇر، ئۇ مېنى ياخشى كۈتتى. ئۆزىگە زۇلۇم قىلغۇچىلار ھەقىقەتەن نىجات تاپالمايدۇ» دېدى
يۇسۇف تۇرۇۋاتقان ئۆيدىكى ئايال (يەنى زۈلەيخا) يۇسۇفتىن ئۆزى بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزۈشنى تەلەپ قىلدى، ئۇ ئىشىكلەرنى تاقىۋېتىپ: «بېرى كەل!» دېدى. يۇسۇف: «خۇدا پاناھ بەرسۇن! ئۇ(يەنى ئېرىڭ) ھەقىقەتەن مېنىڭ خوجايىنىمدۇر، ئۇ مېنى ياخشى كۈتتى. ئۆزىگە زۇلۇم قىلغۇچىلار ھەقىقەتەن نىجات تاپالمايدۇ» دېدى

Ukrainian

Жінка, в будинку якої він жив, почала зваблювати його. Вона зачинила двері й сказала: «Йди до мене!» Той відповів: «Рятуй мене Аллаг! Воістину, Він — Господь мій, а найкращий притулок — у Нього! Воістину, не матимуть успіху несправедливі!»
dama budynku de vin prozhyv sprobovanyy seduce yo. Vona zachynyla dveri ta skazala, "ya ye vesʹ vash." Vin skazav, BOH "travnya zakhyshchayutʹ meni. Vin miy Lord, khto dav meni harnyy dim. Porushnyky nikoly ne mayutʹ uspikh
дама будинку де він прожив спробований seduce йо. Вона зачинила двері та сказала, "я є весь ваш." Він сказав, БОГ "травня захищають мені. Він мій Лорд, хто дав мені гарний дім. Порушники ніколи не мають успіх
Zhinka, v budynku yakoyi vin zhyv, pochala zvablyuvaty yoho. Vona zachynyla dveri y skazala: «Ydy do mene!» Toy vidpoviv: «Ryatuy mene Allah! Voistynu, Vin — Hospodʹ miy, a naykrashchyy prytulok — u Nʹoho! Voistynu, ne matymutʹ uspikhu nespravedlyvi!»
Жінка, в будинку якої він жив, почала зваблювати його. Вона зачинила двері й сказала: «Йди до мене!» Той відповів: «Рятуй мене Аллаг! Воістину, Він — Господь мій, а найкращий притулок — у Нього! Воістину, не матимуть успіху несправедливі!»
Zhinka, v budynku yakoyi vin zhyv, pochala zvablyuvaty yoho. Vona zachynyla dveri y skazala: «Ydy do mene!» Toy vidpoviv: «Ryatuy mene Allah! Voistynu, Vin — Hospodʹ miy, a naykrashchyy prytulok — u Nʹoho! Voistynu, ne matymutʹ uspikhu nespravedlyvi
Жінка, в будинку якої він жив, почала зваблювати його. Вона зачинила двері й сказала: «Йди до мене!» Той відповів: «Рятуй мене Аллаг! Воістину, Він — Господь мій, а найкращий притулок — у Нього! Воістину, не матимуть успіху несправедливі

Urdu

Jis aurat ke ghar mein woh tha woh uspar dorey dalne lagi (began to tempt him) aur ek roz darwaze bandh karke boli “aaja”. Yusuf ne kaha, “khuda ki panaah, mere Rubb ne to mujhey acchi manzilat bakshi (aur main yeh kaam karoon?) Aisey zalim kabhi falaah nahin paya karte”
جس عورت کے گھر میں وہ تھا وہ اُس پر ڈورے ڈالنے لگی اور ایک روز دروازے بند کر کے بولی "آ جا" یوسفؑ نے کہا "خدا کی پناہ، میرے رب نے تو مجھے اچھی منزلت بخشی (اور میں یہ کام کروں!) ایسے ظالم کبھی فلاح نہیں پایا کرتے
اورجس عورت کے گھر میں تھا وہ اسے پھسلا نے لگی اور دروازے بند کر لیے اور کہنے لگی لو آؤ اس نے کہا الله کی پناہ وہ تو میرا آقا ہے جس نے مجھے عزت سے رکھا ہے بے شک ظالم نجات نہیں پاتے
تو جس عورت کے گھر میں وہ رہتے تھے اس نے ان کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا اور دروازے بند کرکے کہنے لگی (یوسف) جلدی آؤ۔ انہوں نے کہا کہ خدا پناہ میں رکھے (وہ یعنی تمہارے میاں) تو میرے آقا ہیں انہوں نے مجھے اچھی طرح سے رکھا ہے (میں ایسا ظلم نہیں کرسکتا) بےشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے
اور پھسلایا اسکو اس عورت نے جسکے گھر میں تھا اپنا جی تھامنے سے اور بند کردیئے دروازے اور بولی شتابی کر [۳۶] کہا خدا کی پناہ وہ عزیز مالک ہے میرا اچھی طرح رکھا ہے مجھ کو بیشک بھلائی نہیں پاتے جو لوگ کہ بے انصاف ہوں [۳۷]
اور پھر وہ (یوسف) جس عورت کے گھر میں تھا وہ اپنی مطلب براری کے لئے اس پر ڈورے ڈالنے لگی (چنانچہ) ایک دن سب دروازے بند کر دیے اور کہا بس آجاؤ! یوسف نے کہا معاذ اللہ! (اللہ کی پناہ) وہ (تیرا شوہر) میرا مربی و محسن ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے (اپنے گھر میں) ٹھہرایا ہے تو اس کے بدلے میں اس کی امانت میں خیانت کروں؟ (اے معاذ اللہ) بے شک ظالم کبھی فلاح نہیں پاتے۔
Uss aurat ney jiss kay ghar mein yousuf thay yousuf ko behlana phuslana shuroo kiya kay woh apney nafs ki nigrani chor dey aur darwazay band ker kay kehney lagi lo aajao. Yousuf ney kaha Allah ki panah! Woh mera rab hai mujhay uss ney boht achi tarah rakha hai. Bey insafi kerney walon ka bhala nahi hota
اس عورت نے جس کے گھر میں یوسف تھے، یوسف کو بہلانا پھسلانا شروع کیا کہ وه اپنے نفس کی نگرانی چھوڑ دے اور دروازے بند کرکے کہنے لگی لو آجاؤ یوسف نے کہا اللہ کی پناه! وه میرا رب ہے، مجھے اس نے بہت اچھی طرح رکھا ہے۔ بے انصافی کرنے والوں کا بھلا نہیں ہوتا
us aurath ne jis ke ghar mein yousuf thein yousuf ko behlana phuslana shuro kiya ke wo apne nafs ki nigrani chohd de aur darwaze bandh kar ke kehne lagi lo aa jao, yousuf ne kaha Allah ki panaah! wo mera rub hai mujhe us ne bahuth acchi tarah rakha hai, be-insaafi karne walo ka bhala nahi hota
اور اس عورت نے توقصد کرلیا تھا ان کا اور وہ بھی قصد کرتے اس کا اگر نہ دیکھ لیتے اپنے رب کی کی (روشن) دلیل۔ یوں ہوا تاکہ ہم دور کردیں یوسف سے برائی اور بےحیائی کو۔ بیشک وہ ہمارے ان بندوں میں سے تھا جو چن لئے گئے ہوں
اور اس عورت (زلیخا) نے جس کے گھر وہ رہتے تھے آپ سے آپ کی ذات کی شدید خواہش کی اور اس نے دروازے (بھی) بند کر دیئے اور کہنے لگی: جلدی آجاؤ (میں تم سے کہتی ہوں)۔ یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اللہ کی پناہ! بیشک وہ (جو تمہارا شوہر ہے) میرا مربّی ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے رکھا ہے۔ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے
اور جس عورت کے گھر میں وہ رہتے تھے، اس نے ان کو ورغلانے کی کوشش کی، اور سارے دروازوں کو بند کردیا، اور کہنے لگی : آ بھی جاؤ !۔ یوسف نے کہا : اللہ کی پناہ ! وہ میرا آقا ہے، اس نے مجھے اچھی طرح رکھا ہے۔ سچی بات یہ ہے کہ جو لوگ ظلم کرتے ہیں انہیں فلاح حاصل نہیں ہوتی۔
اور اس نے ان سے اظہار همحبتّ کیا جس کے گھر میں یوسف رہتے تھے اور دروازے بند کردیئے اور کہنے لگی لو آؤ یوسف نے کہا کہ معاذ اللہ وہ میرا مالک ہے اس نے مجھے اچھی طرح رکھا ہے اور ظلم کرنے والے کبھی کامیاب نہیں ہوتے

Uzbek

У уйида бўлган аёл ундан нафсини хоҳлади. Эшикларни беркитиб: «Бу ёққа кел!» – деди. У: «Аллоҳ сақласин! Ахир, у жойимни яхшилаб берган хожам-ку! Албатта, золимлар нажот топмаслар», – деди
У (Юсуф) уйида бўлган аёл (яъни, Зулайҳо, унинг ҳусну малоҳатига ошиқи беқарор бўлиб) уни йўлдан урмоқчи бўлди. Эшикларни маҳкам беркитиб «келақолгин», деганида, (Юсуф) айтди: «Аллоҳ сақласин. Ахир у (яъни, эринг) менга яхши жойлар берган хожам-ку! Албатта, золим кимсалар (яъни, зинокорлар) асло нажот топмаслар»
У уйида бўлган аёл ундан нафсини хоҳлади. Эшикларни беркитиб: «Бу ёққа кел!» деди. У: «Аллоҳ сақласин! Ахир, у жойимни яхшилаб берган хўжам-ку! Албатта, золимлар нажот топмаслар», деди. (Яъни, бундай ҳаром ишни қилишдан Аллоҳ сақласин, демоқда. Кейин у яхшиликни унутадиган одам ҳам эмас. Шунинг учун ҳам, ахир у, яъни, уй эгаси–хотиннинг эри, жойимни яхшилаб берган хўжам-ку, деди. Менга шунча яхшилик қилган инсонга хиёнат этиб, хотинининг гапига кириб, фаҳш иш қиламанми? Агар шундай қиладиган бўлсам, золимлардан бўламан)

Vietnamese

Nhung ba chu cua ngoi nha ma Y đang ta tuc tim cach quyen ru Y. Va nu ta đong chat cac cua phong va moi moc: “Hoi chang, hay đen đay!” Y đap: “Cau xin Allah che cho khoi đieu nay, qua that ngai quan lon la chu nhan cua toi, ngai ban cho toi mot cho ta tuc tot đep. Qua that nhung ke lam đieu sai quay se khong thanh đat.”
Nhưng bà chủ của ngôi nhà mà Y đang tá túc tìm cách quyến rũ Y. Và nữ ta đóng chặt các cửa phòng và mời mọc: “Hỡi chàng, hãy đến đây!” Y đáp: “Cầu xin Allah che chở khỏi điều này, quả thật ngài quan lớn là chủ nhân của tôi, ngài ban cho tôi một chỗ tá túc tốt đẹp. Quả thật những kẻ làm điều sai quấy sẽ không thành đạt.”
Nguoi phu nu ma (Yusuf) đang ta tuc trong nha cua a đa tim cach quyen ru Y. A đa đong chat cac cua phong va moi goi (Yusuf): “Nao, hay đen đay cung ta!” (Yusuf) noi: “Toi cau xin Allah che cho (tranh khoi đieu toi loi). Qua that, ong chu cua toi đa cu xu rat tu te voi toi va qua that ke lam đieu sai quay se khong thanh cong
Người phụ nữ mà (Yusuf) đang tá túc trong nhà của ả đã tìm cách quyến rũ Y. Ả đã đóng chặt các cửa phòng và mời gọi (Yusuf): “Nào, hãy đến đây cùng ta!” (Yusuf) nói: “Tôi cầu xin Allah che chở (tránh khỏi điều tội lỗi). Quả thật, ông chủ của tôi đã cư xử rất tử tế với tôi và quả thật kẻ làm điều sai quấy sẽ không thành công

Xhosa

Ke kaloku (umfazi) lowo wayehlala emzini wakhe, wafuna ukumhenda, wavala iingcango, akugqiba wathi: “Khawuze wethu.” Wathi yena: “Ndicela ukhuseleko ngoAllâh! Inene indoda yakho yinkosi yam! Yenze ukuhlala kwam apha kwalulonwabo olukhulu (ke andingekhe ndiyiphoxe) kuba inene abenzi bobubi abasokuze baphumelele.”

Yau

Sano awala (wammasyeto) wajwaliji (Yusufu) m’nyumba mwao, wannyenjile jwalakwe akakusaka, mwanti waugele milango, nikuwecheta kuti: “Jisani akuno.” Jwalakwe jwatite: “Ngulijuya mwa Allah (kuti ngatenda yakusakalayo)! Chisimu walakweo (wankwenuo) ni abwana wangu. Angolochesye ndamo jangu (mwanti nganimba naatesile lupuso), chisimu chene walupuso nganawa apundile.”
Sano aŵala (ŵammasyeto) ŵajwaliji (Yusufu) m’nyumba mwao, ŵannyenjile jwalakwe akakusaka, mwanti ŵaugele milango, nikuŵecheta kuti: “Jisani akuno.” Jwalakwe jwatite: “Ngulijuya mwa Allah (kuti ngatenda yakusakalayo)! Chisimu ŵalakweo (ŵankwenuo) ni abwana ŵangu. Angolochesye ndamo jangu (mwanti nganimba naatesile lupuso), chisimu chene ŵalupuso nganaŵa apundile.”

Yoruba

Obinrin ti Yusuf wa ninu ile re si jireebe fun ere ife lodo re. O si ti gbogbo ilekun pa. O so pe: “Sunmo mi.” (Yusuf) so pe: “Mo sadi Allahu. Dajudaju oko re ni oga mi. O si se ibugbe mi daadaa. Dajudaju awon alabosi ko nii jere.”
Obìnrin tí Yūsuf wà nínú ilé rẹ̀ sì jírẹ̀ẹ́bẹ̀ fún eré ìfẹ́ lọ́dọ̀ rẹ̀. Ó sì ti gbogbo ìlẹ̀kùn pa. Ó sọ pé: “Súnmọ́ mi.” (Yūsuf) sọ pé: “Mo sádi Allāhu. Dájúdájú ọkọ rẹ ni ọ̀gá mi. Ó sì ṣe ibùgbé mi dáadáa. Dájúdájú àwọn alábòsí kò níí jèrè.”

Zulu

Futhi lowo (Nkosikazi) ayehlala endlini yakhe wayefuna ukumholela ekoneni wavala iminyango wathi, “woza” (uJosefa) wathi “ngifuna isiphephelo sikaMvelinqangi ngempela yena uyiNkosi yami eyenze kwakuhle ukuhlala kwami, ngempela yona ayibaphumelelisi abayizoni.”