Achinese
Yusuf pih ka toe umu rap leupah ‘Oh ka troh umu Yusuf samlakoe Kamoe bri jinoe hikmah nyang luah Dumna ‘eleumee Kamoe peureunoe Soe nyang got budi meunan meubalah
Afar
Nabii Yuusuf maqarle furrayniino yoofe waqdi nubuwwanuu kee fahmiiy ixxiga kaah necee, tonnaah Nabii Yuusuf kah galatne meqe galtoh innah tan galtoh meqe mara galatnah
Afrikaans
En toe hy opgegroei het, het Ons aan hom wysheid en kennis geskenk. So beloon Ons hulle wie se werke welgevallig is
Albanian
Dhe kur arriti pjekurine, ne e pajisem me urtesi e dituri, ashtu ne shperblejme ata te cilet bejne vepra te mira
Dhe kur arriti pjekurinë, ne e pajisëm me urtësi e dituri, ashtu ne shpërblejmë ata të cilët bëjnë vepra të mira
Dhe kur arriti ai moshen e pjekurise, Na i dhame atij aftesi te te gjykuarit (ne shpjegime) dhe dijeni; dhe keshtu Ne i shperblejme bamiresit
Dhe kur arriti ai moshën e pjekurisë, Na i dhamë atij aftësi të të gjykuarit (në shpjegimë) dhe dijeni; dhe kështu Ne i shpërblejmë bamirësit
Kur Jusufi arriti moshen e pjekurise, Ne i dhame aftesine e te gjykuarit dhe dituri. Keshtu i shperblejme Ne punemiret
Kur Jusufi arriti moshën e pjekurisë, Ne i dhamë aftësinë e të gjykuarit dhe dituri. Kështu i shpërblejmë Ne punëmirët
E kur e arriti pjekurine e tij, Ne i dhame pushtet e dituri. E keshtu Ne i shperblejme punemiret
E kur e arriti pjekurinë e tij, Ne i dhamë pushtet e dituri. E kështu Ne i shpërblejmë punëmirët
E kur e arriti pjekurine e tij, Ne i dhame pushtet e dituri. E keshtu Ne i shperblejme punemiret
E kur e arriti pjekurinë e tij, Ne i dhamë pushtet e dituri. E kështu Ne i shpërblejmë punëmirët
Amharic
t’inikarewinimi bederese gize t’ibebinina ‘iwik’etini set’enewi፡፡ inidezihumi melikami seriwochini hulu inimenedaleni፡፡
t’inikarēwinimi bederese gīzē t’ibebinina ‘iwik’etini set’enewi፡፡ inidezīhumi melikami šerīwochini hulu inimenedaleni፡፡
ጥንካሬውንም በደረሰ ጊዜ ጥበብንና ዕውቀትን ሰጠነው፡፡ እንደዚሁም መልካም ሠሪዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡
Arabic
«ولما بلغ أشده» وهو ثلاثون سنة أو وثلاث «آتيناه حكما» حكمة «وعلما» فقها في الدين قبل أن يبعث نبيا «وكذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين» لأنفسهم
wlma balagh yusif mntha quatuh fi shbabh aetynah fhmana welmana, wamathal hdha aljaza' aldhy jzyna bih yusif ealaa 'ihsanh najzi almuhsinin ealaa 'ihsanhm. wafi hdha tslyt llrswl salaa allah ealayh wslm
ولما بلغ يوسف منتهى قوته في شبابه أعطيناه فهمًا وعلمًا، ومثل هذا الجزاء الذي جزينا به يوسف على إحسانه نجزي المحسنين على إحسانهم. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
Wa lammaa balagha ashuddahooo aatainaahu bukmanw wa 'ilmaa; wa kazaa lika najzil muhsineen
Walamma balagha ashuddahu ataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineen
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
walamma balagha ashuddahu ataynahu huk'man waʿil'man wakadhalika najzi l-muh'sinina
walamma balagha ashuddahu ataynahu huk'man waʿil'man wakadhalika najzi l-muh'sinina
walammā balagha ashuddahu ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ ءَاتَيۡنَٰهُۥ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ٘ اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًاؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ٘ اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًاﵧ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٢٢
Wa Lamma Balagha 'Ashuddahu 'Ataynahu Hukmaan Wa `Ilmaan Wa Kadhalika Najzi Al-Muhsinina
Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْماࣰ وَعِلْماࣰۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ ءَاتَيۡنَٰهُۥ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ولما بلغ اشده ءاتينه حكم ا وعلم ا وكذلك نجزي المحسنين
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْماࣰ وَعِلْماࣰۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ (أَشُدَّهُ: مُنْتَهَى قُوَّتِهِ فِي شَبَابِهِ)
ولما بلغ اشده ءاتينه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين (اشده: منتهى قوته في شبابه)
Assamese
Arau te'om yetiya purna yauranata upanita ha’la tetiya ami taka hikamata arau jnana dana karailo. E'idarae'i ami ihachanakarai sakalaka puraskrta karao
Ārau tē'ōm̐ yētiẏā pūrṇa yauranata upanīta ha’la tētiẏā āmi tāka hikamata ārau jñāna dāna karailō. Ē'idaraē'i āmi ihachānakāraī sakalaka puraṣkr̥ta karaō
আৰু তেওঁ যেতিয়া পূৰ্ণ যৌৱনত উপনীত হ’ল তেতিয়া আমি তাক হিকমত আৰু জ্ঞান দান কৰিলো। এইদৰেই আমি ইহছানকাৰী সকলক পুৰষ্কৃত কৰো।
Azerbaijani
Yusuf yetkin cagına catdıqda Biz ona muhakimə yurutmək bacarıgı və elm verdik. Biz yaxsı is gorənləri belə mukafatlandırırıq
Yusuf yetkin çağına çatdıqda Biz ona mühakimə yürütmək bacarığı və elm verdik. Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq
Yusuf yetkin cagına catdıqda Biz ona muhakimə yurutmək bacarıgı və elm verdik. Biz yaxsı is gorənləri belə mukafatlandırırıq
Yusuf yetkin çağına çatdıqda Biz ona mühakimə yürütmək bacarığı və elm verdik. Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq
(Yusif gəncliyinin) ən yetkin dovrundə (17, 18, 21, 30 yaxud 33 yasına) catdıqda ona hikmət (peygəmbərlik) və elm verdik. Biz yaxsı islər gorənləri belə mukafatlandırırıq
(Yusif gəncliyinin) ən yetkin dövründə (17, 18, 21, 30 yaxud 33 yaşına) çatdıqda ona hikmət (peyğəmbərlik) və elm verdik. Biz yaxşı işlər görənləri belə mükafatlandırırıq
Bambara
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ ߞߐ߮ ߥߊ߯ߕߌ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߮ ߥߊ߯ߕߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ( ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ) ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ ߞߐ߮ ߥߊ߯ߕߌ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
Bengali
Ara se yakhana purna yaubane upanita hala takhana amara take hikamata o jnana dana karalama [1]. Ara ebhabe'i amara ihasanakariderake puraskrta kari
Āra sē yakhana pūrṇa yaubanē upanīta hala takhana āmarā tākē hikamata ō jñāna dāna karalāma [1]. Āra ēbhābē'i āmarā ihasānakārīdērakē puraskr̥ta kari
আর সে যখন পূর্ণ যৌবনে উপনীত হল তখন আমরা তাকে হিকমত ও জ্ঞান দান করলাম [১]। আর এভাবেই আমরা ইহসানকারীদেরকে পুরস্কৃত করি [২]।
Yakhana se purna yaubane pauche gela, takhana take prajna o byutpatti dana karalama. Emananibhabe ami satkarmaparayanaderake pratidana de'i.
Yakhana sē pūrṇa yaubanē pauchē gēla, takhana tākē prajñā ō byuṯpatti dāna karalāma. Ēmananibhābē āmi saṯkarmaparāẏaṇadērakē pratidāna dē'i.
যখন সে পূর্ণ যৌবনে পৌছে গেল, তখন তাকে প্রজ্ঞা ও ব্যুৎপত্তি দান করলাম। এমননিভাবে আমি সৎকর্মপরায়ণদেরকে প্রতিদান দেই।
Ara yakhana tini tamra purna yaubane paumchulena, amara tamke bud'dhi o bidya dana karalama. Ara e'ibhabe amara satkarmasiladera puraskara pradana kari.
Āra yakhana tini tām̐ra pūrṇa yaubanē paum̐chulēna, āmarā tām̐kē bud'dhi ō bidyā dāna karalāma. Āra ē'ibhābē āmarā saṯkarmaśīladēra puraskāra pradāna kari.
আর যখন তিনি তাঁর পূর্ণ যৌবনে পৌঁছুলেন, আমরা তাঁকে বুদ্ধি ও বিদ্যা দান করলাম। আর এইভাবে আমরা সৎকর্মশীলদের পুরস্কার প্রদান করি।
Berber
Mi d immeetel, Nefka yas uuwab, tussna. Akka ay Nepkafi iaaoviyen
Mi d immeêtel, Nefka yas ûûwab, tussna. Akka ay Nepkafi iâaôviyen
Bosnian
I kad on stasa, Mi ga mudroscu i znanjem obdarismo; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I kad on stasa, Mi ga mudrošću i znanjem obdarismo; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine
I kad on stasa, Mi ga mudroscu i znanjem obdarismo; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I kad on stasa, Mi ga mudrošću i znanjem obdarismo; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine
I kad on stasa, Mi mu podarismo mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo dobrocinitelje
I kad on stasa, Mi mu podarismo mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo dobročinitelje
I posto dostize zrelost svoju, dadosmo mu sud i znanje; a tako nagrađujemo dobrocinitelje
I pošto dostiže zrelost svoju, dadosmo mu sud i znanje; a tako nagrađujemo dobročinitelje
WE LEMMA BELEGA ‘ESHUDDEHU ‘ATEJNAHU HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUHSININE
I kad on stasa, Mi mu podarismo mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo dobrocinitelje
I kad on stasa, Mi mu podarismo mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo dobročinitelje
Bulgarian
I kogato dostigna zrelostta si, Nie mu dadokhme mudrost i znanie. Taka nagrazhdavame blagodetelnite
I kogato dostigna zrelostta si, Nie mu dadokhme mŭdrost i znanie. Taka nagrazhdavame blagodetelnite
И когато достигна зрелостта си, Ние му дадохме мъдрост и знание. Така награждаваме благодетелните
Burmese
သူသည် အရွယ်ရောက်လာ၍ လူလားမြောက်သည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား (အုပ်ချုပ်နိုင်စွမ်း ရှိ သော) ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်အသိပညာ (ဆိုင်ရာ အခွင့်အာဏာ) တို့ကို ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။ ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှအား အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) တို့အား ဆုလဒ်အကျိုးခံစားခွင့်များ ပေးတော်မူ၏။
၂၂။ သူသည် အရွယ်ရောက်လူလားမြောက်သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား အသိအလိမ္မာဉာာဏ်ပညာကို ပေးသနာတော်မူ၏။ ဤကဲ့သို့ငါသည် သူတော်ကောင်းတို့ကို ချီးမြှင့်တော်မူ၏။
ထိုနောက် ယင်းယူစုဖ်သည် မိမိ ရင့်သန်သောအရွယ်သို့ ရောက်လတ်သော် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုယူဆွဖ်အား စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ အသိပညာကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော် မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းမြတ်သော သီလရှင်တို့အားဤနည်းအတိုင်းပင် အကျိုးကျေးဇူးပေးတော် မူပေသတည်း။
ထို့နောက် ၎င်းသည် ၎င်း၏လူလားမြောက်သောအရွယ်သို့ရောက်သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုနှင့် အသိပညာကို ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကျိုးဆောင်ရွက်သူသောသူများကို ဤသို့ပင် အကျိုးကျေးဇူးပေးသနားတော်မူသည်။
Catalan
Quan va arribar la maduresa, li vam donar judici i ciencia. Aixi retribuim a qui fan el be
Quan va arribar la maduresa, li vam donar judici i ciència. Així retribuïm a qui fan el bé
Chichewa
Ndipo pamene iye adakula, tidamupatsa luntha ndi nzeru. Chomwecho timalipira anthu ochita zabwino
“Ndipo pamene (Yûsuf) adafika pa nsinkhu wozindikira zinthu, tidampatsa kuweruza ndi nzeru. Umo ndi momwe timawalipirira ochita zabwino
Chinese(simplified)
Dang ta dadao zhuangnian shi, wo ba zhihui he xueshi shangci ta, wo zheyang baochou xingshan zhe.
Dāng tā dádào zhuàngnián shí, wǒ bǎ zhìhuì hé xuéshì shǎngcì tā, wǒ zhèyàng bàochóu xíngshàn zhě.
当他达到壮年时,我把智慧和学识赏赐他,我这样报酬行善者。
Dang ta zhang dao chengnian shi, wo ci gei ta zhihui he zhishi [sheng pin]. Wo ruci baochou xingshan zhe.
Dāng tā zhǎng dào chéngnián shí, wǒ cì gěi tā zhìhuì hé zhīshì [shèng pǐn]. Wǒ rúcǐ bàochóu xíngshàn zhě.
当他长到成年时,我赐给他智慧和知识[圣品]。我如此报酬行善者。
Dang dadao zhuangnian shi, wo ba zhihui he xueshi shangci ta, wo zheyang baochou xingshan zhe
Dāng dádào zhuàngnián shí, wǒ bǎ zhìhuì hé xuéshì shǎngcì tā, wǒ zhèyàng bàochóu xíngshàn zhě
当达到壮年时,我把智慧和学识赏赐他,我这样报酬行善者。
Chinese(traditional)
Dang ta dadao zhuangnian shi, wo ba zhihui he xueshi shangci ta, wo zheyang baochou xingshan zhe
Dāng tā dádào zhuàngnián shí, wǒ bǎ zhìhuì hé xuéshì shǎngcì tā, wǒ zhèyàng bàochóu xíngshàn zhě
当他达到壮 年时,我把智慧和学识赏赐他,我这样报酬行善者。
Dang ta dadao zhuangnian shi, wo ba zhihui he xueshi shangci ta, wo zheyang baochou xingshan zhe.
Dāng tā dádào zhuàngnián shí, wǒ bǎ zhìhuì hé xuéshì shǎngcì tā, wǒ zhèyàng bàochóu xíngshàn zhě.
當他達到壯年時,我把智慧和學識賞賜他,我這樣報酬行善者。
Croatian
I posto dostize zrelost svoju, dadosmo mu sud i znanje. A tako nagrađujemo dobrocinitelje
I pošto dostiže zrelost svoju, dadosmo mu sud i znanje. A tako nagrađujemo dobročinitelje
Czech
A kdyz dospel veku sily sve, obdarili jsme jej soudnosti a vedenim: takovymto zpusobem odmenujeme ty, kdoz dobre cini
A když dospěl věku síly své, obdařili jsme jej soudností a věděním: takovýmto způsobem odměnujeme ty, kdož dobře činí
When on sahat zralost my obdarit jemu ke moudrost vedomi. My tim odmenit a spravedlivy
When on sahat zralost my obdarit jemu ke moudrost vedomí. My tím odmenit a spravedlivý
A kdyz pak dosahl dospelosti, darovali jsme mu moudrost a vedeni, nebot takto My odmenujeme ty, kdoz dobro konaji
A když pak dosáhl dospělosti, darovali jsme mu moudrost a vědění, neboť takto My odměňujeme ty, kdož dobro konají
Dagbani
Yaha! Saha shεli o (Annabi Yisifu) ni ti bi doo, ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o yεmgoliŋga (Annabitali) mini baŋsim. Lala mi ka Ti yɔri ninvuɣusuma samli
Danish
Hvornår han nåede modenhed vi forlenede ham klogt viden. Vi dermed belønner de righteous
Toen hij volwassen was, schonken Wij hem oordeel en kennis; zo belonen Wij de goeden
Dari
و چون به كمال جوانی خود رسید به او حكمت و دانایی دادیم، و این چنین به نیکوکاران پاداش میدهیم
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ފުރާ ފުރިހަމަވީހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނަށް حكمة އާއި، علم ދެއްވީމެވެ. إحسان ތެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ، އެފަދައިންނެވެ
Dutch
Toen hij volgroeid was gaven Wij hem oordeelskracht en kennis. Zo belonen Wij hen die goed doen
En toen hij zijnen ouderdom van kracht had bereikt, schonken wij hem wijsheid en kennis; want zoo beloonen wij den rechtvaardigen
En toen hij (Yôesoef) zijn volle kracht had bereikt, gaven Wij hem wijsheid en kennis. En zo belonen Wij de weldoeners
Toen hij volwassen was, schonken Wij hem oordeel en kennis; zo belonen Wij de goeden
English
When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good
And when he (Joseph) attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge (the Prophethood). Thus We reward the righteous people
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right
And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers
And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good
When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good
And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good
And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers
When Joseph reached maturity, We gave him power and knowledge. Thus do We reward those who do right
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge, and that is how We reward the good doers
When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous
When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous
When Joseph reached his full manhood, We granted him authority with sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Then when he –Yusuf- reached the stage of life wherein he had the ability for effective action and firmness of mind, character, will and purpose, We imparted to him wisdom and divine knowledge. For thus do We reward those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
And when he attained his full maturity We gave him Hukm and Ilm, and thus We reward those who do good in perfection
And when he had fully grown and come of age, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good
When he came of age, We granted him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good
And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good
When he reached maturity, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous
And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous
And when he had reached maturity We gave him judgment (or wisdom or power) and knowledge, for thus do We reward those who do good and right
And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers
And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers
And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good
And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good
And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good
And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good
And when he attained his maturity, We gave him authority and knowledge. And thus do We reward those who are good
And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good
And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds
And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good
And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers
When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good
And when he [Yusuf (Joseph)] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinun (doers of good - see V)
And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers
And when he reached maturity We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous
When he reached his prime, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who do good
When he reached full manhood, We gave him the ability to judge [between right and wrong], as well as knowledge; thus We reward those who do good
And when he [Yusuf] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the prophethood), thus We reward the doers of good
When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth
And when he [Yusuf, (Joseph)] reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous
When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly
And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers
Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good
And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right
Esperanto
When li reached maturity ni dot him kun wisdom knowledge. Ni tiel rekompenc des righteous
Filipino
At nang siya (Hosep) ay sumapit na sa hustong gulang (ganap nang binata), ay iginawad Namin sa kanya ang karunungan at kaalaman (ang pagka-Propeta), sa gayon Namin ginagantimpalaan ang mga gumagawa ng kabutihan
Noong umabot siya sa kalakasan niya ay nagbigay Kami sa kanya ng karunungan at kaalaman. Gayon Kami gumaganti sa mga tagagawa ng maganda
Finnish
Ja kun Joosef paasi miehuutensa tayteen voimaan, Me annoimme hanelle viisauden ja ymmarryksen. Juuri talla tavoin me palkitsemme ne, jotka hyvaa tekevat
Ja kun Joosef pääsi miehuutensa täyteen voimaan, Me annoimme hänelle viisauden ja ymmärryksen. Juuri tällä tavoin me palkitsemme ne, jotka hyvää tekevät
French
Lorsqu’il eut atteint l’age mur, Nous lui donnames la sagesse et la science, et c’est ainsi que Nous retribuons les bienfaiteurs
Lorsqu’il eut atteint l’âge mûr, Nous lui donnâmes la sagesse et la science, et c’est ainsi que Nous rétribuons les bienfaiteurs
Et quand il eut atteint sa maturite Nous lui accordames sagesse et savoir. C’est ainsi que nous recompensons les bienfaisants
Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C’est ainsi que nous récompensons les bienfaisants
Et quand il eut atteint sa maturite Nous lui accordames sagesse et savoir. C'est ainsi que nous recompensons les bienfaisants
Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants
Lorsque Joseph eut atteint la force de l’age, Nous lui fimes don de sagesse et de science. C’est ainsi que Nous recompensons les hommes de bien
Lorsque Joseph eut atteint la force de l’âge, Nous lui fîmes don de sagesse et de science. C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien
Et lorsque Joseph eut atteint l’age de raison, Nous lui accordames la sagesse et la science, car c’est ainsi que Nous recompensons les vertueux
Et lorsque Joseph eut atteint l’âge de raison, Nous lui accordâmes la sagesse et la science, car c’est ainsi que Nous récompensons les vertueux
Fulah
Nde o yottinoo sagatalaaku makko, Men okki mo faamu e anndal. Ko wano nii Men yoɓirta moƴƴinooɓe ɓen
Ganda
Bwe yasajjakula twamuwa okusengeka ensonga n'okumanya, era bwe tutyo bwe tusasula abakozi b’obulungi
German
Und als er zum Mann heranwuchs, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun
Und als er zum Mann heranwuchs, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun
Als er seine Vollkraft erreicht hatte, ließen Wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. So entlohnen Wir die Rechtschaffenen
Als er seine Vollkraft erreicht hatte, ließen Wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. So entlohnen Wir die Rechtschaffenen
Und als er das Mannesalter erreichte, ließen WIR ihm Urteilsvermogen und Wissen zuteil werden. Und solcherart vergelten WIR den Muhsin
Und als er das Mannesalter erreichte, ließen WIR ihm Urteilsvermögen und Wissen zuteil werden. Und solcherart vergelten WIR den Muhsin
Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden
Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden
Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden
Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden
Gujarati
Ane jyare (yusupha a.Sa.) Pukhta vaye pahonci gaya, ame tene n'yaya karavani sakti ane jnana apyum, ame sadacari lokone avi ja rite badalo api'e chi'e
Anē jyārē (yūsupha a.Sa.) Pukhta vayē pahōn̄cī gayā, amē tēnē n'yāya karavānī śakti anē jñāna āpyuṁ, amē sadācārī lōkōnē āvī ja rītē badalō āpī'ē chī'ē
અને જ્યારે (યૂસુફ અ.સ.) પુખ્ત વયે પહોંચી ગયા, અમે તેને ન્યાય કરવાની શક્તિ અને જ્ઞાન આપ્યું, અમે સદાચારી લોકોને આવી જ રીતે બદલો આપીએ છીએ
Hausa
Kuma a lokacin da ya isa mafi ƙarfinsa, Muka ba shi hukunci da ilmi. Kuma kamar wancan ne Muke saka wa masu kyautatawa
Kuma a lõkacin da ya isa mafi ƙarfinsa, Muka bã shi hukunci da ilmi. Kuma kamar wancan ne Muke sãka wa mãsu kyautatãwa
Kuma a lokacin da ya isa mafi ƙarfinsa, Muka ba shi hukunci da ilmi. Kuma kamar wancan ne Muke saka wa masu kyautatawa
Kuma a lõkacin da ya isa mafi ƙarfinsa, Muka bã shi hukunci da ilmi. Kuma kamar wancan ne Muke sãka wa mãsu kyautatãwa
Hebrew
וכאשר גדל (יוסף) ונהיה חזק הענקנו לו חכמה ודעת. אכן, כך נגמול למיטיבים
וכאשר גדל (יוסף) ונהיה חזק הענקנו לו חכמה ודעת. אכן, כך נגמול למיטיבים
Hindi
aur jab vah javaanee ko pahuncha, to hamane use nirnay karane kee shakti tatha gyaan pradaan kiya aur isee prakaar ham sadaachaariyon ko pratiphal (badala) dete hain
और जब वह जवानी को पहुँचा, तो हमने उसे निर्णय करने की शक्ति तथा ज्ञान प्रदान किया और इसी प्रकार हम सदाचारियों को प्रतिफल (बदला) देते हैं।
aur jab vah apanee javaanee ko pahuncha to hamane use nirnay-shakti aur gyaan pradaan kiya. uttamakaar logon ko ham isee prakaar badala dete hai
और जब वह अपनी जवानी को पहुँचा तो हमने उसे निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया। उत्तमकार लोगों को हम इसी प्रकार बदला देते है
aur jab yoosuph apanee javaanee ko pahunche to hamane unako hukm (nuboovat) aur ilm ata kiya aur nekee kaaron ko ham yoon hee badala diya karate hain
और जब यूसुफ अपनी जवानी को पहुँचे तो हमने उनको हुक्म (नुबूवत) और इल्म अता किया और नेकी कारों को हम यूँ ही बदला दिया करते हैं
Hungarian
Es miutan ferfikorba erett, bolcsesseget es tudast adtunk neki. Mi igy jutalmazzuk a helyesen cselekvoket
És miután férfikorba érett, bölcsességet és tudást adtunk neki. Mi így jutalmazzuk a helyesen cselekvőket
Indonesian
Dan ketika dia telah cukup dewasa Kami berikan kepadanya kekuasaan dan ilmu. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
(Dan tatkala dia cukup dewasa) yaitu mencapai umur tiga puluh tahun atau tiga puluh tiga tahun (Kami berikan kepadanya hikmah) kebijaksanaan (dan ilmu) pengetahuan agama sebelum ia diangkat menjadi nabi. (Demikianlah) sebagaimana Kami berikan imbalan kepadanya (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik) terhadap diri mereka sendiri
Dan tatkala dia cukup dewasa 749 , Kami berikan kepadanya hikmah dan ilmu. Demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
Tatkala Yûsuf telah cukup dewasa, Kami berikan kepada-Nya pemahaman yang benar dan ilmu yang bermanfaat. Seperti halnya Kami memberikan balasan kepadanya lantaran kebaikan yang ia lakukan, Kami juga memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik karena perbuatan baik mereka
Dan ketika dia telah cukup dewasa, Kami berikan kepadanya kekuasaan dan ilmu. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
Dan ketika dia telah cukup dewasa Kami berikan kepadanya kekuasaan dan ilmu. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
Iranun
Na kagiya a Iraot ko kiyakhasad Iyan, na bigan Ami Sukaniyan sa Ongangun go Kata-o: Na lagid aya man a kambalasi Ami ko miphipiyapiya
Italian
Quando raggiunse la sua eta adulta, gli concedemmo saggezza e scienza. Cosi compensiamo coloro che compiono il bene
Quando raggiunse la sua età adulta, gli concedemmo saggezza e scienza. Così compensiamo coloro che compiono il bene
Japanese
Kare ga seinen ni tasshita koro, ware wa shikiken to chishiki to o kare ni sazuketa. Ko no yo ni ware wa tadashi okonai o suru mono ni mukuiru
Kare ga seinen ni tasshita koro, ware wa shikiken to chishiki to o kare ni sazuketa. Ko no yō ni ware wa tadashī okonai o suru mono ni mukuiru
かれが成年に達した頃,われは識見と知識とをかれに授けた。このようにわれは正しい行いをする者に報いる。
Javanese
Lan bareng dheweke wus tumeka ing diwasane, Ingsun pari- ngi kawicaksanan sarta kawruh: lan kaya mangkono anggon-Ingsun amituwasi wong kang padha atindak becik
Lan bareng dhèwèké wus tumeka ing diwasané, Ingsun pari- ngi kawicaksanan sarta kawruh: lan kaya mangkono anggon-Ingsun amituwasi wong kang padha atindak becik
Kannada
avaribbaru bagilinedege dhavisidaru – ake avara (yusuphra) angiyannu hindininda (eledu) haridalu mattu avaribbarigu bagila bali akeya gandanu eduradanu. Ake helidalu; ninna patnige kedukannu madabayasidavanige, serevasa athava bhari kathina sikseyallade bere yava pratiphalavannu tane nidabahudu
avaribbarū bāgilineḍege dhāvisidaru – āke avara (yūsuphra) aṅgiyannu hindininda (eḷedu) haridaḷu mattu avaribbarigū bāgila baḷi ākeya gaṇḍanu edurādanu. Āke hēḷidaḷu; ninna patnige keḍukannu māḍabayasidavanige, serevāsa athavā bhārī kaṭhiṇa śikṣeyallade bēre yāva pratiphalavannu tānē nīḍabahudu
ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬಾಗಿಲಿನೆಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿದರು – ಆಕೆ ಅವರ (ಯೂಸುಫ್ರ) ಅಂಗಿಯನ್ನು ಹಿಂದಿನಿಂದ (ಎಳೆದು) ಹರಿದಳು ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ಆಕೆಯ ಗಂಡನು ಎದುರಾದನು. ಆಕೆ ಹೇಳಿದಳು; ನಿನ್ನ ಪತ್ನಿಗೆ ಕೆಡುಕನ್ನು ಮಾಡಬಯಸಿದವನಿಗೆ, ಸೆರೆವಾಸ ಅಥವಾ ಭಾರೀ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ತಾನೇ ನೀಡಬಹುದು
Kazakh
Ol erjetkende, ogan danalıq, bilim berdik. Jaqsılıq istewsilerdi ostip sıylaymız
Ol erjetkende, oğan danalıq, bilim berdik. Jaqsılıq istewşilerdi östip sıylaymız
Ол ержеткенде, оған даналық, білім бердік. Жақсылық істеушілерді өстіп сыйлаймыз
Al, ol erjetken kezde, Biz ogan ukim jane bilim berdik. Jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdin qaytarım sıyın Biz osılay beremiz
Al, ol erjetken kezde, Biz oğan ükim jäne bilim berdik. Jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdiñ qaytarım sıyın Biz osılay beremiz
Ал, ол ержеткен кезде, Біз оған үкім және білім бердік. Жақсылықты ықыласпен істеушілердің қайтарым сыйын Біз осылай береміз
Kendayan
Man katika ia udah cukup dewasa Kami bare’atn ka’ ia kakuasaan man ilmu. Leakoalah Kami mare’ balasan ka’ urakng-urakng nang babuat baik
Khmer
haey nowpel ke( you so hv) thom penhvy yeung ban phdal aoy ke nouv pheap chhleasavei ning chamnehdoeng . haey dauchnaoh der yeung nung tabasnang champoh banda anak del sang ampeula
ហើយនៅពេលគេ(យូសុហ្វ)ធំពេញវ័យ យើងបានផ្ដល់ ឱ្យគេនូវភាពឈ្លាសវៃ និងចំណេះដឹង។ ហើយដូច្នោះដែរ យើងនឹងតបស្នងចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ។
Kinyarwanda
Maze (Yusufu) amaze gukura, tumuha ubushishozi n'ubumenyi (ubuhanuzi); uko ni ko duhemba abakora ibyiza
Maze (Yusufu) amaze kuba igikwerere, tumuha ubushishozi n'ubumenyi (ubuhanuzi); uko ni ko duhemba abakora ibyiza
Kirghiz
Jigit kuragına jetkende, Biz aga paygambarcılık jana (ilahiy) ilim berdik. Biz jaksılık (taza ibadat) kıluucu adamdardı mına usintip sıylaybız
Jigit kuragına jetkende, Biz aga paygambarçılık jana (ilahiy) ilim berdik. Biz jakşılık (taza ibadat) kıluuçu adamdardı mına uşintip sıylaybız
Жигит курагына жеткенде, Биз ага пайгамбарчылык жана (илахий) илим бердик. Биз жакшылык (таза ибадат) кылуучу адамдарды мына ушинтип сыйлайбыз
Korean
yoseb-i seongjanghamae hananim-eun geuege himgwa jihyeleul jueoss-euni i leohdeus geubun-eun seon-eul silcheonhaneun ideul ege bosanghasinila
요셉이 성장하매 하나님은 그에게 힘과 지혜를 주었으니 이 렇듯 그분은 선을 실천하는 이들 에게 보상하시니라
yoseb-i seongjanghamae hananim-eun geuege himgwa jihyeleul jueoss-euni i leohdeus geubun-eun seon-eul silcheonhaneun ideul ege bosanghasinila
요셉이 성장하매 하나님은 그에게 힘과 지혜를 주었으니 이 렇듯 그분은 선을 실천하는 이들 에게 보상하시니라
Kurdish
کاتێکیش که یوسف پێگهیشت و گهیشته ئهوپهڕی توند و تۆڵی (له ڕووی لاشهو ژیریی یهوه) و ئێمهش پلهی فهرمانڕهوایی دانایی و زانیاری شارهزایی باشمان پێبهخشی، ههر بهو شێوهیهش پاداشتی چاکهکاران دهدهینهوه
وە کاتێک (یوسف) بوو بەپیاو و پێگەیی فەرمان ڕەوایی و زانیاریمان پێدا (وکردمان بە پێغەمبەر) وە ئابەم جۆرە پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە
Kurmanji
U dema (Yusuf) gihijte sedra xwe, me ji wi ra berewani u zanin da. Bi vi awayi em qencikaran xelat dikin
Û dema (Yûsuf) gihîjte sedra xwe, me ji wî ra berewanî û zanîn da. Bi vî awayî em qencîkaran xelat dikin
Latin
When he reached maturity nos endowed eum cum wisdom knowledge. Nos sic reward the righteous
Lingala
Mpe tango akoli, topesaki ye bwanya mpe boyebi. Mpe ndenge wana nde tofutaka babongisi
Luyia
Ne olwa Yusufu yoola omundu omukhongo, khwa muhelesia obwami nende amachesi, ne endio nilwakhurunganga abakholi bamalayi
Macedonian
И кога тој порасна, Ние со мудрост и со знаење го обдаривме; така Ние ги наградуваме тие што прават добри дела
I bidejki porasna Nie mu dadovme i mudrost i znaenje. I ete, taka gi nagraduvame dobrocinitelite
I bidejḱi porasna Nie mu dadovme i mudrost i znaenje. I ete, taka gi nagraduvame dobročinitelite
И бидејќи порасна Ние му дадовме и мудрост и знаење. И ете, така ги наградуваме доброчинителите
Malay
Dan ketika Yusuf sampai ke peringkat umurnya yang sempurna kekuatannya, Kami beri kepadanya kebijaksanaan serta ilmu pengetahuan; dan demikianlah kami membalas orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya
Malayalam
annane addeham purnnavalarccayettiyappeal addehattin nam yuktibeadhavum arivum nalki. sukrtam ceyyunnavarkk aprakaram nam pratiphalam nalkunnu
aṅṅane addēhaṁ pūrṇṇavaḷarccayettiyappēāḷ addēhattin nāṁ yuktibēādhavuṁ aṟivuṁ nalki. sukr̥taṁ ceyyunnavarkk aprakāraṁ nāṁ pratiphalaṁ nalkunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പൂര്ണ്ണവളര്ച്ചയെത്തിയപ്പോള് അദ്ദേഹത്തിന് നാം യുക്തിബോധവും അറിവും നല്കി. സുകൃതം ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് അപ്രകാരം നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നു
annane addeham purnnavalarccayettiyappeal addehattin nam yuktibeadhavum arivum nalki. sukrtam ceyyunnavarkk aprakaram nam pratiphalam nalkunnu
aṅṅane addēhaṁ pūrṇṇavaḷarccayettiyappēāḷ addēhattin nāṁ yuktibēādhavuṁ aṟivuṁ nalki. sukr̥taṁ ceyyunnavarkk aprakāraṁ nāṁ pratiphalaṁ nalkunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പൂര്ണ്ണവളര്ച്ചയെത്തിയപ്പോള് അദ്ദേഹത്തിന് നാം യുക്തിബോധവും അറിവും നല്കി. സുകൃതം ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് അപ്രകാരം നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നു
avan purnavalarcca prapiccappeal namavan tirumanasaktiyum arivum nalki. annaneyan nam saccaritarkk pratiphalam nalkunnat
avan pūrṇavaḷarcca prāpiccappēāḷ nāmavan tīrumānaśaktiyuṁ aṟivuṁ nalki. aṅṅaneyāṇ nāṁ saccaritarkk pratiphalaṁ nalkunnat
അവന് പൂര്ണവളര്ച്ച പ്രാപിച്ചപ്പോള് നാമവന് തീരുമാനശക്തിയും അറിവും നല്കി. അങ്ങനെയാണ് നാം സച്ചരിതര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്
Maltese
Meta (Guzeppi) kien fl-aħjar tiegħu (ta' tletin sena), tajnieh id-dehen u l-għerf. Hekk inħallsu lil dawk li jagħmlu t-tajjeb
Meta (Ġużeppi) kien fl-aħjar tiegħu (ta' tletin sena), tajnieh id-dehen u l-għerf. Hekk inħallsu lil dawk li jagħmlu t-tajjeb
Maranao
Na kagiya a iraot ko kiyakhasad iyan, na bigan Ami skaniyan sa ongangn go katao: Na lagid aya man a kambalasi Ami ko miphipiyapiya
Marathi
Ani jevha (yusupha) purna tarunyavasthesa pohocale, amhi tyanna phaisala karanyace samarthya ani jnana pradana kele, amhi bhala'i karanaryanna asaca prakare mobadala deto
Āṇi jēvhā (yūsupha) pūrṇa tāruṇyāvasthēsa pōhōcalē, āmhī tyānnā phaisalā karaṇyācē sāmarthya āṇi jñāna pradāna kēlē, āmhī bhalā'ī karaṇāṟyānnā aśāca prakārē mōbadalā dētō
२२. आणि जेव्हा (यूसुफ) पूर्ण तारुण्यावस्थेस पोहोचले, आम्ही त्यांना फैसला करण्याचे सामर्थ्य आणि ज्ञान प्रदान केले, आम्ही भलाई करणाऱ्यांना अशाच प्रकारे मोबदला देतो
Nepali
Ra jaba unale aphno vayaska avastha prapta gare, taba hamile unala'i sakti ra jnana pradana garyaum, ra asala karma garneharula'i hamile yastai kisimale puraskara pradana garne gardachaum
Ra jaba unalē āphnō vayaska avasthā prāpta garē, taba hāmīlē unalā'ī śakti ra jñāna pradāna garyauṁ, ra asala karma garnēharūlā'ī hāmīlē yastai kisimalē puraskāra pradāna garnē gardachauṁ
र जब उनले आफ्नो वयस्क अवस्था प्राप्त गरे, तब हामीले उनलाई शक्ति र ज्ञान प्रदान गर्यौं, र असल कर्म गर्नेहरूलाई हामीले यस्तै किसिमले पुरस्कार प्रदान गर्ने गर्दछौं ।
Norwegian
Da han nadde moden alder, gav Vi ham innsikt og visdom. Slik lønner Vi dem som gjør godt
Da han nådde moden alder, gav Vi ham innsikt og visdom. Slik lønner Vi dem som gjør godt
Oromo
Yeroo inni jabummaa (qaama) isaa ga’u, ogummaafi beekumsa isaaf kennineAkka kanattis toltuu hojjattoota mindeessina
Panjabi
Ate jadom uha apani javani vica puja tam asim' usa nu tata darasana da gi'ana pravana kita. Neki karana vali'am nu asim ajiha hi fala bakhasade ham
Atē jadōṁ uha āpaṇī javānī vica pujā tāṁ asīṁ' usa nū tata daraśana dā gi'āna pravāna kītā. Nēkī karana vāli'āṁ nū asīṁ ajihā hī fala bakhaśadē hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਵਾਨੀ ਵਿਚ ਪੁੱਜਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ' ਉੱਸ ਨੂੰ ਤਤ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕੀਤਾ। ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਫ਼ਲ ਬਖਸ਼ਦੇ ਹਾਂ।
Persian
و چون باليدن يافت، حكمت و دانشش ارزانى داشتيم و نيكوكاران را بدين سان پاداش مىدهيم
و چون به حدّ رشد رسيد، او را حكمت و دانش عطا كرديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم
و چون به عنفوان جوانی رسید، به او حکمت [نبوت] و علم بخشیدیم، و بدینسان نیکوکاران را جزا میدهیم
و چون (یوسف به مرحلۀ بلوغ و) کمال قوت رسید، به او حکم (= نبوت) و علم عطا کردیم. و این چنین نیکوکاران را پاداش میدهیم
و هنگامی که یوسف به سنّ کمال رسید، حکمت و دانش به او عطا کردیم، و ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم
و چون [یوسف به اوج] نیروی جوانی رسید، حکمت و دانش به او عطا کردیم؛ و نیکوکاران را اینچنین پاداش میدهیم
و چون یوسف به سن رشد و کمال رسید او را مقام حکمت و نبوت (یا مسند حکمفرمایی) و مقام دانش عطا کردیم و این چنین ما نکوکاران عالم را پاداش میبخشیم
و هنگامی که رسید نیروهای خود را (جوانی خود را) دادیمش فرمانروائی و دانش را و بدینسان پاداش دهیم نیکوکاران
و چون به حد رشد رسيد، او را حكمت و دانش عطا كرديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم
و چون به رشدهایش رسید، او را حاکمیتی و علمی (بسیار) دادیم. و نیکوکاران را این چنین پاداش میدهیم
و چون [یوسف] به رشد و قوّت خود رسید، به او حکمت و دانش عطا کردیم. و ما اینگونه نیکوکاران را پاداش مىدهیم
و هنگامی که یوسف به رشد و کمال خود رسید (و به نهایت قوّت جسمانی و عقلانی دست یافت، نیروی) داوری و دانائی بدو دادیم، و ما این چنین (که پاداش یوسف را دادیم) پاداش (همهی) نیکوکاران را میدهیم
و هنگامی که به بلوغ و قوّت رسید، ما «حکم» [= نبوّت] و «علم» به او دادیم؛ و اینچنین نیکوکاران را پاداش میدهیم
و چون باليد و به نيروى جوانى خود رسيد او را حكم- نبوّت يا حكمت- و دانش داديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم
وچون (یوسف به مرحله ی بلوغ و) کمال قوت رسید ،به او حکم(= نبوت) و علم عطا کردیم. ، و این چنین نیکوکاران را پاداش می دهیم
Polish
A kiedy doszedł do dojrzałosci, dalismy mu madrosc i wiedze. W ten sposob My nagradzamy czyniacych dobro
A kiedy doszedł do dojrzałości, daliśmy mu mądrość i wiedzę. W ten sposób My nagradzamy czyniących dobro
Portuguese
E, quando ele atingiu a sua forca plena, concedemo-lhe sabedoria e ciencia. E assim, recompensamos os benfeitores
E, quando ele atingiu a sua força plena, concedemo-lhe sabedoria e ciência. E assim, recompensamos os benfeitores
E quando alcancou a puberdade, agraciamo-lo com poder e sabedoria; assim recompensamos os benfeitores
E quando alcançou a puberdade, agraciamo-lo com poder e sabedoria; assim recompensamos os benfeitores
Pushto
او كله چې هغه خپل قوت ته ورسېده (، نو) مونږ هغه ته حكم او علم وركړ او همداسې مونږ نېكي كوونكو ته بدله وركوو
او كله چې هغه خپل قوت ته ورسېده (، نو) مونږ هغهٔ ته حكم او علم وركړ او همداسې مونږ نېكي كوونكو ته بدله وركوو
Romanian
Cand ajunse in putere, noi ii daruiram intelepciune si stiinta. Asa ii rasplatim pe faptuitorii de bine
Când ajunse în putere, noi îi dăruirăm înţelepciune şi ştiinţă. Aşa îi răsplătim pe făptuitorii de bine
When el ajunge maturitate noi endowed him cu wisdom cunoastere. Noi tamâie rasplati a cinstit
ªi cand a ajuns el la varsta barbaþiei, i-am dat Noi inþelepciune ºiºtiinþa, caci astfel ii rasplatim Noi pe cei care fac bine
ªi când a ajuns el la vârsta bãrbãþiei, i-am dat Noi înþelepciune ºiºtiinþã, cãci astfel îi rãsplãtim Noi pe cei care fac bine
Rundi
Nawe Yussufu (iii) mugihe yashika mubigero twaciye tumuha ubutegetsi n’ubumenyi nkuko turiha abagira neza
Russian
Cand ajunse in putere, noi ii daruiram intelepciune si stiinta. Asa ii rasplatim pe faptuitorii de bine
И когда (Йусуф) достиг зрелости, даровали Мы ему мудрость и (полезные) знания; и вот так Мы воздаем добродеющим
Kogda Yusuf (Iosif) dostig zrelogo vozrasta, My darovali yemu umeniye prinimat' resheniya i znaniye. Tak My voznagrazhdayem tvoryashchikh dobro
Когда Йусуф (Иосиф) достиг зрелого возраста, Мы даровали ему умение принимать решения и знание. Так Мы вознаграждаем творящих добро
Kogda on dostig zrelogo vozrasta, to My dali yemu mudrost' i znaniye: tak My voznagrazhdayem delayushchikh dobro
Когда он достиг зрелого возраста, то Мы дали ему мудрость и знание: так Мы вознаграждаем делающих добро
I kogda doshel on do zrelosti, darovali My yemu mudrost' i znaniye; i tak vozdayem My dobrodeyushchim
И когда дошел он до зрелости, даровали Мы ему мудрость и знание; и так воздаем Мы добродеющим
Kogda Yusuf dostig sovershennoletiya, My darovali yemu mudrost' i znaniye. Tak My voznagrazhdayem tekh, kto vershit dobro
Когда Йусуф достиг совершеннолетия, Мы даровали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем тех, кто вершит добро
Kogda Yusuf dostig zrelosti, My darovali yemu velikuyu mudrost' i poleznyye znaniya. Takuyu velikuyu nagradu, kotoruyu My darovali Yusufu za blagochestiye, My dadim vsem pravednym, dobrodeyushchim
Когда Йусуф достиг зрелости, Мы даровали ему великую мудрость и полезные знания. Такую великую награду, которую Мы даровали Йусуфу за благочестие, Мы дадим всем праведным, добродеющим
Kogda Yusufu zrelyy vozrast podoshel, Yemu My darovali znaniye i mudrost', - Tak vozdayem My tem, kto delayet dobro
Когда Йусуфу зрелый возраст подошел, Ему Мы даровали знание и мудрость, - Так воздаем Мы тем, кто делает добро
Serbian
Кад он стаса, Ми му подарисмо мудрост и знање; тако Ми награђујемо оне који добра дела чине
Shona
Uye (Josefa) paakasvika pahurume hwake, takamupa huchenjeri neruzivo (huporofita), uye aya ndiwo mapiro mubairo atinoita vanoita mabasa akanaka
Sindhi
۽ جنھن مھل (يُوسفؑ) پنھنجي جوانيءَ کي پھتو (ته) حِڪمت ۽ علم ڏنوسون، ۽ اھڙي طرح ڀلارن کي بدلو ڏيندا آھيون
Sinhala
ohu tama taruna viya at kara gat vahama api ohuta gnanayada, adhyapanayada laba dunnemu. mese honda dæya karannanta api phalavipaka laba dennemu
ohu tama taruṇa viya at kara gat vahāma api ohuṭa gnānayada, adhyāpanayada labā dunnemu. mesē hon̆da dæya karannanṭa api phalavipāka labā dennemu
ඔහු තම තරුණ විය අත් කර ගත් වහාම අපි ඔහුට ඥානයද, අධ්යාපනයද ලබා දුන්නෙමු. මෙසේ හොඳ දැය කරන්නන්ට අපි ඵලවිපාක ලබා දෙන්නෙමු
ohu parinatabhavayata pat vu kalhi api ohuta pragnava ha gnanaya pirinæmuvemu. elesaya dæhæmiyanta api pratiphala pirinamanuye
ohu pariṇatabhāvayaṭa pat vū kalhi api ohuṭa pragnāva hā gnānaya pirinæmuvemu. elesaya dæhæmiyanṭa api pratiphala pirinamanuyē
ඔහු පරිණතභාවයට පත් වූ කල්හි අපි ඔහුට ප්රඥාව හා ඥානය පිරිනැමුවෙමු. එලෙසය දැහැමියන්ට අපි ප්රතිඵල පිරිනමනුයේ
Slovak
When he zastihnut maturity my endowed him s wisdom znalost. My thus reward the righteous
Somali
Oo marka uu tabar galay oo gaaray xoogsigiisa, waxaan siinnay Xikmad iyo aqoon, oo sidaas baan ku abaal marinnaa sama falayaasha
markuu gaadhay Xoogiisa yaan siinnay Xigmad iyo Cilmi (Nabinimo) saasaana ku Abaal marinaa samafalayaasha
markuu gaadhay Xoogiisa yaan siinnay Xigmad iyo Cilmi (Nabinimo) saasaana ku Abaal marinaa samafalayaasha
Sotho
Ha Josefa a kena bonneng, Re ile Ra mo neha matla le tsebo. Ke kamoo re putsang ba etsang botle
Spanish
Y cuando alcanzo la madurez, le concedimos sabiduria y conocimiento [a traves de la revelacion]; y asi recompensamos a los benefactores
Y cuando alcanzó la madurez, le concedimos sabiduría y conocimiento [a través de la revelación]; y así recompensamos a los benefactores
Y cuando se hizo un hombre le concedimos sabiduria y conocimiento. Asi es como recompensamos a quienes hacen el bien
Y cuando se hizo un hombre le concedimos sabiduría y conocimiento. Así es como recompensamos a quienes hacen el bien
Y cuando se hizo un hombre le concedimos sabiduria y conocimiento. Asi es como recompensamos a quienes hacen el bien
Y cuando se hizo un hombre le concedimos sabiduría y conocimiento. Así es como recompensamos a quienes hacen el bien
Cuando alcanzo la madurez, le dimos juicio y ciencia. Asi retribuimos a quienes hacen el bien
Cuando alcanzó la madurez, le dimos juicio y ciencia. Así retribuimos a quienes hacen el bien
Y cuando alcanzo la madurez plena, le concedimos la habilidad de juzgar [entre el bien y el mal], y tambien conocimiento [innato]: pues asi recompensamos a los que hacen el bien
Y cuando alcanzó la madurez plena, le concedimos la habilidad de juzgar [entre el bien y el mal], y también conocimiento [innato]: pues así recompensamos a los que hacen el bien
Y cuando alcanzo la mayoria de edad, le concedi el discernimiento y la sabiduria [a traves de la revelacion]. Asi es como recompenso a los que hacen el bien
Y cuando alcanzó la mayoría de edad, le concedí el discernimiento y la sabiduría [a través de la revelación]. Así es como recompenso a los que hacen el bien
Y cuando llego a la pubertad le dimos sabiduria y conocimiento. Asi es como recompensamos a los que hacen el bien
Y cuando llegó a la pubertad le dimos sabiduría y conocimiento. Así es como recompensamos a los que hacen el bien
Swahili
Yūsuf alipofikia umri wa kukamilika nguvu za ujana wake, tulimpa fahamu na elimu. Na mfano wa malipo haya tuliyomlipa Yūsuf kwa wema wake, tutawalipa walio wema kwa wema wao. Katika haya kauna kumliwaza Mtume, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye
Na alipo fikilia utu uzima tulimpa hukumu na ilimu. Na kama hivi tunawalipa wanao tenda mema
Swedish
Och nar han hade natt mogen alder skankte Vi honom visdom och kunskap [i andliga ting]; sa belonar Vi dem som gor det goda och det ratta
Och när han hade nått mogen ålder skänkte Vi honom visdom och kunskap [i andliga ting]; så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta
Tajik
Va cun ʙoliƣ sud, hikmatu donisas dodem va nekukoronro incunin mukofot medihem
Va cun ʙoliƣ şud, hikmatu donişaş dodem va nekūkoronro incunin mukofot medihem
Ва чун болиғ шуд, ҳикмату донишаш додем ва некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем
Va cun cavoni nerumand va xiradmand sud, hikmatu donisas dodem va nekukoronro hamcunin podos medihem
Va cun çavoni nerūmand va xiradmand şud, hikmatu donişaş dodem va nekukoronro hamcunin podoş medihem
Ва чун ҷавони нерӯманд ва хирадманд шуд, ҳикмату донишаш додем ва некукоронро ҳамчунин подош медиҳем
Va cun [Jusuf ʙa avci] nerui cavoni rasid, ʙa u hikmatu donis ato kardem va nakukoronro incunin podos medihem
Va cun [Jusuf ʙa avçi] nerui çavonī rasid, ʙa ū hikmatu doniş ato kardem va nakukoronro incunin podoş medihem
Ва чун [Юсуф ба авҷи] неруи ҷавонӣ расид, ба ӯ ҳикмату дониш ато кардем ва накукоронро инчунин подош медиҳем
Tamil
avar tan valipattai ataintatum, nam avarukku nanattaiyum, kalviyaiyum kotuttom. Nallolukkamutaiyavarkalukku ivvaru tan nam kuli tarukirom
avar taṉ vālipattai aṭaintatum, nām avarukku ñāṉattaiyum, kalviyaiyum koṭuttōm. Nalloḻukkamuṭaiyavarkaḷukku ivvāṟu tāṉ nām kūli tarukiṟōm
அவர் தன் வாலிபத்தை அடைந்ததும், நாம் அவருக்கு ஞானத்தையும், கல்வியையும் கொடுத்தோம். நல்லொழுக்கமுடையவர்களுக்கு இவ்வாறு தான் நாம் கூலி தருகிறோம்
Avar tam valipattai ataintatum, avarukku nam nanattaiyum, kalviyaiyum kotuttom. Ivvare nanmai ceyvorukku nam narkuli valankukirom
Avar tam vālipattai aṭaintatum, avarukku nām ñāṉattaiyum, kalviyaiyum koṭuttōm. Ivvāṟē naṉmai ceyvōrukku nām naṟkūli vaḻaṅkukiṟōm
அவர் தம் வாலிபத்தை அடைந்ததும், அவருக்கு நாம் ஞானத்தையும், கல்வியையும் கொடுத்தோம். இவ்வாறே நன்மை செய்வோருக்கு நாம் நற்கூலி வழங்குகிறோம்
Tatar
Йусуф үсеп бәләгатькә ирешкәч, Без аңа хикмәт вә белем бирдек, әнә шулай яхшы эшләрне эшләүчеләргә изге җәза бирәчәкбез
Telugu
mariyu atanu tana nindu yavvananiki cerukunnapudu, memu ataniki vivekanni mariyu jnananni prasadincamu. Mariyu i vidhanga memu sajjanulaku pratiphalamu nosangutamu
mariyu atanu tana niṇḍu yavvanāniki cērukunnapuḍu, mēmu ataniki vivēkānni mariyu jñānānni prasādin̄cāmu. Mariyu ī vidhaṅgā mēmu sajjanulaku pratiphalamu nosaṅgutāmu
మరియు అతను తన నిండు యవ్వనానికి చేరుకున్నపుడు, మేము అతనికి వివేకాన్ని మరియు జ్ఞానాన్ని ప్రసాదించాము. మరియు ఈ విధంగా మేము సజ్జనులకు ప్రతిఫలము నొసంగుతాము
మరి అతను (యూసుఫ్) నిండు యౌవనదశకు చేరుకున్నప్పుడు మేమతనికి నిర్ణయం గైకునే శక్తినీ, జ్ఞానాన్నీ ప్రసాదించాము. సదాచార సంపన్నులకు మేము ఈ విధంగానే ప్రతిఫలాన్నిఅనుగ్రహిస్తాము
Thai
Læ meux khea brrlu way hnum chkrrc khxng khea rea di hı khwam sukhum rxbkhxb læa wichakar kæ khea læa chen nan hæla rea txbthæn kæ brrda phu kratha khwam di
Læ meụ̄̀x k̄heā brrlu wạy h̄nùm c̄hkrrc̒ k̄hxng k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ khwām s̄uk̄hum rxbkhxb læa wichākār kæ̀ k̄heā læa chèn nận h̄æla reā txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
แลเมื่อเขาบรรลุวัยหนุ่มฉกรรจ์ของเขาเราได้ให้ความสุขุมรอบคอบและวิชาการแก่เขาและเช่นนั้นแหละ เราตอบแทนแก่บรรดาผู้กระทำความดี
læ meux khea brrlu way hnum chkrrc khxng khea rea di hı khwam sukhum rxbkhxb læa wichakar kæ khea læa chen nan hæla rea txbthæn kæ brrda phu kratha khwam di
læ meụ̄̀x k̄heā brrlu wạy h̄nùm c̄hkrrc̒ k̄hxng k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ khwām s̄uk̄hum rxbkhxb læa wichākār kæ̀ k̄heā læa chèn nận h̄æla reā txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
แลเมื่อเขาบรรลุวัยหนุ่มฉกรรจ์ของเขา เราได้ให้ความสุขุมรอบคอบและวิชาการแก่เขาและเช่นนั้นแหละ เราตอบแทนแก่บรรดาผู้กระทำความดี
Turkish
Ergenlik cagına girince ona hukmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve iste iyilik edenleri boyle mukafatlandırırız
Ergenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız
(Yusuf) erginlik cagına erisince, ona (isabetle) hukmetme (yetenegi) ve ilim verdik. Iste guzel davrananları biz boyle mukafatlandırırız
(Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükâfatlandırırız
Erginlik cagına erisince, kendisine hukum ve ilim verdik. Iste Biz, iyilik yapanları boyle odullendiririz
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz
Yusuf tam kemal cagına ( veya yasına) varınca, kendisine hikmet ve ilim verdik (ilimle amel, dinde de anlayıs bahsettik). Iste biz, guzel is yapanlara boyle mukafat veririz
Yûsuf tam kemal çağına ( veya yaşına) varınca, kendisine hikmet ve ilim verdik (ilimle amel, dinde de anlayış bahşettik). İşte biz, güzel iş yapanlara böyle mükâfat veririz
Olgunluk cagına erisince ona hikmetle hukmetme becerisi ve ilim verdik. Ve iste iyiligi, yardımseverligi huy edinenleri boyle mukafatlandırırız
Olgunluk çağına erişince ona hikmetle hükmetme becerisi ve ilim verdik. Ve işte iyiliği, yardımseverliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız
Erginlik cagına erince ona hikmet ve bilgi verdik. Iyi davrananları boyle mukafatlandırırız
Erginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız
O, tam erginlik cagina gelince, kendisine ilim ve hukum verdik. Iste biz, guzel is yapanlari boyle mukafatlandiririz
O, tam erginlik çagina gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. Iste biz, güzel is yapanlari böyle mükafatlandiririz
(Yusuf) erginlik cagına erisince, ona (isabetle) hukmetme (yetenegi) ve ilim verdik. Iste guzel davrananları biz boyle mukafatlandırırız
(Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız
Buyuyup erginlesince ona bilgelik ve bilgi verdik. Guzel davrananları boyle odullendiririz
Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz
O, tam erginlik cagına gelince, kendisine ilim ve hukum verdik. Iste biz, guzel is yapanları boyle mukafatlandırırız
O, tam erginlik çağına gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. İşte biz, güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız
Kıvamına geldigi zaman, Biz ona bir nufuz ve peygamberlik bilgisi verdik. iste Biz, iyi hareket edenlere boyle karsılık veririz
Kıvamına geldiği zaman, Biz ona bir nüfuz ve peygamberlik bilgisi verdik. işte Biz, iyi hareket edenlere böyle karşılık veririz
O, tam erginlik cagına gelince, kendisine ilim ve hukum verdik. Iste biz, guzel is yapanları boyle mukafatlandırırız
O, tam erginlik çağına gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. İşte biz, güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız
Yusuf ergenlik cagına erince kendisine hikmet ve bilgi bagısladık. Biz iyi davranıslıları iste boyle odullendiririz
Yusuf ergenlik çağına erince kendisine hikmet ve bilgi bağışladık. Biz iyi davranışlıları işte böyle ödüllendiririz
Erginlik cagına erisince, kendisine hukum ve ilim verdik. Iste biz, iyilik yapanları boyle odullendiririz
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz
O, tam erginlik cagına girince kendisine hukum ve ilim verdik, iste iyi hareket eden insanları biz boyle mukafatlandırırız
O, tam erginlik çağına girince kendisine hüküm ve ilim verdik, işte iyi hareket eden insanları biz böyle mükâfatlandırırız
Ergenlik cagına gelince; ona hukum ve ilim verdik. Iste boyle mukafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri
Ergenlik çağına gelince; ona hüküm ve ilim verdik. İşte böyle mükafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri
Ve en kuvvetli cagına ulastıgı (buluga erdigi) zaman ona hukum (hikmet) ve ilim verdik. Muhsinleri iste boyle mukafatlandırırız
Ve en kuvvetli çağına ulaştığı (bulûğa erdiği) zaman ona hüküm (hikmet) ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız
Ve lemma belega esuddehu ateynahu hukmev ve ılma ve kezalike neczil muhsinın
Ve lemma beleğa eşüddehu ateynahü hukmev ve ılma ve kezalike neczil muhsinın
Ve lemma belega esuddehu ateynahu hukmen ve ilma(ilmen), ve kezalike neczil muhsinin(muhsinine)
Ve lemmâ belega eşuddehû âteynâhu hukmen ve ilmâ(ilmen), ve kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne)
Derken, ergenlik cagını astıgı zaman (egriyi dogruyu ayırmaya yetecek) keskin bir muhakeme gucu ve (derin) bir kavrayıs yetenegi bahsettik o´na: iyilik yapanları Biz iste boyle odullendiririz
Derken, ergenlik çağını aştığı zaman (eğriyi doğruyu ayırmaya yetecek) keskin bir muhakeme gücü ve (derin) bir kavrayış yeteneği bahşettik o´na: iyilik yapanları Biz işte böyle ödüllendiririz
velemma belega esuddeh ateynahu hukmev ve`ilma. vekezalike neczi-lmuhsinin
velemmâ belega eşüddeh âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn
Yusuf, ergenlik cagına girince, ona hukum ve ilim verdik, iste biz, iyileri boyle mukafatlandırırız
Yûsuf, ergenlik çağına girince, ona hüküm ve ilim verdik, işte biz, iyileri böyle mükâfatlandırırız
Erginlik cagına ulasınca ona hikmet ve ilim verdik. Iyileri iste boyle odullendiririz
Erginlik çağına ulaşınca ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz
Olgunluk cagına ulasınca ona hikmet ve ilim verdik. Iyileri iste boyle odullendiririz
Olgunluk çağına ulaşınca ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz
O kemal cagına geldiginde kendisine hukum ve ilim verdik. Iste guzel is yapanlara biz boyle karsılık veririz
O kemâl çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz
(Yusuf), kuvvetli cagına erisince ona hukum ve ilim verdik. Iste biz, guzel hareket edenleri boyle mukafatlandırırız
(Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız
Erginlik cagına erisince, kendisine hukum ve ilim verdik. Iste biz, iyilik yapanları boyle odullendiririz
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz
Yusuf, ergenlik cagına girince, ona hukum ve ilim verdik, iste biz, iyileri boyle mukafatlandırırız
Yusuf, ergenlik çağına girince, ona hüküm ve ilim verdik, işte biz, iyileri böyle mükâfatlandırırız
Yusuf gerekli olgunluga ulasınca ona hukmetme yetenegi ve ilim verdik. Guzel dusunup guzel davrananları biz iste boyle odullendiririz
Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz
Yusuf gerekli olgunluga ulasınca ona hukmetme yetenegi ve ilim verdik. Guzel dusunup guzel davrananları biz iste boyle odullendiririz
Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz
Yusuf gerekli olgunluga ulasınca ona hukmetme yetenegi ve ilim verdik. Guzel dusunup guzel davrananları biz iste boyle odullendiririz
Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz
Twi
Ɛberε a Yosef nyini duruu ne mpanin berԑ mu no, Yε’maa no adwen ne nimdeε; na saa ara na Ye’tua wͻn a wͻ’yε papa no ka
Uighur
يۇسۇف قىرانىغا يەتكەندە، ئۇنىڭغا ھېكمەت بىلەن ئىلىم ئاتا قىلدۇق، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى شۇنداق مۇكاپاتلايمىز
يۇسۇف قىرانىغا يەتكەندە، ئۇنىڭغا ھېكمەت بىلەن ئىلىم ئاتا قىلدۇق، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى شۇنداق مۇكاپاتلايمىز
Ukrainian
А коли він досягнув повноліття, Ми дарували йому мудрість і знання. Так Ми винагороджуємо тих, які роблять добро
Koly vin dosyah zrilosti, my nadaly pravo yomu z wisdom ta znannyu. My takym chynom nahorodzhuyemo spravedlyvyy
Коли він досяг зрілості, ми надали право йому з wisdom та знанню. Ми таким чином нагороджуємо справедливий
A koly vin dosyahnuv povnolittya, My daruvaly yomu mudristʹ i znannya. Tak My vynahorodzhuyemo tykh, yaki roblyatʹ dobro
А коли він досягнув повноліття, Ми дарували йому мудрість і знання. Так Ми винагороджуємо тих, які роблять добро
A koly vin dosyahnuv povnolittya, My daruvaly yomu mudristʹ i znannya. Tak My vynahorodzhuyemo tykh, yaki roblyatʹ dobro
А коли він досягнув повноліття, Ми дарували йому мудрість і знання. Так Ми винагороджуємо тих, які роблять добро
Urdu
Aur jab woh apni poori jawani ko pahuncha to humne usey quwwat e faisla aur ilam ata kiya, is tarah hum neik logon ko jaza dete hain
اور جب وہ اپنی پوری جوانی کو پہنچا تو ہم نے اسے قوت فیصلہ اور علم عطا کیا، اِس طرح ہم نیک لوگوں کو جزا دیتے ہیں
اور جب اپنی جوانی کو پہنچا تو ہم نے اسے حکم اور علم دیا اور نیکوں کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں
اور جب وہ اپنی جوانی کو پہنچے تو ہم نے ان کو دانائی اور علم بخشا۔ اور نیکوکاروں کو ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
اور جب پہنچ گیا اپنی قوت کو دیا ہم نے اسکو حکم اور علم [۳۴] اور ایسا ہی بدلہ دیتےہیں ہم نیکی والوں کو [۳۵]
اور جب وہ (یوسف) پوری جوانی کو پہنچا۔ تو ہم نے اس کو حکمت اور علم عطا کیا اور ہم اسی طرح نیکوکاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں۔
Aur jab (yousuf) pukhtagi ki umar ko phonch gaye hum ney ussay qooat-e-faisla aur ilm diya hum neko karon ko issi tarah badla detay hain
اور جب (یوسف) پختگی کی عمر کو پہنچ گئے ہم نے اسے قوت فیصلہ اور علم دیا، ہم نیک کاروں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
aur jab (yousuf) poqtagi ki umr ko pahonch gaye, hum ne ose quwwate faisla aur ilm diya, hum nekukaro ko isi tarah badhla dete hai
اور بہلانے پھسلانے لگی انھیں وہ عورت جس کے گھر میں آپ تھے کہ ان سے مطلب براری کرے اور (ایک دن) ان نے تمام دروازے بند کردیئے اور (بصد ناز ) کہنے لگی بس آبھی جا۔ یوسف (پاکباز) نے فرمایا خدا کی پناہ! (یوں نہیں ہوسکتا) وہ (تیراخاوند) میرا محسن ہے ۔ اس نے مجھے بڑی عزت سے ٹھیرا یا ہے بیشک ظالم فلاح نہیں پاتے
اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیں
اور جب یوسف اپنی بھرپور جوانی کو پہنچے تو ہم نے انہیں حکمت اور علم عطا کیا، اور جو لوگ نیک کام کرتے ہیں ان کو ہم اسی طرح بدلہ دیتے ہیں۔
اور جب یوسف اپنی جوانی کی عمر کو پہنچے تو ہم نے انہیں حکم اور علم عطا کردیا کہ ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں
Uzbek
Вояга етган вақтида унга ҳукмни ва илмни бердик. Гўзал иш қилгувчиларни шундай мукофотлармиз
Қачонки (Юсуф) вояга етгач, унга ҳикмат ва билим бердик. Биз чиройли амал қилгувчи зотларни мана шундай мукофотлаймиз
Вояга етган вақтида унга ҳукмни ва илмни бердик. Гўзал иш қилгувчиларни шундай мукофотлармиз
Vietnamese
Va khi Y (Yusuf) truong thanh, TA ban cho Y tri suy xet va kien thuc. Va TA đai ngo nhung nguoi lam tot nhu the
Và khi Y (Yusuf) trưởng thành, TA ban cho Y trí suy xét và kiến thức. Và TA đãi ngộ những người làm tốt như thế
Va khi Yusuf truong thanh, TA đa ban cho Y su khon ngoan va nguon kien thuc. Đo la cach ma TA đai ngo nhung nguoi lam tot
Và khi Yusuf trưởng thành, TA đã ban cho Y sự khôn ngoan và nguồn kiến thức. Đó là cách mà TA đãi ngộ những người làm tốt
Xhosa
Uthe (uYûsuf) esakuba efikelele kwixabiso lokuba yindoda, Sampha ubulumko nolwazi. Sibavuza kanjalo ke abenzi bobulungisa
Yau
Sano ndema jawauwiche (Yusufu) ukulu wakwe wakwanila, twampele lunda lwakusokoka ni umanyilisi; soni iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila wakolosya (masengo)
Sano ndema jaŵauŵiche (Yusufu) ukulu wakwe wakwanila, twampele lunda lwakusokoka ni umanyilisi; soni iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila ŵakolosya (masengo)
Yoruba
Nigba ti o di gende tan, A fun un ni ogbon ijinle ati imo. Bayen ni A se n san awon oluse-rere ni esan rere
Nígbà tí ó di géńdé tán, A fún un ní ọgbọ́n ìjìnlẹ̀ àti ìmọ̀. Báyẹn ni A ṣe ń san àwọn olùṣe-rere ní ẹ̀san rere
Zulu
Futhi kwathi lapho (uJosefa) esekhula samupha ubuhlakani nolwazi futhi sibanika kanjalo umvuzo abenzi bokuhle