Achinese

Di Meuse jinoe ureueng bloe bagah Ubak peureumoh geukheun lheuh geubloe Beu got tasiboe aneuk meutuah Aneuk agamnyoe tahiroe beu got p Tatueng munaphaʻat raya phaedah i Tatueng jih keu aneuk le gatanyoe Sinan keuh jinoe Yusuf meukeubah Kamoe bri teumpat Yusuf di bumoe Keumeung peureunoe ‘eleumee Allah Mangat jiteupue dum ta‘bi leumpoe Kamoe peureunoe sinan meupeugah Tuhan kuasa peue nyang Neupeugot Insan dum meuhat nyang le that ulah Le manusia hana jiteupue

Afar

Gexsô mari Nabii Yuusuf masri baaxo baahen waqdi, amoytal kataata abba keenik kaa xaamite, usuk isi barrak Ni xaqul arac kaah abaay kaa konnabisaay kaah emeq nee yanfiqenkeh hinnay baxah kaa haysitnankeh teetik iyye, tonnaah Nabii Yuusuf qeelak kaa kah naggosne innaah masri baaxol arac kaah abneeh kaa arcisneeh kadnoonih abba kaa abne, soonoonâ fidgak tu kaa barisnankeh, Yalli usuk isih faxa caagidil mayso li kinniih kaa taanissam matan, kinnih immay sinaamak maggo mari caagid inkih Yallih gabat yanim ma yaaxiga

Afrikaans

En die Egiptenaar wat hom gekoop het, het aan sy vrou gesê: Maak sy verblyf eerlik. Miskien kan hy ons van nut wees, of kan ons hom dalk as seun aanneem. En so het Ons Josef in die land gevestig, sodat Ons hom in die uitleg van die spreuke kan onderrig. En Allah het volle beheer oor wat Hy beveel, maar die meeste mense weet dit nie

Albanian

Ai i cili e pat blere, ishte nga Egjipti, i tha gruas se vet: “Beni qendrim te kendshem ketu se ndoshta na behet i dobishem, ose do ta bejme si djale”. Dhe ja, ashtu ne e vendosem Jusufin mire ne toke, per t’ia mesuar komentimin e enderrave. All-llahu eshte ngadhnjimtar ne punen e vet, por shumica e njerezve nuk e dine
Ai i cili e pat blerë, ishte nga Egjipti, i tha gruas së vet: “Bëni qëndrim të këndshëm këtu se ndoshta na bëhet i dobishëm, ose do ta bëjmë si djalë”. Dhe ja, ashtu ne e vendosëm Jusufin mirë në tokë, për t’ia mësuar komentimin e ëndërrave. All-llahu është ngadhnjimtar në punën e vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë
E, atehere, kur e bleu ai personi nga Misiri, i tha gruas se vet: “Benia te kendshem strehimin e tij! Ndoshta do te na sherbeje ose do ta pervetesojme si djale!” Dhe ja keshtu, Ne e vendosem Jusufin ne ate Toke te bukur dhe ia mesuam komentimin e enderrave. E, Perendia eshte ngadhnjyes i te gjitha gjerave, por shumica e njerezve nuk e dijne
E, atëherë, kur e bleu ai personi nga Misiri, i tha gruas së vet: “Bënia të këndshëm strehimin e tij! Ndoshta do të na shërbejë ose do ta përvetësojmë si djalë!” Dhe ja kështu, Ne e vendosëm Jusufin në atë Tokë të bukur dhe ia mësuam komentimin e ëndërrave. E, Perëndia është ngadhnjyes i të gjitha gjërave, por shumica e njerëzve nuk e dijnë
Nje njeri nga Egjipti qe e bleu, i tha gruas se vet: “Beja te kendshem qendrimin ketu. Ndoshta do te na sherbeje ose do ta biresojme!” Dhe keshtu, Ne e vendosem Jusufin ne ate toke te bukur dhe i mesuam shpjegimin e endrrave. Allahu ka kontroll dhe fuqi te plote mbi ceshtjet e Tij, por shumica e njerezve nuk e dine
Një njeri nga Egjipti që e bleu, i tha gruas së vet: “Bëja të këndshëm qëndrimin këtu. Ndoshta do të na shërbejë ose do ta birësojmë!” Dhe kështu, Ne e vendosëm Jusufin në atë tokë të bukur dhe i mësuam shpjegimin e ëndrrave. Allahu ka kontroll dhe fuqi të plotë mbi çështjet e Tij, por shumica e njerëzve nuk e dinë
E ai qe e bleu nga Misiri (Egjipti) i tha gruas se ve: “Beni pritje te kenaqshme, se eshte shprese t’ia shohim hajrin ose ta adoptojme per femije!” Ja, keshtu (sikuse e shpetuan nga bunari), Ne i beme vend Jusufit ne toke (ne Egjipt), e qe t’ia mesojme atij shpjegimin per disa enderra. All-llahu eshte mbizoterues i punes se vet, por shumica e njerezve nuk e dine (fshehtesine e ceshtjeve)
E ai që e bleu nga Misiri (Egjipti) i tha gruas së ve: “Bëni pritje të kënaqshme, se është shpresë t’ia shohim hajrin ose ta adoptojmë për fëmijë!” Ja, kështu (sikuse e shpëtuan nga bunari), Ne i bëmë vend Jusufit në tokë (në Egjipt), e që t’ia mësojmë atij shpjegimin për disa ëndërra. All-llahu është mbizotërues i punës së vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë (fshehtësinë e çështjeve)
E ai qe e bleu nga Misiri (Egjipti) i tha gruas se vet: "Beni pritje te kenaqshme, se eshte shprese t´ia shohim hajrin ose ta adoptojme per femije!" Ja, keshtu (sikurse e shpetuam nga bunari), Ne i beme vend Jusufit ne toke (ne Egjipt), e qe t´ia mesojme
E ai që e bleu nga Misiri (Egjipti) i tha gruas së vet: "Bëni pritje të kënaqshme, se është shpresë t´ia shohim hajrin ose ta adoptojmë për fëmijë!" Ja, kështu (sikurse e shpëtuam nga bunari), Ne i bëmë vend Jusufit në tokë (në Egjipt), e që t´ia mësojmë

Amharic

yami kemisiri yegezawi sewi lemisitu «menoriyawini akibiri፡፡ lit’ek’imeni weyimi liji adirigeni liniyizewi yikejelalina» alati፡፡ inidezihumi leyusufi (gezhi linaderigewina) yehilimochinimi fichi linasitemirewi bemidiri layi asimechenewi፡፡ alahimi benegeru layi ashenafi newi፤ gini abizanyawochu sewochi ayawik’umi፡፡
yami kemisiri yegezawi sewi lemīsitu «menorīyawini ākibirī፡፡ līt’ek’imeni weyimi liji ādirigeni liniyizewi yikejelalina» ālati፡፡ inidezīhumi leyusufi (gezhi linaderigewina) yeḥilimochinimi fichi linasitemirewi bemidiri layi āsimechenewi፡፡ ālahimi benegeru layi āshenafī newi፤ gini ābizanyawochu sewochi āyawik’umi፡፡
ያም ከምስር የገዛው ሰው ለሚስቱ «መኖሪያውን አክብሪ፡፡ ሊጠቅመን ወይም ልጅ አድርገን ልንይዘው ይከጀላልና» አላት፡፡ እንደዚሁም ለዩሱፍ (ገዥ ልናደርገውና) የሕልሞችንም ፍች ልናስተምረው በምድር ላይ አስመቸነው፡፡ አላህም በነገሩ ላይ አሸናፊ ነው፤ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም፡፡

Arabic

«وقال الذي اشتراه من مصر» وهو قطفير العزيز «لامرأته» زليخا «أكرمي مثواه» مقامه عندنا «عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا» وكان حصورا «وكذلك» كما نجيناه من القتل والجب وعطفنا عليه قلب العزيز «مكنَّا ليوسف في الأرض» أرض مصر حتى بلغ ما بلغ «ولنعلِّمه من تأويل الأحاديث» تعبير الرؤيا عطف على مقدر متعلق بمكنا أي لنملكه أو الواو زائدة «والله غالب على أمره» تعالى لا يعجزه شيء «ولكن أكثر الناس» وهم الكفار «لا يعلمون» ذلك
wlma dhahab almsafrwn biusuf 'iilaa "msr" ashtarah minhum ezyzha, wahu alwzyr, waqal lamrath: ahsny meamlth, wajely mqamh eindana krymana, laealana nastafid min khdmth, 'aw nqymh eindana maqam alwld, wakama 'anjayna yusif wajaealna eaziz "msr" yaetif elyh, fkdhlk mknna lah fi 'ard "msr", wajaealnah ealaa khzaynha, wlnellimh tafsir alruwaa fyerf minha ma sayaqae mstqbla. wallah ghalib ealaa amrh, fahukmuh nafidh la ybtlh mbtl, wlkn 'akthar alnaas la yaelamun 'ana al'amr kuluh biad allh
ولما ذهب المسافرون بيوسف إلى "مصر" اشتراه منهم عزيزها، وهو الوزير، وقال لامرأته: أحسني معاملته، واجعلي مقامه عندنا كريمًا، لعلنا نستفيد من خدمته، أو نقيمه عندنا مقام الولد، وكما أنجينا يوسف وجعلنا عزيز "مصر" يَعْطِف عليه، فكذلك مكنَّا له في أرض "مصر"، وجعلناه على خزائنها، ولنعلِّمه تفسير الرؤى فيعرف منها ما سيقع مستقبلا. والله غالب على أمره، فحكمه نافذ لا يبطله مبطل، ولكن أكثر الناس لا يعلمون أن الأمر كله بيد الله
Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee alardi walinuAAallimahu min taweeli alahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Waqala allathee ishtarahumin misra limraatihi akrimee mathwahu AAasaan yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalikamakkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu minta/weeli al-ahadeethi wallahu ghalibunAAala amrihi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu min ta/weeli al-ahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
waqala alladhi ish'tarahu min mis'ra li-im'ra-atihi akrimi mathwahu ʿasa an yanfaʿana aw nattakhidhahu waladan wakadhalika makkanna liyusufa fi l-ardi walinuʿallimahu min tawili l-ahadithi wal-lahu ghalibun ʿala amrihi walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
waqala alladhi ish'tarahu min mis'ra li-im'ra-atihi akrimi mathwahu ʿasa an yanfaʿana aw nattakhidhahu waladan wakadhalika makkanna liyusufa fi l-ardi walinuʿallimahu min tawili l-ahadithi wal-lahu ghalibun ʿala amrihi walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
waqāla alladhī ish'tarāhu min miṣ'ra li-im'ra-atihi akrimī mathwāhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wakadhālika makkannā liyūsufa fī l-arḍi walinuʿallimahu min tawīli l-aḥādīthi wal-lahu ghālibun ʿalā amrihi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
وَقَالَ ٱلَّذِی ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦۤ أَكۡرِمِی مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰۤ أَن یَنفَعَنَاۤ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰاۚ وَكَذَ ٰلِكَ مَكَّنَّا لِیُوسُفَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِیلِ ٱلۡأَحَادِیثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰۤ أَمۡرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُۥ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُۥ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي اِ۪شۡتَر۪ىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِاِمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ اِ۬لۡأَحَادِيثِۚ وَاَللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي اِ۪شۡتَر۪ىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِاِمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ اِ۬لۡأَحَادِيثِۚ وَاَللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالَ الَّذِي اشۡتَرٰىهُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِهٖ٘ اَكۡرِمِيۡ مَثۡوٰىهُ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّنۡفَعَنَا٘ اَوۡ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًاؕ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِي الۡاَرۡضِؗ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِؕ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰ٘ي اَمۡرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِی ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦۤ أَكۡرِمِی مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰۤ أَن یَنفَعَنَاۤ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰاۚ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ مَكَّنَّا لِیُوسُفَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِیلِ ٱلۡأَحَادِیثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰۤ أَمۡرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَقَالَ الَّذِي اشۡتَرٰىهُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِهٖ٘ اَكۡرِمِيۡ مَثۡوٰىهُ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّنۡفَعَنَا٘ اَوۡ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًاﵧ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِي الۡاَرۡضِﵟ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِﵧ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰ٘ي اَمۡرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٢١
Wa Qala Al-Ladhi Ashtarahu Min Misra Li'imra'atihi 'Akrimi Mathwahu `Asa 'An Yanfa`ana 'Aw Nattakhidhahu Waladaan Wa Kadhalika Makkanna Liyusufa Fi Al-'Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta'wili Al-'Ahadithi Wa Allahu Ghalibun `Ala 'Amrihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Wa Qāla Al-Ladhī Ashtarāhu Min Mişra Li'imra'atihi 'Akrimī Mathwāhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa Allāhu Ghālibun `Alá 'Amrihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
وَقَالَ اَ۬لذِے اِ۪شْتَرَيٰهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِۦ أَكْرِمِے مَثْوَيٰهُ عَسَيٰ أَنْ يَّنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَداࣰۖ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ اِ۬لْأَحَادِيثِۖ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَيٰ أَمْرِهِۦۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُۥ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُۥ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي اِ۪شۡتَر۪ىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِاِمۡرَأَتِهِۦ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُف فِّي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَاوِيلِ اِ۬لۡأَحَادِيثِۚ وَاَللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي اِ۪شۡتَر۪ىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِاِمۡرَأَتِهِۦ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُف فِّي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَاوِيلِ اِ۬لۡأَحَادِيثِۚ وَاَللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وقال الذي اشترىه من مصر لامراته اكرمي مثوىه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولد ا وكذلك مكنا ليوسف في الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب على امره ولكن اكثر الناس لا يعلمون
وَقَالَ اَ۬لذِے اِ۪شْتَر۪يٰهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِے مَثْو۪يٰهُ عَس۪يٰٓ أَنْ يَّنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَداࣰۖ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِے اِ۬لَارْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَاوِيلِ اِ۬لَاحَادِيثِۖ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَيٰٓ أَمْرِهِۦۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (مَثْوَاهُ: مَقَامَهُ)
وقال الذي اشترىه من مصر لامراته اكرمي مثوىه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب على امره ولكن اكثر الناس لا يعلمون (مثواه: مقامه)

Assamese

Arau micarara yijana byaktiye taka kini laichila, si tara straika ka’le, ‘iyara thakara babe sanmanajanaka byarastha karaa, sambharata i amara upakarata ahiba athaba ami iyaka putraraupe'o grahana karaiba parai’. E'idarae ami i'uchuphaka se'i desata pratisthita karailo; arau yate ami taka saponara byakhya sika'i di'om. Karana allaha nijara karma sampadanata apratihata, kintu adhikansa manuhe'i najane
Ārau micarara yijana byaktiẏē tāka kini laichila, si tāra straīka ka’lē, ‘iẏāra thakāra bābē sanmānajanaka byarasthā karaā, sambharata i āmāra upakārata āhiba athabā āmi iẏāka putraraūpē'ō grahaṇa karaiba pārai’. Ē'idaraē āmi i'uchuphaka sē'i dēśata pratiṣṭhita karailō; ārau yātē āmi tāka sapōnara byākhyā śikā'i di'ōm̐. Kāraṇa āllāha nijara karma sampādanata apratihata, kintu adhikānśa mānuhē'i nājānē
আৰু মিচৰৰ যিজন ব্যক্তিয়ে তাক কিনি লৈছিল, সি তাৰ স্ত্ৰীক ক’লে, ‘ইয়াৰ থকাৰ বাবে সন্মানজনক ব্যৱস্থা কৰা, সম্ভৱত ই আমাৰ উপকাৰত আহিব অথবা আমি ইয়াক পুত্ৰৰূপেও গ্ৰহণ কৰিব পাৰি’। এইদৰে আমি ইউছুফক সেই দেশত প্ৰতিষ্ঠিত কৰিলো; আৰু যাতে আমি তাক সপোনৰ ব্যাখ্যা শিকাই দিওঁ। কাৰণ আল্লাহ নিজৰ কৰ্ম সম্পাদনত অপ্ৰতিহত, কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই নাজানে।

Azerbaijani

Onu alan misirli oz arvadına: “Ona yaxsı bax. Ola bilsin ki, bizə fayda versin və ya onu ogulluga goturək”– dedi. Beləliklə, Yusufu yer uzundə yerləsdirdik və ona yuxuları yozmagı oyrətdik. Allah Oz isini qələbə ilə basa catdırandır. Lakin insanların coxu bunu bilmir
Onu alan misirli öz arvadına: “Ona yaxşı bax. Ola bilsin ki, bizə fayda versin və ya onu oğulluğa götürək”– dedi. Beləliklə, Yusufu yer üzündə yerləşdirdik və ona yuxuları yozmağı öyrətdik. Allah Öz işini qələbə ilə başa çatdırandır. Lakin insanların çoxu bunu bilmir
Onu alan misirli oz ar­va­­dına: “Ona yaxsı bax. Ola bil­sin ki, bizə fay­da versin və ya onu ogulluga go­tu­rək”– dedi. Belə­lik­lə, Yu­sufu yer uzun­də yerləsdir­dik və ona yuxuları yoz­ma­gı oy­rət­dik. Allah Oz isi­ni qələbə ilə basa catdıran­dır. Lakin insanların co­xu bunu bil­mir
Onu alan misirli öz ar­va­­dına: “Ona yaxşı bax. Ola bil­sin ki, bizə fay­da versin və ya onu oğulluğa gö­tü­rək”– dedi. Belə­lik­lə, Yu­sufu yer üzün­də yerləşdir­dik və ona yuxuları yoz­ma­ğı öy­rət­dik. Allah Öz işi­ni qələbə ilə başa çatdıran­dır. Lakin insanların ço­xu bunu bil­mir
(Yusifi) Misirdə satın alan (padsahın Əziz ləqəbli vəziri Qitfir) oz zovcəsinə belə dedi: “Ona hormət et (yaxsı bax). Ola bilsin ki, bizə fayda versin və ya onu ogulluga goturək!” Beləliklə, Yusifi o yerdə (Misirdə) yerləsdirdik, həm də ona yuxu yozmagı oyrətdik. Allah Oz isində (əmrində) qalibdir (istədiyini edəndir), lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz
(Yusifi) Misirdə satın alan (padşahın Əziz ləqəbli vəziri Qitfir) öz zövcəsinə belə dedi: “Ona hörmət et (yaxşı bax). Ola bilsin ki, bizə fayda versin və ya onu oğulluğa götürək!” Beləliklə, Yusifi o yerdə (Misirdə) yerləşdirdik, həm də ona yuxu yozmağı öyrətdik. Allah Öz işində (əmrində) qalibdir (istədiyini edəndir), lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz

Bambara

ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߛߊ߲߬ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߠߊߘߌߦߴߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߸ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߢߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߟߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߘߋ߲߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲߫ ߛߌ߬ߓߏ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߛߊ߲߬ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߠߊߘߌߦߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߲ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߸ ߥߟߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߘߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ( ߞߏ߫ ߣߊ߬ߕߐ ) ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ( ߢߊߝߐ ) ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߍߕߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߛߊ߲߬ ߞߋ߬ߡߎ߲߫ ( ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬ )߸ ߏ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߠߊߘߌߦߴߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߸ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߢߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߟߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߘߋ߲߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߡߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲߫ ߛߌ߬ߓߏ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara misarera ye byakti take kinechila, se tara strike balala, ‘era thakara sam'manajanaka byabastha kara, sambhabata se amadera upakare asabe ba amara eke putrarupe'o grahana karate pari [1].‘Ara ebhabe'i amara i'usuphake se dese pratisthita karalama [2]; ebam yate amara take sbapnera byakhya siksa de'i [3]. Ara allah‌ tamra kaja sampadane apratihata; kintu adhikansa manusa jane na
Āra misarēra yē byakti tākē kinēchila, sē tāra strīkē balala, ‘ēra thākāra sam'mānajanaka byabasthā kara, sambhabata sē āmādēra upakārē āsabē bā āmarā ēkē putrarūpē'ō grahaṇa karatē pāri [1].‘Āra ēbhābē'i āmarā i'usuphakē sē dēśē pratiṣṭhita karalāma [2]; ēbaṁ yātē āmarā tākē sbapnēra byākhyā śikṣā dē'i [3]. Āra āllāh‌ tām̐ra kāja sampādanē apratihata; kintu adhikānśa mānuṣa jānē nā
আর মিসরের যে ব্যক্তি তাকে কিনেছিল, সে তার স্ত্রীকে বলল, ‘এর থাকার সম্মানজনক ব্যবস্থা কর, সম্ভবত সে আমাদের উপকারে আসবে বা আমরা একে পুত্ররূপেও গ্রহণ করতে পারি [১]।‘ আর এভাবেই আমরা ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম [২]; এবং যাতে আমরা তাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দেই [৩]। আর আল্লাহ্‌ তাঁর কাজ সম্পাদনে অপ্রতিহত; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না [৪]।
Misare ye byakti take kraya karala, se tara strike balalah eke sam'mane rakha. Sambhabatah se amadera kache asabe athaba amara take putrarupe grahana kare neba. Emanibhabe ami i'usuphake edese pratisthita karalama ebam e jan'ye ye take bakyadira purna marma anudhabanera pad'dhati bisaye siksa de'i. Allaha nija kaje prabala thakena, kintu adhikansa loka ta jane na.
Misarē yē byakti tākē kraẏa karala, sē tāra strīkē balalaḥ ēkē sam'mānē rākha. Sambhabataḥ sē āmādēra kāchē āsabē athabā āmarā tākē putrarūpē grahaṇa karē nēba. Ēmanibhābē āmi i'usuphakē ēdēśē pratiṣṭhita karalāma ēbaṁ ē jan'yē yē tākē bākyādira pūrṇa marma anudhābanēra pad'dhati biṣaẏē śikṣā dē'i. Āllāha nija kājē prabala thākēna, kintu adhikānśa lōka tā jānē nā.
মিসরে যে ব্যক্তি তাকে ক্রয় করল, সে তার স্ত্রীকে বললঃ একে সম্মানে রাখ। সম্ভবতঃ সে আমাদের কাছে আসবে অথবা আমরা তাকে পুত্ররূপে গ্রহণ করে নেব। এমনিভাবে আমি ইউসুফকে এদেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম এবং এ জন্যে যে তাকে বাক্যাদির পূর্ণ মর্ম অনুধাবনের পদ্ধতি বিষয়ে শিক্ষা দেই। আল্লাহ নিজ কাজে প্রবল থাকেন, কিন্তু অধিকাংশ লোক তা জানে না।
Ara misariya ye tamke kinechila se tara strike balale -- ''sam'manajanakabhabe era thakabara jayaga kara, hayata se amadera upakare asabe, athaba take amara putrarupe grahana karate pari.’’ Ara e'ibhabe amara i'usuphera jan'ya basasthana thika kare dilama se-dese, yena tamke sekhate pari ghatanabalira byakhya sanbandhe. Allah tamra kajakarme sarbesarba, kintu adhikansa loke'i jane na.
Āra miśarīẏa yē tām̐kē kinēchila sē tāra strīkē balalē -- ''sam'mānajanakabhābē ēra thākabāra jāẏagā kara, haẏata sē āmādēra upakārē āsabē, athabā tākē āmarā putrarūpē grahaṇa karatē pāri.’’ Āra ē'ibhābē āmarā i'usuphēra jan'ya bāsasthāna ṭhika karē dilāma sē-dēśē, yēna tām̐kē śēkhātē pāri ghaṭanābalīra byākhyā sanbandhē. Āllāh tām̐ra kājakarmē sarbēsarbā, kintu adhikānśa lōkē'i jānē nā.
আর মিশরীয় যে তাঁকে কিনেছিল সে তার স্ত্রীকে বললে -- ''সম্মানজনকভাবে এর থাকবার জায়গা কর, হয়ত সে আমাদের উপকারে আসবে, অথবা তাকে আমরা পুত্ররূপে গ্রহণ করতে পারি।’’ আর এইভাবে আমরা ইউসুফের জন্য বাসস্থান ঠিক করে দিলাম সে-দেশে, যেন তাঁকে শেখাতে পারি ঘটনাবলীর ব্যাখ্যা সন্বন্ধে। আল্লাহ্ তাঁর কাজকর্মে সর্বেসর্বা, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না।

Berber

Inna, i tmeiiut is, Umauoi i t iu$en: "eoeeb yis, amar ad a$ infaa, at nerr d mmit nne$". Akka ay Nesseqaad Yusef di tmurt, iwakken ad as Nesseefev asefru n temsal. Oebbi d Amezwaru s lameo iS, maca tegwti n medden ur eoin ara
Inna, i tmeîîut is, Umaûôi i t iu$en: "eôêeb yis, amar ad a$ infaâ, at nerr d mmit nne$". Akka ay Nesseqâad Yusef di tmurt, iwakken ad as Nesseêfev asefru n temsal. Öebbi d Amezwaru s lameô iS, maca tegwti n medden ur éôin ara

Bosnian

I onda onaj iz Misira, koji ga je kupio, rece zeni svojoj: "Ucini mu boravak prijatnim! Moze nam koristan biti, a mozemo ga i posiniti!" I eto tako Mi Jusufu dadosmo lijepo mjesto na Zemlji i naucismo ga tumacenju snova – a Allah cini sta hoce, ali vecina ljudi ne zna
I onda onaj iz Misira, koji ga je kupio, reče ženi svojoj: "Učini mu boravak prijatnim! Može nam koristan biti, a možemo ga i posiniti!" I eto tako Mi Jusufu dadosmo lijepo mjesto na Zemlji i naučismo ga tumačenju snova – a Allah čini šta hoće, ali većina ljudi ne zna
i onda onaj iz Misira, koji ga je kupio, rece zeni svojoj: "Ucini mu boravak prijatnim! Moze nam koristan biti, a mozemo ga i posiniti!" I eto tako Mi Jusufu dadosmo lijepo mjesto na Zemlji i naucismo ga tumacenju snova --a Allah cini sta hoce, ali vecina ljudi ne zna
i onda onaj iz Misira, koji ga je kupio, reče ženi svojoj: "Učini mu boravak prijatnim! Može nam koristan biti, a možemo ga i posiniti!" I eto tako Mi Jusufu dadosmo lijepo mjesto na Zemlji i naučismo ga tumačenju snova --a Allah čini šta hoće, ali većina ljudi ne zna
I onda onaj iz Misira, koji ga je kupio, rece zeni svojoj: "Ucini mu boravak prijatnim! Moze nam koristan biti, a mozemo ga i posiniti!" I eto tako Mi Jusufu dadosmo lijepo mjesto na Zemlji i naucismo ga tumacenju snova - a Allah cini sta hoce, ali vecina ljudi ne zna
I onda onaj iz Misira, koji ga je kupio, reče ženi svojoj: "Učini mu boravak prijatnim! Može nam koristan biti, a možemo ga i posiniti!" I eto tako Mi Jusufu dadosmo lijepo mjesto na Zemlji i naučismo ga tumačenju snova - a Allah čini šta hoće, ali većina ljudi ne zna
I onaj iz Misra koji ga je kupio rece zeni svojoj: "Casnim ucini boraviste njegovo, mozda ce nam koristiti ili (da) ga uzmemo djetetom." I tako ucvrstismo Jusufa na Zemlji, i da bismo ga naucili tumacenju hadisa. A Allah je Pobjednik nad stvari Svojom, međutim, vecina ljudi ne zna
I onaj iz Misra koji ga je kupio reče ženi svojoj: "Časnim učini boravište njegovo, možda će nam koristiti ili (da) ga uzmemo djetetom." I tako učvrstismo Jusufa na Zemlji, i da bismo ga naučili tumačenju hadisa. A Allah je Pobjednik nad stvari Svojom, međutim, većina ljudi ne zna
WE KALEL-LEDHI ESHTERAHU MIN MISRE LI’IMRE’ETIHI ‘EKRIMI METHWAHU ‘ASA ‘EN JENFE’ANA ‘EW NETTEHIDHEHU WELEDÆN WE KEDHELIKE MEKKENNA LIJUSUFE FIL-’ERDI WE LINU’ALLIMEHU MIN TE’WILIL-’EHADITHI WEL-LAHU GALIBUN ‘ALA ‘EMRIHI WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’
I onda onaj iz Misira, koji ga je kupio, rece zeni svojoj: "Ucini mu boravak prijatnim! Moze nam koristan biti, a mozemo ga i posiniti!" I eto tako Mi Jusufu dadosmo lijepo mjesto na Zemlji i naucismo ga tumacenju snova - a Allah cini sta hoce, ali vecina ljudi ne zna
I onda onaj iz Misira, koji ga je kupio, reče ženi svojoj: "Učini mu boravak prijatnim! Može nam koristan biti, a možemo ga i posiniti!" I eto tako Mi Jusufu dadosmo lijepo mjesto na Zemlji i naučismo ga tumačenju snova - a Allah čini šta hoće, ali većina ljudi ne zna

Bulgarian

I reche na zhena si onzi egiptyanin, koito go kupi: “Otnasyai se dobre s nego! Mozhe da ni e ot polza ili da go osinovim.” Taka ukrepikhme Yusuf na Zemyata, za da go nauchim da tulkuva sunishtata. Allakh naddelyava v Svoyata povelya, ala povecheto khora ne znayat
I reche na zhena si onzi egiptyanin, koĭto go kupi: “Otnasyaĭ se dobre s nego! Mozhe da ni e ot polza ili da go osinovim.” Taka ukrepikhme Yusuf na Zemyata, za da go nauchim da tŭlkuva sŭnishtata. Allakh naddelyava v Svoyata povelya, ala povecheto khora ne znayat
И рече на жена си онзи египтянин, който го купи: “Отнасяй се добре с него! Може да ни е от полза или да го осиновим.” Така укрепихме Юсуф на Земята, за да го научим да тълкува сънищата. Аллах надделява в Своята повеля, ала повечето хора не знаят

Burmese

အီဂျစ်ပြည်မှ တမန်တော်ယူစုဖ်ကို ဝယ်ယူခဲ့သူသည် သူ့အမျိုးသမီးအား ""ကျွန်ုပ်တို့ကို ကောင်းကျိုးပေး မည့်သူ ဖြစ်နိုင်သဖြင့် သူ့ကိုကောင်းမွန်သော နေရာထိုင်ခင်းပေး၍ ဂုဏ်ပြုဧည့်ခံလော့။ သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ကို သားတစ်ဦးအဖြစ် မွေးစားကြမည်လော့။"" ဟု တိုက်တွန်း ပြောဆိုခဲ့လေ၏၊ ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယူစုဖ်အတွက် မြေကမ္ဘာတွင် အခြေချနေထိုင်စရာ ထူထောင်ပေးတော်မူပြီး (အိပ်မက်အပါအဝင် အဖြစ်အပျက် များနှင့်အကြောင်းအရာများဆိုင်ရာ သတင်းအချက်အလက်များနှင့်) ပြောဆိုတင်ပြချက်များ၏အနက်အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုမှုပညာကို သင်ပေးတော်မူရန် အခြေအနေတစ်ရပ်ကို ဖန်တီးစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖြစ်ပျက်စေလိုတော်မူသော) စီမံချက်အရေးကိစ္စဟူသမျှကို နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည့်တိုင် လူသားအများစုသည်ကား ယင်းကို သိနိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၂၁။ အီဂျစ်မြို့သားများထဲမှ ယူစွတ်(ဖ်)ကို ဝယ်ယူသူသည် မိမိမယားမိန်းမအား အို-ချစ်နှမ၊ သင်သည် ဤသတို့သား ကို ကျက်သရေရှိလှစွာနှင့် လက်ခံထားပါသူသည် ငါတို့အား အသုံးဝင်ကောင်းဝင်လတ့ံ။ သို့မဟုတ်ငါတို့သည် သူ့ကို သားအဖြစ် မွေးစားကောင်းမွေးစားကြလတ့ံဟု ပြော၏။ ယူစွတ်(ဖ်)အား အတိတ်နိမိတ်အဖြစ်အပျက် တို့ကို မွေးစားကြလတ့ံဟု ပြော၏။ ယူစွတ်(ဖ်)အား အတိတ်နိမိတ်အဖြစ်အပျက်တို့ကို အဓိပ္ပါယ်ကောက်ခြင်း အတတ်ကို ငါအရှင်မြတ်သည် သွန်သင်ပေးဖို့ရာ သူ့ကို ငါဤကဲ့သို့ အီဂျစ်ပြည်၌ နေရာချထားတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိရည်ရွယ်ချက်၌ အောင်မြင်တော်မူ၏။ သို့သော်လူသားတို့အနက် များစွာသော သူတို့သည် မသိကြချေ။
အီဂျစ်ပြည်မှ ထိုယူစုဖ်အား ဝယ်သူက မိမိဇနီးအား အသင်သည် ထိုယူဆွဖ်ကို ဂုဏ်ရှိစွာဖြင့်ထားပါလေ။၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့အား အကျိုးပေးကောင်းပေးပါလိမ့်မည်။သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းအား သားအဖြစ် မွေးစားထားကြမည်ဟု ပြောလေသည်။ ၎င်းပြင် ဤကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယူစုဖ်အား (ထို) တိုင်းပြည်၌ နေရာပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုယူဆွဖ်အား စကားများ၏အနက်သဘောကို သင်ကြားပြသတော်မူရန် အလို့ငှာဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကိစ္စ(အဝ၀)ကို နိုင်နင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် လူသားတို့အနက် အများစုသည် မသိကြပေ။
အီဂျစ်ပြည်မှ ၎င်း(ယူစွဖ်-အလိုင်ဟိစလာမ်)ကို ဝယ်ယူသူက* သူ၏ဇနီးကို “အသင်သည် ၎င်းအား ဂုဏ်ရှိရှိထားပါ၊ ၎င်းသည် ငါတို့ကို အကျိုး‌ပေး‌ကောင်း‌ပေးလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် ငါတို့သည် ၎င်းအား သားအဖြစ် ‌မွေးစားလိုက်ကြမည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယူစွဖ်ကို ဤသို့ပင် တိုင်းပြည်တွင် ‌နေရာ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား စကားများ၏အနက်အဓိပ္ပာယ်(အိပ်မက်၏အတိတ်‌ကောက်‌သောပညာရပ်)ကို သင်ကြားပြသ‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ အ‌ရေးကိစ္စကို နိုင်နင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် လူသားများထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် မသိကြ‌ပေ။

Catalan

El que ho havia comprat, que era d'Egipte, va dir a la seva dona: «Acull-li be! Potser ens sigui util o ho adoptem com fill». Aixi vam donar poderio a Jose en el pais, i fins a li ensenyem a interpretar somnis. Al·la preval en el que ordena, pero la majoria dels homes no saben
El que ho havia comprat, que era d'Egipte, va dir a la seva dona: «Acull-li bé! Potser ens sigui útil o ho adoptem com fill». Així vam donar poderío a José en el país, i fins a li ensenyem a interpretar somnis. Al·là preval en el que ordena, però la majoria dels homes no saben

Chichewa

Ndipo munthu wa mtundu wa Aiguputo, amene adamugula iye, adati kwa mkazi wake, “Mupatseni malo aulemu mwina angatithandize kapena tikhoza kumutenga kuti akhale mwana wathu.” Chomwecho Ife tidamukhazikitsira malo okhalaYosefe, kuti timuphunzitse kutanthauzira maloto. Ndipo Mulungu ali ndi mphamvu ndi ulamuliro pa zinthu zake, koma anthu ambiri sadziwa
“Ndipo uja (amene) adamgula ku Iguputo, adati kwa mkazi wake: “Mkonzere pokhala pabwino (kapolo uyu), mwina angatithandize kapena tingamsandutse kukhala mwana (wathu).” Motero tidamkhazika Yûsuf m’dziko (la Iguputo mwachisangalalo), ndi kuti timphunzitse kumasulira nkhani (maloto). Ndipo Allah Ngopambana pa zinthu Zake (zimene wafuna kuti zichitike); koma anthu ambiri sadziwa

Chinese(simplified)

Na goumai ta de aiji ren dui ziji de qizi shuo: Ni yingdang youdai ta, ta yexu dui women you haochu, huozhe women fuyang ta zuo yi zi. Wo zheyang shi you su fu zai da dishang huode diwei, yibian wo jiao ta yuanmeng. Zhenzhu duiyu qi shiwu shi zizhu de, dan renmen daban bu zhidao.
Nà gòumǎi tā de āijí rén duì zìjǐ de qīzi shuō: Nǐ yīngdāng yōudài tā, tā yěxǔ duì wǒmen yǒu hǎochù, huòzhě wǒmen fǔyǎng tā zuò yì zǐ. Wǒ zhèyàng shǐ yōu sù fú zài dà dìshàng huòdé dìwèi, yǐbiàn wǒ jiào tā yuánmèng. Zhēnzhǔ duìyú qí shìwù shì zìzhǔ de, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào.
那购买他的埃及人对自己的妻子说:你应当优待他,他也许对我们有好处,或者我们抚养他做义子。我这样使优素福在大地上获得地位,以便我教他圆梦。真主对于其事务是自主的,但人们大半不知道。
Nage mai ta de aiji ren dui ta de qizi shuo:“Ni yinggai youdai ta, yexu ta dui women youyi, huozhe women keyi shou ta zuo yi zi.” Wo ruci ba you su fu anzhi zai da dishang, yibian wo jiao ta yuanmeng. An la you quan zhangkong ziji de shiwu, dan da duoshu ren bing bu zhidao.
Nàgè mǎi tā de āijí rén duì tā de qīzi shuō:“Nǐ yīnggāi yōudài tā, yěxǔ tā duì wǒmen yǒuyì, huòzhě wǒmen kěyǐ shōu tā zuò yì zǐ.” Wǒ rúcǐ bǎ yōu sù fú ānzhì zài dà dìshàng, yǐbiàn wǒ jiào tā yuánmèng. Ān lā yǒu quán zhǎngkòng zìjǐ de shìwù, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
那个买他的埃及人对他的妻子说:“你应该优待他,也许他对我们有益,或者我们可以收他做义子。”我如此把优素福安置在大地上,以便我教他圆梦。安拉有权掌控自己的事务,但大多数人并不知道。
Na goumai ta de aiji ren dui ziji de qizi shuo:“Ni yingdang youdai ta, ta yexu dui women you haochu, huozhe women fuyang ta zuo yi zi.” Wo zheyang shi you su fu zai da dishang huode diwei, yibian wo jiao ta yuanmeng. An la duiyu qi shiwu shi zizhu de, dan renmen daban bu zhidao
Nà gòumǎi tā de āijí rén duì zìjǐ de qīzi shuō:“Nǐ yīngdāng yōudài tā, tā yěxǔ duì wǒmen yǒu hǎochù, huòzhě wǒmen fǔyǎng tā zuò yì zǐ.” Wǒ zhèyàng shǐ yōu sù fú zài dà dìshàng huòdé dìwèi, yǐbiàn wǒ jiào tā yuánmèng. Ān lā duìyú qí shìwù shì zìzhǔ de, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào
那购买他的埃及人对自己的妻子说:“你应当优待他,他也许对我们有好处,或者我们抚养他做义子。”我这样使优素福在大地上获得地位,以便我教他圆梦。安拉对于其事务是自主的,但人们大半不知道。

Chinese(traditional)

Na goumai ta de aiji ren dui ziji de qizi shuo:“Ni yingdang youdai ta, ta yexu dui women you haochu, huozhe women fuyang ta zuo yi zi.” Wo zheyang shi you su fu zai da dishang huode diwei, yibian wo jiao ta yuanmeng. Zhenzhu duiyu qi shiwu shi zizhu de, dan renmen daban bu zhidao
Nà gòumǎi tā de āijí rén duì zìjǐ de qīzi shuō:“Nǐ yīngdāng yōudài tā, tā yěxǔ duì wǒmen yǒu hǎochù, huòzhě wǒmen fǔyǎng tā zuò yì zǐ.” Wǒ zhèyàng shǐ yōu sù fú zài dà dìshàng huòdé dìwèi, yǐbiàn wǒ jiào tā yuánmèng. Zhēnzhǔ duìyú qí shìwù shì zìzhǔ de, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào
那购买他的埃及人对自己的妻子说:“你应当优待 他,他也许对我们有好处,或者我们抚养他做义子。”我 这样使优素福在大地上获得地位,以便我教他圆梦。真主 对于其事务是自主的,但人们大半不知道。
Na goumai ta de aiji ren dui ziji de qizi shuo:`Ni yingdang youdai ta, ta yexu dui women you haochu, huozhe women fuyang ta zuo yizi.'Wo zheyang shi you su fu zai da dishang huode diwei, yibian wo jiao ta yuanmeng. Zhenzhu duiyu qi shiwu shi zizhu de, dan renmen daban bu zhidao.
Nà gòumǎi tā de āijí rén duì zìjǐ de qīzi shuō:`Nǐ yīngdāng yōudài tā, tā yěxǔ duì wǒmen yǒu hǎochù, huòzhě wǒmen fǔyǎng tā zuò yìzǐ.'Wǒ zhèyàng shǐ yōu sù fú zài dà dìshàng huòdé dìwèi, yǐbiàn wǒ jiào tā yuánmèng. Zhēnzhǔ duìyú qí shìwù shì zìzhǔ de, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào.
那購買他的埃及人對自己的妻子說:「你應當優待他,他也許對我們有好處,或者我們撫養他做義子。」我這樣使優素福在大地上獲得地位,以便我教他圓夢。真主對於其事務是自主的,但人們大半不知道。

Croatian

I onaj iz Misra koji ga je kupio rece zeni svojoj: “Casnim ucini boraviste njegovo. Mozda ce nam koristiti ili (da) ga uzmemo (kao) dijete.” I tako ucvrstismo Jusufa na zemlji, i da bismo ga naucili tumacenju hadisa. A Allah je Taj koji dominira komandom Svojom, ali, vecina ljudi ne zna
I onaj iz Misra koji ga je kupio reče ženi svojoj: “Časnim učini boravište njegovo. Možda će nam koristiti ili (da) ga uzmemo (kao) dijete.” I tako učvrstismo Jusufa na zemlji, i da bismo ga naučili tumačenju hadisa. A Allah je Taj koji dominira komandom Svojom, ali, većina ljudi ne zna

Czech

A rekl onen, jenz koupil jej, jisty Egyptan, k manzelce sve: „Zachazej s nim ctne a pohostinne: muze nam byti prospesnym, anebo muzeme prijmouti jej za syna.“ Takovymto zpusobem usadili jsme Josefa v zemi a naucili jsme jej vykladu udalosti: Buh viteznym jest ve vyplneni ucelu svych, vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
A řekl onen, jenž koupil jej, jistý Egypťan, k manželce své: „Zacházej s ním ctně a pohostinně: může nám býti prospěšným, anebo můžeme přijmouti jej za syna.“ Takovýmto způsobem usadili jsme Josefa v zemi a naučili jsme jej výkladu událostí: Bůh vítězným jest ve vyplnění účelů svých, však většina lidí není si toho vědoma
Jednotka kupovat jemu Egypt rict podle svem ena Pokladat poslusny pecovat z jemu. Mona on porce nas mona my prijmout jemu. My tim pevne platny Joseph zahrabat my ucit jemu vyklad z sneni! Buh ovladani stale vyloucit co z ceho nejvetsi lide ne modni
Jednotka kupovat jemu Egypt ríct podle svém ena Pokládat poslušný pecovat z jemu. Moná on porce nás moná my prijmout jemu. My tím pevne platný Joseph zahrabat my ucit jemu výklad z snení! Buh ovládání stále vyloucit co z ceho nejvetší lidé ne módní
A pravil ten Egyptan, ktery jej koupil, manzelce sve: "Ucti jej slusnym ubytovanim, mozna ze nam bude uzitecny anebo jej za vlastniho syna prijmeme." Takto jsme usadili Josefa v zemi te, abychom jej naucili zahady vykladat. Tak Buh vitezne dovrsuje dilo Sve, ale vetsina lidi to nevi
A pravil ten Egypťan, který jej koupil, manželce své: "Ucti jej slušným ubytováním, možná že nám bude užitečný anebo jej za vlastního syna přijmeme." Takto jsme usadili Josefa v zemi té, abychom jej naučili záhady vykládat. Tak Bůh vítězně dovršuje dílo Své, ale většina lidí to neví

Dagbani

Ka ninvuɣu so ŋun da o Misira tiŋgbani ni maa yεli o paɣa (Zulaiha): “Gbibi o ni viɛnyɛla, di yi pa shεli o ni niŋ ti anfaani, bee ka ti zaŋ o n-leei ti bia.” Lala mi ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti Yisifu yiko tiŋgbani yaaŋa zuɣu, dama Ti baŋsi o zahima fasara. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyɛŋ O yɛla, amaa! Ninsalinim’ pam bi mi

Danish

En købte ham Ægypten sie til hans kone Tager gode omsorg af ham. Maybe han hjælpes os maybe vi adoptere ham. Vi dermed etablere Joseph jord vi underviste ham fortolkningen af drømme! Gud befaling altid gøre mest folk ikke kende
En de Egyptenaar, die hem kocht, zeide tot zijn vrouw: "Maak zijn verblijf behoorlijk. Het is waarschijnlijk dat hij ons van nut kan zijn, of dat wij hem als zoon aannemen." En zo vestigden Wij Jozef in het land, opdat Wij hem in het verklaren der dingen mochten onderwijzen. Allah heeft macht over Zijn gebod, maar de meeste mensen weten het niet

Dari

و آن کس از اهل مصر که او را خریده بود به همسرش گفت: او را گرامی دار شاید به حال ما نفعی برساند، یا او را به فرزندی بگیریم. و این گونه ما یوسف را در سرزمین تمکین دادیم و تا تعبیر خوابها را به او بیاموزیم. و الله بر کار خود غالب است، اما بیشتر مردم نمی‌دانند

Divehi

مصر ން އެކަލޭގެފާނު ގަތް މީހާ، އޭނާގެ އަންހެނުންނަށް ބުންޏެވެ. ކަނބުލޭގެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ހުންނެވުން ރަނގަޅުގޮތަކަށް ހަމަޖައްސާށެވެ! އެއީ އެކަލޭގެފާނު، ތިމަންމެންނަށް މަންފާއެއް ކުރޭތޯއެވެ. ނުވަތަ ތިމަންމެން އެކަލޭގެފާނު ދަރިއެއްކަމުގައި ހަދާނީއެވެ. އެފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ يوسف ގެފާނު (مصر ގެ) ބިމުގައި ބާރުވެރި ކުރެއްވީމެވެ. އަދި ހުވަފެނުގެ ވާހަކަތައް މާނަކުރެއްވުން އެކަލޭގެފާނަށް ދަސްކޮށްދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. اللَّه އީ، އެކަލާނގެ ކަންތައްތައް ހިންގެވުމުގައި، ބާރުވެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

Hij die hem gekocht had -- uit Egypte was hij -- zei tot zijn vrouw: "Zorg dat hij goed wordt ondergebracht. Misschien dat hij ons tot nut is of dat wij hem als kind aannemen." Zo gaven Wij Joesoef een vaste positie in het land; ook om hem de uitleg van droomverhalen te onderwijzen. En God is meester van Zijn beschikking, maar de meeste mensen weten het niet
En de Egyptenaar, die hem kocht, zeide tot zijn vrouw. Gebruik hem met eere; misschien kan hij ons dienstig zijn; of laten wij hem als onzen zoon aannemen. Zoo hebben wij de plaats van Jozef op aarde vooraf gereed gemaakt, en wij leerden hem de vertolking der duistere gezegden; want God is wel in staat zijn doel te bereiken: maar het grootste deel der menschen begrijpt het niet
En degene uit Egypte die hem had gekocht, zei tot zijn vrouw: "Geef hem een eervol verblijf, misschien zal hij ons voordeel brengen, of zullen wij hem als een zoon aannemen." Zo verstevigden Wij de positie van Yôsoef op aarde, opdat Wij hem de uitleg van de vertellingen (dromen) zouden onderwijzen. En Allah is de Beheerser van Zijn zaken, maar de meeste mensen weten (het) niet
En de Egyptenaar, die hem kocht, zeide tot zijn vrouw: 'Maak zijn verblijf behoorlijk. Het is waarschijnlijk dat hij ons van nut kan zijn, of dat wij hem als zoon aannemen.' En zo vestigden Wij Jozef in het land, opdat Wij hem in het verklaren der dingen mochten onderwijzen. Allah heeft macht over Zijn gebod, maar de meeste mensen weten het niet

English

The Egyptian who bought him said to his wife, ‘Look after him well! He may be useful to us, or we may adopt him as a son.’ In this way We settled Joseph in that land and later taught him how to interpret dreams: God always prevails in His purpose, though most people do not realize it
And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: “Make his stay comfortable, may be that he will profit us or we shall adopt him as a son.” Thus We established Joseph in the land and arranged to teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of the people don’t know
The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not
And he who bought him in Misr said unto his wife: make his dwelling honourable: belike he may profit us or we may take him as a son. And Thus We made a place for Yusuf in the land, and it was in order that We may teach him the interpretation of discourses. And Allah is Dominant in His purpose, but most of men know not
The man from Egypt who bought him said to his wife: "Take good care of him, possibly he might be of benefit to us or we might adopt him as a son." Thus We found a way for Joseph to become established in that land and in order that We might teach him to comprehend the deeper meaning of things. Allah has full power to implement His design although most people do not know that
The Egyptian who bought him instructed his wife: "House him honourably. He may be of use to us. We may even adopt him as a son." So, We firmly established Joseph in the land, and taught him the interpretation of dreams. God dominated in his affairs, though most men do not know
The Egyptian who had bought him told his wife, ´Look after him with honour and respect. It´s possible he will be of use to us or perhaps we might adopt him as a son.´ And thus We established Yusuf in the land to teach him the true meaning of events. Allah is in control of His affair. However, most of mankind do not know
He that bought him, being of Egypt, said to his wife, 'Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.' So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not
The man in Egypt who bought him said to his wife, “Make his stay honorable. Maybe he will bring us much good, or we will take him as a son.” Thus did We establish Joseph in the land that We might teach him the interpretation of stories and events, and God has full power and control over His affairs, but most among humanity do not know
And the one from Egypt who bought him told his wife: dignify his place of stay, perhaps he benefits us or we adopt him as a son. And that is how We established Joseph in the land and to teach him the interpretation of events (and dreams). God dominates over His affair, but most people do not know
The man from Egypt who had bought him said to his wife, ‘Give him an honourable place [in the household]. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son.’ Thus We established Joseph in the land and that We might teach him the interpretation of dreams. Allah has [full] command of His affairs, but most people do not know
The man from Egypt who had bought him said to his wife, ‘Give him an honourable place [in the household]. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son.’ Thus We established Joseph in the land and that We might teach him the interpretation of dreams. Allah has [full] command of His affairs, but most people do not know
The man who bought him in Egypt said to his wife: "Give him honorable, good lodging. It may be that he will prove useful to us or we may adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land (Egypt), that We would impart to him knowledge and understanding of the inner meaning of events, including dreams. God always prevails in whatever be His Will, but most people do not know (that it is so)
Being divinely gifted with the letter of credit nature has written upon his face honoured wherever presented, he was outbid in the slave market by a high court Egyptian official (AZIZ) who said to his wife: " Treat him kindly and with honour and respect to enjoy his stay; he may prove useful to us and helpful in effecting a purpose, or we may adopt him as a son." Thus did We establish him firmly in the land, wherefore We imparted to him the knowledge of interpreting visions and sense impressions in sleep and what they prefigure of future events. Allah prevails upon His edict which inevitably produces its intended effect and answers its purpose, but most people do not realize this fact
And that who purchased him from (a place within) Egypt, said to his wife: “Make dignified his place of stay, may be he will profit us or we shall adopt him as a son.” And thus We established Yusuf in the land (of Egypt), and so that We may teach him the understanding of the Ahadees. And Allah is irresistible regarding His command (and Plan), but the majority of mankind do not know
One from Egypt who bought him said to his woman: Honor him as a guest with a place of lodging. Perhaps he will profit us or we will take him to ourselves as a son. And, thus, We established Joseph firmly in the earth that We teach him the interpretation of events. God is One Who is Victor over His command, except most of humanity knows not
The one in Egypt who bought him, took him to his wife saying, "Take good care of him! He might bring us some benefits or we might adopt him as a son!" Thus, We provided a home for Yusuf in that land, so that We may teach him the interpretation of dreams and events. Allah has dominating controlis over His commands, but most people do not know
And the man from Egypt who had bought him said to his wife, 'Honour his abiding here; it may be he will be of use to us, or we may adopt him as a son.' Thus did we establish Joseph in the land; and we did surely teach him the interpretation of sayings; for God can overcome His affairs, though most men do not know
The Egyptian who bought Joseph said to his wife: "Be kind to him. He may prove useful to us, or we may adopt him as a son." Thus We established Joseph in the land and arranged to teach him the understanding of affairs. Allah has full power over His affairs, though most people do not know
And the Egyptian who bought him said to his wife, use him honourably; peradventure he may be serviceable to us, or we may adopt him for our son. Thus did we prepare an establishment for Joseph in the earth, and we taught him the interpretation of dark sayings: For God is well able to effect his purpose; but the greater part of men do not understand
And the man from Egypt who had bought him said to his wife, "Make his stay with us honourable; it may be he will be of use to us, or we may adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land that We might teach him the interpretation
And he who bought him - an Egyptian - said to his wife, "Treat him hospitably; haply he may be useful to us, or we may adopt him as a son." Thus did we settle Joseph in the land, and we instructed him in the interpretation of dark sayings, for God is equal to his purpose; but most men know it not
And said who bought him from (the) city/border/region/Egypt to/for his woman (wife): "Be generous/kind (in) his home/residence , perhaps he benefits us, or we take him (as) a child (son)." And like that, We highly positioned/secured to Joseph in the earth/Planet Earth, and to teach/instruct him from interpreting/explaining the information/speeches , and God (is) defeater/conqueror on His order/command/matter/affair, and but most (of) the people do not know
The man from Egypt who bought him said to his wife: "Take good care of him, possibly he might be of benefit to us or we might adopt him as a son." Thus We found a way for Joseph to become established in that land and in order that We might teach him to comprehend the deeper meaning of things. Allah has full power to implement His design although most people do not know that
And the Egyptian who purchased him said to his wife, “Give him an honourable home, may be he will be profitable to us or we may take him (as an adopted) son.” And thus We established Yusuf in the land that We may teach him the interpretation of events. And Allah is Dominating in His affair but the majority of mankind does not know
And the Egyptian who purchased him said to his wife, “Give him an honourable home, may be he will be profitable to us or we may take him (as an adopted) son.” And thus We established Joseph in the land that We may teach him the interpretation of events. And God is Dominating in His affair but the majority of mankind does not know
And the Egyptian who bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that We might teach him the interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but most people do not know
And the man from the city who bought him said to his wife, "Make his stay comfortable. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son." And thus did We establish Joseph in the land and taught him the interpretation of events. And Allah is in complete control of what He does, but most people know not
And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not
And the one who bought him from Egypt said to his wife, “Make his stay graceful. He may be useful for us. Or, we may adopt him as a son.” And thus We established Yūsuf in the land, so that We should teach him the interpretation of events. Allah is powerful in (enforcing) His command, but most of the people do not know
And the man from Egypt who bought him said to his wife: "Make his stay [with us] honourable; he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. And thus We gave unto Joseph a firm place on earth; and [We did this] so that We might impart unto him some understanding of the inner meaning of happenings. For, God always prevails in whatever be His purpose: but most people know it not
And he who traded him, being of Misr, (Egypt) said to his wife, "Give him honorable lodging; it may be that he will profit us, or it may be that we take him to ourselves (as) a son." And thus, We established Yusuf (Joseph) in the land, and that We may teach him some of the interpretation of discourses. And Allah is Overcomer with (Literally: Over) His Command, but most men do not know
The Egyptian who bought him said to his wife, "Be kind to him, perhaps he will be of some benefit to us or we may adopt him." Thus, We settled Joseph in the land so that We could teach him the interpretation of dreams. God has full control over His affairs but most people do not know
And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yusuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of men know not
And the one who bought him from Egypt said to his wife, .Make his stay graceful. He may be useful for us. Or, we may adopt him as a son. And thus We established Yusuf in the land, so that We should teach him the interpretation of events. Allah is powerful in (enforcing) His command, but most of the people do not know
The man from Egypt who bought him said to his wife, “Take good care of him, perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” This is how We established Joseph in the land, so that We might teach him the interpretation of dreams. Allah’s Will always prevails, but most people do not know
The man from Egypt who bought him said to his wife, “Take good care of him, perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” This is how We established Joseph in the land, so that We might teach him the interpretation of dreams. God’s Will always prevails, but most people do not know
The Egyptian who bought him said to his wife: ‘Be kind to him. He may prove useful to us, or we may adopt him as our son. Thus We established Joseph in the land, and taught him to interpret dreams. God has power to accomplish His will, though most may not know it
The man in Egypt who bought him said to his wife, “Make his stay comfortable; perhaps he will benefit us or we may adopt him as a son.” This is how We established Joseph in the land, so that We may teach him the interpretation of dreams. Allah’s decree always prevails, but most people do not know
The man from Egypt who bought him said to his wife, "Look after him well. He may be useful to us, or we may adopt him as a son." In this way We gave Joseph a firm place on earth, and [We did this] so that We could teach him the inner meaning of things. God always prevails in His purpose, but most people do not know this
And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, maybe he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yusuf in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His affairs, but most of men know not
The one who bought him in Egypt said to his wife, "Receive him honorably. Take good care of him. May be he can help us or we can adopt him as a son." We, thus, established Joseph in Egypt and arranged for him proper education and training. He was gifted with a great insight into events. Allah's Command always prevails although most people won't understand the stages of cause and effect
And he (the man) in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (respectful and) honorable: Maybe he will bring us a lot of good, or we shall make him an adopted-son." Like this We made a place for Yusuf (Joseph) in the land, so that We might teach him the interpretations (the true meaning) of the stories (and events). And Allah has full power and control on His affairs; But most of mankind do not know it
The Egyptian who bought him said to his wife, 'Take good care of him; he may be useful to us, or we may adopt him as a son.' We thus established Joseph in the land, to teach him the interpretation of events. God has control over His affairs, but most people do not know
The Egyptian who bought him said to his wife, “Take good care of him; he may be useful to us, or we may adopt him as a son.” We thus established Joseph in the land, to teach him the interpretation of events. God has control over His affairs, but most people do not know
The person from Egypt who [eventually] bought him told his wife: ´Let his stay here be dignified; perhaps he will benefit us or we´ll adopt him as a son." Thus We established Joseph in the land and taught him how to interpret events. God was Dominant in his affair, even though most men do not realize it
And the one from Egypt who bought him said to his wife: "Make his stay generous, perhaps he will benefit us or we may take him as a son." And it was thus that We established Joseph in the land and to teach him the interpretation of dreams. And God has full power over matters, but most of mankind do not know
Andhe from Egypt who had bought him said to his wife: "Make his stay generous, perhaps he will benefit us or we may take him as a son." And it was thus that We established Joseph in the land and to teach him the interpretation of the narrations. And God has full control over his situation, but most of the people do not know
The man from Egypt who bought him said unto his wife, “Give him honorable accommodation. It may be that he will bring us some benefit, or that we may take him as a son.” And thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of events. And God prevails over His affair, but most of mankind know not
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know
The Egyptian who bought him said to his wife, "Lodge him honourably, he may prove of benefit to us, or we may even adopt him as our son." Thus We established Joseph in the land, so that We might teach him the true meaning of events. God has power over all things. However, most people do not know this
The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And God hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not

Esperanto

Unu acxet him Egypt dir al his wife Pren bon zorg de him. Maybe li help us maybe ni adopt him. Ni do establ Joseph ter ni instru him interpretation de songx! Di ordon cxiam done plej popol ne kon

Filipino

At siya (ang tao), na mula sa Ehipto, na bumili sa kanya ay nagsabi sa kanyang asawa: “Iyong gawin na ang kanyang pananatili (rito) ay maging maginhawa, maaaring magbigay siya ng kapakinabangan sa atin o siya ay aampunin natin bilang anak.” Kaya’t sa ganito Namin pinamalagi siya sa kalupaan, upang maituro Namin sa kanya ang kahulugan ng mga pangyayari. At si Allah ang may ganap na kapangyarihan at pagpapasunod sa lahat ng Kanyang pinamamahalaan, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay hindi nakakaalam
Nagsabi ang bumili sa kanya mula sa Ehipto sa maybahay nito: "Magparangal ka sa panunuluyan niya; marahil magpakinabang siya sa atin o gumawa tayo sa kanya bilang anak." Gayon Kami nagbigay-kapangyarihan para kay Jose sa lupain at upang magturo Kami sa kanya ng pagpapakahulugan ng mga panaginip. Si Allāh ay nananaig sa pinangyayari Niya, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Ja egyptilainen, joka hanet osti, sanoi vaimolleen: »Pida hanet vieraan arvossa! Hanesta saattaa olla meille hyotya, tai ehkapa otamme hanet omaksi pojaksemme.» Talla tavoin Me annoimme Joosefille tuossa maassa olinpaikan opettaaksemme hanelle naiden tapahtumien selityksen. Jumala ilmaisee itsensa kaskyssaan, mutta useimmat ihmiset eivat sita ymmarra
Ja egyptiläinen, joka hänet osti, sanoi vaimolleen: »Pidä hänet vieraan arvossa! Hänestä saattaa olla meille hyötyä, tai ehkäpä otamme hänet omaksi pojaksemme.» Tällä tavoin Me annoimme Joosefille tuossa maassa olinpaikan opettaaksemme hänelle näiden tapahtumien selityksen. Jumala ilmaisee itsensä käskyssään, mutta useimmat ihmiset eivät sitä ymmärrä

French

Celui qui l’acheta en Egypte, dit alors a sa femme: « Sois genereuse en l’accueillant, il nous sera peut-etre utile ou nous pourrions l’adopter comme fils. » C’est ainsi que Nous etablimes Joseph sur cette terre afin de lui apprendre l’interpretation des songes. Allah triomphe toujours dans Sa decision, mais la plupart des gens ne le savent pas
Celui qui l’acheta en Égypte, dit alors à sa femme: « Sois généreuse en l’accueillant, il nous sera peut-être utile ou nous pourrions l’adopter comme fils. » C’est ainsi que Nous établîmes Joseph sur cette terre afin de lui apprendre l’interprétation des songes. Allah triomphe toujours dans Sa décision, mais la plupart des gens ne le savent pas
Et celui qui l’acheta etait de l’Egypte. Il dit a sa femme : “Accorde lui une genereuse hospitalite. Il se peut qu’il nous soit utile ou que nous l’adoptions comme notre enfant.” Ainsi avons-Nous raffermi Joseph dans le pays et Nous lui avons appris l’interpretation des reves. Et Allah est souverain en Son Commandement, mais la plupart des gens ne savent pas
Et celui qui l’acheta était de l’Égypte. Il dit à sa femme : “Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu’il nous soit utile ou que nous l’adoptions comme notre enfant.” Ainsi avons-Nous raffermi Joseph dans le pays et Nous lui avons appris l’interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement, mais la plupart des gens ne savent pas
Et celui qui l'acheta etait de l'Egypte. Il dit a sa femme: «Accorde lui une genereuse hospitalite. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant.» Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interpretation des reves. Et Allah est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas
Et celui qui l'acheta était de l'Egypte. Il dit à sa femme: «Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant.» Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas
L’Egyptien qui en fit l’acquisition fit cette recommandation a son epouse : « Traite-le convenablement. Il nous sera peut-etre utile ou alors pourrons-nous l’adopter. » C’est ainsi que Nous avons etabli Joseph dans ce pays afin de lui enseigner l’interpretation des reves. Nul, en verite, ne saurait contrecarrer la volonte d’Allah, ce que la plupart des hommes ignorent
L’Egyptien qui en fit l’acquisition fit cette recommandation à son épouse : « Traite-le convenablement. Il nous sera peut-être utile ou alors pourrons-nous l’adopter. » C’est ainsi que Nous avons établi Joseph dans ce pays afin de lui enseigner l’interprétation des rêves. Nul, en vérité, ne saurait contrecarrer la volonté d’Allah, ce que la plupart des hommes ignorent
L’Egyptien qui l’avait achete dit a sa femme : «Traite- le avec bienveillance ! Il est possible qu’il soit pour nous source de bienfaits ou que nous l’adoptions comme un fils ! ». Ainsi avons-Nous etabli Joseph en ce pays pour lui enseigner l’interpretation des reves, car nul ne saurait s’opposer au decret de Dieu. Mais la plupart des Hommes l’ignorent
L’Égyptien qui l’avait acheté dit à sa femme : «Traite- le avec bienveillance ! Il est possible qu’il soit pour nous source de bienfaits ou que nous l’adoptions comme un fils ! ». Ainsi avons-Nous établi Joseph en ce pays pour lui enseigner l’interprétation des rêves, car nul ne saurait s’opposer au décret de Dieu. Mais la plupart des Hommes l’ignorent

Fulah

Sooduɗo mo on Misra wi'ani ɓeyngu makko: "Teddin jipporde makko. Hino gasa ka o nafa en maa jogitoɗe mo ɓiɗɗo". Ko nii Men hoɗniri Yuusufa ka leydi fii yo Men anndin mo firo koyɗi. Alla ko fooluɗo e fiyaaku Makko on: kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen anndaa

Ganda

Oyo eyamugula ow'emisiri naagamba mukyalawe nti mulabirire, muyise bulungi sinakindi ayinza okutugasa (mu maaso eyo) oba tumufuule omwana (Katonda kwe kugamba nti) bwe tutyo bwe twasobozesa Yusuf (A.S) okubeera mu nsi era tube nga tumuyigiriza okuvvuunula endooto. Era bulijjo Katonda ekigambokye kiwangula, wabula mazima abantu abasinga obungi tebamanyi

German

Und derjenige (Mann) aus Agypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Nimm ihn freundlich auf. Vielleicht kann er uns einmal nutzlich werden, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Und so gaben Wir Yusuf Macht im Land, und Wir lehrten ihn (auch) die Deutung der Traume. Und Allah setzt das durch, was Er beschließt. Die meisten Menschen aber wissen es nicht
Und derjenige (Mann) aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Nimm ihn freundlich auf. Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Und so gaben Wir Yusuf Macht im Land, und Wir lehrten ihn (auch) die Deutung der Träume. Und Allah setzt das durch, was Er beschließt. Die meisten Menschen aber wissen es nicht
Und derjenige aus Agypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: «Bereite ihm eine freundliche Bleibe. Moge er uns Nutzen bringen, oder vielleicht nehmen wir ihn als Kind an.» Und Wir gaben dem Josef eine angesehene Stellung im Land. Und Wir wollten ihn die Deutung der Geschichten lehren. Und Gott ist in seiner Angelegenheit uberlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: «Bereite ihm eine freundliche Bleibe. Möge er uns Nutzen bringen, oder vielleicht nehmen wir ihn als Kind an.» Und Wir gaben dem Josef eine angesehene Stellung im Land. Und Wir wollten ihn die Deutung der Geschichten lehren. Und Gott ist in seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Und derjenige, der ihn aus Agypten kaufte, sagte seiner Gattin: "Pflege mit ihm einen gutigen Umgang! Vielleicht wird er uns von Nutzen sein oder wir nehmen ihn als Kind an." Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, und um ihn von der Traumdeutung zu lehren. Und ALLAH erfullt zweifelsohne Seine Bestimmung. Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Und derjenige, der ihn aus Ägypten kaufte, sagte seiner Gattin: "Pflege mit ihm einen gütigen Umgang! Vielleicht wird er uns von Nutzen sein oder wir nehmen ihn als Kind an." Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, und um ihn von der Traumdeutung zu lehren. Und ALLAH erfüllt zweifelsohne Seine Bestimmung. Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Und derjenige aus Agypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nutzlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit uberlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Und derjenige aus Agypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nutzlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an. So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit uberlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an. So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

misrana loko manthi jene yusupha (a.Sa.) Ne kharidya hata, tene potani patnine kahyum ke ane khuba ja ijajata ane adara sathe rakhaje, sakya che a apanane phayado pahoncadase athava ane apane apano balaka mani la'i'e, ama ame misrani dharatimam yusuphane nivasi banavya, ke ame sapanana spastikarananum thodunka jnana sikhavadi da'i'e, allaha potani iccha para prabhutva dharave che parantu ghana padata loko janata nathi
misranā lōkō mānthī jēṇē yūsupha (a.Sa.) Nē kharīdyā hatā, tēṇē pōtānī patnīnē kahyuṁ kē ānē khūba ja ijajata anē ādara sāthē rākhajē, śakya chē ā āpaṇanē phāyadō pahōn̄cāḍaśē athavā ānē āpaṇē āpaṇō bāḷaka mānī la'i'ē, āma amē misranī dharatīmāṁ yūsuphanē nivāsī banāvyā, kē amē sapanānā spaṣṭīkaraṇanuṁ thōḍuṅka jñāna śīkhavāḍī da'i'ē, allāha pōtānī icchā para prabhutva dharāvē chē parantu ghaṇā paḍatā lōkō jāṇatā nathī
મિસ્રના લોકો માંથી જેણે યૂસુફ (અ.સ.) ને ખરીદ્યા હતા, તેણે પોતાની પત્નીને કહ્યું કે આને ખૂબ જ ઇજજત અને આદર સાથે રાખજે, શક્ય છે આ આપણને ફાયદો પહોંચાડશે અથવા આને આપણે આપણો બાળક માની લઇએ, આમ અમે મિસ્રની ધરતીમાં યૂસુફને નિવાસી બનાવ્યા, કે અમે સપનાના સ્પષ્ટીકરણનું થોડુંક જ્ઞાન શીખવાડી દઇએ, અલ્લાહ પોતાની ઇચ્છા પર પ્રભુત્વ ધરાવે છે પરંતુ ઘણા પડતા લોકો જાણતા નથી

Hausa

Kuma wanda ya saye shi daga Masar* ya ce wa matarsa, "Ki girmama mazauninsa, akwai tsammanin ya amfane mu, ko kuwa mu riƙe shi ɗa."Kuma kamar wancan ne Muka tabbatar ga Yusufu, a cikin ƙasa kuma domin Mu sanar da shi daia fassarar luburu, kuma Allah ne Marinjayi a kan al'amarinSa, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Kuma wanda ya saye shi daga Masar* ya ce wa mãtarsa, "Ki girmama mazauninsa, akwai tsammãnin ya amfãne mu, kõ kuwa mu riƙe shi ɗã."Kuma kamar wancan ne Muka tabbatar ga Yũsufu, a cikin ƙasa kuma dõmin Mu sanar da shi daia fassarar lũbũru, kuma Allah ne Marinjãyi a kan al'amarinSa, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Kuma wanda ya saye shi daga Masar ya ce wa matarsa, "Ki girmama mazauninsa, akwai tsammanin ya amfane mu, ko kuwa mu riƙe shi ɗa."Kuma kamar wancan ne Muka tabbatar ga Yusufu, a cikin ƙasa kuma domin Mu sanar da shi daia fassarar luburu, kuma Allah ne Marinjayi a kan al'amarinSa, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Kuma wanda ya saye shi daga Masar ya ce wa mãtarsa, "Ki girmama mazauninsa, akwai tsammãnin ya amfãne mu, kõ kuwa mu riƙe shi ɗã."Kuma kamar wancan ne Muka tabbatar ga Yũsufu, a cikin ƙasa kuma dõmin Mu sanar da shi daia fassarar lũbũru, kuma Allah ne Marinjãyi a kan al'amarinSa, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

האיש ממצרים אשר קנה אותו אמר לאשתו: “התייחסי אליו בכבוד, כי אולי הוא יועיל לנו או שנאמץ אותו כבננו”. וכך ביססנו את יוסף בארץ, כדי ללמד אותו לפרש אירועים. לאללה יש שלטון על הכול, ואולם רוב האנשים אינם יודעים זאת
האיש ממצרים אשר קנה אותו אמר לאשתו: "התייחסי אליו בכבוד, כי אולי הוא יועיל לנו או שנאמץ אותו כבננו." וכך ביססנו את יוסף בארץ , כדי ללמד אותו לפרש אירועים. לאלוהים יש שלטון על הכול, ואולם רוב האנשים אינם יודעים זאת

Hindi

aur misr ke jis vyakti ne use khareeda, usane apanee patnee se kahaah ise aadar-maan se rakho. sambhav hai ye hamen laabh pahunchaaye, athava ham ise apana putr bana len. is prakaar use hamane sthaan diya aur taaki use baaton ka arth sikhaayen aur allaah apana aadesh poora karake rahata hai. parantu adhiktar log jaanate nahin hain
और मिस्र के जिस व्यक्ति ने उसे खरीदा, उसने अपनी पत्नी से कहाः इसे आदर-मान से रखो। संभव है ये हमें लाभ पहुँचाये, अथवा हम इसे अपना पुत्र बना लें। इस प्रकार उसे हमने स्थान दिया और ताकि उसे बातों का अर्थ सिखायें और अल्लाह अपना आदेश पूरा करके रहता है। परन्तु अधिक्तर लोग जानते नहीं हैं।
misr ke jis vyakti ne use khareeda, usane apanee stree se kaha, "isako achchhee tarah rakhana. bahut sambhav hai ki yah hamaare kaam aae ya ham ise beta bana len." is prakaar hamane us bhoobhaag mein yoosuf ke qadam jamaane kee raah nikaalee (taaki use pratishtha pradaan karen) aur taaki maamalon aur baaton ke parinaam se ham use avagat karaen. allaah to apana kaam karake rahata hai, kintu adhikatar log jaanate nahin
मिस्र के जिस व्यक्ति ने उसे ख़रीदा, उसने अपनी स्त्री से कहा, "इसको अच्छी तरह रखना। बहुत सम्भव है कि यह हमारे काम आए या हम इसे बेटा बना लें।" इस प्रकार हमने उस भूभाग में यूसुफ़ के क़दम जमाने की राह निकाली (ताकि उसे प्रतिष्ठा प्रदान करें) और ताकि मामलों और बातों के परिणाम से हम उसे अवगत कराएँ। अल्लाह तो अपना काम करके रहता है, किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं
(yoosuph ko lekar misr pahunche aur vahaan use bade naphe mein bech daala) aur misr ke logon se (azeeje misr) jisane (unako khareeda tha apanee beevee (zulekha) se kahane laga isako ijzat va aabaru se rakho ajab nahin ye hamen kuchh napha pahunchae ya (shaayad) isako apana beta hee bana len aur yoo hamane yoosuph ko mulk (misr) mein (jagah dekar) qaabiz banaaya aur garaz ye thee ki hamane use khvaab kee baaton kee taabeer sikhaayee aur khuda to apane kaam par (har tarah ke) gaalib va qaadir hai magar bahutere log (usako) nahin jaanate
(यूसुफ को लेकर मिस्र पहुँचे और वहाँ उसे बड़े नफे में बेच डाला) और मिस्र के लोगों से (अज़ीजे मिस्र) जिसने (उनको ख़रीदा था अपनी बीवी (ज़ुलेख़ा) से कहने लगा इसको इज्ज़त व आबरु से रखो अजब नहीं ये हमें कुछ नफा पहुँचाए या (शायद) इसको अपना बेटा ही बना लें और यू हमने यूसुफ को मुल्क (मिस्र) में (जगह देकर) क़ाबिज़ बनाया और ग़रज़ ये थी कि हमने उसे ख्वाब की बातों की ताबीर सिखायी और ख़ुदा तो अपने काम पर (हर तरह के) ग़ालिब व क़ादिर है मगर बहुतेरे लोग (उसको) नहीं जानते

Hungarian

Es mondta, aki megvasarolta ot Egyiptombol, a felesegenek: A helyes modon szallasold el! Talan meg a hasznunkra lesz, vagy gyermekunkke fogadjuk." Igy adtunk Jozsefnek hatalmat a foldon, hogy megtanitsuk neki a tortenesek magyarazatat. Allah ura az O tervenek. Am a legtobb ember nem tudja
És mondta, aki megvásárolta őt Egyiptomból, a feleségének: A helyes módon szállásold el! Talán még a hasznunkra lesz, vagy gyermekünkké fogadjuk." Így adtunk Józsefnek hatalmat a földön, hogy megtanítsuk neki a történések magyarázatát. Allah ura az Ő tervének. Ám a legtöbb ember nem tudja

Indonesian

(Dan orang dari Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya,410) "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, mudah-mudahan dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak." Dan demikianlah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di negeri (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengerti
(Dan orang Mesir yang membelinya berkata) dia bernama Qithfir Al-Aziz (kepada istrinya) yaitu Zulaikha ("Berikanlah kepadanya tempat dan layanan yang baik) muliakanlah dia di antara kita (boleh jadi dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak.") disebutkan bahwa Qithfir Al-Aziz tidak mempunyai anak atau impoten. (Dan demikian pulalah) artinya sebagaimana Kami selamatkan dia dari pembunuhan dan sewaktu di dalam sumur serta Kami jadikan hati Al-Aziz merasa sayang kepadanya (Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi) negeri Mesir sehingga sampai pada waktunya (dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi) makna mimpi; lafal linu`allimahu diathafkan kepada fi`il yang keberadaannya diperkirakan dan berta`alluq kepada lafal makkannaa; artinya Kami ajarkan kepadanya makna mimpi sehingga ia menguasainya. Atau huruf wawu yang sebelum linu`allimahu ini adalah huruf tambahan. (Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya) tidak ada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi-Nya (tetapi kebanyakan manusia) yang dimaksud adalah orang-orang kafir (tidak mengetahui) hal tersebut
Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya 748 , "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yūsuf di muka bumi (Mesir) dan agar Kami ajarkan kepadanya takbir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya
Orang Mesir yang membeli Yûsuf berkata kepada istrinya, "Perlakukan dan layani anak ini dengan baik, agar ia betah tinggal bersama kita, siapa tahu ia akan bermanfaat bagi kita. Atau, kita angkat ia sebagai anak. Seperti halnya posisi terhormat dan tempat tinggal mulia ini, Kami berikan kepada Yûsuf di Mesir kedudukan besar lainnya, agar ia dapat bertindak secara adil dan terencana, dan agar Kami dapat mengajarkannya takwil mimpi sehingga ia bersiap-siap setelah mengetahui apa yang akan terjadi. Allah Mahakuat lagi Mahakuasa untuk melaksanakan segala apa yang dikehendaki-Nya. Tidak ada yang dapat menghalangi-Nya untuk melakukan sesuatu. Akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui hikmah- Nya yang tersembunyi dan siasat-Nya yang halus
Dan orang dari Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya,*(410) “Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, mudah-mudahan dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak.” Dan demikianlah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di negeri (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengerti
Dan orang dari Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya,” Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, mudah-mudahan dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak.” Dan demikianlah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di negeri (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengerti

Iranun

Na Pitharo o Miyamasaon sa Missir ko Karoma niyan: A phīiyapiya-ingka so darpa Iyan: Masikun a makanggai rukuta a gona, o di na kowa-an ta Sukaniyan a Watata. Na giyaya man i kiyapakakhapa-ar Ami ko Yusuf si-i sa Lopa (a Missir), go an Ami Ron Minda-o so Taawil o manga Tothol. Na so Allah na di kharun ko showa-an Niyan; na ogaid na so kadakulan ko manga Manosīiya na di iran katawan

Italian

Colui Che in Egitto lo acquisto, disse a sua moglie: “Trattalo bene, che forse ci sara utile o potremo adottarlo come figlio”. Stabilimmo cosi Giuseppe in quella terra, affinche imparasse da Noi l'interpretazione dei sogni. Allah ha il predominio nei Suoi disegni, ma la maggior parte degli uomini non lo sa
Colui Che in Egitto lo acquistò, disse a sua moglie: “Trattalo bene, ché forse ci sarà utile o potremo adottarlo come figlio”. Stabilimmo così Giuseppe in quella terra, affinché imparasse da Noi l'interpretazione dei sogni. Allah ha il predominio nei Suoi disegni, ma la maggior parte degli uomini non lo sa

Japanese

Kare o katta Ejiputo no mono wa, sono tsuma ni itta. `Yasashiku kare o taigu shi nasai. Tabun kare wa watashi-tachi o ekisuru koto ni narou. Soretomo yoshi ni toridatete mo yoi.' Koshite ware wa yusufu o kono kuni ni ochitsuka se, dekigoto (jisho) no imi no torikata o kare ni oshieru koto ni shita. Oyoso arra wa o jibun no omou tokoro ni jubun'na-ryoku o o-mochi ni nara reru. Daga hitobito no oku wa shiranai
Kare o katta Ejiputo no mono wa, sono tsuma ni itta. `Yasashiku kare o taigū shi nasai. Tabun kare wa watashi-tachi o ekisuru koto ni narou. Soretomo yōshi ni toridatete mo yoi.' Kōshite ware wa yūsufu o kono kuni ni ochitsuka se, dekigoto (jishō) no imi no torikata o kare ni oshieru koto ni shita. Oyoso arrā wa o jibun no omou tokoro ni jūbun'na-ryoku o o-mochi ni nara reru. Daga hitobito no ōku wa shiranai
かれを買ったエジプトの者は,その妻に言った。「優しくかれを待遇しなさい。多分かれはわたしたちを益することになろう。それとも養子に取り立ててもよい。」こうしてわれはユースフをこの国に落ち着かせ,出来事(事象)の意味のとり方をかれに教えることにした。凡そアッ ラーは御自分の思うところに十分な力を御持ちになられる。だが人びとの多くは知らない。

Javanese

Lan wong Mesir kang nuku dheweke acalathu marang rabi- ne: Wenehana padunungan kang mulya, ambokmanawa dheweke bakal migunani marang kene utawa padha dak epek anak. Lan kaya mangkono Ingsun anyanto- sakake Yusuf ana ing nagara lan supaya Ingsun amulang dheweke kateranganing wicara-wicara; lan Allah iku anglindhihake asarana parentah-E, ananging akeh-akeh- ing manusa padha ora weruh
Lan wong Mesir kang nuku dhèwèké acalathu marang rabi- né: Wènèhana padunungan kang mulya, ambokmanawa dhèwèké bakal migunani marang kéné utawa padha dak epèk anak. Lan kaya mangkono Ingsun anyanto- sakaké Yusuf ana ing nagara lan supaya Ingsun amulang dhèwèké kateranganing wicara-wicara; lan Allah iku anglindhihaké asarana paréntah-É, ananging akèh-akèh- ing manusa padha ora weruh

Kannada

akeyantu avarannu bayasiddalu. Atta avaru tam'ma odeyana ondu eccarikeyannu kanadiruttiddare avaru akeyannu bayasuttiddaru. I riti navu avarinda (yusuph‌rinda) ondu papa hagu aslila krtyavannu nivarisi bittevu. Nijakku avaru nam'ma ayda dasarallobbaragiddaru
ākeyantu avarannu bayasiddaḷu. Atta avaru tam'ma oḍeyana ondu eccarikeyannu kāṇadiruttiddare avarū ākeyannu bayasuttiddaru. Ī rīti nāvu avarinda (yūsuph‌rinda) ondu pāpa hāgū aślīla kr̥tyavannu nivārisi biṭṭevu. Nijakkū avaru nam'ma āyda dāsarallobbarāgiddaru
ಆಕೆಯಂತು ಅವರನ್ನು ಬಯಸಿದ್ದಳು. ಅತ್ತ ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಒಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣದಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವರೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅವರಿಂದ (ಯೂಸುಫ್‌ರಿಂದ) ಒಂದು ಪಾಪ ಹಾಗೂ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ನಿಜಕ್ಕೂ ಅವರು ನಮ್ಮ ಆಯ್ದ ದಾಸರಲ್ಲೊಬ್ಬರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Mısırdagı onı satıp algan kisi ayeline: “Ornın qurmettep jaqsı baq. Mumkin bizge paydası tier nemese bala qıp alarmız” dedi. Osılaysa Yusıptı ol jerge ornalastırıp, ogan tusterdin jorwın uyrettik. Alla oz isine oktem, biraq adamdardın kobi bilmeydi
Mısırdağı onı satıp alğan kisi äyeline: “Ornın qurmettep jaqsı baq. Mümkin bizge paydası tïer nemese bala qıp alarmız” dedi. Osılayşa Yusıptı ol jerge ornalastırıp, oğan tüsterdiñ jorwın üyrettik. Alla öz isine öktem, biraq adamdardıñ köbi bilmeydi
Мысырдағы оны сатып алған кісі әйеліне: “Орнын құрметтеп жақсы бақ. Мүмкін бізге пайдасы тиер немесе бала қып алармыз” деді. Осылайша Юсыпты ол жерге орналастырып, оған түстердің жоруын үйреттік. Алла өз ісіне өктем, бірақ адамдардың көбі білмейді
Onı satıp algan mısırlıq oz ayeline: «Ogan jaqsılap qara. Mumkin ol bizge payda akeler nemese bala etip alarmız», - dedi. Osılay onı ol jerde / Mısırda / ornıqtırdıq ari ogan tusterdin jorwın uyretw usin. Allah - isin sonına jetkizwsi, alayda, adamdardın kobi bilmeydi
Onı satıp alğan mısırlıq öz äyeline: «Oğan jaqsılap qara. Mümkin ol bizge payda äkeler nemese bala etip alarmız», - dedi. Osılay onı ol jerde / Mısırda / ornıqtırdıq äri oğan tüsterdiñ jorwın üyretw üşin. Allah - isin soñına jetkizwşi, alayda, adamdardıñ köbi bilmeydi
Оны сатып алған мысырлық өз әйеліне: «Оған жақсылап қара. Мүмкін ол бізге пайда әкелер немесе бала етіп алармыз», - деді. Осылай оны ол жерде / Мысырда / орнықтырдық әрі оған түстердің жоруын үйрету үшін. Аллаһ - ісін соңына жеткізуші, алайда, адамдардың көбі білмейді

Kendayan

Man urakng dari mesir, nang malinya bakata ka’ bininya, 409 bare’atlah ka’ ia tampat (man layanan) nang baik, mudah- mudahan ia bamanpa’at ka’ diri’. ato diri’ pungut ia sebage anak, man leakoalah Kami mare’atn kadudukan nang edo’ ka’ Yusuf ka’ nagari (Mesir) man Kami ajaratn ka’ takwil mimpi, man Allah bakuasa tahadap urusanNya tatapi Talino kamanyakatn nana’ ngarati

Khmer

borsa mneak mk pi ehsaib del ban tinh you so hv ban niyeay towkean phriyea robsa ke tha chaur riebcham kanleng snaknow robsa ke aoy ban samoromy phng sangkhumtha ke ach phdal phalobrayoch dl yeung ryyka yeung ach yk ke thveuchea kaun temdong . dauchnaoh der yeung ban phdal karorsanow samreab you so hv now leu phendei daembi bangrien ke ampi kar cheh bakasray krob hetokar teangoasa del ban kaetlaeng haey a l laoh chea mcheasa del mean anoupheap bamphot leu phearkechch robsa trong . bo nde mnoussa pheakochraen mindoeng laey
បុរសម្នាក់មកពីអេហ្ស៊ីបដែលបានទិញយូសុហ្វបាននិយាយ ទៅកាន់ភរិយារបស់គេថាៈ ចូររៀបចំកន្លែងស្នាក់នៅរបស់គេឱ្យ បានសមរម្យផង សង្ឃឹមថាគេអាចផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់យើង ឬក៏យើងអាចយកគេធ្វើជាកូនតែម្ដង។ ដូច្នោះដែរ យើងបានផ្ដល់ ការរស់នៅសម្រាប់យូសុហ្វនៅលើផែនដី ដើម្បីបង្រៀនគេអំពីការ ចេះបកស្រាយគ្រប់ហេតុការណ៍ទាំងអស់ដែលបានកើតឡើង ហើយ អល់ឡោះជាម្ចាស់ដែលមានអានុភាពបំផុតលើភារកិច្ចរបស់ទ្រង់។ ប៉ុន្ដែមនុស្សភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko (umugabo) wo mu Misiri wamuguze abwira umugore we ati "Mwakire kandi umugirire neza, wenda yazatugirira akamaro cyangwa tukamugira umwana". Uko ni ko twatuje Yusufu mu gihugu (cya Misiri, tumugira umunyacyubahiro) tunamwigisha gusobanura inzozi. Kandi Allah afite ubushobozi bwo gushyira mu bikorwa ibyo ashaka, nyamara abenshi mu bantuntibabizi
Nuko Umunyamisiri wamuguze abwira umugore we ati “Mwakire kandi umugirire neza, wenda yazatugirira akamaro cyangwa tukamugira umwana.” Uko ni ko twatuje Yusufu mu gihugu (cya Misiri, tumugira umunyacyubahiro) tunamwigisha gusobanura inzozi. Kandi Allah afite ubushobozi bwo gushyira mu bikorwa ibyo ashaka, nyamara abenshi mu bantu ntibabizi

Kirghiz

Anı Misirde satıp algan kisi (padısanın vaziri) ayalına ayttı: “Anı jaksı orunga jaygastır, paydası tiyip kalaar, je bolboso ozubuzgo (bakma) bala kılıp alaarbız” Mına usintip, Biz Yusuftu — tustordun maanisin uyrotuu ucun — (Misir degen) jerge mekendestirip koyduk. Allaһ Oz isinde Jeŋuucu. Birok munu kopculuk adamdar bilispeyt. (Kicinekey Yusuf sarayda erke bala bolup, kaalagan nersesi dayar bolso da, ilimge kızıktı. Ereze jasına jetkenge ceyin al oz doorunun zalkar aalımına aylangan. Buga kosumca)
Anı Misirde satıp algan kişi (padışanın vaziri) ayalına ayttı: “Anı jakşı orunga jaygaştır, paydası tiyip kalaar, je bolboso özübüzgö (bakma) bala kılıp alaarbız” Mına uşintip, Biz Yusuftu — tüştördün maanisin üyrötüü üçün — (Misir degen) jerge mekendeştirip koyduk. Allaһ Öz işinde Jeŋüüçü. Birok munu köpçülük adamdar bilişpeyt. (Kiçinekey Yusuf sarayda erke bala bolup, kaalagan nersesi dayar bolso da, ilimge kızıktı. Ereze jaşına jetkenge çeyin al öz doorunun zalkar aalımına aylangan. Buga koşumça)
Аны Мисирде сатып алган киши (падышанын вазири) аялына айтты: “Аны жакшы орунга жайгаштыр, пайдасы тийип калаар, же болбосо өзүбүзгө (бакма) бала кылып алаарбыз” Мына ушинтип, Биз Юсуфту — түштөрдүн маанисин үйрөтүү үчүн — (Мисир деген) жерге мекендештирип койдук. Аллаһ Өз ишинде Жеңүүчү. Бирок муну көпчүлүк адамдар билишпейт. (Кичинекей Юсуф сарайда эрке бала болуп, каалаган нерсеси даяр болсо да, илимге кызыкты. Эрезе жашына жеткенге чейин ал өз доорунун залкар аалымына айланган. Буга кошумча)

Korean

geuleul san aegub-in-i geuui a naeege malhagileul jal bosalpeosiyo i aeneun ama uliege yuyonghal geos-iyo animyeon geuleul adeullo sam-eubsi da hadeola geuleohge hayeo hananim-eun yoseb-eul ttang-e geojuke hago kkum-ui haemong-eul galeuchyeossnola hananim-eun wanjeonhangwonneung-eul gajigo gyesina salamdeul-eun alji moshadeola
그를 산 애굽인이 그의 아 내에게 말하기를 잘 보살퍼시요 이 애는 아마 우리에게 유용할 것이요 아니면 그를 아들로 삼읍시 다 하더라 그렇게 하여 하나님은 요셉을 땅에 거주케 하고 꿈의 해몽을 가르쳤노라 하나님은 완전한권능을 가지고 계시나 사람들은 알지 못하더라
geuleul san aegub-in-i geuui a naeege malhagileul jal bosalpeosiyo i aeneun ama uliege yuyonghal geos-iyo animyeon geuleul adeullo sam-eubsi da hadeola geuleohge hayeo hananim-eun yoseb-eul ttang-e geojuke hago kkum-ui haemong-eul galeuchyeossnola hananim-eun wanjeonhangwonneung-eul gajigo gyesina salamdeul-eun alji moshadeola
그를 산 애굽인이 그의 아 내에게 말하기를 잘 보살퍼시요 이 애는 아마 우리에게 유용할 것이요 아니면 그를 아들로 삼읍시 다 하더라 그렇게 하여 하나님은 요셉을 땅에 거주케 하고 꿈의 해몽을 가르쳤노라 하나님은 완전한권능을 가지고 계시나 사람들은 알지 못하더라

Kurdish

جا ئه‌و که‌سه‌ی یوسفی کڕی له میسر، به هاوسه‌ره‌که‌ی وت: ڕێز بگره له شوێن وجێگه‌ی ئه‌م لاوه‌، به‌ئومێدی ئه‌وه‌ی سوودمان پێبگه‌یه‌نێت، یان بیکه‌ینه کوڕی خۆمان، ئا به‌و شێوه‌یه یوسفمان جێگیرکرد له زه‌ویدا و پایه‌دارمان کرد، بۆ ئه‌وه‌ش فێری بکه‌ین چۆن خه‌و لێک بداته‌وه و ڕووداوه‌کانی چوار ده‌وری وه‌ك خۆی تێبگات، خوای گه‌وره زاڵه به‌سه‌ر کارو فه‌رمانه‌کانی خۆیدا، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی به‌مه نازانن
وە ئەو کەسەی لە میسر یوسفی کڕی ووتی بە ژنەکەی ڕێزی لێ بگرە (شوێنی حەوا نەوەی چاکی بۆ ئامادە بکە) بەڵکو سوودمان پێ بگەیەنێت یان بیکەین بەکوڕی خۆمان ئابەم جۆرە یوسفمان جێ گیرکرد (و پلەو پایەمان پێدا) لە زەوی (میسر) دا (ئەمەمان کرد) تا فێری خەو لێکدانەوەی بکەین وە خوا بەسەرکاری خۆیدا زاڵ و بەدەسەڵاتە بەڵام زۆربەی خەڵکی نازانن

Kurmanji

Ewi misriyi ku Yusuf kiribu, ji bona jina xwe ra (aha) gotibu: "Rumeta wi rind bigire u suna wi xwes bike, dibe ku ewa kere me be, ya ji ku em ewi ji xwe ra bixne kur (bibe urta me, li pey me bimine)." Bi vi awayi me ji bona Yusuf ra di zemin da, bingehek pek ani u me Yusuf hine zanina xewnan kiriye. Yezdan bi xweber ji servahate buyera Yusuf e, le pire merivan pe nizanin
Ewî misrîyî ku Yûsuf kirîbû, ji bona jina xwe ra (aha) gotibû: "Rûmeta wî rind bigire û şûna wî xweş bike, dibe ku ewa kêrê me bê, ya jî ku em ewî ji xwe ra bixne kur (bibe ûrta me, li pey me bimîne)." Bi vî awayî me ji bona Yûsuf ra di zemîn da, bingehek pêk anî û me Yûsuf hînê zanîna xewnan kirîye. Yezdan bi xweber jî servahatê bûyera Yûsuf e, lê pirê merivan pê nizanin

Latin

Unus bought eum Egypt dictus to his uxor Take bonus care de eum. Maybe he help nos maybe nos adopt eum. Nos ergo established Joseph terra nos taught eum interpretation de dreams Deus command semper perfecit multus people non know

Lingala

Mpe oyo asombaki ye azalaki moto ya ezipito, mpe alobaki na mwasi naye: Zúa ye mpe bokolo ye malamu, mpo tango mosusu akosalisa biso to mpe tozua ye mwana na biso. Mpe ndenge wana nde tosalaki na Yûsuf o kati na mokili, mpe totangisaki ye ndimbola ya bandoto. Mpe Allah azali ye moko mokonzi ya makambo naye kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Ne ulia owamukula Misri, naboolela Omukhasi wuwe mbu: “mukaasilie habundu woluyali uno. Anyala yakhukhoonya nohomba khwamukhola Omwana wefu. Ne endio nilwakhwara Yusuf khushialo kho khumwechesie okhukalukhania amakhuwa. Ne Nyasaye niye wokhushila khumakhuwa keke, halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

И потоа тој од Египет, што го купи, ѝ кажа на жената своја: „Направи му го престојот пријатен! Може корисен да ни биде, а можеме и да го посиниме!“ И ете така Ние на Јусуф му дадовме убаво место на Земјата и го научивме да толкува соништа, а Аллах прави што сака, но повеќето луѓе не знаат
onoj sto go kupi, od Misir, A rece na zena mu: “Napravi go prijaten prestojot negov: mozebi ke ni bide od korist ili, pak, ke go posinime." I ete, taka, Nie go smestivme Jusufa vo taa zemja i go poucivme vo tolkuvanjeto na sonovite. Allah e Pobednik so naredbata Svoja, No MNOzinstvoto na lugeto ne znaat
onoj što go kupi, od Misir, A reče na žena mu: “Napravi go prijaten prestojot negov: možebi ḱe ni bide od korist ili, pak, ḱe go posinime." I ete, taka, Nie go smestivme Jusufa vo taa zemja i go poučivme vo tolkuvanjeto na sonovite. Allah e Pobednik so naredbata Svoja, No MNOzinstvoto na luǵeto ne znaat
оној што го купи, од Мисир, А рече на жена му: “Направи го пријатен престојот негов: можеби ќе ни биде од корист или, пак, ќе го посиниме." И ете, така, Ние го сместивме Јусуфа во таа земја и го поучивме во толкувањето на соновите. Аллах е Победник со наредбата Своја, Но МНОзинството на луѓето не знаат

Malay

Dan (setelah Yusuf dijualkan di negeri Mesir), berkatalah orang yang membeli Yusuf kepada isterinya: "Berilah dia layanan yang sebaik-baiknya; semoga ia berguna kepada kita, atau kita jadikan dia anak". Dan demikianlah caranya kami menetapkan kedudukan Yusuf di bumi (Mesir untuk dihormati dan disayangi), dan untuk kami mengajarnya sebahagian dari ilmu takbir mimpi. Dan Allah Maha Kuasa melakukan segala perkara yang telah ditetapkanNya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Malayalam

ijiptil ninn avane (yusuphine) vilakketutta al tanre bharyayeat parannu: ivann man'yamaya tamasasekaryam nalkuka. avan namukk prayeajanappettekkam. allenkil namukkavane makanayi svikarikkam. aprakaram yusuphin nam a bhupradesatt sekaryamuntakkikeatuttu. svapnavarttakalute vyakhyanattil ninn addehattin nam ariyicc keatukkan ventiyum kutiyanat‌. allahu tanre karyam jayiccatakkunnavanatre. pakse manusyaril adhikaperum at manas'silakkunnilla
ījiptil ninn avane (yūsuphine) vilakkeṭutta āḷ tanṟe bhāryayēāṭ paṟaññu: ivann mān'yamāya tāmasasekaryaṁ nalkuka. avan namukk prayēājanappeṭṭēkkāṁ. alleṅkil namukkavane makanāyi svīkarikkāṁ. aprakāraṁ yūsuphin nāṁ ā bhūpradēśatt sekaryamuṇṭākkikeāṭuttu. svapnavārttakaḷuṭe vyākhyānattil ninn addēhattin nāṁ aṟiyicc keāṭukkān vēṇṭiyuṁ kūṭiyāṇat‌. allāhu tanṟe kāryaṁ jayiccaṭakkunnavanatre. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ at manas'silākkunnilla
ഈജിപ്തില്‍ നിന്ന് അവനെ (യൂസുഫിനെ) വിലക്കെടുത്ത ആള്‍ തന്‍റെ ഭാര്യയോട് പറഞ്ഞു: ഇവന്ന് മാന്യമായ താമസസൌകര്യം നല്‍കുക. അവന്‍ നമുക്ക് പ്രയോജനപ്പെട്ടേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കവനെ മകനായി സ്വീകരിക്കാം. അപ്രകാരം യൂസുഫിന് നാം ആ ഭൂപ്രദേശത്ത് സൌകര്യമുണ്ടാക്കികൊടുത്തു. സ്വപ്നവാര്‍ത്തകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് നാം അറിയിച്ച് കൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്‌. അല്ലാഹു തന്‍റെ കാര്യം ജയിച്ചടക്കുന്നവനത്രെ. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
ijiptil ninn avane (yusuphine) vilakketutta al tanre bharyayeat parannu: ivann man'yamaya tamasasekaryam nalkuka. avan namukk prayeajanappettekkam. allenkil namukkavane makanayi svikarikkam. aprakaram yusuphin nam a bhupradesatt sekaryamuntakkikeatuttu. svapnavarttakalute vyakhyanattil ninn addehattin nam ariyicc keatukkan ventiyum kutiyanat‌. allahu tanre karyam jayiccatakkunnavanatre. pakse manusyaril adhikaperum at manas'silakkunnilla
ījiptil ninn avane (yūsuphine) vilakkeṭutta āḷ tanṟe bhāryayēāṭ paṟaññu: ivann mān'yamāya tāmasasekaryaṁ nalkuka. avan namukk prayēājanappeṭṭēkkāṁ. alleṅkil namukkavane makanāyi svīkarikkāṁ. aprakāraṁ yūsuphin nāṁ ā bhūpradēśatt sekaryamuṇṭākkikeāṭuttu. svapnavārttakaḷuṭe vyākhyānattil ninn addēhattin nāṁ aṟiyicc keāṭukkān vēṇṭiyuṁ kūṭiyāṇat‌. allāhu tanṟe kāryaṁ jayiccaṭakkunnavanatre. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ at manas'silākkunnilla
ഈജിപ്തില്‍ നിന്ന് അവനെ (യൂസുഫിനെ) വിലക്കെടുത്ത ആള്‍ തന്‍റെ ഭാര്യയോട് പറഞ്ഞു: ഇവന്ന് മാന്യമായ താമസസൌകര്യം നല്‍കുക. അവന്‍ നമുക്ക് പ്രയോജനപ്പെട്ടേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കവനെ മകനായി സ്വീകരിക്കാം. അപ്രകാരം യൂസുഫിന് നാം ആ ഭൂപ്രദേശത്ത് സൌകര്യമുണ്ടാക്കികൊടുത്തു. സ്വപ്നവാര്‍ത്തകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് നാം അറിയിച്ച് കൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്‌. അല്ലാഹു തന്‍റെ കാര്യം ജയിച്ചടക്കുന്നവനത്രെ. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
ijiptil ninn avane vanniyavan tanre patniyeatu parannu: "ivane nalla nilayil pearri valarttuka. ivan namukkupakariccekkam. allenkil namukkivane nam'mute makanayi kanakkakkam.” annane yusuphin nam annattil sekaryamearukkikkeatuttu. svapnavyakhyanam avane pathippikkan kutiyanat. allahu tanre tirumanam krtyamayi natattuka tanne ceyyum. enkilum manusyarilerepperum atariyunnilla
ījiptil ninn avane vāṅṅiyavan tanṟe patniyēāṭu paṟaññu: "ivane nalla nilayil pēāṟṟi vaḷarttuka. ivan namukkupakariccēkkāṁ. alleṅkil namukkivane nam'muṭe makanāyi kaṇakkākkāṁ.” aṅṅane yūsuphin nāṁ annāṭṭil sekaryameārukkikkeāṭuttu. svapnavyākhyānaṁ avane paṭhippikkān kūṭiyāṇat. allāhu tanṟe tīrumānaṁ kr̥tyamāyi naṭattuka tanne ceyyuṁ. eṅkiluṁ manuṣyarilēṟeppēruṁ ataṟiyunnilla
ഈജിപ്തില്‍ നിന്ന് അവനെ വാങ്ങിയവന്‍ തന്റെ പത്നിയോടു പറഞ്ഞു: "ഇവനെ നല്ല നിലയില്‍ പോറ്റി വളര്‍ത്തുക. ഇവന്‍ നമുക്കുപകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കിവനെ നമ്മുടെ മകനായി കണക്കാക്കാം.” അങ്ങനെ യൂസുഫിന് നാം അന്നാട്ടില്‍ സൌകര്യമൊരുക്കിക്കൊടുത്തു. സ്വപ്നവ്യാഖ്യാനം അവനെ പഠിപ്പിക്കാന്‍ കൂടിയാണത്. അല്ലാഹു തന്റെ തീരുമാനം കൃത്യമായി നടത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. എങ്കിലും മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും അതറിയുന്നില്ല

Maltese

U l-Egizzjan li xtrah qal lil martu: 'Giblu gieħ (lif dan Guzeppi). waqt li qiegħed hawn (magħna; min jaf) jista' jkun ta' fejda għalina, jew inrabbuh qisu kien l-iben tagħna (għaliex bqajna bla tfal): 7 Hekk. saħħaħna lil Guzeppi fl-art (ta' l-Egittu), u biex ngħallmu it-tifsir tal- grajjiet (fil-ħolm). Alla għandu ħakma fuq kollox, izda ħafna min-nies ma jafux (dan)
U l-Eġizzjan li xtrah qal lil martu: 'Ġiblu ġieħ (lif dan Ġużeppi). waqt li qiegħed hawn (magħna; min jaf) jista' jkun ta' fejda għalina, jew inrabbuh qisu kien l-iben tagħna (għaliex bqajna bla tfal): 7 Hekk. saħħaħna lil Ġużeppi fl-art (ta' l-Eġittu), u biex ngħallmu it-tifsir tal- ġrajjiet (fil-ħolm). Alla għandu ħakma fuq kollox, iżda ħafna min-nies ma jafux (dan)

Maranao

Na pitharo o miyamasawn sa Misir ko karoma niyan a: "Phiyapiyaing ka so darpa iyan: Masikn a makanggay rkta a gona, odi na kowaan ta skaniyan a wata ta." Na giyaya man i kiyapakakhapaar Ami ko Yosof sii ko lopa (a Misir), go an Ami ron mindao so taawil o manga tothol. Na so Allah na Di-Kharn ko zowaan Iyan; na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

Ani misra desacya lokampaiki, jyane tyala kharedi kele hote, to apalya patnisa mhanala ki yala adara-sanmanapurvaka theva. Sambhavatah ha amhala labha pohacavila kinva amhi yala apala putraca banavuna ghe'u. Asa prakare amhi (misracya) dharativara yusuphace paya sthira kele, yasathi ki amhi tyala svapnaca khulasa sanganyace kahi jnana sikavave allaha apalya iradyala purna karanyace samarthya rakhato, parantu adhikansa loka anabhijna asatata
Āṇi misra dēśācyā lōkāmpaikī, jyānē tyālā kharēdī kēlē hōtē, tō āpalyā patnīsa mhaṇālā kī yālā ādara-sanmānapūrvaka ṭhēvā. Sambhavataḥ hā āmhālā lābha pōhacavīla kinvā āmhī yālā āpalā putraca banavūna ghē'ū. Aśā prakārē āmhī (misracyā) dharatīvara yūsuphacē pāya sthira kēlē, yāsāṭhī kī āmhī tyālā svapnācā khulāsā sāṅgaṇyācē kāhī jñāna śikavāvē allāha āpalyā irādyālā pūrṇa karaṇyācē sāmarthya rākhatō, parantu adhikānśa lōka anabhijña asatāta
२१. आणि मिस्र देशाच्या लोकांपैकी, ज्याने त्याला खरेदी केले होते, तो आपल्या पत्नीस म्हणाला की याला आदर-सन्मानपूर्वक ठेवा. संभवतः हा आम्हाला लाभ पोहचवील किंवा आम्ही याला आपला पुत्रच बनवून घेऊ. अशा प्रकारे आम्ही (मिस्रच्या) धरतीवर यूसुफचे पाय स्थिर केले, यासाठी की आम्ही त्याला स्वप्नाचा खुलासा सांगण्याचे काही ज्ञान शिकवावे अल्लाह आपल्या इराद्याला पूर्ण करण्याचे सामर्थ्य राखतो, परंतु अधिकांश लोक अनभिज्ञ असतात

Nepali

Ra misrako juna vyaktile unala'i kin'yo, tyasale aphno svasnisita, bhan'yo ki yasala'i, adara ra sam'manapurvaka rakha. Dherai sambhava cha yasale hamro bhalo garos athava hamile yasala'i aphno chorako rupama svikara garihalaum. Yasa prakara hamile yusuphala'i (misrako) dhartima sthana pradana garyaum, ra uddesya yo thiyo ki hamile unala'i sapanaka kuraharuko artha sika'aum. Ra allaha aphno kamama sarvasakti sampanna cha, tara dherai manisaharu jandainan
Ra misrakō juna vyaktilē unalā'ī kin'yō, tyasalē āphnō svāsnīsita, bhan'yō ki yasalā'ī, ādara ra sam'mānapūrvaka rākha. Dhērai sambhava cha yasalē hāmrō bhalō garōs athavā hāmīlē yasalā'ī āphnō chōrākō rūpamā svīkāra garihālauṁ. Yasa prakāra hāmīlē yūsuphalā'ī (misrakō) dhartīmā sthāna pradāna garyauṁ, ra uddēśya yō thiyō ki hāmīlē unalā'ī sapanākā kurāharūkō artha sikā'auṁ. Ra allāha āphnō kāmamā sarvaśakti sampanna cha, tara dhērai mānisaharū jāndainan
र मिस्रको जुन व्यक्तिले उनलाई किन्यो, त्यसले आफ्नो स्वास्नीसित, भन्यो कि यसलाई, आदर र सम्मानपूर्वक राख । धेरै संभव छ यसले हाम्रो भलो गरोस् अथवा हामीले यसलाई आफ्नो छोराको रूपमा स्वीकार गरिहालौं । यस प्रकार हामीले यूसुफलाई (मिस्रको) धर्तीमा स्थान प्रदान गर्यौं, र उद्देश्य यो थियो कि हामीले उनलाई सपनाका कुराहरूको अर्थ सिकाऔं । र अल्लाह आफ्नो काममा सर्वशक्ति सम्पन्न छ, तर धेरै मानिसहरू जान्दैनन् ।

Norwegian

Mannen som kjøpte ham var fra Egypt, og sa til sin hustru: «Ta vel imot ham! Kanskje han kan være oss til nytte, eller at vi kan adoptere ham.» Slik gav Vi Josef fotfeste i landet, sa Vi kunne lære ham a tyde hendingene. Gud mestret sin sak. Men folk flest forstar ingenting
Mannen som kjøpte ham var fra Egypt, og sa til sin hustru: «Ta vel imot ham! Kanskje han kan være oss til nytte, eller at vi kan adoptere ham.» Slik gav Vi Josef fotfeste i landet, så Vi kunne lære ham å tyde hendingene. Gud mestret sin sak. Men folk flest forstår ingenting

Oromo

Inni Misra irraa isa bites niitii isaatiin ni jedhe: “nu fayyaduun yookiin ilma isa taasifachuun keenya ni kejeelamaa (iddoo) qubsuma isaa kabaji.” (Akka bulchaa isa goonuu)fi hiikoo manaamaas isa barsiifnuuf jecha akka kanatti Yuusufiif dachii keessa mijjeessineRabbiinis dhimma Isaa irratti injifataadhaGaruu irra hedduun namaa hin beekanu

Panjabi

Ate misara ve lokam vicom jisa bade ne isa nu kharidi'a usa ne apani patani nu kiha ki isa nu yoga dhaga nala rakho, umida hai, ki iha sade la'i labhada'ika hove. Jam asim isa nu apana putara bana la'i'e. Isa taram asim yusapha nu usa desa vica tham diti. Tam ki asim' usa nu galam de natije tom janu karava'i'e ate alaha nu hara kama vica takata prapata hai. Para zi'adatara loka isa nu nahim janade
Atē misara vē lōkāṁ vicōṁ jisa badē nē isa nū ḵẖarīdi'ā usa nē apaṇī patanī nū kihā ki isa nū yōga ḍhaga nāla rakhō, umīda hai, ki iha sāḍē la'ī lābhadā'ika hōvē. Jāṁ asīṁ isa nū āpaṇā putara baṇā la'ī'ē. Isa tarāṁ asīṁ yūsapha nū usa dēśa vica thāṁ ditī. Tāṁ ki asīṁ' usa nū galāṁ dē natījē tōṁ jāṇū karavā'ī'ē atē alāha nū hara kama vica tākata prāpata hai. Para zi'ādātara lōka isa nū nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਮਿਸਰ ਵੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਖ਼ਰੀਦਿਆ ਉਸ ਨੇ ਅਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਰੱਖੋ, ਉਮੀਦ ਹੈ, ਕਿ ਇਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇ। ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤਰ ਬਣਾ ਲਈਏ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਯੂਸਫ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਥਾਂ ਦਿੱਤੀ। ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਉਸ ਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਈਏ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹਰ ਕੰਮ ਵਿਚ ਤਾਕਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ। ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

كسى از مردم مصر كه او را خريده بود به زنش گفت: تا در اينجاست گراميش بدار، شايد به ما سودى برساند، يا او را به فرزندى بپذيريم. و بدين سان يوسف را در زمين مكانت داديم تا به او تعبير خواب آموزيم. و خدا بر كار خويش غالب است، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و آن كس از مصر كه او را خريده بود به همسرش گفت: جايگاه او را گرامى بدار، شايد به حال ما سودمند باشد يا او را به فرزندى اختيار كنيم. و بدين گونه ما يوسف را در آن سرزمين تمكّن بخشيديم، و تا به او تأويل رؤياها را بياموزيم، و خدا بر كار خويش غالب است ول
و کسی که اهل مصر بود و او را خریده بود، به همسرش گفت قدر او را بدان، چه بسا به ما سود رساند، یا به فرزندی بگیریمش، و بدین‌سان یوسف را در آن سرزمین تمکن بخشیدیم، تا سرانجام به او تعبیر خواب بیاموزیم، و خداوند سررشته کار خویش را در دست دارد، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و کسی از (اهل) مصر که او را خرید؛ به همسرش گفت: «جای او را گرامی دار، امید است برای ما سودمند باشد، یا او را به فرزندی گیریم» و این چنین یوسف را در (آن) سرزمین متمکن ساختیم، و تا از تأویل احادیث (= تعبیر خواب) به او بیاموزیم، و الله بر کارش چیره است، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
آن مرد مصری که یوسف را خرید، به همسرش گفت: جایگاهش را گرامی دار، امید است [در امور زندگی] به ما سودی دهد، یا او را به فرزندی انتخاب کنیم. این گونه یوسف را در سرزمین مصر مکانت بخشیدیم [تا زمینه فرمانروایی وحکومتش فراهم شود] و به او از تعبیر خواب ها بیاموزیم؛ و خدا بر کار خود چیره و غالب است، ولی بیشتر مردم نمی دانند
و آن شخص از [مردم] مصر [= عزیز] که او را خریده بود، به همسرش گفت: «مقامش را گرامی بدار. امید است که برایمان سودمند باشد یا او را به فرزندی بگیریم». و اینچنین بود که یوسف را در [آن] سرزمین، ارجمند [و مقتدر] گرداندیم تا تعبیر خواب به او بیاموزیم؛ و الله بر کار خویش [توانا و] چیره است؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و عزیز مصر که او را خریداری کرد به زن خویش سفارش غلام را نمود که مقامش بسیار گرامی دار که این غلام امید است به ما نفع بسیار بخشد یا او را به فرزندی برگیریم. و ما این چنین یوسف را به تمکین و اقتدار رسانیدیم و برای آنکه او را از علم تعبیر خوابها بیاموزیم، و خدا بر کار خود غالب است ولی بسیاری مردم (بر این حقیقت) آگه نیستند
و گفت آنکه خریدش در مصر به زن خود گرامی دار جایگاه او را شاید سودی به ما دهد یا برگیریمش فرزندی و بدینسان فرمانروائی دادیم به یوسف در زمین و تا بیاموزیمش از تعبیر خوابها و خدا چیره است بر کار او و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
و آن كس كه او را از مصر خريده بود به همسرش گفت: «نيكش بدار، شايد به حال ما سود بخشد يا او را به فرزندى اختيار كنيم.» و بدين گونه ما يوسف را در آن سرزمين مكانت بخشيديم تا به او تأويل خوابها را بياموزيم، و خدا بر كار خويش چيره است ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و آن کس از مصریان که او را خریده به همسرش گفت: «جایگاه و آرامشگاهش را نیکو بدار، شاید به حال ما سود بخشد یا او را به فرزندی برگیریم‌.» و بدین‌گونه ما یوسف را در آن سرزمین مکانت بخشیدیم و برای اینکه به او تأویل حوادث و خواب‌ها را بیاموزیم. و خدا بر کار خویش چیره است ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و کسى از [مردم] مصر که یوسف را خرید، به همسرش گفت: «مقام او را گرامى بدار [و او را به دید برده نگاه مکن]، امید است که در آینده براى ما سودمند باشد، یا او را به فرزندى انتخاب کنیم.» و این­گونه به یوسف، در آن سرزمین، جایگاه [ویژه] و امکانات دادیم تا [اراده ما تحقق یابد و] از دانش تعبیر خواب به او بیاموزیم. و خداوند بر کار خویش تواناست، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
کسی که او را در مصر خریداری کرد، به همسر خود گفت: او را گرامی دار (و کاری کن که مکان مناسبی برای او تهیّه کنی تا احساس کند یکی از افراد خانواده‌ی ما است). شاید برای ما سودمند افتد، یا اصلاً او را به فرزندی بپذیریم. بدین منوال ما یوسف را در سرزمین (مصر استقرار بخشیدیم و) مکانت و منزلت دادیم، تا (در آنجا) تعبیر برخی از خوابها را بدو بیاموزیم. خدا بر کار خود چیره و مسلّط است، ولی بیشتر مردم (خفایای حکمت و لطف تدبیرش را) نمی‌دانند
و آن کس که او را از سرزمین مصر خرید [= عزیز مصر]، به همسرش گفت: «مقام وی را گرامی دار، شاید برای ما سودمند باشد؛ و یا او را بعنوان فرزند انتخاب کنیم!» و اینچنین یوسف را در آن سرزمین متمکّن ساختیم! (ما این کار را کردیم، تا او را بزرگ داریم؛ و) از علم تعبیر خواب به او بیاموزیم؛ خداوند بر کار خود پیروز است، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و آن كس از [مردم‌] مصر- يعنى عزيز مصر- كه او را بخريد زن خويش- زليخا- را گفت: جايگاهش گرامى دار، شايد ما را سود دهد يا او را به فرزندى گيريم. و بدين سان يوسف را در آن سرزمين جاى [و توان‌] داديم [تا آنچه مى‌خواستيم تحقّق بخشيم‌] و تا او را از تعبير خوابها- يعنى سرانجام و وقوع آنها- بياموزيم. و خداوند بر كار خويش چيره و تواناست و ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند
و کسی از(اهل) مصر که او را خرید؛ به همسرش گفت: « جای او را گرامی دار، امید است برای ما سودمند باشد ، یا او را به فرزندی گیریم» و این چنین یوسف را در (آن سر) زمین متمکن ساختیم ، و تا از تأویل احادیث (= تعبیر خواب )به او بیاموزیم، و خداوند بر کارش چیره است ، ولیکن بیشتر مردم نمی دانند

Polish

I powiedział ten z Egiptu, ktory go wykupił, do swojej zony: "Przygotuj mu godne mieszkanie! Byc moze, bedzie on dla nas pozyteczny, albo wezmiemy go za syna. " W ten sposob urzadzilismy Jozefa na tej ziemi, aby go nauczyc wyjasniania wydarzen. Bog zwyciesko dopełnia Swojego dzieła, lecz wiekszosc ludzi nie wie
I powiedział ten z Egiptu, który go wykupił, do swojej żony: "Przygotuj mu godne mieszkanie! Być może, będzie on dla nas pożyteczny, albo weźmiemy go za syna. " W ten sposób urządziliśmy Józefa na tej ziemi, aby go nauczyć wyjaśniania wydarzeń. Bóg zwycięsko dopełnia Swojego dzieła, lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

E aquele do Egito, que o comprara, disse a sua mulher: "Torna digna sua estada aqui. Quica, ele nos beneficie, ou o tomemos por filho." E, assim, empossamos Jose na terra para faze-lo cumprir seu designio, e para ensinar-lhe algo da interpretacao dos sonhos. E Allah e Vencedor em Sua ordem, mas a maioria dos homens nao sabe
E aquele do Egito, que o comprara, disse à sua mulher: "Torna digna sua estada aqui. Quiçá, ele nos beneficie, ou o tomemos por filho." E, assim, empossamos José na terra para fazê-lo cumprir seu desígnio, e para ensinar-lhe algo da interpretação dos sonhos. E Allah é Vencedor em Sua ordem, mas a maioria dos homens não sabe
E o egipcio que o adquiriu disse a sua mulher: Acolhe-o condignamente; pode ser que nos venha a ser util, ou poderemosadota-lo como filho. Assim estabilizamos Jose na terra, e ensinamos-lhes a interpretacao das historias. Sabei que Deuspossui total controle sobre os Seus assuntos; porem, a maioria dos humanos o ignora
E o egípcio que o adquiriu disse à sua mulher: Acolhe-o condignamente; pode ser que nos venha a ser útil, ou poderemosadotá-lo como filho. Assim estabilizamos José na terra, e ensinamos-lhes a interpretação das histórias. Sabei que Deuspossui total controle sobre os Seus assuntos; porém, a maioria dos humanos o ignora

Pushto

او هغه سړي چې دى يې له مصره اخيستى و، خپلې ښځې ته وویل: د ده استوګنه عزتمنه ساته۔، امېد دى چې دا به مونږ ته فايده راورسوي یا به دا مونږ زوى ونیسو او همدارنګه مونږ یوسف ته په ځمكه كې ځاى (او قدرت) وركړ او د دې لپاره چې مونږ هغه ته د خبرو څه تاویل (او تعبیر) وښیو او الله په خپل كار غالب دى او لېكن اكثره خلق نه پوهېږي
او هغه سړي چې دى يې له مصره اخيستى و، خپلې ښځې ته وویل: د ده استوګنه عزتمنه ساته (دى په عزت سره ساته)، امېد دى چې دى به مونږ ته فايده راورسوي یا به دى مونږ زوى ونیسو او همدارنګه مونږ یوسف ته په ځمكه كې ځاى (او قدرت) وركړ او د دې لپاره چې مونږ هغه ته د خبرو څه تاویل (او تعبیر) وښیو او الله پر خپل كار غالب دى او لېكن اكثره خلق نه پوهېږي

Romanian

Cel care il cumparase, si care era din Egipt, spuse femeii sale: “Cinsteste-i venirea, poate ne va fi de folos ori poate il vom lua ca fiu.” Noi i-am dat un loc lui Iosif in aceasta tara ca sa il invatam talcuirea spuselor. Dumnezeu este Biruitor in porunca Sa, insa cei mai multi oameni nu stiu
Cel care îl cumpărase, şi care era din Egipt, spuse femeii sale: “Cinsteşte-i venirea, poate ne va fi de folos ori poate îl vom lua ca fiu.” Noi i-am dat un loc lui Iosif în această ţară ca să îl învăţăm tâlcuirea spuselor. Dumnezeu este Biruitor în porunca Sa, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu
Una cumpara him Egypt spune catre his sotie Lua bun îngrijire ai him. Poate el ajuta us poate noi adopt him. Noi tamâie established Joseph earth noi preda him interpretare ai vis! Dumnezeu comanda întotdeauna done foarte popula nu sti
ªi a zis acela din Egipt, care l-a cumparat, catre muierea lui :„Cinsteºte ºederea lui [printre noi]! S-ar putea sa ne fie de folos sausa-l luam ca fiu!” ªi astfel i-am dat Noi lui Iosif s
ªi a zis acela din Egipt, care l-a cumpãrat, cãtre muierea lui :„Cinsteºte ºederea lui [printre noi]! S-ar putea sã ne fie de folos sausã-l luãm ca fiu!” ªi astfel i-am dat Noi lui Iosif s

Rundi

Nuwamuguze ari mugisagara ca Misiri (Egypte) yaciye abwira umutambukanyi wiwe ati:- nimumutegurire aho azoba uyu mushumvyi nkumbure azotugirira akamaro canke tukazomugena kuba ikibondo cacu, kuri ivyo rero Yussufu twaramutsimbataje muri ico gisagara ca Misiri n’umunezero ntangere kugira ngo tumwigishe ukuri kw’amajambo, n’Imana niyo nyene intsinzi hejuru y’ijambo ryayo mugabo abantu benshi ntanakimwe bazi

Russian

Cel care il cumparase, si care era din Egipt, spuse femeii sale: “Cinsteste-i venirea, poate ne va fi de folos ori poate il vom lua ca fiu.” Noi i-am dat un loc lui Iosif in aceasta tara ca sa il invatam talcuirea spuselor. Dumnezeu este Biruitor in porunca Sa, insa cei mai multi oameni nu stiu
И сказал тот, который купил его из Египта, своей жене: «Уважай его пребывание, (чтобы ему понравилась жизнь у нас) – может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына [усыновим его]». (Так у Йусуфа сложилась благополучная жизнь в новой семье.) И так Мы утвердили Йусуфа на этой земле [Египте] и чтобы научить его толкованию (будущих) событий (разъясняя сны). А Аллах победно завершает Свое дело [Он делает то, что желает), но большая часть людей не знают (и не понимают смысла Его мудрости и того, что Он вершит)
Tot zhitel' Yegipta, kotoryy kupil Yusufa (Iosifa), skazal svoyey zhene: «Otnosis' k nemu khorosho. Byt' mozhet, on prineset nam pol'zu, ili zhe my usynovim yego». Tak My utverdili Yusufa (Iosifa) na zemle i nauchili yego tolkovaniyu snov. Allakh vlasten vershit' Svoi dela, odnako bol'shinstvo lyudey ne vedayet ob etom
Тот житель Египта, который купил Йусуфа (Иосифа), сказал своей жене: «Относись к нему хорошо. Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Так Мы утвердили Йусуфа (Иосифа) на земле и научили его толкованию снов. Аллах властен вершить Свои дела, однако большинство людей не ведает об этом
Kupivshiy yego iz Yegipta skazal svoyey zhene: "Okazhi yemu prilichnoye gostepriimstvo; mozhet byt', on budet nam nekogda polezen, ili primem yego vmesto syna". Takim obrazom My ustroili Iosifa v etoy strane; i eto dlya togo, chtoby nauchit' yego tolkovaniyu proisshestviy. Bog v svoyem dele polnovlastnyy rasporyaditel'; no bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo
Купивший его из Египта сказал своей жене: "Окажи ему приличное гостеприимство; может быть, он будет нам некогда полезен, или примем его вместо сына". Таким образом Мы устроили Иосифа в этой стране; и это для того, чтобы научить его толкованию происшествий. Бог в своем деле полновластный распорядитель; но большая часть людей не знает этого
I skazal tot, kotoryy kupil yego iz Yegipta, svoyey zhene: "Khorosho pomesti yego, - mozhet byt', on pomozhet nam, ili my voz'mem yego za syna". I tak My utverdili Yusufa v etoy zemle i chtoby nauchit' yego tolkovaniyu sobytiy. Allakh pobedno zavershayet Svoye delo, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet
И сказал тот, который купил его из Египта, своей жене: "Хорошо помести его, - может быть, он поможет нам, или мы возьмем его за сына". И так Мы утвердили Йусуфа в этой земле и чтобы научить его толкованию событий. Аллах победно завершает Свое дело, но большая часть людей не знает
Tot zhitel' Yegipta, kotoryy kupil Yusufa, skazal svoyey zhene: "Otnosis' k nemu khorosho. Byt' mozhet, on prigoditsya nam ili my usynovim yego". Tak My dali Yusufu prochnoye polozheniye v etoy strane, [soblagovolili] nauchit' yego tolkovaniyu snov. Allakh vlasten nad tem, chto On soizvolil, odnako bol'shinstvo lyudey ne vedayet [ob etom]
Тот житель Египта, который купил Йусуфа, сказал своей жене: "Относись к нему хорошо. Быть может, он пригодится нам или мы усыновим его". Так Мы дали Йусуфу прочное положение в этой стране, [соблаговолили] научить его толкованию снов. Аллах властен над тем, что Он соизволил, однако большинство людей не ведает [об этом]
Kupivshiy Yusufa yegiptyanin skazal svoyey zhene: "Otnosis' k nemu khorosho i bud' sniskhoditel'na k nemu, chtoby yemu ponravilas' zhizn' u nas. Mozhet byt', on prinesot nam pol'zu, ili my usynovim yego. Tak u Yusufa slozhilas' blagopoluchnaya zhizn' v novoy sem'ye. I My predopredelili dlya Yusufa na yegipetskoy zemle drugoye, boleye vysokoye polozheniye, chtoby on mog tvorit' spravedlivost' i proyavlyat' osmotritel'nost'. I dlya etogo My nauchili yego tolkovat' sny i raz"yasnyat' sobytiya, prezhde chem oni proizoydut, chtoby on mog podgotovit'sya k nim. Ved' Allakh Vsemogushch i mozhet vypolnit' vso, chto On zhelayet, i nichto ne mozhet protivostoyat' Yego vole, no bol'shinstvo lyudey ne znayut i ne ponimayut smysla Yego mudrosti i togo, chto On vershit
Купивший Йусуфа египтянин сказал своей жене: "Относись к нему хорошо и будь снисходительна к нему, чтобы ему понравилась жизнь у нас. Может быть, он принесёт нам пользу, или мы усыновим его. Так у Йусуфа сложилась благополучная жизнь в новой семье. И Мы предопределили для Йусуфа на египетской земле другое, более высокое положение, чтобы он мог творить справедливость и проявлять осмотрительность. И для этого Мы научили его толковать сны и разъяснять события, прежде чем они произойдут, чтобы он мог подготовиться к ним. Ведь Аллах Всемогущ и может выполнить всё, что Он желает, и ничто не может противостоять Его воле, но большинство людей не знают и не понимают смысла Его мудрости и того, что Он вершит
A yegiptyanin, chto kupil yego, Svoyey zhene skazal: "Rasporyadis' poluchshe im: Byt' mozhet, on dostavit nam udachu Il' my voz'mem yego za syna". Tak My Yusufa utverdili v tekh krayakh, Chtob tolkovaniyu sobytiy nauchit'. Vsevlastiyem Svoim Allakh vershit Svoy Plan, No bol'shinstvo lyudey (togo) ne znayet
А египтянин, что купил его, Своей жене сказал: "Распорядись получше им: Быть может, он доставит нам удачу Иль мы возьмем его за сына". Так Мы Йусуфа утвердили в тех краях, Чтоб толкованию событий научить. Всевластием Своим Аллах вершит Свой План, Но большинство людей (того) не знает

Serbian

И онда онај из Мисира, који га је купио, рече својој жени: „Учини му боравак пријатним! Може да нам буде користан, а можемо и да га посинимо!“ И ето тако смо Ми дали Јосифу лепо место на Земљи и научисмо га тумачењу снова - а Аллах чини шта хоће, али већина људи не зна

Shona

Uye iye (murume) akamutenga kuEgypt akati kumukadzi wake: “Ita kuti agare zvakanaka, dzimwe nguva angatibatsira kana kuti tichamutora semwana.” Uye ndiwo magadziro atakaita Josefa munzvimbo kuti tive tinomudzidzisa zvirevo zvezviitiko. Uye Allah vane masimba ose pahurongwa hwavo, asi vanhu vazhinji havazivi

Sindhi

۽ مصر وارن مان جنھن کيس ڳڌو تنھن پنھنجي زال (زليخا) کي چيو ته ھن جي چڱي تعظيم ڪج مانَ اسان کي ڪو فائدو ڏئي يا کيس پٽيلو ڪري رکون، ۽ ا ھڙي طرح يُوسفؑ کي مصر ۾ جاءِ ڏني سون، ۽ ھن لاءِ ته کيس خوابن جو تعبير سيکاريون، ۽ الله پنھنجي ڪم تي غالب آھي پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(ohuva miladi gat ayada ohuva ijiptuvata gena gos ema rate adhipati veta vikuna dæmuveya). ijiptuvedi ohuva miladi gat aya, tama birindata “oba mohuva itamat gauravaniya andamin taba ganu. (ohugen) apata hondak at kara gata hækiya. nætahot ohuva api apage (hada vada ganna) puteku bavata pat kara gata hækiya” yayi pævasuveya. yusuf ema rate usas tanaturak hebavima pinisada, (kalin ohu dutuvak væni) sihinayange pæhædili kirim ohuta uganva dima pinisada, mese api ohuta pahasukam sælæssuvemu. allah tama situvili itu kirimehi (siyallantama) balasampannayeku vasayen sitinneya. namut minisungen vædi deneku (meya) dæna ganne næta
(ohuva miladī gat ayada ohuva ījiptuvaṭa gena gos ema raṭē adhipati veta vikuṇā dæmuvēya). ījiptuvēdī ohuva miladī gat aya, tama birin̆daṭa “oba mohuva itāmat gauravaṇīya andamin tabā ganu. (ohugen) apaṭa hon̆dak at kara gata hækiya. nætahot ohuva api apagē (hadā vaḍā gannā) puteku bavaṭa pat kara gata hækiya” yayi pævasuvēya. yūsuf ema raṭē usas tanaturak hebavīma piṇisada, (kaḷin ohu duṭuvāk væni) sihinayangē pæhædili kirīm ohuṭa uganvā dīma piṇisada, mesē api ohuṭa pahasukam sælæssuvemu. allāh tama situviḷi iṭu kirīmehi (siyallanṭama) balasampannayeku vaśayen siṭinnēya. namut minisungen væḍi deneku (meya) dæna gannē næta
(ඔහුව මිලදී ගත් අයද ඔහුව ඊජිප්තුවට ගෙන ගොස් එම රටේ අධිපති වෙත විකුණා දැමුවේය). ඊජිප්තුවේදී ඔහුව මිලදී ගත් අය, තම බිරිඳට “ඔබ මොහුව ඉතාමත් ගෞරවණීය අන්දමින් තබා ගනු. (ඔහුගෙන්) අපට හොඳක් අත් කර ගත හැකිය. නැතහොත් ඔහුව අපි අපගේ (හදා වඩා ගන්නා) පුතෙකු බවට පත් කර ගත හැකිය” යයි පැවසුවේය. යූසුෆ් එම රටේ උසස් තනතුරක් හෙබවීම පිණිසද, (කළින් ඔහු දුටුවාක් වැනි) සිහිනයන්ගේ පැහැදිලි කිරීම් ඔහුට උගන්වා දීම පිණිසද, මෙසේ අපි ඔහුට පහසුකම් සැලැස්සුවෙමු. අල්ලාහ් තම සිතුවිළි ඉටු කිරීමෙහි (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. නමුත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
ijiptuve ohu va milata gat aya tama biriya amata mohu va mohuge sthanaye sita adarayen ræka bala ganna. mohu apata prayojanavat vannata puluvana. ese nætahot apage daruvaku vasayen ganimu yæyi pævasuveya. elesaya api yusufta polove pahasukam sælæsvuye. tavada api ohuta siduvim vala yatharthaya (avabodha kara gannata) igæn vuyemu. tavada allah ohuge niyogaya (kriyatmaka kirima) mata balaya darannaya. namut janaya aturin bahutarayak dena (e bava) nodaniti
ījiptuvē ohu va milaṭa gat aya tama biriya amatā mohu va mohugē sthānayē siṭa ādarayen ræka balā ganna. mohu apaṭa prayōjanavat vannaṭa puḷuvana. esē nætahot apagē daruvaku vaśayen ganimu yæyi pævasuvēya. elesaya api yūsufṭa poḷovē pahasukam sælæsvūyē. tavada api ohuṭa siduvīm vala yathārthaya (avabōdha kara gannaṭa) igæn vūyemu. tavada allāh ohugē niyōgaya (kriyātmaka kirīma) mata balaya darannāya. namut janayā aturin bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
ඊජිප්තුවේ ඔහු ව මිලට ගත් අය තම බිරිය අමතා මොහු ව මොහුගේ ස්ථානයේ සිට ආදරයෙන් රැක බලා ගන්න. මොහු අපට ප්‍රයෝජනවත් වන්නට පුළුවන. එසේ නැතහොත් අපගේ දරුවකු වශයෙන් ගනිමු යැයි පැවසුවේය. එලෙසය අපි යූසුෆ්ට පොළොවේ පහසුකම් සැලැස්වූයේ. තවද අපි ඔහුට සිදුවීම් වල යථාර්ථය (අවබෝධ කර ගන්නට) ඉගැන් වූයෙමු. තවද අල්ලාහ් ඔහුගේ නියෝගය (ක්‍රියාත්මක කිරීම) මත බලය දරන්නාය. නමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

Jeden kupit him Egypt said do jeho manzelka Berie dobry care z him. Maybe he pomoc us maybe my adopt him. My thus zriadit Joseph zem my taught him interpretation z dreams GOD's command vzdy robi vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Oo kii reer Masar ahaa5 ee gatay isaga wuxuu ku yidhi marwadiisii: Sii hoy sharaf leh, waa intaasoo uu na anfaco ama ka dhiganno wiil. Oo sidaas baan ugu awood siinnay Yuusuf arlada, iyo inaan barno fasirka dhacdooyinka. Oo Allaah waa ku guuleystaa arrinkiisa, laakiinse dadku badankiisu ma oga
wuxuu ku yidhi kii gatay oo Masar ah Haweenaydiisii (wanaaji) ixtiraam hooygiisa waxay u dhawdahay innu na anfaco ama ka yeelanno ilmo, saasaana u Makaninay Yuusuf dhulka iyo inaan barro fasiraad «Riyada» xadiithyada, Eebaana u adag arrinkiisa, Laakiin badida dadku ma oga
wuxuu ku yidhi kii gatay oo Masar ah Haweenaydiisii (wanaaji) ixtiraam hooygiisa waxay u dhawdahay innu na anfaco ama ka yeelanno ilmo, saasaana u Makaninay Yuusuf dhulka iyo inaan barro fasiraad «Riyada» xadiithyada, Eebaana u adag arrinkiisa, Laakiin badida dadku ma oga

Sotho

Monna ea ileng a mo reka Egepeta, o ile a re ho mosali oa hae: “Mo amohele ka hlompho. Mohlomong u tla re tsoela molemo, kapa re mo amohele e le mora.” Ke ka mokhoa oo Re ileng Ra tsepamisa Josefa kateng naheng eo, e le hore Re mo rute manollo ea liketsahalo. Allah U na le Matla Oohle holim’a litaba tsa Hae, le hoja boholo har’a batho bo se na tsebo

Spanish

Y quien luego lo compro en Egipto [un administrador del gobernador] le dijo a su mujer: Recibelo honorablemente, tal vez nos sea de provecho [como un sirviente], o lo adoptemos como hijo. Asi establecimos a Jose [Yusuf] en la tierra [de Egipto] y le ensenamos la interpretacion de los suenos. Y todos los asuntos son como Allah lo dispone, pero la mayoria de los hombres lo ignoran
Y quien luego lo compró en Egipto [un administrador del gobernador] le dijo a su mujer: Recíbelo honorablemente, tal vez nos sea de provecho [como un sirviente], o lo adoptemos como hijo. Así establecimos a José [Yusuf] en la tierra [de Egipto] y le enseñamos la interpretación de los sueños. Y todos los asuntos son como Allah lo dispone, pero la mayoría de los hombres lo ignoran
El egipcio que lo compro le dijo a su mujer: «¡Haz que su estancia (entre nosotros) sea confortable! Puede que nos sea de utilidad o que lo adoptemos como hijo». Asi es como establecimos a Jose en la tierra de Egiptoy le ensenamos la interpretacion de los suenos. Nadie puede evitar que se cumpla la voluntad de Al-lah, pero la mayoria de la gente no lo sabe
El egipcio que lo compró le dijo a su mujer: «¡Haz que su estancia (entre nosotros) sea confortable! Puede que nos sea de utilidad o que lo adoptemos como hijo». Así es como establecimos a José en la tierra de Egiptoy le enseñamos la interpretación de los sueños. Nadie puede evitar que se cumpla la voluntad de Al-lah, pero la mayoría de la gente no lo sabe
El egipcio que lo compro le dijo a su mujer: “¡Haz que su estancia (entre nosotros) sea confortable! Puede que nos sea de utilidad o que lo adoptemos como hijo”. Asi es como establecimos a Jose en la tierra de Egipto y le ensenamos la interpretacion de los suenos. Nadie puede evitar que se cumpla la voluntad de Al-lah, pero la mayoria de la gente no lo sabe
El egipcio que lo compró le dijo a su mujer: “¡Haz que su estancia (entre nosotros) sea confortable! Puede que nos sea de utilidad o que lo adoptemos como hijo”. Así es como establecimos a José en la tierra de Egipto y le enseñamos la interpretación de los sueños. Nadie puede evitar que se cumpla la voluntad de Al-lah, pero la mayoría de la gente no lo sabe
El que lo habia comprado, que era de Egipto, dijo a su mujer: «¡Acogele bien! Quiza nos sea util o lo adoptemos como hijo». Asi dimos poderio a Jose en el pais, y hasta le ensenamos a interpretar suenos. Ala prevalece en lo que ordena, pero la mayoria de los hombres no saben
El que lo había comprado, que era de Egipto, dijo a su mujer: «¡Acógele bien! Quizá nos sea útil o lo adoptemos como hijo». Así dimos poderío a José en el país, y hasta le enseñamos a interpretar sueños. Alá prevalece en lo que ordena, pero la mayoría de los hombres no saben
Y el hombre de Egipto que lo compro dijo a su mujer: “Haz su estancia [entre nosotros] honorable; podria sernos util, o quiza lo adoptemos como hijo.”Y asi dimos a Jose una buena posicion en la tierra; e [hicimos esto] para poder impartirle cierta comprension del significado profundo de los acontecimientos. Pues, Dios prevalece en todos Sus designios: pero la mayoria de la gente no lo sabe
Y el hombre de Egipto que lo compró dijo a su mujer: “Haz su estancia [entre nosotros] honorable; podría sernos útil, o quizá lo adoptemos como hijo.”Y así dimos a José una buena posición en la tierra; e [hicimos esto] para poder impartirle cierta comprensión del significado profundo de los acontecimientos. Pues, Dios prevalece en todos Sus designios: pero la mayoría de la gente no lo sabe
Y luego el egipcio que lo compro le dijo a su mujer: "Recibelo honorablemente, podria sernos util o quiza lo adoptemos como hijo". Asi concedi a Jose una buena posicion en esa tierra, y le ensene la interpretacion de los suenos. La voluntad de Dios siempre prevalece, pero la mayoria de la gente no lo sabe
Y luego el egipcio que lo compró le dijo a su mujer: "Recíbelo honorablemente, podría sernos útil o quizá lo adoptemos como hijo". Así concedí a José una buena posición en esa tierra, y le enseñé la interpretación de los sueños. La voluntad de Dios siempre prevalece, pero la mayoría de la gente no lo sabe
Y el egipcio que le compro dijo a su esposa: «Facilitale un buen alojamiento, puede que nos beneficie o que lo adoptemos como hijo.» Asi fue como establecimos a Jose en aquella tierra y para ensenarle a interpretar el verdadero significado de los acontecimientos. Y Dios siempre obtienen la victoria sobre lo que ordena, pero la mayoria de la gente no sabe
Y el egipcio que le compró dijo a su esposa: «Facilítale un buen alojamiento, puede que nos beneficie o que lo adoptemos como hijo.» Así fue como establecimos a José en aquella tierra y para enseñarle a interpretar el verdadero significado de los acontecimientos. Y Dios siempre obtienen la victoria sobre lo que ordena, pero la mayoría de la gente no sabe

Swahili

Na wasafiri walipoondoka na Yūsuf kuelekea Misri, kiongozi wake alimnunua, naye ni waziri, na akamwambia mke wake, «Kaa naye vizuri na uyafanye mema makazi yake kwetu, huenda tukafaidika na utumishi wake, au tukamuweka hapa kwetu kama mtoto.» Na kama tulivyomuokoa Yūsuf na tukamfanaya kiongozi wa Misri kuwa na huruma na yeye, vilevile tulimmakinisha kwenye ardhi ya Misri na tulimfanya asimamie hazina zake, na ili tumfundishe kuagua ndoto na apate kujua kwa uaguze huo matukio ya wakati unaokuja. Na Mwenyezi Mungu ni Mshindi kwa jambo Lake, uamuzi Wake ni wenye kupita, hakuna Mwenye kuutangua, lakini wengi sana kati ya watu hawajui kwamba mambo yote yako kwenye mkono wa Mwenyezi Mungu
Na yule aliye mnunua huko Misri alimwambia mkewe: Mtengenezee makaazi ya hishima huyu; huenda akatufaa au tukamfanya mwenetu. Na kama hivyo tulimweka Yusuf katika nchi ili tumfundishe kufasiri mambo. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kushinda katika jambo lake, lakini watu wengi hawajui

Swedish

Och mannen fran Egypten, som kopte honom, sade till sin hustru: "Behandla honom val - som en gast! Vi kan [en dag] fa nytta av honom; men vi skulle ocksa kunna uppta honom som var son." Sa gav Vi Josef en fast punkt pa jorden; Vi ville namligen lata honom fa en djupare forstaelse av inneborden i det som sker. Gud genomfor [alltid] Sin vilja, men om detta ar de flesta okunniga
Och mannen från Egypten, som köpte honom, sade till sin hustru: "Behandla honom väl - som en gäst! Vi kan [en dag] få nytta av honom; men vi skulle också kunna uppta honom som vår son." Så gav Vi Josef en fast punkt på jorden; Vi ville nämligen låta honom få en djupare förståelse av innebörden i det som sker. Gud genomför [alltid] Sin vilja, men om detta är de flesta okunniga

Tajik

Kase az mardumi Misr, ki uro xarida ʙud, ʙa zanas guft: «To dar in cost, giromijas ʙidor, sojad ʙa mo sude ʙirasonad, jo uro ʙa farzandi ʙipazirem». Va incunin Jusufro dar zamin coj dodem, to ʙa u ta'ʙiri xoʙ omuzem. Va Xudo ʙar kori xes ƣoliʙ ast. Vale ʙestari mardum namedokand
Kase az mardumi Misr, ki ūro xarida ʙud, ʙa zanaş guft: «To dar in çost, giromijaş ʙidor, şojad ʙa mo sude ʙirasonad, jo ūro ʙa farzandī ʙipazirem». Va incunin Jusufro dar zamin çoj dodem, to ʙa ū ta'ʙiri xoʙ omūzem. Va Xudo ʙar kori xeş ƣoliʙ ast. Vale ʙeştari mardum namedokand
Касе аз мардуми Миср, ки ӯро харида буд, ба занаш гуфт: «То дар ин ҷост, гиромияш бидор, шояд ба мо суде бирасонад, ё ӯро ба фарзандӣ бипазирем». Ва инчунин Юсуфро дар замин ҷой додем, то ба ӯ таъбири хоб омӯзем. Ва Худо бар кори хеш ғолиб аст. Вале бештари мардум намедоканд
Va kase az mardumi Misr (ja'ne azizi Misr), ki uro xarida ʙud, ʙa zanas guft: «To dar in cost, giromijas ʙidor, sojad ʙa mo sude ʙirasonad jo uro ʙa farzandi ʙipazirem». Va hamcunin Jusufro dar zamini Misr martaʙai ʙaland dodem va uro moliki xazinahoi Misr gardonidem, to ʙa u ta'ʙiri xoʙ omuzem. Va Alloh ʙar kori xes ƣoliʙ ast. Vale ʙestari mardum namedonand
Va kase az mardumi Misr (ja'ne azizi Misr), ki ūro xarida ʙud, ʙa zanaş guft: «To dar in çost, giromijaş ʙidor, şojad ʙa mo sude ʙirasonad jo ūro ʙa farzandī ʙipazirem». Va hamcunin Jusufro dar zamini Misr martaʙai ʙaland dodem va ūro moliki xazinahoi Misr gardonidem, to ʙa ū ta'ʙiri xoʙ omūzem. Va Alloh ʙar kori xeş ƣoliʙ ast. Vale ʙeştari mardum namedonand
Ва касе аз мардуми Миср (яъне азизи Миср), ки ӯро харида буд, ба занаш гуфт: «То дар ин ҷост, гиромияш бидор, шояд ба мо суде бирасонад ё ӯро ба фарзандӣ бипазирем». Ва ҳамчунин Юсуфро дар замини Миср мартабаи баланд додем ва ӯро молики хазинаҳои Миср гардонидем, то ба ӯ таъбири хоб омӯзем. Ва Аллоҳ бар кори хеш ғолиб аст. Вале бештари мардум намедонанд
Va on saxs az [mardumi] Misr [Aziz], ki uro xarida ʙud, ʙa hamsaras guft: «Maqomasro giromi ʙidor. Umed ast, ki ʙarojamon sudmand ʙosad jo uro ʙa farzandi ʙigirem». Va incunin ʙud, ki Jusufro dar [on] sarzamin arcmand [-u muqtadir] gardonidem, to ʙa u ta'ʙiri xoʙ ʙijomuzem; va Alloh taolo ʙar kori xes [tavono va] cira ast, vale ʙestari mardum namedonand
Va on şaxs az [mardumi] Misr [Aziz], ki ūro xarida ʙud, ʙa hamsaraş guft: «Maqomaşro giromī ʙidor. Umed ast, ki ʙarojamon sudmand ʙoşad jo ūro ʙa farzandī ʙigirem». Va incunin ʙud, ki Jusufro dar [on] sarzamin arçmand [-u muqtadir] gardonidem, to ʙa ū ta'ʙiri xoʙ ʙijomūzem; va Alloh taolo ʙar kori xeş [tavono va] cira ast, vale ʙeştari mardum namedonand
Ва он шахс аз [мардуми] Миср [Азиз], ки ӯро харида буд, ба ҳамсараш гуфт: «Мақомашро гиромӣ бидор. Умед аст, ки бароямон судманд бошад ё ӯро ба фарзандӣ бигирем». Ва инчунин буд, ки Юсуфро дар [он] сарзамин арҷманд [-у муқтадир] гардонидем, то ба ӯ таъбири хоб биёмӯзем; ва Аллоҳ таоло бар кори хеш [тавоно ва] чира аст, вале бештари мардум намедонанд

Tamil

(avarai vankiyavarkal, avarai ekiptukkuk kontu vantu annattu atipatiyitam virru vittanar.) Ekiptil avarai vankiyavar, tan manaiviyai nokki ‘‘ni ivarai kanniyamaka vaittukkol; avaral nam nanmai ataiyalam; allatu avarai nam nam (valarppu) makanakkik kollalam'' enru kurinar. Yusuhp avvuril atikkam celuttuvatarkakavum (munnar avar kantatu ponra) kanavukalin viyakkiyanankalai avarukkuk karpippatarkakavum ivvaru nam avarukku vacati ceytom. Allah, tan kariyattai niraiverruvatil (anaivaraiyum) mikaittavan avan. Anal, manitarkalil perumpalanavarkal (itai) ariya mattarkal
(avarai vāṅkiyavarkaḷ, avarai ekiptukkuk koṇṭu vantu annāṭṭu atipatiyiṭam viṟṟu viṭṭaṉar.) Ekiptil avarai vāṅkiyavar, taṉ maṉaiviyai nōkki ‘‘nī ivarai kaṇṇiyamāka vaittukkoḷ; avarāl nām naṉmai aṭaiyalām; allatu avarai nām nam (vaḷarppu) makaṉākkik koḷḷalām'' eṉṟu kūṟiṉār. Yūsuḥp avvūril ātikkam celuttuvataṟkākavum (muṉṉar avar kaṇṭatu pōṉṟa) kaṉavukaḷiṉ viyākkiyāṉaṅkaḷai avarukkuk kaṟpippataṟkākavum ivvāṟu nām avarukku vacati ceytōm. Allāh, taṉ kāriyattai niṟaivēṟṟuvatil (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ āvāṉ. Āṉāl, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟiya māṭṭārkaḷ
(அவரை வாங்கியவர்கள், அவரை எகிப்துக்குக் கொண்டு வந்து அந்நாட்டு அதிபதியிடம் விற்று விட்டனர்.) எகிப்தில் அவரை வாங்கியவர், தன் மனைவியை நோக்கி ‘‘நீ இவரை கண்ணியமாக வைத்துக்கொள்; அவரால் நாம் நன்மை அடையலாம்; அல்லது அவரை நாம் நம் (வளர்ப்பு) மகனாக்கிக் கொள்ளலாம்'' என்று கூறினார். யூஸுஃப் அவ்வூரில் ஆதிக்கம் செலுத்துவதற்காகவும் (முன்னர் அவர் கண்டது போன்ற) கனவுகளின் வியாக்கியானங்களை அவருக்குக் கற்பிப்பதற்காகவும் இவ்வாறு நாம் அவருக்கு வசதி செய்தோம். அல்லாஹ், தன் காரியத்தை நிறைவேற்றுவதில் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன் ஆவான். ஆனால், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிய மாட்டார்கள்
(yusuhpai) misru nattil vankiyavar tam manaiviyai nokki, "ivar (nam'mitam) tankuvatai cankaiyaka vaittukkol; oruvelai ivar namakku (mikka) nanmaiyaik kontu varalam; allatu ivarai nam (nam cavikara) puttiranaka akkik kollalam" enru kurinar. Ivvaru nam yusuhpukkup pumiyile (takka) vacatiyalittom; innum nam avarukkuk kanavukalukkup palan kuruvataiyum karruk kotuttom; allah tan kariyattil verriyalanaka irukkiran - anal makkalil perumpalor (itanai) arintu kolla mattarkal
(yūsuḥpai) misru nāṭṭil vāṅkiyavar tam maṉaiviyai nōkki, "ivar (nam'miṭam) taṅkuvatai caṅkaiyāka vaittukkoḷ; oruvēḷai ivar namakku (mikka) naṉmaiyaik koṇṭu varalām; allatu ivarai nām (nam cavīkāra) puttiraṉāka ākkik koḷḷalām" eṉṟu kūṟiṉār. Ivvāṟu nām yūsuḥpukkup pūmiyilē (takka) vacatiyaḷittōm; iṉṉum nām avarukkuk kaṉavukaḷukkup palaṉ kūṟuvataiyum kaṟṟuk koṭuttōm; allāh taṉ kāriyattil veṟṟiyāḷaṉāka irukkiṟāṉ - āṉāl makkaḷil perumpālōr (itaṉai) aṟintu koḷḷa māṭṭārkaḷ
(யூஸுஃபை) மிஸ்ரு நாட்டில் வாங்கியவர் தம் மனைவியை நோக்கி, "இவர் (நம்மிடம்) தங்குவதை சங்கையாக வைத்துக்கொள்; ஒருவேளை இவர் நமக்கு (மிக்க) நன்மையைக் கொண்டு வரலாம்; அல்லது இவரை நாம் (நம் சவீகார) புத்திரனாக ஆக்கிக் கொள்ளலாம்" என்று கூறினார். இவ்வாறு நாம் யூஸுஃபுக்குப் பூமியிலே (தக்க) வசதியளித்தோம்; இன்னும் நாம் அவருக்குக் கனவுகளுக்குப் பலன் கூறுவதையும் கற்றுக் கொடுத்தோம்; அல்லாஹ் தன் காரியத்தில் வெற்றியாளனாக இருக்கிறான் - ஆனால் மக்களில் பெரும்பாலோர் (இதனை) அறிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Мысыр вәзире Ґәзиз хатыны Зөләйхагә әйтте: "Бу баланың урынын күркәм кыл, яхшы тәрбиялә, шаять без аңардан файда күрербез, яки аны үзебезгә бала итәрбез. Сатып алучы Ґәзизгә сөекле күрсәткәнебез кеби Йусуфны Мысыр җиренә урынлаштырдык, анда вәзир кылмак вә төш юрау белемен өйрәтмәк өчен, Аллаһ үз эшендә галибдер, җиңүчедер теләгәнчә эш кылыр, ләкин күбрәк кешеләр белмиләр Аллаһу тәгаләнең затын вә сыйфатын

Telugu

mariyu atanini konna ijiptu (misr) vasi tana bharyato annadu: "Itanini gauravanga uncuko! Bahusa itanu manaku labhadayakudu kavaccu! Leda manam itanini kodukuga cesukovaccu!" Mariyu i vidhanga memu yusuph nu bhumipai sthanamicci ataniki sanghanala gudharthanni (svapnala bhavanni) teliyajese (vidyanu) nerpamu. Allah tana karyanni purti ceyagala sakti kaligi unnadu, kani cala mandiki idi teliyadu
mariyu atanini konna ījipṭu (misr) vāsi tana bhāryatō annāḍu: "Itanini gauravaṅgā un̄cukō! Bahuśā itanu manaku lābhadāyakuḍu kāvaccu! Lēdā manaṁ itanini koḍukugā cēsukōvaccu!" Mariyu ī vidhaṅgā mēmu yūsuph nu bhūmipai sthānamicci ataniki saṅghanala gūḍhārthānni (svapnāla bhāvānni) teliyajēsē (vidyanu) nērpāmu. Allāh tana kāryānni pūrti cēyagala śakti kaligi unnāḍu, kāni cālā mandiki idi teliyadu
మరియు అతనిని కొన్న ఈజిప్టు (మిస్ర్) వాసి తన భార్యతో అన్నాడు: "ఇతనిని గౌరవంగా ఉంచుకో! బహుశా ఇతను మనకు లాభదాయకుడు కావచ్చు! లేదా మనం ఇతనిని కొడుకుగా చేసుకోవచ్చు!" మరియు ఈ విధంగా మేము యూసుఫ్ ను భూమిపై స్థానమిచ్చి అతనికి సంఘనల గూఢార్థాన్ని (స్వప్నాల భావాన్ని) తెలియజేసే (విద్యను) నేర్పాము. అల్లాహ్ తన కార్యాన్ని పూర్తి చేయగల శక్తి కలిగి ఉన్నాడు, కాని చాలా మందికి ఇది తెలియదు
ఈజిప్టు వారిలో యూసుఫును కొన్న వ్యక్తి తన భార్యతో, “ఇతన్నిగౌరవాదరణలతో ఉంచు. బహుశా ఇతని వల్ల మనకు లాభం కలగవచ్చు. లేదా ఇతన్ని మనం మన కొడుకుగా నయినా చేసుకోవచ్చు” అన్నాడు. ఈ విధంగా మేము, స్వప్నాల సారాన్ని గ్రహించే విద్యను నేర్పడానికి ఈజిప్టు భూభాగంపై యూసుఫ్‌కు నిలదొక్కుకునే అవకాశం కల్పించాము. అల్లాహ్‌ తన నిర్ణయాన్ని అమలు పరచి తీరుతాడు. కాని ప్రజలలో చాలామందికి ఈ విషయం తెలియదు

Thai

læa phu thi sux khea ma cak xiyipt klaw kab phriya khxng khea wa cng hı thiphak kæ khea xyang mi keiyrti bangthi khea ca tha prayochn hı rea di bang hrux rab khea pen butr læa chen nan hæla rea di tha hı yu suf mi xanac nı phændin læa pheux rea ca di sxn hı khea ru wicha thanay fan læa xallxhˌ thrng pen phu phichit nı kickar khxng phraxngkh læa tæwa swn hıy khxng mnusʹy miru
læa p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x k̄heā mā cāk xīyipt̒ kl̀āw kạb p̣hriyā k̄hxng k̄heā ẁā cng h̄ı̂ thī̀phạk kæ̀ k̄heā xỳāng mī keīyrti bāngthī k̄heā ca thả prayochn̒ h̄ı̂ reā dị̂ b̂āng h̄rụ̄x rạb k̄heā pĕn butr læa chèn nận h̄æla reā dị̂ thả h̄ı̂ yū suf mī xảnāc nı p̄hæ̀ndin læa pheụ̄̀x reā ca dị̂ s̄xn h̄ı̂ k̄heā rū̂ wichā thảnāy f̄ạn læa xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ phichit nı kickār k̄hxng phraxngkh̒ læa tæ̀ẁā s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
และผู้ที่ซื้อเขามาจากอียิปต์กล่าวกับภริยาของเขาว่า จงให้ที่พักแก่เขาอย่างมีเกียรติ บางทีเขาจะทำประโยชน์ให้เราได้บ้างหรือรับเขาเป็นบุตร และเช่นนั้นแหละเราได้ทำให้ยูซุฟมีอำนาจในแผ่นดิน และเพื่อเราจะได้สอนให้เขารู้วิชาทำนายฝัน และอัลลอฮฺทรงเป็นผู้พิชิตในกิจการของพระองค์ และแต่ว่าส่วนใหญ่ของมนุษย์ไม่รู้
læa phu thi sux khea ma cak xiyipt klaw kab phriya khxng khea wa “cng hı thiphak kæ khea xyang mi keiyrti bangthi khea ca tha prayochn hı rea di bang hrux rab khea pen butr” læa chen nan hæla rea di tha hı yu suf mi xanac nı phændin læa pheux rea ca di sxn hı khea ru wicha thanay fan læa xallxh thrng pen phu phicit nı kickar khxng phraxngkh læa tæwa swn hıy khxng mnusʹy miru
læa p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x k̄heā mā cāk xīyipt̒ kl̀āw kạb p̣hriyā k̄hxng k̄heā ẁā “cng h̄ı̂ thī̀phạk kæ̀ k̄heā xỳāng mī keīyrti bāngthī k̄heā ca thả prayochn̒ h̄ı̂ reā dị̂ b̂āng h̄rụ̄x rạb k̄heā pĕn butr” læa chèn nận h̄æla reā dị̂ thả h̄ı̂ yū suf mī xảnāc nı p̄hæ̀ndin læa pheụ̄̀x reā ca dị̂ s̄xn h̄ı̂ k̄heā rū̂ wichā thảnāy f̄ạn læa xạllxḥ̒ thrng pĕn p̄hū̂ phicit nı kickār k̄hxng phraxngkh̒ læa tæ̀ẁā s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
และผู้ที่ซื้อเขามาจากอียิปต์ กล่าวกับภริยาของเขาว่า “จงให้ที่พักแก่เขาอย่างมีเกียรติ บางทีเขาจะทำประโยชน์ให้เราได้บ้างหรือรับเขาเป็นบุตร” และเช่นนั้นแหละเราได้ทำให้ยูซุฟมีอำนาจในแผ่นดิน และเพื่อเราจะได้สอนให้เขารู้วิชาทำนายฝัน และอัลลอฮ์ทรงเป็นผู้พิจิตในกิจการของพระองค์ และแต่ว่าส่วนใหญ่ของมนุษย์ไม่รู้

Turkish

Mısır halkından olup onu satın alan kisi, karısına, buna izzetle muamele et, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da onu evlat ediniriz demisti. Iste Yusuf'u, Mısır'da boylece yerlestirdik de ona ruya yormasını ogrettik ve Allah, yaptıgı iste ustundur daima, fakat insanların cogu, bunu bilmez
Mısır halkından olup onu satın alan kişi, karısına, buna izzetle muamele et, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da onu evlat ediniriz demişti. İşte Yusuf'u, Mısır'da böylece yerleştirdik de ona rüya yormasını öğrettik ve Allah, yaptığı işte üstündür daima, fakat insanların çoğu, bunu bilmez
Mısır´da onu satın alan adam, karısına dedi ki: "Ona deger ver ve guzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlat ediniriz." Iste boylece (Mısır da adaletle hukmetmesi) ve kendisine (ruyadaki) olayların yorumunu ogretmemiz icin Yusufu o yere yerlestirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler
Mısır´da onu satın alan adam, karısına dedi ki: "Ona değer ver ve güzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlât ediniriz." İşte böylece (Mısır da adaletle hükmetmesi) ve kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusufu o yere yerleştirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler
Onu satın alan bir Mısırlı (aziz,) karısına: "Onun yerini ustun tut (ona guzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Boylelikle Biz, Yusuf'u yeryuzunde (Mısır'da) yerlesik kıldık. Ona sozlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) ogrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların cogu bilmezler
Onu satın alan bir Mısırlı (aziz,) karısına: "Onun yerini üstün tut (ona güzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Böylelikle Biz, Yusuf'u yeryüzünde (Mısır'da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) öğrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler
Mısır halkından Yusuf’u satın alan (vezir), karısına soyle dedi: “- Bunun yerini iyi yap, kendisine guzel bak, umulur ki, bize bir faydası dokunur, yahut onu evlad ediniriz.” Iste, Yusuf’u boylece Mısır memleketine yerlestirdik ve ona ruyaların tabirini ogrettik. Allah, emrinde galibdir, (iradesi geri cevrilemez) fakat insanların cogu bunu bilmezler
Mısır halkından Yûsuf’u satın alan (vezir), karısına şöyle dedi: “- Bunun yerini iyi yap, kendisine güzel bak, umulur ki, bize bir faydası dokunur, yahut onu evlâd ediniriz.” İşte, Yûsuf’u böylece Mısır memleketine yerleştirdik ve ona rüyaların tâbirini öğrettik. Allah, emrinde galibdir, (iradesi geri çevrilemez) fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı adam, karısına: «Buna iyi bakıp ikramda bulun. Umulur ki bize yararı dokunur veya ogul ediniriz.» Iste Yusuf´u boylece (Mısır) topragına yerlestirdik ve ona ruyaların yorumunu ogrettik. Allah kendi emrinde (mutlak) ustundur. Ne var ki, insanların cogu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı adam, karısına: «Buna iyi bakıp ikramda bulun. Umulur ki bize yararı dokunur veya oğul ediniriz.» İşte Yûsuf´u böylece (Mısır) toprağına yerleştirdik ve ona rüyaların yorumunu öğrettik. Allah kendi emrinde (mutlak) üstündür. Ne var ki, insanların çoğu bilmezler
Mısır'da onu satın alan kimse karısına: "Ona guzel bak, belki bize faydası olur yahut ta onu evlat ediniriz" dedi. Biz iste boylece Yusuf'u o yere yerlestirdik; ona, ruyaların nasıl yorumlanacagını ogrettik. Allah, isinde hakimdir, fakat insanların cogu bunu bilmezler
Mısır'da onu satın alan kimse karısına: "Ona güzel bak, belki bize faydası olur yahut ta onu evlat ediniriz" dedi. Biz işte böylece Yusuf'u o yere yerleştirdik; ona, rüyaların nasıl yorumlanacağını öğrettik. Allah, işinde hakimdir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Onu satin alan Misirli, esine dedi ki: "Buna guzel bak. Bize faydali olabilir, ya da evlat ediniriz." Yusuf'u boylece oraya yerlestirdik. Ona ruyalarin tabirini de ogrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanlarin cogu bunu bilmezler
Onu satin alan Misirli, esine dedi ki: "Buna güzel bak. Bize faydali olabilir, ya da evlat ediniriz." Yusuf'u böylece oraya yerlestirdik. Ona rüyalarin tabirini de ögrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanlarin çogu bunu bilmezler
Mısır'da onu satın alan adam, karısına dedi ki: "Ona deger ver ve guzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlat ediniriz." Iste boylece (Mısır da adaletle hukmetmesi) ve kendisine (ruyadaki) olayların yorumunu ogretmemiz icin Yusufu o yere yerlestirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler
Mısır'da onu satın alan adam, karısına dedi ki: "Ona değer ver ve güzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlat ediniriz." İşte böylece (Mısır da adaletle hükmetmesi) ve kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusufu o yere yerleştirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler
Onu Mısır'da satın alan kisi, karısına, "Ona iyi bak, olur ki bize yararı dokunur, ya da onu evlat ediniriz," dedi. Boylece Yusuf'u yeryuzunde yerlestirip ona ruyaların yorumunu ogretiyorduk. ALLAH isini sonuclandırandır; fakat halkın cogu bunu bilmez
Onu Mısır'da satın alan kişi, karısına, "Ona iyi bak, olur ki bize yararı dokunur, ya da onu evlat ediniriz," dedi. Böylece Yusuf'u yeryüzünde yerleştirip ona rüyaların yorumunu öğretiyorduk. ALLAH işini sonuçlandırandır; fakat halkın çoğu bunu bilmez
Onu satın alan Mısırlı, esine dedi ki: "Buna guzel bak. Bize faydalı olabilir, ya da evlat ediniriz." Yusuf'u boylece oraya yerlestirdik. Ona ruyaların tabirini de ogrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı, eşine dedi ki: "Buna güzel bak. Bize faydalı olabilir, ya da evlat ediniriz." Yusuf'u böylece oraya yerleştirdik. Ona rüyaların tabirini de öğrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Mısırda onu satın alan kisi karısına: «Ona iyi bak, belki bize yararı olur, ya da onu evlat ediniriz.» dedi.Bu sekilde Yusuf´u orada yerlestirdik, kendisine olayların yorumuna dair bilgiler ogretelim diye. Allah, yaptıgı iste ustun bir guce sahiptir, fakat insanların cogu bilmezler
Mısırda onu satın alan kişi karısına: «Ona iyi bak, belki bize yararı olur, ya da onu evlat ediniriz.» dedi.Bu şekilde Yusuf´u orada yerleştirdik, kendisine olayların yorumuna dair bilgiler öğretelim diye. Allah, yaptığı işte üstün bir güce sahiptir, fakat insanların çoğu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı, esine dedi ki: «Buna guzel bak. Bize faydalı olabilir, ya da evlat ediniriz.» Yusuf´u boylece oraya yerlestirdik. Ona ruyaların tabirini de ogrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı, eşine dedi ki: «Buna güzel bak. Bize faydalı olabilir, ya da evlat ediniriz.» Yusuf´u böylece oraya yerleştirdik. Ona rüyaların tabirini de öğrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı, karısına «Bu cocuga iyi bak, ilerde isimize yarayabilir, belki de onu evlad ediniriz» dedi. Boylece Yusuf´a guvenli bir barınak sagladık, ona olayların (ya da ruyaların) yorumuna iliskin bazı bilgiler ogrettik. Allah, meramını kesinlikle yurutur. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı, karısına «Bu çocuğa iyi bak, ilerde işimize yarayabilir, belki de onu evlâd ediniriz» dedi. Böylece Yusuf´a güvenli bir barınak sağladık, ona olayların (ya da rüyaların) yorumuna ilişkin bazı bilgiler öğrettik. Allah, meramını kesinlikle yürütür. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Onu satın alan bir Mısır´lı [Aziz] karısına: "Onun yerini ustun tut (ona guzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Boylelikle biz, Yusuf´u yeryuzunde (Mısır´da) yerlesik kıldık. Ona sozlerin yorumundan [olan bir bilgiyi] ogrettik. Tanrı, buyrugunda galib olandır, ancak insanların cogu bilmezler
Onu satın alan bir Mısır´lı [Aziz] karısına: "Onun yerini üstün tut (ona güzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Böylelikle biz, Yusuf´u yeryüzünde (Mısır´da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan [olan bir bilgiyi] öğrettik. Tanrı, buyruğunda galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler
Onu satın alan bir Mısırlı, karısına dedi ki: «Bunun makaamını (indimizde) serefli tut. Umulur ki bize faidesi olur. Yahud onu evlad ediniriz», iste Yuusufu boylece arz (-ı Mısır) da yerlesdirdik ve ona ru´yaların ta´birini ogretdik. Allah emrinde (haakim ve) gaalibdir. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler
Onu satın alan bir Mısırlı, karısına dedi ki: «Bunun makaamını (indimizde) şerefli tut. Umulur ki bize fâidesi olur. Yahud onu evlâd ediniriz», işte Yuusufu böylece arz (-ı Mısır) da yerleşdirdik ve ona rü´yâların ta´bîrini öğretdik. Allah emrinde (haakim ve) gaalibdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler
Onu satın alan Mısırlı, karısına dedi ki: Ona guzel bak, olur ki bize faydası dokunur veya onu evlad ediniriz. Iste boylece Yusuf´u Biz oraya yerlestirdik. Ve ona ruyaların yorumunu ogrettik. Ve Allah; emrinde galibdir. Fakat insanların cogu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı, karısına dedi ki: Ona güzel bak, olur ki bize faydası dokunur veya onu evlad ediniriz. İşte böylece Yusuf´u Biz oraya yerleştirdik. Ve ona rüyaların yorumunu öğrettik. Ve Allah; emrinde galibdir. Fakat insanların çoğu bilmezler
Mısır´da onu satın alan kisi, hanımına soyle dedi: “Onun yerlesecegi yeri, ozenle hazırla (ona karsı kerim ol). Belki bize faydası olur veya (belki de) onu evlat ediniriz.” Ve iste boylece ona hadislerin (olayların, sozlerin) tevilini (yorumunu) ogretelim diye Yusuf´u yeryuzunde yerlestirdik. Ve Allah, emrinde galip olandır. Ve lakin insanların cogu bilmezler
Mısır´da onu satın alan kişi, hanımına şöyle dedi: “Onun yerleşeceği yeri, özenle hazırla (ona karşı kerim ol). Belki bize faydası olur veya (belki de) onu evlât ediniriz.” Ve işte böylece ona hadîslerin (olayların, sözlerin) tevîlini (yorumunu) öğretelim diye Yusuf´u yeryüzünde yerleştirdik. Ve Allah, emrinde gâlip olandır. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler
Ve kalellezisterahu mim mısra limraetihı ekrimı mesvahu asa ey yenfeana ev nettehızehu veleda ve kezalike mekkenna li yusufe fil erdı ve li nuallimehu min te´vılil ehdıs vallahu galibun ala emrihı ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Ve kalellezişterahü mim mısra limraetihı ekrimı mesvahü asa ey yenfeana ev nettehızehu veleda ve kezalike mekkenna li yusüfe fil erdı ve li nuallimehu min te´vılil ehdıs vallahü ğalibün ala emrihı ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Ve kalellezisterahu min mısra limre’etihi ekrimi mesvahu asa en yenfeana ev nettehizehu veleda(veleden), ve kezalike mekkenna li yusufe fil ardı ve li nuallimehu min te’vilil ehadis(ehadisi), vallahu galibun ala emrihi ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Ve kâlellezîşterâhu min mısra limre’etihî ekrimî mesvâhu asâ en yenfeanâ ev nettehizehu veledâ(veleden), ve kezâlike mekkennâ li yûsufe fîl ardı ve li nuallimehu min te’vîlil ehâdîs(ehâdîsi), vallâhu gâlibun alâ emrihî ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemun(ya’lemune)
Ve o´nu satın alan Mısırlı adam, karısına: "Ona iyi bak;" dedi, "belki bize yararı olur; kaldı ki, evlatlık da edinebiliriz o´nu". Boylece, Yusuf´a o ulkede iyi bir yer sagladık; (bunu yaptık)ki, o´na olayların ic yuzune, gercek anlamına dair bir kavrayıs ogretelim. Iste, Allah edip eyledigi islerde boyle galiptir; ne var ki, insanların cogu bunu bilmez
Ve o´nu satın alan Mısırlı adam, karısına: "Ona iyi bak;" dedi, "belki bize yararı olur; kaldı ki, evlatlık da edinebiliriz o´nu". Böylece, Yusuf´a o ülkede iyi bir yer sağladık; (bunu yaptık)ki, o´na olayların iç yüzüne, gerçek anlamına dair bir kavrayış öğretelim. İşte, Allah edip eylediği işlerde böyle galiptir; ne var ki, insanların çoğu bunu bilmez
vekale-llezi-sterahu mim misra limraetihi ekrimi mesvahu `asa ey yenfe`ana ev nettehizehu veleda. vekezalike mekkenna liyusufe fi-l'ard. velinu`allimehu min te'vili-l'ehadis. vellahu galibun `ala emrihi velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
veḳâle-lleẕi-şterâhü mim miṣra limraetihî ekrimî meŝvâhü `asâ ey yenfe`anâ ev netteḫiẕehû veledâ. vekeẕâlike mekkennâ liyûsüfe fi-l'arḍ. velinü`allimehû min te'vîli-l'eḥâdîŝ. vellâhü gâlibün `alâ emrihî velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
Mısır'da onu satın alan adam, karısına dedi ki: «Ona deger ver ve guzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlat ediniriz.» Iste boylece (Mısır'da adaletle hukmetmesi) ve kendisine (ruyadaki) olayların yorumunu ogretmemiz icin Yusuf'u o yere yerlestirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler
Mısır'da onu satın alan adam, karısına dedi ki: «Ona değer ver ve güzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlât ediniriz.» İşte böylece (Mısır'da adaletle hükmetmesi) ve kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusuf'u o yere yerleştirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler
Mısır’da onu satın alan kimse, karısına: -Ona guzel bak, belki bize faydası olur veya onu evlat ediniriz, dedi. Yusuf’u biz, oraya boyle yerlestirdik. Ona olayların yorumunu ogrettik. Allah, isinde hakimdir fakat insanların cogu bunu bilmez
Mısır’da onu satın alan kimse, karısına: -Ona güzel bak, belki bize faydası olur veya onu evlat ediniriz, dedi. Yusuf’u biz, oraya böyle yerleştirdik. Ona olayların yorumunu öğrettik. Allah, işinde hakimdir fakat insanların çoğu bunu bilmez
Mısır’da onu satın alan kimse, karısına: Ona guzel bak, belki bize faydası olur veya onu evlat ediniriz, dedi. Biz iste boylece Yusuf'u, kendisine ruyaların tabirini ogretelim diye o yere yerlestirdik. Allah, emrini ustun kılandır. Fakat insanların cogu bilmezler
Mısır’da onu satın alan kimse, karısına: Ona güzel bak, belki bize faydası olur veya onu evlat ediniriz, dedi. Biz işte böylece Yusuf'u, kendisine rüyaların tabirini öğretelim diye o yere yerleştirdik. Allah, emrini üstün kılandır. Fakat insanların çoğu bilmezler
Mısır'da Yusuf’u satın alan vezir, hanımına: “Ona guzel bak!” dedi,“Belki bize faydası dokunur, yahut onu evlat ediniriz!” Boylece Yusuf’un o ulkede yerini saglamlastırdık, ona imkan verdik ve bu cumleden olarak, ona ruyaların yorumunu ogrettik.Allah Teala iradesini yerine getirmekte her zaman mutlak galiptir, fakat insanların cogu bunu bilmezler. {KM, Tekvin 10,6; Keza 39. bolum}
Mısır'da Yusuf’u satın alan vezir, hanımına: “Ona güzel bak!” dedi,“Belki bize faydası dokunur, yahut onu evlat ediniriz!” Böylece Yusuf’un o ülkede yerini sağlamlaştırdık, ona imkân verdik ve bu cümleden olarak, ona rüyaların yorumunu öğrettik.Allah Teâlâ iradesini yerine getirmekte her zaman mutlak galiptir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler. {KM, Tekvin 10,6; Keza 39. bölüm}
Onu satın alan Mısır'lı (hazine bakanı Kıtfir), karısı(Zeliha'y)a: "Ona iyi bak, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlad ediniriz!" dedi. Boylece biz Yusuf'a o yerde guzel bir imkan verdik ki ona duslerin yorumunu ogretelim. Allah, buyrugunu yerine getirendir, ama insanların cogu bilmezler
Onu satın alan Mısır'lı (hazine bakanı Kıtfir), karısı(Zeliha'y)a: "Ona iyi bak, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlad ediniriz!" dedi. Böylece biz Yusuf'a o yerde güzel bir imkan verdik ki ona düşlerin yorumunu öğretelim. Allah, buyruğunu yerine getirendir, ama insanların çoğu bilmezler
Onu satın alan bir Mısır´lı (aziz,) karısına: «Onun yerini ustun tut (ona guzel bak). Umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz.» dedi. Boylelikle biz, Yusuf´u yeryuzunde (Mısır´da) yerlesik kıldık. Ona sozlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) ogrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların cogu bilmezler
Onu satın alan bir Mısır´lı (aziz,) karısına: «Onun yerini üstün tut (ona güzel bak). Umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz.» dedi. Böylelikle biz, Yusuf´u yeryüzünde (Mısır´da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) öğrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler
Onu satın alan Mısırlı kisi, hanımına dedi ki: “Ona iyi bak. Belki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.” Iste boylece biz Yusuf’u o yere (Mısır’a) yerlestirdik ve ona (ruyadaki) olayların yorumunu ogretelim diye boyle yaptık. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler
Onu satın alan Mısırlı kişi, hanımına dedi ki: “Ona iyi bak. Belki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.” İşte böylece biz Yûsuf’u o yere (Mısır’a) yerleştirdik ve ona (rüyadaki) olayların yorumunu öğretelim diye böyle yaptık. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler
Onu satın alan Mısırlı, karısına soyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine guzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." Iste bu sekilde biz Yusuf'a yeryuzunde imkan verip o topraga yerlestirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu ogretelim. Allah, kendi emrine Galib'dir/kendi emrine hukmeder. Ama insanların cokları bilmiyorlar
Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf'a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib'dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar
Onu satın alan Mısırlı, karısına soyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine guzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." Iste bu sekilde biz Yusuf´a yeryuzunde imkan verip o topraga yerlestirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu ogretelim. Allah, kendi emrine Galib´dir/kendi emrine hukmeder. Ama insanların cokları bilmiyorlar
Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf´a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib´dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar
Onu satın alan Mısırlı, karısına soyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine guzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." Iste bu sekilde biz Yusuf´a yeryuzunde imkan verip o topraga yerlestirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu ogretelim. Allah, kendi emrine Galib´dir/kendi emrine hukmeder. Ama insanların cokları bilmiyorlar
Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf´a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib´dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar

Twi

Misrimni a ᴐtᴐᴐ no no ka kyerεε neyere sε: “Fa obuo ma no wͻ asetena mu, ebia yebenya neho mfasoͻ anaasε yε’bεfa no ayε yεn ba”. Saa ara na Yε’de Yosef tenaa asaase no so, sεdeε Yε’bεkyerε no nsεm aseε. Onyankopͻn wͻ tumi wͻ N’ahyεdeε nyinaa so, nanso nnipa pii nnim

Uighur

ئۇنى سېتىۋالغان مىسىرلىق ئادەم ئايالىغا: «ئۇنى ياخشى كۈتكىن، بىزگە ئەسقاتار ياكى بالا قىلىۋالارمىز» دېدى. شۇنىڭدەك (يەنى يۇسۇفنى قۇدۇقتىن قۇتقۇزغىنىمىزدەك) يۇسۇفنى (مىسىر) زېمىنىغا يەرلەشتۈردۈق، ئۇنىڭغا چۈش تەبىرىنى ئۈگەتتۇق، اﷲ (خالىغان) ئىشىنى ئاشۇرۇشقا قادىردۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) ئۇقمايدۇ
ئۇنى سېتىۋالغان مىسىرلىق ئادەم ئايالىغا: «ئۇنى ياخشى كۈتكىن، بىزگە ئەسقاتار ياكى بالا قىلىۋالارمىز» دېدى. شۇنىڭدەك (يەنى يۇسۇفنى قۇدۇقتىن قۇتقۇزغىنىمىزدەك) يۇسۇفنى (مىسىر) زېمىنىغا يەرلەشتۈردۈق، ئۇنىڭغا چۈش تەبىرىنى ئۈگەتتۇق، ئاللاھ (خالىغان) ئىشنى ئەمەلگە ئاشۇرۇشقا قادىردۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) ئۇقمايدۇ

Ukrainian

Той чоловік із Єгипту, який купив його, сказав дружині своїй: «Приготуй йому добре місце! Можливо, він принесе нам користь або ми візьмемо його за сина». Так Ми утвердили Юсуфа на цій землі та навчили його тлумачити сни. Аллаг виконує Свій наказ, але більшість людей цього не знає
khto kupyv yoho u Yehypti skazanomu yoho druzhyni, "Berutʹ harne pikluvannya yoho. Mozhlyvo vin mozhe dopomohty nam, abo mozhlyvo my mozhemo pryynyaty yoho." My takym chynom vstanovyly Joseph na zemli, ta my navchyly yoho interpretatsiya sniv. BOZHA komanda zavzhdy robytʹsya, ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
хто купив його у Єгипті сказаному його дружині, "Беруть гарне піклування його. Можливо він може допомогти нам, або можливо ми можемо прийняти його." Ми таким чином встановили Joseph на землі, та ми навчили його інтерпретація снів. БОЖА команда завжди робиться, але найбільш люди не знають
Toy cholovik iz Yehyptu, yakyy kupyv yoho, skazav druzhyni svoyiy: «Pryhotuy yomu dobre mistse! Mozhlyvo, vin prynese nam korystʹ abo my vizʹmemo yoho za syna». Tak My utverdyly Yusufa na tsiy zemli ta navchyly yoho tlumachyty sny. Allah vykonuye Sviy nakaz, ale bilʹshistʹ lyudey tsʹoho ne znaye
Той чоловік із Єгипту, який купив його, сказав дружині своїй: «Приготуй йому добре місце! Можливо, він принесе нам користь або ми візьмемо його за сина». Так Ми утвердили Юсуфа на цій землі та навчили його тлумачити сни. Аллаг виконує Свій наказ, але більшість людей цього не знає
Toy cholovik iz Yehyptu, yakyy kupyv yoho, skazav druzhyni svoyiy: «Pryhotuy yomu dobre mistse! Mozhlyvo, vin prynese nam korystʹ abo my vizʹmemo yoho za syna». Tak My utverdyly Yusufa na tsiy zemli ta navchyly yoho tlumachyty sny. Allah vykonuye Sviy nakaz, ale bilʹshistʹ lyudey tsʹoho ne znaye
Той чоловік із Єгипту, який купив його, сказав дружині своїй: «Приготуй йому добре місце! Можливо, він принесе нам користь або ми візьмемо його за сина». Так Ми утвердили Юсуфа на цій землі та навчили його тлумачити сни. Аллаг виконує Свій наказ, але більшість людей цього не знає

Urdu

Misr (Egypt) ke jis shaks ne usey khareeda usne apni biwi se kaha, “isko acchi tarah rakhna, baeed nahin ke yeh hamare liye mufeed(useful) sabit ho ya hum isey beta bana lein”.Is tarah humne Yusuf ke liye us sar-zameen mein qadam jamane ki surat nikali aur usey maamla fahmi ki taleem dene ka intezam kiya. Allah apna kaam karke rehta hai, magar aksar log jantey nahin hain
مصر کے جس شخص نے اسے خریدا اس نے اپنی بیوی سے کہا "اِس کو اچھی طرح رکھنا، بعید نہیں کہ یہ ہمارے لیے مفید ثابت ہو یا ہم اسے بیٹا بنا لیں" اس طرح ہم نے یوسفؑ کے لیے اُس سرزمین میں قدم جمانے کی صورت نکالی اور اسے معاملہ فہمی کی تعلیم دینے کا انتظام کیا اللہ اپنا کام کر کے رہتا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
اور جس نے اسے مصر میں خرید کیا اس نے اپنی عورت سے کہا اس کی عزت کر شاید ہمارے کام آئے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں اس طرح ہم نے یوسف کو اس ملک میں جگہ دی اور تاکہ ہم اسے خواب کی تعبیر سکھائیں اور الله اپنا کام جیت کر رہتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور مصر میں جس شخص نے اس کو خریدا اس نے اپنی بیوی سے (جس کا نام زلیخا تھا) کہا کہ اس کو عزت واکرام سے رکھو عجب نہیں کہ یہ ہمیں فائدہ دے یا ہم اسے بیٹا بنالیں۔ اس طرح ہم نے یوسف کو سرزمین (مصر) میں جگہ دی اور غرض یہ تھی کہ ہم ان کو (خواب کی) باتوں کی تعبیر سکھائیں اور خدا اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور کہا جس شخص نےخرید کیا اسکو مصر سے اپنی عورت کو آبرو سے رکھ اس کو شاید ہمارےکام آئے یا ہم کر لیں اسکو بیٹا [۳۱] اور اسی طرح جگہ دی ہم نے یوسف کو اس ملک میں اور اس واسطے کہ اسکو سکھائیں کچھ ٹھکانے پر بٹھانا باتوں کو [۳۲] اور اللہ در رہتا ہے اپنے کام میں و لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے [۳۳]
اور پھر (اس قافلہ والوں سے) مصر کے جس شخص (عزیزِ مصر) نے اسے (دوبارہ) خریدا تھا اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا اسے عزت کے ساتھ رکھنا ہو سکتا ہے کہ ہمیں کچھ فائدہ پہنچائے یا ہم اسے اپنا بیٹا بنا لیں! اور اسی طرح (حکمتِ عملی سے) ہم نے اس (یوسف (ع)) کو سر زمینِ مصر میں تمکین دی (زمین ہموار کی تاکہ اسے اقتدار کیلئے منتخب کریں) اور خوابوں کی تعبیر کا علم عطا کریں اور اللہ اپنے ہر کام پر غالب ہے (اور اس کے انجام دینے پر قادر ہے) لیکن اکثر لوگ (یہ حقیقت) نہیں جانتے۔
Misir walon mein say jiss ney ussay khareeda tha uss ney apni biwi say kaha issay boht izzat-o-ehtram kay sath rakho boht mumkin hai kay yeh humen faeeda phonchaye ya issay hum apna beta hi bana len yun to hum ney misir ki sir zamin yousuf ka qadam jama diya kay hum ussay khuwab ki tabeer ka kuch ilm sikha den. Allah apney iraday per ghalib hai lekin aksar log bey ilm hotay hain
مصر والوں میں سے جس نے اسے خریدا تھا اس نے اپنی بیوی سے کہا کہ اسے بہت عزت واحترام کے ساتھ رکھو، بہت ممکن ہے کہ یہ ہمیں فائده پہنچائے یا اسے ہم اپنا بیٹا ہی بنا لیں، یوں ہم نے مصر کی سرزمین میں یوسف کا قدم جما دیا کہ ہم اسے خواب کی تعبیر کا کچھ علم سکھا دیں۔ اللہ اپنے ارادے پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ بے علم ہوتے ہیں
misr walo mein se jis ne ose qarida tha us ne apni biwi se kaha ke ise bahuth izzath wa ehteraam ke saat rakho, bahuth mumkin hai ke ye hamein faeda pahonchaye ya ise hum apna beta hee banale, yo hum ne misr ki sar zameen mein yousuf ka qadam jama diya, ke hum ise qaab ki tabeer ka kuch ilm sikhade, Allah apne irade par ghaalib hai lekin aksar log be ilm hote hai
اور جب وہ پہنچے اپنے پورے جوبن کو تو ہم نے عطا فرمائی انھیں نبوت اور علم۔ اور یونہی ہم نیک جزا دیتے ہیں اچھے کام کرنیوالوں کو
اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا تھا (اس کا نام قطفیر تھا اور وہ بادشاہِ مصر ریان بن ولید کا وزیر خزانہ تھا اسے عرف عام میں عزیزِ مصر کہتے تھے) اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا: اسے عزت و اکرام سے ٹھہراؤ! شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں، اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو زمین (مصر) میں استحکام بخشا اور یہ اس لئے کہ ہم اسے باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی علمِ تعبیرِ رؤیا) سکھائیں، اور اللہ اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور مصر کے جس آدمی نے انہیں خریدا، اس نے اپنی بیوی سے کہا کہ : اس کو عزت سے رکھنا۔ مجھے ایسا لگتا ہے کہ یہ ہمیں فائدہ پہنچائے گا، یا پھر ہم اسے بیٹا بنالیں گے، اس طرح ہم نے اس سرزمین میں یوسف کے قدم جمائے تاکہ انہیں باتوں کا صحیح مطلب نکالنا سکھائیں، اور اللہ کو اپنے کام پر پورا قابو حاصل ہے، لیکن بہت سے لوگ نہیں جانتے۔
اور مصر کے جس شخص نے انہیں خریدا تھا اس نے اپنی بیوی سے کہاکہ اسے عزّت و احترام کے ساتھ رکھو شاید یہ ہمیں کوئی فائدہ پہنچائے یا ہم اسے اپنا فرزند بنالیں اور اس طرح ہم نے یوسف کو زمین میں اقتدار دیا اور تاکہ اس طرح انہیں خوابوں کی تعبیر کا علم سکھائیں اور اللہ اپنے کام پر غلبہ رکھنے والا ہے یہ اور بات ہے کہ اکثر لوگوں کو اس کا علم نہیں ہے

Uzbek

Ва уни Мисрда сотиб олган (одам) ўз хотинига: «Уни яхшилаб жойлаштир, шояд, бизга манфаат берса ёки бола қилиб олсак», – деди. Мана шундай қилиб, унга тушларнинг таъбирини ўргатишимиз учун Юсуфни жойлаштириб қўйдик. Аллоҳ Ўз ишида ғолибдир. Лекин одамларнинг кўпи билмаслар
Уни Мисрдан сотиб олган (Миср шаҳрининг ҳокими — Қитфийр деган) киши хотини (Зулайҳо)га: «Уни яхшилаб жойлаштиргин. Шояд бизга бирон фойдаси тегиб қолса ёки ўзимизга бола қилиб олармиз», деди. Мана шундай қилиб (яъни, ўлимдан, чоҳдан қутқариб ва Миср ҳокимининг кўнглини мойил қилиш билан) Юсуфни — унга барча тушларнинг таъбирини билдириш учун, — ўша ерга (Миср ҳокимининг уйига) жойлаштириб қўйдик. Аллоҳ Ўз ишида ғолибдир (яъни, Уни Ўзи хоҳлаган ишни қилишдан ҳеч ким манъ қила олмайди), лекин одамларнинг кўплари (буни) билмайдилар
Ва уни Мисрда сотиб олган (одам) ўз хотинига: «Уни яхшилаб жойлаштир, шояд бизга манфаат берса ёки бола қилиб олсак», деди. Мана шундай қилиб, унга тушларнинг таъбирини ўргатишимиз учун Юсуфни жойлаштириб қўйдик. Аллоҳ Ўз ишида ғолибдир. Лекин одамларнинг кўпи билмаслар. (Аллоҳнинг тадбири бўлмаса, карвон қаёқдаю қудуқ қаърида ўтирган Юсуф қаёқда? Карвон тўхтамай, ўтиб кетса ҳам бўлаверарди. Аммо тўхтади. Юсуфни кўрди. Уни сотиб, фойда қилишмоқчи ҳам бўлдилар. Беркитиб қўйишмаса, бирорта маҳаллий одам уни кўриб, Мисрга бормай қолиб кетиши ҳам мумкин эди. Лекин Аллоҳ уларнинг кўнглига беркитиб қўйишни солди. Уни Мисрда сотиб олган кишининг қалбида эса, меҳр-шафқат уйғотди. Мана шундай қилиб, уни энг яхши жойга жойлаштирди. Бу ҳам келажакда бўладиган улуғ ишлар томон бир қадам силжиш эди)

Vietnamese

Va vi khach đa mua Y noi Ai Cap bao vo: "Hay qui trong cau ta trong nha minh. Biet đau cau ta se mang loi ve cho minh hoac minh se nhan cau ta lam con nuoi." Va TA đa đinh cu Yusuf trong lanh tho nhu the hau TA day Y cach giai thich nhung cau chuyen khuc mac; va Allah toan quyen kiem soat cong viec cua Ngai nhung đa so nhan loai khong biet
Và vị khách đã mua Y nơi Ai Cập bảo vợ: "Hãy quí trọng cậu ta trong nhà mình. Biết đâu cậu ta sẽ mang lợi về cho mình hoặc mình sẽ nhận cậu ta làm con nuôi." Và TA đã định cư Yusuf trong lãnh thổ như thế hầu TA dạy Y cách giải thích những câu chuyện khúc mắc; và Allah toàn quyền kiểm soát công việc của Ngài nhưng đa số nhân loại không biết
Mot nguoi Ai Cap đa mua Yusuf, y noi voi vo cua minh: “Nang hay cham soc tot đua tre nay, co the no se co loi cho chung ta hoac chung ta se nhan no lam con trai.” Nhu the đo, TA đa đinh cu Yusuf o mot vung đat (xa la) đe TA day Y cach giai ma giac mo. Qua that, Allah la Đang toan quyen đinh đoat cong viec cua Ngai, nhung hau het nhan loai khong biet
Một người Ai Cập đã mua Yusuf, y nói với vợ của mình: “Nàng hãy chăm sóc tốt đứa trẻ này, có thể nó sẽ có lợi cho chúng ta hoặc chúng ta sẽ nhận nó làm con trai.” Như thế đó, TA đã định cư Yusuf ở một vùng đất (xa lạ) để TA dạy Y cách giải mã giấc mơ. Quả thật, Allah là Đấng toàn quyền định đoạt công việc của Ngài, nhưng hầu hết nhân loại không biết

Xhosa

Ke yona (indoda) yaseYiputa eyamthengayo, yathi emfazini wayo: “Yenza intlalo yakhe apha ibe yeyolonwabo, mhlawumbi angaba luncedo kuthi. Okanye singamamkela njengonyana wethu.” Sammisela ngolo hlobo ke uYûsuf ezweni, khon’ukuze Simfundise ukutolika iziganeko. Yaye uAllâh Unolawulo olupheleleyo phezu kwezinto zaKhe, kodwa uninzi lwabantu alwazi nto

Yau

Sano ajula (Potifala) jwa ku Misra jwawansumile (Yusufu) wasalile wankwakwe kuti: “Munkolochesyani ndamo jakwe, mwine chachitukamuchisya, kapena tugambe kuntenda kuwa mwanache (jwetu).” Soni iyyoyopeyo niyatwatite pakuntamilichikasya Yusufu m’chilambo (cha Misra), soni kuti tun’jiganye gopolela abali (sya sagamisi). Sano Allah ni Jwakupunda pa itendo Yakwe, nambo wandu wajinji ngakumanyilila
Sano ajula (Potifala) jwa ku Misra jwaŵansumile (Yusufu) ŵasalile ŵankwakwe kuti: “Munkolochesyani ndamo jakwe, mwine chachitukamuchisya, kapena tugambe kuntenda kuŵa mwanache (jwetu).” Soni iyyoyopeyo niyatwatite pakuntamilichikasya Yusufu m’chilambo (cha Misra), soni kuti tun’jiganye gopolela abali (sya sagamisi). Sano Allah ni Jwakupunda pa itendo Yakwe, nambo ŵandu ŵajinji ngakumanyilila

Yoruba

Eni ti o ra a ni (ilu) Misro so fun aya re pe: “Se ibugbe re daadaa. O sunmo ki o wulo fun wa tabi ki a fi somo.” Bayen ni A se fi aye gba Yusuf lori ile. Ati pe ki A tun le fi itumo ala mo on. Allahu ni Olubori lori ase Re, sugbon opolopo eniyan ni ko mo
Ẹni tí ó rà á ní (ìlú) Misrọ sọ fún aya rẹ̀ pé: “Ṣe ibùgbé rẹ̀ dáadáa. Ó súnmọ́ kí ó wúlò fún wa tàbí kí á fi ṣọmọ.” Báyẹn ni A ṣe fi àyè gba Yūsuf lórí ilẹ̀. Àti pé kí Á tún lè fi ìtúmọ̀ àlá mọ̀ ọ́n. Allāhu ni Olùborí lórí àṣẹ Rẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn ni kò mọ̀

Zulu

Futhi lowo owamthengayo waseGibhithe wathi kumkakhe “yenze inhlalo yakhe ibe yinhle hleze abe usizo kuthina noma simthathe njengendodana futhi kanjalo-ke samzinzisa uJosefa emhlabeni ukuze simfundise ukuhunyuswa kwezigameko futhi uMvelinqangi unamandla phezu kodaba lwakhe kepha iningi labantu alazi.”