Achinese

Teuma jipeubloe deungon yum murah i Padum direuham sagai yum jibri Sabab jipike aneuk gop keubah Teuntee kureueng yum adak na soe bloe

Afar

gexsô marak Nabii Yuusuf qeelak yeyyeeqe num kee kay kataysis melleb kak boolale lakqoy dagoy loowintah kaa xaamen, kaak yamurruqeeninkeh, usun kaxxa sangel kaah le marah suge weenimih sabbatah

Afrikaans

En hulle het hom vir ’n geringe prys, ’n paar silwerstukke, ver- koop, want vir hulle was hy onbelangrik

Albanian

Dhe e shiten krejt lire, per disa grosh, mezi pritnin ta shmangin
Dhe e shitën krejt lirë, për disa grosh, mezi pritnin ta shmangin
Dhe e shiten ate per pak para – per disa grosh; mezi priten qe ta shporrin qafet ate
Dhe e shitën atë për pak para – për disa grosh; mezi pritën që ta shporrin qafet atë
Ata e shiten Jusufin me nje cmim te ulet, vec disa grosh, pa pasur fare lakmi (per para)
Ata e shitën Jusufin me një çmim të ulët, veç disa grosh, pa pasur fare lakmi (për para)
Dhe e shiten ate (Jusufin (per nje cmim te vogel, per disa dirheme (mase argjendi) te numeruar, sepse ne mesin e tyre pati asash qe nuk lakmuan (per cmim me te larte)
Dhe e shitën atë (Jusufin (për një çmim të vogël, për disa dirhemë (masë argjendi) të numëruar, sepse në mesin e tyre pati asash që nuk lakmuan (për çmim më të lartë)
Dhe e shiten ate (Jusufin) per nje cmim te vogel, per disa dirheme (mase argjendi) te numeruar, sepse ne mesin e tyre pati asish qe nuk lakmuan (per cmim me te larte)
Dhe e shitën atë (Jusufin) për një çmim të vogël, për disa dirhemë (masë argjendi) të numëruar, sepse në mesin e tyre pati asish që nuk lakmuan (për çmim më të lartë)

Amharic

berikashi wagami bemik’ot’eru dirihamochi shet’uti፡፡ be’irisumi kechelitenyochu neberu፡፡
berikashi wagami bemīk’ot’eru dīrihamochi shet’uti፡፡ be’irisumi kechelitenyochu neberu፡፡
በርካሽ ዋጋም በሚቆጠሩ ዲርሃሞች ሸጡት፡፡ በእርሱም ከቸልተኞቹ ነበሩ፡፡

Arabic

«وشروه» باعوه منهم «بثمن بخس» ناقص «دراهم معدودة» عشرين أو اثنين وعشرين «وكانوا» أي إخوته «فيه من الزاهدين» فجاءت به السيارة إلى مصر فباعه الذي اشتراه بعشرين دينارا وزوجي نعل وثوبين
wbaeh 'ikhwth llwardyn min almusafirin bithaman qalil min aldrahm, wakanuu zahdyn fih raghibin fi altakhalus mnh; wdhlk 'anahum la yaelamun mnzlth eind allh
وباعه إخوته للواردين من المسافرين بثمن قليل من الدراهم، وكانوا زاهدين فيه راغبين في التخلص منه؛ وذلك أنهم لا يعلمون منزلته عند الله
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena
Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen
Washarawhu bithamanin bakhsin darahimamaAAdoodatin wakanoo feehi mina azzahideen
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena
washarawhu bithamanin bakhsin darahima maʿdudatin wakanu fihi mina l-zahidina
washarawhu bithamanin bakhsin darahima maʿdudatin wakanu fihi mina l-zahidina
washarawhu bithamanin bakhsin darāhima maʿdūdatin wakānū fīhi mina l-zāhidīna
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسࣲ دَرَ ٰهِمَ مَعۡدُودَةࣲ وَكَانُوا۟ فِیهِ مِنَ ٱلزَّ ٰهِدِینَ
وَشَرَوۡهُۥ بِثَمَنِۭ بَخۡسࣲ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةࣲ وَكَانُواْ فِيهِۦ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
۞وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۢ بَخۡسࣲ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةࣲ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لزَّٰهِدِينَ
۞وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۢ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لزَّٰهِدِينَ
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنٍۭ بَخۡسٍ دَرَاهِمَ مَعۡدُوۡدَةٍۚ وَكَانُوۡا فِيۡهِ مِنَ الزَّاهِدِيۡنَࣖ‏
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسࣲ دَرَ ٰ⁠هِمَ مَعۡدُودَةࣲ وَكَانُوا۟ فِیهِ مِنَ ٱلزَّ ٰ⁠هِدِینَ
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنٍۣ بَخۡسٍ دَرَاهِمَ مَعۡدُوۡدَةٍﵐ وَكَانُوۡا فِيۡهِ مِنَ الزَّاهِدِيۡنَ ٢٠ﶒ
Wa Sharawhu Bithamanin Bakhsin Darahima Ma`dudatin Wa Kanu Fihi Mina Az-Zahidina
Wa Sharawhu Bithamanin Bakhsin Darāhima Ma`dūdatin Wa Kānū Fīhi Mina Az-Zāhidīna
وَشَرَوْهُ بِثَمَنِۢ بَخْسࣲ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةࣲ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لزَّٰهِدِينَۖ‏
وَشَرَوۡهُۥ بِثَمَنِۭ بَخۡسࣲ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةࣲ وَكَانُواْ فِيهِۦ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسࣲ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةࣲ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
۞وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۢ بَخۡسࣲ دَرَٰهِم مَّعۡدُودَةࣲ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لزَّٰهِدِينَ
۞وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۢ بَخۡسٖ دَرَٰهِم مَّعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لزَّٰهِدِينَ
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسࣲ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةࣲ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
وشروه بثمن بخس درهم معدودة وكانوا فيه من الزهدين
وَشَرَوْهُ بِثَمَنِۢ بَخْسࣲ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةࣲ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لزَّٰهِدِينَۖ
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ (وَشَرَوْهُ: بَاعَهُ إِخْوَتُهُ, بَخْسٍ: قَلِيلٍ)
وشروه بثمن بخس درهم معدودة وكانوا فيه من الزهدين (وشروه: باعه اخوته, بخس: قليل)

Assamese

Arau sihamte taka ati naganya mulyata, matra ke'itamana dirahamara binimayata bikrai karai dile arau sihamta achila tara bisaye anagrahi
Ārau siham̐tē tāka ati nagaṇya mūlyata, mātra kē'iṭāmāna dirahāmara binimaẏata bikraī karai dilē ārau siham̐ta āchila tāra biṣaẏē anāgrahī
আৰু সিহঁতে তাক অতি নগণ্য মূল্যত, মাত্ৰ কেইটামান দিৰহামৰ বিনিময়ত বিক্ৰী কৰি দিলে আৰু সিহঁত আছিল তাৰ বিষয়ে অনাগ্ৰহী।

Azerbaijani

Onu dəyərsiz bir qiymətə – bir necə dirhəmə satdılar. Onlar (Yusufun qardasları) onu cox qiymətləndirmədilər
Onu dəyərsiz bir qiymətə – bir neçə dirhəmə satdılar. Onlar (Yusufun qardaşları) onu çox qiymətləndirmədilər
Karvan əhli onu dəyərsiz bir qiy­mətə – bir necə dirhəmə sat­dı­lar. Yusu­fun qardasları onu cox qiymətlən­dirmə­di­lər
Karvan əhli onu dəyərsiz bir qiy­mətə – bir neçə dirhəmə sat­dı­lar. Yusu­fun qardaşları onu çox qiymətlən­dirmə­di­lər
(Yusifi tə’qib edən qardasları isin nə yerdə oldugunu bildikdə: “Bu bizim qacmıs koləmizdir! – deyə) onu dəyərsiz bir qiymətə - bir necə dirhəmə satdılar və (bu isdə pul qazanmaq deyil, yalnız Yusifdən xilas olmaq, onu atası Yə’qubdan ayırmaq məqsədini guddukləri ucun qardaslarını baha məbləgə satmaga) tamah gostərmədilər
(Yusifi tə’qib edən qardaşları işin nə yerdə olduğunu bildikdə: “Bu bizim qaçmış köləmizdir! – deyə) onu dəyərsiz bir qiymətə - bir neçə dirhəmə satdılar və (bu işdə pul qazanmaq deyil, yalnız Yusifdən xilas olmaq, onu atası Yə’qubdan ayırmaq məqsədini güddükləri üçün qardaşlarını baha məbləğə satmağa) tamah göstərmədilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߙߋ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߊ߫، ߘߙߐߡߍ߫ ߘߊ߲ߘߐߣߍ߲߫ ߕߋ߲߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ، ߘߙߐߡߍ߫ ߦߙߌߞߕߊ߫ ߘߊ߲ߘߐߣߍ߲߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߊ߫، ߘߙߐߡߍ߫ ߘߊ߲ߘߐߣߍ߲߫ ߕߋ߲߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara tara take bikri karala sbalpa mulye, matra kayeka dirahamera binimaye [1] ebam tara chila tara byapare anagrahi
Āra tārā tākē bikri karala sbalpa mūlyē, mātra kaẏēka dirahāmēra binimaẏē [1] ēbaṁ tārā chila tāra byāpārē anāgrahī
আর তারা তাকে বিক্রি করল স্বল্প মূল্যে, মাত্র কয়েক দিরহামের বিনিময়ে [১] এবং তারা ছিল তার ব্যাপারে অনাগ্রহী [২]।
Ora take kama mulye bikri kare dila ganagunati kayeka derahama ebam tamra byapare nirasakta chila.
Ōrā tākē kama mūlyē bikri karē dila ganāguṇati kaẏēka dērahāma ēbaṁ tām̐ra byāpārē nirāsakta chila.
ওরা তাকে কম মূল্যে বিক্রি করে দিল গনাগুণতি কয়েক দেরহাম এবং তাঁর ব্যাপারে নিরাসক্ত ছিল।
Ara tara tamke bikri karala saman'ya mulye -- gunatira kayekati dirahame, ara tamra prati tara chila anasakta.
Āra tārā tām̐kē bikri karala sāmān'ya mūlyē -- guṇatira kaẏēkaṭi dirahāmē, āra tām̐ra prati tārā chila anāsakta.
আর তারা তাঁকে বিক্রি করল সামান্য মূল্যে -- গুণতির কয়েকটি দিরহামে, আর তাঁর প্রতি তারা ছিল অনাসক্ত।

Berber

Zzenzen t, s ooxa, s kra iuuodiyen. Ur as fkin ara azal
Zzenzen t, s ôôxa, s kra iûuôdiyen. Ur as fkin ara azal

Bosnian

I prodadose ga za jeftine pare, za nekoliko grosa; jedva su cekali da ga se oslobode
I prodadoše ga za jeftine pare, za nekoliko groša; jedva su čekali da ga se oslobode
I prodadose ga za jeftine pare, za nekoliko grosa; jedva su cekali da ga se oslobode
I prodadoše ga za jeftine pare, za nekoliko groša; jedva su čekali da ga se oslobode
I prodadose ga za malu nadoknadu, za nekoliko srebrenjaka; u vezi s njim bili su ravnodusni
I prodadoše ga za malu nadoknadu, za nekoliko srebrenjaka; u vezi s njim bili su ravnodušni
I prodase ga po niskoj cijeni, dirhema nekoliko; a bili su o njemu uzdrzljivi
I prodaše ga po niskoj cijeni, dirhema nekoliko; a bili su o njemu uzdržljivi
WE SHEREWHU BITHEMENIN BEHSIN DERAHIME MA’DUDETIN WE KANU FIHI MINE EZ-ZAHIDINE
I prodadose ga za malu nadoknadu, za nekoliko srebrenjaka; u vezi s njim bili su ravnodusni
I prodadoše ga za malu nadoknadu, za nekoliko srebrenjaka; u vezi s njim bili su ravnodušni

Bulgarian

I go prodadokha na niska tsena, za broeni sreburnitsi. I se otnesokha spryamo nego s prenebrezhenie
I go prodadokha na niska tsena, za broeni srebŭrnitsi. I se otnesokha spryamo nego s prenebrezhenie
И го продадоха на ниска цена, за броени сребърници. И се отнесоха спрямо него с пренебрежение

Burmese

ထို့နောက် သူတို့သည် တမန်တော်ယူစုဖ်အား မဖြစ်စလောက်သေးနုပ်သော ဒစ်ရ်ဟမ် ငွေဒင်္ဂါး အနည်းငယ်ဖြင့် ရောင်းချခဲ့ကြလေ၏။ အမှန်မှာ သူတို့သည် (သူ့၌ တန်ဖိုးမဖြတ်နိုင်သောပညာ ရှိကြောင်းကို မသိ နားမလည်သောကြောင့်) သူ့အား ဆက်လက်ထိန်းထားလိုသောဆန္ဒမရှိ၍ လက်လျော့ခဲ့ကြသူများထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြလေ၏။
၂ဝ။ သူတို့သည် ယူစွတ်(ဖ်)အား ရွှေဒင်္ဂါးအချို့ဖြစ်သောအဖိုးအနည်းငယ်နှင့် ရောင်းစားကြ၏။ သူတို့သည် သူ့အား အဖိုးမထားကြချေ။
ထို့နောက် ထိုနောင်တော်များသည် ထိုယူဆွဖ်အား အနည်းငယ်မျှသောအဖိုး ဒစ်ရ်ဟမ် ငွေဒင်္ဂါးများဖြင့်ရောင်းချခဲ့ကြလေသည်။ အမှန်မှာ မူကား ၎င်းတို့သည် ယင်းယူဆွဖ်အား မလိုလားသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့(‌နောင်‌တော်များ)သည် ၎င်းအား တန်ဖိုးဒိရ်ဟမ်‌ငွေဒဂင်္ါး အနည်းငယ်ဖြင့်ပင် ‌ရောင်းချခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ၎င်း(ယူစွဖ်-အလိုင်ဟိစလာမ်)ကို မလိုလား‌သောသူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

I ho van malvendre per contats dirhemes, subestimant-lo
I ho van malvendre per contats dirhemes, subestimánt-lo

Chichewa

Ndipo iwo adamugulitsa pa mtengo wotsika wa ndalama zowerengeka za siliva. Iwo sanalabadire china chilichonse cha iye
“Ndipo adamgulitsa pa mtengo wochepa ndi ndalama zapang’ono, zowerengeka (poopa kuti angawadzere eni mwanayo). Ndipo sadalabadire za iye

Chinese(simplified)

Tamen yi lianjia--ke shu de ji ge yinbi--chumaile ta, tamen shi bu lianxi ta de.
Tāmen yǐ liánjià--kě shǔ de jǐ gè yínbì--chūmàile tā, tāmen shì bù liánxī tā de.
他们以廉价--可数的几个银币--出卖了他,他们是不怜惜他的。
Tamen yi ji ge di er han [yinbi] lianjia mai diao ta, tamen renwei ta shi bu zhiqian de.
Tāmen yǐ jǐ gè dì ěr hàn [yínbì] liánjià mài diào tā, tāmen rènwéi tā shì bù zhíqián de.
他们以几个第尔汗[银币]廉价卖掉他,他们认为他是不值钱的。
Tamen yi lianjia——ke shu de ji ge yinbi——mai diaole ta, tamen shi bu lianxi ta de
Tāmen yǐ liánjià——kě shǔ de jǐ gè yínbì——mài diàole tā, tāmen shì bù liánxī tā de
他们以廉价——可数的几个银币——卖掉了他,他们是不怜惜他的。

Chinese(traditional)

Tamen yi lianjia ──ke shu de ji ge yinbi ──chumaile ta, tamen shi bu lianxi ta de
Tāmen yǐ liánjià ──kě shǔ de jǐ gè yínbì ──chūmàile tā, tāmen shì bù liánxī tā de
他们以廉价──可 数的几个银币──出卖了他,他们是不怜惜他的。
Tamen yi lianjia——ke shu de ji ge yinbi——chumaile ta, tamen shi bu lianxi ta de.
Tāmen yǐ liánjià——kě shǔ de jǐ gè yínbì——chūmàile tā, tāmen shì bù liánxī tā de.
他們以廉價——可數的幾個銀幣——出賣了他,他們是不憐惜他的。

Croatian

I prodase ga po niskoj cijeni, dirhema nekoliko; a bili su o njemu ravnodusni
I prodaše ga po niskoj cijeni, dirhema nekoliko; a bili su o njemu ravnodušni

Czech

A prodali jej za cenu nepatrnou, za nekolik penizu spoctenych, chtejice se ho zbaviti
A prodali jej za cenu nepatrnou, za několik penízů spočtěných, chtějíce se ho zbaviti
Oni prodavat jemu laciny ceny - a malokteri dirhams - Pro oni ne mel kady tedy pro jemu
Oni prodávat jemu laciný ceny - a málokterí dirhams - Pro oni ne mel kadý tedy pro jemu
Prodali jej pak za nizkou cenu nekolika dirhamu odpocitanych a byli v tom zdrzenlivi
Prodali jej pak za nízkou cenu několika dirhamů odpočítaných a byli v tom zdrženliví

Dagbani

Ka bɛ zaŋ o n-kɔhi alaha, ka di nyɛla dirhami 1 shεŋa din mali kalinli, ka nyɛla ban bi kali o n-kpɛhi niriba ni

Danish

De solgte ham billige pris - et få dirhams - I de ikke havde nogen behøve i ham
Zij verkochten hem voor een geringe prijs, een paar zilverstukken, want zij waren onverschillig jegens hem

Dari

و او را به پول ناچیزی (و تنها) به چند درهم شمرده شده فروختند و در بارۀ او بی‌علاقه بودند

Divehi

އަދި ވަރަށް ކުޑަ އަގަކަށް، ގުނައިލެވޭ މަދު درهم ކޮޅަކަށް، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ވިއްކާލައިފޫއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނާމެދު، އެއުރެންވީ (މަދު އެތިކޮޅަކަށް ރުހޭ) زاهد ންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En zij verkochten hem onder de prijs, voor een paar dirhams; zij hechtten niet veel belang aan hem
En zij verkochten hem voor een lagen prijs: voor eenige stuivers en stelden weinig waarde in hem
En zij verkochten hem voor een geringe prijs, een paar dirham, en zij wamn voor hem onverschilligen
Zij verkochten hem voor een geringe prijs, een paar zilverstukken, want zij waren onverschillig jegens hem

English

and then sold him for a small price, for a few pieces of silver: so little did they value him
And they sold him for a low price, for a few dirham (silver coins). And they were of those not concerned about him
The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him
And they sold him for a mean price: a few dirhams numbered and they were in regard to him of the indifferent
Later they sold him for a paltry sum - just a few dirhams; they did not care to obtain a higher price
And they sold him as worthless for a few paltry dirham
They sold him for a pittance, a few small coins, considering him to be of little worth
Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him
They sold him for a miserable price, for a few coins counted out. In such low estimation did they hold him
And they sold him for a low price, a few coins, and they were indifferent about him
And they sold him for a cheap price, a few dirhams, for they set small store by him
And they sold him for a cheap price, a few dirhams, for they set small store by him
And they sold him for a paltry price – a few silver coins – so little did they value him
They sold him to a slave-dealer for a small price amounting to a small number of silver coins, and they had no interest in him
And they sold him for a low price, for a few Dirhams (this is the name of the currency). And they were, regarding him, out of those who were content (i.e., they did not desire to earn much money through him)
And they sold him for a meager price of coins, ones that are numbered. And they had been of him among the ones who hold him in low esteem
They soon got apprehensive about Yusuf, and sold him for a paltry sum ___ a few drachmas
And they sold him for a mean price,- drachmae counted out,- and they parted with him cheaply
They (brought him to Egypt and) sold him for a petty price, a few dirhams (silver coins), they had such a low estimation of him
And they sold him for a mean price, for a few pence, and valued him lightly
And they sold him for a mean price, a few dirham counted out- in such low estimation did they hold him
And they sold him for a paltry price - for some dirhems counted down, and at no high rate did they value him
And they bought him with a reduced/unjust price, counted/numbered silver coins , and they were in him from the indifferent/uninterested
Later they sold him for a paltry sum - just a few dirhams; they did not care to obtain a higher price
And they sold him for a low price, a counted number of dirhams*and they were disinterested in him (not knowing that he was a messenger of Allah). * Silver Coins
And they sold him for a low price, a counted number of dirhams(Silver Coins) and they were disinterested in him (not knowing that he was a messenger of God)
And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him
And they sold him for a paltry price — a few dirhams — and they had been eager to get rid of him
And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him
And they sold him for a paltry price, for a few silver-coins, and they had not much interest in him
And they sold him for a paltry price - a mere few silver coins: thus low did they value him
And they bartered him for a paltry price, (some) numbered dirhams; and they esteemed him lightly (Literally: were of the ascetics, i.e., refused to have anything to do him)
In selling him they asked for a very small price and even then no one wanted to buy him
And they sold him for a low price, - for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant
And they sold him for a paltry price, for a few silver-coins, and they had not much interest in him
They ˹later˺ sold him for a cheap price, just a few silver coins—only wanting to get rid of him
They ˹later˺ sold him for a cheap price, just a few silver coins—only wanting to get rid of him
They sold him for a trifling price, for a few pieces of silver. They cared nothing for him
They sold him for a meager price, a few silver coins; they were quite indifferent about him
They sold him for a small price-a few pieces of silver-so little did they value him
And they sold him for a Bakhs price, - for a few Dirhams. And they were of those who regarded him insignificant
They sold him in the market for a low price, a few silver coins. His value they knew not
And the (travelers) sold him for a low price— For a few dirhams (that were) counted out: They were those who held him in such a low value
And they sold him for a cheap price—a few coins—they considered him to be of little value
And they sold him for a cheap price—a few coins—they considered him to be of little value
They sold him for a trifling price, just a few coins which were counted out. They were quite indifferent about him
And they sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant
Andthey sold him for a low price, a few coins of silver, and they regarded him as insignificant
And they sold him for a low price, a number of dirhams, for they valued him not
And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little
Later they sold him for a paltry sum, a few pieces of silver [dirhams]: So little did they value him
The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him

Esperanto

Ili vend him cheap prez - a few dirhams - Por ili ne hav any bezon por him

Filipino

At siya ay kanilang ipinagbili sa murang halaga, - sa ilang dirham lamang (alalaong baga, sa ilang sensilyong pilak). At sila ay kabilang sa kanila na nagturing sa kanya na walang halaga
Ipinagbili nila siya sa isang halagang kulang: mga dirham na mabibilang. Sila sa kanya ay kabilang sa mga nagwawalang-halaga

Finnish

Ja he moivat hanet halvalla hinnalla, muutamista hopearahoista; silla han oli heille rasitukseksi
Ja he möivät hänet halvalla hinnalla, muutamista hopearahoista; sillä hän oli heille rasitukseksi

French

Ils le vendirent a bas prix et pour quelques pieces d’argent, car ils ne tenaient pas tellement a le garder
Ils le vendirent à bas prix et pour quelques pièces d’argent, car ils ne tenaient pas tellement à le garder
Et ils le vendirent a vil prix : pour quelques dirhams comptes. Ils le consideraient comme indesirable
Et ils le vendirent à vil prix : pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable
Et ils le vendirent a vil prix: pour quelques dirhams comptes. Ils le consideraient comme indesirable
Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable
Ils le cederent donc a bon marche, quelques pieces d’argent, cherchant a tout prix a s’en debarrasser
Ils le cédèrent donc à bon marché, quelques pièces d’argent, cherchant à tout prix à s’en débarrasser
Ils le vendirent pour la somme miserable de quelques dirhams, car il leur etait indifferent
Ils le vendirent pour la somme misérable de quelques dirhams, car il leur était indifférent

Fulah

Ɓe yeeyiri mo coggel famɗungel: dirhamu-woy limotoo-koy. Ɓe woni welsindiiɓe e fii makko

Ganda

Nebamutunda omuwendo omutono, Dirihamu mbale bubazi, anti baali tebamwetaaga

German

Und sie verkauften ihn zu einem schabigen Preis fur einige Dirhams; denn (an ihm) hatten sie kein Interesse
Und sie verkauften ihn zu einem schäbigen Preis für einige Dirhams; denn (an ihm) hatten sie kein Interesse
Und sie verkauften ihn fur einen zu niedrigen Preis, einige gezahlte Drachmen. Und sie ubten Verzicht in bezug auf ihn
Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Drachmen. Und sie übten Verzicht in bezug auf ihn
Dann verkauften sie ihn gegen ein geringes Entgelt - wenige Silberstucke. Und sie hatten kein Interesse an ihm
Dann verkauften sie ihn gegen ein geringes Entgelt - wenige Silberstücke. Und sie hatten kein Interesse an ihm
Und sie verkauften ihn fur einen zu niedrigen Preis, einige gezahlte Dirhams. Und sie ubten Verzicht in Bezug auf ihn
Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Dirhams. Und sie übten Verzicht in Bezug auf ihn
Und sie verkauften ihn fur einen zu niedrigen Preis, einige gezahlte Dirhams. Und sie ubten Verzicht in Bezug auf ihn
Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Dirhams. Und sie übten Verzicht in Bezug auf ihn

Gujarati

ane temane temane khuba ja najivi kimmate ganatarina thodanka dirahamo la'i veci didha, te'o to yusupha vise khuba ja bedarakara hata
anē tēmaṇē tēmanē khūba ja najīvī kimmatē gaṇatarīnā thōḍāṅka dīrahamō la'i vēcī dīdhā, tē'ō tō yūsupha viśē khūba ja bēdarakāra hatā
અને તેમણે તેમને ખૂબ જ નજીવી કિંમતે ગણતરીના થોડાંક દીરહમો લઇ વેચી દીધા, તેઓ તો યૂસુફ વિશે ખૂબ જ બેદરકાર હતા

Hausa

Kuma suka sayar* da shi da 'yan kuɗi kaɗan, dirhamomi ƙidayayyu, Kuma sun kasance, a wurinsa, daga masu isuwa da abu kaɗan
Kuma suka sayar* da shi da 'yan kuɗi kaɗan, dirhamõmi ƙidãyayyu, Kuma sun kasance, a wurinsa, daga mãsu isuwa da abu kaɗan
Kuma suka sayar da shi da 'yan kuɗi kaɗan, dirhamomi ƙidayayyu, Kuma sun kasance, a wurinsa, daga masu isuwa da abu kaɗan
Kuma suka sayar da shi da 'yan kuɗi kaɗan, dirhamõmi ƙidãyayyu, Kuma sun kasance, a wurinsa, daga mãsu isuwa da abu kaɗan

Hebrew

ומכרו אותו בעבור סכום זעום, בעבור מטבעות ספורים, וכה מעט הם העריכו אותו
ומכרו אותו בעבור סכום זעום, בעבור מטבעות ספורים, וכה מעט הם העריכו אותו

Hindi

aur use tanik mooly; kuchh ginatee ke dirahamon mein bech diya aur ve usake baare mein kuchh adhik kee ichchha nahin rakhate the
और उसे तनिक मूल्य; कुछ गिनती के दिरहमों में बेच दिया और वे उसके बारे में कुछ अधिक की इच्छा नहीं रखते थे।
unhonne use saste daam, ginatee ke kuchh dirahamon mein bech diya, kyonki ve usake maamalen mein beparavaah the
उन्होंने उसे सस्ते दाम, गिनती के कुछ दिरहमों में बेच दिया, क्योंकि वे उसके मामलें में बेपरवाह थे
jab yoosuph ke bhaiyon ko khabar lagee to aa pahunche aur unako apana gulaam bataaya aur un logon ne yoosuph ko ginatee ke khote chand daraham (bahut thode daam par bech daala) aur vah log to yoosuph se bezaar ho hee rahe the
जब यूसुफ के भाइयों को ख़बर लगी तो आ पहुँचे और उनको अपना ग़ुलाम बताया और उन लोगों ने यूसुफ को गिनती के खोटे चन्द दरहम (बहुत थोड़े दाम पर बेच डाला) और वह लोग तो यूसुफ से बेज़ार हो ही रहे थे

Hungarian

Es eladtak ot potom aron, nehany dirham-ert! , mivel kicsire tartottak
És eladták őt potom áron, néhány dirham-ért! , mivel kicsire tartották

Indonesian

Dan mereka menjualnya (Yusuf) dengan harga murah, yaitu beberapa dirham saja, sebab mereka tidak tertarik kepadanya
(Dan mereka menjual Yusuf) orang-orang musafir itu membelinya dari tangan penimba air dan teman-temannya (dengan harga yang murah) kurang dari semestinya (yaitu hanya beberapa dirham saja) sekitar dua puluh atau dua puluh dua dirham saja (dan mereka) yakni saudara-saudara penimba air itu (merasa tidak tertarik hatinya kepada Yusuf) kemudian rombongan musafir itu membawa Yusuf ke negeri Mesir selanjutnya Nabi Yusuf dijual oleh orang yang membelinya dengan harga dua puluh dinar, dua pasang terompah dan dua buah baju
Dan mereka menjual Yūsuf dengan harga yang murah, yaitu beberapa dirham saja dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yūsuf
Mereka menjual Yûsuf dengan harga sangat rendah, hanya beberapa dirham saja. Mereka merasa tidak tertarik oleh Yûsuf karena khawatir keluarganya akan mengetahuinya dan merampasnya dari mereka
Dan mereka menjualnya (Yusuf) dengan harga rendah, yaitu beberapa dirham saja, sebab mereka tidak tertarik kepadanya
Dan mereka menjualnya (Yusuf) dengan harga rendah, yaitu beberapa dirham saja, sebab mereka tidak tertarik kepadanya

Iranun

Na Piphasa iran sa arga a korang,- a manga Dirham a miyapagitong: Go miyabaloi siran non a pud ko da-on pamagarga

Italian

Lo vendettero a basso prezzo, qualche pezzo d'argento, e furono in cio deprezzatori
Lo vendettero a basso prezzo, qualche pezzo d'argento, e furono in ciò deprezzatori

Japanese

Kare-ra wa wazuka no ginka de tada-dozen ni kare o uriharatta. Kare-ra wa, kare kara oku o musaboranakatta
Kare-ra wa wazuka no ginka de tada-dōzen ni kare o uriharatta. Kare-ra wa, kare kara ōku o musaboranakatta
かれらは僅かの銀貨でただ同然にかれを売り払った。かれらは,かれから多くを貪らなかった。

Javanese

Lan padha angedol dheweke kalawan rega murah, dhuwit salaka sathithik, sarta padha ora seneng ing dheweke
Lan padha angedol dhèwèké kalawan rega murah, dhuwit salaka sathithik, sarta padha ora seneng ing dhèwèké

Kannada

avaru yara maneyalliddaro akeyu avarannu tannedege seleya bayasidalu mattu bagilugalannella mucci avarodane ‘‘bandu bidu’’ endalu. Avaru helidaru; allahanu raksisali. A nanna odeyanu khanditavagiyu nanage gauravada nivasavannu odagisiddane. Akramigalu khandita vijayigalaguvudilla
avaru yāra maneyalliddarō ākeyu avarannu tanneḍege seḷeya bayasidaḷu mattu bāgilugaḷannellā mucci avaroḍane ‘‘bandu biḍu’’ endaḷu. Avaru hēḷidaru; allāhanu rakṣisali. Ā nanna oḍeyanu khaṇḍitavāgiyū nanage gauravada nivāsavannu odagisiddāne. Akramigaḷu khaṇḍita vijayigaḷāguvudilla
ಅವರು ಯಾರ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೋ ಆಕೆಯು ಅವರನ್ನು ತನ್ನೆಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯ ಬಯಸಿದಳು ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುಚ್ಚಿ ಅವರೊಡನೆ ‘‘ಬಂದು ಬಿಡು’’ ಎಂದಳು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಅಲ್ಲಾಹನು ರಕ್ಷಿಸಲಿ. ಆ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನಗೆ ಗೌರವದ ನಿವಾಸವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಖಂಡಿತ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar onı kem bagaga birnese tengege satıp jiberdi. Oytkeni, Olar Yusıpqa ıntıq emes edi
Olar onı kem bağağa birneşe teñgege satıp jiberdi. Öytkeni, Olar Yusıpqa ıntıq emes edi
Олар оны кем бағаға бірнеше теңгеге сатып жіберді. Өйткені, Олар Юсыпқа ынтық емес еді
Soytip / agaları / Olar odan qutılw usin onı bolması bagaga - sanawlı dirxamga sattı
Söytip / ağaları / Olar odan qutılw üşin onı bolmaşı bağağa - sanawlı dïrxamğa sattı
Сөйтіп / ағалары / Олар одан құтылу үшін оны болмашы бағаға - санаулы дирхамға сатты

Kendayan

Man iaka’koa nyualnya (yusuf) mang raga murah ngge sangahe dirham ihan sabap iaka’koa nana’ tatarik ka’la

Khmer

haey puokke ban lk you so hv daoy tamleithaok bamphot te bonman tie r ha bonnaoh haey puokke chea puok del min aoy tamlei champoh you so hv laey
ហើយពួកគេបានលក់យូសុហ្វដោយតម្លៃថោកបំផុតតែ ប៉ុន្មានទៀរហាំប៉ុណ្ណោះ ហើយពួកគេជាពួកដែលមិនឱ្យតម្លៃចំពោះ យូសុហ្វឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko bamugurisha ku giciro gito; amadirihamu make. Kandi nta gaciro bamuhaga
Nuko bamugurisha ku giciro gito; amadirihamu make. Kandi ntabwo bamushakaga (baramwikijije)

Kirghiz

Anı arzıbagan baaga — sanaluu gana teŋgelerge satıp jiberisti jana andan kutulustu. Kerbender Yusuftu Misirge alıp kelip, kul bazarda satıstı
Anı arzıbagan baaga — sanaluu gana teŋgelerge satıp jiberişti jana andan kutuluştu. Kerbender Yusuftu Misirge alıp kelip, kul bazarda satıştı
Аны арзыбаган баага — саналуу гана теңгелерге сатып жиберишти жана андан кутулушту. Кербендер Юсуфту Мисирге алып келип, кул базарда сатышты

Korean

geudeul-eun geuleul soaeg-ui eunjeon myeochpun-eulo pal-abeolini geuleul hachanhge ganjuhayeossdeola
그들은 그를 소액의 은전 몇푼으로 팔아버리니 그를 하찮게 간주하였더라
geudeul-eun geuleul soaeg-ui eunjeon myeochpun-eulo pal-abeolini geuleul hachanhge ganjuhayeossdeola
그들은 그를 소액의 은전 몇푼으로 팔아버리니 그를 하찮게 간주하였더라

Kurdish

سه‌رئه‌نجام (بردیان و) فرۆشتیان له بازاڕی کۆیله فرۆشه‌کاندا له میسر، به‌نرخێکی هه‌رزان، چه‌ند درهه‌مێکی که‌م، له فرۆشتنیدا هیچ گرنگییان پێنه‌داو که‌م ته‌ماع بوون (چونکه پشتیان پێوه‌ی نه‌ئێشا بوو)
و فرۆشتیان بەنرخێکی کەم کە چەند دەرھەمێک بوو و ئەوان بێ نیاز بوون لێی (چونکە دەترسان ڕازیان دەرکەوێت)

Kurmanji

Ewi (kerwani Yusuf) bi bahaki hindike ku dihatine hijmartine firotine. Ewan di bahaye Yusuf da, damen ji cihane berdabun
Ewî (kerwanî Yûsuf) bi bahakî hindikê ku dihatine hijmartinê firotine. Ewan di bahayê Yûsuf da, damen ji cîhanê berdabûn

Latin

They sold eum cheap price - ut few dirhams - Pro they non habet any need pro eum

Lingala

Mpe bateki ye na talo ya токе, na ndambu ya misolo mia dirhams mia kotanga, bazuaki ye na motuya te

Luyia

Macedonian

И го продадоа за евтина цена, за неколку гроша; едвај чекаа да се ослободат од него
go prodadoa za evtina cena: samo za iznos od nekolku dirhemi. I so toa bea zadovolNI
go prodadoa za evtina cena: samo za iznos od nekolku dirhemi. I so toa bea zadovolNI
го продадоа за евтина цена: само за износ од неколку дирхеми. И со тоа беа задоволНИ

Malay

Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya

Malayalam

avar avane tucchamaya oru vilaykk‌- etanum vellikkasin - vilkkukayum ceytu. avar avanre karyattil talparyamillattavarute kuttattilayirunnu
avar avane tucchamāya oru vilaykk‌- ētānuṁ veḷḷikkāśin - vilkkukayuṁ ceytu. avar avanṟe kāryattil tālparyamillāttavaruṭe kūṭṭattilāyirunnu
അവര്‍ അവനെ തുച്ഛമായ ഒരു വിലയ്ക്ക്‌- ഏതാനും വെള്ളിക്കാശിന് - വില്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ താല്‍പര്യമില്ലാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു
avar avane tucchamaya oru vilaykk‌- etanum vellikkasin - vilkkukayum ceytu. avar avanre karyattil talparyamillattavarute kuttattilayirunnu
avar avane tucchamāya oru vilaykk‌- ētānuṁ veḷḷikkāśin - vilkkukayuṁ ceytu. avar avanṟe kāryattil tālparyamillāttavaruṭe kūṭṭattilāyirunnu
അവര്‍ അവനെ തുച്ഛമായ ഒരു വിലയ്ക്ക്‌- ഏതാനും വെള്ളിക്കാശിന് - വില്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ താല്‍പര്യമില്ലാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു
avaravane kuranna vilaykk virru. etanum nanayattuttukalkk. avanil ottum talparyamillattavarayirunnu avar
avaravane kuṟañña vilaykk viṟṟu. ētānuṁ nāṇayattuṭṭukaḷkk. avanil oṭṭuṁ tālparyamillāttavarāyirunnu avar
അവരവനെ കുറഞ്ഞ വിലയ്ക്ക് വിറ്റു. ഏതാനും നാണയത്തുട്ടുകള്‍ക്ക്. അവനില്‍ ഒട്ടും താല്‍പര്യമില്ലാത്തവരായിരുന്നു അവര്‍

Maltese

Huma bigħuh bi prezz irħis, xi ftit bicciet tal-fidda, u qisuh li ma jiswiex wisq
Huma bigħuh bi prezz irħis, xi ftit biċċiet tal-fidda, u qisuh li ma jiswiex wisq

Maranao

Na piphasa iran sa arga a korang a manga dirham a miyapagitong: Go miyabaloy siran on a pd ko dawn pamagarga

Marathi

Ani tyanni tyala pharaca thodya kimmatita (arthata) kahi mojakya diramanvara vikuna takale. Te tara yusuphacya babatita adhika rucihina hote
Āṇi tyānnī tyālā phāraca thōḍyā kimmatīta (arthāta) kāhī mōjakyā diramānvara vikūna ṭākalē. Tē tara yūsuphacyā bābatīta adhika rucihīna hōtē
२०. आणि त्यांनी त्याला फारच थोड्या किंमतीत (अर्थात) काही मोजक्या दिरमांवर विकून टाकले. ते तर यूसुफच्या बाबतीत अधिक रुचिहीन होते

Nepali

Ra usala'i uniharule sano mulyama kehi dirahamaharuma becihale, tiniharuko ta yusuphako barema kehi cahana thi'ena
Ra usalā'ī unīharūlē sānō mūlyamā kēhī dirahamaharūmā bēcīhālē, tinīharūkō ta yūsuphakō bārēmā kēhī cāhanā thi'ēna
र उसलाई उनीहरूले सानो मूल्यमा केही दिरहमहरूमा बेचीहाले, तिनीहरूको त यूसुफको बारेमा केही चाहना थिएन ।

Norwegian

De solgte ham for en ussel pris, noen fa dinarer, sa her viste de matehold
De solgte ham for en ussel pris, noen få dinarer, så her viste de måtehold

Oromo

Gatii xiqqaa, maallaqa lakkaa’amtuutti, isa gurguranIsa keessattis warra dhimma isaa hin qabne irraa ta’an

Panjabi

Unham ne usa nu thorhi jihi kimata te kujha dirahamam de badale veca dita. Ate uha unsa vica ruci nahim rakhade sana
Unhāṁ nē usa nū thōṛhī jihī kīmata tē kujha dirahamāṁ dē badalē vēca ditā. Atē uha unsa vica rucī nahīṁ rakhadē sana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਕੀਮਤ ਤੇ ਕੁਝ ਦਿਰਹਮਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਂਸ ਵਿਚ ਰੁਚੀ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ ਸਨ।

Persian

او را به بهاى اندك، به چند درهم فروختند، كه هيچ رغبتى به او نداشتند
و او را به بهاى ناچيزى، چند درهمى، فروختند و در [مورد] آن بى‌رغبت بودند [چون مى‌دانستند صاحب دارد]
او را به ثمن بخس فروختند، به چند درهم اندکشمار، و به [کار و بار] او بی‌علاقه بودند
و (سر انجام) او را به بهای اندک – چند درهم – فروختند، و در(بارۀ) او بی‌رغبت بودند
و او را به بهایی ناچیز، درهمی چند فروختند و نسبت به او بی رغبت بودند
و [سرانجام] او را به بهایی اندک ـ چند درهم ـ فروختند و در[بارۀ نگه داشتنِ] او بی‌میل بودند
و او را به بهایی اندک و درهمی ناچیز فروختند و در او زهد و بی‌رغبتی نمودند
و فروختندش به بهائی کم درهمهائی چند و بودند در او از قناعت‌کنندگان‌
و او را به بهاى ناچيزى -چند درهم- فروختند و در آن بى‌رغبت بودند
و او را به بهایی ناچیز- چند درهم کم شمار- فروختند، و در آن از زاهدان [:بی‌اعتنایان و کم‌جویان] بودند
و یوسف را به بهایى اندک، چند درهمى فروختند و نسبت به [فروختن] او بى‌رَغبَت بودند [چرا که مى‌ترسیدند رازشان فاش شود]
و او را به پول ناچیزی، تنها به چند درهم فروختند، و (نسبت بدو چندان سختگیری نکردند، چرا که از ترس خانواده‌ی یوسف) از (نگهداری) او پرهیز داشتند
و (سرانجام،) او را به بهای کمی -چند درهم- فروختند؛ و نسبت به (فروختن) او، بی رغبت بودند (؛ چرا که می‌ترسیدند رازشان فاش شود)
و او را به بهايى اندك، دِرمى چند، فروختند و در باره او بى‌رغبت بودند
و (سر انجام) او را به بهای اندک – چند درهم –فروختند ، و در(باره ی) او بی رغبت بودند

Polish

Sprzedali go za mizerna cene, za niewiele dirhemow, poniewaz nie interesowali sie nim
Sprzedali go za mizerną cenę, za niewiele dirhemów, ponieważ nie interesowali się nim

Portuguese

E eles venderam-no por baixo preco, por dracmas contadas, e dele estavam desinteressados
E eles venderam-no por baixo preço, por dracmas contadas, e dele estavam desinteressados
Venderam-no a infimo preco, ao peso de poucos adarmes, sem lhe dar maior importancia
Venderam-no a ínfimo preço, ao peso de poucos adarmes, sem lhe dar maior importância

Pushto

او دوى هغه په ډېر كم قیمت خرڅ كړ، چې څو شمېرل شوې روپۍ وې او دوى د هغه په حق كې له بې رغبتو څخه وو
او دوى هغه په ډېر كم قیمت خرڅ كړ، چې څو شمېرل شوې روپۍ وې او دوى د هغه په حق كې له بې رغبتو څخه وو

Romanian

Ei il vandura pe un pret de nimic, numai pe cativa dirhami, caci nu il pretuiau deloc
Ei îl vândură pe un preţ de nimic, numai pe câţiva dirhami, căci nu îl preţuiau deloc
Ei desface him ieftin pret - un puine dirhams - for ei nu avea altele necesitate for him
ªi l-au vandut ei pentru un preþ de nimic, pentru caþiva dirhami , caci atat de puþin l-au preþuit ei
ªi l-au vândut ei pentru un preþ de nimic, pentru câþiva dirhami , cãci atât de puþin l-au preþuit ei

Rundi

Baca baramugurisha kukiguzi kibayabaye c’amafaranga y’imparurwa kuko batari bamukeneye nukumwitaho cane

Russian

Ei il vandura pe un pret de nimic, numai pe cativa dirhami, caci nu il pretuiau deloc
И продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него
Oni (brat'ya Yusufa) prodali yego za nichtozhnuyu tsenu - vsego za neskol'ko dirkhemov. Oni ne vysoko otsenili yego
Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену - всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его
Oni prodali yego za nichtozhnuyu tsenu, za neskol'ko dirgemov: oni ne vysoko tsenili yego
Они продали его за ничтожную цену, за несколько диргемов: они не высоко ценили его
I prodali oni yego za maluyu tsenu otschitannykh dirkhemov. I byli oni umerenny v etom
И продали они его за малую цену отсчитанных дирхемов. И были они умеренны в этом
I oni prodali yego za nichtozhnuyu tsenu - za nemnogiye dirkhemy, zhelaya izbavit'sya ot nego
И они продали его за ничтожную цену - за немногие дирхемы, желая избавиться от него
Oni prodali yego v Yegipte nedorogo, za mizernuyu tsenu - za neskol'ko dirkhemov, zhelaya izbavit'sya ot nego. Oni ne pozhelali ostavit' yego u sebya, boyas', chtoby yego sem'ya ne dognala i ne otobrala yego u nikh
Они продали его в Египте недорого, за мизерную цену - за несколько дирхемов, желая избавиться от него. Они не пожелали оставить его у себя, боясь, чтобы его семья не догнала и не отобрала его у них
I prodali oni yego za mizernuyu tsenu - (Vsego lish' neskol'ko) otschitannykh dirkham, Umerennost' pri etom soblyudaya
И продали они его за мизерную цену - (Всего лишь несколько) отсчитанных дирхам, Умеренность при этом соблюдая

Serbian

И продадоше га јефтино, за неколико сребрењака; били су према њему равнодушни

Shona

Uye vakamutengesa nemutengo wakadzikira hwemadhirihamu (masirivha) mashoma shoma. Uye vakange vari avo vaimuona sechinhu chisina basa

Sindhi

۽ کيس (ڀائرن) ھلڪيءَ بھا سان وڪيو جو ڪي ٿورا پئسا ھوا، سندس حق ۾ بيزاري ڪندڙ ھوا

Sinhala

(me atara ohuge sahodarayin etænata pæmina “mohu beri pæna a apage vahaleki” yayi pavasa ovun vetama) ohuva, ovun sulu mudalakata vikuna dæmuha. (mandayat ohuge sahodarayin vana) ovun, ohuva itamat pilikul karannan vasayenma sitiyaha
(mē atara ohugē sahōdarayin etænaṭa pæmiṇa “mohu bērī pæna ā apagē vahaleki” yayi pavasā ovun vetama) ohuva, ovun suḷu mudalakaṭa vikuṇā dæmūha. (mandayat ohugē sahōdarayin vana) ovun, ohuva itāmat piḷikul karannan vaśayenma siṭiyaha
(මේ අතර ඔහුගේ සහෝදරයින් එතැනට පැමිණ “මොහු බේරී පැන ආ අපගේ වහලෙකි” යයි පවසා ඔවුන් වෙතම) ඔහුව, ඔවුන් සුළු මුදලකට විකුණා දැමූහ. (මන්දයත් ඔහුගේ සහෝදරයින් වන) ඔවුන්, ඔහුව ඉතාමත් පිළිකුල් කරන්නන් වශයෙන්ම සිටියහ
tavada ovuhu adu vatinakamata niyamita ridi kasi valata ohu va vikuna dæmuvoya. tavada ohu sambandhayen ovuhu udasinayin aturin vuha
tavada ovuhu aḍu vaṭinākamaṭa niyamita ridī kāsi valaṭa ohu va vikuṇā dæmuvōya. tavada ohu sambandhayen ovuhu udāsīnayin aturin vūha
තවද ඔවුහු අඩු වටිනාකමට නියමිත රිදී කාසි වලට ඔහු ව විකුණා දැමුවෝය. තවද ඔහු සම්බන්ධයෙන් ඔවුහු උදාසීනයින් අතුරින් වූහ

Slovak

They zvarat him lacny price -a few dirhams -for they nie have any need for him

Somali

Oo waxay siisteen qiimo yar,_ dhowr qadaadiic oo fiddo ah, oo waxay muujiyeen inaysan rabitaan u heyn isaga
waxayna ku gateen Qiima jaban Dirhamo tirsan Waxayna ahaayeen kuwaan rabin
waxayna ku gateen Qiima jaban Dirhamo tirsan Waxayna ahaayeen kuwaan rabin

Sotho

Ba ile ba mo rekisa ka thekonyane e eisehang, ka palo ea Selivera se fokolang; etsoe ba ne ba sa tsotelle ho mo eisa

Spanish

[Sus hermanos, al enterarse de esto, se presentaron argumentando que se trataba de uno de sus esclavos y] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, equivalente a unas pocas monedas [pues lo que se proponian era librarse de el], y le dieron poco valor
[Sus hermanos, al enterarse de esto, se presentaron argumentando que se trataba de uno de sus esclavos y] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, equivalente a unas pocas monedas [pues lo que se proponían era librarse de él], y le dieron poco valor
Y lo vendieron por un bajo precio, por unas pocas piezas de plata[390], pues consideraban a Jose insignificante
Y lo vendieron por un bajo precio, por unas pocas piezas de plata[390], pues consideraban a José insignificante
Y lo vendieron por un bajo precio, por unas pocas piezas de plata[390], pues consideraban a Jose insignificante
Y lo vendieron por un bajo precio, por unas pocas piezas de plata[390], pues consideraban a José insignificante
Y lo malvendieron por contados dirhemes, subestimandolo
Y lo malvendieron por contados dirhemes, subestimándolo
Y lo vendieron por un precio insignificante --tan solo unas pocas monedas de plata: ¡en tan poco lo valoraron
Y lo vendieron por un precio insignificante --tan sólo unas pocas monedas de plata: ¡en tan poco lo valoraron
[Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurria y reclamaron que Jose era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de el
[Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurría y reclamaron que José era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de él
Y lo vendieron barato, por unas pocas monedas, sin prestarle mucha atencion
Y lo vendieron barato, por unas pocas monedas, sin prestarle mucha atención

Swahili

Na ndugu zake wakamuuza kwa wachota maji miongoni mwawasafiri kwa thamani chache ya dirhamu, na wakawa hawana haja na yeye, wanataka kuepukana na yeye. Hivyo ni kwa kuwa hawakijui cheo chake kwa Mwenyezi Mungu
Na wakamuuza kwa thamani duni, kwa akali ya pesa. Wala hawakuwa na haja naye

Swedish

Och de salde honom for en obetydlig summa, nagra fa silvermynt - sa litet varde satte de pa honom
Och de sålde honom för en obetydlig summa, några få silvermynt - så litet värde satte de på honom

Tajik

Uro ʙa ʙahoi andak, ʙa cand dirham furuxtand, ki hec raƣʙate ʙa u nadostand
Ūro ʙa ʙahoi andak, ʙa cand dirham furūxtand, ki heç raƣʙate ʙa ū nadoştand
Ӯро ба баҳои андак, ба чанд дирҳам фурӯхтанд, ки ҳеҷ рағбате ба ӯ надоштанд
Va ʙarodaroni Jusuf, Jusufro ʙa ʙahoi andak, ʙa cand dirham furuxtand, ki hec raƣʙate ʙa u nadostand. Zero onho namedonistand, ki Alloh uro ʙa manzalai ʙuzurg va ʙa pajomʙari merasonad
Va ʙarodaroni Jusuf, Jusufro ʙa ʙahoi andak, ʙa cand dirham furūxtand, ki heç raƣʙate ʙa ū nadoştand. Zero onho namedonistand, ki Alloh ūro ʙa manzalai ʙuzurg va ʙa pajomʙarī merasonad
Ва бародарони Юсуф, Юсуфро ба баҳои андак, ба чанд дирҳам фурӯхтанд, ки ҳеҷ рағбате ба ӯ надоштанд. Зеро онҳо намедонистанд, ки Аллоҳ ӯро ба манзалаи бузург ва ба паёмбарӣ мерасонад
Va [sarancom] uro ʙa ʙahoe andak, cand dirham, furuxtand va dar [ʙorai nigah dostani] u ʙemajl ʙudand
Va [sarançom] ūro ʙa ʙahoe andak, cand dirham, furūxtand va dar [ʙorai nigah doştani] ū ʙemajl ʙudand
Ва [саранҷом] ӯро ба баҳое андак, чанд дирҳам, фурӯхтанд ва дар [бораи нигаҳ доштани] ӯ бемайл буданд

Tamil

(itarkul avarutaiya cakotararkal anku vantu ‘‘ivan tappi oti vantu vitta enkal atimai'' enak kuri avarkalitame) oru corpa tokaiyana panattirku virruvittarkal. (Enenral, avarutaiya cakotararkal) avarai mikka veruttavarkalakave iruntanar
(itaṟkuḷ avaruṭaiya cakōtararkaḷ aṅku vantu ‘‘ivaṉ tappi ōṭi vantu viṭṭa eṅkaḷ aṭimai'' eṉak kūṟi avarkaḷiṭamē) oru coṟpa tokaiyāṉa paṇattiṟku viṟṟuviṭṭārkaḷ. (Ēṉeṉṟāl, avaruṭaiya cakōtararkaḷ) avarai mikka veṟuttavarkaḷākavē iruntaṉar
(இதற்குள் அவருடைய சகோதரர்கள் அங்கு வந்து ‘‘இவன் தப்பி ஓடி வந்து விட்ட எங்கள் அடிமை'' எனக் கூறி அவர்களிடமே) ஒரு சொற்ப தொகையான பணத்திற்கு விற்றுவிட்டார்கள். (ஏனென்றால், அவருடைய சகோதரர்கள்) அவரை மிக்க வெறுத்தவர்களாகவே இருந்தனர்
(itarkul avarutaiya cakotararkal otivantu) avarai avarkal (viralvittu) ennakkutiya cila vellik kacukalukku arpamana kirayattirku virruvittarkal. Avar visayattil avarkal parrarravarkalaka iruntarkal
(itaṟkuḷ avaruṭaiya cakōtararkaḷ ōṭivantu) avarai avarkaḷ (viralviṭṭu) eṇṇakkūṭiya cila veḷḷik kācukaḷukku aṟpamāṉa kirayattiṟku viṟṟuviṭṭārkaḷ. Avar viṣayattil avarkaḷ paṟṟaṟṟavarkaḷāka iruntārkaḷ
(இதற்குள் அவருடைய சகோதரர்கள் ஓடிவந்து) அவரை அவர்கள் (விரல்விட்டு) எண்ணக்கூடிய சில வெள்ளிக் காசுகளுக்கு அற்பமான கிரயத்திற்கு விற்றுவிட்டார்கள். அவர் விஷயத்தில் அவர்கள் பற்றற்றவர்களாக இருந்தார்கள்

Tatar

Шул вакыт Йусуфның агалары килде һәм Йусуфны аз акчага кәрван кешеләренә саттылар, Йусуфны сатканда да күңелләре һаман йомшармады, аны кызганмадылар, бәлки сатып алучыларга төрлечә яманлап сөйләделәр. Кәрванчылар Йусуфны Мысырга алып барып саттылар. Йусуфны Мысыр патшасының беренче вәзире Ґәзиз күп акчага сатып алды

Telugu

Mariyu varu svalpa dharaku, konni dir'hamulaku matrame atanini am'mukunnaru. Mariyu asalu varu ataniki elanti pradhan'yatanivvaledu
Mariyu vāru svalpa dharaku, konni dir'hamulaku mātramē atanini am'mukunnāru. Mariyu asalu vāru ataniki elāṇṭi prādhān'yatanivvalēdu
మరియు వారు స్వల్ప ధరకు, కొన్ని దిర్హములకు మాత్రమే అతనిని అమ్ముకున్నారు. మరియు అసలు వారు అతనికి ఎలాంటి ప్రాధాన్యతనివ్వలేదు
వాళ్ళు అతన్ని అతి తక్కువ ధరకు, అనగా కొన్నిదిర్హములకే అమ్మేశారు. ఎందుకంటే యూసుఫ్‌ వ్యవహారంలో వారికి అంతగా ఆసక్తి లేదు

Thai

læa phwk khea di khay khea dwy rakha thuk nab di mi ki dir ham læa phwk khea pen phu maknxy
læa phwk k̄heā dị̂ k̄hāy k̄heā d̂wy rākhā t̄hūk nạb dị̂ mị̀ kī̀ dir ḥạm læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mạkn̂xy
และพวกเขาได้ขายเขาด้วยราคาถูก นับได้ไม่กี่ดิรฮัม และพวกเขาเป็นผู้มักน้อย
læa phwk khea di khay khea dwy rakha thuk nab di mi ki dir ham læa phwk khea pen phu maknxy
læa phwk k̄heā dị̂ k̄hāy k̄heā d̂wy rākhā t̄hūk nạb dị̂ mị̀ kī̀ dir ḥạm læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mạkn̂xy
และพวกเขาได้ขายเขาด้วยราคาถูก นับได้ไม่กี่ดิรฮัม และพวกเขาเป็นผู้มักน้อย

Turkish

Ve onu degersiz bir kar, sayılı birkac kurus karsılıgında satmıslardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar ragbetleri de yoktu
Ve onu değersiz bir kar, sayılı birkaç kuruş karşılığında satmışlardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar rağbetleri de yoktu
(Kafile Mısır´a vardıgında) onu degersiz bir pahaya, sayılı birkac dirheme sattılar. Onlar zaten ona deger vermemislerdi
(Kafile Mısır´a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi
Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkac) dirheme sattılar. Onu pek onemsemediler
Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler
(Yusuf’u takip eden kardesleri isin farkına varınca, “bu bizim kacak kolemizdir” diye) onu degersiz bir fiat ile, birkac dirheme (kafileye) sattılar. (onu uzaklastırmak icin) hakkında ragbetsiz bulunuyorlardı. (Yusuf’a kıymet bicmiyorlardı)
(Yûsuf’u takip eden kardeşleri işin farkına varınca, “bu bizim kaçak kölemizdir” diye) onu değersiz bir fiat ile, birkaç dirheme (kafileye) sattılar. (onu uzaklaştırmak için) hakkında rağbetsiz bulunuyorlardı. (Yûsuf’a kıymet biçmiyorlardı)
Onlar (boylece) Yusuf´u pek az bir fiatla, birkac dirheme sattılar; onun hakkında isteksizlerden idiler
Onlar (böylece) Yûsuf´u pek az bir fiatla, birkaç dirheme sattılar; onun hakkında isteksizlerden idiler
Onu yanlarında alıkoymak istemedikleri icin ucuz bir fiyata, birkac dirheme sattılar
Onu yanlarında alıkoymak istemedikleri için ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar
Ve onu dusuk bir degerle birkac dirheme sattilar. Ona fazla onem vermemislerdi
Ve onu düsük bir degerle birkaç dirheme sattilar. Ona fazla önem vermemislerdi
(Kafile Mısır'a vardıgında) onu degersiz bir pahaya, sayılı birkac dirheme sattılar. Onlar zaten ona deger vermemislerdi
(Kafile Mısır'a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi
Ona ihtiyacları olmadıgı icin ucuz bir fiyata, bir kac dirheme sattılar
Ona ihtiyaçları olmadığı için ucuz bir fiyata, bir kaç dirheme sattılar
Ve onu dusuk bir degerle birkac dirheme sattılar. Ona fazla onem vermemislerdi
Ve onu düşük bir değerle birkaç dirheme sattılar. Ona fazla önem vermemişlerdi
Onu ucuz bir fiyatla birkac dirheme sattılar. Onu yanlarında tutmaya isteksiz bulunuyorlardı
Onu ucuz bir fiyatla birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında tutmaya isteksiz bulunuyorlardı
Ve onu dusuk bir degerle birkac dirheme sattılar. Ona fazla onem vermemislerdi
Ve onu düşük bir değerle birkaç dirheme sattılar. Ona fazla önem vermemişlerdi
Yusuf´u ucuz bir fiyatla, birkac paraya sattılar. Cunku onu bir an once ellerinden cıkarmak istiyorlardı
Yusuf´u ucuz bir fiyatla, birkaç paraya sattılar. Çünkü onu bir an önce ellerinden çıkarmak istiyorlardı
Onu ucuz bir fiyata sayısı belli (birkac) dirheme sattılar. Onu pek onemsemediler
Onu ucuz bir fiyata sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler
Onu degersiz bir bahaye, bir kac dirheme satdılar. Onlar bunun hakkında ragbetsizdiler
Onu değersiz bir bahâye, bir kaç dirheme satdılar. Onlar bunun hakkında rağbetsizdiler
Onu, ucuz bir fiyata, birkac dirheme sattılar. Onu yanlarında alıkoymak istemediler
Onu, ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında alıkoymak istemediler
Ve onu (Yusuf´u), az bir fiyatla, birkac dirheme sattılar. Cunku; ona karsı zahidlerden idiler
Ve onu (Yusuf´u), az bir fiyatla, birkaç dirheme sattılar. Çünkü; ona karşı zahidlerden idiler
Ve seravhu bi semenim bahsin derahime ma´dudeh ve kanu fıhi minez zahidın
Ve şeravhü bi semenim bahsin derahime ma´dudeh ve kanu fıhi minez zahidın
Ve serevhu bi semenin bahsin derahime ma’dudeh(ma’dudetin), ve kanu fihi minez zahidin(zahidine)
Ve şerevhu bi semenin bahsin derâhime ma’dûdeh(ma’dûdetin), ve kânû fîhi minez zâhidîn(zâhidîne)
Ve sonunda onemsiz bir paha -sadece birkac gumus dirhem- karsılıgında o´nu sattılar; o kadar az deger bicmislerdi o´na
Ve sonunda önemsiz bir paha -sadece birkaç gümüş dirhem- karşılığında o´nu sattılar; o kadar az değer biçmişlerdi o´na
veseravhu bisemenim bahsin derahime ma`dudeh. vekanu fihi mine-zzahidin
veşeravhü biŝemenim baḫsin derâhime ma`dûdeh. vekânû fîhi mine-zzâhidîn
(Kafile Mısır'a vardıgında) onu degersiz bir pahaya, sayılı birkac dirheme sattılar. Onlar zaten ona deger vermemislerdi
(Kafile Mısır'a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi
Onu dusuk bir fiyatla bir kac dirheme sattılar. Onu pek onemsemediler
Onu düşük bir fiyatla bir kaç dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler
Onu dusuk bir fiyatla bir kac dirheme sattılar. Onu pek onemsemediler
Onu düşük bir fiyatla bir kaç dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler
Nihayet Mısır'a varınca, onu dusuk bir fiyata, birkac paraya sattılar. Zaten ona pek kıymet bicmiyorlardı. {KM}
Nihayet Mısır'a varınca, onu düşük bir fiyata, birkaç paraya sattılar. Zaten ona pek kıymet biçmiyorlardı. {KM}
Nihayet (Mısır'a varınca) onu dusuk bir pahaya, birkac paraya sattılar. Onlar, ona (Yusuf'a) karsı isteksiz idiler
Nihayet (Mısır'a varınca) onu düşük bir pahaya, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona (Yusuf'a) karşı isteksiz idiler
Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkac) dirheme sattılar. Onlar onu pek onemsemediler
Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onlar onu pek önemsemediler
(Kafile Mısır'a vardıgında) onu dusuk bir fiyata, sayılı birkac dirheme sattılar. Bunların ona ragbetleri yoktu
(Kafile Mısır'a vardığında) onu düşük bir fiyata, sayılı birkaç dirheme sattılar. Bunların ona rağbetleri yoktu
Onu basit bir karsılıkla, birkac paraya sattılar. Onlar, ona deger vermeyen kisilerdi
Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona değer vermeyen kişilerdi
Onu basit bir karsılıkla, birkac paraya sattılar. Ona fazla ragbet gosterenler degillerdi
Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Ona fazla rağbet gösterenler değillerdi
Onu basit bir karsılıkla, birkac paraya sattılar. Onlar, ona deger vermeyen kisilerdi
Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona değer vermeyen kişilerdi

Twi

Wͻ’tͻn Yuusuf adefodeε de no gyee Dir’ham kakraabi. Na wͻ’mmu no sε ͻyε hwee mpo

Uighur

ئۇلار يۇسۇفنى ساناقلىق بىر قانچە تەڭگىگە ئەرزان باھادا سېتىۋەتتى، چۈنكى ئۇلار يۇسۇفكە قىزىقمىغان ئىدى
ئۇلار يۇسۇفنى ساناقلىق بىر قانچە تەڭگىگە ئەرزان باھادا سېتىۋەتتى، چۈنكى ئۇلار يۇسۇفكە قىزىقمىغان ئىدى

Ukrainian

Його продали за мізерну ціну, за лічені діргами! Вони не знали справжньої вартості його
Vony prodaly yoho dlya deshevoyi tsiny - nechyslennoyi dirhams - dlya vony ne maly budʹ-yaku potrebu v yo
Вони продали його для дешевої ціни - нечисленної dirhams - для вони не мали будь-яку потребу в йо
Yoho prodaly za mizernu tsinu, za licheni dirhamy! Vony ne znaly spravzhnʹoyi vartosti yoho
Його продали за мізерну ціну, за лічені діргами! Вони не знали справжньої вартості його
Yoho prodaly za mizernu tsinu, za licheni dirhamy! Vony ne znaly spravzhnʹoyi vartosti yoho
Його продали за мізерну ціну, за лічені діргами! Вони не знали справжньої вартості його

Urdu

Aakhir e kaar unhon ne usko thodi si keemat par chandh dirhamo ke evaz bech daala aur woh uski keemat ke maamle mein kuch zyada ke ummedwaar na thay
آخر کار انہوں نے اس کو تھوڑی سی قیمت پر چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا اور وہ اس کی قیمت کے معاملہ میں کچھ زیادہ کے امیدوار نہ تھے
اسے بھائی ناقص قیمت پر بیچ آئے گنتی کی چونیوں پر اور اس سے بیزار ہو رہے تھے
اور اس کو تھوڑی سی قیمت (یعنی) معدودے چند درہموں پر بیچ ڈالا۔ اور انہیں ان (کے بارے) میں کچھ لالچ نہ تھا
اور بیچ آئے اسکو بھائی ناقص قیمت کو گنتی کی چونیاں [۲۹] اور ہو رہے تھے اس سے بیزار [۳۰]
اور (ادھر برادرانِ یوسف بھی آپہنچے اور یوسف کو اپنا غلام ظاہر کرکے) بالکل کم قیمت پر یعنی گنتی کے چند درہموں کے عوض بیج ڈالا۔ اور ان (بھائیوں) کو اس میں کوئی دلچسپی نہ تھی (بلکہ اس سے بیزار تھے)۔
Aur unhon ney issay boht hi halki qeemat per ginti kay chand dirhamon per hi baich dala woh to yousuf kay baray mein boht hi bey raghbat thay
اور انہوں نے اسے بہت ہی ہلکی قیمت پر گنتی کے چند درہموں پر ہی بیچ ڈاﻻ، وه تو یوسف کے بارے میں بہت ہی بے رغبت تھے
aur unhone ose bahuth hee halki qimath par ginti ke chand dirhamo par hee bech dala, wo to yousuf ke baare mein bahuth hee be raghbat thein
اور کہا اس شخص نے جس نے یوسف کو خریدا تھا اہل مصر سے اپنی بیوی کو عزت و اکرام سے اسے ٹھراؤ شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا بنالیں ہم اسے اپنا فرزند اور یوں (اپنی حکمت کاملہ سے) ہم نے قرار بخشا یوسف کو (مصر کی ) سرزمین میں اور تاکہ ہم سکھادیں اسے خوابوں کی تعبیر ۔ اور اللہ تعالیٰ غالب ہے اپنے ہر کام پر لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو ) نہیں جانتے
اور یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے (جو موقع پر آگئے تھے اسے اپنا بھگوڑا غلام کہہ کر انہی کے ہاتھوں) بہت کم قیمت گنتی کے چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا کیونکہ وہ راہ گیر اس (یوسف علیہ السلام کے خریدنے) کے بارے میں (پہلے ہی) بے رغبت تھے (پھر راہ گیروں نے اسے مصر لے جا کر بیچ دیا)
اور (پھر) انہوں نے یوسف کو بہت کم قیمت میں بیچ دیا جو گنتی کے چند درہموں کی شکل میں تھی، اور ان کو یوسف سے کوئی دلچسپی نہیں تھی۔
اور ان لوگوں نے یوسف کو معمولی قیمت پر بیچ ڈالا چند درہم کے عوض اور وہ لوگ تو ان سے بیزار تھے ہی

Uzbek

Ва уни арзон баҳога, саноқли дирҳамларга сотдилар. Улар унга қизиқмаган эдилар
(Кейин, карвон Мисрга етиб келгач), уни арзон баҳода — бир неча тангага сотиб юбордилар. (Чунки) улар (Юсуфга) қизиқмаган эдилар
Ва уни арзон баҳога, саноқли дирҳамларга сотдилар. Улар унга қизиқмаган эдилар. (Юсуфнинг ҳур инсон эканлиги, насли ошкор бўлиб қолса, бошларига нималар келишини яхши билардилар. Шунинг учун тезроқ сотишга ҳаракат қилдилар)

Vietnamese

Va ho (đoan khach thuong) đa ban Y (Yusuf) voi mot gia re mat, chi mot vai đong tien bac. Ho la nhung nguoi đa xem Y chang ra gi
Và họ (đoàn khách thương) đã bán Y (Yusuf) với một giá rẻ mạt, chỉ một vài đồng tiền bạc. Họ là những người đã xem Y chẳng ra gì
(Sau đo, đoan khach thuong) đa ban (Yusuf) voi vai đong bac le boi vi đoi voi ho (Yusuf) chang co gia tri gi ca
(Sau đó, đoàn khách thương) đã bán (Yusuf) với vài đồng bạc lẻ bởi vì đối với họ (Yusuf) chẳng có giá trị gì cả

Xhosa

Bamthengisa ngexabiso elincinane eliziiDirham2 ezimbalwa, kuba babemthatha ukuba uyinto engabalulekanga (ngenxa yokuba wayesemncinane)

Yau

Niwansumisye pantengo wannono – makobili gakuwalanjika - soni waliji wakwanjila ya jwalakwe
Niŵansumisye pantengo wannono – makobili gakuŵalanjika - soni ŵaliji ŵakwanjila ya jwalakwe

Yoruba

Won ta a ni edinwo pelu owo diriham t’o niye. Won si je eni t’o mu un bin-intin
Wọ́n tà á ní ẹ̀dínwó pẹ̀lú owó diriham t’ó níye. Wọ́n sì jẹ́ ẹni t’ó mú un bín-íntín

Zulu