Achinese

Teuma troh keunan ureueng musaphir Geuyue cok ie le keunan beubagah ‘Oh jilhom tima jikheun le yohnyan Nyoe aneuk agam aleh soe keubah Hana jipeugah jisom bak rakan Teuma di Tuhan Neuteupue sudah Peue nyang jipubuet Tuhan Neuteupue

Afar

gexsô marak horta temeeteeh, tokkel usun lee keenih gurrusa num ruubeeniih, woo num isi tagra qeelat qideeh Nabii Yuusuf teetit waxeexeeh teetit edde yewqe, tokkel qeelat tagra qide num kaa yuble waqdi isi kataysiisih seecak isee kee ken inkih aytikumuseeh berraakise tah qaxmeqe awka axcuk, kaa kee kay kataysis aka gexsô maray keenî luk sugey aracal keenik raaqek kaa yooqoreenih tellemmô duyyeh kaa haysitak, Yalli usun Nabii Yuusufuk abaanam yaaxigeeh tu kaak ma qellitta

Afrikaans

En daar het reisigers gekom, en hulle het hul waterputter gestuur en hy het sy emmer laat afsak. Toe het hy gesê: Watter goeie nuus! Hier is ’n jongkêrel. En hulle het hom as ’n stuk koopware weggesteek, en Allah was bewus van hulle dade

Albanian

Dhe erdh nje karavan, dhe e derguan ujebartesin e tyre dhe e leshoi koven e vet. “Sihariq”, bertiti ai, “ky eshte nje djalosh!” dhe ata e fshehen ne rrobat e tyre, por All-llahu e dinte mire se cka benin
Dhe erdh një karavan, dhe e dërguan ujëbartësin e tyre dhe e lëshoi kovën e vet. “Sihariq”, bërtiti ai, “ky është një djalosh!” dhe ata e fshehën në rrobat e tyre, por All-llahu e dinte mirë se çka bënin
Dhe erdhi nje karavan, e dergoi ujebartesin e vet dhe ai leshoi koven e tij dhe thirri: “O sa gezim! Qe nje djale!” Dhe ata, e fshehen ate si placke tregtie, e Perendia di mire ate qe punojne ata
Dhe erdhi një karavan, e dërgoi ujëbartësin e vet dhe ai lëshoi kovën e tij dhe thirri: “O sa gëzim! Qe një djalë!” Dhe ata, e fshehën atë si plaçkë tregtie, e Perëndia di mirë atë që punojnë ata
(Nderkohe ne pus) erdhi nje karvan. Ata derguan ujembartesin e vet dhe ai leshoi koven e tij dhe thirri: “O sa gezim! Qenka nje djale!” Ata e fshehen ate si placke tregtie, por Allahu e dinte mire cfare benin ata
(Ndërkohë në pus) erdhi një karvan. Ata dërguan ujëmbartësin e vet dhe ai lëshoi kovën e tij dhe thirri: “O sa gëzim! Qenka një djalë!” Ata e fshehën atë si plaçkë tregtie, por Allahu e dinte mirë çfarë bënin ata
Dhe atypari kaloi nje gru udhetaresh, e e derguan ujebartesin (per uje), e ai e leshoi kofen e vet (ne bunar) dhe tha: “Myzhde! Qe nje djalosh!” Ata e fshehen ate si mall tregtie. Po All-llahu e dinte shume mire sec’vepronin ata
Dhe atypari kaloi një gru udhëtarësh, e e dërguan ujëbartësin (për ujë), e ai e lëshoi kofën e vet (në bunar) dhe tha: “Myzhde! Qe një djalosh!” Ata e fshehën atë si mall tregtie. Po All-llahu e dinte shumë mirë seç’vepronin ata
Dhe atypari kaloi nje grup udhetaresh, e e derguan ujebartesin (per uje), e ai e leshoi koven e vet (ne bunar) dhe tha: "Myzhde! Qe nje djalosh!" Ata e fshehen ate si mall tregtie. Po All-llahu e dinte shume mire se c´vepronin ata
Dhe atypari kaloi një grup udhëtarësh, e e dërguan ujëbartësin (për ujë), e ai e lëshoi kovën e vet (në bunar) dhe tha: "Myzhde! Qe një djalosh!" Ata e fshehën atë si mall tregtie. Po All-llahu e dinte shumë mirë se ç´vepronin ata

Amharic

menigedenyochimi met’u፡፡ wiha k’ejiyachewinimi laku፡፡ akoliwinimi (wede gudigwadu) sedede «yemisirachi! yihi wet’ati liji newi» ale፡፡ shek’et’i adirigewimi debek’uti፡፡ alahimi yemiserutini hulu ‘awak’i newi፡፡
menigedenyochimi met’u፡፡ wiha k’ejīyachewinimi laku፡፡ ākolīwinimi (wede gudigwadu) sedede «yemisirachi! yihi wet’ati liji newi» āle፡፡ shek’et’i ādirigewimi debek’uti፡፡ ālahimi yemīšerutini hulu ‘āwak’ī newi፡፡
መንገደኞችም መጡ፡፡ ውሃ ቀጂያቸውንም ላኩ፡፡ አኮሊውንም (ወደ ጉድጓዱ) ሰደደ «የምስራች! ይህ ወጣት ልጅ ነው» አለ፡፡ ሸቀጥ አድርገውም ደበቁት፡፡ አላህም የሚሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وجاءت سيارة» مسافرون من مدين إلى مصر فنزلوا قريبا من جب يوسف «فأرسلوا واردهم» الذي يرد الماء ليستقي منه «فأدلى» أرسل «دلوه» في البئر فتعلق بها يوسف فأخرجه فلما رآه «قال يا بشراي» وفي قراءة بشرى ونداؤها مجاز أي احضري فهذا وقتك «هذا غلام» فعلم به إخوته فأتوه «وأسَرُّوه» أي أخفوا أمره جاعليه «بضاعة» بأن قالوا هذا عبدنا أبق، وسكت يوسف خوفا من أن يقتلوه «والله عليم بما يعملون»
waja'at jamaeat min almsafryn, fa'arsaluu man yatlub lahum alma', falamaa 'ursil dalwah fi albyr tellaq biha ywsf, faqal wardhm: ya bshray hdha ghulam nfys, wa'akhfaa alward washabh ywsf min baqiat almusafirin falam yazharuh lhm, wqalu: 'iina hadhih bidaeatan astbdenaha, wallah ealim bima yemlwnh bywsf
وجاءت جماعة من المسافرين، فأرسلوا مَن يطلب لهم الماء، فلما أرسل دلوه في البئر تعلَّق بها يوسف، فقال واردهم: يا بشراي هذا غلام نفيس، وأخفى الواردُ وأصحابه يوسفَ من بقية المسافرين فلم يظهروه لهم، وقالوا: إن هذه بضاعة استبضعناها، والله عليم بما يعملونه بيوسف
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona
Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa'ah; wallaahu 'aleemum bimaa ya'maloon
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun waasarroohu bidaAAatan wallahuAAaleemun bima yaAAmaloon
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona
wajaat sayyaratun fa-arsalu waridahum fa-adla dalwahu qala yabush'ra hadha ghulamun wa-asarruhu bidaʿatan wal-lahu ʿalimun bima yaʿmaluna
wajaat sayyaratun fa-arsalu waridahum fa-adla dalwahu qala yabush'ra hadha ghulamun wa-asarruhu bidaʿatan wal-lahu ʿalimun bima yaʿmaluna
wajāat sayyāratun fa-arsalū wāridahum fa-adlā dalwahu qāla yābush'rā hādhā ghulāmun wa-asarrūhu biḍāʿatan wal-lahu ʿalīmun bimā yaʿmalūna
وَجَاۤءَتۡ سَیَّارَةࣱ فَأَرۡسَلُوا۟ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ یَـٰبُشۡرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمࣱۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِمَا یَعۡمَلُونَ
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةࣱ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمُۥ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَٰىَ هَٰذَا غُلَٰمࣱۚ وَأَسَرُّوهُۥ بِضَٰعَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَجَآءَت سَّيَّارَةࣱ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَٰيَ هَٰذَا غُلَٰمࣱۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةࣰۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَجَآءَت سَّيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَٰيَ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَهُمۡ فَاَدۡلٰي دَلۡوَهٗؕ قَالَ يٰبُشۡرٰي هٰذَا غُلٰمٌؕ وَاَسَرُّوۡهُ بِضَاعَةًؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ
وَجَاۤءَتۡ سَیَّارَةࣱ فَأَرۡسَلُوا۟ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ یَـٰبُشۡرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمࣱۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِمَا یَعۡمَلُونَ
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَهُمۡ فَاَدۡلٰي دَلۡوَهٗﵧ قَالَ يٰبُشۡرٰي هٰذَا غُلٰمٌﵧ وَاَسَرُّوۡهُ بِضَاعَةًﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ ١٩
Wa Ja'at Sayyaratun Fa'arsalu Wa Aridahum Fa'adla Dalwahu Qala Ya Bushra Hadha Ghulamun Wa 'Asarruhu Biđa`atan Wa Allahu `Alimun Bima Ya`maluna
Wa Jā'at Sayyāratun Fa'arsalū Wa Aridahum Fa'adlá Dalwahu Qāla Yā Bushrá Hādhā Ghulāmun Wa 'Asarrūhu Biđā`atan Wa Allāhu `Alīmun Bimā Ya`malūna
وَجَآءَتْ سَيَّارَةࣱ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَيٰ دَلْوَهُۥ قَالَ يَٰبُشْرَٰيَ هَٰذَا غُلَٰمࣱۖ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةࣰۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعْمَلُونَۖ‏
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةࣱ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمُۥ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَٰىَ هَٰذَا غُلَٰمࣱۚ وَأَسَرُّوهُۥ بِضَٰعَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةࣱ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمࣱۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
وَجَآءَت سَّيَّارَةࣱ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَٰيَ هَٰذَا غُلَٰمࣱۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةࣰۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَجَآءَت سَّيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَٰيَ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةࣱ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمࣱۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلى دلوه قال يبشرى هذا غلم واسروه بضعة والله عليم بما يعملون
وَجَآءَتْ سَيَّارَةࣱ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْل۪يٰ دَلْوَهُۥ قَالَ يَٰبُشْرٰ۪يَ هَٰذَا غُلَٰمࣱۖ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةࣰۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعْمَلُونَۖ
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ (سَيَّارَةٌ: جَمَاعَةٌ مِنَ المُسَافِرِينَ, وَارِدَهُمْ: مَنْ يَتَقَدَّمُهُمْ لِطَلَبِ المَاءِ, فَأَدْلَى دَلْوَهُ: فَأَرْسَلَ دَلْوَهُ فِي البِئْرِ؛ لِيَمْلَأَهَا بِالمَاءِ, وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً: كَتَمَ إِخْوَةُ يُوسُفَ كَوْنَهُ أَخَاهُمْ لِيَبِيعُوهُ)
وجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلى دلوه قال يبشرى هذا غلم واسروه بضعة والله عليم بما يعملون (سيارة: جماعة من المسافرين, واردهم: من يتقدمهم لطلب الماء, فادلى دلوه: فارسل دلوه في البير؛ ليملاها بالماء, واسروه بضاعة: كتم اخوة يوسف كونه اخاهم ليبيعوه)

Assamese

Arau sipine eta yatraidala ahila, sihamte sihamtara pani sangraahakaka pani anibalai patha'i dile, si tara pani tola patrato nadata nama'i dile. Si anandata kai uthila, ‘ki sukhabara! Eya dekhona sisu’! Arau sihamte taka panyadrabya buli luka'i raakhile. Kintu sihamte yi karaichila se'i bisaye allaha sabisesa aragata
Ārau sipinē ēṭā yātraīdala āhila, siham̐tē siham̐tara pānī saṅgraāhakaka pānī ānibalai paṭhā'i dilē, si tāra pānī tōlā pātraṭō nādata namā'i dilē. Si ānandata kai uṭhila, ‘ki sukhabara! Ēẏā dēkhōna śiśu’! Ārau siham̐tē tāka paṇyadrabya buli lukā'i raākhilē. Kintu siham̐tē yi karaichila sē'i biṣaẏē āllāha sabiśēṣa aragata
আৰু সিপিনে এটা যাত্ৰীদল আহিল, সিহঁতে সিহঁতৰ পানী সংগ্ৰাহকক পানী আনিবলৈ পঠাই দিলে, সি তাৰ পানী তোলা পাত্ৰটো নাদত নমাই দিলে। সি আনন্দত কৈ উঠিল, ‘কি সুখবৰ! এয়া দেখোন শিশু’! আৰু সিহঁতে তাক পণ্যদ্ৰব্য বুলি লুকাই ৰাখিলে। কিন্তু সিহঁতে যি কৰিছিল সেই বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Quyunun yaxınlıgına bir karvan gəldi və sucularını su dalınca gondərdilər. O, su qabını quyuya saldı və: “Sad xəbər! Burada bir oglan usagı vardır!”– dedi. Karvan əhli onu satılacaq bir əsya kimi ozləri ilə apardılar. Allah isə onların nə etdiklərini bilirdi
Quyunun yaxınlığına bir karvan gəldi və suçularını su dalınca göndərdilər. O, su qabını quyuya saldı və: “Şad xəbər! Burada bir oğlan uşağı vardır!”– dedi. Karvan əhli onu satılacaq bir əşya kimi özləri ilə apardılar. Allah isə onların nə etdiklərini bilirdi
Quyunun yaxınlıgına bir karvan gəldi və sucularını su da­lınca gondər­di­lər. O, su qa­bı­nı quyuya saldı və: “Sad xəbər! Burada bir og­lan usagı var­!”– dedi. Karvan əhli onu satılacaq bir əsya kimi oz­ləri ilə apar­dı­lar. Allah isə on­la­rın nə et­dik­lərini bilirdi
Quyunun yaxınlığına bir karvan gəldi və suçularını su da­lınca göndər­di­lər. O, su qa­bı­nı quyuya saldı və: “Şad xəbər! Burada bir oğ­lan uşağı var­!”– dedi. Karvan əhli onu satılacaq bir əşya kimi öz­ləri ilə apar­dı­lar. Allah isə on­la­rın nə et­dik­lərini bilirdi
Nəhayət, (Mədyəndən Misirə gedən) bir dəstə musafir (karvan əhli bu yerə) gəlib sucularını (su dalınca) gondərdilər. (Sucu) qabını suya salan kimi: “Mujdə! Bu bir oglandır! – dedi. Onlar (musafirlər və ya qardasları Yusifi) satdıq bir sey (ticarət malı) kimi gizlədib saxladılar. Allah onların nələr etdiyini (Yusifin basına nə oyunlar acdıgını) biləndir
Nəhayət, (Mədyəndən Misirə gedən) bir dəstə müsafir (karvan əhli bu yerə) gəlib suçularını (su dalınca) göndərdilər. (Suçu) qabını suya salan kimi: “Müjdə! Bu bir oğlandır! – dedi. Onlar (müsafirlər və ya qardaşları Yusifi) satdıq bir şey (ticarət malı) kimi gizlədib saxladılar. Allah onların nələr etdiyini (Yusifin başına nə oyunlar açdığını) biləndir

Bambara

ߕߊ߯ߡߊߛߘߍ ߘߏ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߫ ߕߟߊ ߗߋ߫، ߏ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߝߍ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ ߌߞߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߛߐߍ (ߒߛߌߘߌ߲߫) ߒ ߕߊ߫ ߗߍ߬ߓߊ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲߫߹ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߛߘߍ ߘߏ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߫ ߕߟߊ ߞߋߟߦߊ߫ ، ߏ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߝߍ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ ߕߋ߲߬ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߛߐߍ ߒ ߕߊ߫ ߗߍ߬ߓߊ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲߫߹ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߕߊ߯ߡߊߛߘߍ ߘߏ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ-ߕߟߊ ߗߋ߫، ߏ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߝߍ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ ߌߞߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߛߐߍ ( ߒ ߛߌߘߌ߲߫ ) ߒ ߕߊ߫ ߗߍ߬ߓߊ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߊ߫߹ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߙߊ߬ߖߊߥߏ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara eka dala yatridala asala, atahpara tara tadera pani sangrahakake pathale se tara panira balati namiye dila. Se bale uthala. ‘Ki sukhabara! E ye eka kisora! [1] Ebam tara take panyarupe lukiye rakhala [2]. Ara tara ya karechila se bisaye allah‌ sabisesa abagata
Āra ēka dala yātrīdala āsala, ataḥpara tārā tādēra pāni saṅgrāhakakē pāṭhālē sē tāra pānira bālati nāmiẏē dila. Sē balē uṭhala. ‘Ki sukhabara! Ē yē ēka kiśōra! [1] Ēbaṁ tārā tākē paṇyarūpē lukiẏē rākhala [2]. Āra tārā yā karēchila sē biṣaẏē āllāh‌ sabiśēṣa abagata
আর এক দল যাত্রীদল আসল, অতঃপর তারা তাদের পানি সংগ্রাহককে পাঠালে সে তার পানির বালতি নামিয়ে দিল। সে বলে উঠল। ‘কি সুখবর! এ যে এক কিশোর! [১] এবং তারা তাকে পণ্যরূপে লুকিয়ে রাখল [২]। আর তারা যা করেছিল সে বিষয়ে আল্লাহ্‌ সবিশেষ অবগত [৩]।
Ebam ekati kaphela ela. Atahpara tadera pani sangrahakake prerana karala. Se balati phelala. Balalah ki anandera katha. E to ekati kisora tara take pan'yadrabya ganya kare gopana kare phelala. Allaha khuba janena ya kichu tara karechila.
Ēbaṁ ēkaṭi kāphēlā ēla. Ataḥpara tādēra pāni saṅgrāhakakē prēraṇa karala. Sē bālati phēlala. Balalaḥ ki ānandēra kathā. Ē tō ēkaṭi kiśōra tārā tākē pan'yadrabya gaṇya karē gōpana karē phēlala. Āllāha khuba jānēna yā kichu tārā karēchila.
এবং একটি কাফেলা এল। অতঃপর তাদের পানি সংগ্রাহককে প্রেরণ করল। সে বালতি ফেলল। বললঃ কি আনন্দের কথা। এ তো একটি কিশোর তারা তাকে পন্যদ্রব্য গণ্য করে গোপন করে ফেলল। আল্লাহ খুব জানেন যা কিছু তারা করেছিল।
Edike bhramanakarira ela ebam tadera pani'oyalake pathala, se takhana tara balati namiye dila. Se balale, ''ki sukhabara! E ye ekati chokara!’’ Atahpara tara tamke lukiye rakhala panya-drabyera mato. Ara tara ya karechila se-sanbandhe allah sarbajnata.
Ēdikē bhramaṇakārīrā ēla ēbaṁ tādēra pāni'ōẏālākē pāṭhāla, sē takhana tāra bālati nāmiẏē dila. Sē balalē, ''ki sukhabara! Ē yē ēkaṭi chōkarā!’’ Ataḥpara tārā tām̐kē lukiẏē rākhala paṇya-drabyēra matō. Āra tārā yā karēchila sē-sanbandhē āllāh sarbajñātā.
এদিকে ভ্রমণকারীরা এল এবং তাদের পানিওয়ালাকে পাঠাল, সে তখন তার বালতি নামিয়ে দিল। সে বললে, ''কি সুখবর! এ যে একটি ছোকরা!’’ অতঃপর তারা তাঁকে লুকিয়ে রাখল পণ্য-দ্রব্যের মতো। আর তারা যা করেছিল সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Usan d iminigen, uznen win id ippagwmen, issader ssvel is. Inna: "a lxio, wagi d aqcic"! Ffren t, amzun d sselaa. Oebbi Ieoa acu xeddmen
Usan d iminigen, uznen win id ippagwmen, issader ssvel is. Inna: "a lxiô, wagi d aqcic"! Ffren t, amzun d sselâa. Öebbi Iéôa acu xeddmen

Bosnian

I dođe jedna karavana, te poslase vodonosu svoga i on spusti vedro svoje. "Mustuluk!" – viknu on – "evo jednog djecaka!" I oni su ga kao trgovacku robu sakrili, a Allah dobro zna ono sto su uradili
I dođe jedna karavana, te poslaše vodonošu svoga i on spusti vedro svoje. "Muštuluk!" – viknu on – "evo jednog dječaka!" I oni su ga kao trgovačku robu sakrili, a Allah dobro zna ono što su uradili
I dođe jedna karavana, te poslase vodonosu svoga i on spusti vedro svoje. "Mustuluk!" - viknu on - "evo jednog djecaka!" I oni su ga kao trgovacku robu sakrili, a Allah dobro zna ono sto su uradili
I dođe jedna karavana, te poslaše vodonošu svoga i on spusti vedro svoje. "Muštuluk!" - viknu on - "evo jednog dječaka!" I oni su ga kao trgovačku robu sakrili, a Allah dobro zna ono što su uradili
I dođe jedan karavan, te poslase vodonosu svoga i on spusti vedro svoje. "Gle srece!", viknu on, "evo jednog djecaka!" I oni su ga kao trgovacku robu sakrili. a Allah dobro zna sta su cinili
I dođe jedan karavan, te poslaše vodonošu svoga i on spusti vedro svoje. "Gle sreće!", viknu on, "evo jednog dječaka!" I oni su ga kao trgovačku robu sakrili. a Allah dobro zna šta su činili
I dođe karavan, pa poslase vodonosu svog, te spusti svoju kofu. Rece: "O radosne vijesti! Ovo je djecak." I sakrise ga (kao) robu, a Allah je Znalac onog sta su uradili
I dođe karavan, pa poslaše vodonošu svog, te spusti svoju kofu. Reče: "O radosne vijesti! Ovo je dječak." I sakriše ga (kao) robu, a Allah je Znalac onog šta su uradili
WE XHA’ET SEJJARETUN FE’ERSELU WE ERIDEHUM FE’EDLA DELWEHU KALE JA BUSHRA HADHA GULAMUN WE ‘ESERRUHU BIDA’ATEN WEL-LAHU ‘ALIMUN BIMA JA’MELUNE
I dođe jedan karavan, te poslase vodonosu svoga i on spusti vedro svoje. "Gle srece!", viknu on, "evo jednog djecaka!" I oni su ga kao trgovacku robu sakrili, a Allah dobro zna sta su cinili
I dođe jedan karavan, te poslaše vodonošu svoga i on spusti vedro svoje. "Gle sreće!", viknu on, "evo jednog dječaka!" I oni su ga kao trgovačku robu sakrili, a Allah dobro zna šta su činili

Bulgarian

I doide kervan, i pratikha svoya vodonosets, i toi spusna vedroto si. I reche: “O, radostna vest! Tova e yunosha.” I go skrikha kato stoka. Allakh znae tekhnite dela
I doĭde kervan, i pratikha svoya vodonosets, i toĭ spusna vedroto si. I reche: “O, radostna vest! Tova e yunosha.” I go skrikha kato stoka. Allakh znae tekhnite dela
И дойде керван, и пратиха своя водоносец, и той спусна ведрото си. И рече: “О, радостна вест! Това е юноша.” И го скриха като стока. Аллах знае техните дела

Burmese

ထို့နောက် ခရီးသည်တစ်စုသည် (တမန်တော်ယူစုဖ်အား ပစ်ချခဲ့သည့်ရေတွင်းနားသို့) ရောက်ရှိလာ၍ ရေငင်သူအား (ရေယူလာရန်) စေလွှတ်ခဲ့ရာ သူက သူ့ရေပုံးကို (ရေတွင်းထဲသို့ ချ၍) ဆွဲတင်စဉ် ""အို၊ ဝမ်းသာစရာသတင်းကောင်းပါ။ ဤသည် လူငယ်တစ်ဦးပါ။"" ဟု အံ့အားသင့်စွာ ဟစ်အော်ပြောခဲ့၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် သူ့ကို ရောင်းကုန်အနေဖြင့် (ရောင်းချနိုင်ရန်) ထိန်းသိမ်းဖုံးကွယ်ထားခဲ့ကြ၏၊ (အသင်တို့က မည်သည်ကို မည်သို့ လျှို့ဝှက်စွာ ထိန်းသိမ်းထားသည်ဖြစ်စေ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှ အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၁၉။ ကုန်သည်လူစုတို့သည် ထိုတွင်းအနီးသို့ ရောက်လာကြ၏။ ရေခပ်သမားကိ ရေခပ်ရန် စေလွှတ်၏။ သူသည် တွင်းထဲသို့ ရေပုံးကို ချလိုက်၏။ ထိုအခါသူသည် ကံကောင်းလေစွ။ သည်မှာ လုလင်ပျိုတဦးဟု ဟစ်အော်၏။ သူတို့သည် ယူစွတ်(ဖ်)အား ရတနာကဲ့သို့ ဝှက်ထားကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုကျင့်သည်ကို သိမြင်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ခရီးသည်တစ်စုသည် (ထိုရေ တွင်းရှိရာသို့) ရောက်ရှိလာခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် ထိုခရီးသည်တစ်စုသည် မိမိတို့၏ရေငင်သူအား (ထိုရေတွင်းမှရေငင်ရန် စေလွှတ်ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုရေငင်သူသည် (ရေတွင်း၌)မိမိရေပုံးကိုချခဲ့လေသည်။ (ထို့နောက်ယူစုဖ်ကို မြင်လေသော်)ထိုရေငင်သူက (ခရီးသည်တစ်စုအား ဤသို့ ဝမ်းသာအားရစွာဟစ်အော်၍) အို-(အချင်းတို့) ဤသည် တွင် (အလွန်ချောလှသော)လုလင်ပျိုတစ်ဦး (တွေ့ရှိရပေရာ) အလွန်ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ပင်ဖြစ်ပေသည်တကားဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ ထို့နောက်ယင်းခရီး သည်တစ်စုသည် ထိုယူဆွဖ်အား ရောင်းကုန်ဝယ်ကုန်အဖြစ် လျှို့ဝှက်စွာထားရှိခဲ့ကြလေသည်။ သို့ရာတွင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား ၎င်းတို့ပြုမူလျက်ရှိသည်တို့ကိုကောင်းမွန်စွာ သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ခရီးသည်တစ်စုသည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုခရီးသည်တစ်စုသည် သူတို့၏‌ရေငင်သူကို (‌ရေတွင်းထံသို့)‌စေလွှတ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ‌ရေငင်သူက သူ၏‌ရေပုံးကို (‌ရေတွင်းထဲ)ချခဲ့သည်။ (ထို့‌နောက် ယူစွဖ်-အလိုင်ဟိစလာမ်ကို မြင်လိုက်‌သောအခါ) ထို‌ရေငင်သူက (ခရီးသည်အုပ်စုကို ဤသို့ ဝမ်း‌မြောက်စွာ ဟစ်‌အော်ပြီး) “အို- ဤသည်- လူငယ်တစ်ဦးပင်၊ ဝမ်းသာလိုက်ခြင်း“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ယူစွဖ်ကို အ‌ရောင်းအဝယ်ကုန်ပစ္စည်းအဖြစ် လျှို့ဝှက်ထားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိရှိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Van arribar uns viatgers i van enviar al seu aiguader, que va baixar la galleda. Va dir: «Bona noticia! Hi ha aqui un noi!» I ho van ocultar amb anim de vendre'l. Pero Al·la sabia be el que feien
Van arribar uns viatgers i van enviar al seu aiguader, que va baixar la galleda. Va dir: «Bona notícia! Hi ha aquí un noi!» I ho van ocultar amb ànim de vendre'l. Però Al·là sabia bé el que feien

Chichewa

Ndipo gulu la anthu a paulendo lidabwera ndipo lidatumiza mmodzi wa anthu otunga madzi, ndipo adaponya ndowa yake, Iye adafuula nati, “Imvani nkhani yabwino! Uyu mnyamata.” Ndipo iwo adamutenga iye namubisa iye ngati katundu wawo wa malonda. Koma Mulungu anali kudziwa zonse zimene iwo anali kuchita
“Ndipo aulendo adadza (pafupi ndi chitsimecho) ndipo adatuma wotunga madzi wawo, choncho iye adaponya ndowa yake (m’chitsime, ndipo akukoka ndowa ija adaona mwana) nati: “Eee, chisangalalo changa! Aka kamwana kakamuna!” Pomwepo iwo (amene adalipo pa chitsimepo) adam’bisa (kwa a paulendo anzawo) monga katundu wamalonda (yemwe adamgula). Koma Allah ankadziwa zimene adali kuchita (ndipo adanka naye ku Iguputo)

Chinese(simplified)

Lukemen laile, tamen pai ren qu ji shui, ta ba shuitong zhui xiajing qu, ta shuo: A! Hao xiaoxi! Zhe shi yige shaonian. Tamen mimi de ba ta dang zuo huowu, zhenzhu shi quanzhi tamen de xingwei de.
Lǚkèmen láile, tāmen pài rén qù jí shuǐ, tā bǎ shuǐtǒng zhuì xiàjǐng qù, tā shuō: A! Hǎo xiāoxī! Zhè shì yīgè shàonián. Tāmen mìmì de bǎ tā dàng zuò huòwù, zhēnzhǔ shì quánzhī tāmen de xíngwéi de.
旅客们来了,他们派人去汲水,他把水桶缒下井去,他说:啊!好消息!这是一个少年。他们秘密地把他当作货物,真主是全知他们的行为的。
Yi zhi shang dui laile, tamen pai tamen de tiao shuifu qu qushui. Ta ba shuitong fangxia jing qu, ta shuo:“Hao xiaoxi! Zhe li you yige shaonian.” Yushi tamen bian ba ta dang huowu [nuli] cang qilai. Fanshi tamen suo zuo de, an la shi quanzhi de.
Yī zhī shāng duì láile, tāmen pài tāmen de tiāo shuǐfū qù qǔshuǐ. Tā bǎ shuǐtǒng fàngxià jǐng qù, tā shuō:“Hǎo xiāoxī! Zhè li yǒu yīgè shàonián.” Yúshì tāmen biàn bǎ tā dāng huòwù [núlì] cáng qǐlái. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā shì quánzhī de.
一支商队来了,他们派他们的挑水夫去取水。他把水桶放下井去,他说:“好消息!这里有一个少年。”于是他们便把他当货物[奴隶]藏起来。凡是他们所做的,安拉是全知的。
Lukemen laile, tamen pai ren qu ji shui, ta ba shuitong zhui xiajing qu, ta shuo:“A! Hao xiaoxi! Zhe shi yige shaonian.” Tamen mimi de ba ta dang zuo huowu, an la shi quanzhi tamen de xingwei de
Lǚkèmen láile, tāmen pài rén qù jí shuǐ, tā bǎ shuǐtǒng zhuì xiàjǐng qù, tā shuō:“A! Hǎo xiāoxī! Zhè shì yīgè shàonián.” Tāmen mìmì de bǎ tā dàng zuò huòwù, ān lā shì quánzhī tāmen de xíngwéi de
旅客们来了,他们派人去汲水,他把水桶缒下井去,他说:“啊!好消息!这是一个少年。”他们秘密地把他当作货物,安拉是全知他们的行为的。

Chinese(traditional)

Lukemen laile, tamen pai ren qu ji shui, ta ba shuitong zhui xiajing qu, ta shuo:“A! Hao xiaoxi! Zhe shi yige shaonian.” Tamen mimi de ba ta dang zuo huowu. Zhenzhu shi quanzhi tamen de xingwei de
Lǚkèmen láile, tāmen pài rén qù jí shuǐ, tā bǎ shuǐtǒng zhuì xiàjǐng qù, tā shuō:“A! Hǎo xiāoxī! Zhè shì yīgè shàonián.” Tāmen mìmì de bǎ tā dàng zuò huòwù. Zhēnzhǔ shì quánzhī tāmen de xíngwéi de
旅客们来了,他们派人去汲水,他把水桶缒下井去, 他说:“啊!好消息!这是一个少年。”他们秘密地把他当 作货物。真主是全知他们的行为的。
Lukemen laile, tamen pai ren qu ji shui, ta ba shuitong zhui xiajing qu, ta shuo:`A! Hao xiaoxi! Zhe shi yige shaonian.'Tamen mimi de ba ta dang zuo huowu, zhenzhu shi quanzhi tamen de xingwei de.
Lǚkèmen láile, tāmen pài rén qù jí shuǐ, tā bǎ shuǐtǒng zhuì xiàjǐng qù, tā shuō:`A! Hǎo xiāoxī! Zhè shì yīgè shàonián.'Tāmen mìmì de bǎ tā dàng zuò huòwù, zhēnzhǔ shì quánzhī tāmen de xíngwéi de.
旅客們來了,他們派人去汲水,他把水桶縋下井去,他說:「啊!好消息!這是一個少年。」他們秘密地把他當作貨物,真主是全知他們的行為的。

Croatian

I dođe karavan, pa poslase vodonosu svog, te spusti svoju kofu. Rece: “O radosne vijesti! Ovo je djecak.” I sakrise ga (kao) robu, a Allah je Znalac onog sta su uradili
I dođe karavan, pa poslaše vodonošu svog, te spusti svoju kofu. Reče: “O radosne vijesti! Ovo je dječak.” I sakriše ga (kao) robu, a Allah je Znalac onog šta su uradili

Czech

A prisli pocestni a poslali cerpace vody ke studnici: a kdyz spustili okov svuj dolu, zvolali: „Jake stesti! Ve studnici jest mladec!“ A vzali jej do zajeti, jakozto zbozi: a Buh vedel o tom, co cinili
A přišli pocestní a poslali čerpače vody ke studnici: a když spustili okov svůj dolů, zvolali: „Jaké štěstí! Ve studnici jest mládec!“ A vzali jej do zajetí, jakožto zboží: a Bůh věděl o tom, co činili
Vuz proplout drive odeslat jejich waterer! On rusit svem kbelik pak odrikavat E unik! v tom jsem mily sem! Oni pokladat jemu kupredu zboi BUH byl celkem vedomy si o ktery oni ucinil
Vuz proplout dríve odeslat jejich waterer! On rušit svém kbelík pak odríkávat E únik! v tom jsem milý sem! Oni pokládat jemu kupredu zboí BUH byl celkem vedomý si o který oni ucinil
A prisli cestujici a poslali muze sveho, aby nacerpal vody; kdyz pak vhodil mech svuj do studny, vykrikl: "Dobra zprava! Tady je nejaky hoch!" A vzali jej do zajeti jako zbozi a Buh dobre vedel, co delaji
A přišli cestující a poslali muže svého, aby načerpal vody; když pak vhodil měch svůj do studny, vykřikl: "Dobrá zpráva! Tady je nějaký hoch!" A vzali jej do zajetí jako zboží a Bůh dobře věděl, co dělají

Dagbani

Ka sochandiba ti kana (mɔɣu maa ni), ka tim bɛ kotoora na, ka o ti labi o guuga niŋ (kobilga maa ni, ka nya Yisifu di puuni). ka o yεli: “Yaa ni n suhupiɛlli, bidibga m-bɔŋɔ, ka bɛ zaŋ o sɔɣi, ka zaŋ o n-leei dampaa (biŋkɔhirigu). Naawuni mi nyɛla Ŋun mi bɛ tuuntumsa.”

Danish

Karavane vedtog snart sendte deres waterer! Han lade hans spand derefter sagde Hvordan lucky Xxxx er dreng her! De tog ham langs merchandise GUD var fully aware af hvad de gjorde
Er kwam een karavaan langs en deze zond een waterputter, die zijn emmer nederliet. "O, goed nieuws," zeide hij. "Hier is een jongeling." En zij verborgen hem als een stuk koopwaar en Allah wist goed, wat zij deden

Dari

و کاروانی (نزدیک چاه) آمد پس آب آور خود را فرستادند، پس دلو خود را انداخت (وقتی به جای آب، یوسف را دید) گفت: مژده باد! این یک پسر است، و او را به طور متاعی پنهان ساختند، و الله به آنچه می‌کردند داناست

Divehi

އެތަނަށް ދަތުރުކުރާ ބަޔަކު އައޫއެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ފެން ގެނެސްދޭމީހާ (ވަޅުކައިރިއަށް) ފޮނުވޫއެވެ. އަދި އޭނާ ބާލިދީ ވަޅަށް ތިރިކޮށްފައި (يوسف ގެފާނު ވަޅުން ނަގާފައި) ބުންޏެވެ. އޭ ހުރި އުފަލެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! މިހުރީ ކުޑަ ފިރިހެން ކުއްޖެކެވެ. ދެން ވިޔަފާރި މުދަލެއްގެ ގޮތުގައި، އެކަލޭގެފާނު ފޮރުވައި، ރައްކާކޮށްފޫއެވެ. اللَّه އީ، އެމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En er kwam een reisgezelschap, en zij stuurden hun waterhaler, en hij liet zijn emmer neer. Hij zei: "Goed nieuws! Hier is een jongen." En zij verborgen hem als koopwaar. Maar God wist wat zij deden
En zekere reizigers kwamen en zonden een man om water voor hen te halen; en hij liet zijn' emmer neder en zeide: goed nieuws! dat is een jongeling. En zij verborgen hem, omdat zij hem als een stuk koopwaar willen verkoopen; maar God wist wat zij deden
En er kwam een groep reizigers, en zijstuurden hun waterdrager, en hij liet zijn waterzak neer. Hij zei: "O goed nieuws! Dit is een jongen." En Zij verborgen hem als koopwaar. En Allah is Alwetend over wat zij doen
Er kwam een karavaan langs en deze zond een waterputter, die zijn emmer nederliet. 'O, goed nieuws,' zeide hij. 'Hier is een jongeling.' En zij verborgen hem als een stuk koopwaar en Allah wist goed, wat zij deden

English

Some travellers came by. They sent someone to draw water and he let down his bucket. ‘Good news!’ he exclaimed. ‘Here is a boy!’ They hid him like a piece of merchandise- God was well aware of what they did
There came a caravan of travelers, they sent their water-drawer who let down his bucket (into the well). He said (seeing Joseph): “What a good news! This is a boy.” So they concealed him like merchandise (a captive). And Allah knew what they did
Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)... He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do
And a caravan came, and they sent their water-drawer, and he let down his bucket. He said: glad tidings! here is a youth. And they hid him as merchandise, And Allah was the Knower of that which they worked
And a caravan came, and they sent their water drawer to draw water. As he let down his bucket in the well he (observed Joseph) and cried out: "This is good news. There is a boy." They concealed him, considering him as part of their merchandise, while Allah was well aware of what they did
A caravan happened to pass, and sent the water-carrier to bring water from the well. He let down his bucket (and pulled Joseph up with it). "What luck," said the man; "here is a boy;" and they hid him as an item of merchandise; but what they did was known to God
Some travellers came that way and then dispatched their water-drawer who let his bucket down. He said, ´Good news for me, I´ve found a boy!´ They then hid him away among their goods. Allah knew very well what they were doing
Then came travellers, and they sent one of them, a water-drawer, who let down his bucket. 'Good news!' he said. 'Here is a young man.' So they hid him as merchandise; but God knew what they were doing
Then there came a caravan of travelers. They sent their water-carrier to the well, and he let down his bucket. He said, “Look here, good news. Here is a young man.” So they hid him like merchandise, but God knows well all that they do
And a caravan came, then they sent their water carrier, and he let down his bucket (into the well). He said: good news, this is a boy. And they hid him as merchandise while God knew what they do
There came a caravan, and they sent their water-drawer, who let down his bucket. ‘Good news!’ he said. ‘This is a young boy!’ So they hid him as [a piece of] merchandise, and Allah knew best what they were doing
And there came a caravan, and they sent their water-drawer, who let down his bucket. ‘Good news!’ he said. ‘This is a young boy!’ So they hid him as [a piece of] merchandise, and Allah knew best what they were doing
And there came a caravan, and they sent forth one among them to fetch water. He let down his bucket (into the well). "Good luck!" he exclaimed: "(There is) a youth here!" So they hid and preserved him as merchandise to sell. God had full knowledge of what they were doing
There came a caravan of merchants traveling to Egypt with merchandise. They sent on their water purveyor, the harbinger, who found a well; he let his bucket to draw water. But as he hauled up the bucket, he did not find water but a youth clinging to the rope and the bucket instead. There he announced with joy the good news of hauling up a youth, and they hid him in their merchandise, and Allah was fully aware of what they were doing
And there came a travelling caravan; they sent their fetching-man (who used to collect the requirements for the caravan) and he lowered down his bucket (to fetch water from the well) and cried (from there): “What a good news! This (is) a young boy!” So they hid him as a merchandise — and Allah is Fully-Aware of what they do
And there drew near a company of travelers so they sent their water-drawer to let down his bucket. He said: What good tidings! This is a boy! So they kept him secret as merchandise. And God is Knowing of what they do
A passing caravan sent their water-carrier to fetch water. He lowered the pail and cried out, "Good news! It´s a boy!" They hid him in their baggage and Allah was well aware of their actions
And travellers came and sent their water-drawer; and he let down his bucket. Said he, 'O glad tidings! this is a youth.' And they kept him secret, as a chattel; but God knew what they were doing
On the other side, a caravan passed by, and sent a water carrier who let down his bucket into the well. Seeing Joseph in it, he shouted with joy: "Good news! I found a young boy." They concealed him like trade merchandise. But Allah knew what they did
And certain travellers came, and sent one to draw water for them: And he let down his bucket, and said, good news! This is a youth. And they concealed him, that they might sell him as a piece of merchandize: but God knew that which they did
And a caravan of travellers came and sent their water-drawer. He let down his bucket into the pit. Said he, "What good luck! Here is a youth." So they concealed him, as a treasure, and Allah was Aware of what they did
And wayfarers came and sent their drawer of water, and he let down his bucket. "Good news!" said he, "This is a youth!" And they kept his case secret, to make merchandise of him. But God knew what they did
And a caravan came, so they sent their brave/tall (scout/waterboy), so he lowered/dropped his bucket/pail, he said: "Oh good news, that (is) a boy/slave ." And they kept him secret (as) goods/merchandise, and God (is) knowledgeable with what they make/do
And a caravan came, and they sent their water drawer to draw water. As he let down his bucket in the well he (observed Joseph) and cried out: "This is good news. There is a boy." They concealed him, considering him as part of their merchandise, while Allah was well aware of what they did
And a caravan came there, and they sent their water drawer and he let down his bucket (and) said, “O good news ! here is a youth,” and they hid him as an item of merchandise and Allah knew what they did
And a caravan came there, and they sent their water drawer and he let down his bucket (and) said, “O good news ! here is a youth,” and they hid him as an item of merchandise and God knew what they did
And there came travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah knew what they did
And a caravan of travellers did come there and they sent their man to draw water from the well and he let down his bucket. He exclaimed, "O goodness! There is a boy there." And they took him along as an article of merchandise. And Allah knew what they did
And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did
And some wayfarers came (near the pit in which Yūsuf was thrown), and sent their water-drawer (to bring water for them). So, he let down his bucket. He said, “What a good news! Here is a boy.” And they kept him hidden as merchandise, while Allah was aware of what they were doing
AND THERE CAME a caravan; and they sent forth their drawer of water, and he let down his bucket into the well - [and when he saw Joseph] he exclaimed: "Oh, what a lucky find, this boy!" And they hid him with a view to selling him: but God had full knowledge of all that they were doing
And (there) came travelers; so they sent their water-drawer; then he let down his bucket. He said, "What good tidings! Here is this youth." And they secretly kept him (i.e., the travelers hid him) as merchandise; and Allah is Ever-Knowing of whatever they do
A caravan came by and sent their water carrier out to the well. When he drew out Joseph in his bucket, he shouted, "Glad news, a young boy!" The people of the caravan hid him amongst their belongings. God knows well what they do
And there came a caravan of travellers; they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did
And some wayfarers came (near the pit in which Yusuf was thrown), and sent their water-drawer (to bring water for them). So, he let down his bucket. He said, .What a good news! Here is a boy. And they kept him hidden as merchandise, while Allah was aware of what they were doing
And there came some travellers, and they sent their water-boy who let down his bucket into the well. He cried out, “Oh, what a great find! Here is a boy!” And they took him secretly ˹to be sold˺ as merchandise, but Allah is All-Knowing of what they did
And there came some travellers, and they sent their water-boy who let down his bucket into the well. He cried out, “Oh, what a great find! Here is a boy!” And they took him secretly ˹to be sold˺ as merchandise, but God is All-Knowing of what they did
And a caravan passed by, who sent their water-bearer to the pit. And when he had let down his pail, he cried: ‘Rejoice! Here is a boy!‘ They concealed him as part of their merchandise. But God knew what they did
Some travelers came and sent their water fetcher, who lowered his bucket into the well. He cried out, “Oh, what good news; here is a boy!” They kept him hidden as merchandise, but Allah is All-Knowing of what they did
A caravan came, and they sent someone to draw water. He sent down his bucket into the well, [and, when he saw Joseph] he said, "Good news, there is a boy." They hid him with the intention of selling him, but God had full knowledge of everything that they were doing
And there came a caravan of travelers and they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did
And, there came a caravan, and they sent their water drawer. He let down his rope and pail into the well. He called in excitement, "Oh, what a lucky find! It is a teenage boy!" People of the caravan took him along as treasure. And Allah was Aware of what they did
And there came a group of travelers: They sent their water-bearer (for water), and he let down his bucket (in the well)... He (the bearer) said: "Oh there! Good news! Here is a (handsome) boy!" So they kept him hidden like a treasure! But Allah knew well all that they did
A caravan passed by, and they sent their water-carrier. He lowered his bucket, and said, 'Good news. Here is a boy.' And they hid him as merchandise. But God was aware of what they did
A caravan passed by, and they sent their water-carrier. He lowered his bucket, and said, “Good news. Here is a boy.” And they hid him as merchandise. But God was aware of what they did
Some travellers came along who sent their waterboy and he let do his own bucket. He said: "What a godsend! This is a boy!" So they hid him as a piece of merchandise; yet God was Aware of what they were doing
And a traveling caravan came and they sent their man to draw water, but when he drew he said: "Good news, there is a boy!" So they hid him as merchandise. And God is aware of what they do
Anda traveling caravan came and they sent their man to draw water, but when he drew he said: "Good news, there is a boy!" So they hid him as merchandise. And God is aware of what they did
And then a caravan came along and sent their water carrier, and he let down his bucket. He said, “Good news! Here is a boy!” So they hid him as merchandise. And God knew well what they were doing
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did
And there came a caravan of travellers and they sent their water-drawer to draw water from the well. He let down his bucket into the well and he exclaimed, "Oh, what a lucky find, here is a boy!" They hid him like a piece of merchandise, but God knew well what they did
Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But God knoweth w ell all that they do

Esperanto

Karavan pas baldaux send their waterer! Li let his sitel tiam dir Kiel lucky tie est knab here! Ili pren him along merchandise DI est fully aware da ki ili did

Filipino

At may isang dumating na sasakyan ng mga manlalakbay; at inilabas nila ang kanilang lalagyan ng tubig at inilawit ito sa balon. Siya (ang isa sa kanila) ay nagsabi: “Anong magandang balita! Narito ang isang batang lalaki.” Kaya’t kanilang itinago siya bilang paninda (isang alipin). At si Alllah ang Lubos na Nakakabatid ng kanilang ginawa
May dumating na isang karaban; saka nagsugo sila ng tagaigib nila saka nagpababa ito ng timba nito. Nagsabi ito: "O balitang nakagagalak! Ito ay isang batang lalaki." Inilihim nila siya bilang paninda. Si Allāh ay Maalam sa ginagawa nila

Finnish

Ja matkue saapui niille tienoin ja lahetti kaivolle vedenkantajan, joka laski sankonsa siihen. Han huudahti: »Mika onni! Taallahan on poika.» He ottivat hanet talteen kuin kauppatavaran, mutta Jumala tiesi, mita he tekivat
Ja matkue saapui niille tienoin ja lähetti kaivolle vedenkantajan, joka laski sankonsa siihen. Hän huudahti: »Mikä onni! Täällähän on poika.» He ottivat hänet talteen kuin kauppatavaran, mutta Jumala tiesi, mitä he tekivät

French

Une caravane, passant par la, envoya son pourvoyeur d’eau qui jeta son seau (dans le puits) et s’ecria : « Quelle chance ! Il y a ici un garcon ! » Ils le cacherent pour le vendre comme une (vulgaire) marchandise. Mais Allah Savait parfaitement ce qu’ils faisaient
Une caravane, passant par là, envoya son pourvoyeur d’eau qui jeta son seau (dans le puits) et s’écria : « Quelle chance ! Il y a ici un garçon ! » Ils le cachèrent pour le vendre comme une (vulgaire) marchandise. Mais Allah Savait parfaitement ce qu’ils faisaient
Or, vint une caravane. Ils envoyerent leur chercheur d’eau, qui fit descendre son seau. Il dit : “O Bonne nouvelle! Voila un garcon ! ” Et ils le dissimulerent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu’ils faisaient
Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d’eau, qui fit descendre son seau. Il dit : “Ô Bonne nouvelle! Voilà un garçon ! ” Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu’ils faisaient
Or, vint une caravane. Ils envoyerent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit: «Bonne nouvelle! Voila un garcon!» Et ils le dissimulerent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient
Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit: «Bonne nouvelle! Voilà un garçon!» Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient
Une caravane fit halte a proximite du puits et envoya un homme tirer de l’eau. Apres avoir jete son seau, l’homme dit : « Heureuse trouvaille ! Un jeune garcon ! » Ils dissimulerent leur decouverte, resolus a le vendre comme une vulgaire marchandise. Mais Allah savait parfaitement ce qu’ils faisaient
Une caravane fit halte à proximité du puits et envoya un homme tirer de l’eau. Après avoir jeté son seau, l’homme dit : « Heureuse trouvaille ! Un jeune garçon ! » Ils dissimulèrent leur découverte, résolus à le vendre comme une vulgaire marchandise. Mais Allah savait parfaitement ce qu’ils faisaient
Une caravane s’approchait du puits. Ils envoyerent leur prepose au ravitaillement en eau qui fit descendre son seau dans le puits et qui s’ecria : «Quelle heureuse surprise ! Voici un jeune garcon !». Ils tinrent la decouverte cachee et s’en debarrasserent comme d’une marchandise. Et Dieu observe ce qu’ils font
Une caravane s’approchait du puits. Ils envoyèrent leur préposé au ravitaillement en eau qui fit descendre son seau dans le puits et qui s’écria : «Quelle heureuse surprise ! Voici un jeune garçon !». Ils tinrent la découverte cachée et s’en débarrassèrent comme d’une marchandise. Et Dieu observe ce qu’ils font

Fulah

Seteeɓe ari, ɓe nuli ƴoogoowo maɓɓe on, o jippini baagal makko ngal. O wi'i: "Ee wel¨-welo am! E hino paykum!" Ɓe suuɗiri mo keyee maɓɓe. Alla non ko annduɗo ko ɓe gollata kon

Ganda

Abatambuze nebajja ne batuma abakimira amazzi nassa endobo ye olwajigyayo (wansi mu luzzi bwati naalaba omulenzi), naagamba nti “Neesiimye neefunidde omulenzi” ne bamukukusa nga bamufudde kya maguzi. Katonda mumanyi nnyo ku ebyo bye baali bakola

German

Und dann kam eine Karawane, und sie schickte ihren Wasserschopfer voraus. Er ließ seinen Eimer herab; und er sagte: "O Glucksbotschaft! Hier ist ein Jungling!" Und sie verbargen ihn wie eine Ware, und Allah wußte wohl, was sie taten
Und dann kam eine Karawane, und sie schickte ihren Wasserschöpfer voraus. Er ließ seinen Eimer herab; und er sagte: "O Glücksbotschaft! Hier ist ein Jüngling!" Und sie verbargen ihn wie eine Ware, und Allah wußte wohl, was sie taten
Reisende kamen vorbei. Sie schickten ihren Wasserschopfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: «O gute Nachricht! Da ist ein Junge.» Sie versteckten ihn als Ware. Und Gott wußte wohl, was sie taten
Reisende kamen vorbei. Sie schickten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: «O gute Nachricht! Da ist ein Junge.» Sie versteckten ihn als Ware. Und Gott wußte wohl, was sie taten
Dann kamen Reisende vorbei, sie schickten ihren Mann zum Wasserholen, dann ließ er seinen Wassereimer herunter, er sagte: "Was fur ein Gluck! Dies ist ein Junge." Dann versteckten sie ihn als Handelsware. Und ALLAH ist allwissend uber das, was sie tun
Dann kamen Reisende vorbei, sie schickten ihren Mann zum Wasserholen, dann ließ er seinen Wassereimer herunter, er sagte: "Was für ein Glück! Dies ist ein Junge." Dann versteckten sie ihn als Handelsware. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie tun
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschopfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschopfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: O frohe Botschaft! Da ist ein Junge. Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: O frohe Botschaft! Da ist ein Junge. Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten

Gujarati

ane eka tolaki avi ane temane potana pani lavavavalane mokalyo, tene potani dola nakhi, kaheva lagyo khusini vata che a to eka balaka che, te loko'e (yusupha a.Sa.)Ne veparano mala samaji chupavi didha ane allaha ta'ala tene janato hato, je kami te'o kari rahya hata
anē ēka ṭōḷakī āvī anē tēmaṇē pōtānā pāṇī lāvavāvāḷānē mōkalyō, tēṇē pōtānī ḍōla nākhī, kahēvā lāgyō khuśīnī vāta chē ā tō ēka bāḷaka chē, tē lōkō'ē (yūsupha a.Sa.)Nē vēpāranō māla samajī chupāvī dīdhā anē allāha ta'ālā tēnē jāṇatō hatō, jē kaṁī tē'ō karī rahyā hatā
અને એક ટોળકી આવી અને તેમણે પોતાના પાણી લાવવાવાળાને મોકલ્યો, તેણે પોતાની ડોલ નાખી, કહેવા લાગ્યો ખુશીની વાત છે આ તો એક બાળક છે, તે લોકોએ (યૂસુફ અ.સ.)ને વેપારનો માલ સમજી છુપાવી દીધા અને અલ્લાહ તઆલા તેને જાણતો હતો, જે કંઈ તેઓ કરી રહ્યા હતા

Hausa

Kuma wani ayari* ya je, sai suka aika mai neman musu ruwa, sai ya zura gugansa, ya ce: "Ya busharata! Wannan yaro ne." Kuma suka ɓoye shi yana abin sayarwa. Kuma Allah ne Masani ga abin da suke aikatawa
Kuma wani ãyari* ya je, sai suka aika mai nẽman musu rũwa, sai ya zura gugansa, ya ce: "Yã bushãrata! Wannan yãro ne." Kuma suka ɓõye shi yanã abin sayarwa. Kuma Allah ne Masani ga abin da suke aikatãwa
Kuma wani ayari ya je, sai suka aika mai neman musu ruwa, sai ya zura gugansa, ya ce: "Ya busharata! Wannan yaro ne." Kuma suka ɓoye shi yana abin sayarwa. Kuma Allah ne Masani ga abin da suke aikatawa
Kuma wani ãyari ya je, sai suka aika mai nẽman musu rũwa, sai ya zura gugansa, ya ce: "Yã bushãrata! Wannan yãro ne." Kuma suka ɓõye shi yanã abin sayarwa. Kuma Allah ne Masani ga abin da suke aikatãwa

Hebrew

והגיעה שיירה, ושלחו אחד מהם לשאוב מים. וכאשר הוא הוריד את הדלי שלו הוא קרא: “איזו בשורה! מצאתי נער בבור!” והם הסתירו אותו בתוך הסחורה שלהם, אך אללה ידע היטב מה הם עושים
והגיעה שיירה, ושלחו אחד מהם לשאוב מים. וכאשר הוא הוריד את הדלי שלו הוא קרא: "איזו בשורה! מצאתי נער בבור"! והם הסתירו אותו בתוך הסחורה שלהם, אך אלוהים ידע היטב מה הם עושים

Hindi

aur ek qaafila aaya. usane apane paanee bharane vaale ko bheja, usane apana dol daala, to pukaaraah shubh ho! ye to ek baalak hai aur use vyapaarik saamagree samajhakar chhupa liya aur allaah bhalee-bhaanti jaanane vaala tha jo ve kar rahe the
और एक क़ाफ़िला आया। उसने अपने पानी भरने वाले को भेजा, उसने अपना डोल डाला, तो पुकाराः शुभ हो! ये तो एक बालक है और उसे व्यपारिक सामग्री समझकर छुपा लिया और अल्लाह भली-भाँति जानने वाला था जो वे कर रहे थे।
ek qaafila aaya. phir usane panihaara ko bheja. usane apana dol jyon hee daala to pukaar utha, "are! kitanee khushee kee baat hai. yah to ek ladaka hai." unhonne use vyaapaar ka maal samajhakar chhupa liya. kintu jo kuchh ve kar rahe the, allaah to use jaanata hee tha
एक क़ाफ़िला आया। फिर उसने पनिहारा को भेजा। उसने अपना डोल ज्यों ही डाला तो पुकार उठा, "अरे! कितनी ख़ुशी की बात है। यह तो एक लड़का है।" उन्होंने उसे व्यापार का माल समझकर छुपा लिया। किन्तु जो कुछ वे कर रहे थे, अल्लाह तो उसे जानता ही था
aur (khuda kee shaan dekho) ek kaafala (vahaan) aakar utara un logon ne apane sakke (paanee bharane vaale) ko (paanee bharane) bheja garaz usane apana dol daala hee tha (ki yoosuph usamen baithe aur usane kheecha to nikal aae) vah pukaara aaha ye to ladaka hai aur kaaphala vaalo ne yoosuph ko qeematee saramaaya samajhakar chhipa rakha haaloki jo kuchh ye log karate the khuda usase khoob vaakiph tha
और (ख़ुदा की शान देखो) एक काफ़ला (वहाँ) आकर उतरा उन लोगों ने अपने सक्के (पानी भरने वाले) को (पानी भरने) भेजा ग़रज़ उसने अपना डोल डाला ही था (कि यूसुफ उसमें बैठे और उसने ख़ीचा तो निकल आए) वह पुकारा आहा ये तो लड़का है और काफला वालो ने यूसुफ को क़ीमती सरमाया समझकर छिपा रखा हालॉकि जो कुछ ये लोग करते थे ख़ुदा उससे ख़ूब वाकिफ था

Hungarian

Es jott egy karavan, elkuldtek a vizhordojukat, aki megmeritette a vodret es mondta: ,.O, oromhir! Ez egy fiatal ember!" Elrejtettek ot, mint valami arucikket, Allah azonban tudja, hogy ok mit tesznek
És jött egy karaván, elküldték a vízhordójukat, aki megmerítette a vödrét és mondta: ,.Ó, örömhír! Ez egy fiatal ember!" Elrejtették őt, mint valami árucikket, Allah azonban tudja, hogy ők mit tesznek

Indonesian

Dan datanglah sekelompok musafir, mereka menyuruh seorang pengambil air. Lalu dia menurunkan timbanya. Dia berkata, "Oh, senangnya, ini ada seorang anak muda!" Kemudian mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
(Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir) rombongan orang-orang yang melakukan perjalanan dari Madyan ke Mesir, lalu mereka istirahat di dekat sumur Nabi Yusuf (lalu mereka menyuruh seorang pengambil air) yang khusus untuk mencari air buat minum rombongan musafir (maka dia menurunkan) melepaskan (timbanya) ke dalam sumur kemudian Nabi Yusuf bergantung ke tali timba, sehingga keluarlah Nabi Yusuf dari dalam sumur itu. Ketika pengambil air melihat Nabi Yusuf (dia berkata, "Oh, kabar gembira) menurut suatu qiraat dibaca busyraaya seruan di sini mengandung makna majaz, artinya cepatlah ini sudah masanya bagimu (ini seorang anak muda.") maka hal itu diketahui oleh teman-teman penimba air, lalu mereka mendatanginya. (Kemudian mereka menyembunyikan dia) artinya, mereka merahasiakan perkara Nabi Yusuf ini, dengan maksud untuk menjadikannya (sebagai barang dagangan) seumpamanya mereka menganggapnya sebagai budak yang telah minggat kemudian ditemukan lagi. Sedangkan Nabi Yusuf diam saja karena ia merasa khawatir akan dibunuh oleh mereka. (Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan)
Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh seorang pengambil air, maka dia menurunkan timbanya, dia berkata, "Oh; kabar gembira, ini seorang anak muda!" Kemudian, mereka menyembunyikan dia sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
Kemudian datanglah sekelompok orang musafir, yang akan menuju Mesir, ke sumur itu. Mereka mengutus orang yang akan mengambil air untuk memberi minum mereka. Orang itu menurunkan timba, kemudian mengangkatnya. Tiba-tiba Yûsuf terangkat dan bergantungan di timba tersebut. Pengambil air itu berteriak gembira, "Ada berita gembira. . . ! Aku menemukan seorang anak muda. . . !" Mereka lalu menyembunyikan Yûsuf di antara barang-barang dagangan yang diperjualbelikan. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka lakukan
Dan datanglah sekelompok musafir, mereka menyuruh seorang pengambil air. Lalu dia menurunkan timbanya. Dia berkata, “Oh senangnya, ini ada seorang anak muda!” Kemudian mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
Dan datanglah sekelompok musafir, mereka menyuruh seorang pengambil air. Lalu dia menurunkan timbanya. Dia berkata, “Oh, senangnya, ini ada seorang anak muda!” Kemudian mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na miyakaoma a isa ka lalakawan: Na Siyogo iran so puphakasagubun niran, na tiyayothon niyan so panabo iyan (ko landung). Pitharo iyan: Hai ontong akun naii! Kati-i so Bagowamama! Na piyaguma iran (ka biyaloi ran) a tamok! Na so Allah na katawan Niyan so gi-i ran nggolaola-an

Italian

Giunse una carovana e mandarono uno di loro ad attingere acqua. Questi fece scendere il secchio e poi disse: “Buona nuova, c'e un ragazzo!”. Lo nascosero, come fosse merce. Allah era ben a conoscenza di quel che facevano
Giunse una carovana e mandarono uno di loro ad attingere acqua. Questi fece scendere il secchio e poi disse: “Buona nuova, c'è un ragazzo!”. Lo nascosero, come fosse merce. Allah era ben a conoscenza di quel che facevano

Japanese

Sono uchi ni, taisho ga yattekite mizu atsukainin o noko washi, kare wa tsurube o oroshita. Kare wa itta. `A kippoda, koreha shonenda.' Sokode kare-ra wa hitotsu no urimono ni shiyou to shite kare o kakushita. Daga arra wa, kare-ra no subete no okonai o jukuchi sa reru
Sono uchi ni, taishō ga yattekite mizu atsukainin o noko washi, kare wa tsurube o oroshita. Kare wa itta. `Ā kippōda, koreha shōnenda.' Sokode kare-ra wa hitotsu no urimono ni shiyou to shite kare o kakushita. Daga arrā wa, kare-ra no subete no okonai o jukuchi sa reru
そのうちに,隊商がやって来て水扱人を遺わし,かれは釣瓶を降ろした。かれは言った。「ああ吉報だ,これは少年だ。」そこでかれらは一つの売物にしようとしてかれを隠した。だがアッラーは,かれらの凡ての行いを熟知される。

Javanese

Lan ana wong lalaku padha teka, banjur ngakon juru ngang- sune, tumuli iku angudhunake timbane. Dheweke calathu: O, kabar becik, iki ana bocah; lan iki padha disingidake kaya barang dagangan, lan Allah iku anguda- neni apa kang padha dilakoni
Lan ana wong lalaku padha teka, banjur ngakon juru ngang- suné, tumuli iku angudhunaké timbané. Dhèwèké calathu: O, kabar becik, iki ana bocah; lan iki padha disingidaké kaya barang dagangan, lan Allah iku anguda- nèni apa kang padha dilakoni

Kannada

avaru (yusuph) tam'ma (prabud'dha) vayas'sannu talupidaga, navu avarige janmeyannu mattu jnanavannu nididevu. Ide riti navu sajjanarannu puraskarisutteve
avaru (yūsuph) tam'ma (prabud'dha) vayas'sannu talupidāga, nāvu avarige jāṇmeyannu mattu jñānavannu nīḍidevu. Idē rīti nāvu sajjanarannu puraskarisuttēve
ಅವರು (ಯೂಸುಫ್) ತಮ್ಮ (ಪ್ರಬುದ್ಧ) ವಯಸ್ಸನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಜಾಣ್ಮೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಇದೇ ರೀತಿ ನಾವು ಸಜ್ಜನರನ್ನು ಪುರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

(Us kunnen keyin Madyannan Mısırga bara jatqan kerwen adasıp, qudıqqa jaqın tusedi. B.M.K.J.R.T.) Bir jurginsi kelip, derew swsıların jiberdi; ol qawgasın salıp: “Oy suyinsi! Mine bir erkek bala” dedi. Olar onı sawda malı etip, jasırıp qoydı. Alla, olardın ne istegenderin tolıq biledi
(Üş künnen keyin Mädyannan Mısırğa bara jatqan kerwen adasıp, qudıqqa jaqın tüsedi. B.M.K.J.R.T.) Bir jürginşi kelip, derew swşıların jiberdi; ol qawğasın salıp: “Oy şüyinşi! Mine bir erkek bala” dedi. Olar onı sawda malı etip, jasırıp qoydı. Alla, olardıñ ne istegenderin tolıq biledi
(Үш күннен кейін Мәдяннан Мысырға бара жатқан керуен адасып, құдыққа жақын түседі. Б.М.К.Ж.Р.Т.) Бір жүргінші келіп, дереу сушыларын жіберді; ол қауғасын салып: “Ой шүйінші! Міне бір еркек бала” деді. Олар оны сауда малы етіп, жасырып қойды. Алла, олардың не істегендерін толық біледі
Sonda bir kerwen kelip, sw taswsısın jiberdi de ol qawgasın qudıqqa sa­lıp: «Oy, suyinsi! Bul - bir ul bala», - dedi. Olar onı sawda zatı retinde jasırıp qoydı. Al, Allah - olardın ne istep jatqandarın Bilwsi
Sonda bir kerwen kelip, sw taswşısın jiberdi de ol qawğasın qudıqqa sa­lıp: «Oy, süyinşi! Bul - bir ul bala», - dedi. Olar onı sawda zatı retinde jasırıp qoydı. Al, Allah - olardıñ ne istep jatqandarın Bilwşi
Сонда бір керуен келіп, су тасушысын жіберді де ол қауғасын құдыққа са­лып: «Ой, сүйінші! Бұл - бір ұл бала», - деді. Олар оны сауда заты ретінде жасырып қойды. Ал, Аллаһ - олардың не істеп жатқандарын Білуші

Kendayan

Man atakng lah sakalompok musapir iaka’koa nyuruh seko’ urakng naap ai lalu ia nuruntatn timba’nya. Ia bakata, ”oh, sanangnya nian ada saurang anak muda!” kamudian iaka’koa nosokkatnnya sabage barang dagangan man Allah maha nu’an ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

kraoyomk kbuon anak dam r nei r kaban mokadl haey puokke ban banhchoun anak dng tuk mneak robsa puokke haey ke kaban tomleakyong tuk robsa ke chaul tow knong andaung noh . ke ka niyeay tha au aschary men. nih chea ke m ng brosa te tae. haey puokke ka yk ke( you so hv) leak touk thveuchea tomninh . haey a l laoh mha doeng nouv avei del puokke br pru td
ក្រោយមកក្បួនអ្នកដំរណីរក៏បានមកដល់ ហើយពួកគេ បានបញ្ជូនអ្នកដងទឹកម្នាក់របស់ពួកគេ ហើយគេក៏បានទម្លាក់យោង ទឹករបស់គេចូលទៅក្នុងអណ្ដូងនោះ។ គេក៏និយាយថាៈ អូ អស្ចារ្យ មែន. នេះជាកេ្មងប្រុសទេតើ. ហើយពួកគេក៏យកគេ(យូសុហ្វ) លាក់ទុកធ្វើជាទំនិញ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែលពួកគេ ប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Nuko haza abagenzi bohereza umuvomyi wabo (kubavomera amazi mu iriba), maze amanuye indobo ye (mu iriba, azamuramo Yusufu); aravuga ati "Mbega inkuru nziza! Dore umwana w’umuhungu!" Nuko bamuhisha (bagenzi babo) bamugira igicuruzwa. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w'ibyo bakoze
Nuko haza abagenzi bohereza umuvomyi wabo (kubavomera amazi mu iriba), maze amanuye indobo ye (mu iriba, azamuramo Yusufu); aravuga ati “Mbega inkuru nziza! Dore umwana w’umuhungu!” Nuko bamuhisha (bagenzi babo) bamugira igicuruzwa. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo bakoze

Kirghiz

Anan joloocular (kerbender) kelip, ozdorunun suu izdoocusun jiberisti. Al (kuduk basına kelip) cakasın tastadı. (Arkanga Yusuf asılıp cıkkanda): “Suyuncu! Bul bala(ta karagıla)!” dedi. Joloocular anı (biroo-jarım korup, talaspasın dep) buyumdarının arasına jasırıp koyustu. Allaһ alardın isterin Biluucu
Anan jolooçular (kerbender) kelip, özdörünün suu izdööçüsün jiberişti. Al (kuduk başına kelip) çakasın taştadı. (Arkanga Yusuf asılıp çıkkanda): “Süyünçü! Bul bala(ta karagıla)!” dedi. Jolooçular anı (biröö-jarım körüp, talaşpasın dep) buyumdarının arasına jaşırıp koyuştu. Allaһ alardın işterin Bilüüçü
Анан жолоочулар (кербендер) келип, өздөрүнүн суу издөөчүсүн жиберишти. Ал (кудук башына келип) чакасын таштады. (Арканга Юсуф асылып чыкканда): “Сүйүнчү! Бул бала(та карагыла)!” деди. Жолоочулар аны (бирөө-жарым көрүп, талашпасын деп) буюмдарынын арасына жашырып коюшту. Аллаһ алардын иштерин Билүүчү

Korean

daesangdeul-i geugos-e ileuleo mul-eul guhalyeo bonaeni geuga dulebag-eul umulsog-eulo neoh-eossdeola geuga solichyeomalhagileul joh-eun sosig-ila igeos-eun sonyeon-i aninga geudeul-eun geuleul sangpum eulo gamchueoss-euna hananim-eun geudeul i haenghaneun geosdeul-eul algo gyesyeossdeola
대상들이 그곳에 이르러 물을 구하려 보내니 그가 두레박을 우물속으로 넣었더라 그가 소리쳐말하기를 좋은 소식이라 이것은 소년이 아닌가 그들은 그를 상품 으로 감추었으나 하나님은 그들 이 행하는 것들을 알고 계셨더라
daesangdeul-i geugos-e ileuleo mul-eul guhalyeo bonaeni geuga dulebag-eul umulsog-eulo neoh-eossdeola geuga solichyeomalhagileul joh-eun sosig-ila igeos-eun sonyeon-i aninga geudeul-eun geuleul sangpum eulo gamchueoss-euna hananim-eun geudeul i haenghaneun geosdeul-eul algo gyesyeossdeola
대상들이 그곳에 이르러 물을 구하려 보내니 그가 두레박을 우물속으로 넣었더라 그가 소리쳐말하기를 좋은 소식이라 이것은 소년이 아닌가 그들은 그를 상품 으로 감추었으나 하나님은 그들 이 행하는 것들을 알고 계셨더라

Kurdish

ئه‌وسا کاروانێك هات و ئینجا ئاو هێنه‌ره‌کایان نارد ئاو بهێنێت (ئه‌ویش چووه سه‌ربیره‌که‌) و سه‌تڵه‌که‌ی داهێشته ناو بیره‌که‌وه‌، کاتێك هێنایه سه‌ره‌وه له‌جیاتی ئاو یوسف هاته ده‌ره‌وه‌، کاتێك کابرا بینی، وتی: خه‌ڵکینه مژده بێت ئه‌مه لاوێکه (ئه‌وسا هه‌ر که‌سێك بدۆزرایه‌ته‌وه ده‌کرا به‌به‌نده‌و ده‌فرۆشرا) یوسفیان شارده‌وه و کردیانه که‌ره‌سه‌ی فرۆشتن، خوای گه‌وره‌ش زاناو ئاگایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن (چاودێری یوسف ده‌کات و کارێکی گه‌وره‌ی پێیه‌تی)
جا کاروانێک ھات و ئاو ھێنەرەکەیان نارد (بۆ ئاو) ئەویش دۆڵچەکەی داھێڵا بۆ ناو بیرەکە (کە دۆڵچەکەی ھێنایە سەرەوە) ووتی ئەی خەڵکینە موژدە بێت ئەمە کوڕێکە وە ئەوان (یوسف) یان شاردەوە کردیانە کاڵای بازرگانی وە خوا زانایە بەوەی ئەوانە دەیکەن

Kurmanji

Kerwaneki hatiye li ser (we bire daniye; Meriven xweyen biskuri) sandine, ku ji wan ra (ave ji bire derxin). Dema bedloka xwe avetne bire (ji bo ku tiji av bikin, Yusuf bi bedloka wan re derket. Ewi qir daye aha) gotiye: "Mizgina min! Eva kureke (derket)." Ewan ji bona sermayeye kiren u firotine ewa vesartin u Yezdan bi xweber ji zanetire bi kirina wan e
Kerwanekî hatîye li ser (wê bîrê danîye; Merivên xweyên bişkuri) şandine, ku ji wan ra (avê ji bîrê derxin). Dema bêdloka xwe avêtne bîrê (ji bo ku tijî av bikin, Yûsuf bi bêdloka wan re derket. Ewî qîr daye aha) gotîye: "Mizgîna min! Eva kureke (derket)." Ewan ji bona sermayeyê kirên û firotinê ewa veşartin û Yezdan bi xweber ji zanetirê bi kirina wan e

Latin

caravan passed soon sent their waterer! He let his bucket tunc dictus Quam lucky ibi est garcio hic! They took eum along merchandise DEUS est fully aware de quod they perfecit

Lingala

Мре baleki nzela bato ya mombongo batindi moko wa bango mpo akende kotoka mayi тропа bango, tango akitisi katini naye mpo atoka mayi, alobi: Sango elamu, oyo elenge mobali! Mpe batiaki ye na mikumba mpo bateka ye. Kasi Allah nde moyebi na oyo bakosala

Luyia

Omukanda kwali khuluchendo nikuula, nibaruma omutayi wabu wa amatsi, mana natombola indo yiyie mulitikho lia amatsi (eshisima), naboola mbu ; “obulayi buli burie buno, khuli nomwana omusiani hano! Nibamufisa okhumukhola omusiko- (Kweyinganga). Ne Nyasaye ni Omumanyi wakoosi kamukholanga

Macedonian

И дојде еден караван, па го испратија водоносецот свој и тој ја спушти кофата своја. „Види среќа!“ - викна тој - „еве едно момче!“ И тие како трговска стока го скрија, а Аллах добро го знаеше тоа што го направија
I dojde karavan meden. Go ispratija vodonosecot po voda. Ovoj ja spusti kofata. Rece: “Kakva radost; eve dete!" I go sokrija kako stokata trgovska. Allah go znae ona Sto go rabotat
I dojde karavan meden. Go ispratija vodonosecot po voda. Ovoj ja spušti kofata. Reče: “Kakva radost; eve dete!" I go sokrija kako stokata trgovska. Allah go znae ona Što go rabotat
И дојде караван меден. Го испратија водоносецот по вода. Овој ја спушти кофата. Рече: “Каква радост; еве дете!" И го сокрија како стоката трговска. Аллах го знае она Што го работат

Malay

Dan (semasa Yusuf dalam perigi) datanglah ke tempat itu satu rombongan (ahli perniagaan) yang sedang dalam perjalanan; lalu mereka menghantarkan seorang pencari air bagi mereka; (setelah sampainya ke perigi itu) dia pun menghulurkan timbanya (dan manakala ia melihat Yusuf bergantung pada timbanya) ia berseru dengan katanya: "Hai, (ini) sungguh mengembirakan! Ini adalah seorang budak lelaki (yang cantik parasnya)". (Setelah mengetahui hal itu, saudara-saudara Yusuf pun datang) serta mereka sembunyikan keadaan Yusuf yang sebenarnya (untuk dijual) sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka lakukan

Malayalam

oru yatrasangham vannu. avar avarkk vellam keant varunna jealikkarane ayaccu. avan tanne teattiyirakki. avan parannu: ha, santeasam! ita oru balan! avar balane oru kaccavataccarakkayi oliccuveccu. avar pravartticcirunnatine parri allahu nallavannam ariyunnavanakunnu
oru yātrāsaṅghaṁ vannu. avar avarkk veḷḷaṁ keāṇṭ varunna jēālikkārane ayaccu. avan tanne teāṭṭiyiṟakki. avan paṟaññu: hā, santēāṣaṁ! itā oru bālan! avar bālane oru kaccavaṭaccarakkāyi oḷiccuveccu. avar pravartticcirunnatine paṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
ഒരു യാത്രാസംഘം വന്നു. അവര്‍ അവര്‍ക്ക് വെള്ളം കൊണ്ട് വരുന്ന ജോലിക്കാരനെ അയച്ചു. അവന്‍ തന്നെ തൊട്ടിയിറക്കി. അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഹാ, സന്തോഷം! ഇതാ ഒരു ബാലന്‍! അവര്‍ ബാലനെ ഒരു കച്ചവടച്ചരക്കായി ഒളിച്ചുവെച്ചു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെ പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
oru yatrasangham vannu. avar avarkk vellam keant varunna jealikkarane ayaccu. avan tanne teattiyirakki. avan parannu: ha, santeasam! ita oru balan! avar balane oru kaccavataccarakkayi oliccuveccu. avar pravartticcirunnatine parri allahu nallavannam ariyunnavanakunnu
oru yātrāsaṅghaṁ vannu. avar avarkk veḷḷaṁ keāṇṭ varunna jēālikkārane ayaccu. avan tanne teāṭṭiyiṟakki. avan paṟaññu: hā, santēāṣaṁ! itā oru bālan! avar bālane oru kaccavaṭaccarakkāyi oḷiccuveccu. avar pravartticcirunnatine paṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
ഒരു യാത്രാസംഘം വന്നു. അവര്‍ അവര്‍ക്ക് വെള്ളം കൊണ്ട് വരുന്ന ജോലിക്കാരനെ അയച്ചു. അവന്‍ തന്നെ തൊട്ടിയിറക്കി. അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഹാ, സന്തോഷം! ഇതാ ഒരു ബാലന്‍! അവര്‍ ബാലനെ ഒരു കച്ചവടച്ചരക്കായി ഒളിച്ചുവെച്ചു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെ പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
oru yatrasangham vannu. avar tannalute vellam keariye ayaccu. ayal tanre teatti irakki. ayal parannu: "ha, entearadbhutam! ita oru kutti?” avar a kuttiye oru kaccavataccarakkakki olippiccuveccu. avar ceytukeantirunnatinepparri nannayariyunnavanan allahu
oru yātrāsaṅghaṁ vannu. avar taṅṅaḷuṭe veḷḷaṁ kēāriye ayaccu. ayāḷ tanṟe teāṭṭi iṟakki. ayāḷ paṟaññu: "hā, enteāradbhutaṁ! itā oru kuṭṭi?” avar ā kuṭṭiye oru kaccavaṭaccarakkākki oḷippiccuveccu. avar ceytukeāṇṭirunnatineppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
ഒരു യാത്രാസംഘം വന്നു. അവര്‍ തങ്ങളുടെ വെള്ളം കോരിയെ അയച്ചു. അയാള്‍ തന്റെ തൊട്ടി ഇറക്കി. അയാള്‍ പറഞ്ഞു: "ഹാ, എന്തൊരദ്ഭുതം! ഇതാ ഒരു കുട്ടി?” അവര്‍ ആ കുട്ടിയെ ഒരു കച്ചവടച്ചരക്കാക്കി ഒളിപ്പിച്ചുവെച്ചു. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

U giet karovana u bagħtu (/ejn il-giebja) lil-min itella' l-ilma. Dendel il-barmil tiegħu (x mera ra lil Guzeppi mqabbad mal-ħabel, stagħgeb ħafna u) qal: 'Xi bxara tajba dinl Dan tfajjelt' U ħbewh mal-merkanzija, u Alla kien jaf kollox b'dak li kienu qegħdin jagħmlu
U ġiet karovana u bagħtu (/ejn il-ġiebja) lil-min itella' l-ilma. Dendel il-barmil tiegħu (x mera ra lil Ġużeppi mqabbad mal-ħabel, stagħġeb ħafna u) qal: 'Xi bxara tajba dinl Dan tfajjelt' U ħbewh mal-merkanzija, u Alla kien jaf kollox b'dak li kienu qegħdin jagħmlu

Maranao

Na miyakaoma a isa ka lalakawan: Na siyogo iran so pphakasagbn iran, na tiyayothon iyan so panabo iyan (ko landng). Pitharo iyan: "Hay ontong akn nai! Katii so bagowamama!" Na piyagma iran (ka biyaloy iran) a tamok! Na so Allah na katawan Iyan so gi iran nggolawlaan

Marathi

Ani eka pravasi kaphila ala ani tyanni apalya pani ananaryala pathavile, tyane apala dola (badali) vihirita takala, ud‌garala, vahava! Kaya anandaci gosta ahe! Ha tara eka balaka ahe. Tyanni tyala vyapara-samugri samajuna lapavile ani je kahi te karita hote, allaha cangale januna hota
Āṇi ēka pravāsī kāphilā ālā āṇi tyānnī āpalyā pāṇī āṇaṇāṟyālā pāṭhavilē, tyānē āpalā ḍōla (bādalī) vihīrīta ṭākalā, ud‌gāralā, vāhavā! Kāya ānandācī gōṣṭa āhē! Hā tara ēka bālaka āhē. Tyānnī tyālā vyāpāra-sāmugrī samajūna lapavilē āṇi jē kāhī tē karīta hōtē, allāha cāṅgalē jāṇūna hōtā
१९. आणि एक प्रवासी काफिला आला आणि त्यांनी आपल्या पाणी आणणाऱ्याला पाठविले, त्याने आपला डोल (बादली) विहीरीत टाकला, उद्‌गारला, वाहवा! काय आनंदाची गोष्ट आहे! हा तर एक बालक आहे. त्यांनी त्याला व्यापार-सामुग्री समजून लपविले आणि जे काही ते करीत होते, अल्लाह चांगले जाणून होता

Nepali

E'uta yatruharuko samuha ayo, ra tiniharu pani line manche patha'e. Tyasale inarama balti halyo ra bhan'yo aha! Kati ramro bhagya. Yo ta e'uta keto rahecha ra tyasala'i e'uta mulyavana sampatti thanera uniharule luka'ihale ra jejati tiniharule gardathe allahala'i sabai thaha thiyo
Ē'uṭā yātruharūkō samūha āyō, ra tinīharū pānī linē mānchē paṭhā'ē. Tyasalē ināramā bālṭī hālyō ra bhan'yō āhā! Kati rāmrō bhāgya. Yō ta ē'uṭā kēṭō rahēcha ra tyasalā'ī ē'uṭā mūlyavāna sampatti ṭhānēra unīharūlē lukā'ihālē ra jējati tinīharūlē gardathē allāhalā'ī sabai thāhā thiyō
एउटा यात्रुहरूको समूह आयो, र तिनीहरू पानी लिने मान्छे पठाए । त्यसले इनारमा बाल्टी हाल्यो र भन्यो आहा ! कति राम्रो भाग्य । यो त एउटा केटो रहेछ र त्यसलाई एउटा मूल्यवान सम्पत्ति ठानेर उनीहरूले लुकाइहाले र जेजति तिनीहरूले गर्दथे अल्लाहलाई सबै थाहा थियो ।

Norwegian

Sa kom en karavane, og de sendte ut en mann, en vannhenter. Han kastet ned bøtten og ropte: «Dette var hell! Her er en ung gutt!» Og de skjulte ham som handelsvare. Men Gud visste hva de gjorde
Så kom en karavane, og de sendte ut en mann, en vannhenter. Han kastet ned bøtten og ropte: «Dette var hell! Her er en ung gutt!» Og de skjulte ham som handelsvare. Men Gud visste hva de gjorde

Oromo

Kara deemtonnis (daldaaltoonnis) dhuftee nama isaaniif bishaan waraabu erganii baaldii isaa (boolla keessa) gadi buuse“Yaa gammachuu! Kuni mucaa dargaggeessa” jedheMeeshaa godhanii isa dhoksanRabbiin waan isaan hojjatan hunda beekaadha

Panjabi

Ate jadom ika kafala a'i'a tam unham ne apana pani bharana vala bheji'a. Usa ne apana dola lataka dita. Usa ne kiha cagi khabara hove, iha tam ika laraka hai ate isa nu vaparaka mala samajha ke kabaze vica kara li'a. Alaha cagi taram janada si jo uha kara rahe sana
Atē jadōṁ ika kāfalā ā'i'ā tāṁ unhāṁ nē āpaṇā pāṇī bharana vālā bhēji'ā. Usa nē apaṇā ḍōla laṭakā ditā. Usa nē kihā cagī ḵẖabara hōvē, iha tāṁ ika laṛakā hai atē isa nū vāpāraka māla samajha kē kabazē vica kara li'ā. Alāha cagī tarāṁ jāṇadā sī jō uha kara rahē sana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਕ ਕਾਫ਼ਲਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲਾ ਭੇਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਅਪਣਾ ਡੋਲ ਲਟਕਾ ਦਿੱਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਲੜਕਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਪਾਰਕ ਮਾਲ ਸਮਝ ਕੇ ਕਬਜ਼ੇ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ। ਅੱਲਾਹ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

كاروانى آمد. آب‌آورشان را فرستادند. دلو فرو كرد. گفت: مژدگانى، اين پسرى است. او را چون متاعى پنهان ساختند و خدا به كارى كه مى‌كردند آگاه بود
و كاروانى آمد و آب آورشان را فرستادند، پس او دلو خود را انداخت. گفت: مژده باد! اين يك پسر بچه است. و او را به عنوان كالايى پنهان داشتند، و خدا به آنچه مى‌كردند آگاه بود
و کاروانی [پیش‌] آمد، و آب‌آورشان را فرستادند، و او دلوش را [در چاه‌] انداخت، [چون یوسف را بالا کشید] گفت مژده باد، چه جوانی! و او را پنهانی برای خود برداشتند که دستمایه کنند، و خداوند به آنچه می‌کردند، آگاه بود
و کاروانی فرا رسید، و پس آن‌ها آب‌آورشان را فرستادند، و (او) دلو خود را در (چاه) انداخت (پس چون بیرون آورد، یوسف را در آن دید، صدا زد و) گفت: «مژده باد! این کودکی است» و او را بعنوان یک کالا (از دیگران) پنهان داشتند، و الله به آنچه می‌کردند، آگاه است
و کاروانی آمد، پس آب آورشان را فرستادند، او دلوش را به چاه انداخت، گفت: مژده! این پسری نورس است! و او را به عنوان کالا [ی تجارت] پنهان کردند؛ و خدا به آنچه می خواستند انجام دهند، دانا بود
و کاروانی آمد و آنان آب‌آورِ خود را فرستادند؛ او دَلوش را [در چاه‌] انداخت [و چون یوسف را بالا کشید] گفت: «مژده دهید! این یک نوجوان است»؛ و [پس از نجاتش] او را همچون یک کالا[ی ارزشمند از دیگران] پنهان داشتند؛ و[لی] الله به آنچه می‌کردند آگاه بود
باری کاروانی آنجا رسید و سقّای قافله را برای آب فرستادند، دلو را به چاه فرستاد (همین که از آن چاه برآورد) گفت: به به از این بشارت و خوشبختی که رخ داده، این پسری است (که نصیب ما شده است). و او را پنهان داشتند که سرمایه تجارت کنند و خدا به آنچه می‌کردند آگاه بود
و بیامد کاروانی پس فروکردند آبگیرنده خویش را پس سرازیر کرد دلو خود را و گفت مژده باد اینک تازه‌پسری و نهانش داشتند کالائی برای سوداگری و خدا داناست بدانچه می‌کنند
و كاروانى آمد. پس آب‌آور خود را فرستادند. و دلوش را انداخت. گفت: «مژده! اين يك پسر است!» و او را چون كالايى پنهان داشتند. و خدا به آنچه مى‌كردند دانا بود
و کاروانی رهسپار آمد. پس (کارگر) آب‌آور خود را فرو فرستادند (و) او دلوش را (به آن چاه) انداخت. گفت: «مژده! این یک پسری است!» و او را چون کالایی پنهان داشتند، حال آنکه خدا به آنچه می‌کردند بسی داناست
و [یوسف در چاه بود تا آن که] کاروانى فرارسید و آب‌آور خود را فرستادند. او دَلو خود را به چاه افکند. [یوسف به طناب دلو آویخت. چون یوسف را بالا کشید،] گفت: «مژده باد! این پسرى است [زیبا و دوست داشتنى]!» و او را چون کالایى پنهان داشتند [تا کسى ادّعاى مالکیت نکند،] در حالى که خداوند به آنچه انجام مى‌دادند، آگاه بود
(بعدها) قافله‌ای (بدانجا) آمد و آب‌‌آور خود را فرستادند (تا از چاه آب برای آنان بیاورد. هنگامی که) سطل خود را به پائین انداخت (و از چاه بالا کشید، دید که پسری بدان آویخته است! فریاد برآورد و) گفت: مژده باد! این پسری (بس زیبا و دوست‌داشتنی) است، و او را به عنوان کالائی (برای فروش، از دیگران) پنهان داشتند (و عازم مصر شدند). و خداوند آگاه از هر آن چیزی بود که می‌کردند (و به دل می‌گرفتند)
و (در همین حال) کاروانی فرا رسید؛ و مأمور آب را (به سراغ آب) فرستادند؛ او دلو خود را در چاه افکند؛ (ناگهان) صدا زد: «مژده باد! این کودکی است (زیبا و دوست داشتنی!)» و این امر را بعنوان یک سرمایه از دیگران مخفی داشتند. و خداوند به آنچه آنها انجام می‌دادند، آگاه بود
و كاروانى بيامد، پس آب‌آورشان را فرستادند، و او دلو خويش [در چاه‌] فروانداخت گفت: اى مژدگان! اين پسرى است. و او را همچون كالايى [براى فروش‌] پنهان ساختند، و خدا به آنچه مى‌كردند دانا بود
و کاروانی فرا رسید ، و پس آنها آب آورشان را فرستادند ، و (او) دلو خود را در (چاه) انداخت (پس چون بیرون آورد، یوسف را در آن دید، صدا زد و) گفت: «مژده باد! این کودکی است» و او را بعنوان یک کالا (از دیگران ) پنهان داشتند ، و خداوند به آنچه می کردند ، آگاه است

Polish

I przybyła karawana; wysłali swego człowieka dla zaczerpniecia wody; on spuscił w doł swoj bukłak i powiedział: "O, jaka radosna wiadomosc! Oto młodzieniec!" Oni go ukryli jako towar, lecz Bog wiedział, co oni zamierzali uczynic
I przybyła karawana; wysłali swego człowieka dla zaczerpnięcia wody; on spuścił w dół swój bukłak i powiedział: "O, jaka radosna wiadomość! Oto młodzieniec!" Oni go ukryli jako towar, lecz Bóg wiedział, co oni zamierzali uczynić

Portuguese

E chegou um grupo de viandantes, e enviaram seu aguadeiro, e este fez descer o balde ao poco. Disse: "Oh! Alvissaras! Eis um jovem!" E guardaram-no, secretamente, como mercadoria. E Allah, do que faziam, era Onisciente
E chegou um grupo de viandantes, e enviaram seu aguadeiro, e este fez descer o balde ao poço. Disse: "Oh! Alvíssaras! Eis um jovem!" E guardaram-no, secretamente, como mercadoria. E Allah, do que faziam, era Onisciente
Entao, aproximou-se do poco uma caravana, e enviou seu aguadeiro em busca de agua; jogou seu balde (no poco) edisse: Alvissaras! Eis aqui um adolescente! E o ocultaram entre seus petrechos, sendo Deus sabedor do que faziam
Então, aproximou-se do poço uma caravana, e enviou seu aguadeiro em busca de água; jogou seu balde (no poço) edisse: Alvíssaras! Eis aqui um adolescente! E o ocultaram entre seus petrechos, sendo Deus sabedor do que faziam

Pushto

او قافله راغله، نو دوى خپل اوبه راوړونكى ولېږه، نو هغه خپله بوكه (په كوهي كې) ورخوشې كړه (نو یوسف دغې بوكې پورې و نښت، چې يې ولیده، نو) ويې ويل: اى زما خوشحالۍ! دا یو هلك دى او دوى هغه د تجارت د مال په توګه پټ كړ او الله په هغو كارونو ښه عالم دى چې دوى كول
او قافله راغله، نو دوى خپل اوبه راوړونكى ولېږه، نو هغه خپله بوكه (په كوهي كې) ورخوشې كړه (نو یوسف دغې بوكې پورې ونښت، چې يې ولیده، نو) ويې ويل:اى زما خوشحالۍ! دا خو (ډېر ښكلى) هلك دى او دوى هغه د تجارت د مال په توګه پټ كړ او الله پر هغو كارونو ښه عالم دى چې دوى كول

Romanian

Si iata ca veni o caravana. Ei il trimisera pe sacagiu care cobori ciutura sa. El spuse: “Ce veste buna! Iata un fecior!” Ei il ascunsera ca pe o marfa, insa Dumnezeu stia ceea ce faceau
Şi iată că veni o caravană. Ei îl trimiseră pe sacagiu care coborî ciutura sa. El spuse: “Ce veste bună! Iată un fecior!” Ei îl ascunseră ca pe o marfă, însă Dumnezeu ştia ceea ce făceau
Caravana trece devreme expedia their waterer! El diminua his galeata atunci spune Cum norocos! acolo exista baiat aici! Ei lua him înainte marfa DUMNEZEU exista fully constient a ce ei did
A venit o caravana ºi [cei din caravana] l-au trimis pe cel carescotea apa pentru ei ºi el a coborat galeata lui. Dar a zis el: “Ceveste buna! Acesta este un baieþel!” ªi l-au as
A venit o caravanã ºi [cei din caravanã] l-au trimis pe cel carescotea apã pentru ei ºi el a coborât gãleata lui. Dar a zis el: “Ceveste bunã! Acesta este un bãieþel!” ªi l-au as

Rundi

Haca hashika abari murugendo kuri rya riba, barungika umuvomyi w’amazi wabo, nawe aca yibiza indobo yiwe muri ryariba ry’amazi adugije yandobo aza abona umwana aca avuga ati:- ehe! n’akanyamuneza keza k’uyu musore w’umuhungu nabo baca baramunyegeza bavuga yuko baronse mubidandazwa baguze, n’Imana ikaba yari ifise ubumenyi bw’ivyo bahora bagira vyose

Russian

Si iata ca veni o caravana. Ei il trimisera pe sacagiu care cobori ciutura sa. El spuse: “Ce veste buna! Iata un fecior!” Ei il ascunsera ca pe o marfa, insa Dumnezeu stia ceea ce faceau
И пришли (к колодцу) путники [караван, который шел в Египет] и послали они своего водоноса (за водой); тот опустил ведро свое (в колодец, а, вытащив его, обнаружил Йусуфа). (Он обрадовался) и сказал: «О (какая) радость, это – мальчик». И спрятали они его (среди своих вещей) как товар, а Аллах знал, что они делают
Kogda pribyl karavan, oni poslali vodonosa prinesti vody. On opustil svoye vedro i skazal: «Vot radost'! Eto zhe - mal'chik!». Oni spryatali yego, chtoby prodat'. No Allakh vedal o tom, chto oni sovershali
Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же - мальчик!». Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали
Mimo prokhodil karavan puteshestvennikov; oni poslali svoyego vodonosa. I kogda on stal cherpat' svoim cherpalom vodu, voskliknul: "Kakoye schast'ye; tut molodoy chelovek". Oni spryatali yego dlya prodazhi; no Bog znal ikh postupki
Мимо проходил караван путешественников; они послали своего водоноса. И когда он стал черпать своим черпалом воду, воскликнул: "Какое счастье; тут молодой человек". Они спрятали его для продажи; но Бог знал их поступки
I prishli putniki i poslali svoyego khodoka; tot spustil vedro svoye i skazal: "O radost', eto - yunosha". I spryatali oni yego kak tovar, a Allakh znal, chto oni delayut
И пришли путники и послали своего ходока; тот спустил ведро свое и сказал: "О радость, это - юноша". И спрятали они его как товар, а Аллах знал, что они делают
Mezh tem [k kolodtsu] pribyl karavan, i [karavanshchiki] poslali vodonosa [po vodu]. On opustil svoye vedro i [, uvidev Yusufa,] voskliknul: "Radostnaya vest'! Eto zhe mal'chik!" [Karavanshchiki] spryatali Yusufa, chtoby prodat'. No ved' Allakh vedal o tom, chto oni delayut
Меж тем [к колодцу] прибыл караван, и [караванщики] послали водоноса [по воду]. Он опустил свое ведро и [, увидев Йусуфа,] воскликнул: "Радостная весть! Это же мальчик!" [Караванщики] спрятали Йусуфа, чтобы продать. Но ведь Аллах ведал о том, что они делают
Mimo kolodtsa shol karavan, kotoryy speshil v Yegipet. Karavanshchiki poslali odnogo iz nikh prinesti vodu iz kolodtsa. On opustil vedro v kolodets, a, vytashchiv yego, obnaruzhil Yusufa. On obradovalsya i skazal: "O kakaya radost'! Kakoye blago! Tut mal'chik!" Oni spryatali yego sredi svoikh veshchey kak tovar, a Allakh znal, chto oni delayut
Мимо колодца шёл караван, который спешил в Египет. Караванщики послали одного из них принести воду из колодца. Он опустил ведро в колодец, а, вытащив его, обнаружил Йусуфа. Он обрадовался и сказал: "О какая радость! Какое благо! Тут мальчик!" Они спрятали его среди своих вещей как товар, а Аллах знал, что они делают
I karavanom putniki prishli I soglyadatelya (vody) poslali. On opustil vedro (svoye v kolodets) I skazal: "Kakaya radostnaya vest'! Zdes' - yunosha (prekrasnyy)". I spryatali yego (kak tsennyy dar) dlya torga. Allakh zhe znal, chto delayut oni
И караваном путники пришли И соглядателя (воды) послали. Он опустил ведро (свое в колодец) И сказал: "Какая радостная весть! Здесь - юноша (прекрасный)". И спрятали его (как ценный дар) для торга. Аллах же знал, что делают они

Serbian

И дође једна каравана, па послаше свог водоношу и он спусти своје ведро. „Гле среће!“ Викну он, „ево једног дечака!“ И они су га као трговачку робу сакрили, а Аллах добро зна шта су чинили

Shona

Uye pakauya vapfuuri venzira (vafambi), uye vakatuma mucheri wemvura wavo, uye akadzikisa mugomo wake (mutsime). Akati: “Mashoko akanaka! Pano pane mukomana.” Nokudaro vakamuviga sechitengeswa (muranda). Uye Allah ndivo vaiziva zvose zvavaiita

Sindhi

۽ (اُن کوھ تي) قافلو آيو پوءِ پنھنجي پاڻي ڀريندڙ کي موڪليائون جنھن پنھنجو ٻوڪو وڌو، چيائون وھ واھ! ھي نينگر آھي، ۽ کيس ھڪ (چڱي) وٿ سمجھي لڪايائون، ۽ جيڪي ڪيائون ٿي سو الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

pasuva (linda asalata) ek samcarakayin samuhayak pæminiyaha. ovun tamangen keneku (vatura gena emata) yævuha. ohu tama baldiya (lindata) dæmuveya. (yusuf ehi vadi vuveya). yusuf ehi sitinu dæka “(obata) subharamciyaki! menna ek (alamkaravat) daruveku!” yayi (yusufva penvamin) pævasuveya. (ohuva dutu ovun, tama) velenda bhandayak vasayen ohuva (pat kara gænimata adahas karamin) sangava gatha. allah ovunge kriyava hondin danneku vasayenma sitinneya
pasuva (ḷin̆da asaḷaṭa) ek saṁcārakayin samūhayak pæmiṇiyaha. ovun tamangen keneku (vatura gena ēmaṭa) yævūha. ohu tama bāldiya (ḷin̆daṭa) dæmuvēya. (yūsuf ehi vāḍi vūvēya). yūsuf ehi siṭinu dæka “(obaṭa) subhāraṁciyaki! menna ek (alaṁkāravat) daruveku!” yayi (yūsufva penvamin) pævasuvēya. (ohuva duṭu ovun, tama) veḷen̆da bhāṇḍayak vaśayen ohuva (pat kara gænīmaṭa adahas karamin) san̆gavā gatha. allāh ovungē kriyāva hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
පසුව (ළිඳ අසළට) එක් සංචාරකයින් සමූහයක් පැමිණියහ. ඔවුන් තමන්ගෙන් කෙනෙකු (වතුර ගෙන ඒමට) යැවූහ. ඔහු තම බාල්දිය (ළිඳට) දැමුවේය. (යූසුෆ් එහි වාඩි වූවේය). යූසුෆ් එහි සිටිනු දැක “(ඔබට) සුභාරංචියකි! මෙන්න එක් (අලංකාරවත්) දරුවෙකු!” යයි (යූසුෆ්ව පෙන්වමින්) පැවසුවේය. (ඔහුව දුටු ඔවුන්, තම) වෙළෙඳ භාණ්ඩයක් වශයෙන් ඔහුව (පත් කර ගැනීමට අදහස් කරමින්) සඟවා ගත්හ. අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාව හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
tavada (velenda) nadayak pæminiyeya. ovunata jalaya sapayanna va ovuhu evuha. evita ohu ohuge panittu va (lindata) dæmuveya. ‘aho subharamciyaki. menna, daruveki’ yæyi ohu pævasuveya. tavada (linden pitata gat) ovuhu velanda bhandayak lesin ohu va da sangava gattoya. ovun sidu karana dæ pilibanda va allah sarva gnaniya
tavada (veḷen̆da) naḍayak pæmiṇiyēya. ovunaṭa jalaya sapayannā va ovuhu evuha. eviṭa ohu ohugē paniṭṭu va (ḷin̆daṭa) dæmuvēya. ‘ahō śubhāraṁciyaki. menna, daruveki’ yæyi ohu pævasuvēya. tavada (ḷin̆den piṭata gat) ovuhu veḷan̆da bhāṇḍayak lesin ohu va da san̆gavā gattōya. ovun sidu karana dǣ piḷiban̆da va allāh sarva gnānīya
තවද (වෙළෙඳ) නඩයක් පැමිණියේය. ඔවුනට ජලය සපයන්නා ව ඔවුහු එවුහ. එවිට ඔහු ඔහුගේ පනිට්ටු ව (ළිඳට) දැමුවේය. ‘අහෝ ශුභාරංචියකි. මෙන්න, දරුවෙකි’ යැයි ඔහු පැවසුවේය. තවද (ළිඳෙන් පිටත ගත්) ඔවුහු වෙළඳ භාණ්ඩයක් ලෙසින් ඔහු ව ද සඟවා ගත්තෝය. ඔවුන් සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය

Slovak

caravan ist okolo skoro sent ich waterer! He let jeho bucket potom said Ako lucky There bol chlapec tu! They berie him along merchandise GOD je fully aware z co they robit

Somali

Oo halkaa waxaa yimid socoto, oo waxay direen biyo dhaamiyahoodii, oo wuxuu hoos ugu sii daayey wadaantiisii. Wuxuu yidhi: Waa war san oo farxad leh! kani waa kuray yar; oo way qarsadeen badeeco ahaan Oo Allaah waa u Ogaa waxa ay faleen
Waxaa yimid socoto waxayna direen Dhaamiye Wuxuuna yidhi Bishaaradayda waa Wiil, wayna Qarsadeen isagoo Badeeco ah, Eebana waa og yahay waxay fali
Waxaa yimid socoto waxayna direen Dhaamiye Wuxuuna yidhi Bishaaradayda waa Wiil, wayna Qarsadeen isagoo Badeeco ah, Eebana waa og yahay waxay fali

Sotho

Eaba ho feta bahahlaoli ba ananyang hauts’oane, ba roma e mong oa bona ho ea bakhella metsi. Eo a lepeletsa sekhelello sa hae kahar’a Seliba. Kemoo a ileng a re: “Lehlohonolo le ntsoela kae! Sekoankoetla sa mohlankana ke sena. Ba ne ba mo patile joaloka letlotlo, empa Allah U bile Tsebile seo ba neng ba se entse

Spanish

Y paso una caravana [cerca del aljibe] y enviaron a uno de ellos a buscar agua. Cuando este echo su cubo [Jose [Yusuf] se amarro a el, y al extraerlo] exclamo: ¡Que sorpresa! Hay un jovencito. Y lo ocultaron para venderlo; y Allah bien sabe lo que hacian
Y pasó una caravana [cerca del aljibe] y enviaron a uno de ellos a buscar agua. Cuando éste echó su cubo [José [Yusuf] se amarró a él, y al extraerlo] exclamó: ¡Qué sorpresa! Hay un jovencito. Y lo ocultaron para venderlo; y Allah bien sabe lo que hacían
Y llego una caravana (de viajeros) y mandaron a unos a por agua. Cuando echaron el cubo en el pozo, uno de ellos dijo: «¡Buenas noticias! ¡Aqui hay un nino!». Y ocultaron la verdad sobre Jose (al resto de la caravana) con la intencion de venderlo como una mercancia[389]. Pero Al-lah sabia bien lo que hacian
Y llegó una caravana (de viajeros) y mandaron a unos a por agua. Cuando echaron el cubo en el pozo, uno de ellos dijo: «¡Buenas noticias! ¡Aquí hay un niño!». Y ocultaron la verdad sobre José (al resto de la caravana) con la intención de venderlo como una mercancía[389]. Pero Al-lah sabía bien lo que hacían
Y llego una caravana (de viajeros) y mandaron a unos por agua. Cuando echaron el cubo en el pozo, uno de ellos dijo: “¡Buenas noticias! ¡Aqui hay un nino!”. Y ocultaron la verdad sobre Jose (al resto de la caravana) con la intencion de venderlo como una mercancia[389]. Pero Al-lah sabia bien lo que hacian
Y llegó una caravana (de viajeros) y mandaron a unos por agua. Cuando echaron el cubo en el pozo, uno de ellos dijo: “¡Buenas noticias! ¡Aquí hay un niño!”. Y ocultaron la verdad sobre José (al resto de la caravana) con la intención de venderlo como una mercancía[389]. Pero Al-lah sabía bien lo que hacían
Llegaron unos viajeros y enviaron a su aguador, que bajo el cubo. Dijo: «¡Buena noticia! ¡Hay aqui un muchacho!» Y lo ocultaron con animo de venderlo. Pero Ala sabia bien lo que hacian
Llegaron unos viajeros y enviaron a su aguador, que bajó el cubo. Dijo: «¡Buena noticia! ¡Hay aquí un muchacho!» Y lo ocultaron con ánimo de venderlo. Pero Alá sabía bien lo que hacían
Y LLEGO una caravana; y enviaron a su aguador, y este descolgo su cubo en el pozo --[y cuando vio a Jose] exclamo: “¡Que hallazgo tan afortunado: es un muchacho!”Y lo escondieron con intencion de venderlo; pero Dios tenia pleno conocimiento de todo lo que hacian
Y LLEGÓ una caravana; y enviaron a su aguador, y éste descolgó su cubo en el pozo --[y cuando vio a José] exclamó: “¡Qué hallazgo tan afortunado: es un muchacho!”Y lo escondieron con intención de venderlo; pero Dios tenía pleno conocimiento de todo lo que hacían
Cuando paso una caravana [cerca del pozo], enviaron a uno de ellos a buscar agua. Este echo el cubo y al subirlo [vio a Jose y] exclamo: "¡Buenas noticias! Aqui hay un muchacho". Y lo ocultaron para venderlo; pero Dios bien sabia lo que hacian
Cuando pasó una caravana [cerca del pozo], enviaron a uno de ellos a buscar agua. Éste echó el cubo y al subirlo [vio a José y] exclamó: "¡Buenas noticias! Aquí hay un muchacho". Y lo ocultaron para venderlo; pero Dios bien sabía lo que hacían
Y llego una caravana y enviaron a su aguador que sumergio su cubo. Dijo: «¡Buena noticia! Es un joven.» Y lo ocultaron como una mercancia. Y Dios sabia bien lo que hacian
Y llegó una caravana y enviaron a su aguador que sumergió su cubo. Dijo: «¡Buena noticia! Es un joven.» Y lo ocultaron como una mercancía. Y Dios sabía bien lo que hacían

Swahili

Likaja kundi la wasafiri wakamtuma mwenye kuwatafutia maji, alipoiteremsha ndoo yake kisimani, Yūsuf aliishikilia. Hapo mchota maji alifurahi na akachangamka kwa kumuokota mtoto na akasema, «Ni bishara njema iliyoje! Huyu ni mtoto wa kiume mzuri.» Mchota maji na wenzake walimficha Yūsuf asijulikane na wasafiri wengine wasiwaoneshe, na wakasema, «Hii ni bidhaa tuumeinunua.» Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi mno wa wanayomfanyia Yūsuf
Ukafika msafara, wakamtuma mchota maji wao, naye akatumbukiza ndoo yake. Alisema: Kheri Inshallah! Huyu hapa mvulana! Wakamficha ili kumfanya ni bidhaa. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa wanayo yatenda

Swedish

OCH EN karavan kom och sande ut sin vattenhamtare; och just som han skulle sanka sitt ambar i brunnen [fick han se Josef och] utropade: "Vilken overraskning! Har star en yngling [livs levande]!" Och de gomde honom bland varorna [i hopp om att kunna salja honom] - och Gud visste vad de gjorde
OCH EN karavan kom och sände ut sin vattenhämtare; och just som han skulle sänka sitt ämbar i brunnen [fick han se Josef och] utropade: "Vilken överraskning! Här står en yngling [livs levande]!" Och de gömde honom bland varorna [i hopp om att kunna sälja honom] - och Gud visste vad de gjorde

Tajik

Korvone omad. Oʙovarasonro firistodand. Satil furu kard. Guft: «Muƶdagoni, in pisarest». Uro cun mato'e pinhon soxtand va Xudo ʙa kore, ki mekardand, ogoh ʙud
Korvone omad. Oʙovaraşonro firistodand. Satil furū kard. Guft: «Muƶdagonī, in pisarest». Ūro cun mato'e pinhon soxtand va Xudo ʙa kore, ki mekardand, ogoh ʙud
Корвоне омад. Обоварашонро фиристоданд. Сатил фурӯ кард. Гуфт: «Муждагонӣ, ин писарест». Ӯро чун матоъе пинҳон сохтанд ва Худо ба коре, ки мекарданд, огоҳ буд
Va camoate az musofiron omadand; pas oʙkasi xudro firistodand. Satilro oʙkas dar coh furu kard, ki Jusuf dar gusae az qa'ri coh qaror dost, pas xudro ʙa tanoʙi satil ovezon kard, cun sohiʙi satil uro did, zeʙoijas uro dar taaccuʙ darovard va guft: «Muƶdagoni, in navcavonest». Oʙkas ʙo sarikoni xud Jusufro az ʙoqimondai musofiron cun mato'e pinhon soxtand va Alloh ʙa kore, ki ʙa Jusuf mekardand, ogoh ʙud
Va çamoate az musofiron omadand; pas oʙkaşi xudro firistodand. Satilro oʙkaş dar coh furū kard, ki Jusuf dar gūşae az qa'ri coh qaror doşt, pas xudro ʙa tanoʙi satil ovezon kard, cun sohiʙi satil ūro did, zeʙoijaş ūro dar taaççuʙ darovard va guft: «Muƶdagonī, in navçavonest». Oʙkaş ʙo şarikoni xud Jusufro az ʙoqimondai musofiron cun mato'e pinhon soxtand va Alloh ʙa kore, ki ʙa Jusuf mekardand, ogoh ʙud
Ва ҷамоате аз мусофирон омаданд; пас обкаши худро фиристоданд. Сатилро обкаш дар чоҳ фурӯ кард, ки Юсуф дар гӯшае аз қаъри чоҳ қарор дошт, пас худро ба таноби сатил овезон кард, чун соҳиби сатил ӯро дид, зебоияш ӯро дар тааҷҷуб даровард ва гуфт: «Муждагонӣ, ин навҷавонест». Обкаш бо шарикони худ Юсуфро аз боқимондаи мусофирон чун матоъе пинҳон сохтанд ва Аллоҳ ба коре, ки ба Юсуф мекарданд, огоҳ буд
Va korvone omad va onon oʙovari xudro firistodand,pas,u dalvasro [dar coh] andoxt [va cun Jusufro ʙolo kasid] guft: «Muƶda dihed! In jak navcavon ast» va [pas az nacotas] uro hamcun jak kolo[-i arzismand az digaron] pinhon dostand, va[-le] Alloh taolo ʙa on ci mekardand, ogoh ʙud
Va korvone omad va onon oʙovari xudro firistodand,pas,ū dalvaşro [dar coh] andoxt [va cun Jusufro ʙolo kaşid] guft: «Muƶda dihed! In jak navçavon ast» va [pas az naçotaş] ūro hamcun jak kolo[-i arzişmand az digaron] pinhon doştand, va[-le] Alloh taolo ʙa on ci mekardand, ogoh ʙud
Ва корвоне омад ва онон обовари худро фиристоданд,пас,ӯ далвашро [дар чоҳ] андохт [ва чун Юсуфро боло кашид] гуфт: «Мужда диҳед! Ин як навҷавон аст» ва [пас аз наҷоташ] ӯро ҳамчун як коло[-и арзишманд аз дигарон] пинҳон доштанд, ва[-ле] Аллоҳ таоло ба он чи мекарданд, огоҳ буд

Tamil

Pinnar (kinarrin camipamaka) oru payanak kuttam vantatu. Avarkal tankal paniyalai (tannir kontu vara) anuppinarkal. Avan tan valiyaik (kinarril) vittan. (Atil yusuhp utkarntu kontar. Atil yusuhp iruppataik kantu ‘‘unkalukku) narceyti! Ito (alakiya) ciruvar oruvar! Enru (yusuhpaic cuttik kattik) kurinan. (Avaraik kannurra avarkal) tankal varttakapporulaka (akkik kollak karuti) avarai maraittuk kontarkal. Allah avarkal ceyvatai nankarintavan avan
Piṉṉar (kiṇaṟṟiṉ camīpamāka) oru payaṇak kūṭṭam vantatu. Avarkaḷ taṅkaḷ paṇiyāḷai (taṇṇīr koṇṭu vara) aṉuppiṉārkaḷ. Avaṉ taṉ vāḷiyaik (kiṇaṟṟil) viṭṭāṉ. (Atil yūsuḥp uṭkārntu koṇṭār. Atil yūsuḥp iruppataik kaṇṭu ‘‘uṅkaḷukku) naṟceyti! Itō (aḻakiya) ciṟuvar oruvar! Eṉṟu (yūsuḥpaic cuṭṭik kāṭṭik) kūṟiṉāṉ. (Avaraik kaṇṇuṟṟa avarkaḷ) taṅkaḷ varttakapporuḷāka (ākkik koḷḷak karuti) avarai maṟaittuk koṇṭārkaḷ. Allāh avarkaḷ ceyvatai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
பின்னர் (கிணற்றின் சமீபமாக) ஒரு பயணக் கூட்டம் வந்தது. அவர்கள் தங்கள் பணியாளை (தண்ணீர் கொண்டு வர) அனுப்பினார்கள். அவன் தன் வாளியைக் (கிணற்றில்) விட்டான். (அதில் யூஸுஃப் உட்கார்ந்து கொண்டார். அதில் யூஸுஃப் இருப்பதைக் கண்டு ‘‘உங்களுக்கு) நற்செய்தி! இதோ (அழகிய) சிறுவர் ஒருவர்! என்று (யூஸுஃபைச் சுட்டிக் காட்டிக்) கூறினான். (அவரைக் கண்ணுற்ற அவர்கள்) தங்கள் வர்த்தகப்பொருளாக (ஆக்கிக் கொள்ளக் கருதி) அவரை மறைத்துக் கொண்டார்கள். அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
pinnar (akkinarraruke) oru payanakkuttam vantatu avarkalil tannir kontu varupavarai(t tannirukkaka akkuttattinar) anuppinarkal. Avar tam valiyai(k kinarril) vittar. "Narceyti! Ito or (alakiya) ciruvan!" Enru kurinar - (yusuhpai tukkiyetuttu) avarai oru viyaparap porulaka(k karuti) maraittu vaittuk kontarkal; avarkal ceytatai ellam allah nankarintavanakave irukkinran
piṉṉar (akkiṇaṟṟarukē) oru payaṇakkūṭṭam vantatu avarkaḷil taṇṇīr koṇṭu varupavarai(t taṇṇīrukkāka akkūṭṭattiṉar) aṉuppiṉārkaḷ. Avar tam vāḷiyai(k kiṇaṟṟil) viṭṭār. "Naṟceyti! Itō ōr (aḻakiya) ciṟuvaṉ!" Eṉṟu kūṟiṉār - (yūsuḥpai tūkkiyeṭuttu) avarai oru viyāparap poruḷāka(k karuti) maṟaittu vaittuk koṇṭārkaḷ; avarkaḷ ceytatai ellām allāh naṉkaṟintavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
பின்னர் (அக்கிணற்றருகே) ஒரு பயணக்கூட்டம் வந்தது அவர்களில் தண்ணீர் கொண்டு வருபவரை(த் தண்ணீருக்காக அக்கூட்டத்தினர்) அனுப்பினார்கள். அவர் தம் வாளியை(க் கிணற்றில்) விட்டார். "நற்செய்தி! இதோ ஓர் (அழகிய) சிறுவன்!" என்று கூறினார் - (யூஸுஃபை தூக்கியெடுத்து) அவரை ஒரு வியாபரப் பொருளாக(க் கருதி) மறைத்து வைத்துக் கொண்டார்கள்; அவர்கள் செய்ததை எல்லாம் அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Йусуфны салган коега якын җиргә кәрван килде, су ташучыларын коега су алырга җибәрделәр, сучы чиләген коега төшерде вә Йусуф, чиләккә ябышып, коедан чыкты, су ташучы юлдашларына әйтте: гаҗәп бер матур угылдыр, нинди сөенеч безгә. Бу бала сатлык мал, үзебез сатарбыз дип сөйләштеләр, ягъни коедан табылганлыгын бөтен кәрванга әйтмичә: "Кое янындагы кешеләр Мысырга алып барып сатар өчен бирделәр", – диделәр, аларның кылган эшләрен Аллаһ белүче

Telugu

mariyu atu vaipunaku oka batasarula brndam vaccindi. Varu tama niru tecce manisini pamparu, atadu (bavilo) bokkenanu dimpadu. (Ataniki bavilo oka baludu kanipincaga) annadu: "Idigo subhavarta! Ikkada oka baludunnadu." Varu atanini oka vyapara sarukuga (banisaga) bhavinci dacukunnaru. Mariyu varu cestunnadanta allah ku baga telusu
mariyu aṭu vaipunaku oka bāṭasārula br̥ndaṁ vaccindi. Vāru tama nīru teccē maniṣini pampāru, ataḍu (bāvilō) bokkenanu dimpāḍu. (Ataniki bāvilō oka bāluḍu kanipin̄cagā) annāḍu: "Idigō śubhavārta! Ikkaḍa oka bāluḍunnāḍu." Vāru atanini oka vyāpāra sarukugā (bānisagā) bhāvin̄ci dācukunnāru. Mariyu vāru cēstunnadantā allāh ku bāgā telusu
మరియు అటు వైపునకు ఒక బాటసారుల బృందం వచ్చింది. వారు తమ నీరు తెచ్చే మనిషిని పంపారు, అతడు (బావిలో) బొక్కెనను దింపాడు. (అతనికి బావిలో ఒక బాలుడు కనిపించగా) అన్నాడు: "ఇదిగో శుభవార్త! ఇక్కడ ఒక బాలుడున్నాడు." వారు అతనిని ఒక వ్యాపార సరుకుగా (బానిసగా) భావించి దాచుకున్నారు. మరియు వారు చేస్తున్నదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
ఒక ప్రయాణీకుల బృందం అటువైపు వచ్చింది. వారు నీళ్ళు తెచ్చే తమ మనిషిని నీళ్ళ కొరకు పంపగా, అతడు తన బొక్కెను బావిలో వేశాడు – (యూసుఫ్‌ను చూడగానే) “శుభం శుభం, ఇదిగో ఇక్కడ ఒక బాలుడున్నాడ” ని అన్నాడు. వారు అతన్ని వర్తక సామగ్రిగా పరిగణించి దాచి పెట్టారు. అయితే వారు చేస్తున్నదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

læa khna deinthang di ma thung dangnan phwk khea di sng khn bæk na khxng phwk khea (pi tak na cak bx) khea di hyxn thang khxng khea lng pi (nı bx) khea klaw wa xo khawdi ca ni man dek ni læa phwk khea di sxn khea wi pen sinkha læa xallxhˌ thrng rxbru nı sing thi phwk khea kratha
læa khṇa deinthāng dị̂ mā t̄hụng dạngnận phwk k̄heā dị̂ s̄̀ng khn bæk n̂ả k̄hxng phwk k̄heā (pị tạk n̂ả cāk b̀x) k̄heā dị̂ h̄ỳxn t̄hạng k̄hxng k̄heā lng pị (nı b̀x) k̄heā kl̀āw ẁā xô k̄h̀āwdī ća nī̀ mạn dĕk nī̀ læa phwk k̄heā dị̂ s̀xn k̄heā wị̂ pĕn s̄inkĥā læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และคณะเดินทางได้มาถึงดังนั้นพวกเขาได้ส่งคนแบกน้ำของพวกเขา (ไปตักน้ำจากบ่อ) เขาได้หย่อนถังของเขาลงไป (ในบ่อ) เขากล่าวว่า โอ้ข่าวดีจ๊ะ นี่มันเด็กนี่ และพวกเขาได้ซ่อนเขาไว้เป็นสินค้า และอัลลอฮฺทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขากระทำ
læa khna deinthang di ma thung dangnan phwk khea di sng khn bæk na khxng phwk khea(pi tak na cak bx) khea di hyxn thang khxng khea lng pi(nı bx)khea klaw wa “xo khawdi ca! Ni man dek ni læa phwk khea di sxn khea wi pen sinkha læa xallxh thrng rxbru nı sing thi phwk khea kratha
læa khṇa deinthāng dị̂ mā t̄hụng dạngnận phwk k̄heā dị̂ s̄̀ng khn bæk n̂ả k̄hxng phwk k̄heā(pị tạk n̂ả cāk b̀x) k̄heā dị̂ h̄ỳxn t̄hạng k̄hxng k̄heā lng pị(nı b̀x)k̄heā kl̀āw ẁā “xô k̄h̀āwdī ća! Nī̀ mạn dĕk nī̀ læa phwk k̄heā dị̂ s̀xn k̄heā wị̂ pĕn s̄inkĥā læa xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และคณะเดินทางได้มาถึง ดังนั้นพวกเขาได้ส่งคนแบกน้ำของพวกเขา(ไปตักน้ำจากบ่อ) เขาได้หย่อนถังของเขาลงไป(ในบ่อ)เขากล่าวว่า “โอ้ข่าวดีจ๊ะ! นี่มันเด็กนี่ และพวกเขาได้ซ่อนเขาไว้เป็นสินค้า และอัลลอฮ์ทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Derken bir yolcu kafilesi gecerken kuyudan su almak icin birini yollamıslardı, o da kovasını kuyuya salınca mujde diye bagırmıstı, burada bir genc var ve onu cıkarıp bir ticaret malı gibi gizlemislerdi; Allah'sa onların yaptıklarını biliyordu
Derken bir yolcu kafilesi geçerken kuyudan su almak için birini yollamışlardı, o da kovasını kuyuya salınca müjde diye bağırmıştı, burada bir genç var ve onu çıkarıp bir ticaret malı gibi gizlemişlerdi; Allah'sa onların yaptıklarını biliyordu
Bir kervan geldi ve sucularını (kuyuya) gonderdiler, o da (gidip) kovasını saldı, (Yusufu gorunce) "Mujde! Iste bir oglan!" dedi. Onu bir ticaret malı olarak sakladılar. Allah onların yaptıklarını cok iyi bilir
Bir kervan geldi ve sucularını (kuyuya) gönderdiler, o da (gidip) kovasını saldı, (Yusufu görünce) "Müjde! İşte bir oğlan!" dedi. Onu bir ticaret malı olarak sakladılar. Allah onların yaptıklarını çok iyi bilir
Bir yolcu-kafilesi geldi, sucularını (kuyuya su almak icin) gonderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Hey mujde... Bu bir cocuk." dedi. Ve onu (kuyudan cıkarıp) 'ticaret konusu bir mal' olarak sakladılar. Oysa Allah, yapmakta olduklarını bilendi
Bir yolcu-kafilesi geldi, sucularını (kuyuya su almak için) gönderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Hey müjde... Bu bir çocuk." dedi. Ve onu (kuyudan çıkarıp) 'ticaret konusu bir mal' olarak sakladılar. Oysa Allah, yapmakta olduklarını bilendi
(Mısır’a gitmekte olan) bir yolcu kafilesi gelip sucularını kuyuya gonderdiler. Sucu kovasını sarkıttı, “ay mujde! bu bir erkek cocuk” dedi. Onu satıp ticaret yapmak icin gizlediler. Allah ise, ne yapacaklarını biliyordu
(Mısır’a gitmekte olan) bir yolcu kafilesi gelip sucularını kuyuya gönderdiler. Sucu kovasını sarkıttı, “ay müjde! bu bir erkek çocuk” dedi. Onu satıp ticaret yapmak için gizlediler. Allah ise, ne yapacaklarını biliyordu
Ve bir kervan geldi, sucularını gonderdiler, o da kovasını (kuyudaki) suya saldı; «Ey mujde, iste bir oglan !» dedi. Onu ticari bir mal olarak sakladılar. Allah, onların ne yaptıklarını bilendir
Ve bir kervan geldi, sucularını gönderdiler, o da kovasını (kuyudaki) suya saldı; «Ey müjde, işte bir oğlan !» dedi. Onu ticarî bir mal olarak sakladılar. Allah, onların ne yaptıklarını bilendir
Bir kervan geldi, sucularını gonderdiler; sucu kovasını kuyuya saldı, "Mujde! Iste bir oglan" dedi. Yusuf'u alıp onu ticari bir mal olarak sakladılar. Oysa Allah yaptıklarını bilir
Bir kervan geldi, sucularını gönderdiler; sucu kovasını kuyuya saldı, "Müjde! İşte bir oğlan" dedi. Yusuf'u alıp onu ticari bir mal olarak sakladılar. Oysa Allah yaptıklarını bilir
Daha sonra bir kafile gelmis, sucularini da gondermislerdi. Vardi, kovasini kuyuya saldi, "Mujde hey, mujde! Iste bir cocuk!" dedi. Ve onu satilik bir mal olarak gizleyip korudular. Allah ise onlarin ne yapacaklarini biliyordu
Daha sonra bir kafile gelmis, sucularini da göndermislerdi. Vardi, kovasini kuyuya saldi, "Müjde hey, müjde! Iste bir çocuk!" dedi. Ve onu satilik bir mal olarak gizleyip korudular. Allah ise onlarin ne yapacaklarini biliyordu
Bir kervan geldi ve sucularını (kuyuya) gonderdiler, o da (gidip) kovasını saldı, (Yusufu gorunce) "Mujde! Iste bir oglan!" dedi. Onu bir ticaret malı olarak sakladılar. Allah onların yaptıklarını cok iyi bilir
Bir kervan geldi ve sucularını (kuyuya) gönderdiler, o da (gidip) kovasını saldı, (Yusufu görünce) "Müjde! İşte bir oğlan!" dedi. Onu bir ticaret malı olarak sakladılar. Allah onların yaptıklarını çok iyi bilir
Oradan gecmekte olan bir kervan, sucularını gonderdi, kovasını sarkıtınca: "Mujde, burada bir erkek cocugu var!," dedi. Onu ticari bir mal olarak sakladılar. ALLAH onların yaptıklarını biliyordu
Oradan geçmekte olan bir kervan, sucularını gönderdi, kovasını sarkıtınca: "Müjde, burada bir erkek çocuğu var!," dedi. Onu ticari bir mal olarak sakladılar. ALLAH onların yaptıklarını biliyordu
Daha sonra bir kafile gelmis, sucularını da gondermislerdi. Vardı, kovasını kuyuya saldı, "Mujde hey, mujde! Iste bir cocuk!" dedi. Ve onu satılık bir mal olarak gizleyip korudular. Allah ise onların ne yapacaklarını biliyordu
Daha sonra bir kafile gelmiş, sucularını da göndermişlerdi. Vardı, kovasını kuyuya saldı, "Müjde hey, müjde! İşte bir çocuk!" dedi. Ve onu satılık bir mal olarak gizleyip korudular. Allah ise onların ne yapacaklarını biliyordu
Oteden bir kervan gelmis, sucularını gondermislerdi; vardı, kovasını saldı ve: «A, mujde, bu bir erkek cocuk!» dedi. Onu tutup bir ticaret malı olarak gizlediler. Allah ise, ne yapacaklarını biliyordu
Öteden bir kervan gelmiş, sucularını göndermişlerdi; vardı, kovasını saldı ve: «A, müjde, bu bir erkek çocuk!» dedi. Onu tutup bir ticaret malı olarak gizlediler. Allah ise, ne yapacaklarını biliyordu
Daha sonra bir kafile gelmis, sucularını da gondermislerdi. Vardı, kovasını kuyuya saldı, «Mujde hey, mujde! Iste bir cocuk!» dedi. Ve onu satılık bir mal olarak gizleyip korudular. Allah ise onların ne yapacaklarını biliyordu
Daha sonra bir kafile gelmiş, sucularını da göndermişlerdi. Vardı, kovasını kuyuya saldı, «Müjde hey, müjde! İşte bir çocuk!» dedi. Ve onu satılık bir mal olarak gizleyip korudular. Allah ise onların ne yapacaklarını biliyordu
Bir kervan geldi, sucularını su almaya gonderdiler. Adam kovasını kuyuya sarkıtınca «Mujde, iste size bir oglan cocugu» dedi. Kervandakiler onu satmak uzere sakladılar. Oysa Allah ne yaptıklarını biliyordu
Bir kervan geldi, sucularını su almaya gönderdiler. Adam kovasını kuyuya sarkıtınca «Müjde, işte size bir oğlan çocuğu» dedi. Kervandakiler onu satmak üzere sakladılar. Oysa Allah ne yaptıklarını biliyordu
Bir yolcu kafilesi geldi, sucularını (kuyuya su almak icin) gonderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Hey mujde... Bu bir cocuk." dedi. Ve onu (kuyudan cıkarıp) ´ticaret konusu bir mal´ olarak sakladılar. Oysa Tanrı, yapmakta olduklarını bilendi
Bir yolcu kafilesi geldi, sucularını (kuyuya su almak için) gönderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Hey müjde... Bu bir çocuk." dedi. Ve onu (kuyudan çıkarıp) ´ticaret konusu bir mal´ olarak sakladılar. Oysa Tanrı, yapmakta olduklarını bilendi
Bir yolcu kaafilesi gelib sakalarını (kuyu basına) yolladılar, o da kofasını saldı. «A, mujde, dedi, iste bir civan»! Onu bir ticaret malı gibi sakladılar. Allah ise ne yapacaklarını pek a´la bilici idi
Bir yolcu kaafilesi gelib sakalarını (kuyu başına) yolladılar, o da kofasını saldı. «A, müjde, dedi, işte bir civan»! Onu bir ticâret malı gibi sakladılar. Allah ise ne yapacaklarını pek a´lâ bilici idi
Bir kervan gelip sucularını gonderdiler. O da kovasını salıp dedi ki: Mujde; iste bir oglan. Onu bir mal olarak sakladılar. Allah, yaptıklarını bilendir
Bir kervan gelip sucularını gönderdiler. O da kovasını salıp dedi ki: Müjde; işte bir oğlan. Onu bir mal olarak sakladılar. Allah, yaptıklarını bilendir
Ve bir yolcu kafilesi (kervan) geldi. Sonra da sucularını (kuyuya) gonderdiler. Boylece kovasını sarkıttı. “Mujde! Bu bir (erkek) cocuk.” dedi. Onu ticaret malı olarak sakladılar. Ve Allah, yaptıklarını (yapmakta olduklarını) en iyi bilendir
Ve bir yolcu kafilesi (kervan) geldi. Sonra da sucularını (kuyuya) gönderdiler. Böylece kovasını sarkıttı. “Müjde! Bu bir (erkek) çocuk.” dedi. Onu ticaret malı olarak sakladılar. Ve Allah, yaptıklarını (yapmakta olduklarını) en iyi bilendir
Ve caet seyyaratun fe erselu varidehum fe edla delveh kale ya busra haza gulam ve eserruhu bidaah vallahu alımun bi ma ya´melun
Ve caet seyyaratün fe erselu varidehüm fe edla delveh kale ya büşra haza ğulam ve eserruhü bidaah vallahü alımün bi ma ya´melun
Ve caet seyyaretun fe erselu varidehum fe adla delveh(delvehu), kale ya busra haza gulam(gulamun), ve eserruhu bidaah(bida’aten), vallahu alimun bi ma ya’melun(ya’melune)
Ve câet seyyâretun fe erselû vâridehum fe adlâ delveh(delvehu), kâle yâ buşrâ hâzâ gulâm(gulâmun), ve eserrûhu bidâah(bidâ’aten), vallâhu alîmun bi mâ ya’melûn(ya’melûne)
Ve bir kervan cıkageldi; (kervancılar) sucularını (su kuyusuna) gonderdiler; onlardan biri kovasını kuyuya salıyordu ki (orada Yusuf´u gordu) ve: "Ne kısmet!" diye bagırdı, "Bir oglan cocugu bu!" Ve boylece kervancılar o´nu, satmak niyetiyle yanlarına aldılar. Oysa, Allah yaptıklarını (adım adım izliyor ve) biliyordu
Ve bir kervan çıkageldi; (kervancılar) sucularını (su kuyusuna) gönderdiler; onlardan biri kovasını kuyuya salıyordu ki (orada Yusuf´u gördü) ve: "Ne kısmet!" diye bağırdı, "Bir oğlan çocuğu bu!" Ve böylece kervancılar o´nu, satmak niyetiyle yanlarına aldılar. Oysa, Allah yaptıklarını (adım adım izliyor ve) biliyordu
vecaet seyyaratun feerselu varidehum feedla delveh. kale ya busra haza gulam. veeserruhu bida`ah. vellahu `alimum bima ya`melun
vecâet seyyâratün feerselû vâridehüm feedlâ delveh. ḳâle yâ büşrâ hâẕâ gulâm. veeserrûhü biḍâ`ah. vellâhü `alîmüm bimâ ya`melûn
Bir kervan geldi ve sucularını (kuyuya) gonderdiler, o da (gidip) kovasını saldı, (Yusuf'u gorunce) «Mujde! Iste bir oglan!» dedi. Onu bir ticaret malı olarak sakladılar. Allah onların yaptıklarını cok iyi bilir
Bir kervan geldi ve sucularını (kuyuya) gönderdiler, o da (gidip) kovasını saldı, (Yusuf'u görünce) «Müjde! İşte bir oğlan!» dedi. Onu bir ticaret malı olarak sakladılar. Allah onların yaptıklarını çok iyi bilir
Bir kervan geldi. Sucularını gonderdiler. Kuyuya kovayı saldı. “Mujde, bir cocuk!” dedi. Onu satmak icin gizlediler. Allah ise ne yapacaklarını cok iyi biliyordu
Bir kervan geldi. Sucularını gönderdiler. Kuyuya kovayı saldı. “Müjde, bir çocuk!” dedi. Onu satmak için gizlediler. Allah ise ne yapacaklarını çok iyi biliyordu
Bir kervan geldi. Sucularını gonderdiler. Kuyuya kovayı saldı. “Mujde, bir cocuk!” dedi. Onu ticaret malı olarak saklayıp, gizlediler. Allah ise ne yapacaklarını cok iyi biliyordu
Bir kervan geldi. Sucularını gönderdiler. Kuyuya kovayı saldı. “Müjde, bir çocuk!” dedi. Onu ticaret malı olarak saklayıp, gizlediler. Allah ise ne yapacaklarını çok iyi biliyordu
(Gelelim Yusuf'a) Oteden bir kafile gelmis, sucularını kuyuya gondermislerdi. Saka vardı, kovasını sarkıttı. “A mujde! mujde! iste bir civan!” dedi.Sucu ile yanındakiler, onu ticaret malı olarak satmak niyetiyle, kafilede olanlara onu bildirmeyip gizlediler. Ama Allah Teala, onların ne yapacaklarını pek iyi biliyordu
(Gelelim Yusuf'a) Öteden bir kafile gelmiş, sucularını kuyuya göndermişlerdi. Saka vardı, kovasını sarkıttı. “A müjde! müjde! işte bir civan!” dedi.Sucu ile yanındakiler, onu ticaret malı olarak satmak niyetiyle, kafilede olanlara onu bildirmeyip gizlediler. Ama Allah Teâlâ, onların ne yapacaklarını pek iyi biliyordu
Bir kervan geldi, sucularını gonderdiler, (o da gidip kuyuya) kovasını sarkıttı: "Mujde, dedi, iste bir oglan!" Onu ticaret icin sakladılar, halbuki Allah, onların ne yaptıklarını biliyordu
Bir kervan geldi, sucularını gönderdiler, (o da gidip kuyuya) kovasını sarkıttı: "Müjde, dedi, işte bir oğlan!" Onu ticaret için sakladılar, halbuki Allah, onların ne yaptıklarını biliyordu
Bir yolcu kafilesi geldi, sucularını (kuyuya su almak icin) gonderdiler. O da kovasını sarkıttı. «Hey, mujde.. Bu bir cocuk.» dedi. Ve onu (kuyudan cıkarıp) «ticaret konusu bir mal» olarak sakladılar. Oysa Allah, yapmakta olduklarını bilendi
Bir yolcu kafilesi geldi, sucularını (kuyuya su almak için) gönderdiler. O da kovasını sarkıttı. «Hey, müjde.. Bu bir çocuk.» dedi. Ve onu (kuyudan çıkarıp) «ticaret konusu bir mal» olarak sakladılar. Oysa Allah, yapmakta olduklarını bilendi
Bir kervan gelmis, sucularını suya gondermislerdi. Sucu kovasını kuyuya salınca; “Mujde! Mujde! Iste bir oglan!” dedi. Onu alıp bir ticaret malı olarak sakladılar. Oysa Allah, onların yaptıklarını biliyordu
Bir kervan gelmiş, sucularını suya göndermişlerdi. Sucu kovasını kuyuya salınca; “Müjde! Müjde! İşte bir oğlan!” dedi. Onu alıp bir ticaret malı olarak sakladılar. Oysa Allah, onların yaptıklarını biliyordu
Bir yolcu kafilesi gelmisti. Sucularını gonderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Mujde! Bu bir oglan!" diye haykırdı. Ticaret maksadıyla onu sakladılar. Allah ne yaptıklarını cok iyi biliyordu
Bir yolcu kafilesi gelmişti. Sucularını gönderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Müjde! Bu bir oğlan!" diye haykırdı. Ticaret maksadıyla onu sakladılar. Allah ne yaptıklarını çok iyi biliyordu
Bir yolcu kafilesi gelmisti. Sucularını gonderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Mujde! Bu bir oglan!" diye haykırdı. Ticaret maksadıyla onu sakladılar. Allah ne yaptıklarını cok iyi biliyordu
Bir yolcu kafilesi gelmişti. Sucularını gönderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Müjde! Bu bir oğlan!" diye haykırdı. Ticaret maksadıyla onu sakladılar. Allah ne yaptıklarını çok iyi biliyordu
Bir yolcu kafilesi gelmisti. Sucularını gonderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Mujde! Bu bir oglan!" diye haykırdı. Ticaret maksadıyla onu sakladılar. Allah ne yaptıklarını cok iyi biliyordu
Bir yolcu kafilesi gelmişti. Sucularını gönderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Müjde! Bu bir oğlan!" diye haykırdı. Ticaret maksadıyla onu sakladılar. Allah ne yaptıklarını çok iyi biliyordu

Twi

Akwantufoͻ bi bae (beduruu faako a Yosef wͻ no a wͻ’repε nsuo), enti wͻ’somaa nea ͻma wͻn nsuo, na (ͻbaa deε abura no wͻ no), ͻberεε ne dwaasεn no ase (detoo abura no mu). Ɔkaa sε: “Anigyesεm, Abͻfra bi nie!” Na wͻ’de Yuusuf siεe tesε nneεma bi. Na Onyankopͻn ne deε wͻn yͻeε no nyinaa ho Nimdefoͻ

Uighur

بۇ يەردىن بىر كارۋان ئۆتتى، ئۇلار سۇچىسىنى (سۇ ئېلىپ كېلىشكە) ئەۋەتتى، ئۇ سوغىسىنى قۇدۇققا تاشلىدى ۋە: «خۇش خەۋەر! مانا بىر ئوغۇل بالا» دېدى. ئۇلار ئۇنى تىجارەت مېلى سۈپتىدە مەخپىي تۇتۇشتى، ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى اﷲ بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
بۇ يەردىن بىر كارۋان ئۆتتى، ئۇلار سۇچىسىنى (سۇ ئېلىپ كېلىشكە) ئەۋەتتى، ئۇ سوغىسىنى قۇدۇققا تاشلىدى ۋە: «خۇشخەۋەر! مانا بىر ئوغۇل بالا» دېدى. ئۇلار ئۇنى تىجارەت مېلى سۈپىتىدە مەخپىي تۇتۇشتى، ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئاللاھ بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

І прийшов караван, а з нього послали чоловіка, який мав набрати води. Він спустив свій бурдюк і вигукнув: «Яка радість! Тут хлопчик!» І вони сховали його, наче товар. Та Аллаг знав про те, що роблять вони
karavan proydenyy povz, ta skoro poslav yikhniy bilʹsh vodnyy. Vin pidvodyv yoho vidro, todi skazav, "Yak vdalyy! YE khlopchyk tut!" Vony vzyaly yoho po tomu shcho torhivlya, ta BOH znav tsilkom yaki vony
караван пройдений повз, та скоро послав їхній більш водний. Він підводив його відро, тоді сказав, "Як вдалий! Є хлопчик тут!" Вони взяли його по тому що торгівля, та БОГ знав цілком які вони
I pryyshov karavan, a z nʹoho poslaly cholovika, yakyy mav nabraty vody. Vin spustyv sviy burdyuk i vyhuknuv: «Yaka radistʹ! Tut khlopchyk!» I vony skhovaly yoho, nache tovar. Ta Allah znav pro te, shcho roblyatʹ vony
І прийшов караван, а з нього послали чоловіка, який мав набрати води. Він спустив свій бурдюк і вигукнув: «Яка радість! Тут хлопчик!» І вони сховали його, наче товар. Та Аллаг знав про те, що роблять вони
I pryyshov karavan, a z nʹoho poslaly cholovika, yakyy mav nabraty vody. Vin spustyv sviy burdyuk i vyhuknuv: «Yaka radistʹ! Tut khlopchyk!» I vony skhovaly yoho, nache tovar. Ta Allah znav pro te, shcho roblyatʹ vony
І прийшов караван, а з нього послали чоловіка, який мав набрати води. Він спустив свій бурдюк і вигукнув: «Яка радість! Тут хлопчик!» І вони сховали його, наче товар. Та Аллаг знав про те, що роблять вони

Urdu

Udhar ek kafila aaya aur usne apne saqqe (water carrier) ko pani laney ke liye bheja. Saqqe(water carrier) ne jo kuwein mein dol (bucket) dala to (Yusuf ko dekh kar) pukar uttha “mubarak ho! yahan to ek ladka hai”. Un logon ne usko maal e tijarat samajh kar chupa liya, halanke jo kuch woh kar rahey thay khuda ussey bakhabar tha
ادھر ایک قافلہ آیا اور اُس نے اپنے سقے کو پانی لانے کے لیے بھیجا سقے نے جو کنویں میں ڈول ڈالا تو (یوسفؑ کو دیکھ کر) پکار اٹھا "مبارک ہو، یہاں تو ایک لڑکا ہے" ان لوگوں نے اس کو مال تجارت سمجھ کر چھپا لیا، حالانکہ جو کچھ وہ کر رہے تھے خدا اس سے باخبر تھا
اور ایک قافلہ آیا پھر انہوں نے اپنا پانی بھرنے والا بھیجا اس نے اپنا ڈول لٹکایا کہا کیا خوشی کی بات ہے یہ ایک لڑکا ہے اور اسے تجارت کا مال سمجھ کر چھپا لیا اور الله خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کر رہے تھے
(اب خدا کی شان دیکھو کہ اس کنویں کے قریب) ایک قافلہ آوارد ہوا اور انہوں نے (پانی کے لیے) اپنا سقا بھیجا۔ اس نے کنویں میں ڈول لٹکایا (تو یوسف اس سے لٹک گئے) وہ بولا زہے قسمت یہ تو (نہایت حسین) لڑکا ہے۔ اور اس کو قیمتی سرمایہ سمجھ کر چھپا لیا اور جو کچھ وہ کرتے تھے خدا کو سب معلوم تھا
اور آیا ایک قافلہ پھر بھیجا اپنا پانی بھرنے والا اس نے لٹکایا اپنا ڈول کہنے لگا کیا خوشی کی بات ہے یہ ہے ایک لڑکا [۲۶] اور چھپا لیا اس کو تجارت کا مال سمجھ کر [۲۷] اور اللہ خوب جانتا ہی جو کچھ وہ کرتے ہیں [۲۸]
اور ایک قافلہ آیا (اور وہاں اترا) تو انہوں نے (پانی لانے کیلئے) اپنا سقا بھیجا۔ پس اس نے جونہی اپنا ڈول ڈالا۔ (تو یوسف اس میں بیٹھ گئے جب ڈول کھینچا) تو پکار اٹھا۔ مبارک باد یہ تو ایک لڑکا ہے اور ان لوگوں نے اسے سرمایۂ تجارت سمجھ کر چھپا رکھا اور وہ لوگ جو کچھ کر رہے تھے اللہ اس سے خوب واقف تھا۔
Aur aik qafila aaya aur unhon ney apney pani laney walay ko bheja uss ney apna dol latkaya kehney laga waah waah khushi ki baat hai yeh to aik larka hai unhon ney issay maal-e-tijarat qarar dey ker chupa diya aur Allah Taalaa iss say ba khabar tha jo woh ker rahey thay
اور ایک قافلہ آیا اور انہوں نے اپنے پانی ﻻنے والے کو بھیجا اس نے اپنا ڈول لٹکا دیا، کہنے لگا واه واه خوشی کی بات ہے یہ تو ایک لڑکا ہے، انہوں نے اسے مال تجارت قرار دے کر چھپا دیا اور اللہ تعالیٰ اس سے باخبر تھا جو وه کر رہے تھے
aur ek qafila aya aur unhone apne paani laane wale ko bheja, us ne apna dool latka diya, kehne laga wah wah khushi ki baat hai ye to ek ladka hai, unhone ose maale tijarath qaraar de kar chupa diya aur Allah ta’ala is se ba-qabar tha jo wo kar rahe thein
اور انھوں نے بیچ ڈالا یوسف کو حقیر سی قیمت پر چند درہموں کے عوض اور وہ (پہلے ہی ) اس میں کوئی دلچسپی نہیں رکھتے تھے
اور (ادھر) راہ گیروں کا ایک قافلہ آپہنچا تو انہوں نے اپنا پانی بھرنے والا بھیجا سو اس نے اپنا ڈول (اس کنویں میں) لٹکایا، وہ بول اٹھا: خوشخبری ہو یہ ایک لڑکا ہے، اور انہوں نے اسے قیمتی سامانِ تجارت سمجھتے ہوئے چھپا لیا، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے تھے خوب جاننے والا ہے
اور (دوسری طرف جس جگہ انہوں نے یوسف کو کنویں میں ڈالا تھا، وہاں) ایک قافلہ آیا۔ قافلے کے لوگوں نے ایک آدمی پانی لانے کے لیے بھیجا، اور اس نے اپنا ڈول (کنویں میں) ڈالا تو (وہاں یوسف (علیہ السلام) کو دیکھ کر) پکار اٹھا : لو خوشخبری سنو ! یہ تو ایک لڑکا ہے۔ اور قافلے والوں نے انہیں ایک تجارت کا مال سمجھ کر چھپالیا، اور جو کچھ وہ کر رہے تھے، اللہ کو اس کا پورا علم تھا۔
اور وہاں ایک قافلہ آیا جس کے پانی نکالنے والے نے اپنا ڈول کنویں میں ڈالا تو آواز دی ارے واہ یہ تو بچہ ہے اور اسے ایک قیمتی سرمایہ سمجھ کر چھپالیا اور اللہ ان کے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Ва йўловчилар келиб (қудуққа) сувчиларини юбордилар. Бас, у челагини ташлади ва: «Суюнчи беринглар! Бу бола-ку!» – деди. Уни тижорат моли сифатида яшириб қўйдилар. Зотан, Аллоҳ уларнинг нима қилаётганларини билгувчи Зотдир
(Юсуф қудуққа ташланганининг учинчи куни, у очликдан азобланиб ётганида) бир карвон келиб, ўзларининг сув изловчиларини (сув келтиргани) юборганларида, у челакни (қудуққа) ташлаган эди, (сувнинг ўрнига челакка осилиб Юсуф чиқди. Шунда у): «Суюнчи беринглар, бу бола-ку!», деб юборди. Сўнг уни сотиладиган нарсалари қатори яшириб қўйдилар. Аллоҳ уларнинг қилаётган амалларини билиб тургувчидир
Ва йўловчилар келиб (қудуққа) сувчиларини юбордилар. Бас, у челагини ташлади ва: «Суюнчи беринглар! Бу бола-ку!», деди. Уни тижорат моли сифатида яшириб қўйдилар. Зотан, Аллоҳ уларнинг нима қилаётганларини билгувчи зотдир

Vietnamese

Va mot đoan khach thuong đen (dung chan tai cho gieng nuoc). Ho phai mot nguoi muc nuoc (đi keo nuoc gieng). Nguoi đo tha chiec gau xuong gieng roi sau đo ho lon: “Co tin mung! Đay (keo đuoc) mot cau be.” Va ho giau Y (Yusuf) đe lam mot mon hang (đoi chac). Va Allah biet ro đieu ho lam
Và một đoàn khách thương đến (dừng chân tại chỗ giếng nước). Họ phái một người múc nước (đi kéo nước giếng). Người đó thả chiếc gầu xuống giếng rồi sau đó hô lớn: “Có tin mừng! Đây (kéo được) một cậu bé.” Và họ giấu Y (Yusuf) để làm một món hàng (đổi chác). Và Allah biết rõ điều họ làm
Roi co mot đoan khach thuong đen (dung chan gan cai gieng). Ho cu mot nguoi đi lay nuoc cho ho. Nguoi đo tha cai gau xuong gieng, (khi keo chiec gau len), y ho to: “Tin tot! (Keo đuoc) mot cau be đay nay!” Roi ho đa giau Yusuf (nhu mot mon hang). Va Allah biet het nhung gi ho lam
Rồi có một đoàn khách thương đến (dừng chân gần cái giếng). Họ cử một người đi lấy nước cho họ. Người đó thả cái gàu xuống giếng, (khi kéo chiếc gầu lên), y hô to: “Tin tốt! (Kéo được) một cậu bé đây này!” Rồi họ đã giấu Yusuf (như một món hàng). Và Allah biết hết những gì họ làm

Xhosa

Ke kaloku kwajikela inqwelo yabahambi, bathumela umkhi wamanzi wabo, ke yena wathoba i-emela yakhe (equleni). Wathi: “Ezinjani ukuba mnandi zona iindaba! Apha kukho inkwenkwana, bamfihla ke bamenza iimpahla zabo zorhwebo (ikhoboka). UAllâh waba nguMazi woko babekwenza

Yau

Ni waiche wandu wapaulendo, basi ni wantumisye nkwatechela mesi jwao, basi ni jwaponyisye ndowa jakwe. Jwalakwe jwatite: “E kusengwa kwangu! Male nchanda!” Niwansisile mpela katundu jwamalonda, sano Allah jwaimanyaga chenene yawaliji nkupanganya wanganyao
Ni ŵaiche ŵandu ŵapaulendo, basi ni ŵantumisye nkwatechela mesi jwao, basi ni jwaponyisye ndowa jakwe. Jwalakwe jwatite: “E kusengwa kwangu! Male nchanda!” Niŵansisile mpela katundu jwamalonda, sano Allah jwaimanyaga chenene yaŵaliji nkupanganya ŵanganyao

Yoruba

Awon onirin-ajo kan si de. Won ran aponmi won (ni omi). O si ju doro re sinu kannga. (Yusuf si diro mo okun doro bo sita. Aponmi si) so pe: "Ire idunnu re e! Eyi ni omodekunrin." Won si fi pamo fun tita (bi oja). Allahu si ni Onimo nipa ohun ti won n se nise
Àwọn onírìn-àjò kan sì dé. Wọ́n rán apọnmi wọn (ní omi). Ó sì ju doro rẹ̀ sínú kànǹga. (Yūsuf sì dìrọ̀ mọ́ okùn doro bọ́ síta. Apọnmi sì) sọ pé: "Ire ìdùnnú rè é! Èyí ni ọmọdékùnrin." Wọ́n sì fi pamọ́ fún títà (bí ọjà). Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Kwase kufika iqulu lezihambi ngakho-ke zase zithumela umuntu wazo ozikhelela amanzi wayeselehlisa ibhakade lakhe (emthonjeni ukuze akhe amanzi) wathi “hawu izindaba ezinhle lona ngumfana! Base bemfihla njengempahla yokuhwetshwa futhi uMvelinqangi uyisazi salokho ababekwenza.”