Achinese
Watee nyan teuma jipuwoe bajee ‘Oh Iheuh bak bajee jilabo darah Ya‘qob kheun gata dum ka jidaya Hana tarasa buet teuh dum salah Di lon tan laen nyang got lonsaba Bandum buet gata pulang bak Allah Tuhankeuh sagai nyang ek Neutulong Uram ngon ujong beuna ngon salah
Afar
usun Nabii Yuusuf kamis dirab qabalat bayissi heenih yemeeten ken abba ken nummaysankeh, ken abba Nabii Yaq-qhuub:caagid isin kah ittan inna hinna sin nafsiy umaaneh sin amrise uma caagid siinit bilqise ikkal, toysa Yi sabri qaxmeqe sabriy numul faata kak aceewaa kinni, isin diraabak weelossu haytaanamak Yallal cato faxa keenik iyye
Afrikaans
En hulle het gekom met vals bloed op sy hemp. Hy het gesê: Nee, julle siele het die saak veels te lig opgevat. En dit is Allah Wie se hulp teen julle beweringe gesoek moet word
Albanian
Dhe ia sollen kemishen e tij me gjak te rrejshem. “Jo, - tha ai, - ne kete pune u kane shtyre epshet tuaja. Une kam durim te mire. Prej All-llahut kerkohet ndihme ndaj asaj si po e pershkruani”
Dhe ia sollën këmishën e tij me gjak të rrejshëm. “Jo, - tha ai, - në këtë punë u kanë shtyrë epshet tuaja. Unë kam durim të mirë. Prej All-llahut kërkohet ndihmë ndaj asaj si po e përshkruani”
Dhe sollen kemishen e tij te pergjakur, me gjak te rrejshem. (Jakubi) tha: “Jo, por shpirterat tuaj kane zbukuruar dicka. (Durimi im) eshte durim i mrekullueshem. Prej Perendise kerkoj ndihme per ate qe po e paraqitni ju”
Dhe sollën këmishën e tij të përgjakur, me gjak të rrejshëm. (Jakubi) tha: “Jo, por shpirtërat tuaj kanë zbukuruar diçka. (Durimi im) është durim i mrekullueshëm. Prej Perëndisë kërkoj ndihmë për atë që po e paraqitni ju”
Dhe sollen kemishen e tij te pergjakur, me gjak te rreme. Ai tha: “Nuk eshte keshtu, por ju keni sajuar dicka (tjeter nga sa thoni). Por, durim! Allahut i kerkoj ndihme kunder asaj qe po tregoni ju”
Dhe sollën këmishën e tij të përgjakur, me gjak të rremë. Ai tha: “Nuk është kështu, por ju keni sajuar diçka (tjetër nga sa thoni). Por, durim! Allahut i kërkoj ndihmë kundër asaj që po tregoni ju”
E erdhen (i sollen) e ne kemishen e tj me gjak te rrejshem. Ai tha: “Jo, (nuk e k ngrene ujku), por epshet tuaja ua hijeshuan punen. Halli im eshte: durim i mire. All-llahu eshte nga i cili kerkohet ndihme per kete qe pershkruani ju”
E erdhën (i sollën) e në këmishën e tj me gjak të rrejshëm. Ai tha: “Jo, (nuk e k ngrënë ujku), por epshet tuaja ua hijeshuan punën. Halli im është: durim i mirë. All-llahu është nga i cili kërkohet ndihmë për këtë që përshkruani ju”
E erdhen (i sollen) e ne kemishen e tij me gjak te rrejshem. Ai tha: "Jo, (nuk e ka ngrene ujku), por epshet tuaja ua hijeshuan punen. Halli im eshte: durim i mire. All-llahu eshte nga i cili kerkohet ndihme per kete qe pershkruani ju
E erdhën (i sollën) e në këmishën e tij me gjak të rrejshëm. Ai tha: "Jo, (nuk e ka ngrënë ujku), por epshet tuaja ua hijeshuan punën. Halli im është: durim i mirë. All-llahu është nga i cili kërkohet ndihmë për këtë që përshkruani ju
Amharic
bek’emisumi layi yewishetini demi amet’u፡፡ (abatachewi) «ayidelemi፤ nefisochachihu (wisheti) negerini le’inanite shelemulachihu፡፡ silezihi melikami ti‘igisiti (madiregi alebinyi) bemitilutimi negeri layi metagezhawi alahi bicha newi» ale፡፡
bek’emīsumi layi yewishetini demi āmet’u፡፡ (ābatachewi) «āyidelemi፤ nefisochachihu (wisheti) negerini le’inanite shelemulachihu፡፡ silezīhi melikami ti‘igisiti (madiregi ālebinyi) bemitilutimi negeri layi metagezhawi ālahi bicha newi» āle፡፡
በቀሚሱም ላይ የውሸትን ደም አመጡ፡፡ (አባታቸው) «አይደለም፤ ነፍሶቻችሁ (ውሸት) ነገርን ለእናንተ ሸለሙላችሁ፡፡ ስለዚህ መልካም ትዕግስት (ማድረግ አለብኝ) በምትሉትም ነገር ላይ መታገዣው አላህ ብቻ ነው» አለ፡፡
Arabic
«وجاءُوا على قميصه» محله نصب على الظرفية أي فوقه «بدم كذب» أي ذي كذب بأن ذبحوا سخلة ولطخوه بدمها وذهلوا عن شقه وقالوا إنه دمه «قال» يعقوب لما رآه صحيحا وعلم كذبهم «بل سوَّلت» زينت «لكم أنفسكم أمرا» ففعلتموه به «فصبر جميل» لا جزع فيه، وهو خبر مبتدأ محذوف أي أمري «والله المستعان» المطلوب منه العون «على ما تصفون» تذكرون من أمر يوسف
wjawu bqmysh mltkhana bidam ghyr dam ywsf; lyshhd ealaa sdqhm, fakan dalilana ealaa kdhbhm; li'ana alqmys lm yumazzaq. faqal lahum 'abuhum yaequb ealayh alslam: ma al'amr kama tqwlwn, bal zyant lakum 'anfusukum alammart bialsuw' amrana qbyhana fi ywsf, fraytmwh hsnana wfeltmwh, fsbry sabar jamil la shakwaa maeah li'ahad min alkhlq, wasteyn biallah ealaa aihtimal ma tasifun min alkdhb, la ealaa hwly wqwty
وجاؤوا بقميصه ملطخًا بدم غير دم يوسف؛ ليشهد على صدقهم، فكان دليلا على كذبهم؛ لأن القميص لم يُمَزَّقْ. فقال لهم أبوهم يعقوب عليه السلام: ما الأمر كما تقولون، بل زيَّنت لكم أنفسكم الأمَّارة بالسوء أمرًا قبيحًا في يوسف، فرأيتموه حسنًا وفعلتموه، فصبري صبر جميل لا شكوى معه لأحد من الخلق، وأستعين بالله على احتمال ما تصفون من الكذب، لا على حولي وقوتي
Wajaoo AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona
Wa jaaa'oo 'alaa qamee shihee bidamin kazi' qaala bal sawwalat lakum anfusukum amraa; fasabrun jameel; wallaahul musta'aanu 'alaa man tasifoon
Wajaoo AAala qameesihibidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun wallahu almustaAAanuAAala ma tasifoon
Wajaoo AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona
wajau ʿala qamisihi bidamin kadhibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jamilun wal-lahu l-mus'taʿanu ʿala ma tasifuna
wajau ʿala qamisihi bidamin kadhibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jamilun wal-lahu l-mus'taʿanu ʿala ma tasifuna
wajāū ʿalā qamīṣihi bidamin kadhibin qāla bal sawwalat lakum anfusukum amran faṣabrun jamīlun wal-lahu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna
وَجَاۤءُو عَلَىٰ قَمِیصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰاۖ فَصَبۡرࣱ جَمِیلࣱۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمُۥ أَنفُسُكُمُۥ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلࣱۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلࣱۖ وَاَللَّهُ اُ۬لۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَاَللَّهُ اُ۬لۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُوۡ عَلٰي قَمِيۡصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍؕ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًاؕ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌؕ وَاللّٰهُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰي مَا تَصِفُوۡنَ
وَجَاۤءُو عَلَىٰ قَمِیصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰاۖ فَصَبۡرࣱ جَمِیلࣱۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُوۡ عَلٰي قَمِيۡصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍﵧ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًاﵧ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌﵧ وَاللّٰهُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰي مَا تَصِفُوۡنَ ١٨
Wa Ja'u `Ala Qamisihi Bidamin Kadhibin Qala Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amraan Fasabrun Jamilun Wa Allahu Al-Musta`anu `Ala Ma Tasifuna
Wa Jā'ū `Alá Qamīşihi Bidamin Kadhibin Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun Wa Allāhu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna
وَجَآءُو عَلَيٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۖ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراࣰۖ فَصَبْرࣱ جَمِيلࣱۖ وَاللَّهُ اُ۬لْمُسْتَعَانُ عَلَيٰ مَا تَصِفُونَۖ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمُۥ أَنفُسُكُمُۥ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلࣱۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلࣱۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلࣱۖ وَاَللَّهُ اُ۬لۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَاَللَّهُ اُ۬لۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرࣰ اۖ فَصَبۡرࣱ جَمِيلࣱۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وجاءو على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امر ا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون
وَجَآءُو عَلَيٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمࣲ كَذِبࣲۖ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمُۥٓ أَنفُسُكُمُۥٓ أَمْراࣰۖ فَصَبْرࣱ جَمِيلࣱۖ وَاللَّهُ اُ۬لْمُسْتَعَانُ عَلَيٰ مَا تَصِفُونَۖ
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (سَوَّلَتْ: زَيَّنَتْ, فَصَبْرٌ جَمِيلٌ: احْتِمَالٌ لِلمُصِيبَةِ لَا شَكْوَى مَعَهُ لِأَحَدٍ مِنَ الخَلْقِ)
وجاءو على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون (سولت: زينت, فصبر جميل: احتمال للمصيبة لا شكوى معه لاحد من الخلق)
Assamese
Arau sihamte colatota micha teja laga'i anichila. Te'om ka’le, ‘nahaya, baram tomalokara ku-prabrttiye tomalokara babe eta kahini saja'i diche. Gatike uttama dhairyahe ma'i grahana karaima. Tomaloke yi barnana karaicha se'i bisaye ekamatra allahe'i mora sahayyasthala’
Ārau siham̐tē cōlāṭōta michā tēja lagā'i ānichila. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘nahaẏa, baraṁ tōmālōkara ku-prabr̥ttiẏē tōmālōkara bābē ēṭā kāhinī sajā'i dichē. Gatikē uttama dhairyahē ma'i grahaṇa karaima. Tōmālōkē yi barṇanā karaichā sē'i biṣaẏē ēkamātra āllāhē'i mōra sāhāyyasthala’
আৰু সিহঁতে চোলাটোত মিছা তেজ লগাই আনিছিল। তেওঁ ক’লে, ‘নহয়, বৰং তোমালোকৰ কু-প্ৰবৃত্তিয়ে তোমালোকৰ বাবে এটা কাহিনী সজাই দিছে। গতিকে উত্তম ধৈৰ্যহে মই গ্ৰহণ কৰিম। তোমালোকে যি বৰ্ণনা কৰিছা সেই বিষয়ে একমাত্ৰ আল্লাহেই মোৰ সাহায্যস্থল’।
Azerbaijani
Qardasları onun koynəyinə saxta qan ləkəsi surtub gətirdilər. Yaqub dedi: “Xeyr, sizi oz nəfsiniz bu isə vadar etmisdir. Mənə gozəl səbir gərəkdir. Soylədiklərinizin muqabilində Allahdan komək diləmək lazımdır”
Qardaşları onun köynəyinə saxta qan ləkəsi sürtüb gətirdilər. Yaqub dedi: “Xeyr, sizi öz nəfsiniz bu işə vadar etmişdir. Mənə gözəl səbir gərəkdir. Söylədiklərinizin müqabilində Allahdan kömək diləmək lazımdır”
Qardasları onun koynəyinə saxta qan ləkəsi surtub gətirdilər. Yaqub dedi: “Xeyr, sizi oz nəfsiniz bu isə vadar etmisdir. Mənə gozəl səbir gərəkdir. Soylədiklərinizin muqabilində Allahdan komək diləmək lazımdır”
Qardaşları onun köynəyinə saxta qan ləkəsi sürtüb gətirdilər. Yaqub dedi: “Xeyr, sizi öz nəfsiniz bu işə vadar etmişdir. Mənə gözəl səbir gərəkdir. Söylədiklərinizin müqabilində Allahdan kömək diləmək lazımdır”
Onlar (Yusifin) koynəyinin ustunə yalandan bir qan (ləkəsi yaxıb) gətirmisdilər. (Yə’qub) dedi: “Xeyr (hec də dediyiniz kimi deyildir), sizin oz nəfsiniz sizi bu isə sovq etmisdir (cirkin əməlinizi sizə gozəl gostərmisdir). Mənə yalnız gozəl (tukənməz, dozumlu) səbir gərəkdir. Dediklərinizdən (Yusif barəsində dediklərinizin yalan oldugunu subut etməkdən) otru ancaq Allahdan komək diləmək lazımdır!”
Onlar (Yusifin) köynəyinin üstünə yalandan bir qan (ləkəsi yaxıb) gətirmişdilər. (Yə’qub) dedi: “Xeyr (heç də dediyiniz kimi deyildir), sizin öz nəfsiniz sizi bu işə sövq etmişdir (çirkin əməlinizi sizə gözəl göstərmişdir). Mənə yalnız gözəl (tükənməz, dözümlü) səbir gərəkdir. Dediklərinizdən (Yusif barəsində dediklərinizin yalan olduğunu sübut etməkdən) ötrü ancaq Allahdan kömək diləmək lazımdır!”
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߖߋߟߌ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߔߎߚߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߏ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫، ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊߕߙߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߖߋߟߌ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߒ߬ߒ߯ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߣߌ߲߬ ߞߏߢߊ ߘߐߓߍ߲߬ ߕߎ߲߫ ، ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߌߣߌ߲ߕߊ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ( ߟߎ߫ ) ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߖߋߟߌ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߙߌ߬ߞߌ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߔߎߚߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߏ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫، ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊߕߙߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߘߐ߫
Bengali
Ara tara tara jamaya mithya rakta lepana kare enechila. Tini balalena, ‘na, baram tomadera mana tomadera jan'ya ekati kahini sajiye diyeche. Kaje'i uttama dhairya'i ami grahana karaba. Ara tomara ya barnana karacha se bisaye ekamatra allahi amara sahayyasthala
Āra tārā tāra jāmāẏa mithyā rakta lēpana karē ēnēchila. Tini balalēna, ‘nā, baraṁ tōmādēra mana tōmādēra jan'ya ēkaṭi kāhinī sājiẏē diẏēchē. Kājē'i uttama dhairya'i āmi grahaṇa karaba. Āra tōmarā yā barṇanā karacha sē biṣaẏē ēkamātra āllāhi āmāra sāhāyyasthala
আর তারা তার জামায় মিথ্যা রক্ত লেপন করে এনেছিল। তিনি বললেন, ‘না, বরং তোমাদের মন তোমাদের জন্য একটি কাহিনী সাজিয়ে দিয়েছে। কাজেই উত্তম ধৈর্যই আমি গ্রহণ করব। আর তোমরা যা বর্ণনা করছ সে বিষয়ে একমাত্র আল্লাহ্ই আমার সাহায্যস্থল [১]।
Ebam tara tara jamaya krtrima rakta lagiye anala. Balalenah eta kakhana'i naya; baram tomadera mana tomaderake ekata katha sajiye diyeche. Sutaram ekhana chabara kara'i sreya. Tomara ya barnana karacha, se bisaye ekamatra allaha'i amara sahayya sthala.
Ēbaṁ tārā tāra jāmāẏa kr̥trima rakta lāgiẏē ānala. Balalēnaḥ ēṭā kakhana'i naẏa; baraṁ tōmādēra mana tōmādērakē ēkaṭā kathā sājiẏē diẏēchē. Sutarāṁ ēkhana chabara karā'i śrēẏa. Tōmarā yā barṇanā karacha, sē biṣaẏē ēkamātra āllāha'i āmāra sāhāyya sthala.
এবং তারা তার জামায় কৃত্রিম রক্ত লাগিয়ে আনল। বললেনঃ এটা কখনই নয়; বরং তোমাদের মন তোমাদেরকে একটা কথা সাজিয়ে দিয়েছে। সুতরাং এখন ছবর করাই শ্রেয়। তোমরা যা বর্ণনা করছ, সে বিষয়ে একমাত্র আল্লাহই আমার সাহায্য স্থল।
Ara tara ela tamra sartera upare jhuta rakta niye. Tini balalena -- ''na, tomadera antara tomadera jan'ya e'i bisayati udbhabana kareche, kintu dhairyadharana'i uttama. Ara allahi sahayya kamanara sthala tomara ya barnana karacha se-ksetre.’’
Āra tārā ēla tām̐ra sārṭēra uparē jhuṭā rakta niẏē. Tini balalēna -- ''nā, tōmādēra antara tōmādēra jan'ya ē'i biṣaẏaṭi udbhābana karēchē, kintu dhairyadhāraṇa'i uttama. Āra āllāhi sāhāyya kāmanāra sthala tōmarā yā barṇanā karacha sē-kṣētrē.’’
আর তারা এল তাঁর সার্টের উপরে ঝুটা রক্ত নিয়ে। তিনি বললেন -- ''না, তোমাদের অন্তর তোমাদের জন্য এই বিষয়টি উদ্ভাবন করেছে, কিন্তু ধৈর্যধারণই উত্তম। আর আল্লাহ্ই সাহায্য কামনার স্থল তোমরা যা বর্ণনা করছ সে-ক্ষেত্রে।’’
Berber
Bbwin d tasedrit is, degs idamen n rrya. Inna: "xaii! D iman nnwen i wen d iccacven lameo. Ilha uubeo. Anuju $eo Oebbi, mgal ayen d teekam
Bbwin d tasedrit is, degs idamen n rrya. Inna: "xaîi! D iman nnwen i wen d iccacven lameô. Ilha ûûbeô. Anuju $eô Öebbi, mgal ayen d teêkam
Bosnian
I donesose kosulju njegovu laznom krvlju okrvavljenu. "U vasim dusama je ponikla zla misao" – rece on – "i ja se necu jadati, od Allaha ja trazim pomoc protiv ovoga sto vi iznosite
I donesoše košulju njegovu lažnom krvlju okrvavljenu. "U vašim dušama je ponikla zla misao" – reče on – "i ja se neću jadati, od Allaha ja tražim pomoć protiv ovoga što vi iznosite
I donesose kosulju njegovu laznom krvlju okrvavljenu. "U vasim dusama je ponikla zla misao" - rece on - i ja se necu jadati, od Allaha ja trazim pomoc protiv ovoga sto vi iznosite
I donesoše košulju njegovu lažnom krvlju okrvavljenu. "U vašim dušama je ponikla zla misao" - reče on - i ja se neću jadati, od Allaha ja tražim pomoć protiv ovoga što vi iznosite
I kosulju njegovu laznom krvlju okrvavise. "U vasim dusama je ponikla zla misao", rece on, "a strpljivost je lijepa; od Allaha trazim pomoc u onome sto vi govorite
I košulju njegovu lažnom krvlju okrvaviše. "U vašim dušama je ponikla zla misao", reče on, "a strpljivost je lijepa; od Allaha tražim pomoć u onome što vi govorite
I dođose s kosuljom njegovom sa krvlju laznom. Rece: "Naprotiv, zavele su vas duse vase (toj) stvari. Pa strpljivost je lijepa, a Allah je Taj od kojeg se trazi pomoc protiv onog sta opisujete
I dođoše s košuljom njegovom sa krvlju lažnom. Reče: "Naprotiv, zavele su vas duše vaše (toj) stvari. Pa strpljivost je lijepa, a Allah je Taj od kojeg se traži pomoć protiv onog šta opisujete
WE XHA’U ‘ALA KAMISIHI BIDEMIN KEDHIBIN KALE BEL SEWWELET LEKUM ‘ENFUSUKUM ‘EMRÆN FESEBRUN XHEMILUN WEL-LAHUL-MUSTA’ANU ‘ALA MA TESIFUNE
I kosulju njegovu laznom krvlju okrvavise. "U vasim dusama je ponikla zla misao", rece on, "a strpljivost je lijepa; od Allaha trazim pomoc u onome sto vi govorite
I košulju njegovu lažnom krvlju okrvaviše. "U vašim dušama je ponikla zla misao", reče on, "a strpljivost je lijepa; od Allaha tražim pomoć u onome što vi govorite
Bulgarian
I doidokha s luzhliva kruv po rizata mu. Reche: “Da, razkrasili sa vi neshto dushite vi. No nai-khubavo e da se turpi. Ot Allakh se tursi pomosht za tova, koeto opisvate.”
I doĭdokha s lŭzhliva krŭv po rizata mu. Reche: “Da, razkrasili sa vi neshto dushite vi. No naĭ-khubavo e da se tŭrpi. Ot Allakh se tŭrsi pomosht za tova, koeto opisvate.”
И дойдоха с лъжлива кръв по ризата му. Рече: “Да, разкрасили са ви нещо душите ви. Но най-хубаво е да се търпи. От Аллах се търси помощ за това, което описвате.”
Burmese
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူ၏အင်္ကျီပေါ်တွင် မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံထားသောသွေးများဖြင့် (လိမ်းကျံ၍ ယင်းကို သူတို့နှင့်အတူ) ယူလာခဲ့ကြ၏။ (တိရိစ္ဆာန်၏ကိုက်ဖြဲမှုခံရသော လက္ခဏာ လုံးဝ ကင်းမဲ့နေသော အင်္ကျီကို မြင်ပြီးနောက် တမန်တော်) ယာကူဗ်က "" အမှန်အတိုင်းပြောရလျှင် ယင်း (လုပ်ကြံထားသောအင်္ကျီ) က သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ဖြင့် သင်တို့အတွက်သာ စီမံချက်တစ်စုံ တစ်ရာကို (သင်တို့ကိုယ်တိုင် ပရိယာယ်ဆင်၍ လုပ်ခြင်းသာဖြစ်ကြောင်း) အဆိုပြုထောက်ပြနေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ (ကျွန်ုပ်က အားကိုးအားထားပြုရ မည်မှာ ညည်းညူမှု ကင်းမဲ့စွာဖြင့် စိတ်နှလုံးကြံ့ခိုင်စေမည့် လှပတင်းတိမ်သော) မွန်မြတ်သည့်သည်းခံမှုပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာ သင်တို့ (လုပ်ကြံဖန်တီးသောအကြောင်းအရာအား သင်တို့ကပင်) သရုပ် ဖော်တင်ပြလာခြင်းနှင့်ဆန့်ကျင်၍ (ဖြစ်စေတော်မူမည့်အရှင်)၊ ကျွန်ုပ်က ယုံကြည်ကိုးစားစွာဖြင့် အကူအညီတောင်းခံနိုင်မည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။"" ဟု ပန်ကြားခဲ့၏။
၁၈။ ထို့အပြင်သူတို့သည် ညီငယ်၏ ရှပ်အကျႌကို လည်ဆယ်သောသွေးစွန်းနှင့် ယူဆောင်လာခဲ့ကြ၏။ သူက မဟုတ်တန်ရာ၊ သင်တို့၏ စိတ်သည် သင်တို့အား တခုခုသို့ လှည့်စားချေပြီ။ ငါ့မှာမူကား သည်းခံခြင်းတရား ကိုသာ ပွားရချေမည်။ သင်တို့ပြောပြသည့်ဆင်းရဲဒုက္ခတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စောင့်ရှောက်ခြင်းကျေးဇူးတော် ကိုသာ ရှာမှီးရမည်ဖြစ်၏ဟု ပြန်ပြော၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ယင်းယူစုဖ်၏အကျႌတွင်မဟုတ်မမှန်သောသွေးများကို(လိမ်းကျံ၍)ယူလာခဲ့ကြလေသည်။(ထိုအခါ ဖခမည်းတော်က ဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေသည်။(အို-ချစ်သားတို့) ထိုသို့အလျဉ်းမဟုတ် စင်စစ်မှာကား သင်တို့၏စိတ်နှလုံးသည် အသင်တို့အဖို့ အကြောင်းတစ်ခုကိုပရိယာယ်ဆင်ပေးခဲ့ခြင်းသာဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ(ငါ၏အဖို့မှာ) သည်းခံခြင်းသည်သာ ကောင်းမြတ်ပေတော့၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌သာလျှင် အသင်တို့လုပ်ကြံပြောပြကြသော အကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကူညီစောင်မတော်မူရန် တိုးလျှိုးတောင်းပန်အသနားခံပြီး ဖြစ်ချေသတည်း။(တစ်နည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကူညီတော်မူသည်ဖြစ်ပါစေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ၎င်း၏အကင်္ျီ၌ မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်လုပ်ကြံထားသော သွေးများကို (သုတ်လိမ်းပြီး)ယူလာခဲ့ကြသည်။ ၎င်း(ဖခင်)ကပြောဆိုသည်- ဤသို့ လုံးဝ မဟုတ်ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများသည် အသင်တို့အတွက် အကြောင်းတစ်ခုကို လှည့်စားရန် ပြုလုပ်ခဲ့ခြင်းသာ*ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ (ငါ့အတွက်မူ) သည်းခံခြင်းသည်ပင် ကောင်းပေသည်။ ၎င်းနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ပင် အသင်တို့၏လုပ်ကြံမှုနှင့်ပတ်သက်၍ အကူအညီတောင်းခံပါသည်။
Catalan
I van presentar la seva camisa tacada de sang falsa. Va dir: «No! La vostra imaginacio us ha suggerit aixo. Cal tenir digna paciencia! Al·la es Aquell l'ajuda del qual s'implora contra el que contais»
I van presentar la seva camisa tacada de sang falsa. Va dir: «No! La vostra imaginació us ha suggerit això. Cal tenir digna paciència! Al·là és Aquell l'ajuda del qual s'implora contra el que contáis»
Chichewa
Ndipo iwo adabweretsa malaya ake ali ndi magazi omwe sanali a Yosefe. Iye adati, “Iyayi! Inu mwapeka nokha nkhani koma kupirira ndi kwabwino. Ndi Mulungu yekha amene ayenera kupemphedwa chithandizo choteteza zimene mukunena.”
“Ndiponso adabwera ndi mkanjo wake (wa Yûsuf) uli ndi magazi abodza. (Bambo wawo pamene adauona mkanjowo uli wosang’ambika) adati: “Koma mitima yanu yakukometserani chinthu (chomwe mwamchitira mnzanu mwa chifuniro chanu; ndipo chimene ine ndingachite ndi) kupirira kwabwino; ndipo Allah ndi Wopemphedwa chithandizo pa zimene mukunenazi.”
Chinese(simplified)
Tamen yong jia xue ranle you su fu de chenyi, na lai gei tamen de fuqin kan. Ta shuo: Buran! Nimen de siyu songyong nimen ganle zhe jian shi; wo zhiyou hen hao de rennai, dui nimen suo xushu de shi, wo zhi neng qiuzhu yu zhenzhu!
Tāmen yòng jiǎ xuè rǎnle yōu sù fú de chènyī, ná lái gěi tāmen de fùqīn kàn. Tā shuō: Bùrán! Nǐmen de sīyù sǒngyǒng nǐmen gànle zhè jiàn shì; wǒ zhǐyǒu hěn hǎo de rěnnài, duì nǐmen suǒ xùshù de shì, wǒ zhǐ néng qiúzhù yú zhēnzhǔ!
他们用假血染了优素福的衬衣,拿来给他们的父亲看。他说:不然!你们的私欲怂恿你们干了这件事;我只有很好地忍耐,对你们所叙述的事,我只能求助于真主!
Tamen na chule yong jia xue ranguo de [you su fu de] chenyi. Ta [tamen de fuqin] shuo:“Bu, nimen de siyu songyong nimen zuole zhe jian shi,[wo zhi neng] hen hao rennai [zhu]. Dui nimen suo xushu de yiqie, wo zhi neng qiu an la xiangzhu.”
Tāmen ná chūle yòng jiǎ xuè rǎnguò de [yōu sù fú de] chènyī. Tā [tāmen de fùqīn] shuō:“Bù, nǐmen de sīyù sǒngyǒng nǐmen zuòle zhè jiàn shì,[wǒ zhǐ néng] hěn hǎo rěnnài [zhù]. Duì nǐmen suǒ xùshù de yīqiè, wǒ zhǐ néng qiú ān lā xiāngzhù.”
他们拿出了用假血染过的[优素福的]衬衣。他[他们的父亲]说:“不,你们的私欲怂恿你们做了这件事,[我只能]很好忍耐[注]。对你们所叙述的一切,我只能求安拉襄助。”
Tamen yong jia xue ranle you su fu de chenyi, na lai gei tamen de fuqin kan. Ta shuo:“Buran, nimen de siyu songyong nimen ganle zhe jian shi; wo zhiyou hen hao de rennai, dui nimen suo xushu de shi, wo zhi neng qiuzhu yu an la!”
Tāmen yòng jiǎ xuè rǎnle yōu sù fú de chènyī, ná lái gěi tāmen de fùqīn kàn. Tā shuō:“Bùrán, nǐmen de sīyù sǒngyǒng nǐmen gànle zhè jiàn shì; wǒ zhǐyǒu hěn hǎo de rěnnài, duì nǐmen suǒ xùshù de shì, wǒ zhǐ néng qiúzhù yú ān lā!”
他们用假血染了优素福的衬衣,拿来给他们的父亲看。他说:“不然,你们的私欲怂恿你们干了这件事;我只有很好地忍耐,对你们所叙述的事,我只能求助于安拉!”
Chinese(traditional)
Tamen yong jia xue ranle you su fu de chenyi, na lai gei tamen de fuqin kan. Ta shuo:“Buran! Nimen de siyu songyong nimen ganle zhe jian shi; wo zhiyou hen hao de rennai, dui nimen suo xushu de shi, wo zhi neng qiuzhu yu zhenzhu!”
Tāmen yòng jiǎ xuè rǎnle yōu sù fú de chènyī, ná lái gěi tāmen de fùqīn kàn. Tā shuō:“Bùrán! Nǐmen de sīyù sǒngyǒng nǐmen gànle zhè jiàn shì; wǒ zhǐyǒu hěn hǎo de rěnnài, duì nǐmen suǒ xùshù de shì, wǒ zhǐ néng qiúzhù yú zhēnzhǔ!”
他们用假血染了优 素福的衬衣,拿来给他们的父亲看。他说:“不然!你们的 私欲怂恿你们干了这件事;我只有很好地忍耐,对你们所 叙述的事,我只能求助于真主!”
Tamen yong jia xue ranle you su fu de chenyi, na lai gei tamen de fuqin kan. Ta shuo:`Buran! Nimen de siyu songyong nimen ganle zhe jian shi; wo zhiyou hen hao de rennai, dui nimen suo xushu de shi, wo zhi neng qiuzhu yu zhenzhu!'
Tāmen yòng jiǎ xuè rǎnle yōu sù fú de chènyī, ná lái gěi tāmen de fùqīn kàn. Tā shuō:`Bùrán! Nǐmen de sīyù sǒngyǒng nǐmen gànle zhè jiàn shì; wǒ zhǐyǒu hěn hǎo de rěnnài, duì nǐmen suǒ xùshù de shì, wǒ zhǐ néng qiúzhù yú zhēnzhǔ!'
他們用假血染了優素福的襯衣,拿來給他們的父親看。他說:「不然!你們的私欲慫恿你們幹了這件事;我只有很好地忍耐,對你們所敘述的事,我只能求助於真主!」
Croatian
I dođose s kosuljom njegovom sa krvlju laznom. Rece: “Naprotiv, zavele su vas duse vase (toj) stvari. Pa strpljivost je lijepa. A Allah je Onaj od kojeg se trazi pomoc protiv onog sta opisujete.”
I dođoše s košuljom njegovom sa krvlju lažnom. Reče: “Naprotiv, zavele su vas duše vaše (toj) stvari. Pa strpljivost je lijepa. A Allah je Onaj od kojeg se traži pomoć protiv onog šta opisujete.”
Czech
Na to prinesli kosili Josefovu, potrisnenou falesnou krvi. Rekl Jakub: „Nikoliv, sami jste tuto vec navlekli, vsak trpelivost krasna jest a k Bohu nutno uteci se (o utechu), abych snesti mohl zpravu vasi.“
Na to přinesli košili Josefovu, potřísněnou falešnou krví. Řekl Jakub: „Nikoliv, sami jste tuto věc navlekli, však trpělivost krásná jest a k Bohu nutno utéci se (o útěchu), abych snésti mohl zprávu vaši.“
Oni vytahnout svem kosile podvodny krevni to. On odrikavat Vskutku ty strojit co kady jinam s predloit nejaky navrhovat. uplne ja ucinil byl pricina utisit trpelivost. Kveten BUH porce mne za a omitka z svuj spiknuti
Oni vytáhnout svém košile podvodný krevní to. On odríkávat Vskutku ty strojit co kadý jinam s predloit nejaký navrhovat. úplne já ucinil byl prícina utišit trpelivost. Kveten BUH porce mne za a omítka z svuj spiknutí
A predlozili jeho kosili, na niz byla krev falesna; i zvolal otec jejich: "O nikoliv, to duse vase vas svedly ve veci te, lec trpelivost je prekrasna a u Boha je treba hledat utechu pred tim, co mi namlouvate
A předložili jeho košili, na níž byla krev falešná; i zvolal otec jejich: "Ó nikoliv, to duše vaše vás svedly ve věci té, leč trpělivost je překrásná a u Boha je třeba hledat útěchu před tím, co mi namlouváte
Dagbani
Ka bɛ zaŋ o (Yisifu) daliya na ni ʒim din nyɛ ʒiri dini, ka o (bɛ ba maa) yεli: “Chɛli gba! Yi suhiri ni ka yi kuli tɛhi ka yɛli yεltɔɣa ŋɔ maa. Dinzuɣu suɣulo nyɛla din vεla. Yaha! Naawuni n-nyɛ bɛ ni bɔri sɔŋsim so sani ni yi ni buɣisiri shɛli ŋɔ maa.”
Danish
De producerede hans skjorte fake blod det. Han sagde Indeed du konspirerer hvert øvrig til forpligte vise scheme Al jeg gøre er tilholdsted stille tålmodighed. Maj GUD hjælpes mig ind den ansigt af Deres sammensværgelse
En zij brachten zijn hemd met bloed, dat niet van hem was. Hij (Jacob) zeide: "Neen, gij hebt de zaak veel te licht opgevat. Daarom is geduld passend. En het is Allah Wiens hulp dient te worden gezocht over hetgeen gij beweert
Dari
و پیراهن او را آلوده به خون دروغ آوردند، پدر گفت: نه، بلکه نفسهای تان کار زشت را برای شما آراسته است، پس کار من صبر نیک است و راجع به آنچه بیان میکنید، از الله مدد (و یاری) میخواهم
Divehi
އަދި އެއުރެން އެކަލޭގެފާނުގެ ގަމީސްކޮޅުގައި ދޮގު ލެޔެއް އުނގުޅައިގެން ގެނައޫއެވެ. (يعقوب ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. އެހެންނަކުންނޫނެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް (ނުބައި) ކަމެއްކުރުމަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތަންދިނީއެވެ. ފަހެ، (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އޮތީ) ރިވެތިވެގެންވާ ކެތްކުރުމެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، ސިފަކޮށް ބުނާ އެއްޗެއްގެ މައްޗަށް (ކެތްކުރުމުގައި) އެހީދެއްވާ ފަރާތަކީ اللَّه އެވެ
Dutch
Maar zij hadden wel vals bloed op zijn hemd aangebracht. Hij zei: "Jullie hebben jezelf iets wijsgemaakt! Dus maar mooi geduldig verdragen. En God is het wiens hulp gevraagd moet worden tegen wat jullie beschrijven
En zij vertoonden zijn onderste kleedingstuk, met ander bloed geverfd. Jacob antwoordde: gij zelf hebt dat in uw eigen belang bedreven; maar geduld is het beste, en Gods hulp roep ik in, om mij in staat te stellen, het ongeluk te dragen, dat gij mij verhaalt
En zij kwamen met zijn hemd, met vals bloed (daarop). Hij zei: "Maar jullie hebben voor jezelf iets moois verzonnen. Daarom is geduld gewenst. En Allah is het Die om hulp wordt gevraagd bij wat jullie beschrijven
En zij brachten zijn hemd met bloed, dat niet van hem was. Hij (Jacob) zeide: 'Neen, gij hebt de zaak veel te licht opgevat. Daarom is geduld passend. En het is Allah Wiens hulp dient te worden gezocht over hetgeen gij beweert
English
and they showed him his shirt, deceptively stained with blood. He cried, ‘No! Your souls have prompted you to do wrong! But it is best to be patient: from God alone I seek help to bear what you are saying.’
They brought (as proof) his shirt (stained with) false blood. He said: “Nay, but your own souls have made up a tale. So patience is most fitting for me. It is Allah (alone) who can help me against what you assert.”
They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought
And they brought his shirt with false blood. He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! and Allah is to be implored for help in that which ye ascribe
And they brought Joseph's shirt, stained with false blood. Seeing this their father exclaimed: "Nay (this is not true); rather your evil souls have made it easy for you to commit a heinous act. So I will bear this patiently, and in good grace. It is Allah's help alone that I seek against your fabrication
They showed him the shirt with false blood on it. (Their father) said: "It is not so; you have made up the story. Yet endurance is best. I seek the help of God alone for what you impute
They then produced his shirt with false blood on it. He said, ´It is merely that your lower selves have suggested something to you which you did; but beauty lies in showing steadfastness. It is Allah alone who is my Help in face of the event that you describe.´
And they brought his shirt with false blood on it. He said, 'No; but your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! And God's succour is ever there to seek against that you describe
They stained his shirt with fake blood. He said, “No, your minds have made up a tale that may pass with you, but for me patience is most fitting against that which you assert, it is only God Whose help can be sought.”
And they brought his shirt with false blood on it. He said: no, but you let yourselves be seduced by a matter, so a nice patience (is necessary for me), and God is Whom to call for help about what you claim
And they produced sham blood on his shirt. He said, ‘No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful, and Allah is my resort against what you allege.’
And they produced sham blood on his shirt. He said, ‘Rather your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful, and Allah is my resort against what you allege.’
They had brought his shirt back with false blood on it. Jacob said: "Rather, your (evil-commanding) souls have tempted you to do something evil. So (the proper recourse for me is) a becoming patience (a patience that endures without complaint). God it is Whose help is sought against (the situation) that you have described
They brought back his garment stained with false blood. Their father said: "Indeed your minds and souls have enticed you to do something unpleasant and impelled you to feign this tale; in patience do I possess my soul and in Allah do I seek help to bear with composure what you have just described
And they came with false blood on his shirt. He said: "Nay! Your ownselves have given for you a plan. So (I can give nothing except) desirable patience. And Allah is the One Whose help is sought against that which you assert.”
And they brought about his long shirt with false blood. He said: Nay! Your souls enticed you with a command. Having patience is graceful. And it is God, One Whose Help is being sought against what you allege
As evidence, they presented Yusuf´s shirt with fake blood on it. He said, "Rather, your conscience has made the matter easier for you! I shall bear it with the utmost patience! I seek Allah´s support regarding what you say
And they brought his shirt with lying blood upon it. Said he, 'Nay, but your souls have induced you to do this; but patience is fair! and God is He whom I ask for aid against that which ye describe
As proof they brought his shirt stained with false blood. "No!" He cried, "Your souls have tempted you to evil. I need good patience! Allah Alone can help me bear the loss you are speaking of
And they produced his inner garment stained with false blood. Jacob answered, nay, but ye your selves have contrived the thing for your own sakes: However patience is most becoming, and God's assistance is to be implored to enable me to support the misfortune which ye relate
And they brought his shirt with false blood upon it. Said he, "Nay, but your souls have beguiled you into some deed; but patience is more fitting for me. And Allah alone is He whose aid is to be sought against that which you describe
And they brought his shirt with false blood upon it. He said, "Nay, but yourselves have managed this affair. But patience is seemly: and the help of God is to be implored that I may bear what you tell me
And they came on his shirt/dress with blood falsified , he said: "But your selves enticed/lured for you a matter/affair/order/command, so graceful patience, and God (is) the seeked help/support from on what you describe/categorize
And they brought Joseph´s shirt, stained with false blood. Seeing this their father exclaimed: "Nay (this is not true); rather your evil souls have made it easy for you to commit a heinous act. So I will bear this patiently, and in good grace. It is Allah´s help alone that I seek against your fabrication
And they came with false blood on his shirt. He said, “No ! your souls have induced this affair for you, so patience is good, and it is Allah Whose help is sought for against that which you describe.”
And they came with false blood on his shirt. He said, “No ! your souls have induced this affair for you, so patience is good, and it is God Whose help is sought for against that which you describe.”
And they brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe
And they brought his shirt with fake blood thereon. He said, "Nay, you yourselves have contrived this tale. All I can do is resort to graceful patience. And it is Allah's help that is sought, against what you tell me
And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe
And they came with fake blood on his shirt. He said, “Rather, your inner desires have tempted you to do something. So, patience is best. It is Allah whose help is sought against what you describe.’’
and they produced his tunic with false blood upon it. [But Jacob] exclaimed: "Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly [in the sight of God]; and it is to God [alone] that I pray to give me strength to bear the misfortune which you have described to me
And they came with false (Literally: lying, a lie) blood on his shirt. He said, "No indeed, (but) your selves instigated for you a command. So, patience is becoming. And Allah is (The One) Whose help is to be sought against what you describe
They presented him with a shirt stained with false blood. Jacob said, "Your souls have tempted you in this matter. Let us be patient and beg assistance from God if what you say is true
And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that which you assert
And they came with fake blood on his shirt. He said, .Rather, your inner desires have tempted you to do something. So, patience is best. It is Allah whose help is sought against what you describe.‘‘
And they brought his shirt, stained with false blood. He responded, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I can only endure with˺ beautiful patience! It is Allah’s help that I seek to bear your claims.”
And they brought his shirt, stained with false blood. He responded, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I can only endure with˺ beautiful patience! It is God’s help that I seek to bear your claims.”
And they brought him their brother‘s shirt, stained with false blood. ‘No!‘ he cried. ‘Your souls have tempted you to something evil. Sweet patience! God alone can help me bear the loss you speak of.‘
They brought his shirt, stained with false blood. He said, “Nay; rather your souls have enticed you to commit something. But I will bear it with beautiful patience. It is Allah’s help that I seek against what you claim.”
and they produced his shirt deceptively stained with blood. [Jacob] exclaimed, "Rather your souls have enticed you to something. But patience is beautiful and it is to God [alone] that I pray for strength to cope with what you are saying to me
And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your own selves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that (lie) which you describe
And they came with false blood on his shirt. He said, "I don't believe this story; you have made it up. I will remain steadfast in the face of your conspiracy, and Allah it is Whose help is sought in the kind of misfortune you describe to me
And they brought his shirt stained with false blood. He said: "No, only (you) yourselves have made up a story (that may sound alright) for you. (As for me) patience is most suitable: And against (the lie) what you keep saying, it is Allah Whose help can be prayed for
And they brought his shirt, with fake blood on it. He said, 'Your souls enticed you to do something. But patience is beautiful, and God is my Help against what you describe
And they brought his shirt, with fake blood on it. He said, “Your souls enticed you to do something. But patience is beautiful, and God is my Help against what you describe.”
They even came with false blood on his shirt. He said: "Rather you yourselves have been fooled in the matter. Patience is beautiful! God is the One to seek help from against what you describe
And they came with his shirt stained in false blood. He said: "You have invented this tale yourselves. Patience is good, and God's help is sought against what you describe
Andthey came with his shirt stained in false blood. He said: "You have invented this tale yourselves. So sweet patience, and God is sought for help against what you describe
And they brought forth his shirt with false blood. He said, “Nay, your souls have seduced you in this matter. Beautiful patience! And God is the One Whose help is sought against that which you describe.”
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe
And they showed him their brother's shirt, stained with false blood. "No!" he cried. "Your souls have tempted you to do something evil! But it is best to be patient: God alone can help me bear the loss you speak of
They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is God (alone) Whose help can be sought
Esperanto
Ili produkt his cxemiz fake sang gxi. Li dir Ja vi konspir each ali al commit nepr scheme All mi do est resort kviet pacienc. Maj DI help me en des vizagx de your conspiracy
Filipino
At ipinakita nila ang kanyang damit na nababahiran ng huwad na dugo. Siya ay nagsabi: “Hindi, bagkus kayo sa inyong sarili ang naggawa-gawa (kumatha) ng ganitong dahilan. Kaya’t sa akin (ay naaangkop) ang pagtitiyaga (sa paghihintay). At si Allah lamang ang maaari (kong) mahingan ng tulong sa bagay na inyong pinangangatwiranan.”
Dumating sila kasama ng kamisa niya na may dugong huwad. Nagsabi siya: "Bagkus humalina sa inyo ang mga sarili ninyo sa isang bagay, kaya isang pagtitiis na marilag [ang pagtitiis ko]. Si Allāh ay ang ipinapantulong laban sa inilalarawan ninyo
Finnish
Ja he toivat hanen paitansa, jonka olivat tahrineet muulla verella. Jaakob sanoi: »Te olette keskenanne suunnitelleet taman. Minun on nyt totisesti hillittava mieleni, ja mina rukoilen Jumalalta apua kestaakseni asian, josta kerrotte.»
Ja he toivat hänen paitansa, jonka olivat tahrineet muulla verellä. Jaakob sanoi: »Te olette keskenänne suunnitelleet tämän. Minun on nyt totisesti hillittävä mieleni, ja minä rukoilen Jumalalta apua kestääkseni asian, josta kerrotte.»
French
Ils (lui) montrerent sa tunique pretendument tachee de (son) sang. « Ce sont plutot vos ames, dit-il, qui vous ont induits a commettre quelque chose (de reprehensible). Je n’ai plus qu’a (m’armer) d’une digne patience. C’est aupres d’Allah que je chercherai assistance pour (endurer) ce que vous pretendez ! »
Ils (lui) montrèrent sa tunique prétendument tachée de (son) sang. « Ce sont plutôt vos âmes, dit-il, qui vous ont induits à commettre quelque chose (de répréhensible). Je n’ai plus qu’à (m’armer) d’une digne patience. C’est auprès d’Allah que je chercherai assistance pour (endurer) ce que vous prétendez ! »
Ils apporterent sa tunique tachee d’un faux sang. Il dit : "Vos ames, plutot, vous ont suggere quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu’une belle patience! C’est Allah qu’il faut appeler au secours contre ce que vous racontez
Ils apportèrent sa tunique tachée d’un faux sang. Il dit : "Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu’une belle patience! C’est Allah qu’il faut appeler au secours contre ce que vous racontez
Ils apporterent sa tunique tachee d'un faux sang. Il dit: «Vos ames, plutot, vous ont suggere quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Allah qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!»
Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: «Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Allah qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!»
Ses fils lui presenterent alors la tunique de Joseph, tachee d’un sang qu’ils attribuerent faussement a leur frere. Jacob repliqua : « Voila plutot un forfait que vous vous etes plu a tramer. Il ne me reste plus qu’a m’armer de patience avec la plus grande dignite. Qu’Allah me donne la force de supporter vos mensonges ! »
Ses fils lui présentèrent alors la tunique de Joseph, tachée d’un sang qu’ils attribuèrent faussement à leur frère. Jacob répliqua : « Voilà plutôt un forfait que vous vous êtes plu à tramer. Il ne me reste plus qu’à m’armer de patience avec la plus grande dignité. Qu’Allah me donne la force de supporter vos mensonges ! »
Et ils lui presenterent sa chemise maquillee de sang. Le pere dit alors : « Vos esprits vous ont suggere ce stratageme. Il me faudra faire preuve d’une belle patience (que je me resigne) et que j’implore l’aide de Dieu pour supporter la nouvelle que vous m’apportez »
Et ils lui présentèrent sa chemise maquillée de sang. Le père dit alors : « Vos esprits vous ont suggéré ce stratagème. Il me faudra faire preuve d’une belle patience (que je me résigne) et que j’implore l’aide de Dieu pour supporter la nouvelle que vous m’apportez »
Fulah
Ɓe ardi e dolokke makko on hino moddi ƴiiƴam fenaande. O maaki: "Si ko woni, wonkiiji mon ɗin cuɗinanii on fiyaaku. Ko muñal moƴƴal [heddanii lam]! Ko Alla woni wallitorɗo e ko sifotoɗon kon
Ganda
Nebajja nga batadde ku kyambalo kye omusaayi ogw'obulimba (Yakub naagamba nti) wabula emyoyo gya mmwe gyatetenkanyizza negilungiya ekintu kino gye muli. Obugumiikiriza bulungi era Katonda ye Muyambi ku ebyo bye mwogera
German
Und sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht. Er sagte: "Nein, ihr habt das geplant. Doch schon geduldig sein. Und Allah sei um Hilfe wider das gebeten, was ihr beschreibt
Und sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht. Er sagte: "Nein, ihr habt das geplant. Doch schön geduldig sein. Und Allah sei um Hilfe wider das gebeten, was ihr beschreibt
Sie trugen auf sein Hemd falsches Blut auf. Er sagte: «Nein, eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schone Geduld (zu uben). Gott ist der, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr beschreibt.»
Sie trugen auf sein Hemd falsches Blut auf. Er sagte: «Nein, eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Gott ist der, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr beschreibt.»
Und sie brachten sein Hemd befleckt mit Blut als Vortauschung. Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! (Ich ube mich) in klagloser Geduld. Und ALLAH ist Derjenige, Den ich um Beistand bitte wegen dem, was ihr schildert
Und sie brachten sein Hemd befleckt mit Blut als Vortäuschung. Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! (Ich übe mich) in klagloser Geduld. Und ALLAH ist Derjenige, Den ich um Beistand bitte wegen dem, was ihr schildert
Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schone Geduld (zu uben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt
Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt
Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schone Geduld (zu uben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt
Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt
Gujarati
ane yusuphana kurtane khota lohivalum pana kari lavya hata, pita'e kahyum ke avum nahim, tame potana manamam ja eka vata banavi didhi che, basa! Dhiraja rakhavi ja uttama che. Ane tamari ghadeli vato para allaha pase ja madada icchum chum
anē yūsuphanā kurtānē khōṭā lōhīvāḷuṁ paṇa karī lāvyā hatā, pitā'ē kahyuṁ kē āvuṁ nahīṁ, tamē pōtānā manamāṁ ja ēka vāta banāvī dīdhī chē, basa! Dhīraja rākhavī ja uttama chē. Anē tamārī ghaḍēlī vātō para allāha pāsē ja madada icchuṁ chuṁ
અને યૂસુફના કુર્તાને ખોટા લોહીવાળું પણ કરી લાવ્યા હતા, પિતાએ કહ્યું કે આવું નહીં, તમે પોતાના મનમાં જ એક વાત બનાવી દીધી છે, બસ ! ધીરજ રાખવી જ ઉત્તમ છે. અને તમારી ઘડેલી વાતો પર અલ્લાહ પાસે જ મદદ ઇચ્છું છું
Hausa
Kuma suka je, a jikin rigarsa akwai wani jinin ƙarya. Ya ce: "A'a, zukatanku suka ƙawata muku wani al'amari. Sai haƙuri mai kyau! Kuma Allah ne wanda ake neman taimako (a gunSa) a kan abin da kuke siffantawa
Kuma suka je, a jikin rigarsa akwai wani jinin ƙarya. Ya ce: "Ã'a, zukatanku suka ƙawãta muku wani al'amari. Sai haƙuri mai kyau! Kuma Allah ne wanda ake nẽman taimako (a gunSa) a kan abin da kuke siffantãwa
Kuma suka je, a jikin rigarsa akwai wani jinin ƙarya. Ya ce: "A'a, zukatanku suka ƙawata muku wani al'amari. Sai haƙuri mai kyau! Kuma Allah ne wanda ake neman taimako (a gunSa) a kan abin da kuke siffantawa
Kuma suka je, a jikin rigarsa akwai wani jinin ƙarya. Ya ce: "Ã'a, zukatanku suka ƙawãta muku wani al'amari. Sai haƙuri mai kyau! Kuma Allah ne wanda ake nẽman taimako (a gunSa) a kan abin da kuke siffantãwa
Hebrew
והביאו את הבגדים של יוסף ועליהם דם מזויף. אמר (יעקוב): “הנפש שלכם הדיחה אתכם לעשות משהו מרושע! אך עליי להיות סבלן, ואללה יעזור לי על אשר תיארתם לי”
והביאו את הבגדים של יוסף ועליהם דם מזויף. אמר (יעקוב:) "הנפש שלכם הדיחה אתכם לעשות משהו מרושע! אך עליי להיות סבלן, ואלוהים יעזור לי על אשר תיארתם לי
Hindi
aur ve yoosuf ke kurte par jhootha rakt[1] lagaakar laaye. usane kahaah balki tumhaare man ne tumhaare lie ek sundar baat bana lee hai! to ab dhairy dhaaran karana hee uttam hai aur usake sambandh mein jo baat tum bana rahe ho, alla hee se sahaayata maanganee hai
और वे यूसुफ़ के कुर्ते पर झूठा रक्त[1] लगाकर लाये। उसने कहाः बल्कि तुम्हारे मन ने तुम्हारे लिए एक सुन्दर बात बना ली है! तो अब धैर्य धारण करना ही उत्तम है और उसके संबन्ध में जो बात तुम बना रहे हो, अल्ला ही से सहायता माँगनी है।
ve usake kurte par jhoothamooth ka khoon laga lae the. usane kaha, "nahin, balki tumhaare jee ne bahakaakar tumhaare lie ek baat bana dee hai. ab dhairy se kaam lena hee uttam hai! jo baat tum bata rahe ho usamen allaah hee sahaayak ho sakata hai.
वे उसके कुर्ते पर झूठमूठ का ख़ून लगा लाए थे। उसने कहा, "नहीं, बल्कि तुम्हारे जी ने बहकाकर तुम्हारे लिए एक बात बना दी है। अब धैर्य से काम लेना ही उत्तम है! जो बात तुम बता रहे हो उसमें अल्लाह ही सहायक हो सकता है।
aur ye log yoosuph ke kurate par jhooth mooth (bhed) ka khoon bhee (laga ke) lae the, yaaqoob ne kaha (bhediya ne hee khaaya (balki) tumhaare dil ne tumhaare bachao ke lie ek baat gadhee varana kurta phata hua zarur hota phir sabr va shukr hai aur jo kuchh tum bayaan karate ho us par khuda hee se madad maangee jaatee hai
और ये लोग यूसुफ के कुरते पर झूठ मूठ (भेड़) का खून भी (लगा के) लाए थे, याक़ूब ने कहा (भेड़िया ने ही खाया (बल्कि) तुम्हारे दिल ने तुम्हारे बचाओ के लिए एक बात गढ़ी वरना कुर्ता फटा हुआ ज़रुर होता फिर सब्र व शुक्र है और जो कुछ तुम बयान करते हो उस पर ख़ुदा ही से मदद माँगी जाती है
Hungarian
Hoztak az inget hamis verrel (beszennyezve). Mondta: .Nem! Ti magatok terveltetek ki valami gonoszat. Szep turelem (az en feladatom). Allah az, Akihez segitsegert lehet folyamodni azzal szemben, amit ti szoltok
Hozták az ingét hamis vérrel (beszennyezve). Mondta: .Nem! Ti magatok terveltetek ki valami gonoszat. Szép türelem (az én feladatom). Allah az, Akihez segítségért lehet folyamodni azzal szemben, amit ti szóltok
Indonesian
Dan mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) darah palsu. Dia (Yakub) berkata, "Sebenarnya hanya dirimu sendirilah yang memandang baik urusan yang buruk itu; maka hanya bersabar itulah yang terbaik (bagiku). Dan kepada Allah saja tempat memohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan
(Mereka datang membawa baju gamisnya) lafal `alaa qamiishihi beri'rab mahal nashab karena menjadi zharaf. Artinya yang berlumuran padanya (dengan darah palsu) darah yang bukan darah Nabi Yusuf; hal ini mereka lakukan dengan menyembelih seekor kambing, kemudian mereka lumurkan darahnya pada baju gamis Nabi Yusuf, akan tetapi mereka lupa merobek-robeknya. Lalu mereka menghadap kepada ayahnya seraya berkata, "Sesungguhnya ini adalah darah Yusuf." (Yakub berkata) sewaktu ia melihat baju Yusuf dalam keadaan utuh dan ia mengetahui bahwa mereka berdusta dalam hal ini ("Sebenarnya telah menghiasi) menganggap baik (diri kalian suatu perbuatan yang buruk) kemudian kalian mengerjakannya (maka kesabaran yang baik itulah kesabaranku) kesabaran yang tidak disertai rasa kaget dan gelisah. Lafal fashabrun jamiil ini adalah mubtada sedangkan khabarnya tidak disebutkan, yaitu amri yang artinya adalah kesabaranku. (Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya) hanya Allahlah yang diminta pertolongan-Nya (terhadap apa yang kalian ceritakan.") apa yang kalian kisahkan tentang perkara Yusuf ini
Mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu. Ya`qūb berkata, "Sebenarnya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu; maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku) 746. Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan
Mereka mendatangkan baju gamisnya yang berlumuran darah, untuk menjadi bukti pengakuan mereka, yang mereka katakan itu sebagai darah Yûsuf, agar ayah mereka percaya. Akan tetapi sang ayah berkata, "Serigala tidak memakan Yûsuf seperti yang kalian katakan. Tetapi diri kalian telah memandang baik perbuatan jahat itu, sehingga kalian pun melakukannya. Aku hanya bisa bersabar yang tidak disertai rasa cemas terhadap apa yang aku derita dari kalian. Hanya Allahlah tempat memohon pertolongan atas kebohongan yang kalian katakan
Dan mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) darah palsu. Dia (Ya'kub) berkata, “Sebenarnya hanya dirimu sendirilah yang memandang baik urusan yang buruk itu; maka hanya bersabar itulah yang terbaik (bagiku). Dan kepada Allah saja aku memohon pertolongan terhadap apa yang kamu ceritakan.”
Dan mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) darah palsu. Dia (Yakub) berkata, “Sebenarnya hanya dirimu sendirilah yang memandang baik urusan yang buruk itu; maka hanya bersabar itulah yang terbaik (bagiku). Dan kepada Allah saja memohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan.”
Iranun
Na mini-oma iran so Bangkala (o Yusuf) a masasalapot a rogo a kabokhag. Pitharo (o Yaqoub): A kuna, ka pipharasan rukano o manga napso niyo so Miyanggolaola; na Sabar dun a maliwanag: Ka so Allah 1 Phanguniyan sa Tabang ko iphuropa niyo
Italian
Gli presentarono la sua camicia, macchiata di un sangue che non era il suo. Disse [Giacobbe]: “I vostri animi vi hanno suggerito un misfatto. Bella pazienza... mi rivolgo ad Allah, contro quello che raccontate”
Gli presentarono la sua camicia, macchiata di un sangue che non era il suo. Disse [Giacobbe]: “I vostri animi vi hanno suggerito un misfatto. Bella pazienza... mi rivolgo ad Allah, contro quello che raccontate”
Japanese
Kare-ra wa, kare (yusufu) no shitagi o itsuwarino chi de (yogoshi) motte kita. Kare (yaakobu) wa itta. `Iya, iya, anata gataga jibun-tachi no tame ni (taihen'na koto o an'i ni kangaete), kon'na kotoni shita nodearu. Sorede (watashi to shite wa) taeshinobu no ga bitokuda. Anata gata no noberu koto ni tsuite wa,(tada) arra ni o tasuke o o negai suru
Kare-ra wa, kare (yūsufu) no shitagi o itsuwarino chi de (yogoshi) motte kita. Kare (yaakōbu) wa itta. `Iya, iya, anata gataga jibun-tachi no tame ni (taihen'na koto o an'i ni kangaete), kon'na kotoni shita nodearu. Sorede (watashi to shite wa) taeshinobu no ga bitokuda. Anata gata no noberu koto ni tsuite wa,(tada) arrā ni o tasuke o o negai suru
かれらは,かれ(ユースフ)の下着を偽りの血で(汚し)持って来た。かれ(ヤアコーブ) は言った。「いや,いや,あなたがたが自分たちのために(大変なことを安易に考えて),こんなことにしたのである。それで(わたしとしては)耐え忍ぶのが美徳だ。あなたがたの述べることに就いては,(只)アッラーに御助けを御願いする。」
Javanese
Sarta padha angaturake ku- lambine kalawan ana getihe gogo- rohan. Dheweke calathu: O, lah, tumrape kowe jiwamu padha ang- gagampang prakara iku, ananging sabar iku utama, lan Allah iku Ingkang sinuwunan pitulung panu- lake apa kang padha kocaritak- ake
Sarta padha angaturaké ku- lambiné kalawan ana getihé gogo- rohan. Dhèwèké calathu: O, lah, tumrapé kowé jiwamu padha ang- gagampang prakara iku, ananging sabar iku utama, lan Allah iku Ingkang sinuwunan pitulung panu- laké apa kang padha kocaritak- aké
Kannada
Avarannu kharidisidda ijiptna vyakti tanna patniyodane ‘‘avanige gauravada satkara nidu. Namage avanu labhavannu tarabahudu athava navu avananne putranagisikollabahudu’’ endanu. I riti navu yusuphrige ghatanegalannu vyakhyanisuva vidyeyannu kalisalikkagi avarige bhumiyallondu neleyannu odagisidevu. Allahanu tanna ella vyavaharagala melu purna prabalya hondiruttane. Adare manavaralli heccinavaru ballavaralla
Avarannu kharīdisidda ījiptna vyakti tanna patniyoḍane ‘‘avanige gauravada satkāra nīḍu. Namage avanu lābhavannu tarabahudu athavā nāvu avanannē putranāgisikoḷḷabahudu’’ endanu. Ī rīti nāvu yūsuphrige ghaṭanegaḷannu vyākhyānisuva vidyeyannu kalisalikkāgi avarige bhūmiyallondu neleyannu odagisidevu. Allāhanu tanna ella vyavahāragaḷa mēlū pūrṇa prābalya hondiruttāne. Ādare mānavaralli heccinavaru ballavaralla
ಅವರನ್ನು ಖರೀದಿಸಿದ್ದ ಈಜಿಪ್ತ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಪತ್ನಿಯೊಡನೆ ‘‘ಅವನಿಗೆ ಗೌರವದ ಸತ್ಕಾರ ನೀಡು. ನಮಗೆ ಅವನು ಲಾಭವನ್ನು ತರಬಹುದು ಅಥವಾ ನಾವು ಅವನನ್ನೇ ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು’’ ಎಂದನು. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಯೂಸುಫ್ರಿಗೆ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುವ ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲೊಂದು ನೆಲೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದೆವು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲ ವ್ಯವಹಾರಗಳ ಮೇಲೂ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ
Kazakh
Sonday-aq olar onın jeydesine otirik qan jagıp akeldi. Akeleri: “Olay emes! Senderge napsilerin bir isti jaqsı korsetken eken. Endi korkem sabır kerek. Aytqandarına Alladan jardem tilenedi” dedi
Sonday-aq olar onıñ jeydesine ötirik qan jağıp äkeldi. Äkeleri: “Olay emes! Senderge näpsileriñ bir isti jaqsı körsetken eken. Endi körkem sabır kerek. Aytqandarıña Alladan järdem tilenedi” dedi
Сондай-ақ олар оның жейдесіне өтірік қан жағып әкелді. Әкелері: “Олай емес! Сендерге нәпсілерің бір істі жақсы көрсеткен екен. Енді көркем сабыр керек. Айтқандарыңа Алладан жәрдем тіленеді” деді
Sonday-aq olar onın koylegine otirik qan jagıp akeldi. Ol: «Joq, olay emes! Senderge konilderin bir isti ademi korsetip, qızıqtırgan eken. Endi korkem sabır / kerek / . Sender aytqan jagdayga baylanıstı tek bir Allahtan gana komek suraladı», - dedi
Sonday-aq olar onıñ köylegine ötirik qan jağıp äkeldi. Ol: «Joq, olay emes! Senderge köñilderiñ bir isti ädemi körsetip, qızıqtırğan eken. Endi körkem sabır / kerek / . Sender aytqan jağdayğa baylanıstı tek bir Allahtan ğana kömek suraladı», - dedi
Сондай-ақ олар оның көйлегіне өтірік қан жағып әкелді. Ол: «Жоқ, олай емес! Сендерге көңілдерің бір істі әдемі көрсетіп, қызықтырған екен. Енді көркем сабыр / керек / . Сендер айтқан жағдайға байланысты тек бір Аллаһтан ғана көмек сұралады», - деді
Kendayan
Man iaka’koa atakng ngicakng baju gamisnya (nang balumuran) darah palsu. (Ya’kub) bakata, ”sabanarnya ngge diri’nyu, babaro nang nele’ baik urusan nang buruk koa maka ngge basabar koalah nang tabaik (bagiku). Man ka’ Allah ja’ mamohon patolongan Nya, tahadap ahe nang kao caritaatn
Khmer
haey puokke ban noam av robsa ke( you so hv) del braleak chheam klengoklay mk cheamuoy . keat( aupouk) ban pol tha te. tampit puok anak teangoasaknea te del chea anak bradit rueng nih laeng . dauchnih kar atthmot vea chea kar brasaer bamphot( samreab yeung) haey meante a l laoh te del trauv som aoy chuoy bangheanh nouv avei del puok anak kampoungte reayreab noh
ហើយពួកគេបាននាំអាវរបស់គេ(យូសុហ្វ)ដែលប្រឡាក់ ឈាមក្លែងក្លាយមកជាមួយ។ គាត់(ឪពុក)បានពោលថាៈ ទេ. តាមពិតពួកអ្នកទាំងអស់គ្នាទេដែលជាអ្នកប្រឌិតរឿងនេះឡើង។ ដូចនេះ ការអត់ធ្មត់វាជាការប្រសើរបំផុត(សម្រាប់យើង) ហើយ មានតែអល់ឡោះទេដែលត្រូវសុំឱ្យជួយបង្ហាញនូវអ្វីដែលពួកអ្នក កំពុងតែរ៉ាយរ៉ាប់នោះ។
Kinyarwanda
Banazana ikanzu ye iriho amaraso atari ay’ukuri. (Se) arababwira ati "Ahubwo imitima yanyu yabashishikarije kugirira nabi (Yusufu mubigeraho). Bityo, kwihangana ni byo byiza (kuri njye). Kandi Allahni we wo kwishingikirizwa mu byo muvuga
Banazana ikanzu ye iriho amaraso atari ay’ukuri. (Se) arababwira ati “Ahubwo imitima yanyu yabashishikarije kumugirira nabi (mubigeraho). Bityo, kwihangana ni byo byiza (kuri njye). Kandi Allah ni We wo kwishingikirizwa mu byo muvuga.”
Kirghiz
Jana anın jalgan kanga boyolgon koynogun alıp kelisti. (Yakub alarga isene berbey:) «Anday emes! Silerge napsiŋer (bir jamandıktı) koozdop korgozuptur. Emi, jaksınakay sabır (kıluudan baska arga jok.) Siler aytkan iske Allaһtın Ozu jardamcı boloor!» dedi
Jana anın jalgan kanga boyolgon köynögün alıp kelişti. (Yakub alarga işene berbey:) «Anday emes! Silerge napsiŋer (bir jamandıktı) koozdop körgözüptür. Emi, jakşınakay sabır (kıluudan başka arga jok.) Siler aytkan işke Allaһtın Özü jardamçı boloor!» dedi
Жана анын жалган канга бойолгон көйнөгүн алып келишти. (Яькуб аларга ишене бербей:) «Андай эмес! Силерге напсиңер (бир жамандыкты) кооздоп көргөзүптүр. Эми, жакшынакай сабыр (кылуудан башка арга жок.) Силер айткан ишке Аллаһтын Өзү жардамчы болоор!» деди
Korean
geu jeung-geolo geudeul-eun geojispigamud-eun yoseb-ui us-eul gajyeowassdeola i ttae abeojiga malsseumhasigileul neohui seuseuloga eotteon il-eul sog-igo iss-eu na naneun neohuiui geojis-e innaehago issnani neohuiga geojis-eulo myosahaneungeos-e daehae hananim-eun naui guwonja isila
그 증거로 그들은 거짓피가묻은 요셉의 웃을 가져왔더라 이 때 아버지가 말씀하시기를 너희 스스로가 어떤 일을 속이고 있으 나 나는 너희의 거짓에 인내하고 있나니 너희가 거짓으로 묘사하는것에 대해 하나님은 나의 구원자 이시라
geu jeung-geolo geudeul-eun geojispigamud-eun yoseb-ui us-eul gajyeowassdeola i ttae abeojiga malsseumhasigileul neohui seuseuloga eotteon il-eul sog-igo iss-eu na naneun neohuiui geojis-e innaehago issnani neohuiga geojis-eulo myosahaneungeos-e daehae hananim-eun naui guwonja isila
그 증거로 그들은 거짓피가묻은 요셉의 웃을 가져왔더라 이 때 아버지가 말씀하시기를 너희 스스로가 어떤 일을 속이고 있으 나 나는 너희의 거짓에 인내하고 있나니 너희가 거짓으로 묘사하는것에 대해 하나님은 나의 구원자 이시라
Kurdish
براکانیشی هاتن بهههندێ خوێنی ساختهوه که بهسهر کراسهکهیهوه بوو (هێنایان بۆ باوکیان) ئهویش وتی: نهخێر وانیه، بهڵکو خۆتان بۆ خۆتان ئهم کارهتان سازداوه، جا چارم تهنها خۆگریی و ئارام گرتنه بهجوانترین شێوه، ههر خواش داوای کۆمهکی لێدهکرێت لهسهر ئهو باسهی ئێوه دهیکهن
(براکانی) کراسەکەی (یوسف) یان ھێنایەوە کە خوێنی درۆینەی پێوە بوو (باوکیان) ووتی بەڵکو دڵ و دەروونی خۆتان ئەم کارە (ناپەسەندەی) بۆ ئاسان و جوان کردوون (ووتی جا ئارام دەگرم) بەئارام گرتنێکی چاک و پەسەند خواش یارمەتیدەرمە لەسەر ئەوەی باسی دەکەن
Kurmanji
(Heke tu ji me bawer naki ji) eva me kirase wi bi xun ji te ra aniye (xuneke bi vir li kirase wi dabune." Bave wan ji wan ra) gotiye: "Bi rasti gotina we nine, le cane we eva xaxa xwestiye we ji kiriye. Idi (kare min li ser ve buyere) hey hewa bi qenci ye. Li ser van salixen we, hey arikare min Yezdan e
(Heke tu ji me bawer naki jî) eva me kirasê wî bi xûn ji te ra anîye (xûneke bi vir li kirasê wî dabûne." Bavê wan ji wan ra) gotîye: "Bi rastî gotina we nîne, lê canê we eva xaxa xwestîye we jî kirîye. Îdî (karê min li ser vê bûyerê) hey hewa bi qencî ye. Li ser van salixên we, hey arîkarê min Yezdan e
Latin
They produced his shirt fake blood it He dictus Indeed vos conspired each alius to commit certain scheme totus ego perfecit est resort to quiet patience! Maius DEUS help me in the face de tuus conspiracy
Lingala
Mpe bamemi simisi naye, bapakolo yango makila ya lokuta. Alobi: Milimo mia bino mitindaki na likambo moko boye, kasi kokanga motema ezali malamu. Allah akosalisa ngai na maye bosali
Luyia
Nibetsa nende ingubo yiyie niilikhwo amatsayi kobubeyi, naboola mbu; “ ni emioyo chenyu chibarumile okhukhola kano. Halali okhwisumilisia nokhulayi na Nyasaye niyewokhusabwa obukhoonyi khukamuboolanga kano.”
Macedonian
И ја донесоа кошулата негова, со лажна крв натопена. „Во вашите души изникна злобна мисла,“ - рече тој - „и јас нема да се жалам, барам помош од Аллах против ова што вие го изнесувате.“
ja donesoa kosulata negova so lazna krv. Rece: “Ne, vo dusite vasi najdovte nesto sto ve raduva. E, samo kolku e ubava trpelivosta! OD Allah baram pomos za ona sto go opisuvate
ja donesoa košulata negova so lažna krv. Reče: “Ne, vo dušite vaši najdovte nešto što ve raduva. E, samo kolku e ubava trpelivosta! OD Allah baram pomoš za ona što go opišuvate
ја донесоа кошулата негова со лажна крв. Рече: “Не, во душите ваши најдовте нешто што ве радува. Е, само колку е убава трпеливоста! ОД Аллах барам помош за она што го опишувате
Malay
Dan (bagi mengesahkan dakwaan itu) mereka pula melumurkan baju Yusuf dengan darah palsu. Bapa mereka berkata: "Tidak! Bahkan nafsu kamu memperelokkan kepada kamu suatu perkara (yang tidak diterima akal). Kalau demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, dan Allah jualah yang dipohonkan pertolonganNya, mengenai apa yang kamu katakan itu
Malayalam
yusuphinre kuppayattil kallaccearayumayan avar vannat. pitav parannu: annaneyalla, ninnalute manas's ninnalkk oru karyam bhangiyayi teanniccirikkukayan. atinal nalla ksama kaikkealluka tanne. ninnali parannuntakkunna karyattil (enikk) sahayam tetanullat allahuveatatre
yūsuphinṟe kuppāyattil kaḷḷaccēārayumāyāṇ avar vannat. pitāv paṟaññu: aṅṅaneyalla, niṅṅaḷuṭe manas's niṅṅaḷkk oru kāryaṁ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkukayāṇ. atināl nalla kṣama kaikkeāḷḷuka tanne. niṅṅaḷī paṟaññuṇṭākkunna kāryattil (enikk) sahāyaṁ tēṭānuḷḷat allāhuvēāṭatre
യൂസുഫിന്റെ കുപ്പായത്തില് കള്ളച്ചോരയുമായാണ് അവര് വന്നത്. പിതാവ് പറഞ്ഞു: അങ്ങനെയല്ല, നിങ്ങളുടെ മനസ്സ് നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു കാര്യം ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുകയാണ്. അതിനാല് നല്ല ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക തന്നെ. നിങ്ങളീ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്ന കാര്യത്തില് (എനിക്ക്) സഹായം തേടാനുള്ളത് അല്ലാഹുവോടത്രെ
yusuphinre kuppayattil kallaccearayumayan avar vannat. pitav parannu: annaneyalla, ninnalute manas's ninnalkk oru karyam bhangiyayi teanniccirikkukayan. atinal nalla ksama kaikkealluka tanne. ninnali parannuntakkunna karyattil (enikk) sahayam tetanullat allahuveatatre
yūsuphinṟe kuppāyattil kaḷḷaccēārayumāyāṇ avar vannat. pitāv paṟaññu: aṅṅaneyalla, niṅṅaḷuṭe manas's niṅṅaḷkk oru kāryaṁ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkukayāṇ. atināl nalla kṣama kaikkeāḷḷuka tanne. niṅṅaḷī paṟaññuṇṭākkunna kāryattil (enikk) sahāyaṁ tēṭānuḷḷat allāhuvēāṭatre
യൂസുഫിന്റെ കുപ്പായത്തില് കള്ളച്ചോരയുമായാണ് അവര് വന്നത്. പിതാവ് പറഞ്ഞു: അങ്ങനെയല്ല, നിങ്ങളുടെ മനസ്സ് നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു കാര്യം ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുകയാണ്. അതിനാല് നല്ല ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക തന്നെ. നിങ്ങളീ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്ന കാര്യത്തില് (എനിക്ക്) സഹായം തേടാനുള്ളത് അല്ലാഹുവോടത്രെ
yusuphinre kuppayattil kallacceara purattiyanavar vannat. pitav parannu: "ninnalute manas's oru karyam ceyyan ninnale prerippiccu. ini nannayi ksamikkukatanne. ninnal paranna karyattinre nijasthiti ariyunnatilenne sahayikkanullat allahu matram.”
yūsuphinṟe kuppāyattil kaḷḷaccēāra puraṭṭiyāṇavar vannat. pitāv paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe manas's oru kāryaṁ ceyyān niṅṅaḷe prērippiccu. ini nannāyi kṣamikkukatanne. niṅṅaḷ paṟañña kāryattinṟe nijasthiti aṟiyunnatilenne sahāyikkānuḷḷat allāhu mātraṁ.”
യൂസുഫിന്റെ കുപ്പായത്തില് കള്ളച്ചോര പുരട്ടിയാണവര് വന്നത്. പിതാവ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ മനസ്സ് ഒരു കാര്യം ചെയ്യാന് നിങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിച്ചു. ഇനി നന്നായി ക്ഷമിക്കുകതന്നെ. നിങ്ങള് പറഞ്ഞ കാര്യത്തിന്റെ നിജസ്ഥിതി അറിയുന്നതിലെന്നെ സഹായിക്കാനുള്ളത് അല്ലാഹു മാത്രം.”
Maltese
U gabu l-qmis tiegħu (imcappsa) b'demm. falz. Qalilhom): 'Le, (ma huwiex kif qegħdin tgħidu), izda intom infuskom tħajjartu tagħmlu xi ħaga. Is-sabar (f'dan il-ħin ta' niket) huwa xieraq, u mingħand Alla (biss nitlob) l-għajnuna (dwar) dan li qegħdin tgħidu
U ġabu l-qmis tiegħu (imċappsa) b'demm. falz. Qalilhom): 'Le, (ma huwiex kif qegħdin tgħidu), iżda intom infuskom tħajjartu tagħmlu xi ħaġa. Is-sabar (f'dan il-ħin ta' niket) huwa xieraq, u mingħand Alla (biss nitlob) l-għajnuna (dwar) dan li qegħdin tgħidu
Maranao
Na minioma iran so bangkala (o Yosof) a masasalapot a rogo a kabokhag. Pitharo (o Ya´qob) a: "Kna ka pipharasan rkano o manga napso niyo so miyanggolawla; na sabar dn a maliwanag: Ka so Allah i phangniyan sa tabang ko iphropa niyo
Marathi
Ani yusuphaca sadara khotya raktane bhijavuna anala. (Pita) mhanale, (ase nahi ghadale) kimbahuna tumhi apalya manane eka gosta racali ahe, ata saburi karaneca uttama ahe ani tumacya managadhata gostinvara allahasica madatici prarthana (du'a) ahe
Āṇi yūsuphacā sadarā khōṭyā raktānē bhijavūna āṇalā. (Pitā) mhaṇālē, (asē nāhī ghaḍalē) kimbahunā tumhī āpalyā manānē ēka gōṣṭa racalī āhē, ātā saburī karaṇēca uttama āhē āṇi tumacyā managaḍhata gōṣṭīnvara allāhaśīca madatīcī prārthanā (du'ā) āhē
१८. आणि यूसुफचा सदरा खोट्या रक्ताने भिजवून आणला. (पिता) म्हणाले, (असे नाही घडले) किंबहुना तुम्ही आपल्या मनाने एक गोष्ट रचली आहे, आता सबुरी करणेच उत्तम आहे आणि तुमच्या मनगढत गोष्टींवर अल्लाहशीच मदतीची प्रार्थना (दुआ) आहे
Nepali
Ra yusuphako kamijama jhutho ragatako dagapani laga'era lya'eka thi'e. Pitale bhane yo ho'ina, baru timiharu aphainle managadhante kura bana'era lya'eka chau. Ta ramro dhairya nai ucita cha ra je timile bhanirakheka chau tyasa sambandhama allahabata nai maddata cahincha
Ra yūsuphakō kamijamā jhūṭhō ragatakō dāgapani lagā'ēra lyā'ēkā thi'ē. Pitālē bhanē yō hō'ina, baru timīharū āphainlē managaḍhantē kurā banā'ēra lyā'ēkā chau. Ta rāmrō dhairya nai ucita cha ra jē timīlē bhanirākhēkā chau tyasa sambandhamā allāhabāṭa nai maddata cāhincha
र यूसुफको कमिजमा झूठो रगतको दागपनि लगाएर ल्याएका थिए । पिताले भने यो होइन, बरु तिमीहरू आफैंले मनगढन्ते कुरा बनाएर ल्याएका छौ । त राम्रो धैर्य नै उचित छ र जे तिमीले भनिराखेका छौ त्यस सम्बन्धमा अल्लाहबाट नै मद्दत चाहिन्छ ।
Norwegian
De brakte falskt blod pa hans skjorte. Han sa: «Nei, dette er noe dere selv har funnet pa. Na trengs talmod og standhaftighet! Gud alene kan pakalles om hjelp mot det dere forteller.»
De brakte falskt blod på hans skjorte. Han sa: «Nei, dette er noe dere selv har funnet på. Nå trengs tålmod og standhaftighet! Gud alene kan påkalles om hjelp mot det dere forteller.»
Oromo
Qamisa isaa irrattis dhiiga sobaatiin dhufan(Yaaquub) ni jedhe: “Lakkisaa; Lubbuu keessantu dubbii (sobaa) isiniif miidhagsiteObsi kiyya obsa gaariidhaWaan isin jettan kana irrattis gargaarsifatamaan Rabbi qofa.”
Panjabi
Ate uha yusapha di kamiza upara nakali lahu la ke lai a'e. Pita ne kiha nahim, sagom tuhade mana ne tuhade la'i ika gala bana diti hai. Huna dhiraja hi yoga hai ate jihari gala tusim akhade ho, usa la'i mai alaha tom hi madada magada ham
Atē uha yūsapha dī kamīza upara nakalī lahū lā kē lai ā'ē. Pitā nē kihā nahīṁ, sagōṁ tuhāḍē mana nē tuhāḍē la'ī ika gala baṇā ditī hai. Huṇa dhīraja hī yōga hai atē jihaṛī gala tusīṁ ākhadē hō, usa la'ī mai alāha tōṁ hī madada magadā hāṁ
ਅਤੇ ਉਹ ਯੂਸਫ ਦੀ ਕਮੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਨਕਲੀ ਲਹੂ ਲਾ ਕੇ ਲੈ ਆਏ। ਪਿਤਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਗੱਲ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਹੁਣ ਧੀਰਜ ਹੀ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਲਈ ਮੈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਹੀ ਮਦਦ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ।
Persian
جامهاش را كه به خون دروغين آغشته بود آوردند. گفت: نفس شما، كارى را در نظرتان بياراسته است. اكنون براى من صبر جميل بهتر است و خداست كه در اين باره از او يارى بايد خواست
و بر پيراهن وى خونى دروغين آوردند، [يعقوب] گفت: [نه]، بلكه نفس شما كارى را براى شما آراسته است. پس اينك صبرى نيكو [بهتر است]، و بر آنچه توصيف مىكنيد از خداوند يارى مىخواهم
و بر پیراهنش خونی دروغین آوردند [یعقوب] گفت ولی نفس امارهتان به دست شما کار داد پس [چاره من] صبری نیکوست، و خداوند در آنچه میگویید مددکار [من] است
و پیراهن او را با خونی دروغین (برای یعقوب) آوردند، (او) گفت: «(چنین نیست) بلکه (هوای) نفس شما کاری (ناشایست) را برای شما آراسته است، پس (کار من) صبر جمیل است، و بر آنچه میگویید، الله مددکار (من) است»
و خونی دروغین بر پیراهنش آوردند [تا یعقوب مرگ یوسف را باور کند]. گفت: چنین نیست که می گویید، بلکه نفس شما کاری [زشت را] در نظرتان آراست [تا انجامش بر شما آسان شود] در این حال صبری نیکو [مناسب تر است]؛ و خداست که بر آنچه شما [از وضع یوسف] شرح می دهید از او یاری خواسته می شود
و پیراهن او را [آغشته] با خونی دروغین [برای یعقوب] آوردند. [او] گفت: «[چنین نیست؛] بلکه [هوای] نفس شما کاری [ناشایست] را برایتان آراسته است؛ پس صبرى نیكو [برایم بهتر است] و الله در [مورد] آنچه میگویید یاریگرِ [من] است»
و پیراهن یوسف را آلوده به خون دروغ نمودند (و نزد پدر آوردند) یعقوب گفت: بلکه امری (زشت قبیح) را نفس مکّار در نظر شما بسیار زیبا جلوه داده، در هر صورت صبر جمیل کنم، که بر رفع این بلیّه که شما اظهار میدارید بس خداست که مرا یاری تواند کرد
و آوردند بر جامه وی خونی دروغین گفت بلکه بیاراست برای شما دلهای شما کاری را پس شکیبائی نکو است و خدا است یاری خواسته بر آنچه میستائید
و پيراهنش را [آغشته] به خونى دروغين آوردند. [يعقوب] گفت: «[نه] بلكه نَفْس شما كارى [بد] را براى شما آراسته است. اينك صبرى نيكو [براى من بهتر است]. و بر آنچه توصيف مىكنيد، خدا يارىده است.»
و (پرچموار) با پیراهنش که آغشته به خونی دروغین بود آمدند. (یعقوب) گفت: «(نه!) بلکه نفوس امارهی شما کاری (دروغین) را برایتان آراسته است. پس (اینک جای) صبری زیباست. و بر آنچه توصیف میکنید، تنها یاری (از) خداست.»
و پیراهن یوسف را، آغشته به خونى دروغین [نزد پدر] آوردند. [یعقوب] گفت: « [چنین نیست که مىگویید،] بلکه نفسِ شما کارى [زشت] را براى شما آراسته است. پس صبرى نیکو [باید]. و بر آنچه وصف مىکنید، باید از خدا یارى جست.»
پیراهن او را آلوده به خون دروغین بیاوردند (و به پدرشان نشان دادند. پدر) گفت: (چنین نیست. یوسف را گرگ نخورده است و او زنده است) بلکه نفس (امّاره) کار زشتی را در نظرتان آراسته است و (شما را دچار آن کرده است. این کار شما، و امّا کار من،) صبر جمیل است، (صبری که جزع و فزع، زیبائی آن را نیالاید، و ناشکری و ناسپاسی اجر آن را نزداید و به گناه تبدیل ننماید.) و تنها خدا است که باید از او یاری خواست در برابر یاوهی رسواگرانهای که میگوئید
و پیراهن او را با خونی دروغین (آغشته ساخته، نزد پدر) آوردند؛ گفت: «هوسهای نفسانی شما این کار را برایتان آراسته! من صبر جمیل (و شکیبائی خالی از ناسپاسی) خواهم داشت؛ و در برابر آنچه میگویید، از خداوند یاری میطلبم!»
و خونى دروغين را بر پيراهنش آوردند- يعنى پيراهن يوسف را به خون آلوده ساخته به دروغ، نزد پدر آوردند- [يعقوب] گفت: [چنين نيست] بلكه نفس شما كارى [بزرگ] را در نظرتان آراسته و آسان نموده است پس [به هر حال مرا] شكيبايى نيكوست، و خداست كه بايد بر آنچه بيان مىكنيد از او يارى خواست
و پیراهن او را با خونی دروغین (برای یعقوب) آوردند ، (او) گفت :« (چنین نیست) بلکه (هوای) نفس شما کاری (ناشایست) را برای شما آراسته است ، پس (کار من) صبر جمیل است ، و بر آنچه می گویید ، خداوند مدد کار(من) است »
Polish
I przyniesli jego koszule zaplamiona fałszywa krwia. I on powiedział: "Tak, wasze dusze podsuneły wam ten czyn, lecz cierpliwosc jest piekna. U Boga nalezy szukac pomocy w tym, co wy opisujecie
I przynieśli jego koszulę zaplamioną fałszywą krwią. I on powiedział: "Tak, wasze dusze podsunęły wam ten czyn, lecz cierpliwość jest piękna. U Boga należy szukać pomocy w tym, co wy opisujecie
Portuguese
E chegaram, com falso sangue sobre sua tunica. Ele disse: "Mas vossas almas vos aliciaram a algo de mal. Entao, nao me cabe senao uma bela paciencia! E Allah me sera O Auxiliador, acerca do que alegais
E chegaram, com falso sangue sobre sua túnica. Ele disse: "Mas vossas almas vos aliciaram a algo de mal. Então, não me cabe senão uma bela paciência! E Allah me será O Auxiliador, acerca do que alegais
Entao lhe mostraram sua tunica falsamente ensanguentada; porem, Jaco lhes disse: Qual! Vos mesmo tramastes cometersemelhante crime! Porem, resignar-me-ei pacientemente, pois Deus me confortara, em relacao ao que me anunciais
Então lhe mostraram sua túnica falsamente ensangüentada; porém, Jacó lhes disse: Qual! Vós mesmo tramastes cometersemelhante crime! Porém, resignar-me-ei pacientemente, pois Deus me confortará, em relação ao que me anunciais
Pushto
او دوى د هغه د كمیس له پاسه دروغجنه وینه راوړه، یعقوب وویل: (دا دروغ دي) بلكې تاسو ته ستاسو نفسونو (دا بد) كار ښايسته كړى دى، نو (زما كار) صبر جمیل دى او د هغو خبرو په هكله خاص له الله نه مدد غوښتلى شي چې تاسو يې بیانوئ
او دوى د هغه د كمیس له پاسه دروغجنه وینه لګولې راوړه، یعقوب وویل: (دا دروغ دي) بلكې تاسو ته ستاسو نفسونو (دا بد) كار ښايسته كړى دى، نو (زما كار) صبر جمیل دى او د هغو خبرو په هكله خاص له الله نه مدد غوښتلى شي چې تاسو يې بیانوئ
Romanian
Ei ii adusera camasa cu sange mincinos. Tatal lor spuse: “Numai voi insiva ati inchipuit o atare fapta! Rabdare cuviincioasa! Lui Dumnezeu ii cerem ajutorul impotriva a ceea ce povestiti!”
Ei îi aduseră cămaşa cu sânge mincinos. Tatăl lor spuse: “Numai voi înşivă aţi închipuit o atare faptă! Răbdare cuviincioasă! Lui Dumnezeu îi cerem ajutorul împotriva a ceea ce povestiţi!”
Ei produce his camasa fake sânge el. El spune Într-adevar tu conspira each alt catre comite anumit schema. Toate eu do exista resursa calm rabdare. Mai DUMNEZEU ajuta mie în a faa ai vostri conspiratie
ªi au adus camaºa lui [manjita] cu sange mincinos . A zis el :“Mai degraba sufletele voastre v-au indemnat sa faceþi ceva [rau]... Deci [nu-mi ramane decat] rabdarea cuminte! ª
ªi au adus cãmaºa lui [mânjitã] cu sânge mincinos . A zis el :“Mai degrabã sufletele voastre v-au îndemnat sã faceþi ceva [rãu]... Deci [nu-mi rãmâne decât] rãbdarea cuminte! ª
Rundi
Baca bazana hejuru y’impuzu yiwe amaraso y’ububeshi, Se wabo avuga ati:- nkumbure imitima yanyu isharijwe niri jambo, rero ukwihangana kuri jewe niko kwiza, n’Imana niyo isabwa imfashanyo kuri ibi vyose muvuga
Russian
Ei ii adusera camasa cu sange mincinos. Tatal lor spuse: “Numai voi insiva ati inchipuit o atare fapta! Rabdare cuviincioasa! Lui Dumnezeu ii cerem ajutorul impotriva a ceea ce povestiti!”
И пришли они со лживой кровью на его [Йусуфе] рубашке. (Но Йакуб не поверил им и) сказал: «Да, украсили вам ваши души некое дело, но – терпение прекрасно, (чтобы перенести то, что вы мне причинили)... У Аллаха надо просить помощи (уповая на Него и обращаясь к Нему за поддержкой) против того, что вы расписываете»
Oni pokazali lzhivuyu krov' na yego rubashke, i on skazal: «O net! Eto vashi dushi vveli vas v soblazn, i luchshe proyavit' terpeniye. Tol'ko Allakha sleduyet prosit' o pomoshchi protiv togo, chto vy rasskazali»
Они показали лживую кровь на его рубашке, и он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Только Аллаха следует просить о помощи против того, что вы рассказали»
I pokazali na yego rubashke lozhnuyu krov'. On skazal: "Eto vy sami pridumali; tak, tverdoye terpeniye - Bog pomoshchnik v tom, chto vy rasskazyvayete
И показали на его рубашке ложную кровь. Он сказал: "Это вы сами придумали; так, твердое терпение - Бог помощник в том, что вы рассказываете
I prishli oni s lzhivoy krov'yu na rubashke. Skazal on: "Da, ukrasili vam vashi dushi delo, no - terpeniye prekrasnoye... U Allakha nado iskat' pomoshchi v tom, chto vy raspisyvayete
И пришли они с лживой кровью на рубашке. Сказал он: "Да, украсили вам ваши души дело, но - терпение прекрасное... У Аллаха надо искать помощи в том, что вы расписываете
I oni podnesli [yemu] rubashku Yusufa, yakoby [obagrennuyu] krov'yu. [Otets] skazal: "Da, tol'ko serdtsa vashi podskazali vam [takoye] deyaniye. No terpeniye - blago. I k Allakhu [nado] vzyvat' o pomoshchi [v dele], o kotorom vy povedali
И они поднесли [ему] рубашку Йусуфа, якобы [обагренную] кровью. [Отец] сказал: "Да, только сердца ваши подсказали вам [такое] деяние. Но терпение - благо. И к Аллаху [надо] взывать о помощи [в деле], о котором вы поведали
V podtverzhdeniye svoikh slov oni prinesli ottsu okrovavlennuyu rubashku Yusufa, chtoby on poveril im, no on skazal: "Volk ne s"yel yego, kak vy utverzhdayete. Vy zadumali zloye delo, kotoroye razukrasili vashi dushi, i vy osushchestvili yego. Otnyne dlya menya prekrasno lish' terpeniye, chtoby perenesti tu bol', kotoruyu vy prichinili mne, i ya upovayu tol'ko na Allakha, obrashchayas' k Nemu za podderzhkoy v tom, chtoby protivostoyat' vashey lzhi
В подтверждение своих слов они принесли отцу окровавленную рубашку Йусуфа, чтобы он поверил им, но он сказал: "Волк не съел его, как вы утверждаете. Вы задумали злое дело, которое разукрасили ваши души, и вы осуществили его. Отныне для меня прекрасно лишь терпение, чтобы перенести ту боль, которую вы причинили мне, и я уповаю только на Аллаха, обращаясь к Нему за поддержкой в том, чтобы противостоять вашей лжи
I vot prishli oni (k ottsu) So lzhivoy krov'yu na rubashke, I on skazal: "O net! Vam dushi vashi (podskazali) Vse eto delo (vymyslom) ukrasit'. (Otnyne dlya menya) prekrasno lish' terpen'ye, (Poka Allakh ne vyyavit vsyu merzost' vashey lzhi). Lish' u Nego iskat' mne pomoshch' Protiv togo, chto (tak rechisto) (Seychas) vy raspisali (mne)
И вот пришли они (к отцу) Со лживой кровью на рубашке, И он сказал: "О нет! Вам души ваши (подсказали) Все это дело (вымыслом) украсить. (Отныне для меня) прекрасно лишь терпенье, (Пока Аллах не выявит всю мерзость вашей лжи). Лишь у Него искать мне помощь Против того, что (так речисто) (Сейчас) вы расписали (мне)
Serbian
И кошуљу његову окрвавише лажном крвљу. „У вашим душама је поникла зла мисао“, рече он, „а стрпљивост је лепа; од Аллаха тражим помоћ у ономе што ви говорите.“
Shona
Uye vakauya nehembe yake ine ropa renhema. Iye akati: “Asi nyaya iyi maironga pachenyu. Nokudaro kutsungirira kwakandinakira. Uye Allah voga ndivo vanokumbirwa rubatsiro pamusoro pezvamatsanangudza.”
Sindhi
۽ سندس پھراڻ تي ڪوڙو رت لائي آندائون، (يعقوب) چيو ته (ائين نه آھي) بلڪ اوھان جي نفسن اوھان لاءِ (اُن) ٺاھ کي ٺاھيو آھي، تنھنڪري (مون کي) چڱو صبر ڪرڻ گھرجي، ۽ جيڪي اوھين بيان ڪندا آھيو تنھن تي الله کان مدد گھري وڃي ٿي
Sinhala
tavada (tamange piyata penvima sandaha) ohuge kamisayehi (eluvekuge) boru le pællamak tavaragenævit (pen)vuha. (le tævarunanu ema kamisaya noiri tibima dæka “vrkaya pahara di ka dæmuve) næta. obage sit ek (napuru) karanavak obata alamkaravat kara penva hæriyeya. (e andamatama oba kalehuya). ebævin (mema sokaya) vinda dara gænimama aganeya. oba pavasana dæyen (yusufva araksa kara ganna men) allah vetama udav upakara illa sitinnemi” yayi pævasuveya
tavada (tamangē piyāṭa penvīma san̆dahā) ohugē kamisayehi (eḷuvekugē) boru lē pællamak tavarāgenævit (pen)vūha. (lē tævarunaṇu ema kamisaya noirī tibīma dæka “vṛkayā pahara dī kā dæmuvē) næta. obagē sit ek (napuru) kāraṇāvak obaṭa alaṁkāravat kara penvā hæriyēya. (ē andamaṭama oba kaḷehuya). ebævin (mema śōkaya) vin̆da darā gænīmama aganēya. oba pavasana dæyen (yūsufva ārakṣā kara gannā men) allāh vetama udav upakāra illā siṭinnemi” yayi pævasuvēya
තවද (තමන්ගේ පියාට පෙන්වීම සඳහා) ඔහුගේ කමිසයෙහි (එළුවෙකුගේ) බොරු ලේ පැල්ලමක් තවරාගෙනැවිත් (පෙන්)වූහ. (ලේ තැවරුනණු එම කමිසය නොඉරී තිබීම දැක “වෘකයා පහර දී කා දැමුවේ) නැත. ඔබගේ සිත් එක් (නපුරු) කාරණාවක් ඔබට අලංකාරවත් කර පෙන්වා හැරියේය. (ඒ අන්දමටම ඔබ කළෙහුය). එබැවින් (මෙම ශෝකය) විඳ දරා ගැනීමම අගනේය. ඔබ පවසන දැයෙන් (යූසුෆ්ව ආරක්ෂා කර ගන්නා මෙන්) අල්ලාහ් වෙතම උදව් උපකාර ඉල්ලා සිටින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
vyaja le (pællamak) ohuge kamisaya mata tavara gena avoya. (evita) numbalage atmavan numbalata meya alamkaravat kaleya. ebævin (ma kala yutte) alamkara ivasimaya. tavada allah numbala varnana karana dæ kerehi udav patanu labannaya. (eheyin mama ohugenma udav patami.) yæyi ohu pævasiya
vyāja lē (pællamak) ohugē kamisaya mata tavarā gena āvōya. (eviṭa) num̆balāgē ātmāvan num̆balāṭa meya alaṁkāravat kaḷēya. ebævin (mā kaḷa yuttē) alaṁkāra ivasīmaya. tavada allāh num̆balā varṇanā karana dǣ kerehi udav patanu labannāya. (eheyin mama ohugenma udav patami.) yæyi ohu pævasīya
ව්යාජ ලේ (පැල්ලමක්) ඔහුගේ කමිසය මත තවරා ගෙන ආවෝය. (එවිට) නුඹලාගේ ආත්මාවන් නුඹලාට මෙය අලංකාරවත් කළේය. එබැවින් (මා කළ යුත්තේ) අලංකාර ඉවසීමය. තවද අල්ලාහ් නුඹලා වර්ණනා කරන දෑ කෙරෙහි උදව් පතනු ලබන්නාය. (එහෙයින් මම ඔහුගෙන්ම උදව් පතමි.) යැයි ඔහු පැවසීය
Slovak
They produced jeho shirt fake blood it He said Indeed ona conspired each inak do commit certain kut plany. All ja robit je vyletne miesto do quiet patience! Maj GOD pomoc mna v the face z tvoj conspiracy
Somali
Oo waxay keeneen shaarkiisii oo leh dhiig been ah4. Wuxuu yidhi: Mayee, nafahiinna baa idiinka yeeshay arrinkan wax sahlan oo yar. Sabarkaase wanaagsan. Oo Allaah waa Kan laga kaalmeysto waxa aad tilmaameysaan
Waxayna la yimaadeen Qamiiskiisii oo Dhiig beena leh, wuxuuna yidhi (Yacquub) saas ma aha ee waxay idiin Qurxisay naftiinnu arrin (xaalkayguse) waa Samir fiican Eebaana laga kaalmaystaa waxaad tilmaamaysaan
Waxayna la yimaadeen Qamiiskiisii oo Dhiig beena leh, wuxuuna yidhi (Yacquub) saas ma aha ee waxay idiin Qurxisay naftiinnu arrin (xaalkayguse) waa Samir fiican Eebaana laga kaalmaystaa waxaad tilmaamaysaan
Sotho
Ba ne inetse setipana sa hae kahar’a mali. Ntata bona a re: “Empa likelello tsa lona li le thetsitse ka se seng. Mamello ke eona e nephahetseng ho ‘na: Etsoe ho ka batloa thuso ea Allah holim’a maqiti ana ao lona le’a hlalosang
Spanish
Y le mostraron su camisa manchada con sangre falsa. Dijo [Jacob [Yaqub]]: Vosotros sugeristeis esto [y os llevasteis a Jose [Yusuf]]. Tendre paciencia, y Allah es a Quien debo implorar el socorro sobre lo que narrais
Y le mostraron su camisa manchada con sangre falsa. Dijo [Jacob [Yaqub]]: Vosotros sugeristeis esto [y os llevasteis a José [Yusuf]]. Tendré paciencia, y Allah es a Quien debo implorar el socorro sobre lo que narráis
Y le mostraron la camisa de Jose manchada de una sangre falsa. (El padre) dijo: «¡No, (no es cierto lo que decis)!, algo malo habeis tramado contra el[388]. Sere paciente. Al-lah es mi unico consuelo ante lo que contais (pues solo a El puedo pedirle ayuda)»
Y le mostraron la camisa de José manchada de una sangre falsa. (El padre) dijo: «¡No, (no es cierto lo que decís)!, algo malo habéis tramado contra él[388]. Seré paciente. Al-lah es mi único consuelo ante lo que contáis (pues solo a Él puedo pedirle ayuda)»
Y le mostraron la camisa de Jose manchada de una sangre falsa. (El padre) dijo: “¡No (no es cierto lo que dicen)!, algo malo han tramado contra el[388]. Sere paciente. Al-lah es mi unico consuelo ante lo que cuentan (pues solo a El puedo pedirle ayuda)”
Y le mostraron la camisa de José manchada de una sangre falsa. (El padre) dijo: “¡No (no es cierto lo que dicen)!, algo malo han tramado contra él[388]. Seré paciente. Al-lah es mi único consuelo ante lo que cuentan (pues solo a Él puedo pedirle ayuda)”
Y presentaron su camisa manchada de sangre falsa. Dijo: «¡No! Vuestra imaginacion os ha sugerido esto. ¡Hay que tener digna paciencia! Ala es Aquel Cuya ayuda se implora contra lo que contais»
Y presentaron su camisa manchada de sangre falsa. Dijo: «¡No! Vuestra imaginación os ha sugerido esto. ¡Hay que tener digna paciencia! Alá es Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis»
y presentaron su tunica manchada de sangre falsa.[Pero Jacob] exclamo: “¡No, son vuestras [propias] mentes las que han hecho que un suceso [tan terrible] os parezca algo de poca importancia! Pero [en cuanto a mi,] la paciencia en la adversidad es algo excelente [a los ojos de Dios]; y solo a Dios pido que me de fuerzas para llevar la desgracia que me habeis descrito.”
y presentaron su túnica manchada de sangre falsa.[Pero Jacob] exclamó: “¡No, son vuestras [propias] mentes las que han hecho que un suceso [tan terrible] os parezca algo de poca importancia! Pero [en cuanto a mí,] la paciencia en la adversidad es algo excelente [a los ojos de Dios]; y sólo a Dios pido que me dé fuerzas para llevar la desgracia que me habéis descrito.”
Y le mostraron su tunica manchada con sangre falsa. Dijo [Jacob]: "Lo que ha sucedido no es como me lo cuentan, sino que es una falsedad que inventaron. Me resignare pacientemente y que Dios me de consuelo para sobrellevar la desgracia que me acaban de contar
Y le mostraron su túnica manchada con sangre falsa. Dijo [Jacob]: "Lo que ha sucedido no es como me lo cuentan, sino que es una falsedad que inventaron. Me resignaré pacientemente y que Dios me dé consuelo para sobrellevar la desgracia que me acaban de contar
Y trajeron su camisa manchada de sangre falsa. El dijo: «[No es asi] Sino que vuestras almas os han susurrado algun asunto. Asi pues, ¡Paciencia hermosa! Y en Dios busco ayuda ante lo que decis.»
Y trajeron su camisa manchada de sangre falsa. Él dijo: «[No es así] Sino que vuestras almas os han susurrado algún asunto. Así pues, ¡Paciencia hermosa! Y en Dios busco ayuda ante lo que decís.»
Swahili
Wakaja na kanzu yake ikiwa imerowa kwa damu ambayo si ya Yūsuf, ili iwe ni ushahidi juu ya ukweli wao, ikawa ni dalili ya urongo wao, kwa kuwa kanzu haikuchanika. Baba yao Ya’qūb, amani imshukiye, akawaaambia, «Mambo sivyo kama mlivyosema, bali ni nafsi zenu zenye kuamrisha uovu ziliwapambia jambo ovu kumfanyia Yūsuf, mkaliona ni zuri na mkalifanya. Basi nitasubiri subira nzuri isiyokuwa na malalamishi kwa kiumbe chochote, na namuomba Mwenyezi Mungu msaada wa kuweza kuubeba huo urongo mnaoupanga; sitegemei uwezo wangu wala nguvu zangu
Wakaja na kanzu yake ina damu ya uwongo. Akasema: Bali nafsi zenu zimekushawishini kutenda kitendo. Lakini subira ni njema; na Mwenyezi Mungu ndiye wa kuombwa msaada kwa haya mnayo yaeleza
Swedish
Darefter visade de upp hans skjorta, som de hade flackat med blod. [Fadern] sade: "[Detta kan inte vara sanningen]! Ni har latit [onda] ingivelser driva er till nagot [som ni inte kan beratta]. Talamod, du skona [dygd, ar vad jag nu maste visa: ingen klagan och inga forebraelser]! Jag ber Gud om styrka att bara det svara som ni pastar [har hant]
Därefter visade de upp hans skjorta, som de hade fläckat med blod. [Fadern] sade: "[Detta kan inte vara sanningen]! Ni har låtit [onda] ingivelser driva er till något [som ni inte kan berätta]. Tålamod, du sköna [dygd, är vad jag nu måste visa: ingen klagan och inga förebråelser]! Jag ber Gud om styrka att bära det svåra som ni påstår [har hänt]
Tajik
Comaasro, ki ʙa xuni duruƣin oƣusta ʙud, ovardand, guft: «Nafsi sumo korero dar nazaraton ʙijorosta ast. Aknun ʙaroi man saʙri camil ʙehtar ast va Xudost, ki dar in ʙora az u jori ʙojad xost»
Çomaaşro, ki ʙa xuni durūƣin oƣuşta ʙud, ovardand, guft: «Nafsi şumo korero dar nazaraton ʙijorosta ast. Aknun ʙaroi man saʙri çamil ʙehtar ast va Xudost, ki dar in ʙora az ū jorī ʙojad xost»
Ҷомаашро, ки ба хуни дурӯғин оғушта буд, оварданд, гуфт: «Нафси шумо кореро дар назаратон биёроста аст. Акнун барои ман сабри ҷамил беҳтар аст ва Худост, ки дар ин бора аз ӯ ёрӣ бояд хост»
Va comaasro, ki ʙa xuni duruƣin oƣusta ʙud, ovardand, to ʙar duruƣason huccate savad. Ja'quʙ alajhissalom ʙa farzandonas guft: «Nafsi ʙadi sumo korero dar nazaraton ʙijorostaast, ki ʙo Jusuf cunin kardaed. Aknun ʙaroi man saʙri camil (saʙre, ki sikojat nadosta ʙosad) ʙehtar ast va ʙar on ci sumo ʙajon mekuned, Alloh madadgori man ast»
Va çomaaşro, ki ʙa xuni durūƣin oƣūşta ʙud, ovardand, to ʙar durūƣaşon huççate şavad. Ja'quʙ alajhissalom ʙa farzandonaş guft: «Nafsi ʙadi şumo korero dar nazaraton ʙijorostaast, ki ʙo Jusuf cunin kardaed. Aknun ʙaroi man saʙri çamil (saʙre, ki şikojat nadoşta ʙoşad) ʙehtar ast va ʙar on ci şumo ʙajon mekuned, Alloh madadgori man ast»
Ва ҷомаашро, ки ба хуни дурӯғин оғӯшта буд, оварданд, то бар дурӯғашон ҳуҷҷате шавад. Яъқуб алайҳиссалом ба фарзандонаш гуфт: «Нафси бади шумо кореро дар назаратон биёростааст, ки бо Юсуф чунин кардаед. Акнун барои ман сабри ҷамил (сабре, ки шикоят надошта бошад) беҳтар аст ва бар он чи шумо баён мекунед, Аллоҳ мададгори ман аст»
Va perohani uro ʙo xuni duruƣine [ʙaroi Ja'quʙ] ovardand. [U] Guft: «[Cunin nest] Balki [havoi] nafsi sumo kore [nosoista]-ro ʙarojaton orostaast, pas, saʙre naku [ʙarojam ʙehtar ast] va Alloh taolo dar [mavridi] on ci megued, jorigar [-i man] ast»
Va perohani ūro ʙo xuni durūƣine [ʙaroi Ja'quʙ] ovardand. [Ū] Guft: «[Cunin nest] Balki [havoi] nafsi şumo kore [noşoista]-ro ʙarojaton orostaast, pas, saʙre naku [ʙarojam ʙehtar ast] va Alloh taolo dar [mavridi] on ci megūed, jorigar [-i man] ast»
Ва пероҳани ӯро бо хуни дурӯғине [барои Яъқуб] оварданд. [Ӯ] Гуфт: «[Чунин нест] Балки [ҳавои] нафси шумо коре [ношоиста]-ро бароятон оростааст, пас, сабре наку [бароям беҳтар аст] ва Аллоҳ таоло дар [мавриди] он чи мегӯед, ёригар [-и ман] аст»
Tamil
(tankal tantaikkuk kanpippatarkaka) avarutaiya cattaiyil (attin) poyyana irattattait toyttuk kontu van(tu kanpit)tarkal. (Irattam toynta accattaik kiliyatiruppataik kantu ‘‘avarai onay atittut tinnave) illai'' unkal manam oru (tiya) kariyattai unkalukku alakakak kanpittu vittatu. (Avvaru ceytu vittirkal.) Akave, (attukkattaic) cakittuk kolvatutan nanru. Ninkal kuriyavarril (iruntu yusuhpai patukakkumaru) allahvitam utavi tetukiren'' enru kurinarkal
(taṅkaḷ tantaikkuk kāṇpippataṟkāka) avaruṭaiya caṭṭaiyil (āṭṭiṉ) poyyāṉa irattattait tōyttuk koṇṭu van(tu kāṇpit)tārkaḷ. (Irattam tōynta accaṭṭaik kiḻiyātiruppataik kaṇṭu ‘‘avarai ōnāy aṭittut tiṉṉavē) illai'' uṅkaḷ maṉam oru (tīya) kāriyattai uṅkaḷukku aḻakākak kāṇpittu viṭṭatu. (Avvāṟu ceytu viṭṭīrkaḷ.) Ākavē, (attukkattaic) cakittuk koḷvatutāṉ naṉṟu. Nīṅkaḷ kūṟiyavaṟṟil (iruntu yūsuḥpai pātukākkumāṟu) allāhviṭam utavi tēṭukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(தங்கள் தந்தைக்குக் காண்பிப்பதற்காக) அவருடைய சட்டையில் (ஆட்டின்) பொய்யான இரத்தத்தைத் தோய்த்துக் கொண்டு வந்(து காண்பித்)தார்கள். (இரத்தம் தோய்ந்த அச்சட்டைக் கிழியாதிருப்பதைக் கண்டு ‘‘அவரை ஓநாய் அடித்துத் தின்னவே) இல்லை'' உங்கள் மனம் ஒரு (தீய) காரியத்தை உங்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து விட்டது. (அவ்வாறு செய்து விட்டீர்கள்.) ஆகவே, (அத்துக்கத்தைச்) சகித்துக் கொள்வதுதான் நன்று. நீங்கள் கூறியவற்றில் (இருந்து யூஸுஃபை பாதுகாக்குமாறு) அல்லாஹ்விடம் உதவி தேடுகிறேன்'' என்று கூறினார்கள்
(Melum, tankal kurrai meyppikka) yusuhputaiya cattaiyil poyyana irattattait tatavikkontu vantiruntarkal; "illai, unkal manam oru (tiya) kariyattai unkalukku alakakak kanpittuvittatu enave (enakku innilaiyil alakiya) porumaiyai merkolvate nalamaka irukkum; melum, ninkal kurum visayattil allahve utavi tetappatupavan" enru kurinar
(Mēlum, taṅkaḷ kūṟṟai meyppikka) yūsuḥpuṭaiya caṭṭaiyil poyyāṉa irattattait taṭavikkoṇṭu vantiruntārkaḷ; "illai, uṅkaḷ maṉam oru (tīya) kāriyattai uṅkaḷukku aḻakākak kāṇpittuviṭṭatu eṉavē (eṉakku innilaiyil aḻakiya) poṟumaiyai mēṟkoḷvatē nalamāka irukkum; mēlum, nīṅkaḷ kūṟum viṣayattil allāhvē utavi tēṭappaṭupavaṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(மேலும், தங்கள் கூற்றை மெய்ப்பிக்க) யூஸுஃபுடைய சட்டையில் பொய்யான இரத்தத்தைத் தடவிக்கொண்டு வந்திருந்தார்கள்; "இல்லை, உங்கள் மனம் ஒரு (தீய) காரியத்தை உங்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்துவிட்டது எனவே (எனக்கு இந்நிலையில் அழகிய) பொறுமையை மேற்கொள்வதே நலமாக இருக்கும்; மேலும், நீங்கள் கூறும் விஷயத்தில் அல்லாஹ்வே உதவி தேடப்படுபவன்" என்று கூறினார்
Tatar
Йусуфның күлмәген ялган канга буяп аталарына китереп бирделәр. Аталары әйтте: "Юк Йусуфны бүре ашамагандыр, бәлки нәфесегез бер хәйләне сезгә яхшы итеп күрсәткәндер дә сез аны кылгансыз, инде миңа күркәм сабырлык кирәк! Сезнең хәйләгезгә каршы Аллаһудан ярдәм сорыймын
Telugu
varu atani angiki butakapu raktanni pusi teccaru. (Vari tandri) annadu: "Mi atma mim'malni (oka ghora) karyanni (visayanni), telikainadiga anipincetatlu cesindi. Ika (na koraku) sahaname melainadi. Mariyu miru ceppe visayanlo allah sahayame nenu koredi
vāru atani aṅgiki būṭakapu raktānni pūsi teccāru. (Vāri taṇḍri) annāḍu: "Mī ātma mim'malni (oka ghōra) kāryānni (viṣayānni), tēlikainadigā anipin̄cēṭaṭlu cēsindi. Ika (nā koraku) sahanamē mēlainadi. Mariyu mīru ceppē viṣayanlō allāh sahāyamē nēnu kōrēdi
వారు అతని అంగికి బూటకపు రక్తాన్ని పూసి తెచ్చారు. (వారి తండ్రి) అన్నాడు: "మీ ఆత్మ మిమ్మల్ని (ఒక ఘోర) కార్యాన్ని (విషయాన్ని), తేలికైనదిగా అనిపించేటట్లు చేసింది. ఇక (నా కొరకు) సహనమే మేలైనది. మరియు మీరు చెప్పే విషయంలో అల్లాహ్ సహాయమే నేను కోరేది
అతని (యూసుఫ్) చొక్కాను బూటకపు (నకిలీ) రక్తంతో రంగరించి తెచ్చారు. “(ఇది నిజం కాదు). ఇది మీ మనోకల్పితమైన మాట మాత్రమే. సరే. ఇక ఓర్పు వహించటమే ఉత్తమం. మీరు కల్పించే మాటలపై నేను అల్లాహ్ సహాయాన్నేఅర్థిస్తున్నాను” అని ఆయన (యాఖూబు) పలికారు
Thai
læa phwk khea di na seux khxng khea ma mi leuxd plxm tid xyu tæwa phwk cea di tæng reuxng khun pheux phwk cea dangnan kar xdthn pen sing thi di læa xallxh thrng pen phu hı khwam chwyhelux nı sing thi phwk cea klaw xang
læa phwk k̄heā dị̂ nả s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā mā mī leụ̄xd plxm tid xyū̀ tæ̀ẁā phwk cêā dị̂ tæ̀ng reụ̄̀xng k̄hụ̂n pheụ̄̀x phwk cêā dạngnận kār xdthn pĕn s̄ìng thī̀ dī læa xạllxḥ thrng pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kl̀āw x̂āng
และพวกเขาได้นำเสื้อของเขามา มีเลือดปลอมติดอยู่แต่ว่าพวกเจ้าได้แต่งเรื่องขึ้นเพื่อพวกเจ้า ดังนั้น การอดทนเป็นสิ่งที่ดีและอัลลอฮทรงเป็นผู้ให้ความช่วยเหลือในสิ่งที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง
læa phwk khea di na seux khxng khea ma mi leuxd plxm tid xyu “tæwa phwk cea di tæng reuxng khun pheux phwk cea dangnan kar xdthn pen sing thi di læa xallxh thrng pen phu hı khwam chwyhelux nı sing thi phwk cea klaw xang”
læa phwk k̄heā dị̂ nả s̄eụ̄̂x k̄hxng k̄heā mā mī leụ̄xd plxm tid xyū̀ “tæ̀ẁā phwk cêā dị̂ tæ̀ng reụ̄̀xng k̄hụ̂n pheụ̄̀x phwk cêā dạngnận kār xdthn pĕn s̄ìng thī̀ dī læa xạllxḥ̒ thrng pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kl̀āw x̂āng”
และพวกเขาได้นำเสื้อของเขามา มีเลือดปลอมติดอยู่ “แต่ว่าพวกเจ้าได้แต่งเรื่องขึ้นเพื่อพวกเจ้า ดังนั้น การอดทนเป็นสิ่งที่ดีและอัลลอฮ์ทรงเป็นผู้ให้ความช่วยเหลือในสิ่งที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง”
Turkish
Gomlegini de kana bulayıp yalanlarını ispat icin getirmislerdi. Yakup, olsaolsa demisti, nefisleriniz, yaptıgınız isi size guzel, o guc isi kolay gostermis; fakat ben, pek guzel dayanır, sabrederim ve anlattıklarınıza karsı da ancak Allah'tan yardımdilerim
Gömleğini de kana bulayıp yalanlarını ispat için getirmişlerdi. Yakup, olsaolsa demişti, nefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermiş; fakat ben, pek güzel dayanır, sabrederim ve anlattıklarınıza karşı da ancak Allah'tan yardımdilerim
Gomleginin ustunde sahte bir kan ile geldiler. (Yakub) dedi ki: Bilakis nefisleriniz size (kotu) bir isi guzel gosterdi. Artık (bana dusen) hakkıyla sabretmektir. Anlattıgınız karsısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah´tır
Gömleğinin üstünde sahte bir kan ile geldiler. (Yakub) dedi ki: Bilakis nefisleriniz size (kötü) bir işi güzel gösterdi. Artık (bana düşen) hakkıyla sabretmektir. Anlattığınız karşısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah´tır
Ve uzerine yalandan kan (surulmus) olan gomlegini getirdiler. "Hayır" dedi. Nefsiniz, sizi yanıltıp (boyle) bir ise suruklemis. Bundan sonra (bana dusen) guzel bir sabırdır. Sizin bu duzup-uydurduklarınıza karsı (Kendisi'nden) yardım istenecek olan Allah'tır
Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. "Hayır" dedi. Nefsiniz, sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüp-uydurduklarınıza karşı (Kendisi'nden) yardım istenecek olan Allah'tır
Hem gomleginin uzerinde yalan bir kan (lekesi) getirdiler. Babaları dedi ki: “- Hayır, nefisleriniz sizi aldatmıs, boyle bir ise suruklemis. Artık benim isim guzel bir sabırdır. Soylediklerine karsı da, yardımına sıgınılacak ancak Allah’dır.”
Hem gömleğinin üzerinde yalan bir kan (lekesi) getirdiler. Babaları dedi ki: “- Hayır, nefisleriniz sizi aldatmış, böyle bir işe sürüklemiş. Artık benim işim güzel bir sabırdır. Söylediklerine karşı da, yardımına sığınılacak ancak Allah’dır.”
Uzerine uydurma bir kan bulastırıp gomlegini de getirmislerdi. O da, «nefsiniz sizi aldatıp boylesine (cirkin bir ise) itmistir. Artık (bana gereken) guzel bir sabır.. Anlattıklarınıza karsılık ancak, Allah´ın yardımı beklenir» dedi
Üzerine uydurma bir kan bulaştırıp gömleğini de getirmişlerdi. O da, «nefsiniz sizi aldatıp böylesine (çirkin bir işe) itmiştir. Artık (bana gereken) güzel bir sabır.. Anlattıklarınıza karşılık ancak, Allah´ın yardımı beklenir» dedi
Uzerine baska bir kan bulasmıs olarak Yusuf'un gomlegini de getirmislerdi. Babaları: "Sizi nefsiniz bir is yapmaya surukledi; artık bana guzelce sabır gerekir. Anlattıklarınıza ancak Allah'tan yardım istenir" dedi
Üzerine başka bir kan bulaşmış olarak Yusuf'un gömleğini de getirmişlerdi. Babaları: "Sizi nefsiniz bir iş yapmaya sürükledi; artık bana güzelce sabır gerekir. Anlattıklarınıza ancak Allah'tan yardım istenir" dedi
Bir de gomleginin uzerinde yalandan bir kan getirmislerdi. Babalari dedi ki: "Hayir, nefisleriniz aldatmis da size bir is yaptirtmis. Artik bana guzel bir sabir gerekiyor. Bu anlattiklariniza karsilik yardimina siginilacak olan ancak Allah'dir
Bir de gömleginin üzerinde yalandan bir kan getirmislerdi. Babalari dedi ki: "Hayir, nefisleriniz aldatmis da size bir is yaptirtmis. Artik bana güzel bir sabir gerekiyor. Bu anlattiklariniza karsilik yardimina siginilacak olan ancak Allah'dir
Gomleginin ustunde sahte bir kan ile geldiler. (Yakub) dedi ki: Bilakis nefisleriniz size (kotu) bir isi guzel gosterdi. Artık (bana dusen) hakkıyla sabretmektir. Anlattıgınız karsısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah'tır
Gömleğinin üstünde sahte bir kan ile geldiler. (Yakub) dedi ki: Bilakis nefisleriniz size (kötü) bir işi güzel gösterdi. Artık (bana düşen) hakkıyla sabretmektir. Anlattığınız karşısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah'tır
Gomlegine yalandan kan bulastırmıslardı. Dedi ki: "Dogrusu, egonuz sizi bir ise suruklemis. Bana dusen (bu acıya) guzelce dayanmaktır. Sizin komplonuza karsı ancak ALLAH'tan yardım istenir
Gömleğine yalandan kan bulaştırmışlardı. Dedi ki: "Doğrusu, egonuz sizi bir işe sürüklemiş. Bana düşen (bu acıya) güzelce dayanmaktır. Sizin komplonuza karşı ancak ALLAH'tan yardım istenir
Bir de gomleginin uzerinde yalandan bir kan getirmislerdi. Babaları dedi ki: "Hayır, nefisleriniz aldatmıs da size bir is yaptırtmıs. Artık bana guzel bir sabır gerekiyor. Bu anlattıklarınıza karsılık yardımına sıgınılacak olan ancak Allah'dır
Bir de gömleğinin üzerinde yalandan bir kan getirmişlerdi. Babaları dedi ki: "Hayır, nefisleriniz aldatmış da size bir iş yaptırtmış. Artık bana güzel bir sabır gerekiyor. Bu anlattıklarınıza karşılık yardımına sığınılacak olan ancak Allah'dır
Bir de gomleginin uzerinde yalan bir kan getirdiler. Babaları: «Hayır, nefisleriniz sizi aldatmıs, boyle bir ise sevketmistir. Artık bana dusen guzelce sabretmektir. Sizin soyledikleriniz karsısında yardımına sıgınılacak Allah´tır ancak!» dedi
Bir de gömleğinin üzerinde yalan bir kan getirdiler. Babaları: «Hayır, nefisleriniz sizi aldatmış, böyle bir işe sevketmiştir. Artık bana düşen güzelce sabretmektir. Sizin söyledikleriniz karşısında yardımına sığınılacak Allah´tır ancak!» dedi
Bir de gomleginin uzerinde yalandan bir kan getirmislerdi. Babaları dedi ki: «Hayır, nefisleriniz aldatmıs da size bir is yaptırtmıs. Artık bana guzel bir sabır gerekiyor. Bu anlattıklarınıza karsılık yardımına sıgınılacak olan ancak Allah´dır.»
Bir de gömleğinin üzerinde yalandan bir kan getirmişlerdi. Babaları dedi ki: «Hayır, nefisleriniz aldatmış da size bir iş yaptırtmış. Artık bana güzel bir sabır gerekiyor. Bu anlattıklarınıza karşılık yardımına sığınılacak olan ancak Allah´dır.»
Yusuf´un yalandan kana bulanmıs gomlegini getirdiler. Babaları Yakub dedi ki; «Anlasılan nefsiniz sizi kotu bir ise surukledi, bana dusen yaman bir sabırdır, anlattıklarınız karsısında Allah´ın yardımına sıgınıyorum.»
Yusuf´un yalandan kana bulanmış gömleğini getirdiler. Babaları Yakub dedi ki; «Anlaşılan nefsiniz sizi kötü bir işe sürükledi, bana düşen yaman bir sabırdır, anlattıklarınız karşısında Allah´ın yardımına sığınıyorum.»
Ve uzerine yalandan kan (surulmus) olan gomlegini getirdiler. "Hayır" dedi. "Nefsiniz, sizi yanıltıp (boyle) bir buyruga / buyrultuya suruklemis. Bundan sonra (bana dusen) guzel bir sabırdır. Sizin bu duzup uydurduklarınıza karsı (kendisinden) yardım istenecek olan Tanrı´dır
Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. "Hayır" dedi. "Nefsiniz, sizi yanıltıp (böyle) bir buyruğa / buyrultuya sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüp uydurduklarınıza karşı (kendisinden) yardım istenecek olan Tanrı´dır
Bir de ustune yalan bir kan (bulasdırılmıs olan) gomlegini getirdiler. (Ya´kub) dedi ki: «Hayır, nefisleriniz sizi aldatıb (boyle buyuk) bir ise suruklemis. Artık (bana dusen) guzel bir sabırdır. Sizin su anlatısınıza karsı yardımına sıgınılacak, (ancak) Allahdır»
Bir de üstüne yalan bir kan (bulaşdırılmış olan) gömleğini getirdiler. (Ya´kub) dedi ki: «Hayır, nefisleriniz sizi aldatıb (böyle büyük) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin şu anlatışınıza karşı yardımına sığınılacak, (ancak) Allahdır»
Onlar sahte bir kan ile gomlegini getirdiler. Dedi ki: Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp bir ise suruklemis. Artık bana guzelce bir sabır gerekir. Sizin su anlattıklarınıza karsı yardımına sıgınılacak, Allah´tır
Onlar sahte bir kan ile gömleğini getirdiler. Dedi ki: Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürüklemiş. Artık bana güzelce bir sabır gerekir. Sizin şu anlattıklarınıza karşı yardımına sığınılacak, Allah´tır
Ve uzerinde yalancı kan bulunan gomlegini getirdiler. (Babası soyle) dedi: “Hayır. Sizi, nefsiniz bir ise sevketti. Artık bundan sonrası (benim yapmam gereken sey) guzel (bir) sabırdır. Sizin anlattıgınız seye karsı istiane (yardım) istenecek olan (sadece) Allah´tır.”
Ve üzerinde yalancı kan bulunan gömleğini getirdiler. (Babası şöyle) dedi: “Hayır. Sizi, nefsiniz bir işe sevketti. Artık bundan sonrası (benim yapmam gereken şey) güzel (bir) sabırdır. Sizin anlattığınız şeye karşı istiane (yardım) istenecek olan (sadece) Allah´tır.”
Ve cau ala kamısıhı bi demin kezib kale bel sevvelet lekum enfusukum emra fe sabrun cemıl vallahul musteanu ala ma tesıfun
Ve cau ala kamısıhı bi demin kezib kale bel sevvelet leküm enfüsüküm emra fe sabrun cemıl vallahül müsteanü ala ma tesıfun
Ve cau ala kamisıhi bi demin kezib(kezibin), kale bel sevvelet lekum enfusukum emra(emren), fe sabrun cemil(cemilun), vallahul musteanu ala ma tesıfun(tesıfune)
Ve câû alâ kamîsıhî bi demin kezib(kezibin), kâle bel sevvelet lekum enfusukum emrâ(emren), fe sabrun cemîl(cemîlun), vallâhul musteânu alâ mâ tesıfûn(tesıfûne)
(Boyle diyerek) uzerinde yalancı bir kan lekesi bulunan (Yusuf´un) gomlegini cıkarıp gosterdiler. (Yakub:) "Yoo" dedi, "sizi kendi hayal gucunuz bu kotu oyuna surukledi! Artık (bana dusen) guzelce sabretmektir. Ve bu anlattıgınız bahtsızlıga karsı bana dayanma gucu bahsetmesi icin kendisine yonelebilecegim (yegane) hami Allah´tır
(Böyle diyerek) üzerinde yalancı bir kan lekesi bulunan (Yusuf´un) gömleğini çıkarıp gösterdiler. (Yakub:) "Yoo" dedi, "sizi kendi hayal gücünüz bu kötü oyuna sürükledi! Artık (bana düşen) güzelce sabretmektir. Ve bu anlattığınız bahtsızlığa karşı bana dayanma gücü bahşetmesi için kendisine yönelebileceğim (yegane) hami Allah´tır
vecau `ala kamisihi bidemin kazib. kale bel sevvelet lekum enfusukum emra. fesabrun cemil. vellahu-lmuste`anu `ala ma tesifun
vecâû `alâ ḳamîṣihî bidemin kâẕib. ḳâle bel sevvelet leküm enfüsüküm emrâ. feṣabrun cemîl. vellâhü-lmüste`ânü `alâ mâ teṣifûn
Gomleginin ustunde sahte bir kan ile geldiler. (Ya'kub) dedi ki: Bilakis nefisleriniz size (kotu) bir isi guzel gosterdi. Artık (bana dusen) hakkıyla sabretmektir. Anlattıgınız karsısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah'tır
Gömleğinin üstünde sahte bir kan ile geldiler. (Ya'kub) dedi ki: Bilakis nefisleriniz size (kötü) bir işi güzel gösterdi. Artık (bana düşen) hakkıyla sabretmektir. Anlattığınız karşısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah'tır
Ve ona uzerine sahte bir kan ile Yusuf’un gomlegini getirdiler. Babaları: -Hayır, sizi nefsiniz bu isi yapmaya surukledi. Bana da sabretmek kaldı. Anlattıklarınıza ancak Allah’tan yardım istenir, dedi
Ve ona üzerine sahte bir kan ile Yusuf’un gömleğini getirdiler. Babaları: -Hayır, sizi nefsiniz bu işi yapmaya sürükledi. Bana da sabretmek kaldı. Anlattıklarınıza ancak Allah’tan yardım istenir, dedi
Ve ona uzerine sahte bir kan ile Yusuf’un gomlegini getirdiler. Babaları: Hayır, nefisleriniz size (kotu) bir isi guzel gosterdi. (Bana dusen), guzel bir sabırdır. Anlattıklarınıza ancak Allah’tan yardım istenir, dedi
Ve ona üzerine sahte bir kan ile Yusuf’un gömleğini getirdiler. Babaları: Hayır, nefisleriniz size (kötü) bir işi güzel gösterdi. (Bana düşen), güzel bir sabırdır. Anlattıklarınıza ancak Allah’tan yardım istenir, dedi
Onlar Yusuf'un gomlegine sahte kan bulastırarak getirmislerdi. Babaları Yakub: “Hayır!” dedi, nefisleriniz sizi aldatmıs, bu ise sevk etmis.”Artık bana dusen, umitvar olarak guzelce sabretmektir. Ne diyeyim, sizin bu anlattıklarınız karsısında, Allah’tan baska yardım edebilecek hic kimse olamaz!” {KM, Tekvin}
Onlar Yusuf'un gömleğine sahte kan bulaştırarak getirmişlerdi. Babaları Yâkub: “Hayır!” dedi, nefisleriniz sizi aldatmış, bu işe sevk etmiş.”Artık bana düşen, ümitvar olarak güzelce sabretmektir. Ne diyeyim, sizin bu anlattıklarınız karşısında, Allah’tan başka yardım edebilecek hiç kimse olamaz!” {KM, Tekvin}
(Yusuf'un) gomleginin ustunde yalan kan getirdiler. (Ya'kub): "Herhalde, dedi, nefisleriniz sizi aldatıp bir ise surukledi. Artık tek carem guzelce sabretmektir. Dediginize (dayanmak icin) ancak Allan'tan yardım istenir
(Yusuf'un) gömleğinin üstünde yalan kan getirdiler. (Ya'kub): "Herhalde, dedi, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürükledi. Artık tek çarem güzelce sabretmektir. Dediğinize (dayanmak için) ancak Allan'tan yardım istenir
Ve uzerine yalandan kan (surulmus) olan gomlegini getirdiler. «Hayır» dedi. Nefsiniz, sizi yanıltıp (boyle) bir ise suruklemis, bundan sonra (bana dusen) guzel bir sabırdır. Sizin bu duzup uydurduklarınıza karsı (kendisinden) yardım istenecek olan Allah´tır.»
Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. «Hayır» dedi. Nefsiniz, sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş, bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüp uydurduklarınıza karşı (kendisinden) yardım istenecek olan Allah´tır.»
Bir de uzerine, sahte bir kan bulastırılmıs gomlegini getirdiler. Yakub dedi ki: “Hayır! Nefisleriniz sizi aldatıp boyle bir ise surukledi. Artık bana dusen, guzel bir sabırdır. Anlattıklarınıza karsı yardımı istenilecek de ancak Allah’tır.”
Bir de üzerine, sahte bir kan bulaştırılmış gömleğini getirdiler. Yakub dedi ki: “Hayır! Nefisleriniz sizi aldatıp böyle bir işe sürükledi. Artık bana düşen, güzel bir sabırdır. Anlattıklarınıza karşı yardımı istenilecek de ancak Allah’tır.”
Yusuf'un gomlegi ustune sahte bir kan calmıslardı, getirdiler. Babaları dedi ki: "Is, soylediginiz gibi degil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir ise itmis. Artık bana dusen, guzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karsı yalnız Mustean olan Allah'tan yardım istenir
Yûsuf'un gömleği üstüne sahte bir kan çalmışlardı, getirdiler. Babaları dedi ki: "İş, söylediğiniz gibi değil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir işe itmiş. Artık bana düşen, güzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karşı yalnız Müsteân olan Allah'tan yardım istenir
Yusuf´un gomlegi ustune sahte bir kan calmıslardı, getirdiler. Babaları dedi ki: "Is, soylediginiz gibi degil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir ise itmis. Artık bana dusen, guzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karsı yalnız mustean olan Allah´tan yardım istenir
Yûsuf´un gömleği üstüne sahte bir kan çalmışlardı, getirdiler. Babaları dedi ki: "İş, söylediğiniz gibi değil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir işe itmiş. Artık bana düşen, güzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karşı yalnız müsteân olan Allah´tan yardım istenir
Yusuf´un gomlegi ustune sahte bir kan calmıslardı, getirdiler. Babaları dedi ki: "Is, soylediginiz gibi degil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir ise itmis. Artık bana dusen, guzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karsı yalnız Mustean olan Allah´tan yardım istenir
Yûsuf´un gömleği üstüne sahte bir kan çalmışlardı, getirdiler. Babaları dedi ki: "İş, söylediğiniz gibi değil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir işe itmiş. Artık bana düşen, güzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karşı yalnız Müsteân olan Allah´tan yardım istenir
Twi
Wͻ’de n’atade-soroͻ a nkontompo mogyaa wͻ mu bae. (Ya’aquub) kaa sε: “Daabi, moara moadwen na mode anwene (sε pataku akye no); nanso aboterε na εyε. Onyankopͻn mmoa na εsεsε yεhwehwε fa nkontomposεm a morekyerε no ho.”
Uighur
ئۇلار يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكىنى يالغاندىن قانغا بوياپ ئېلىپ كېلىشكەن ئىدى. يەئقۇب: «بۇ ئىشنى نەپسىڭلار سىلەرگە چىرايلىق كۆرسىتىپ قىلغۇزۇپتۇ. مەن پەقەت چىرايلىقچە سەۋرە قىلىمەن، سىلەرنىڭ (مۇشۇ يالغان) سۆزۈڭلارنى كۆتۈرۈشۈمگە اﷲ مەدەتكاردۇر» دېدى
ئۇلار يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكىنى يالغاندىن قانغا بوياپ ئېلىپ كېلىشكەن ئىدى. يەئقۇب: «بۇ ئىشنى نەپسىڭلار سىلەرگە چىرايلىق كۆرسىتىپ قىلغۇزۇپتۇ. مەن پەقەت چىرايلىقچە سەۋر قىلىمەن، سىلەرنىڭ (مۇشۇ يالغان) سۆزۈڭلارنى كۆتۈرۈشۈمگە ئاللاھ مەدەتكاردۇر» دېدى
Ukrainian
І вони принесли сорочку його, заплямовану фальшивою кров’ю. [Батько] сказав: «Та ж ні, це спокусили вас душі ваші! Але терпіння — благо. В Аллага слід шукати допомоги від того, про що ви розповідаєте!»
Vony vyrobyly yoho sorochku z krov'yu pidrobky na tse. Vin skazav, "Diysno, vy robyly zmovu z odyn odnoho shchob zdiysnyty pevnu skhemu. Vesʹ ya mozhu robyty vdayusʹ do tykhoho terpinnya. Mozhe BOH dopomahayutʹ meni pered vashoyu zmovoyu
Вони виробили його сорочку з кров'ю підробки на це. Він сказав, "Дійсно, ви робили змову з один одного щоб здійснити певну схему. Весь я можу робити вдаюсь до тихого терпіння. Може БОГ допомагають мені перед вашою змовою
I vony prynesly sorochku yoho, zaplyamovanu falʹshyvoyu krovʺyu. [Batʹko] skazav: «Ta zh ni, tse spokusyly vas dushi vashi! Ale terpinnya — blaho. V Allaha slid shukaty dopomohy vid toho, pro shcho vy rozpovidayete!»
І вони принесли сорочку його, заплямовану фальшивою кров’ю. [Батько] сказав: «Та ж ні, це спокусили вас душі ваші! Але терпіння — благо. В Аллага слід шукати допомоги від того, про що ви розповідаєте!»
I vony prynesly sorochku yoho, zaplyamovanu falʹshyvoyu krovʺyu. [Batʹko] skazav: «Ta zh ni, tse spokusyly vas dushi vashi! Ale terpinnya — blaho. V Allaha slid shukaty dopomohy vid toho, pro shcho vy rozpovidayete
І вони принесли сорочку його, заплямовану фальшивою кров’ю. [Батько] сказав: «Та ж ні, це спокусили вас душі ваші! Але терпіння — благо. В Аллага слід шукати допомоги від того, про що ви розповідаєте
Urdu
Aur woh Yusuf ke kamees (shirt) par jhoot moot ka khoon laga kar lay aaye thay. Yeh sunkar unke baap ne kaha “balke tumhare nafs ne tumhare liye ek baday kaam ko aasaan bana diya. Accha sabr karunga aur bakhubi karunga. Jo baat tum bana rahey ho uspar Allah hi se madad maangi jaa sakti hai.”
اور وہ یوسفؑ کے قمیص پر جھوٹ موٹ کا خون لگا کر آئے تھے یہ سن کر ان کے باپ نے کہا "بلکہ تمہارے نفس نے تمہارے لیے ایک بڑے کام کو آسان بنا دیا اچھا، صبر کروں گا اور بخوبی کروں گا، جو بات تم بنا رہے ہو اس پر اللہ ہی سے مدد مانگی جا سکتی ہے
اور اسی کے کرتے پر جھوٹ موٹ کا خون بھی لگا لائے اس نے کہا نہیں بلکہ تم نے دل سے ایک بات بنائی ہے اب صبر ہی بہتر ہے اورالله ہی سے مدد مانگتا ہوں اس بات پر جو تم بیان کر تے ہو
اور ان کے کرتے پر جھوٹ موٹ کا لہو بھی لگا لائے۔ یعقوب نے کہا (کہ حقیقت حال یوں نہیں ہے) بلکہ تم اپنے دل سے (یہ) بات بنا لائے ہو۔ اچھا صبر (کہ وہی) خوب (ہے) اور جو تم بیان کرتے ہو اس کے بارے میں خدا ہی سے مدد مطلوب ہے
اور لائے اس کے کرتے پر لہو لگا کر جھوٹ [۲۴] بولا یہ ہر گز نہیں بلکہ بنا دی ہے تم کو تمہارے جیوں نےایک بات اب صبر ہی بہتر ہے اور اللہ ہی سے مدد مانگتا ہوں اس بات پر جو تم ظاہر کرتے ہو [۲۵]
اور وہ اس (یوسف (ع)) کے کُرتے پر جھوٹا خون لگا کر لائے۔ آپ (ع) نے کہا (یہ جھوٹ ہے) بلکہ تمہارے نفسوں نے (اپنے بچاؤ کیلئے) یہ بات گھڑ کر تمہیں خوشنما دکھا دی ہے (بہرحال اس سانحہ پر) صبر کرنا ہی بہتر ہے اور جو کچھ تم بیان کر رہے ہو اس سلسلہ میں اللہ ہی سے مدد مانگی جا سکتی ہے۔
Aur yousuf kay kurtay ko jhoot moot kay khoon say khoon aalood bhi ker laye thay baap ney kaha yun nahi bulkay tum ney apney dil hi say aik baat bana li hai. Pus sabar hi behtar hai aur tumahri banaee hui baaton per Allah hi say madad ki talab hai
اور یوسف کے کرتے کو جھوٹ موٹ کے خون سے خون آلود بھی کر ﻻئے تھے، باپ نے کہا یوں نہیں، بلکہ تم نے اپنے دل ہی سے ایک بات بنا لی ہے۔ پس صبر ہی بہتر ہے، اور تمہاری بنائی ہوئی باتوں پر اللہ ہی سے مدد کی طلب ہے
aur yousuf ke kurte ko jhoot moot ke qoon se qoon aalood bhi kar laye thein, baap ne kaha yo nahi balke tum ne apne dil hee se ek baath banali hai, pas sabr hee behtar hai aur tumhari banai hoyi bato par Allah hee se madad ki talab hai
اور تھوڑی دیر بعد ایک قافلہ آیا تو اہل قافلہ نے (پانے لانے کے لیے ) اپنا آبکش بھیجا ۔ انے نے لٹکا دیا اپنا ڈول ۔ وہ پکار اٹھا مژدہ باد! یہ لو کتنا من مہنا بچہ ہے ۔ اور انھوں نے چھپا دیا اسے متاع (گرابنہا) سمجھتے ہوئے ۔ اور اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا ہے جو وہ کررہے تھے
اور وہ اس کے قمیض پر جھوٹا خون (بھی) لگا کر لے آئے، (یعقوب علیہ السلام نے) کہا: (حقیقت یہ نہیں ہے) بلکہ تمہارے (حاسد) نفسوں نے ایک (بہت بڑا) کام تمہارے لئے آسان اور خوشگوار بنا دیا (جو تم نے کر ڈالا)، پس (اس حادثہ پر) صبر ہی بہتر ہے، اور اللہ ہی سے مدد چاہتا ہوں اس پر جو کچھ تم بیان کر رہے ہو
اور وہ یوسف کی قمیص پر جھوٹ موٹ کا خون بھی لگا کرلے آئے۔ ان کے والد نے کہا : (حقیقت یہ نہیں ہے) بلکہ تمہارے دلوں نے اپنی طرف سے ایک بات بنا لی ہے۔ اب تو میرے لیے صبر ہی بہتر ہے۔ اور جو باتیں تم بنا رہے ہو، ان پر اللہ ہی کی مدد درکار ہے۔
اور یوسف کے کرتے پر جھوٹا خون لگاکر لے آئے -یعقوب نے کہا کہ یہ بات صرف تمہارے دل نے گڑھی ہے لہذا میرا راستہ صبر جمیل کا ہے اور اللہ تمہارے بیان کے مقابلہ میں میرا مددگارہے
Uzbek
Ва унинг ёлғон қонга бўялган кўйлагини келтирдилар. У: «Йўқ! Сизга ҳавойи нафсингиз бирор ишни зийнатлаб кўрсатибди. Энди чиройли сабр(дан бошқа чорам йўқ). Сиз васф қилаётган нарсада ёрдам сўраладиган Зот ёлғиз Аллоҳнинг Ўзи», – деди
Ва унинг (Юсуфнинг) кўйлагини ёлғон қонга (яъни, бир қўйни сўйишиб ўшанинг қонига) бўяб келтирдилар. (Шунда Яъқуб) айтди: «Йўқ! Сизларга ҳавойи-нафсларинг бирон (ёмон) ишни чиройли қилиб кўрсатган. Энди (менинг ишим) чиройли сабр қилмоқдир. Сизлар сўзлаётган бу нарса (айрилиқ-мусибат) устида мадад сўраладиган зот ёлғиз Аллоҳдир»
Ва унинг ёлғон қонга бўялган кўйлагини келтирдилар. У: «Йўқ! Сизга ҳавои нафсингиз бирор ишни зийнатлаб кўрсатибди. Энди чиройли сабр (дан бошқа чорам йўқ). Сиз васф қилаётган нарсада ёрдам сўраладиган зот ёлғиз Аллоҳнинг Ўзи», деди. (Ўғиллар оталарини ишонтириш мақсадида Юсуфнинг кўйлагини ёлғондан қонга бўяб олиб келишди. Аммо Аллоҳнинг Пайғамбари Яъқуб (а. с.) гап нимада эканини тушундилар. Юсуфни бўри емагани ҳам у кишига аён бўлди
Vietnamese
Va chung mang chiec ao boi mau gia đen trinh (voi nguoi cha). Nguoi cha bao: “Khong, tam tri cua tui bay đa bay ve su viec. (Su viec đa nhu the) thi kien nhan la (giai phap) tot đep nhat. Va chi Allah la Đang ta cau xin đuoc giup đo ve đieu ma tui bay đa xac nhan.”
Và chúng mang chiếc áo bôi máu giả đến trình (với người cha). Người cha bảo: “Không, tâm trí của tụi bây đã bày vẽ sự việc. (Sự việc đã như thế) thì kiên nhẫn là (giải pháp) tốt đẹp nhất. Và chỉ Allah là Đấng ta cầu xin được giúp đỡ về điều mà tụi bây đã xác nhận.”
Roi chung mang ra chiec ao cua (Yusuf) đuoc boi mau gia (cho Ya’qub xem). (Ya’qub) noi: “Khong, chinh cac nguoi đa nguy tao va bay tro. Vi vay su kien nhan la cach tot nhat, va Allah la Đang ma Ta cau xin su tro giup ve đieu ma cac nguoi mo ta.”
Rồi chúng mang ra chiếc áo của (Yusuf) được bôi máu giả (cho Ya’qub xem). (Ya’qub) nói: “Không, chính các ngươi đã ngụy tạo và bày trò. Vì vậy sự kiên nhẫn là cách tốt nhất, và Allah là Đấng mà Ta cầu xin sự trợ giúp về điều mà các ngươi mô tả.”
Xhosa
Bazisa ihempe yakhe idyojwe ngegazi lobuxoki. Wathi yena: “Nakanye, nina nenze ibali njee. Ke kum umonde ngowona ulungileyo, kananjalo loluka-Allâh uncedo olunokufunwa ngokuchasene noko nikuchazayo
Yau
Niwaiche najo kansu jakwe jili jepakasye myasi jaunami. Jwalakwe (Yaakubu ndema jajwajiweni kansu kuti jangapapuka) jwatite: “(Ngwamba!) Nambo kuti mitima jenu jinsalalichisye chitendo (chamuntesile n’jenujo). Basi (chatindende une) nikupilila kwambone, soni Allah ni Nkuwendedwa chikamuchisyo pa yankutangayi.”
Niŵaiche najo kansu jakwe jili jepakasye myasi jaunami. Jwalakwe (Yaakubu ndema jajwajiweni kansu kuti jangapapuka) jwatite: “(Ngwamba!) Nambo kuti mitima jenu jinsalalichisye chitendo (chamuntesile n’jenujo). Basi (chatindende une) nikupilila kwambone, soni Allah ni Nkuŵendedwa chikamuchisyo pa yankutangayi.”
Yoruba
Won de pelu eje iro lara ewu re. (Anabi Ya‘ƙub) so pe: "Rara o, emi yin l’o se oran kan losoo fun yin. Nitori naa, suuru abiyi (loro mi kan). Allahu ni Oluranlowo lori ohun ti e n royin
Wọ́n dé pẹ̀lú ẹ̀jẹ̀ irọ́ lára ẹ̀wù rẹ̀. (Ànábì Ya‘ƙūb) sọ pé: "Rárá o, ẹ̀mí yín l’ó ṣe ọ̀ràn kan lọ́ṣọ̀ọ́ fun yín. Nítorí náà, sùúrù abiyì (lọ̀rọ̀ mi kàn). Allāhu ni Olùrànlọ́wọ́ lórí ohun tí ẹ̀ ń ròyìn
Zulu
Base beletha ihembe lakhe elibhecwe ngegazi lamanga, (ubaba wabo) wathi “Qha imiphefumulo yenu iniholele kokuthize ngakho-ke ukubekezela kuhle futhi uMvelinqangi ongumsizi kulokho enikuchazayo.”