Achinese

Sira ngon jikheun hai ayah kamoe Di sideh bunoe kamoe meupisah Kamoe meulet-let teuwo keu adoe Ngon barang kamoe bak jih meukeubah Ka keuh bit jikap jihnyan le rimueng Teuma jibaplueng han meuho arah Han roe neupateh dum narit kamoe Beuthat di kamoe beutoi meupeugah

Afar

Nabii Yuusuf tooboko Nabbaw:diggah nanu ardah ittat qalalluh genneeh Yuusuf ni duyyeh xaqul cabne, tokkel suulayti kaa yokmeeh nanu wohut numma yacee mara nakkeway atu nee manummassa immay kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: O ons vader, ons het weggegaan en teen mekaar resies gejaag en Josef by ons besittings agtergelaat; en ’n wolf het hom daar verskeur. En miskien sal u ons nie glo nie, hoewel ons sekerlik die waarheid praat

Albanian

“O baba yne, - thane, - patem shkuar te vrapojme ne gara dhe Jusufin e lam te rrobat tona, por ate e henger ujku. Ti nuk do te besosh, edhe pse ne te themi te verteten”
“O baba ynë, - thanë, - patëm shkuar të vrapojmë në gara dhe Jusufin e lam te rrobat tona, por atë e hëngër ujku. Ti nuk do të besosh, edhe pse ne të themi të vërtetën”
Thane: “O baba yne, na shkuam te vrapojme, e Jusufin e lame te sendet tona, andaj e hengri ujku. E, ti nuk na beson neve, edhe pse na flasim te verteten”
Thanë: “O baba ynë, na shkuam të vrapojmë, e Jusufin e lamë te sendet tona, andaj e hëngri ujku. E, ti nuk na beson neve, edhe pse na flasim të vërtetën”
Thane: “O babai yne, ne shkuam te vrapojme e Jusufin e lame te rrobat tona, andaj e hengri ujku. Por ti nuk na beson, edhe pse themi te verteten”
Thanë: “O babai ynë, ne shkuam të vrapojmë e Jusufin e lamë te rrobat tona, andaj e hëngri ujku. Por ti nuk na beson, edhe pse themi të vërtetën”
Thane: “O baba ne, ne shkuam te bejme gara, e Jusufin e lame te teshat tona dhe ate e kishte ngrene ujku. Ti nuk do tte na besosh neve, edhe po te emi te vertete!”
Thanë: “O baba në, ne shkuam të bëjmë gara, e Jusufin e lamë te teshat tona dhe atë e kishte ngrënë ujku. Ti nuk do ttë na besosh neve, edhe po të emi të vërtetë!”
Thane: "O babai yne, ne shkuam te bejme gara, e Jusufin e lame te teshat tona dhe ate e kishte ngrene ujku. Ti nuk do te na besosh neve, edhe po te jemi te vertete
Thanë: "O babai ynë, ne shkuam të bëjmë gara, e Jusufin e lamë te teshat tona dhe atë e kishte ngrënë ujku. Ti nuk do të na besosh neve, edhe po të jemi të vërtetë

Amharic

«abatachini hoyi! inya (leruch’ana lewiriwera) linishik’edademi ledini፡፡ yusufinimi ‘ik’achini zenidi tewinewi፡፡ wediyawimi tekula belawi፡፡ anitemi iwinetenyochi binihonimi yemitamineni ayidelehimi» alu፡፡
«ābatachini hoyi! inya (leruch’ana lewiriwera) linishik’edademi lēdini፡፡ yusufinimi ‘ik’achini zenidi tewinewi፡፡ wedīyawimi tekula belawi፡፡ ānitemi iwinetenyochi binihonimi yemitamineni āyidelehimi» ālu፡፡
«አባታችን ሆይ! እኛ (ለሩጫና ለውርወራ) ልንሽቀዳደም ሌድን፡፡ ዩሱፍንም ዕቃችን ዘንድ ተውነው፡፡ ወዲያውም ተኩላ በላው፡፡ አንተም እውነተኞች ብንሆንም የምታምነን አይደለህም» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبقُ» نرمي «وتركنا يوسف عند متاعنا» ثيابنا «فأكله الذئب وما أنت بمؤمن» بمصدق «لنا ولو كنا صادقين» عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا
qalu: ya 'abana 'iinaa dhahabna ntsabq fi aljary walrmy balsham, watarakna yusuf eind zadna wthyabna, falam nqssir fi hfzh, bal trknah fi mamnna, wama farqnah 'iilaa wqtana ysyrana, fa'akalah aldhyb, wama 'ant bmsddiq lana walaw kunaa mwswfyn balsdq; lshdt hbk lywsf
قالوا: يا أبانا إنا ذهبنا نتسابق في الجَرْي والرمي بالسهام، وتركنا يوسف عند زادنا وثيابنا، فلم نقصِّر في حفظه، بل تركناه في مأمننا، وما فارقناه إلا وقتًا يسيرًا، فأكله الذئب، وما أنت بمصدِّق لنا ولو كنا موصوفين بالصدق؛ لشدة حبك ليوسف
Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththibu wama anta bimuminin lana walaw kunna sadiqeena
Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa 'inda mataa'inaa fa akhalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa saadiqeen
Qaloo ya abanainna thahabna nastabiqu wataraknayoosufa AAinda mataAAina faakalahu aththi/buwama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeen
Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththi/bu wama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena
qalu yaabana inna dhahabna nastabiqu watarakna yusufa ʿinda mataʿina fa-akalahu l-dhi'bu wama anta bimu'minin lana walaw kunna sadiqina
qalu yaabana inna dhahabna nastabiqu watarakna yusufa ʿinda mataʿina fa-akalahu l-dhi'bu wama anta bimu'minin lana walaw kunna sadiqina
qālū yāabānā innā dhahabnā nastabiqu wataraknā yūsufa ʿinda matāʿinā fa-akalahu l-dhi'bu wamā anta bimu'minin lanā walaw kunnā ṣādiqīna
قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَاۤ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا یُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَاۤ أَنتَ بِمُؤۡمِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَـٰدِقِینَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤۡمِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ اُ۬لذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ اُ۬لذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا٘ اِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوۡسُفَ عِنۡدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئۡبُۚ وَمَا٘ اَنۡتَ بِمُؤۡمِنٍ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صٰدِقِيۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَاۤ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا یُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَاۤ أَنتَ بِمُؤۡمِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَـٰدِقِینَ
قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا٘ اِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوۡسُفَ عِنۡدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئۡبُﵐ وَمَا٘ اَنۡتَ بِمُؤۡمِنٍ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صٰدِقِيۡنَ ١٧
Qalu Ya 'Abana 'Inna Dhahabna Nastabiqu Wa Tarakna Yusufa `Inda Mata`ina Fa'akalahu Adh-Dhi'bu Wa Ma 'Anta Bimu'uminin Lana Wa Law Kunna Sadiqina
Qālū Yā 'Abānā 'Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa'akalahu Adh-Dhi'bu Wa Mā 'Anta Bimu'uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna
قَالُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ اُ۬لذِّئْبُۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنࣲ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَۖ‏
قَالُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤۡمِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ اُ۬لذِّيبُۖ وَمَا أَنتَ بِمُومِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ اُ۬لذِّيبُۖ وَمَا أَنتَ بِمُومِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنࣲ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
قالوا يابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فاكله الذيب وما انت بمومن لنا ولو كنا صدقين
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ اُ۬لذِّيبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُومِنࣲ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَۖ
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ (نَسْتَبِقُ: نَتَسَابَقُ فِي الجَرْيِ، وَالرَّمْيِ بِالسِّهَامِ, بِمُؤْمِنٍ لِّنَا: بِمُقِرٍّ لَنَا، وَمُصَدِّقٍ لَنَا)
قالوا يابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فاكله الذيب وما انت بمومن لنا ولو كنا صدقين (نستبق: نتسابق في الجري، والرمي بالسهام, بمومن لنا: بمقر لنا، ومصدق لنا)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he amara pitr! Ami daura pratiyogita karaibalai gaichilo arau i'uchuphaka amara bastu-bahinira ocarata raakhi thai gaichilo; phalata kukura-neciya ahi taka kha'i pela'iche, kintu apunito bisbase'i nakaraiba ami yimane'i samca katha naka'om kiya’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē āmāra pitr̥! Āmi daura pratiyōgitā karaibalai gaichilō ārau i'uchuphaka āmāra bastu-bāhinīra ōcarata raākhi thai gaichilō; phalata kukura-nēciẏā āhi tāka khā'i pēlā'ichē, kintu āpunitō biśbāsē'i nakaraiba āmi yimānē'i sam̐cā kathā naka'ōm̐ kiẏa’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে আমাৰ পিতৃ! আমি দৌৰ প্ৰতিযোগিতা কৰিবলৈ গৈছিলো আৰু ইউছুফক আমাৰ বস্তু-বাহিনীৰ ওচৰত ৰাখি থৈ গৈছিলো; ফলত কুকুৰ-নেচিয়া আহি তাক খাই পেলাইছে, কিন্তু আপুনিতো বিশ্বাসেই নকৰিব আমি যিমানেই সঁচা কথা নকওঁ কিয়’।

Azerbaijani

dedilər: “Ey atamız! Biz Yusufu əsyalarımızın yanında qoyub yarısmaq ucun getmisdik. Canavar da onu yedi. Əlbəttə, biz dogru danıssaq da, sən bizə inanan deyilsən”
dedilər: “Ey atamız! Biz Yusufu əşyalarımızın yanında qoyub yarışmaq üçün getmişdik. Canavar da onu yedi. Əlbəttə, biz doğru danışsaq da, sən bizə inanan deyilsən”
dedilər: “Ey atamız! Biz Yusufu əsyalarımızın yanında qo­yub yarısmaq ucun getmis­dik. Canavar da onu yedi. Əl­bəttə, biz dogru danıssaq da, sən bi­zə ina­nan deyilsən”
dedilər: “Ey atamız! Biz Yusufu əşyalarımızın yanında qo­yub yarışmaq üçün getmiş­dik. Canavar da onu yedi. Əl­bəttə, biz doğru danışsaq da, sən bi­zə ina­nan deyilsən”
Və dedilər: “Ata! Biz (at capmaq, yaxud qacısıb-otusmək və ya ox atmaqda) bir-birimizlə yarısmaq ucun (səhraya) getmisdik və Yusifi seylərimizin (libaslarımızın) yanında qoymusduq. Bir də xəbər tutduq ki, qurd onu yemisdir. Indi biz dogru danıssaq da, sən bizə inanmayacaqsan!”
Və dedilər: “Ata! Biz (at çapmaq, yaxud qaçışıb-ötüşmək və ya ox atmaqda) bir-birimizlə yarışmaq üçün (səhraya) getmişdik və Yusifi şeylərimizin (libaslarımızın) yanında qoymuşduq. Bir də xəbər tutduq ki, qurd onu yemişdir. İndi biz doğru danışsaq da, sən bizə inanmayacaqsan!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬߸ ߊ߲ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߜߊ߬ߛߊߜߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߲ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߥߘߊ ߞߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌߟߋ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߤߟߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߸ ߊ߲ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߘߐ߬ߞߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߲ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߥߘߊ ߞߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߤߟߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬߸ ߊ߲ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߜߊ߬ߛߊߜߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߲ ߓߟߏߝߋ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߥߘߊ ߞߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌߟߋ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߤߟߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘he amadera pita! Amara daurera pratiyogita karate giyechilama [1] ebam i'usuphake amadera malapatrera kache rekhe giyechilama, atahpara nekare bagha take kheye pheleche; kintu apani to amaderake bisbasa karabena na yadi'o amara satyabadi ha'i.’
Tārā balala, ‘hē āmādēra pitā! Āmarā dauṛēra pratiyōgitā karatē giẏēchilāma [1] ēbaṁ i'usuphakē āmādēra mālapatrēra kāchē rēkhē giẏēchilāma, ataḥpara nēkaṛē bāgha tākē khēẏē phēlēchē; kintu āpani tō āmādērakē biśbāsa karabēna nā yadi'ō āmarā satyabādī ha'i.’
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমরা দৌড়ের প্রতিযোগিতা করতে গিয়েছিলাম [১] এবং ইউসুফকে আমাদের মালপত্রের কাছে রেখে গিয়েছিলাম, অতঃপর নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলেছে; কিন্তু আপনি তো আমাদেরকে বিশ্বাস করবেন না যদিও আমরা সত্যবাদী হই।’
Tara balalah pitah amara daura pratiyogita karate giyechilama ebam i'usuphake asababa-patrera kache rekhe giyechilama. Atahpara take baghe kheye pheleche. Apani to amaderake bisbasa karabena na, yadi'o amara satyabadi.
Tārā balalaḥ pitāḥ āmarā dauṛa pratiyōgitā karatē giẏēchilāma ēbaṁ i'usuphakē āsabāba-patrēra kāchē rēkhē giẏēchilāma. Ataḥpara tākē bāghē khēẏē phēlēchē. Āpani tō āmādērakē biśbāsa karabēna nā, yadi'ō āmarā satyabādī.
তারা বললঃ পিতাঃ আমরা দৌড় প্রতিযোগিতা করতে গিয়েছিলাম এবং ইউসুফকে আসবাব-পত্রের কাছে রেখে গিয়েছিলাম। অতঃপর তাকে বাঘে খেয়ে ফেলেছে। আপনি তো আমাদেরকে বিশ্বাস করবেন না, যদিও আমরা সত্যবাদী।
Tara balale -- ''he amadera abba! Amara dauraderi kare calechilama, ara i'usuphake rekhe giyechilama amadera asababapatrera pase, takhana nekare take kheye pheleche, kintu tumi to amadera prati bisbasakari habe na, yadi'o amara hacchi satyabadi.’’
Tārā balalē -- ''hē āmādēra ābbā! Āmarā dauṛādēṛi karē calēchilāma, āra i'usuphakē rēkhē giẏēchilāma āmādēra āsabābapatrēra pāśē, takhana nēkaṛē tākē khēẏē phēlēchē, kintu tumi tō āmādēra prati biśbāsakārī habē nā, yadi'ō āmarā hacchi satyabādī.’’
তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! আমরা দৌড়াদেড়ি করে চলেছিলাম, আর ইউসুফকে রেখে গিয়েছিলাম আমাদের আসবাবপত্রের পাশে, তখন নেকড়ে তাকে খেয়ে ফেলেছে, কিন্তু তুমি তো আমাদের প্রতি বিশ্বাসকারী হবে না, যদিও আমরা হচ্ছি সত্যবাদী।’’

Berber

Nnan: "a babat nne$, s tidep, noue a nemzizzel, neooa Yusef ar lqecc nne$, icca t lweec. Ur a$ teppamnev, xas nenna d tidep
Nnan: "a babat nne$, s tidep, nôuê a nemzizzel, neooa Yusef ar lqecc nne$, içça t lweêc. Ur a$ teppamnev, xas nenna d tidep

Bosnian

O oce nas" – rekose – "bili smo otisli da se trkamo, a Jusufa smo ostavili kod nasih stvari, pa ga je vuk pojeo. A ti nam neces vjerovati, iako istinu govorimo
O oče naš" – rekoše – "bili smo otišli da se trkamo, a Jusufa smo ostavili kod naših stvari, pa ga je vuk pojeo. A ti nam nećeš vjerovati, iako istinu govorimo
O oce nas," - rekose - "bili smo otisli da se trkamo, a Jusufa smo ostavili kod nasih stvari, pa ga je vuk pojeo. A ti nam neces vjerovati, iako istinu govorimo
O oče naš," - rekoše - "bili smo otišli da se trkamo, a Jusufa smo ostavili kod naših stvari, pa ga je vuk pojeo. A ti nam nećeš vjerovati, iako istinu govorimo
O oce nas", rekose, "bili smo otisli da se nadmecemo, a Jusufa smo ostavili kod nasih stvari, pa ga je vuk pojeo. A ti nam neces vjerovati iako istinu govorimo
O oče naš", rekoše, "bili smo otišli da se nadmećemo, a Jusufa smo ostavili kod naših stvari, pa ga je vuk pojeo. A ti nam nećeš vjerovati iako istinu govorimo
Rekose: "O oce nas! Uistinu, mi smo isli da se utrkujemo, a ostavili smo Jusufa kod opreme nase, pa ga je pojeo vuk. A nisi ti taj koji ce nam povjerovati, iako istinu govorimo
Rekoše: "O oče naš! Uistinu, mi smo išli da se utrkujemo, a ostavili smo Jusufa kod opreme naše, pa ga je pojeo vuk. A nisi ti taj koji će nam povjerovati, iako istinu govorimo
KALU JA ‘EBANA ‘INNA DHEHEBNA NESTEBIKU WE TEREKNA JUSUFE ‘INDE META’INA FE’EKELEHU EDH-DHI’BU WE MA ‘ENTE BIMU’UMININ LENA WE LEW KUNNA SADIKINE
O oce nas", rekose, "bili smo otisli da se nadmecemo, a Jusufa smo ostavili kod nasih stvari, pa ga je vuk pojeo. A ti nam neces vjerovati iako istinu govorimo
O oče naš", rekoše, "bili smo otišli da se nadmećemo, a Jusufa smo ostavili kod naših stvari, pa ga je vuk pojeo. A ti nam nećeš vjerovati iako istinu govorimo

Bulgarian

Rekokha: “O, tatko nash, otidokhme da se nadbyagvame i ostavikhme Yusuf pri nashite veshti, i vulkut go izyade. No ti ne shte ni povyarvash, makar i da kazvame istinata.”
Rekokha: “O, tatko nash, otidokhme da se nadbyagvame i ostavikhme Yusuf pri nashite veshti, i vŭlkŭt go izyade. No ti ne shte ni povyarvash, makar i da kazvame istinata.”
Рекоха: “О, татко наш, отидохме да се надбягваме и оставихме Юсуф при нашите вещи, и вълкът го изяде. Но ти не ще ни повярваш, макар и да казваме истината.”

Burmese

(ခမည်းတော်အား) ""အို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခမည်းတော် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယူစုဖ်အား ကျွန်ုပ်တို့၏ (လောကီလိုအပ်ချက်များဖြစ်သော အဝတ်အစား၊ တုတ်၊ ဓါး စသည့်) ပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်အတူ ထားခဲ့၍ (အချင်းချင်း သူထက်ငါသာအောင်) အပြိုင်ပြေးကြလျက် (အလှမ်းဝေးသောနေရာသို့ ထွက်ခွာ) ရောက်သွားခဲ့ခြင်းကြောင့် ဝံပုလွေက သူ့ကို ကိုက်စားနိုင်ခဲ့၏။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်အတိုင်း ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုကြသူများဖြစ်သည့်တိုင်အောင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပါ။"" ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၇။ သူတို့က အို-ခမည်းတော်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယူစွတ်(ဖ်)အား အကျွနု်ပ်တို့ပစ္စည်းများ သူ့အနား၌ ထားပြီးလျှင် အချင်းချင်းအပြေးပြိုင်ကြပါသည်။ ထိုအခါဝံပုလွေသည် သူ့ကို ဖမ်းစားသွားပါမည်။ အကျွနု်ပ်တို့အမှန်ကို ဆိုသော်လည်း ခမည်းတော်သည် အကျွနု်ပ်တို့၏ စကားများကို မယုံကြည်ပါဟု ဆိုကြ၏။
(ခမည်းတော်ထံသို့ရောက်လတ်သော် ဤသို့)လျှောက်ထားခဲ့ကြသည်။ အို-ကျွန်ုပ်တို့၏ ဖခမည်းတော်ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယူဆွဖ်အား မိမိတို့၏ပစ္စည်း(အဝတ်အစား)များ အနီးတွင်(အစောင့်)ထားခဲ့ပြီး အပြေးပြိုင်ရန်သွားခဲ့ကြပါသည်။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် ထိုယူဆွဖ်အား ဝံပုလွေသည် ကိုက်စားပစ်ပါသည်။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည်(မည်မျှပင်) သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြသော်လည်း ဖခမည်းတော်မှာမူကား ကျွန်ုပ်တို့အား ယုံကြည်မည်မဟုတ်ပါပေ။ သတ်ပစ်ကြလေကုန်။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းအား တိုင်းတစ်ပါးသို့(သွား(သွားရောက်)စွန့်ပစ်ခဲ့ကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့၏ခမည်းတော်သည် အသင်တို့ဘက်သို့ပြန်လှည့်၍ မျက်နှာသာပေးရပေလိမ့်မည်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ မိမိတို့အပြစ်ကို ဝန်ချတောင်းပန်ကာ)ဖြောင့်မှန်သောလူစုပြန်၍ဖြစ်ကြလေကုန်။ (လိမ့်မည်။)(တစ်နည်း)၎င်းတို့က (ဖခင်ကြီးထံ၌) လျှောက်ထားခဲ့ကြသည်မှာ အို-ကျွန်တော်တို့၏ဖခင်၊ ဧကန်အမှန် ကျွန်တော်တို့သည် (သူ့ထက်ငါသာအောင်) အချင်းချင်း အပြေးပြိုင်၍လာခဲ့ကြပါသည်။ ၎င်းပြင် ယူဆွဖ်ကို ကျွန်တော်တို့၏ပစ္စည်း(များ)အနီး၌ ထားခဲ့ကြပါသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ(ရုတ်တရက်)ဝံပုလွေသည် သူ့ကို ကိုက်စားသွားပါသည်။ ကျွန်တော်တို့သည်အဘယ်မျှပင် မှန်ကန်သူများ ဖြစ်ကြသော်လည်း အသင်(ဖခင်ကြီး)ကား ကျွန်တော်တို့အား ယုံကြည်မည် မဟုတ်ပါပေ။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယူစွဖ်ကို ကျွန်ုပ်တို့ပစ္စည်းများအနီးတွင် ထားခဲ့ပြီး အ‌ပြေးပြိုင်ရန် သွားခဲ့ကြပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းအား ဝံပု‌လွေသည် ကိုက်စားပစ်လိုက်ပါသည်။ ထို့‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူများဖြစ်လျှင်လည်း ဖခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ယုံကြည်မည် မဟုတ်ပါ။

Catalan

Van dir: «Pare! Vam anar a fer carreres i vam deixar a Jose al costat de les nostres coses. Llavors, l'hi va menjar el llop. No ens creuras, pero diem la veritat»
Van dir: «Pare! Vam anar a fer carreres i vam deixar a José al costat de les nostres coses. Llavors, l'hi va menjar el llop. No ens creuràs, però diem la veritat»

Chichewa

Iwo adati, “oh bambo wathu! Ife tinapita kukathamangitsana ndipo tinamusiya Yosefe pa katundu wathu ndipo mmbulu wamudya iye, koma inu simutikhulupirira ayi ngakhale kuti ife tili kunena choonadi.”
“Akunena: “E bambo wathu! Tidapita kokapikisana (kuthamanga), ndipo tidamsiya Yûsuf pomwe padali ziwiya zathu; choncho mimbulu yamudya koma inu simutikhulupirira (pa zimene tikukuuzanizi) ngakhale kuti tikunena zoona.”

Chinese(simplified)

tamen shuo: Women de fuqin a! Women saipao shi, shi you su fu liushou xingli, buliao lang ba ta chile. Ni shi jue bu hui xiangxin women de, jishi women shuo de shi shihua.
tāmen shuō: Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen sàipǎo shí, shǐ yōu sù fú liúshǒu xínglǐ, bùliào láng bǎ tā chīle. Nǐ shì jué bù huì xiāngxìn wǒmen de, jíshǐ wǒmen shuō de shì shíhuà.
他们说:我们的父亲啊!我们赛跑时,使优素福留守行李,不料狼把他吃了。你是绝不会相信我们的,即使我们说的是实话。
Tamen shuo:“Women de fuqin a! Women qu saipao shi, women ba you su fuliu zai women de xingli pangbian, houlai lang jiu chile ta. Ni shi jue bu hui xiangxin women de, jinguan women shuo de shi shihua.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen qù sàipǎo shí, wǒmen bǎ yōu sù fúliú zài wǒmen de xínglǐ pángbiān, hòulái láng jiù chīle tā. Nǐ shì jué bù huì xiāngxìn wǒmen de, jǐnguǎn wǒmen shuō de shì shíhuà.”
他们说:“我们的父亲啊!我们去赛跑时,我们把优素福留在我们的行李旁边,后来狼就吃了他。你是绝不会相信我们的,尽管我们说的是实话。”
tamen shuo:“Women de fuqin a! Women saipao shi, shi you su fu liushou xingli, buliao lang ba ta chile. Ni shi jue bu hui xiangxin women de, jishi women shuo de shi shihua.”
tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen sàipǎo shí, shǐ yōu sù fú liúshǒu xínglǐ, bùliào láng bǎ tā chīle. Nǐ shì jué bù huì xiāngxìn wǒmen de, jíshǐ wǒmen shuō de shì shíhuà.”
他们说:“我们的父亲啊!我们赛跑时,使优素福留守行李,不料狼把他吃了。你是绝不会相信我们的,即使我们说的是实话。”

Chinese(traditional)

tamen shuo:“Women de fuqin a! Women saipao shi, shi you su fu liushou zai women de xingli pangbian, buliao lang ba ta chile. Ni jue bu hui xiangxin women, jishi women shuo de shi shihua.”
tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen sàipǎo shí, shǐ yōu sù fú liúshǒu zài wǒmen de xínglǐ pángbiān, bùliào láng bǎ tā chīle. Nǐ jué bù huì xiāngxìn wǒmen, jíshǐ wǒmen shuō de shì shíhuà.”
他们说:“我们的父亲啊!我们赛跑时,使优 素福留守在我们的行李旁边,不料狼把他吃了。你绝不会 相信我们,即使我们说的是实话。”
tamen shuo:`Women de fuqin a! Women saipao shi, shi you su fu liushou xingli, buliao lang ba ta chile. Ni shi jue bu hui xiangxin women de, jishi women shuo de shi shihua.'
tāmen shuō:`Wǒmen de fùqīn a! Wǒmen sàipǎo shí, shǐ yōu sù fú liúshǒu xínglǐ, bùliào láng bǎ tā chīle. Nǐ shì jué bù huì xiāngxìn wǒmen de, jíshǐ wǒmen shuō de shì shíhuà.'
他們說:「我們的父親啊!我們賽跑時,使優素福留守行李,不料狼把他吃了。你是絕不會相信我們的,即使我們說的是實話。」

Croatian

Rekose: “O oce nas! Uistinu, mi smo isli da se utrkujemo, a ostavili smo Jusufa kod opreme nase, pa ga je pojeo vuk. A nisi ti taj koji ce nam povjerovati, iako smo istiniti.”
Rekoše: “O oče naš! Uistinu, mi smo išli da se utrkujemo, a ostavili smo Jusufa kod opreme naše, pa ga je pojeo vuk. A nisi ti taj koji će nam povjerovati, iako smo istiniti.”

Czech

rkouce: „Otce nas, vzdalili jsme se ponekud, bezice o zavod, a ponechali jsme Josefa u satstva naseho: i sezral jej vlk. Vsak ty neuveris nam i kdybychom pravdu mluvili.“
řkouce: „Otče nás, vzdálili jsme se poněkud, běžíce o závod, a ponechali jsme Josefa u šatstva našeho: i sežral jej vlk. Však ty neuvěříš nám i kdybychom pravdu mluvili.“
Oni odrikavat Nas predek my odchod zavodit kady jinam, odkazat Joseph nas vybaveni hltat hltat jemu! Ty nikdy verit nas prave my zjistit vernost
Oni odríkávat Náš predek my odchod závodit kadý jinam, odkázat Joseph náš vybavení hltat hltat jemu! Ty nikdy verit nás práve my zjistit vernost
a rekli: "Otce nas, odesli jsme, abychom zavodili v behu a nechali jsme Josefa u veci nasich a sezral jej vlk. Ale ty nam neuveris, i kdybychom hovorili pravdu
a řekli: "Otče náš, odešli jsme, abychom závodili v běhu a nechali jsme Josefa u věcí našich a sežral jej vlk. Ale ty nám neuvěříš, i kdybychom hovořili pravdu

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini ti ba! Achiika! Tinim’ chaŋ mi n-ti guuri daŋadaŋa, ka chɛ Yisifu ti nyεma shee ka kunduŋ’ ŋubi o, a mi pala ŋun yɛn ti ti yεlimaŋli, hali ti yi nyɛla yεlimaŋli- nima.”

Danish

De sagde Vore far vi gik racing hvert øvrig forlade Joseph vore apparatur ulven devoured ham! Du aldrig tro os jævne vi fortalte sandheden
En zeiden: "O, onze vader, wij hielden een wedloop en lieten Jozef met onze goederen achter en de wolf verslond hem; maar zelfs al spreken wij de waarheid, zult gij ons niet geloven

Dari

گفتند: ای پدر! ما رفتیم که مسابقه دهیم، و يوسف را نزد سامان و اسباب ما گذاشتیم، پس گرگ او را خورد، ولی تو باور کنندۀ ما نیستی اگر چه راستگو باشیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ އަހުރެމެންގެ ބައްޕާއެވެ! ތިމަންމެންގެ ސާމާނުތަކުގެ ކައިރީގައި يوسف ގެފާނު ބަހައްޓާފައި، ތިމަންމެން ވާދަކުރުމަށް ދިޔައީމުއެވެ. ދެން މިނިކާވަގެއްއައިސް، އެކަލޭގެފާނު ކައިިފިއެވެ. ތިމަންމެން ތެދުވެރިންކަމުގައިވިޔަސް، ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންގެ ބަސް ތެދެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O onze vader, wij gingen weg om tegen elkaar te rennen en wij lieten Joesoef bij onze spullen achter en toen heeft een wolf hem opgegeten. Maar jij zult ons toch niet geloven, ook al spreken wij de waarheid
Zij zeiden: Vader! wij hebben ons verwijderd en hebben een wedloop gehouden; wij hebben Jozef met onze reisgoederen verlaten, en de wolf heeft hem verscheurd; doch gij wilt ons niet gelooven, hoewel wij de waarheid spreken
Zij zeiden: "O onze vader, voorwaar, wij gingen weg om een wedloop te houden en lieten Yôesoef achter bij onze goederen. Toen heeft de wolf hem verslonden, maar u zult ons niet geloven, ook al spreken wij de waarheid
En zeiden: 'O, onze vader, wij hielden een wedloop en lieten Jozef met onze goederen achter en de wolf verslond hem; maar zelfs al spreken wij de waarheid, zult gij ons niet geloven

English

They said, ‘We went off racing one another, leaving Joseph behind with our things, and a wolf ate him. You will not believe us, though we are telling the truth!’
They said: “O our father! Surely we went racing with one another, we left Joseph by our belongings, and a wolf devoured him! But you will never believe us even though we are truthful.”
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth
They said: our father! we went off competing, and left Yusuf by our stuff, so a wolf devoured him; and thou wilt put no credence in us, even though we are the truth-tellers
and said: "Father! We went racing with one another and left Joseph behind with our things, and then a wolf came and ate him up. We know that you will not believe us howsoever truthful we might be
And said: "We went racing with one another and left Joseph to guard our things when a wolf devoured him. But you will not believe us even though we tell the truth
saying, ´Father, we went out to run a race and left Yusuf together with our things and then a wolf appeared and ate him up but you are never going to believe us now, not even though we really tell the truth.´
They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly
They said, “O our father, we went racing with one another, and left Joseph with our things, and the wolf devoured him, but you will never believe us even though we tell the truth.”
They said: father, we went racing and we left Joseph with our things then the wolf ate him, and you do not believe us even though we are truthful
They said, ‘Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.’
They said, ‘Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.’
They said: "Our father! We went off racing with one another, and left Joseph behind by our things, then a wolf devoured him. But we know that you will not believe us, even though we speak the truth
They said to him: "O father, we went racing to compete with each other leaving Yusuf to take care of our things and there, standing alone, he was devoured by the wolf". "But you do not seem to believe us albeit we are telling the truth
They said: “O our father! Indeed we, we moved, we race with one another, and we left Yusuf at our belongings, so the wolf devoured him, and you are not one who believes us even if we are truthful.”
They said: O our father! Truly, we went racing and we left Joseph with our sustenance and a wolf ate him and thou wilt not be one who believes us, even if we had been ones who are sincere
They said, "Oh father, we were engaged in a racing competition among ourselves. We had left Yusuf to watch over our baggage and a wolf got him and devoured him! You will not believe us even though we are telling the truth
said, 'O our father! verily, we went forth to race and left Joseph by our goods, and the wolf devoured him,- but thou wilt not believe us, truth tellers though we be
They said: "Father! We went off to compete in racing with one another, and left Joseph by our belongings, and a wolf ate him ! But you will not believe us even though we are telling the truth
and said, father, we went and ran races with one another, and we left Joseph with our baggage, and the wolf hath devoured him; but thou wilt not believe us, although we speak the truth
And they said, "O our father! Verily, we went forth to race and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, but you will not believe us though we speak the truth
They said, "O our Father! of a truth, we went to run races, and we left Joseph with our clothes, and the wolf devoured him: but thou wilt not believe us even though we speak the truth
They said: "You our father, that we went/went away racing and we left Joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful
and said: "Father! We went racing with one another and left Joseph behind with our things, and then a wolf came and ate him up. We know that you will not believe us howsoever truthful we might be
They said, “O our father ! we went off racing and left Yusuf with our things and the wolf ate him and you will not believe in us though we are truthful.”
They said, “O our father ! we went off racing and left Joseph with our things and the wolf ate him and you will not believe in us though we are truthful.”
They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful
They said, "O our father! We did indeed get ourselves engaged in the racing game and left Joseph behind with our goods. Then, the wolf ate him. And you will not believe us though we do tell you the truth
Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth
They said, “Father, we went racing with one another, and left Yūsuf with our belongings, and the wolf ate him up. You will never believe us, howsoever truthful we may be.”
[and] said: "O our father! Behold, we went off racing with one another, and left Joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! But [we know that] thou wouldst not believe us even though we speak the truth
They said, "O our father, surely we went racing with one another and left Yusuf by (Literally: at) our belongings; so the wolf ate him. And in no way would you be believing us, even if we are sincere
and saying, "Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth
They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth
They said, .Father, we went racing with one another, and left Yusuf with our belongings, and the wolf ate him up. You will never believe us, howsoever truthful we may be
They cried, “Our father! We went racing and left Joseph with our belongings, and a wolf devoured him! But you will not believe us, no matter how truthful we are.”
They cried, “Our father! We went racing and left Joseph with our belongings, and a wolf devoured him! But you will not believe us, no matter how truthful we are.”
Father,‘ they said, ‘we went off to compete together, and left Joseph with our packs. The wolf devoured him. But you will not believe us, though we speak the truth.‘
They said, “O our father, we went off racing one another and left Joseph with our belongings, and a wolf ate him. But you will never believe us, no matter how truthful we may be.”
[and] said, "Father, we were racing with one another, and left Joseph behind with our things, and a wolf devoured him. [We know that] you will not believe us even though we are telling the truth
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Yusuf by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth
Saying, "O Our father! We went racing among us, and left Joseph by our belongings. A wolf did eat him up. We fear that you will not believe us even if we are telling the truth
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) with our things; And the wolf ate (devoured) him... But you will never believe us even though we tell the truth
They said, 'O father, we went off racing one another, and left Joseph by our belongings; and the wolf ate him. But you will not believe us, even though we are being truthful
They said, “O father, we went off racing one another, and left Joseph by our belongings; and the wolf ate him. But you will not believe us, even though we are being truthful.”
They said: "Our father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf ate him up! You will not believe us even though we are telling the truth
They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we are truthful
They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we were truthful
They said, “O father! We went racing with one another, and left Joseph with our things, and the wolf ate him. But thou wouldst not believe us, even if we were truthful.”
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful
They said, "Father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf devoured him. But you will not believe us, even though we are telling the truth
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth

Esperanto

Ili dir Our patr ni ir racing each ali las Joseph our equipment lup devoured him! Vi neniam kred us eben ni telling truth

Filipino

Sila ay nagsabi: “O aming ama! Kami ay nagpapaligsahan sa takbuhan at iniwan namin si Hosep na magbantay ng aming mga gamit nguni’t sinila siya ng asong ligaw, subalit hindi kayo maniniwala sa amin kahit na kami ay nagsasabi ng katotohanan.”
Nagsabi sila: "O ama namin, tunay na kami ay umalis, na nag-uunahan, at iniwan namin si Jose sa tabi ng dala-dalahan namin, saka kinain siya ng lobo. Ikaw ay hindi maniniwala sa amin kahit pa man nangyaring kami ay mga tapat

Finnish

He sanoivat: »Oi isamme! Me juoksimme kilpaa keskenamme ja jatimme Joosefin matkatavaroittemme luokse, ja silloin susi soi hanet; mutta sina et ota uskoaksesi meita, vaikka puhumme totta.»
He sanoivat: »Oi isämme! Me juoksimme kilpaa keskenämme ja jätimme Joosefin matkatavaroittemme luokse, ja silloin susi söi hänet; mutta sinä et ota uskoaksesi meitä, vaikka puhumme totta.»

French

« Pere, nous sommes partis nous mesurer a la course en laissant Joseph pres de nos affaires. Le loup l’a alors devore. Tu ne nous croiras certainement pas quoique nous disions la verite ! »
« Père, nous sommes partis nous mesurer à la course en laissant Joseph près de nos affaires. Le loup l’a alors dévoré. Tu ne nous croiras certainement pas quoique nous disions la vérité ! »
Ils dirent : “O notre pere ! Nous sommes alles faire une course, et nous avons laisse Joseph aupres de nos effets ; et le loup l’a devore. Tu ne nous croiras pas, meme si nous etions veridiques.”
Ils dirent : “Ô notre père ! Nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets ; et le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous étions véridiques.”
Ils dirent: «O notre pere, nous sommes alles faire une course, et nous avons laisse Joseph aupres de nos effets; et le loup l'a devore. Tu ne nous croiras pas, meme si nous disons la verite»
Ils dirent: «O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité»
Ils dirent : « Pere ! Nous sommes alles rivaliser d’adresse, en laissant Joseph pres de nos effets. C’est alors qu’un loup est venu le devorer. Tu ne nous croiras pas, meme si nous disons la verite ! »
Ils dirent : « Père ! Nous sommes allés rivaliser d’adresse, en laissant Joseph près de nos effets. C’est alors qu’un loup est venu le dévorer. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité ! »
« Pere ! », dirent-ils, « nous sommes alles chasser pendant que Joseph gardait nos affaires. C’est alors que le loup l’a devore. Mais tu refuseras de nous croire alors que nous ne disons que la verite !»
« Père ! », dirent-ils, « nous sommes allés chasser pendant que Joseph gardait nos affaires. C’est alors que le loup l’a dévoré. Mais tu refuseras de nous croire alors que nous ne disons que la vérité !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo baaben amen, menen men yehii meɗen adondira, men acci Yuusufa ka kaake amen saafaandu ndun ñaami mo. A hoolotaako men non, hay si men wonii goonguɓe

Ganda

Nebagamba nti owange Kitaffe mazima ffe twagenze netusindana mu kudduka netuleka Yusuf awabadde ebintu byaffe omusege negumulya, tojja kutukkiriza newaakubadde nga twogera mazima

German

Sie sagten: "O unser Vater, wir liefen miteinander um die Wette und ließen Yusuf bei unseren Sachen zuruck, und da hat ihn der Wolf gefressen; du wirst uns doch nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit; aussprechen
Sie sagten: "O unser Vater, wir liefen miteinander um die Wette und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück, und da hat ihn der Wolf gefressen; du wirst uns doch nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit; aussprechen
Sie sagten: «O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Josef bei unseren Sachen zuruck. Da fraß ihn der Wolf. Du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen.»
Sie sagten: «O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Josef bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen.»
sie sagten: "Unser Vater! Wir gingen Wettrennen machen und ließen Yusuf bei unseren Sachen zuruck, dann hat ihn der Wolf gefressen. Und du wirst uns sowieso keinen Glauben schenken, egal wie wahrhaftig wir sind
sie sagten: "Unser Vater! Wir gingen Wettrennen machen und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück, dann hat ihn der Wolf gefressen. Und du wirst uns sowieso keinen Glauben schenken, egal wie wahrhaftig wir sind
Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zuruck. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen
Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen
Sie sagten: O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zuruck. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen
Sie sagten: O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen

Gujarati

ane kaheva lagya ke pitaji! Ame to dodava lagya ane yusupha (a.Sa.)Ne ame potani samagri'o pase besadya, basa! Tene varum avine teno sikara kari gayum, tame to amari vata nahim mano, bhalene ame taddana saca kema na hoya
anē kahēvā lāgyā kē pitājī! Amē tō dōḍavā lāgyā anē yūsupha (a.Sa.)Nē amē pōtānī sāmagrī'ō pāsē bēsāḍyā, basa! Tēnē varuṁ āvīnē tēnō śikāra karī gayuṁ, tamē tō amārī vāta nahīṁ mānō, bhalēnē amē taddana sācā kēma na hōya
અને કહેવા લાગ્યા કે પિતાજી ! અમે તો દોડવા લાગ્યા અને યૂસુફ (અ.સ.)ને અમે પોતાની સામગ્રીઓ પાસે બેસાડ્યા, બસ ! તેને વરું આવીને તેનો શિકાર કરી ગયું, તમે તો અમારી વાત નહીં માનો, ભલેને અમે તદ્દન સાચા કેમ ન હોય

Hausa

Suka ce: "Ya babanmu!* Lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar Yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya
Suka ce: "Yã bãbanmu!* Lalle ne, mun tafi munã tsẽre, kuma muka bar Yusufu a wurin kãyanmu, sai kerkẽci ya cinye shi, kuma kai, bã mai amincẽwa da mu ba ne, kuma kõ dã mun kasance mãsu gaskiya
Suka ce: "Ya babanmu! Lalle ne, mun tafi muna tsere, kuma muka bar Yusufu a wurin kayanmu, sai kerkeci ya cinye shi, kuma kai, ba mai amincewa da mu ba ne, kuma ko da mun kasance masu gaskiya
Suka ce: "Yã bãbanmu! Lalle ne, mun tafi munã tsẽre, kuma muka bar Yusufu a wurin kãyanmu, sai kerkẽci ya cinye shi, kuma kai, bã mai amincẽwa da mu ba ne, kuma kõ dã mun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

אמרו: "הוי, אבינו! אנו הלכנו להתחרות בינינו והשארנו את יוסף ליד כלינו, ואז אכל אותו הזאב, אך אתה לא תאמין לנו למרות שאנחנו אומרים את הצדק ״
אמרו ":הוי, אבינו! אנו הלכנו להתחרות בינינו והשארנו את יוסף ליד כלינו, ואז אכל אותו הזאב, אך אתה לא תאמין לנו למרות שאנחנו אומרים את הצדק

Hindi

sabane kahaah he pita! ham aapas mein daud karane lage aur yoosuph ko apane saamaan ke paas chhod diya aur use bhediya kha gaya aur aap to hamaara vishvaas karane vaale nahin hain, yadyapi ham sach hee kyon na bol rahe hon
सबने कहाः हे पिता! हम आपस में दौड़ करने लगे और यूसुफ को अपने सामान के पास छोड़ दिया और उसे भेड़िया खा गया और आप तो हमारा विश्वास करने वाले नहीं हैं, यद्यपि हम सच ही क्यों न बोल रहे हों।
kahane lage, "ai mere baap! ham paraspar daud mein muqaabala karate hue door chale gae aur yoosaf ko hamane apane saamaan ke saath chhod diya tha ki itane mein bhediya use kha gaya. aap to hamapar vishvaas karenge nahin, yadyapi ham sachche hai.
कहने लगे, "ऐ मेरे बाप! हम परस्पर दौड़ में मुक़ाबला करते हुए दूर चले गए और यूसफ़ को हमने अपने सामान के साथ छोड़ दिया था कि इतने में भेड़िया उसे खा गया। आप तो हमपर विश्वास करेंगे नहीं, यद्यपि हम सच्चे है।
aur kahane lage ai abba ham log to jaakar daudane lage aur yoosuph ko apane asabaab ke paas chhod diya itane mein bhediya aakar use kha gaya ham log agar sachche bhee ho magar aapako to hamaaree baat ka yaqeen aane ka nahin
और कहने लगे ऐ अब्बा हम लोग तो जाकर दौड़ने लगे और यूसुफ को अपने असबाब के पास छोड़ दिया इतने में भेड़िया आकर उसे खा गया हम लोग अगर सच्चे भी हो मगर आपको तो हमारी बात का यक़ीन आने का नहीं

Hungarian

Mondtak: .O, apank! Mi elmentunk versenyt futni es Jozsefet a holmijainknal hagytuk es megette ot a farkas. Am te nem hiszel nekunk, meg ha az igazat szolok kozul valok vagyunk is
Mondták: .Ó, apánk! Mi elmentünk versenyt futni és Józsefet a holmijainknál hagytuk és megette őt a farkas. Ám te nem hiszel nekünk, még ha az igazat szólók közül valók vagyunk is

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami pergi berlomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala; dan engkau tentu tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami berkata benar
(Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba) memanah (dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami) yakni pakaian-pakaian kami (lalu dia dimakan oleh serigala dan engkau sekali-kali tidak akan percaya) mempercayai (kepada kami sekali pun kami adalah orang-orang yang benar.") terhadapmu. Pasti engkau akan menuduh kami dengan tuduhan yang bukan-bukan sehubungan dengan perihal Yusuf ini karena kecintaanmu terhadapnya. Mengapa sampai sedemikian buruknya persangkaanmu terhadap diri kami
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba dan kami tinggalkan Yūsuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala dan kamu sekali-kali tidak akan percaya kepada kami, sekali pun kami adalah orang-orang yang benar
Mereka berkata, "Wahai ayah, ketika kami pergi berlomba memanah dan lari kami tinggalkan Yûsuf di dekat barang-barang kami untuk menjaganya. Lalu ia dimakan serigala saat kami berada di kejauhan dan sibuk dengan perlombaan. Ayah tentu tidak akan percaya omongan kami walaupun apa yang kami katakan itu benar
Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami pergi berlomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala; dan engkau tentu tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami berkata benar.”
Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami pergi berlomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala; dan engkau tentu tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami berkata benar.”

Iranun

Pitharo iran: Hai Ama ami! Mata-an! A lomiyalakao kami a gi-i kami magoradorad, na inibagak ami so Yusuf si-i ko manga igagama ami; na Kiyan Sukaniyan a Sarigala, na da Ruka i Bakamingka Paratiyaya-a apiya pun sukami na manga bunar

Italian

Dissero: “Abbiamo fatto una gara di corsa, abbiamo lasciato Giuseppe a guardia della nostra roba e il lupo lo ha divorato. Tu non ci crederai, eppure siamo veritieri”
Dissero: “Abbiamo fatto una gara di corsa, abbiamo lasciato Giuseppe a guardia della nostra roba e il lupo lo ha divorato. Tu non ci crederai, eppure siamo veritieri”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Chichiyo, watashi-tachi wa tagaini kyoso shite iki, yusufu o watashi-tachi no shinamono no katawara ni nokoshite oita tokoro, okami ga (kite) kare o kuimashita. Watashi-tachi wa shinjitsu o hokoku shite mo, anata wa watashi-tachi o shinjite wa kudasaranaideshou
Kare-ra wa itta. `Chichiyo, watashi-tachi wa tagaini kyōsō shite iki, yūsufu o watashi-tachi no shinamono no katawara ni nokoshite oita tokoro, ōkami ga (kite) kare o kuimashita. Watashi-tachi wa shinjitsu o hōkoku shite mo, anata wa watashi-tachi o shinjite wa kudasaranaideshou
かれらは言った。「父よ,わたしたちは互いに競争して行き,ユースフをわたしたちの品物のかたわらに残して置いたところ,狼が(来て)かれを食いました。わたしたちは真実を報告しても,あなたはわたしたちを信じては下さらないでしょう。」

Javanese

Padha calathu: Dhuh bapak kawula, saestu kawula sami kesah, sami aririkatan, sarta Yusuf kula tilar wonten ing panggenan barang-barang kawula, wusana piyambakipun kamangsa ing saga- won ajag, tamtu boten badhe panjenengan pitados sanajan kula sami temen
Padha calathu: Dhuh bapak kawula, saèstu kawula sami késah, sami aririkatan, sarta Yusuf kula tilar wonten ing panggénan barang-barang kawula, wusana piyambakipun kamangsa ing saga- won ajag, tamtu boten badhé panjenengan pitados sanajan kula sami temen

Kannada

avaru kelave dir‌ham‌gala hina belege avarannu maribittaru. I visayadalli avaru nirasaktaragiddaru
avaru kelavē dir‌ham‌gaḷa hīna belege avarannu māribiṭṭaru. Ī viṣayadalli avaru nirāsaktarāgiddaru
ಅವರು ಕೆಲವೇ ದಿರ್‌ಹಮ್‌ಗಳ ಹೀನ ಬೆಲೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಮಾರಿಬಿಟ್ಟರು. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿರಾಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

“Ay Akemiz! Biz jarısıp ketkende, Yusıptı narselerimizdin janına tastap ketsek, sonda onı qasqır jepti. Endi sın aytsaqta, bizge senbeysin goy” desti
“Äy Äkemiz! Biz jarısıp ketkende, Yusıptı närselerimizdiñ janına tastap ketsek, sonda onı qasqır jepti. Endi şın aytsaqta, bizge senbeysiñ ğoy” desti
“Әй Әкеміз! Біз жарысып кеткенде, Юсыпты нәрселеріміздің жанына тастап кетсек, сонда оны қасқыр жепті. Енді шын айтсақта, бізге сенбейсің ғой” десті
Olar: «Wa, akemiz! Biz jarısıp ketkende, Ywswftı zattarımızdın qasında qaldırgan edik, sonda onı qasqır jep ketipti. Endi sın sozdilerden bolsaq ta, sen bizge senbeysin», - dedi
Olar: «Wa, äkemiz! Biz jarısıp ketkende, Ywswftı zattarımızdıñ qasında qaldırğan edik, sonda onı qasqır jep ketipti. Endi şın sözdilerden bolsaq ta, sen bizge senbeysiñ», - dedi
Олар: «Уа, әкеміз! Біз жарысып кеткенде, Йусуфты заттарымыздың қасында қалдырған едік, сонда оны қасқыр жеп кетіпті. Енді шын сөзділерден болсақ та, сен бізге сенбейсің», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”wahe apa kami, sabatolnya kami ampus balomba man kami ningalatn yusup ka’ samak barang- barang kami, lalu di pajuh srigala. Man kita’ tantu nana’ pucaya’ ka’ kami, Sakalipun kami bakata banar

Khmer

puokke ban niyeay tha ao aupouk robsa puok khnhom. pitabrakd nasa puok khnhom ban tow rtbraneang knea leng haey puok khnhom ban touk you so hv now cheamuoy ivean robsa puok khnhom srabte chhkechachk ban sai ke . bo nde aupouk nowte min chue puok khnhom laey tohbeicha puok yeung niyeay karpit yeangnakadaoy
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱឪពុករបស់ពួកខ្ញុំ. ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកខ្ញុំបានទៅរត់ប្រណាំងគ្នាលេង ហើយពួកខ្ញុំបានទុក យូសុហ្វនៅជាមួយឥវ៉ាន់របស់ពួកខ្ញុំ ស្រាប់តែឆ្កែចចកបានស៊ីគេ។ ប៉ុន្ដែឪពុកនៅតែមិនជឿពួកខ្ញុំឡើយ ទោះបីជាពួកយើងនិយាយ ការពិតយ៉ាងណាក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Dawe! Mu by'ukuri, twagiye kurushanwa (kwiruka no gutera amacumu) dusiga Yusufu ku bintu byacu maze imbwebwe iramurya; ariko ntiwakwemera ibyo tukubwira kabone n’iyo twaba tuvuga ukuri
Baravuga bati “Dawe! Mu by'ukuri, twagiye gusiganwa (kwiruka no gutera amacumu) dusiga Yusufu ku bintu byacu maze ikirura kiramurya; ariko ntiwakwemera ibyo tukubwira kabone n’iyo twaba tuvuga ukuri.”

Kirghiz

“O, atake! Biz Yusuftu buyumdarıbızdın janına kaltırıp, jarısmay oynop ketip kalıptırbız. Osondo, anı karıskır jep ketiptir. Emi ar kanca cının aytsak da bizge isenbeysiz!” - desti
“O, atake! Biz Yusuftu buyumdarıbızdın janına kaltırıp, jarışmay oynop ketip kalıptırbız. Oşondo, anı karışkır jep ketiptir. Emi ar kança çının aytsak da bizge işenbeysiz!” - deşti
“О, атаке! Биз Юсуфту буюмдарыбыздын жанына калтырып, жарышмай ойноп кетип калыптырбыз. Ошондо, аны карышкыр жеп кетиптир. Эми ар канча чынын айтсак да бизге ишенбейсиз!” - дешти

Korean

malhagileul abeoji jeohuiga bakk-eulo naga seolo gyeongjuleul hamyeonseo yoseb-eul jeohui jim yeop-e dueossneunde neug daega geuleul samkyeossnaida dangsin-eun jeo huileul midji anh-eusina jeohuineun sillo jinsilhan jadeul-ibnida
말하기를 아버지 저희가 밖으로 나가 서로 경주를 하면서 요셉을 저희 짐 옆에 두었는데 늑 대가 그를 삼켰나이다 당신은 저 희를 믿지 않으시나 저희는 실로 진실한 자들입니다
malhagileul abeoji jeohuiga bakk-eulo naga seolo gyeongjuleul hamyeonseo yoseb-eul jeohui jim yeop-e dueossneunde neug daega geuleul samkyeossnaida dangsin-eun jeo huileul midji anh-eusina jeohuineun sillo jinsilhan jadeul-ibnida
말하기를 아버지 저희가 밖으로 나가 서로 경주를 하면서 요셉을 저희 짐 옆에 두었는데 늑 대가 그를 삼켰나이다 당신은 저 희를 믿지 않으시나 저희는 실로 진실한 자들입니다

Kurdish

وتیان ئه‌ی باوکی به‌ڕێزمان: به‌ڕاستی ئێمه ڕۆشتین پێشبڕکێمان ده‌کردو یوسفمان لای که‌ل و په‌له‌که‌مان به‌جێ هێشت، ئه‌وسا گورگه‌که په‌لاماری داو خواردی، به‌ڵام تۆ هه‌میشه بڕوامان پێناکه‌یت ئه‌گه‌رچی ئێمه ڕاستگۆش بین
ووتیان ئەی باوکی ئێمە بەڕاستی ئێمە ڕۆیشتین پێشبڕکێمان دەکرد و یوسفمان لای شتومەکەکانمان بەجێ ھێشت بۆیەگورگ خواردی وە تۆ قەت باوەڕ بەئێمە ناکەیت ھەرچەند ئێمە ڕاستگۆش بین

Kurmanji

(Ji bave xwe ra) gotine: "Bavo! Em ciqa rastbej bin ji disa tu ji me bawer naki. Bi rasti dema em cun (me li ciyeki dani) me Yusuf hist li bal cirya xwe da, em cune (leyiztike); me da berhev (dema em para da hatin me dena xwe daye, ku) guran ewi xwarine
(Ji bavê xwe ra) gotine: "Bavo! Em çiqa rastbêj bin jî dîsa tu ji me bawer nakî. Bi rastî dema em çûn (me li cîyekî danî) me Yûsuf hîşt li bal cirya xwe da, em çûne (lêyîztikê); me da berhev (dema em para da hatin me dêna xwe dayê, ku) guran ewî xwarine

Latin

They dictus Noster patris nos iit genus each alius sinister Joseph noster equipment wolf devoured eum! Vos nunquam believe nos et nos telling truth

Lingala

Balobi: Eh tata wa biso! Ya soló, tokendeki komekana тропа kobwaka makonga na mokili, тре totikaki Yûsuf pene na biloko bia biso mpe mbwa ya zamba alei ye. Mpe yo okoki kondimela biso te ata soki tolobi bosembo

Luyia

Nibaboola; “Ewe papa wefu! Toto efwe khutsile okhushilana ne nikhulekha Yusuf khumisiko chiefu. Mana eshisutse nishimulia. Halali ewe sholakhusuubila tawe kata nikhuli khuboolanga obwatoto.”

Macedonian

„О, татко наш,“ – рекоа - „заминавме да се натпреваруваме, а Јусуф го оставивме кај нашите работи, па го изеде волк. А ти нема да ни веруваш, иако вистината ти ја говориме.“
i rekoa: “O babo nas, nie bevme otisle da se nattrcuvame I go ostavivme Jusufa da ni gi cuva stvarite, pa go izede volk. E, pa, nema li da ni poveruvas; iskreni sme, navistina
i rekoa: “O babo naš, nie bevme otišle da se nattrčuvame I go ostavivme Jusufa da ni gi čuva stvarite, pa go izede volk. E, pa, nema li da ni poveruvaš; iskreni sme, navistina
и рекоа: “О бабо наш, ние бевме отишле да се наттрчуваме И го оставивме Јусуфа да ни ги чува стварите, па го изеде волк. Е, па, нема ли да ни поверуваш; искрени сме, навистина

Malay

Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami telah pergi berlumba-lumba berburu dan kami telah tinggalkan Yusuf menjaga barang-barang kami, lalu ia dimakan oleh serigala; dan sudah tentu ayah tidak akan percaya kepada kata-kata kami ini, sekalipun kami adalah orang-orang yang benar

Malayalam

avar parannu: nannalute pitave, nannal matsaricc otippeakukayum, yusuphine nannalute sadhanannalute atutt vittupeakukayum ceytu. appeal avane cennaya tinnukalannu. nannal satyam parayunnavaranenkilpealum tankal visvasikkukayillallea
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, ñaṅṅaḷ matsaricc ōṭippēākukayuṁ, yūsuphine ñaṅṅaḷuṭe sādhanaṅṅaḷuṭe aṭutt viṭṭupēākukayuṁ ceytu. appēāḷ avane cennāya tinnukaḷaññu. ñaṅṅaḷ satyaṁ paṟayunnavarāṇeṅkilpēāluṁ tāṅkaḷ viśvasikkukayillallēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ മത്സരിച്ച് ഓടിപ്പോകുകയും, യൂസുഫിനെ ഞങ്ങളുടെ സാധനങ്ങളുടെ അടുത്ത് വിട്ടുപോകുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവനെ ചെന്നായ തിന്നുകളഞ്ഞു. ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാണെങ്കില്‍പോലും താങ്കള്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ലല്ലോ
avar parannu: nannalute pitave, nannal matsaricc otippeakukayum, yusuphine nannalute sadhanannalute atutt vittupeakukayum ceytu. appeal avane cennaya tinnukalannu. nannal satyam parayunnavaranenkilpealum tankal visvasikkukayillallea
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, ñaṅṅaḷ matsaricc ōṭippēākukayuṁ, yūsuphine ñaṅṅaḷuṭe sādhanaṅṅaḷuṭe aṭutt viṭṭupēākukayuṁ ceytu. appēāḷ avane cennāya tinnukaḷaññu. ñaṅṅaḷ satyaṁ paṟayunnavarāṇeṅkilpēāluṁ tāṅkaḷ viśvasikkukayillallēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ മത്സരിച്ച് ഓടിപ്പോകുകയും, യൂസുഫിനെ ഞങ്ങളുടെ സാധനങ്ങളുടെ അടുത്ത് വിട്ടുപോകുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവനെ ചെന്നായ തിന്നുകളഞ്ഞു. ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാണെങ്കില്‍പോലും താങ്കള്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ലല്ലോ
avar parannu: "nannalute uppa, yusuphine nannalute sadhanannalkkarike nirtti nannal malsarikkan peayatayirunnu. appeal avane oru cennaya tinnukalannu. ann nannale visvasikkukayilla. nannal etra satyam parayunnavarayalum
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe uppā, yūsuphine ñaṅṅaḷuṭe sādhanaṅṅaḷkkarike nirtti ñaṅṅaḷ malsarikkān pēāyatāyirunnu. appēāḷ avane oru cennāya tinnukaḷaññu. aṅṅ ñaṅṅaḷe viśvasikkukayilla. ñaṅṅaḷ etra satyaṁ paṟayunnavarāyāluṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ ഉപ്പാ, യൂസുഫിനെ ഞങ്ങളുടെ സാധനങ്ങള്‍ക്കരികെ നിര്‍ത്തി ഞങ്ങള്‍ മല്‍സരിക്കാന്‍ പോയതായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവനെ ഒരു ചെന്നായ തിന്നുകളഞ്ഞു. അങ്ങ് ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കുകയില്ല. ഞങ്ങള്‍ എത്ര സത്യം പറയുന്നവരായാലും

Maltese

Qalu: 'Missierna, aħna morna ntellqu, u ħallejna. lil Guzeppi ma' ħwejjigna, u kielu l-lupu. M'intix se temminna, għalkemm qegħdin ngħidu s-sewwa
Qalu: 'Missierna, aħna morna ntellqu, u ħallejna. lil Ġużeppi ma' ħwejjiġna, u kielu l-lupu. M'intix se temminna, għalkemm qegħdin ngħidu s-sewwa

Maranao

Pitharo iran: "Hay ama ami, mataan! a lomiyalakaw kami a gii kami magoradorad, na inibagak ami so Yosof sii ko manga igagama ami; na kiyan skaniyan a sarigala, na da rka i ba kaming ka paratiyayaa apiya pn skami na manga bnar

Marathi

Ani mhanu lagale ki priya pita! Amhi apasata dhavanyacya saryatita lagalo, ani yusuphala amacya samanajavala sodale tevha landagyane tyala kha'una takale. Tumhi tara amacya bolanyavara visvasa thevanara nahi, maga amhi purepura sacce asalo tari
Āṇi mhaṇū lāgalē kī priya pitā! Āmhī āpasāta dhāvaṇyācyā śaryatīta lāgalō, āṇi yūsuphalā āmacyā sāmānājavaḷa sōḍalē tēvhā lāṇḍagyānē tyālā khā'ūna ṭākalē. Tumhī tara āmacyā bōlaṇyāvara viśvāsa ṭhēvaṇāra nāhī, maga āmhī purēpūra saccē asalō tarī
१७. आणि म्हणू लागले की प्रिय पिता! आम्ही आपसात धावण्याच्या शर्यतीत लागलो, आणि यूसुफला आमच्या सामानाजवळ सोडले तेव्हा लांडग्याने त्याला खाऊन टाकले. तुम्ही तर आमच्या बोलण्यावर विश्वास ठेवणार नाही, मग आम्ही पुरेपूर सच्चे असलो तरी

Nepali

Ra bhannathaleh ‘‘ki pitajyu! Hami ta paraspara dagurnuma eka arkasita agadi hunuma lagihalyaum, ra yusuphala'i aphno samanako najikama chaddiyaum, ani bvamsole usala'i kha'ihalyo hamro kurala'i tapa'ile patya'unuhunna, jabaki hamile satya bhanirakheka chaum
Ra bhannathālēḥ ‘‘ki pitājyū! Hāmī ta paraspara dagurnumā ēka arkāsita agāḍi hunumā lāgihālyauṁ, ra yūsuphalā'ī āphnō sāmānakō najikamā chāḍdiyauṁ, ani bvām̐sōlē usalā'ī khā'ihālyō hāmrō kurālā'ī tapā'īlē patyā'unuhunna, jabaki hāmīlē satya bhanirākhēkā chauṁ
र भन्नथालेः ‘‘कि पिताज्यू ! हामी त परस्पर दगुर्नुमा एक अर्कासित अगाडि हुनुमा लागिहाल्यौं, र यूसुफलाई आफ्नो सामानको नजिकमा छाड्दियौं, अनि ब्वाँसोले उसलाई खाइहाल्यो हाम्रो कुरालाई तपाईले पत्याउनुहुन्न, जबकि हामीले सत्य भनिराखेका छौं ।

Norwegian

«Far, vi gikk bort for a løpe om kapp og lot Josef bli igjen ved tingene vare. Og sa spiste sjakalen ham. Men du tror oss vel ikke selv om vi snakker sant.»
«Far, vi gikk bort for å løpe om kapp og lot Josef bli igjen ved tingene våre. Og så spiste sjakalen ham. Men du tror oss vel ikke selv om vi snakker sant.»

Oromo

“Yaa abbaa keenya! Nuti wal dorgomuuf Yuusufiin meeshaa keenya biratti dhiifnee deemneYomasan yeyyiin isa nyaateOdoma nuti warra dhugaa dubbatan taaneeyyuu ati nuuf kan amantuu miti” jedhan

Panjabi

unham ne kiha ki he sade pita! Asim daurana da mukabala karana lage ate yusapha nu apane samana kola chada dita phira usa nu baghi'ara kha gi'a. (Para) tusi sadi gala da bharosa nahim karoge bhavem asim sace ho'i'e
unhāṁ nē kihā ki hē sāḍē pitā! Asīṁ dauṛaṇa dā mukābalā karana lagē atē yūsapha nū āpaṇē samāna kōla chaḍa ditā phira usa nū baghi'āṛa khā gi'ā. (Para) tusī sāḍī gala dā bharōsā nahīṁ karōgē bhāvēṁ asīṁ sacē hō'ī'ē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ! ਅਸੀਂ ਦੌੜਣ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਯੂਸਫ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਮਾਨ ਕੋਲ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਘਿਆੜ ਖਾ ਗਿਆ। (ਪਰ) ਤੁਸੀ ਸਾਡੀ ਗੱਲ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋਈਏ।

Persian

گفتند: اى پدر، ما به اسب‌تاختن رفته بوديم و يوسف را نزد كالاى خود گذاشته بوديم، گرگ او را خورد. و هر چند هم كه راست بگوييم تو سخن ما را باور ندارى
گفتند: اى پدر! ما رفتيم مسابقه دهيم و يوسف را پيش اثاث خود نهاديم، آن‌گاه گرگ او را خورد، ولى تو سخن ما را هر چند راستگو باشيم باور نخواهى كرد
[و] گفتند پدرجان، ما به مسابقه رفته بودیم و یوسف را نزدیک بار و بنه خودمان گذاشته بودیم، که گرگ او را خورد، و ما اگر هم راستگو باشیم، تو سخن ما را باور نخواهی کرد
گفتند: «ای پدر‌ ما! همانا ما رفتیم که مسابقه دهیم، و یوسف را نزد اثاث خود گذاشتیم، پس گرگ او را خورد، و تو (هرگز سخن) ما را باور نخواهی کرد، هر چند راستگو باشیم»
گفتند: ای پدر! ما یوسف را در کنار بار و کالای خود نهادیم و برای مسابقه رفتیم؛ پس گرگ، او را خورد و تو ما را تصدیق نخواهی کرد اگرچه راست بگوییم
گفتند: «پدرجان، ما [دورتر] رفتیم که مسابقه دهیم و یوسف را نزد اثاث خود گذاشتیم و گرگ او را خورد؛ و هر چند که راستگو باشیم، تو [هرگز سخن] ما را باور نخواهی کرد»
گفتند: ای پدر، قصه این است که ما به صحرا رفته و سرگرم مسابقه بودیم و یوسف را بر سر متاع خود گذاردیم و او را گرگ طعمه خود ساخت، و هر چند ما راست بگوییم تو باز از ما باور نخواهی کرد
گفتند ای پدر ما رفتیم مسابقه کنیم و گذاشتیم یوسف را نزد کالای خویش پس خورد او را گرگ و نیستی تو باورکننده ما را هر چند باشیم راستگویان‌
گفتند: «اى پدر، ما رفتيم مسابقه دهيم، و يوسف را پيش كالاى خود نهاديم. آنگاه گرگ او را خورد، ولى تو ما را هر چند راستگو باشيم باور نمى‌دارى.»
گفتند: «ای پدر! به‌راستی ما رفتیم مسابقه بدهیم، و یوسف را پیش کالای خود نهادیم، پس گرگ او را خورد، ولی تو ما را -هر چند راستگو (هم) باشیم- باورکننده نیستی.»
گفتند: «اى پدر! ما رفتیم مسابقه بدهیم و یوسف را نزد وسایل خود گذاشتیم، اما گرگ او را خورد! و البته تو سخن ما را باور ندارى، هر چند راستگو باشیم.»
گفتند: ای پدر! ما رفتیم و سرگرم مسابقه (ی دو و تیراندازی) گشتیم و یوسف را نزد اثاثیّه‌ی خود گذاردیم و گرگ (آمد و) او را خورد. تو هرگز (سخنان) ما را باور نمی‌داری، هرچند هم راستگو باشیم (چرا که یوسف را بسیار دوست می‌داری و ما را بدخواه او می‌انگاری)
گفتند: «ای پدر! ما رفتیم و مشغول مسابقه شدیم، و یوسف را نزد اثاث خود گذاردیم؛ و گرگ او را خورد! تو هرگز سخن ما را باور نخواهی کرد، هر چند راستگو باشیم!»
گفتند: اى پدر، ما به مسابقه مى‌دويديم و يوسف را نزد كالاى خود گذاشته بوديم كه گرگ او را خورد، و تو [سخن‌] ما را باور ندارى اگر چه راستگو باشيم
گفتند : «ای پدرما ! همانا ما رفتیم که مسابقه دهیم ، و یوسف را نزد اثاث خود گذاشتیم ، پس گرگ او را خورد ، و تو (هرگز سخن ) ما را باورنخواهی کرد، هر چند راستگو باشیم »

Polish

Powiedzieli: "O ojcze nasz! Urzadzalismy sobie wyscigi i pozostawilismy Jozefa przy naszych rzeczach, i pozarł go wilk. Ty nam nie uwierzysz, nawet jeslibysmy mowili prawde
Powiedzieli: "O ojcze nasz! Urządzaliśmy sobie wyścigi i pozostawiliśmy Józefa przy naszych rzeczach, i pożarł go wilk. Ty nam nie uwierzysz, nawet jeślibyśmy mówili prawdę

Portuguese

Disseram: "O nosso pai! Por certo, fomos apostar corrida e deixamos Jose junto de nossos pertences; entao, o lobo devorou-o. E nao estas crendo em nos, ainda que estejamos sendo veridicos
Disseram: "Ó nosso pai! Por certo, fomos apostar corrida e deixamos José junto de nossos pertences; então, o lobo devorou-o. E não estás crendo em nós, ainda que estejamos sendo verídicos
Disseram: O pai, estavamos apostando corrida e deixamos Jose junto a nossa bagagem, quando um lobo o devorou. Porem, tu nao iras crer, ainda que estejamos falando a verdade
Disseram: Ó pai, estávamos apostando corrida e deixamos José junto à nossa bagagem, quando um lobo o devorou. Porém, tu não irás crer, ainda que estejamos falando a verdade

Pushto

ويې ويل: اى زمونږ پلاره! بېشكه مونږ لاړو مسابقه مو سره كوله او مونږ یوسف له خپلو اسبابو سره پرېښوده، نو هغه شرمخ وخوړ او ته پر مونږ باندې باور كوونكى نه يې اګر كه مونږ رښتیني یو
ويې ويل: اى زمونږ پلاره! بېشكه مونږ لاړو مسابقه مو سره كوله او مونږ یوسف له خپلو اسبابو سره پريښى و، نو هغه شرمخ وخوړ او ته پر مونږ باندې باور كوونكى نه يې اګر كه مونږ رښتیني یو

Romanian

si spunand: “O, tata al nostru! Noi am plecat sa ne luam la intrecere si l-am lasat pe Iosif langa lucrurile noastre, iar lupul l-a mancat. Tu nu vei crede, insa noi spunem adevarul.”
şi spunând: “O, tată al nostru! Noi am plecat să ne luăm la întrecere şi l-am lăsat pe Iosif lângă lucrurile noastre, iar lupul l-a mâncat. Tu nu vei crede, însă noi spunem adevărul.”
Ei spune Nostru tata noi merge alerga each alt parasi Joseph nostru equipment lup devora him! Tu niciodata crede us seara noi exprima adevar
ªi au zis: “O, tata! Noi ne-am dus ºi ne-am luat la intrecere ºil-am lasat pe Iosif langa lucrurile noastre. ªi l-a mancat lupul. Tu nu ne crezi, macar ca noi spunem adevarul!”
ªi au zis: “O, tatã! Noi ne-am dus ºi ne-am luat la întrecere ºil-am lãsat pe Iosif lângã lucrurile noastre. ªi l-a mâncat lupul. Tu nu ne crezi, mãcar cã noi spunem adevãrul!”

Rundi

Baca bavuga bati :- ewe Data wacu, mu vy’ukuri twebwe twagiye guhiganwa mubijanye n’ukwinonora imitsi hanyuma dusiga Yussufu (iii) aho ibintu vyacu biri, rero imbwebwe ica iramurya, mugabo wewe muvyeyi wacu ntushobora kutwemera nagatoyi nayo twebwe aho turi tuvugisha ukuri kwama

Russian

si spunand: “O, tata al nostru! Noi am plecat sa ne luam la intrecere si l-am lasat pe Iosif langa lucrurile noastre, iar lupul l-a mancat. Tu nu vei crede, insa noi spunem adevarul.”
Они сказали: «О, отец наш! Поистине, Мы пустились бегать вперегонки и оставили Йусуфа у наших вещей. (Мы были заняты игрой, не уследили за ним,) и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду»
i skazali: «O otets nash! My sorevnovalis', a Yusufa (Iosifa) ostavili sterech' nashi veshchi, i volk s"yel yego. Ty vse ravno ne poverish' nam, khotya my govorim pravdu»
и сказали: «О отец наш! Мы соревновались, а Йусуфа (Иосифа) оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. Ты все равно не поверишь нам, хотя мы говорим правду»
Oni skazali: "Batyushka! My udalilis', begaya vzapuski, a Iosifa ostavili pri pozhitkakh, i yego s"yel volk. No ty ne verish' nam, khotya my govorim pravdu
Они сказали: "Батюшка! Мы удалились, бегая взапуски, а Иосифа оставили при пожитках, и его съел волк. Но ты не веришь нам, хотя мы говорим правду
Oni skazali: "O otets nash! My pustilis' vperegonki i ostavili Yusufa u nashikh veshchey, i s"yel yego volk; no ty ne poverish' nam, yesli by my dazhe i govorili pravdu
Они сказали: "О отец наш! Мы пустились вперегонки и оставили Йусуфа у наших вещей, и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду
i voskliknuli: "O otets nash! My begali naperegonki, a Yusufa ostavili sterech' nashi veshchi, [vot tut-to] volk i zadral yego. Ty ne poverish' nam, no my govorim pravdu
и воскликнули: "О отец наш! Мы бегали наперегонки, а Йусуфа оставили стеречь наши вещи, [вот тут-то] волк и задрал его. Ты не поверишь нам, но мы говорим правду
Oni skazali: "O otets! My pustilis' begat' vperegonki, Yusufa zhe ostavili okhranyat' nashi veshchi. My byli zanyaty igroy, ne usledili za nim, i yego s"yel volk, kogda my byli daleko ot nego. Ty ne poverish' nam, ne poverish' tomu, chto my govorim, dazhe yesli my govorim pravdu
Они сказали: "О отец! Мы пустились бегать вперегонки, Йусуфа же оставили охранять наши вещи. Мы были заняты игрой, не уследили за ним, и его съел волк, когда мы были далеко от него. Ты не поверишь нам, не поверишь тому, что мы говорим, даже если мы говорим правду
I molvili: "O nash otets! My begali vperegonki, S veshchami zhe ostavili Yusufa. Volk poglotil yego, (i znayem my): Ty ne poverish' nam, Khotya i govorim my pravdu
И молвили: "О наш отец! Мы бегали вперегонки, С вещами же оставили Йусуфа. Волк поглотил его, (и знаем мы): Ты не поверишь нам, Хотя и говорим мы правду

Serbian

„О оче наш“, рекоше, „отишли смо били да се такмичимо, а Јосифа смо оставили код наших ствари, па га је вук појео. А ти нећеш да нам верујеш иако истину говоримо.“

Shona

Vakati: “Imi baba vedu! Tanga tichimhanya tichikwikwidzana, uye tikasiya Josefa nezvinhu zvedu, uye mhumhi ikamudya; asi hamufi makatitenda kunyange tikataura chokwadi.”

Sindhi

چيائون ته اي بابا اسين ڊڪون پورائڻ وياسون ۽ يُوسف کي پنھنجي وسلن تي ڇڏيوسون پوءِ اُن کي بگھڙ کاڌو ۽ توڻي اسين سچا آھيون ته به تون اسان کي وسھندڙ نه ٿيندين

Sinhala

“apage piyaneni! niyata vasayenma api yusufva apage badu bahiradiya samaga athæra dama (e me ata) diva (sellam karamin æta epitata) giyemu. e avasthavedi ohuva vrkaya (pahara di) ka dæmuveya. api (kopamana) satyaya pævasuvada, (eya) oba visvasa karanne næta” yayi pævasuha
“apagē piyāṇeni! niyata vaśayenma api yūsufva apagē baḍu bāhirādiya samaga athæra damā (ē mē ata) diva (sellam karamin ǣta epiṭaṭa) giyemu. ē avasthāvēdī ohuva vṛkayā (pahara dī) kā dæmuvēya. api (kopamaṇa) satyaya pævasuvada, (eya) oba viśvāsa karannē næta” yayi pævasūha
“අපගේ පියාණෙනි! නියත වශයෙන්ම අපි යූසුෆ්ව අපගේ බඩු බාහිරාදිය සමග අත්හැර දමා (ඒ මේ අත) දිව (සෙල්ලම් කරමින් ඈත එපිටට) ගියෙමු. ඒ අවස්ථාවේදී ඔහුව වෘකයා (පහර දී) කා දැමුවේය. අපි (කොපමණ) සත්‍යය පැවසුවද, (එය) ඔබ විශ්වාස කරන්නේ නැත” යයි පැවසූහ
‘apage piyanani, niyata vasayenma api gos taranga vædunemu. apage bhanda samaga yusuf va da ata hæra dæmuvemu. evita vrkaya ohu va ka dæmuveya. api satyavadin va sitiya da oba apa va visvasa karannaku novanu ætæyi’ ovuhu pævasuvoya
‘apagē piyāṇani, niyata vaśayenma api gos taran̆ga vædunemu. apagē bhāṇḍa samaga yūsuf va da ata hæra dæmuvemu. eviṭa vṛkayā ohu va kā dæmuvēya. api satyavādīn va siṭiya da oba apa va viśvāsa karannaku novanu ætæyi’ ovuhu pævasuvōya
‘අපගේ පියාණනි, නියත වශයෙන්ම අපි ගොස් තරඟ වැදුනෙමු. අපගේ භාණ්ඩ සමග යූසුෆ් ව ද අත හැර දැමුවෙමු. එවිට වෘකයා ඔහු ව කා දැමුවේය. අපි සත්‍යවාදීන් ව සිටිය ද ඔබ අප ව විශ්වාස කරන්නකු නොවනු ඇතැයි’ ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said Our otca my ist zavodny each inak, lavy Joseph our naradie wolf zrat him! Ona never verit us vecer my telling truth

Somali

Waxay yidhaahdeen: Aabbow! Hubaal Waanu baxnay innagoo tartamayna, oo kaga tagnay Yuusuf Alaabtayada agteed, markaas bay yey cuntay oo adigu nama ru- maysan doontid walow aan run sheegayno
Waxayna dhaheen aabbow waannu tagnay inaan orotonno Waxaana ku dhaafnay Yuusuf alaabtannada agteeda Markaasay yey cuntay aduguse nama rumaynaysid aanba Run sheegnee
Waxayna dhaheen aabbow waannu tagnay inaan orotonno Waxaana ku dhaafnay Yuusuf alaabtannada agteeda Markaasay yey cuntay aduguse nama rumaynaysid aanba Run sheegnee

Sotho

Ba re: “Oho ntata rona! Re ile ra siea Josefa le liphoofolo tsa rona nakong eo re ntseng re ipehisa, kemoo phiri e ileng ea mo harola; empa u ke ke oa lumela polelo ea rona le hoja re bolela ‘nete.”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, padre! Nos adelantamos para competir [con nuestros arcos], y dejamos a Jose [Yusuf] con nuestras provisiones, y entonces se lo comio un lobo. No nos creeras a pesar de que somos veraces
Dijeron: ¡Oh, padre! Nos adelantamos para competir [con nuestros arcos], y dejamos a José [Yusuf] con nuestras provisiones, y entonces se lo comió un lobo. No nos creerás a pesar de que somos veraces
Dijeron: «¡Oh, padre!, nos pusimos a hacer carreras y dejamos a Jose con nuestras pertenencias, y un lobo se lo comio; y no vas a creernos a pesar de que decimos la verdad»
Dijeron: «¡Oh, padre!, nos pusimos a hacer carreras y dejamos a José con nuestras pertenencias, y un lobo se lo comió; y no vas a creernos a pesar de que decimos la verdad»
Dijeron: “¡Oh, padre!, nos pusimos a hacer carreras y dejamos a Jose con nuestras pertenencias, y un lobo se lo comio; y no vas a creernos a pesar de que decimos la verdad”
Dijeron: “¡Oh, padre!, nos pusimos a hacer carreras y dejamos a José con nuestras pertenencias, y un lobo se lo comió; y no vas a creernos a pesar de que decimos la verdad”
Dijeron: «Padre! Fuimos a hacer carreras y dejamos a Jose junto a nuestras cosas. Entonces, se lo comio el lobo. No nos creeras, pero decimos la verdad»
Dijeron: «Padre! Fuimos a hacer carreras y dejamos a José junto a nuestras cosas. Entonces, se lo comió el lobo. No nos creerás, pero decimos la verdad»
dijeron: “¡Oh padre nuestro! ¡En verdad, nos pusimos a echar carreras, y dejamos a Jose con nuestras cosas; y entonces el lobo lo devoro! Pero [sabemos que] no vas a creernos aunque lo que decimos es la verdad”
dijeron: “¡Oh padre nuestro! ¡En verdad, nos pusimos a echar carreras, y dejamos a José con nuestras cosas; y entonces el lobo lo devoró! Pero [sabemos que] no vas a creernos aunque lo que decimos es la verdad”
Dijeron: "¡Padre! Competiamos corriendo entre nosotros y dejamos a Jose con nuestras provisiones, y lo devoro un lobo. Te decimos la verdad, aunque no quieras creernos
Dijeron: "¡Padre! Competíamos corriendo entre nosotros y dejamos a José con nuestras provisiones, y lo devoró un lobo. Te decimos la verdad, aunque no quieras creernos
Dijeron: «¡Oh, padre nuestro! Nos fuimos a hacer carreras y dejamos a Jose junto a nuestras cosas y se lo comio el lobo. No nos creeras, pero decimos la verdad.»
Dijeron: «¡Oh, padre nuestro! Nos fuimos a hacer carreras y dejamos a José junto a nuestras cosas y se lo comió el lobo. No nos creerás, pero decimos la verdad.»

Swahili

Wakasema, «Ewe baba yetu! Sisi tulikwenda tukawa tunashindana kukimbia na kurusha mishale, na tukamuacha Yūsuf kwenye vyombo vyetu na nguo zetu; na hatukufanya kasoro katika kumtunza, kwa kuwa tulimuacha mahali pa amani petu, na hatukumuacha isipokuwa kwa wakati mchache, mbwamwitu akamla. Na wewe hutatuamini, ingawa sisi ni wenye sifa ya ukweli, kwa sababu ya mapenzi yako makubwa kwa Yūsuf
Wakasema: Ewe baba yetu! Hakika tulikwenda kushindana na tukamwacha Yusuf penye vitu vyetu. Basi mbwa mwitu akamla. Lakini wewe hutuamini ijapo kuwa tunasema kweli

Swedish

och sade: "Fader! Vi stallde till med kapplopning och lamnade Josef med det som vi hade fort med oss ut, och da kom vargen och bet ihjal honom! Kanske tror du oss inte fastan vi sager sanningen
och sade: "Fader! Vi ställde till med kapplöpning och lämnade Josef med det som vi hade fört med oss ut, och då kom vargen och bet ihjäl honom! Kanske tror du oss inte fastän vi säger sanningen

Tajik

Guftand: «Ej padar, mo ʙa asp toxtan rafta ʙudem va Jusufro nazdi mato'i xud guzosta ʙudem, gurg uro xurd. Va harcand ham, ki rost ʙiguem, tu suxani moro ʙovar nadori»
Guftand: «Ej padar, mo ʙa asp toxtan rafta ʙudem va Jusufro nazdi mato'i xud guzoşta ʙudem, gurg ūro xūrd. Va harcand ham, ki rost ʙigūem, tu suxani moro ʙovar nadorī»
Гуфтанд: «Эй падар, мо ба асп тохтан рафта будем ва Юсуфро назди матоъи худ гузошта будем, гург ӯро хӯрд. Ва ҳарчанд ҳам, ки рост бигӯем, ту сухани моро бовар надорӣ»
Guftand: «Ej padar, hamono, mo ʙa musoʙiqa (davidan va tirandozi) rafta ʙudem va Jusufro nazdi mato'i xud (liʙoshojamon) guzosta ʙudem, pas, xurg uro xurd. Va harcand rost ʙiguem ham, tu suxanoni moro ʙovar nadori»
Guftand: «Ej padar, hamono, mo ʙa musoʙiqa (davidan va tirandozī) rafta ʙudem va Jusufro nazdi mato'i xud (liʙoshojamon) guzoşta ʙudem, pas, xurg ūro xūrd. Va harcand rost ʙigūem ham, tu suxanoni moro ʙovar nadorī»
Гуфтанд: «Эй падар, ҳамоно, мо ба мусобиқа (давидан ва тирандозӣ) рафта будем ва Юсуфро назди матоъи худ (либосҳоямон) гузошта будем, пас, хург ӯро хӯрд. Ва ҳарчанд рост бигӯем ҳам, ту суханони моро бовар надорӣ»
Guftand: «Padarcon, mo [durtar] raftem, ki musoʙiqa dihem va Jusufro nazdi asosi xud guzostem, ki gurg uro xurd va harcand rostgu ʙosem, tu [hargiz suxani] moro ʙovar naxohi kard»
Guftand: «Padarçon, mo [durtar] raftem, ki musoʙiqa dihem va Jusufro nazdi asosi xud guzoştem, ki gurg ūro xūrd va harcand rostgū ʙoşem, tu [hargiz suxani] moro ʙovar naxohī kard»
Гуфтанд: «Падарҷон, мо [дуртар] рафтем, ки мусобиқа диҳем ва Юсуфро назди асоси худ гузоштем, ки гург ӯро хӯрд ва ҳарчанд ростгӯ бошем, ту [ҳаргиз сухани] моро бовар нахоҳӣ кард»

Tamil

‘‘enkal tantaiye! Niccayamaka yusuhpai enkal camankalitam vittuvittu oti (vilaiyatik konte vekuturam cenru) vittom. Accamayam avarai onay (atittut) tinruvittatu. Nankal (evvalavu) unmai conna potilum (atai) ninkal nampave mattirkal'' enru kurinarkal
‘‘eṅkaḷ tantaiyē! Niccayamāka yūsuḥpai eṅkaḷ cāmāṉkaḷiṭam viṭṭuviṭṭu ōṭi (viḷaiyāṭik koṇṭē vekutūram ceṉṟu) viṭṭōm. Accamayam avarai ōnāy (aṭittut) tiṉṟuviṭṭatu. Nāṅkaḷ (evvaḷavu) uṇmai coṉṉa pōtilum (atai) nīṅkaḷ nampavē māṭṭīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
‘‘எங்கள் தந்தையே! நிச்சயமாக யூஸுஃபை எங்கள் சாமான்களிடம் விட்டுவிட்டு ஓடி (விளையாடிக் கொண்டே வெகுதூரம் சென்று) விட்டோம். அச்சமயம் அவரை ஓநாய் (அடித்துத்) தின்றுவிட்டது. நாங்கள் (எவ்வளவு) உண்மை சொன்ன போதிலும் (அதை) நீங்கள் நம்பவே மாட்டீர்கள்'' என்று கூறினார்கள்
enkal tantaiye! Nankal yusuhpai enkalutaiya camankalitattil vittuvittu, oti(yati vilaiyatik konte vekuturam) cenru vittom; appotu onay avarai(p pitittut) tinru vittatu - anal nankal unmaiye conna potilum, ninkal enkalai nampave mattirkal!" Enru kurinarkal
eṅkaḷ tantaiyē! Nāṅkaḷ yūsuḥpai eṅkaḷuṭaiya cāmāṉkaḷiṭattil viṭṭuviṭṭu, ōṭi(yāṭi viḷaiyāṭik koṇṭē vekutūram) ceṉṟu viṭṭōm; appōtu ōnāy avarai(p piṭittut) tiṉṟu viṭṭatu - āṉāl nāṅkaḷ uṇmaiyē coṉṉa pōtilum, nīṅkaḷ eṅkaḷai nampavē māṭṭīrkaḷ!" Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
எங்கள் தந்தையே! நாங்கள் யூஸுஃபை எங்களுடைய சாமான்களிடத்தில் விட்டுவிட்டு, ஓடி(யாடி விளையாடிக் கொண்டே வெகுதூரம்) சென்று விட்டோம்; அப்போது ஓநாய் அவரை(ப் பிடித்துத்) தின்று விட்டது - ஆனால் நாங்கள் உண்மையே சொன்ன போதிலும், நீங்கள் எங்களை நம்பவே மாட்டீர்கள்!" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Ий атабыз, без Йусуфны әйберләребез янында калдырып, үзебез йөгерү ярышына киткән идек, без әйләнеп килгәнче Йусуфны бүре ашаган, ий атабыз син безгә ышанмыйсың, гәрчә без дөрес сөйләсәк тә

Telugu

varannaru: "O nanna! Memu parugu pandalalo munigi poyamu. Mariyu yusuph nu memu ma samagri vadda vidici vellamu; appudu oka todelu atanini tini poyindi. Mariyu memu satyam palikina nivu ma mata nam'makapovaccu
vārannāru: "Ō nānnā! Mēmu parugu pandālalō munigi pōyāmu. Mariyu yūsuph nu mēmu mā sāmāgri vadda viḍici veḷlāmu; appuḍu oka tōḍēlu atanini tini pōyindi. Mariyu mēmu satyaṁ palikinā nīvu mā māṭa nam'makapōvaccu
వారన్నారు: "ఓ నాన్నా! మేము పరుగు పందాలలో మునిగి పోయాము. మరియు యూసుఫ్ ను మేము మా సామాగ్రి వద్ద విడిచి వెళ్లాము; అప్పుడు ఒక తోడేలు అతనిని తిని పోయింది. మరియు మేము సత్యం పలికినా నీవు మా మాట నమ్మకపోవచ్చు
“ఓ నాన్నా! మేము యూసుఫ్‌ను సామాను వద్ద వదలి పెట్టి పరుగుపందెంలో మునిగిపోయాము. అంతలోనే తోడేలువచ్చి అతన్నితినేసింది. మేము నిజం చెప్పినా మీరు మా మాటను నమ్మరు” అన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa xo phx khxng rea phwk rea di xxk pi wing khæng kan læa rea di plxy yu suf wi fea singkhxng khxng rea læw sunakh pa di ma kin khea læa than yxm mi cheux rea thang «thi rea pen phu saty cring
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô ph̀x k̄hxng reā phwk reā dị̂ xxk pị wìng k̄hæ̀ng kạn læa reā dị̂ pl̀xy yū suf wị̂ f̄êā s̄ìngk̄hxng k̄hxng reā læ̂w s̄unạk̄h p̀ā dị̂ mā kin k̄heā læa th̀ān ỳxm mị̀ cheụ̄̀x reā thậng «thī̀ reā pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
พวกเขากล่าวว่า โอ้พ่อของเรา พวกเราได้ออกไปวิ่งแข่งกัน และเราได้ปล่อยยูซุฟไว้เฝ้าสิ่งของของเรา แล้วสุนัขป่าได้มากินเขาและท่านย่อมไม่เชื่อเราทั้ง ๆ ที่เราเป็นผู้สัตย์จริง
Phwk khea klaw wa “xo phx khxng rea! Phwk rea di xxk pi wing khæng kan læa rea di plxy yu suf wi fea singkhxng «rea læw sunakh pa di ma kin khea læa than yxm mi cheux rea thang «thi rea pen phu saty cring”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô ph̀x k̄hxng reā! Phwk reā dị̂ xxk pị wìng k̄hæ̀ng kạn læa reā dị̂ pl̀xy yū suf wị̂ f̄êā s̄ìngk̄hxng «reā læ̂w s̄unạk̄h p̀ā dị̂ mā kin k̄heā læa th̀ān ỳxm mị̀ cheụ̄̀x reā thậng «thī̀ reā pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้พ่อของเรา ! พวกเราได้ออกไปวิ่งแข่งกัน และเราได้ปล่อยยูซุฟไว้เฝ้าสิ่งของ ๆเรา แล้วสุนัขป่าได้มากินเขาและท่านย่อมไม่เชื่อเราทั้ง ๆ ที่เราเป็นผู้สัตย์จริง”

Turkish

Baba demislerdi, biz yarısa gitmistik, Yusuf'u da elbiselerimizin basında bırakmıstık, bir kurt gelip yemis onu, fakat biz dogru soylesek de sen inanmazsın bize
Baba demişlerdi, biz yarışa gitmiştik, Yusuf'u da elbiselerimizin başında bırakmıştık, bir kurt gelip yemiş onu, fakat biz doğru söylesek de sen inanmazsın bize
Ey babamız! dediler, biz yarısmak uzere uzaklastık; Yusufu esyamızın yanında bırakmıstık. (Ne yazık ki) onu kurt yemis! Fakat biz dogru soyleyenler olsak da sen bize inanmazsın
Ey babamız! dediler, biz yarışmak üzere uzaklaştık; Yusufu eşyamızın yanında bırakmıştık. (Ne yazık ki) onu kurt yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen bize inanmazsın
Dediler ki: "Ey Babamız, gercek su ki, biz gittik, yarısıyorduk. Yusuf'u da yiyeceklerimizin (veya esyamızın) yanında bırakmıstık. Fakat onu kurt yemis. Ne var ki biz dogruyu soylesek bile sen bize inanacak degilsin
Dediler ki: "Ey Babamız, gerçek şu ki, biz gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da yiyeceklerimizin (veya eşyamızın) yanında bırakmıştık. Fakat onu kurt yemiş. Ne var ki biz doğruyu söylesek bile sen bize inanacak değilsin
Soyle dediler: “- Ey babamız, biz gittik kosu yapıyorduk. Yusuf’u da esyamızın yanında bırakamıstık. Bir de gorduk ki, onu kurt yemis. Simdi biz ne kadar dogru soylesek de, sen bize inanmazsın.”
Şöyle dediler: “- Ey babamız, biz gittik koşu yapıyorduk. Yûsuf’u da eşyamızın yanında bırakamıştık. Bir de gördük ki, onu kurt yemiş. Şimdi biz ne kadar doğru söylesek de, sen bize inanmazsın.”
Onlar yatsı vakti aglayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarısmak uzere gittik; Yusuf´u da esyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemis; biz dogru (sozlu)ler de olsak sen bize inanacak degilsin.»
Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf´u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
Aksam ustu aglayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! Inan olsun biz yarıs yapıyorduk; Yusuf'u esyamızın yanına bırakmıstık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsın" dediler
Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler
Dediler ki: "Ey babamiz! Biz gittik, aramizda yaris yapiyorduk. Yusuf'u da esyamizin yanina birakmistik. Bir de baktik ki, onu kurt yemis. su anda biz dogru da soylesek, yine de sen bize inanacak degilsin
Dediler ki: "Ey babamiz! Biz gittik, aramizda yaris yapiyorduk. Yusuf'u da esyamizin yanina birakmistik. Bir de baktik ki, onu kurt yemis. su anda biz dogru da söylesek, yine de sen bize inanacak degilsin
Ey babamız! dediler, biz yarısmak uzere uzaklastık; Yusufu esyamızın yanında bırakmıstık. (Ne yazık ki) onu kurt yemis! Fakat biz dogru soyleyenler olsak da sen bize inanmazsın
Ey babamız! dediler, biz yarışmak üzere uzaklaştık; Yusufu eşyamızın yanında bırakmıştık. (Ne yazık ki) onu kurt yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen bize inanmazsın
Ey babamız," dediler, "Gittik, yarısıyorduk. Yusuf'u da esyamızın yanında bırakmıstık. Sonunda onu kurt yedi. Dogru konussak bile sen bize inanmıyacaksın
Ey babamız," dediler, "Gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da eşyamızın yanında bırakmıştık. Sonunda onu kurt yedi. Doğru konuşsak bile sen bize inanmıyacaksın
Dediler ki: "Ey babamız! Biz gittik, aramızda yarıs yapıyorduk. Yusuf'u da esyamızın yanına bırakmıstık. Bir de baktık ki, onu kurt yemis. su anda biz dogru da soylesek, yine de sen bize inanacak degilsin
Dediler ki: "Ey babamız! Biz gittik, aramızda yarış yapıyorduk. Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Bir de baktık ki, onu kurt yemiş. şu anda biz doğru da söylesek, yine de sen bize inanacak değilsin
Ey babamız, biz gittik yarısıyorduk, Yusuf´u esyamızın yanında bırakmıstık; bir de baktık ki, onu kurt yemis. Simdi biz dogru da soylesek sen bize inanmazsın! dediler
Ey babamız, biz gittik yarışıyorduk, Yusuf´u eşyamızın yanında bırakmıştık; bir de baktık ki, onu kurt yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmazsın! dediler
Dediler ki: «Ey babamız! Biz gittik, aramızda yarıs yapıyorduk. Yusuf´u da esyamızın yanına bırakmıstık. Bir de baktık ki, onu kurt yemis, su anda biz dogru da soylesek, yine de sen bize inanacak degilsin.»
Dediler ki: «Ey babamız! Biz gittik, aramızda yarış yapıyorduk. Yusuf´u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Bir de baktık ki, onu kurt yemiş, şu anda biz doğru da söylesek, yine de sen bize inanacak değilsin.»
Dediler ki; «Ey babamız, Yusuf´u esyalarımızın yanında bırakarak yarıs yapmaya gitmistik, o sırada onu kurt kapıverdi; her ne kadar soyledigimiz dogru ise de, bize inanmayacaksın.»
Dediler ki; «Ey babamız, Yusuf´u eşyalarımızın yanında bırakarak yarış yapmaya gitmiştik, o sırada onu kurt kapıverdi; her ne kadar söylediğimiz doğru ise de, bize inanmayacaksın.»
Dediler ki: "Ey Babamız, gercek su ki, biz gittik, yarısıyorduk. Yusuf´u da yiyeceklerimizin (veya esyamızın) yanında bırakmıstık. Fakat onu kurt yemis. Ne var ki biz dogruyu soylesek bile sen bize inanacak degilsin
Dediler ki: "Ey Babamız, gerçek şu ki, biz gittik, yarışıyorduk. Yusuf´u da yiyeceklerimizin (veya eşyamızın) yanında bırakmıştık. Fakat onu kurt yemiş. Ne var ki biz doğruyu söylesek bile sen bize inanacak değilsin
«Ey babamız, dediler, hakıykaten biz gitdik. Yarıs edecekdik. Yuusufu da esyamızın yanına bırakmısdık. (Bir de ne gorelim) onu kurt yemis! Biz dogru soyleyenler olsak da (biliyoruz ki) sen bize inanıcı degilsin»
«Ey babamız, dediler, hakıykaten biz gitdik. Yarış edecekdik. Yuusufu da eşyamızın yanına bırakmışdık. (Bir de ne görelim) onu kurt yemiş! Biz doğru söyleyenler olsak da (biliyoruz ki) sen bize inanıcı değilsin»
Dediler ki: Ey babamız; gercekten biz gitmistik ki yarıs yapalım. Yusuf´u da esyaların yanında bırakmıstık. Onu kurt yemis. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen, bize inanacak degilsin
Dediler ki: Ey babamız; gerçekten biz gitmiştik ki yarış yapalım. Yusuf´u da eşyaların yanında bırakmıştık. Onu kurt yemiş. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen, bize inanacak değilsin
“Ey babamız! Biz, yarıs yapmak icin gittik ve Yusuf´u esyamızın yanına bıraktık. O zaman (o esnada) onu kurt yedi. Biz dogru soylesek bile, sen bize inanacak degilsin.” dediler
“Ey babamız! Biz, yarış yapmak için gittik ve Yusuf´u eşyamızın yanına bıraktık. O zaman (o esnada) onu kurt yedi. Biz doğru söylesek bile, sen bize inanacak değilsin.” dediler
Kalu ya ebana inna zehebna nestebiku ve terakna yusufe ınde metaına fe ekelehuz zi´b ve ma ente bi mu´minil lena ve lev kunna sadikıyn
Kalu ya ebana inna zehebna nestebiku ve terakna yusüfe ınde metaına fe ekelehüz zi´b ve ma ente bi mü´minil lena ve lev künna sadikıyn
Kalu ya ebana inna zehebna nestebiku ve terekna yusufe inde metaına fe ekelehuz zi’bu, ve ma ente bi mu’minin lena ve lev kunna sadikin(sadikine)
Kâlû yâ ebânâ innâ zehebnâ nestebiku ve tereknâ yûsufe inde metâınâ fe ekelehuz zi’bu, ve mâ ente bi mu’minin lenâ ve lev kunnâ sâdikîn(sâdikîne)
Ey babamız!" dediler, "Yarıs yapmak icin bulundugumuz yerden (biraz) uzaklasmıs ve Yusuf´u azıklarımızın yanında bırakmıstık... Meger kurt kapmıs o´nu! Ama (biliyoruz ki,) biz boylece dogruyu soyluyor olsak da sen bize inanmayacaksın
Ey babamız!" dediler, "Yarış yapmak için bulunduğumuz yerden (biraz) uzaklaşmış ve Yusuf´u azıklarımızın yanında bırakmıştık... Meğer kurt kapmış o´nu! Ama (biliyoruz ki,) biz böylece doğruyu söylüyor olsak da sen bize inanmayacaksın
kalu ya ebana inna zehebna nestebiku veterakna yusufe `inde meta`ina feekelehu-zzi'b. vema ente bimu'minil lena velev kunna sadikin
ḳâlû yâ ebânâ innâ ẕehebnâ nestebiḳu veteraknâ yûsüfe `inde metâ`inâ feekelehü-ẕẕi'b. vemâ ente bimü'minil lenâ velev künnâ ṣâdiḳîn
Ey babamız! dediler, biz yarısmak uzere uzaklastık; Yusuf'u esyamızın yanında bırakmıstık. (Ne yazık ki) onu kurt yemis! Fakat biz dogru soyleyenler olsak da sen bize inanmazsın
Ey babamız! dediler, biz yarışmak üzere uzaklaştık; Yusuf'u eşyamızın yanında bırakmıştık. (Ne yazık ki) onu kurt yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen bize inanmazsın
Babamız, inan ki biz yarıs yapıyorduk. Yusuf’u esyalarımızın yanına bırakmıstık, o sırada kurt onu yemis. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen yine bize inanmazsın, dediler
Babamız, inan ki biz yarış yapıyorduk. Yusuf’u eşyalarımızın yanına bırakmıştık, o sırada kurt onu yemiş. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen yine bize inanmazsın, dediler
Babamız, inan ki biz yarıs yapıyorduk. Yusuf’u esyalarımızın yanına bırakmıstık, o sırada kurt onu yemis. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen yine bize inanmazsın, dediler
Babamız, inan ki biz yarış yapıyorduk. Yusuf’u eşyalarımızın yanına bırakmıştık, o sırada kurt onu yemiş. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen yine bize inanmazsın, dediler
Yatsı vakti, aglayarak babalarının yanına donup dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarısmak uzere bulundugumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da esyalarımızın yanında bıraktık. Bir de donduk ki onu kurt yemis! Simdi biz dogru da soylesek sen bize inanmayacaksın!”
Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!”
Ey babamız, dediler, biz gittik, yarısıyorduk; Yusuf'u yiyecegimizin yanında bırakmıstık. Onu kurt yemis! Ama biz dogru soylesek de sen bize inanmazsın
Ey babamız, dediler, biz gittik, yarışıyorduk; Yusuf'u yiyeceğimizin yanında bırakmıştık. Onu kurt yemiş! Ama biz doğru söylesek de sen bize inanmazsın
Dediler ki: «Ey Babamız, gercek su ki, biz gittik, yarısıyorduk. Yusuf´u da yiyeceklerimizin (veya esyamızın) yanında bırakmıstık. Fakat onu kurt yemis. Ama biz dogruyu soyleyenler olsak bile sen bize inanacak degilsin.»
Dediler ki: «Ey Babamız, gerçek şu ki, biz gittik, yarışıyorduk. Yusuf´u da yiyeceklerimizin (veya eşyamızın) yanında bırakmıştık. Fakat onu kurt yemiş. Ama biz doğruyu söyleyenler olsak bile sen bize inanacak değilsin.»
Ey babamız, biz yarıs yapalım diye gittik; Yusuf’u da esyamızın yanında bırakmıstık. (Bir de ne gorelim) onu kurt yemis. Her ne kadar dogru soylesek de sen bize inanmazsın'' dediler
Ey babamız, biz yarış yapalım diye gittik; Yusuf’u da eşyamızın yanında bırakmıştık. (Bir de ne görelim) onu kurt yemiş. Her ne kadar doğru söylesek de sen bize inanmazsın'' dediler
Ey babamız, dediler, gittik, yarısıyorduk; Yusuf'u esyamızın yanında bırakmıstık, kurt onu yemis. Simdi biz dogru da soylesek sen bize inanmayacaksın
Ey babamız, dediler, gittik, yarışıyorduk; Yûsuf'u eşyamızın yanında bırakmıştık, kurt onu yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın
Ey babamız, dediler, gittik, yarısıyorduk; Yusuf´u esyamızın yanında bırakmıstık, kurt onu yemis. Simdi biz dogru da soylesek sen bize inanmayacaksın
Ey babamız, dediler, gittik, yarışıyorduk; Yûsuf´u eşyamızın yanında bırakmıştık, kurt onu yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın
Ey babamız, dediler, gittik, yarısıyorduk; Yusuf´u esyamızın yanında bırakmıstık, kurt onu yemis. Simdi biz dogru da soylesek sen bize inanmayacaksın
Ey babamız, dediler, gittik, yarışıyorduk; Yûsuf´u eşyamızın yanında bırakmıştık, kurt onu yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın

Twi

Wͻ’kaa sε: “Yε’papa, yε’kͻdii akansie, na ye’gyaa Yosef (maa no tenaa) yεn nneεma ho εna pataku akye no aweε; εwom sε nokorε na yεreka no, nanso wonnye yεn nni.”

Uighur

ئۇلار: «ئى ئاتىمىز! يۇسۇفنى نەرسىلىرىمىزنىڭ يېنىدا قويۇپ يۈگۈرۈشكىلى كېتىپ قېلىپتۇق، ئۇنى بۆرە يەپ كېتىپتۇ، راست گەپ قىلساقمۇ سەن بىزگە ئىشەنمەيسەن» دېيىشتى
ئۇلار: «ئى ئاتىمىز! يۇسۇفنى نەرسىلىرىمىزنىڭ يېنىدا قويۇپ يۈگۈرۈشكىلى كېتىپ قېلىپتۇق، ئۇنى بۆرە يەپ كېتىپتۇ، راست گەپ قىلساقمۇ سەن بىزگە ئىشەنمەيسەن» دېيىشتى

Ukrainian

і сказали: «Батьку наш! Ми змагалися, а Юсуфа залишили з нашими речами, і вовк з’їв його! Хоч ти й не віриш нам, але ми кажемо правду!»
Vony skazaly, "Nash batʹko, my poyikhaly zmahannya z odyn odnoho, lyshayuchy Joseph z nashym ustatkuvannyam, ta vovk pohlynuv yoho. Vy nikoly ne poviryte nam, navitʹ yakshcho my rozpovidaly pravdu
Вони сказали, "Наш батько, ми поїхали змагання з один одного, лишаючи Joseph з нашим устаткуванням, та вовк поглинув його. Ви ніколи не повірите нам, навіть якщо ми розповідали правду
i skazaly: «Batʹku nash! My zmahalysya, a Yusufa zalyshyly z nashymy rechamy, i vovk zʺyiv yoho! Khoch ty y ne virysh nam, ale my kazhemo pravdu!»
і сказали: «Батьку наш! Ми змагалися, а Юсуфа залишили з нашими речами, і вовк з’їв його! Хоч ти й не віриш нам, але ми кажемо правду!»
i skazaly: «Batʹku nash! My zmahalysya, a Yusufa zalyshyly z nashymy rechamy, i vovk zʺyiv yoho! Khoch ty y ne virysh nam, ale my kazhemo pravdu
і сказали: «Батьку наш! Ми змагалися, а Юсуфа залишили з нашими речами, і вовк з’їв його! Хоч ти й не віриш нам, але ми кажемо правду

Urdu

Aur kaha “abbajaan, hum daud (running) ka muqabla karne mein lag gaye thay aur Yusuf ko humne apne samaan ke paas chodh diya tha ke itne mein bhediya (wolf) aakar usey kha gaya. Aap hamari baat ka yaqeen na karenge chahe hum sacchey hi hon”
اور کہا "ابا جان، ہم دوڑ کا مقابلہ کرنے میں لگ گئے تھے اور یوسفؑ کو ہم نے اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تھا کہ اتنے میں بھیڑیا آ کر اُسے کھا گیا آپ ہماری بات کا یقین نہ کریں گے چاہے ہم سچے ہی ہوں
کہا اے ہمارے باپ ہم تو آپس میں دوڑنے میں مصروف ہوئے اور یوسف کو اپنے اسباب کے پاس چھوڑ گئے تب اسے بھیڑیا کھا گیا او رتو ہمارے کہنے پر یقین نہیں کرے گا اگرچہ ہم سچےہی ہوں
(اور) کہنے لگے کہ اباجان ہم تو دوڑنے اور ایک دوسرے سے آگے نکلنے میں مصروف ہوگئے اور یوسف کو اپنے اسباب کے پاس چھوڑ گئے تو اسے بھیڑیا کھا گیا۔ اور آپ ہماری بات کو گو ہم سچ ہی کہتے ہوں باور نہیں کریں گے
کہنے لگے اے باپ ہم لگے دوڑنے آگے نکلنے کو اور چھوڑا یوسف کو اپنے اسباب کے پاس پھر اس کو کھا گیا بھیڑیا [۲۲] اور تو باور نہ کرے گا ہمارا کہنا اور اگرچہ ہم سچے ہوں [۲۳]
اور کہا اے ہمارے والد! ہم تو آپس میں دوڑ میں لگ گئے اور یوسف کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ گئے بس ایک بھیڑیا آیا اور اسے کھا گیا۔ اور اگرچہ ہم سچے ہی ہوں مگر آپ تو ہماری بات کا یقین نہیں کرتے۔
Aur kehney lagay kay abba jaan hum to aapas mein dor mein lagg gaye aur yousuf (alh-e-salam) ko hum ney asbaab kay pass chora pus ussay bheyriya kha gaya aap to humari baat nahi manen gay go hum bilkul sachay hi hon
اور کہنے لگے کہ ابا جان ہم تو آپس میں دوڑ میں لگ گئے اور یوسف (علیہ السلام) کو ہم نے اسباب کے پاس چھوڑا پس اسے بھیڑیا کھا گیا، آپ تو ہماری بات نہیں مانیں گے، گو ہم بالکل سچے ہی ہوں
aur kehnge lage ke abba jaan hum to aapas mein daud mein lag gaye aur yousuf(alaihissalaam) ko hum ne asbaab ke paas chohda, pas ose bhediya kha gaya, aap to hamari baath nahi manenge go hum bilkul sacche hee ho
اور لے آئے اس کی قیمیض پر جھوٹا خون لگا کر آپ نے فرمایا (غلط کہتے ہو یوں نہیں) بلکہ آراستہ کردکھایا تمہیں تمھارے نفسوں نے اس (سنگین جرم) کو ( اس جانکاہ حادثہ ) پر صبر جمیل کرونگا اور اللہ تعالیٰ سے مدد مانگوں گا اس پر جو تم بیان کرتے ہو
کہنے لگے: اے ہمارے باپ! ہم لوگ دوڑ میں مقابلہ کرنے چلے گئے اور ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تو اسے بھیڑئیے نے کھا لیا، اور آپ (تو) ہماری بات کا یقین (بھی) نہیں کریں گے اگرچہ ہم سچے ہی ہوں
کہنے لگے : ابا جی ! یقین جانیے، ہم دوڑنے کا مقابلہ کرنے چلے گئے تھے، اور ہم نے یوسف کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تھا، اتنے میں ایک بھیڑیا اسے کھا گیا۔ اور آپ ہماری بات کا یقین نہیں کریں گے، چاہے ہم کتنے ہی سچے ہوں۔
کہنے لگے بابا ہم دوڑ لگانے چلے گئے اور یوسف کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تو ایک بھیڑیا آکر انہیں کھاگیا اور آپ ہماری بات کا یقین نہ کریں گے چاہے ہم کتنے ہی سچے کیوں نہ ہوں

Uzbek

«Эй отамиз, биз Юсуфни нарсаларимиз олдига қолдириб, ўзимиз қувлашиб кетсак, уни бўри еб қўйибди. Агар ростгўй бўлсак ҳам, сен бизга ишонмассан», – дедилар
Ва: «Эй ота, бизлар Юсуфни нарсаларимиз олдида қолдириб қувлашиб кетган эдик, уни бўри еб кетибди. Энди рост гапирсак ҳам сен бизларга асло ишонмайсан», дедилар
«Эй отамиз, биз Юсуфни нарсаларимиз олдига қолдириб, ўзимиз қувлашиб кетсак, уни бўри еб қўйибди. Агар ростгўй бўлсак ҳам, сен бизга ишонмассан», дедилар

Vietnamese

Chung thua: “Thua cha, chung con ru nhau chay đua va đe Yusuf o gan hanh ly cua chung con, do đo mot con soi đa an thit em mat roi. Va chac cha se khong tin tui con mac dau tui con noi su that.”
Chúng thưa: “Thưa cha, chúng con rủ nhau chạy đua và để Yusuf ở gần hành lý của chúng con, do đó một con sói đã ăn thịt em mất rồi. Và chắc cha sẽ không tin tụi con mặc dầu tụi con nói sự thật.”
Chung noi: “Thua Cha cua chung con, chung con đa cung nhau chay đua va bo lai Yusuf o cho đo đac cua chung con, the la mot con soi đa an thit no. Co le cha khong tin chung con mac du chung con noi that.”
Chúng nói: “Thưa Cha của chúng con, chúng con đã cùng nhau chạy đua và bỏ lại Yusuf ở chỗ đồ đạc của chúng con, thế là một con sói đã ăn thịt nó. Có lẽ cha không tin chúng con mặc dù chúng con nói thật.”

Xhosa

Bathi: “O tata wethu! Besikhuphisana ngokubaleka, samshiya uYûsuf neempahla zethu, (yafika) ingcuka yamtya; kodwa wena awunakusithemba nokuba sele sithetha inyaniso.”

Yau

Wanganyao watite: “E baba wetu! Chisimu uwwe twapite kuutenda chilindasi (mpikisano wakuutuka), nitwannesile Yusufu pasyaliji ndundu syetu, basi nilin’dile lisogo; nambo mmwe nganim’ba ntukulupilile namuno kuti tukuwecheta yakuona.”
Ŵanganyao ŵatite: “E baba ŵetu! Chisimu uwwe twapite kuutenda chilindasi (mpikisano wakuutuka), nitwannesile Yusufu pasyaliji ndundu syetu, basi nilin’dile lisogo; nambo mmwe nganim’ba ntukulupilile namuno kuti tukuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Won so pe: “Baba wa, awa lo dije ere sisa. A si fi Yusuf sile sibi awon eru wa. Nigba naa ni ikoko pa a je. Iwo ko si nii gba wa gbo, awa ibaa je olododo.”
Wọ́n sọ pé: “Bàbá wa, àwa lọ díje eré sísá. A sì fi Yūsuf sílẹ̀ síbi àwọn ẹrù wa. Nígbà náà ni ìkokò pa á jẹ. Ìwọ kò sì níí gbà wá gbọ́, àwa ìbáà jẹ́ olódodo.”

Zulu

Bathi, “Oh Baba wethu! besincintisana ngokugijima sashiya uJosefa eduze nezimpahla zethu wayesedliwa impisi futhi wena angeke usikholwe (kulokho esikushoyo) yize noma siqinisile.”