Achinese

Teuma jirile bandum bak ayah ‘Oh troh u rumoh bak watee ‘isya Tadeungo subra jimoe dum joh-jah

Afar

Nabii Yuusuf tooboko barak qishâ wakti sinni abbal weeqak temeete rooka aybullak

Afrikaans

En in die skemer het hulle wenend na hulle vader teruggekeer

Albanian

Dhe ne mbremje erdhe te babai i vet duke qare
Dhe në mbrëmje erdhë te babai i vet duke qarë
Dhe ne mbremje erdhen (vellezerit e Jusufit) te babai i tyre, duke qajtur
Dhe në mbrëmje erdhën (vëllezërit e Jusufit) te babai i tyre, duke qajtur
Dhe ne mbremje ata shkuan te babai i tyre, duke qare
Dhe në mbrëmje ata shkuan te babai i tyre, duke qarë
E ne mbremje erdhen duke qare te baba i tyre
E në mbrëmje erdhën duke qarë te baba i tyre
E ne mbremje erdhen duke qare te babai i tyre
E në mbrëmje erdhën duke qarë te babai i tyre

Amharic

abatachewinimi bemishiti iyalek’esu met’uti፡፡
ābatachewinimi bemishiti iyalek’esu met’uti፡፡
አባታቸውንም በምሽት እያለቀሱ መጡት፡፡

Arabic

«وجاءُوا أباهم عِشاءً» وقت المساء «يبكون»
wja' 'iikhwat yusuf 'iilaa 'abihim fi waqt aleisha' min 'awal allyl, yabkun wyzhrwn alasf waljze
وجاء إخوة يوسف إلى أبيهم في وقت العِشاء من أول الليل، يبكون ويظهرون الأسف والجزع
Wajaoo abahum AAishaan yabkoona
Wa jaaa'ooo abaahum 'ishaaa 'any yabkoon
Wajaoo abahum AAishaanyabkoon
Wajaoo abahum AAishaan yabkoona
wajau abahum ʿishaan yabkuna
wajau abahum ʿishaan yabkuna
wajāū abāhum ʿishāan yabkūna
وَجَاۤءُوۤ أَبَاهُمۡ عِشَاۤءࣰ یَبۡكُونَ
وَجَآءُو أَبَاهُمُۥ عِشَآءࣰ يَبۡكُونَ
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءࣰ يَبۡكُونَ
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
وَجَآءُوۡ٘ اَبَاهُمۡ عِشَآءً يَّبۡكُوۡنَؕ‏
وَجَاۤءُوۤ أَبَاهُمۡ عِشَاۤءࣰ یَبۡكُونَ
وَجَآءُوۡ٘ اَبَاهُمۡ عِشَآءً يَّبۡكُوۡنَ ١٦ﶠ
Wa Jā'ū 'Abāhum `Ishā'an Yabkūna
وَجَآءُو أَبَاهُمْ عِشَآءࣰ يَبْكُونَ
وَجَآءُو أَبَاهُمُۥ عِشَآءࣰ يَبۡكُونَ
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءࣰ يَبۡكُونَ
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
وَجَآءُو أَبَاهُمۡ عِشَآءࣰ يَبۡكُونَ
وَجَآءُو أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءࣰ يَبۡكُونَ
وجاءو اباهم عشاء يبكون
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءࣰ يَبْكُونَ
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
وجاءو اباهم عشاء يبكون

Assamese

Arau sihamte raatira prathama praharata kandi kandi sihamtara pitrra ocarata ahila
Ārau siham̐tē raātira prathama praharata kāndi kāndi siham̐tara pitr̥ra ōcarata āhila
আৰু সিহঁতে ৰাতিৰ প্ৰথম প্ৰহৰত কান্দি কান্দি সিহঁতৰ পিতৃৰ ওচৰত আহিল।

Azerbaijani

Onlar axsam aglaya-aglaya atalarının yanına gəlib
Onlar axşam ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəlib
Onlar axsam aglaya-ag­laya ata­la­rının yanına gəlib
Onlar axşam ağlaya-ağ­laya ata­la­rının yanına gəlib
Onlar axsamustu aglaya-aglaya atalarının yanına gəldilər
Onlar axşamüstü ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߛߌ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߕߘߍ߬ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߕߘߍ߬ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߛߌ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߛߌ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߕߘߍ߬ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara ratera prathama prahare kamdate kamdate tadera pitara kache asala
Āra tārā rātēra prathama praharē kām̐datē kām̐datē tādēra pitāra kāchē āsala
আর তারা রাতের প্রথম প্রহরে কাঁদতে কাঁদতে তাদের পিতার কাছে আসল।
Tara ratera belaya kamdate kamdate pitara kache ela.
Tārā rātēra bēlāẏa kām̐datē kām̐datē pitāra kāchē ēla.
তারা রাতের বেলায় কাঁদতে কাঁদতে পিতার কাছে এল।
Ara tara tadera pitara kache kamdate kamdate elo ratribelaya.
Āra tārā tādēra pitāra kāchē kām̐datē kām̐datē ēlō rātribēlāẏa.
আর তারা তাদের পিতার কাছে কাঁদতে কাঁদতে এলো রাত্রিবেলায়।

Berber

U$alen d tameddit, ar babat sen, pprun
U$alen d tameddit, ar babat sen, pprun

Bosnian

I uvecer dođose ocu svome placuci
I uvečer dođoše ocu svome plačući
I uvece dođose ocu svome placuci
I uveče dođoše ocu svome plačući
I uvecer dođose svom ocu placuci
I uvečer dođoše svom ocu plačući
I dođose ocu svom uz jaciju placuci
I dođoše ocu svom uz jaciju plačući
WE XHA’U ‘EBAHUM ‘ISHA’EN JEBKUNE
I uvecer dođose svom ocu placuci
I uvečer dođoše svom ocu plačući

Bulgarian

I doidokha pri bashta si vecherta, placheiki
I doĭdokha pri bashta si vecherta, placheĭki
И дойдоха при баща си вечерта, плачейки

Burmese

သူတို့သည် ညမှောင်ခါစ (အေရှာ) အချိန်တွင် ငိုကြွေးလျက် ဖခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်လာခဲ့ကြပြီးနောက်။
၁၆။ နောင်တော်တို့သည် ညနေပိုင်းတွင် ဖခမည်းတော်ထံသို့ ငိုကြွေးမြည်တမ်း၍ လာကြ၏။
ထို့နောက် ယင်းနောင်တော်များသည် ၎င်းတို့၏ဖခမည်းတော်ထံသို့ ညမှောင်ခါစအချိန်တွင် ငိုကြွေးလျက်(ပြန်)လာခဲ့ကြလေသည်။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏ဖခင်ထံသို့ ည‌မှောင်ခါစအချိန်၌ ငို‌ကြွေးလျက် လာခဲ့ကြသည်။

Catalan

Al vespre van regressar al seu pare, plorant
Al vespre van regressar al seu pare, plorant

Chichewa

Ndipo iwo adabwera kwa abambo awo ali kulira nthawi ya madzulo
“Ndipo adadza kwa bambo awo madzulo akulira

Chinese(simplified)

Bangwan, tamen kuzhe lai jian tamen de fuqin,
Bàngwǎn, tāmen kūzhe lái jiàn tāmen de fùqīn,
傍晚,他们哭著来见他们的父亲,
Bangwan, tamen kuzhe lai jian tamen de fuqin.
Bàngwǎn, tāmen kūzhe lái jiàn tāmen de fùqīn.
傍晚,他们哭着来见他们的父亲。
Bangwan, tamen kuzhe lai jian tamen de fuqin
Bàngwǎn, tāmen kūzhe lái jiàn tāmen de fùqīn
傍晚,他们哭着来见他们的父亲,

Chinese(traditional)

Bangwan, tamen kuzhe lai jian tamen de fuqin
Bàngwǎn, tāmen kūzhe lái jiàn tāmen de fùqīn
傍晚,他们哭着来见他们 的父亲,
Bangwan, tamen kuzhe lai jian tamen de fuqin,
Bàngwǎn, tāmen kūzhe lái jiàn tāmen de fùqīn,
傍晚,他們哭著來見他們的父親,

Croatian

I dođose ocu svom jacijom placuci
I dođoše ocu svom jacijom plačući

Czech

I prisli s vecerem k otci svemu placky
I přišli s večerem k otci svému plačky
Oni delat se jejich predek za a vecer plakal
Oni delat se jejich predek za a vecer plakal
A vratili se navecer s placem k otci svemu
A vrátili se navečer s pláčem k otci svému

Dagbani

Ka bɛ kana bɛ ba sani Zaawuni n-ti kuhira

Danish

De komme deres far ind den jævne weeping
s Avonds kwamen zij wenend tot hun vader

Dari

و شب گریان نزد پدر آمدند

Divehi

އަދި عشاء ވަގުތުގައި، އެއުރެންގެ ބައްޕާގެ އަރިހަށް ރޮމުން އެއުރެން އައޫއެވެ

Dutch

En zij kwamen 's avonds huilend bij hun vader
En zij kwamen des avonds tot hunnen vader, weenende
En zij gingen in de avond huilend naar hun vader
´s Avonds kwamen zij wenend tot hun vader

English

and at nightfall they returned to their father weeping
And they came to their father in the early part of the night weeping
Then they came to their father in the early part of the night, weeping
And they came to their father at nightfall, weeping
At nightfall they came to their father weeping
At nightfall they came to their father weeping
That night they came back to their father in tears
And they came to their father in the evening, and they were weeping
Then they came to their father in the early part of the night, weeping
And they came crying to their father in the evening
In the evening, they came weeping to their father
In the evening, they came weeping to their father
And at nightfall they returned to their father, weeping
And they came back home to their father in the evening weeping their fill
And they came (back) to their father at Isha (as the night became dark and it is time for offering Salat-ul-Isha), weeping (in crocodile tears)
And they drew near their father in the time of night, weeping
In the evening, they returned to their father, weeping
And they came to their father at eve and weeping
At nightfall they return to their father, weeping
And they came to their father at even, weeping
And they came to their father in the evening weeping
And they came at nightfall to their father weeping
And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping
At nightfall they came to their father weeping
And they came to their father at night fall, weeping
And they came to their father at night fall, weeping
And they came to their father at nightfall, weeping
And they came to their father in the evening, weeping
And they came weeping to their father in the evening
And at nightfall, they came to their father weeping
And at nightfall they came to their father, weeping
And they came weeping to their father at eventide
In the evening they returned to their father weeping
And they came to their father in the early part of the night weeping
And at nightfall, they came to their father weeping
Then they returned to their father in the evening, weeping
Then they returned to their father in the evening, weeping
At nightfall they returned to their father, weeping
At night they came to their father, crying
At nightfall they returned to their father, weeping
And they came to their father in the early part of the night weeping
After carrying out their plan they came to their father at night weeping
And they came crying to their father in the early part of the night
And they came to their father in the evening weeping
And they came to their father in the evening weeping
They came back weeping to their father in the evening
And they came to their father evening time crying
Andthey came to their father in the evening, crying
And in the evening they came weeping unto their father
And they came to their father at night, weeping
And at nightfall they came to their father, weeping
Then they came to their father in the early part of the night, weeping

Esperanto

Ili ven their patr en des vesper plor

Filipino

At sila ay umuwi sa kanilang ama nang maggagabi na, na tumatangis
Dumating sila sa ama nila sa gabi na umiiyak

Finnish

Ja illansuussa he palasivat isansa luo itkien
Ja illansuussa he palasivat isänsä luo itkien

French

Et le soir, tout en pleurs, ils vinrent trouver leur pere
Et le soir, tout en pleurs, ils vinrent trouver leur père
Et ils vinrent a leur pere, le soir, en pleurant
Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant
Et ils vinrent a leur pere, le soir, en pleurant
Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant
La nuit tombee, ils retournerent en pleurs aupres de leur pere
La nuit tombée, ils retournèrent en pleurs auprès de leur père
qu’ils ne t’auront pas reconnu.». A la tombee de la nuit, ils se resignerent a retourner aupres de leur pere en pleurs
qu’ils ne t’auront pas reconnu.». A la tombée de la nuit, ils se résignèrent à retourner auprès de leur père en pleurs

Fulah

Ɓe arti ka ben maɓɓe kiikiiɗe hiɓe woya

Ganda

Olwo nebadda ewa Kitaabwe olw'eggulo nga bakaaba (naye nga kwali kwekaabya)

German

Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Va ter
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Va ter
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater
Und sie kamen dann zu ihrem Vater abends weinend
Und sie kamen dann zu ihrem Vater abends weinend
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater

Gujarati

ane isana samaye (te dareka) potana pita same radata radata avya
anē iśānā samayē (tē darēka) pōtānā pitā sāmē raḍatā raḍatā āvyā
અને ઇશાના સમયે (તે દરેક) પોતાના પિતા સામે રડતા રડતા આવ્યા

Hausa

Kuma suka je wa ubansu da dare suna kuka
Kuma suka je wa ubansu da dare sunã kũka
Kuma suka je wa ubansu da dare suna kuka
Kuma suka je wa ubansu da dare sunã kũka

Hebrew

וחזרו אל אביהם בערב בוכים
וחזרו אל אביהם בערב בוכים

Hindi

aur ve sandhya ko rote hue apane pita ke paas aaye
और वे संध्या को रोते हुए अपने पिता के पास आये।
kuchh raat beete ve rote hue apane baap ke paas aae
कुछ रात बीते वे रोते हुए अपने बाप के पास आए
jab unhen kuchh dhyaan bhee na hoga aur ye log raat ko apane baap ke paas (banavat) se rote peetate hue aae
जब उन्हें कुछ ध्यान भी न होगा और ये लोग रात को अपने बाप के पास (बनवट) से रोते पीटते हुए आए

Hungarian

Indonesian

Kemudian mereka datang kepada ayah mereka pada petang hari sambil menangis
(Kemudian mereka datang kepada ayah mereka di sore hari) pada waktu sore (sambil menangis)
Kemudian, mereka datang kepada ayah mereka pada sore hari sambil menangis
Mereka kembali kepada ayahnya di sore hari sambil menampakkan kesedihan dan menangis dengan suara keras
Kemudian mereka datang kepada ayah mereka pada petang hari sambil menangis
Kemudian mereka datang kepada ayah mereka pada petang hari sambil menangis

Iranun

Na miyakaoma siran ki Ama iran ko kagabigabi, a puphamanugad siran

Italian

Quella sera, tornarono al padre loro piangendo
Quella sera, tornarono al padre loro piangendo

Japanese

Bi ga kurete kare-ra wa, nakinagara chichi no moto ni (kaette) kita
Bi ga kurete kare-ra wa, nakinagara chichi no moto ni (kaette) kita
日が暮れてかれらは,泣きながら父の許に(帰って)来た。

Javanese

Lan dheweke ing wayah ngisa padha tumeka marang bapak- ne karo nangis
Lan dhèwèké ing wayah ngisa padha tumeka marang bapak- né karo nangis

Kannada

atta, prayanikara ondu tandavu bandu, tamagagi niru tumbuvatanannu (yusuph‌rannu eseyalagidda baviya balige) kalisidaru. Avanu tanna kodavannu ilisidanu (mattu) ‘‘ido illide subhavarte. Illobba balakaniddane’’ endu ghosisidanu. Taruvaya avaru avarannu (yusuph‌rannu) vyaparada sarakendu pariganisi adagisittaru. Avaru maduttidda ellavannu allahanu aritiddanu
atta, prayāṇikara ondu taṇḍavu bandu, tamagāgi nīru tumbuvātanannu (yūsuph‌rannu eseyalāgidda bāviya baḷige) kaḷisidaru. Avanu tanna koḍavannu iḷisidanu (mattu) ‘‘idō illide śubhavārte. Illobba bālakaniddāne’’ endu ghōṣisidanu. Taruvāya avaru avarannu (yūsuph‌rannu) vyāpārada sarakendu parigaṇisi aḍagisiṭṭaru. Avaru māḍuttidda ellavannū allāhanu aritiddanu
ಅತ್ತ, ಪ್ರಯಾಣಿಕರ ಒಂದು ತಂಡವು ಬಂದು, ತಮಗಾಗಿ ನೀರು ತುಂಬುವಾತನನ್ನು (ಯೂಸುಫ್‌ರನ್ನು ಎಸೆಯಲಾಗಿದ್ದ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ) ಕಳಿಸಿದರು. ಅವನು ತನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ಇಳಿಸಿದನು (ಮತ್ತು) ‘‘ಇದೋ ಇಲ್ಲಿದೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ. ಇಲ್ಲೊಬ್ಬ ಬಾಲಕನಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದನು. ತರುವಾಯ ಅವರು ಅವರನ್ನು (ಯೂಸುಫ್‌ರನ್ನು) ವ್ಯಾಪಾರದ ಸರಕೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟರು. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅರಿತಿದ್ದನು

Kazakh

Olar inirde akelerine jılap keldi
Olar iñirde äkelerine jılap keldi
Олар іңірде әкелеріне жылап келді
Олар кешке әкелеріне жылап келді

Kendayan

Kamudian iaka’koa atakng ka’ apa’ nya ka’ koa ka’ gumare’ ari sambil nangis

Khmer

haey puokke ban vilotralb mk chuob aupouk robsa puokke vinh knong pel prolb daoy puokke neaknea yom
ហើយពួកគេបានវិលត្រឡប់មកជួបឪពុករបស់ពួកគេវិញ ក្នុងពេលព្រលប់ ដោយពួកគេនាំគ្នាយំ។

Kinyarwanda

Nuko ku mugoroba (barataha) bagera kuri se barira
Nuko ku mugoroba (barataha) bagera kuri se barira

Kirghiz

Alar tundosu atalarına ıylap kelisip
Alar tündösü atalarına ıylap kelişip
Алар түндөсү аталарына ыйлап келишип

Korean

geulihayeo geudeul-eun jeonyeog-e ulmyeonseo abeojikkelo wa
그리하여 그들은 저녁에 울면서 아버지께로 와
geulihayeo geudeul-eun jeonyeog-e ulmyeonseo abeojikkelo wa
그리하여 그들은 저녁에 울면서 아버지께로 와

Kurdish

پاشان که تاریك داهات هاتنه لای باوکیان ده‌گریان
جا ئێوارە درەنگانێک (براکانی یوسف) بەگریانەوە ھاتنەوە بۆلای باوکیان

Kurmanji

Ewan di evare da bigirin (ji bo xaxe kirine, xwe rast bidine diyarkirine) hatine bal bave xwe
Ewan di êvarê da bigirîn (ji bo xaxê kirine, xwe rast bidine diyarkirinê) hatine bal bavê xwe

Latin

They advenit their patris in the et weeping

Lingala

Mpe bazongi epai ya tata wa bango na pokwa bazali kolela

Luyia

Macedonian

И навечер плачејќи му дојдоа на својот татко
I dojdoa brakata na Jusuf kaj babo im noke, placejki
I dojdoa braḱata na Jusuf kaj babo im noḱe, plačejḱi
И дојдоа браќата на Јусуф кај бабо им ноќе, плачејќи

Malay

Dan sesudah itu datanglah mereka mendapatkan bapa mereka pada waktu senja sambil (buat-buat) menangis

Malayalam

avar sandhyasamayatt avarute pitavinre atukkal karannukeant cennu
avar sandhyāsamayatt avaruṭe pitāvinṟe aṭukkal karaññukeāṇṭ cennu
അവര്‍ സന്ധ്യാസമയത്ത് അവരുടെ പിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് ചെന്നു
avar sandhyasamayatt avarute pitavinre atukkal karannukeant cennu
avar sandhyāsamayatt avaruṭe pitāvinṟe aṭukkal karaññukeāṇṭ cennu
അവര്‍ സന്ധ്യാസമയത്ത് അവരുടെ പിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് ചെന്നു
sandhyasamayatt avar tannalute pitavinre atutt karannukeantu vannu
sandhyāsamayatt avar taṅṅaḷuṭe pitāvinṟe aṭutt karaññukeāṇṭu vannu
സന്ധ്യാസമയത്ത് അവര്‍ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ അടുത്ത് കരഞ്ഞുകൊണ്ടു വന്നു

Maltese

Imbagħad filgħaxija gew jibku għand missierhom
Imbagħad filgħaxija ġew jibku għand missierhom

Maranao

Na miyakaoma siran ki ama iran ko kagabigabi, a pphaman´gad siran

Marathi

Ani ratri (isa) cya velesa (te sarva) apalya pityajavala radata radata pohocale
Āṇi rātrī (iśā) cyā vēḷēsa (tē sarva) āpalyā pityājavaḷa raḍata raḍata pōhōcalē
१६. आणि रात्री (इशा) च्या वेळेस (ते सर्व) आपल्या पित्याजवळ रडत रडत पोहोचले

Nepali

Tiniharu ratiko samayama pitako samipama rumdai a'e
Tinīharū rātikō samayamā pitākō samīpamā rum̐dai ā'ē
तिनीहरू रातिको समयमा पिताको समीपमा रुँदै आए ।

Norwegian

Om kvelden kom de gratende til sin far og sa
Om kvelden kom de gråtende til sin far og sa

Oromo

Isaanis galgala booyaatiin abbaa isaanii bira dhufan

Panjabi

Atē unha śāma nū apaṇē pitā pāsa rōndē hō'ē ā'ē
ਅਤੇ ਉਂਹ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਰੋਂਦੇ ਹੋਏ ਆਏ

Persian

شب‌هنگام، گريان نزد پدرشان بازآمدند
و وقت غروب گريان نزد پدر خود آمدند
و شبانگاه گریه کنان نزد پدرشان آمدند
و (برادران) شبانگاه گریان به نزد پدر‌شان آمدند
و شبان گاه گریه کنان نزد پدر آمدند
و شبانگاه، گریه‌کنان نزد پدر‌شان آمدند
و برادران شبانگاه با چشم گریان نزد پدر بازگشتند
و آمدند شبانگاه پدر خویش را گریان‌
و شامگاهان، گريان نزد پدر خود [باز] آمدند
و شامگاهان، گریان نزد پدرشان (باز) آمدند
و شب هنگام، گریان نزد پدرشان آمدند
شبانگاه گریه‌کنان پیش پدرشان برگشتند (و شیون سر دادند)
(برادران یوسف) شب هنگام، گریان به سراغ پدر آمدند
و شبانگاه گريه كنان نزد پدرشان آمدند
و (برادران) شبانگاه گریان به نزد پدرشان آمدند

Polish

I przyszli do swego ojca wieczorem, i płakali
I przyszli do swego ojca wieczorem, i płakali

Portuguese

E chegaram ao pai, no principio da noite, chorando
E chegaram ao pai, no princípio da noite, chorando
E, ao anoitecer, apresentaram-se chorando ate seu pai
E, ao anoitecer, apresentaram-se chorando ate seu pai

Pushto

او دوى خپل پلار ته په بېګاه (تیاره) كې راغلل چې ژړل يې (په دروغو سره)
او دوى خپل پلار ته بېګاه ته (په تیاره كې) راغلل چې ژړل يې (په دروغو سره)

Romanian

In amurg venira la tatal lor plangand
În amurg veniră la tatăl lor plângând
Ei veni their tata în a seara plânge
ªi seara au venit la tatal lor, plangand
ªi seara au venit la tatãl lor, plângând

Rundi

Bagaruka kwa Se wabo mw’ijoro bariko bararira

Russian

In amurg venira la tatal lor plangand
И пришли они к своему отцу вечером, плача
Vecherom oni vernulis' k svoyemu ottsu s plachem
Вечером они вернулись к своему отцу с плачем
Vecherom oni yavilis' k ottsu svoyemu so slezami
Вечером они явились к отцу своему со слезами
I prishli oni k svoyemu ottsu vecherom s plachem
И пришли они к своему отцу вечером с плачем
Vecherom brat'ya vernulis' k ottsu so stenaniyami
Вечером братья вернулись к отцу со стенаниями
Oni vernulis' k ottsu vecherom, gromko placha i vyrazhaya svoyu skorb'
Они вернулись к отцу вечером, громко плача и выражая свою скорбь
I pozdno vecherom Oni k ottsu v slezakh yavilis'
И поздно вечером Они к отцу в слезах явились

Serbian

И увече дођоше свом оцу плачући

Shona

Uye vakauya kuna baba vavo manheru vachichema

Sindhi

۽ پنھنجي پيءُ وٽ رات جو روئيندا آيا

Sinhala

(eda) hiru avarata giya pasu ovun tama piya veta hanamin pæmina
(edā) hiru avaraṭa giya pasu ovun tama piyā veta haṅamin pæmiṇa
(එදා) හිරු අවරට ගිය පසු ඔවුන් තම පියා වෙත හඞමින් පැමිණ
tavada ovuhu hada vælapemin ræ bovemin tibiyadi ovunge piyanan veta pæminiyoya
tavada ovuhu haḍā væḷapemin rǣ bōvemin tibiyadī ovungē piyāṇan veta pæmiṇiyōya
තවද ඔවුහු හඩා වැළපෙමින් රෑ බෝවෙමින් තිබියදී ඔවුන්ගේ පියාණන් වෙත පැමිණියෝය

Slovak

They pod ich otca v the vecer weeping

Somali

Oo waxay u yimaadeen aabbahood habeen goor fiid ah iyagoo ooyaya
Waxayna u yimaadeen Aabahood habeenkii iyagoo ooyi
Waxayna u yimaadeen Aabahood habeenkii iyagoo ooyi

Sotho

Ba ile ba khutlela ho ntata bona mantsiboea ba bokolla

Spanish

Y se presentaron ante su padre por la noche, llorando
Y se presentaron ante su padre por la noche, llorando
Y se presentaron ante su padre por la noche, llorando
Y se presentaron ante su padre por la noche, llorando
Y se presentaron ante su padre por la noche, llorando
Y se presentaron ante su padre por la noche, llorando
Al anochecer regresaron a su padre, llorando
Al anochecer regresaron a su padre, llorando
Y al anochecer se presentaron ante su padre llorando
Y al anochecer se presentaron ante su padre llorando
Al anochecer, se presentaron ante su padre llorando
Al anochecer, se presentaron ante su padre llorando
Y ellos regresaron a su padre al anochecer llorando
Y ellos regresaron a su padre al anochecer llorando

Swahili

Na wakaja ndugu zake Yūsuf kwa baba yao mwanzo wa usiku kipindi cha isha, huku wanalia na wanajionesha wana masikitiko na msiba
Wakaja kwa baba yao usiku wakilia

Swedish

Mot kvallen kom de gratande tillbaka till fadern
Mot kvällen kom de gråtande tillbaka till fadern

Tajik

Saʙhangom girjon nazdi padarason ʙoz omadand
Şaʙhangom girjon nazdi padaraşon ʙoz omadand
Шабҳангом гирён назди падарашон боз омаданд
Va ʙegohi ʙarodaroni Jusuf girjon nazdi padarason ʙozomadand
Va ʙegohī ʙarodaroni Jusuf girjon nazdi padaraşon ʙozomadand
Ва бегоҳӣ бародарони Юсуф гирён назди падарашон бозомаданд
Va saʙongoh girjakunon nazdi padarason omadand
Va şaʙongoh girjakunon nazdi padaraşon omadand
Ва шабонгоҳ гирякунон назди падарашон омаданд

Tamil

anru polutataintapin, avarkal tankal tantaiyitam alutu konte vantanar
aṉṟu poḻutaṭaintapiṉ, avarkaḷ taṅkaḷ tantaiyiṭam aḻutu koṇṭē vantaṉar
அன்று பொழுதடைந்தபின், அவர்கள் தங்கள் தந்தையிடம் அழுது கொண்டே வந்தனர்
innum, avarkal (anru) polutu cayntatum tankalutaiya tantaiyaritam alutu konte vantarkal
iṉṉum, avarkaḷ (aṉṟu) poḻutu cāyntatum taṅkaḷuṭaiya tantaiyāriṭam aḻutu koṇṭē vantārkaḷ
இன்னும், அவர்கள் (அன்று) பொழுது சாய்ந்ததும் தங்களுடைய தந்தையாரிடம் அழுது கொண்டே வந்தார்கள்

Tatar

Вә шул көнне кич белән елашып аталарына килделәр

Telugu

mariyu isa samayanlo (cikati padda taruvata) varu tama tandri vaddaku edcukuntu vaccaru
mariyu iṣā samayanlō (cīkaṭi paḍḍa taruvāta) vāru tama taṇḍri vaddaku ēḍcukuṇṭū vaccāru
మరియు ఇషా సమయంలో (చీకటి పడ్డ తరువాత) వారు తమ తండ్రి వద్దకు ఏడ్చుకుంటూ వచ్చారు
రాత్రయ్యే సరికి వారంతా లబోదిబో మంటూ తమ తండ్రి వద్దకు వచ్చారు

Thai

læa phwk khea di klab ma ha phx khxng phwk khea wela kha phlang rxnghi
læa phwk k̄heā dị̂ klạb mā h̄ā ph̀x k̄hxng phwk k̄heā welā kh̀ả phlāng r̂xngh̄ị̂
และพวกเขาได้กลับมาหาพ่อของพวกเขาเวลาค่ำ พลางร้องไห้
læa phwk khea di klab ma ha phx khxng phwk khea wela kha phlang rxnghi
læa phwk k̄heā dị̂ klạb mā h̄ā ph̀x k̄hxng phwk k̄heā welā kh̀ả phlāng r̂xngh̄ị̂
และพวกเขาได้กลับมาหาพ่อของพวกเขาเวลาค่ำ พลางร้องไห้

Turkish

Aksam olunca aglayaaglaya babalarına gelmislerdi
Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi
Aksamleyin aglayarak babalarına geldiler
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler
Aksam ustu babalarına aglar vaziyette geldiler
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler
Kardesleri, aksamleyin aglayarak babalarına geldiler
Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler
Onlar yatsı vakti aglayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarısmak uzere gittik; Yusuf´u da esyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemis; biz dogru (sozlu)ler de olsak sen bize inanacak degilsin.»
Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf´u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
Aksam ustu aglayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! Inan olsun biz yarıs yapıyorduk; Yusuf'u esyamızın yanına bırakmıstık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsın" dediler
Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler
Ve yatsi vakti, aglayarak babalarina geldiler
Ve yatsi vakti, aglayarak babalarina geldiler
Aksamleyin aglayarak babalarına geldiler
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler
Aksamleyin aglayarak babalarına geldiler
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler
Ve yatsı vakti, aglayarak babalarına geldiler
Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler
Yatsı vaktinde aglayarak babalarına geldiler
Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler
Ve yatsı vakti, aglayarak babalarına geldiler
Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler
Aksam olunca aglayarak babalarına geldiler
Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler
Aksam ustu babalarına aglar vaziyette geldiler
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler
Aksam aglaya aglaya babalarına geldiler
Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler
Aksam ustu aglaya aglaya babalarına geldiler
Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler
Ve babalarına yatsı vakti aglayarak geldiler
Ve babalarına yatsı vakti ağlayarak geldiler
Ve cau ebahum ısaey yebkun
Ve cau ebahüm ışaey yebkun
Ve cau ebahum isaen yebkun(yebkune)
Ve câû ebâhum işâen yebkûn(yebkûne)
Ve aksam olunca babalarının karsısına aglayarak cıkıp geldiler
Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler
vecau ebahum `isaey yebkun
vecâû ebâhüm `işâey yebkûn
Aksamleyin aglayarak babalarına geldiler
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler
Aksamleyin, aglasarak babalarına geldiler
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler
Aksamleyin, aglasarak babalarına geldiler
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler
Yatsı vakti, aglayarak babalarının yanına donup dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarısmak uzere bulundugumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da esyalarımızın yanında bıraktık. Bir de donduk ki onu kurt yemis! Simdi biz dogru da soylesek sen bize inanmayacaksın!”
Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!”
Aksamleyin aglayarak babalarına geldiler
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler
Aksam ustu babalarına aglar vaziyette geldiler
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler
Aksam, aglaya aglaya babalarına geldiler
Akşam, ağlaya ağlaya babalarına geldiler
Aksamdan sonra babalarına geldiler; aglıyorlardı
Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı
Aksamdan sonra babalarına geldiler; aglıyorlardı
Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı
Aksamdan sonra babalarına geldiler; aglıyorlardı
Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı

Twi

Wͻ’de osuu baa wͻn papa hͻ anyumerε

Uighur

ئۇلار كەچتە ئاتىسىنىڭ ئالدىغا يىغلاپ كېلىشتى
ئۇلار كەچتە ئاتىسىنىڭ ئالدىغا يىغلاپ كېلىشتى

Ukrainian

А ввечері вони прийшли до свого батька з плачем
Vony povernulysya do yikhnʹoho batʹka uvecheri, weeping
Вони повернулися до їхнього батька увечері, weeping
A vvecheri vony pryyshly do svoho batʹka z plachem
А ввечері вони прийшли до свого батька з плачем
A vvecheri vony pryyshly do svoho batʹka z plache
А ввечері вони прийшли до свого батька з плаче

Urdu

Shaam ko woh rotey peeth-te (wailing) apne baap ke paas aaye
شام کو وہ روتے پیٹتے اپنے باپ کے پاس آئے
اور کچھ رات گئی اپنےباپ کے پاس روتے ہوئے آئے
(یہ حرکت کرکے) وہ رات کے وقت باپ کے پاس روتے ہوئے آئے
اور آئے اپنے باپ کے پاس اندھیرا پڑے روتے ہوئے [۲۱]
اور وہ شام کے وقت اپنے والد کے پاس روتے ہوئے آئے۔
Aur isha kay waqt (woh sab) apney baap kay pass rotay huye phonchay
اور عشا کے وقت (وه سب) اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے پہنچے
aur isha ke waqt (wo sab) apne baap ke paas rote hoye pahonche
(آکر ) کہا باوا جی ! ہم ذرا گئے کہ دوڑ لگائیں اور ہم چھوڑ گئے یوسف کو اپنے سامان کے پاس (ہائے افسوس) کھا گیا اس کو بھیڑ یا ۔ اور آپ نہیں مانے گے ہمارے بات اگرچہ ہم سچے ہیں
اور وہ (یوسف علیہ السلام کو کنویں میں پھینک کر) اپنے باپ کے پاس رات کے وقت (مکاری کا رونا) روتے ہوئے آئے
اور رات کو وہ سب اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے پہنچ گئے۔
اور وہ لوگ رات کے وقت باپ کے پاس روتے پیٹے آئے

Uzbek

Кечқурун йиғлаган ҳолларида оталарига келиб
Улар кечқурун оталари олдига йиғлаган ҳолларида келишди
Кечқурун йиғлаган ҳолларида оталарига келиб

Vietnamese

Va vao đau hom, chung khoc loc đen gap nguoi cha
Và vào đầu hôm, chúng khóc lóc đến gặp người cha
Roi vao đau hom, chung đen gap cha cua chung, khoc loc
Rồi vào đầu hôm, chúng đến gặp cha của chúng, khóc lóc

Xhosa

Bafika beza kuyise wabo ebusuku sele belila (bezenzisa)

Yau

Niwayikangene kwa baba wao lwegulo ali nkulila
Niŵayikangene kwa baba ŵao lwegulo ali nkulila

Yoruba

Won de ba baba won ni asale, ti won n sunkun
Wọ́n dé bá bàbá wọn ní àṣálẹ́, tí wọ́n ń sunkún

Zulu