Achinese

‘Oh ban ka jijak Yusuf pih jiba Meupakat cit ka lam mon jikeubah Teuma jilhom le dalam punggong mon q Sare troh keunan wahi bak Allah Kamoe bri wahi bak Yusuf yohnyan Bandum buet jihnyan dudoe tapeugah Bak watee gata han jituri le

Afar

Tokkel ken abba Nabii Yaq-qhuub keenî luk kaa ruubeeh usun kaa beeniih adda xer qeelat kaa qidaanamal itta geen waqdi, nanu Yuusuful wacyi oobisne tama usun umaanek kol baaheenim keenih warsetto iyyaanamah, usun atu ken toobokoyta Yuusuf kinnitom kok aaxige kalah

Afrikaans

Toe hulle hom weggeneem en ooreengekom het om hom op die bodem van ’n diep put neer te laat, het Ons aan hom ge- openbaar: U sal hulle waarlik nog hiervan vertel, maar hulle weet dit nie

Albanian

Pasi qe e moren dhe e vendosen ta hudhin ne fund te bunarit, ne i shpallem: “Ti do t’i informosh per kete veper te tyre, e ata nuk do ta hetojne”
Pasi që e morën dhe e vendosën ta hudhin në fund të bunarit, ne i shpallëm: “Ti do t’i informosh për këtë vepër të tyre, e ata nuk do ta hetojnë”
Pasi e moren ate (Jusufin) dhe vndosen qe ta hedhin ne fund te pusit, Na ia shpallem atij: “Ti do t’i lajmerosh ata per kete veper, e ata nuk do ta verejne (qe ti je Jusufi)”
Pasi e morën atë (Jusufin) dhe vndosën që ta hedhin në fund të pusit, Na ia shpallëm atij: “Ti do t’i lajmërosh ata për këtë vepër, e ata nuk do ta vërejnë (që ti je Jusufi)”
Pasi e moren, vendosen qe ta hidhnin ne fund te nje pusi dhe Ne i shpallem Jusufit: “Ti do t’i lajmerosh ata per kete veper, pa e vene re ata (qe ti je Jusufi).”
Pasi e morën, vendosën që ta hidhnin në fund të një pusi dhe Ne i shpallëm Jusufit: “Ti do t’i lajmërosh ata për këtë vepër, pa e vënë re ata (që ti je Jusufi).”
Pasi qe ata shkuan me te dhe vendosen ta vene ne fund te bunarit, Ne i shpalem: “Ti do t’i njoftosh ata per kete veper te tyre, e duke mos ditur ata (do te vije koha te ju thuash per kete veper e ata nuk do te dine se ti je Jusufi)”
Pasi që ata shkuan me të dhe vendosën ta vënë në fund të bunarit, Ne i shpalëm: “Ti do t’i njoftosh ata për këtë vepër të tyre, e duke mos ditur ata (do të vijë koha të ju thuash për këtë vepër e ata nuk do të dinë se ti je Jusufi)”
Pasi qe ata shkuan me te dhe vendosen ta vene ne fund te bunarit, Ne i shpallem: "Ti do t´i njoftosh ata per kete veper te tyre, e duke mos ditur ata (do te vije koha t´ju thuash per kete veper e ata nuk do te dine se ti je Jusufi)
Pasi që ata shkuan me të dhe vendosën ta vënë në fund të bunarit, Ne i shpallëm: "Ti do t´i njoftosh ata për këtë vepër të tyre, e duke mos ditur ata (do të vijë koha t´ju thuash për këtë vepër e ata nuk do të dinë se ti je Jusufi)

Amharic

irisunimi yizewiti beleduna begudigwadu ch’elema azek’iti wisit’i inidiyaderiguti bek’oret’u gize (hasabachewini fets’emubeti)፡፡ wede’irisumi inesu yemayawik’u sihonu yihinini sirachewini be’irigit’i tinegirachewalehi sinili lakinibeti፡፡
irisunimi yizewiti belēduna begudigwadu ch’elema āzek’iti wisit’i inidīyaderiguti bek’oret’u gīzē (ḥāsabachewini fets’emubeti)፡፡ wede’irisumi inesu yemayawik’u sīhonu yihinini širachewini be’irigit’i tinegirachewalehi sinili lakinibeti፡፡
እርሱንም ይዘውት በሌዱና በጉድጓዱ ጨለማ አዘቅት ውስጥ እንዲያደርጉት በቆረጡ ጊዜ (ሐሳባቸውን ፈጸሙበት)፡፡ ወደእርሱም እነሱ የማያውቁ ሲሆኑ ይህንን ሥራቸውን በእርግጥ ትነግራቸዋለህ ስንል ላክንበት፡፡

Arabic

«فلما ذهبوا به وأجمعوا» عزموا «أن يجعلوه في غيابت الجب» وجواب لما محذوف أي فعلوا ذلك بأن نزعوا قميصه بعد ضربه وإهانته وإرادة قتله وأدلوه فلما وصل إلى نصف البئر ألقوه ليموت فسقط في الماء ثم أوى إلى صخرة فنادوه فأجابهم يظن رحمتهم فأرادوا رضخه بصخرة فمنعهم يهوذا «وأوحينا إليه» في الجب وحي حقيقة وله سبع عشرة سنة أو دونها تطمينا لقلبه «لتنبئنهم» بعد اليوم «بأمرهم» بصنيعهم «هذا وهم لا يشعرون» بك حال الإنباء
farsalah mehm. falamaa dhahabuu bih wa'ajmaeuu ealaa 'ilqayh fi jwf albyr, wa'awhayna 'iilaa yusif ltkhbrnn 'iikhwatik mustaqbalaan bfelhm hdha aldhy faealuh bk, wahum la yuhissun bdhlk al'amr wala yasheurun bh
فأرْسَلَهُ معهم. فلما ذهبوا به وأجمعوا على إلقائه في جوف البئر، وأوحينا إلى يوسف لتخبرنَّ إخوتك مستقبلا بفعلهم هذا الذي فعلوه بك، وهم لا يُحِسُّون بذلك الأمر ولا يشعرون به
Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabiannahum biamrihim hatha wahum la yashAAuroona
Falammaa zahaboo bihee wa ajma'ooo anyyaj'aloohu fee ghayaabatil jubb; wa awyainaaa ilaihi latunabbi 'annahum bi amrihim haaza wa hum laa yash'uroon
Falamma thahaboo bihiwaajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhaynailayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum layashAAuroon
Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum la yashAAuroona
falamma dhahabu bihi wa-ajmaʿu an yajʿaluhu fi ghayabati l-jubi wa-awhayna ilayhi latunabbi-annahum bi-amrihim hadha wahum la yashʿuruna
falamma dhahabu bihi wa-ajmaʿu an yajʿaluhu fi ghayabati l-jubi wa-awhayna ilayhi latunabbi-annahum bi-amrihim hadha wahum la yashʿuruna
falammā dhahabū bihi wa-ajmaʿū an yajʿalūhu fī ghayābati l-jubi wa-awḥaynā ilayhi latunabbi-annahum bi-amrihim hādhā wahum lā yashʿurūna
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوۤا۟ أَن یَجۡعَلُوهُ فِی غَیَـٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَـٰذَا وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُواْ أَن يَجۡعَلُوهُۥ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِۦ لَتُنَبِّئَنَّهُمُۥ بِأَمۡرِهِمُۥ هَٰذَا وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ اِ۬لۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ اِ۬لۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُوۡا بِهٖ وَاَجۡمَعُوۡ٘ا اَنۡ يَّجۡعَلُوۡهُ فِيۡ غَيٰبَتِ الۡجُبِّۚ وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمۡ بِاَمۡرِهِمۡ هٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوۤا۟ أَن یَجۡعَلُوهُ فِی غَیَـٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَـٰذَا وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُوۡا بِهٖ وَاَجۡمَعُوۡ٘ا اَنۡ يَّجۡعَلُوۡهُ فِيۡ غَيٰبَتِ الۡجُبِّﵐ وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمۡ بِاَمۡرِهِمۡ هٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ١٥
Falamma Dhahabu Bihi Wa 'Ajma`u 'An Yaj`aluhu Fi Ghayabati Al-Jubbi Wa 'Awhayna 'Ilayhi Latunabbi'annahum Bi'amrihim Hadha Wa Hum La Yash`uruna
Falammā Dhahabū Bihi Wa 'Ajma`ū 'An Yaj`alūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Wa 'Awĥaynā 'Ilayhi Latunabbi'annahum Bi'amrihim Hādhā Wa Hum Lā Yash`urūna
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجْمَعُواْ أَنْ يَّجْعَلُوهُ فِے غَيَٰبَٰتِ اِ۬لْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُواْ أَن يَجۡعَلُوهُۥ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِۦ لَتُنَبِّئَنَّهُمُۥ بِأَمۡرِهِمُۥ هَٰذَا وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُواْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ اِ۬لۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُواْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ اِ۬لۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه في غيبت الجب واوحينا اليه لتنبينهم بامرهم هذا وهم لا يشعرون
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓاْ أَنْ يَّجْعَلُوهُ فِے غَيَٰبَٰتِ اِ۬لْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (وَأَجْمَعُوا: عَزَمُوا وَصَمَّمُوا)
فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه في غيبت الجب واوحينا اليه لتنبينهم بامرهم هذا وهم لا يشعرون (واجمعوا: عزموا وصمموا)

Assamese

Tara pichata sihamte yetiya taka lai ga’la, arau taka kumraara majata niksepa karaibalai ekamata ha’la, arau (tetiya) ami tara (i'uchuphara) ocarata ahi praerana karai jana'i dilo ye, ‘arasye tumi sihamtaka (bharaisyatata) sihamtara e'i karma samparke janaba; athaca sihamte seya upalabdhi karaiba noraaraiba’
Tāra pichata siham̐tē yētiẏā tāka lai ga’la, ārau tāka kum̐raāra mājata nikṣēpa karaibalai ēkamata ha’la, ārau (tētiẏā) āmi tāra (i'uchuphara) ōcarata ahī praēraṇa karai janā'i dilō yē, ‘araśyē tumi siham̐taka (bharaiṣyatata) siham̐tara ē'i karma samparkē janābā; athaca siham̐tē sēẏā upalabdhi karaiba nōraāraiba’
তাৰ পিছত সিহঁতে যেতিয়া তাক লৈ গ’ল, আৰু তাক কুঁৱাৰ মাজত নিক্ষেপ কৰিবলৈ একমত হ’ল, আৰু (তেতিয়া) আমি তাৰ (ইউছুফৰ) ওচৰত অহী প্ৰেৰণ কৰি জনাই দিলো যে, ‘অৱশ্যে তুমি সিহঁতক (ভৱিষ্যতত) সিহঁতৰ এই কৰ্ম সম্পৰ্কে জনাবা; অথচ সিহঁতে সেয়া উপলব্ধি কৰিব নোৱাৰিব’।

Azerbaijani

Qardasları onu aparıb quyuya atmaq qərarına gəldikdə biz ona belə vəhy etdik: “Sən onlara bu əməlləri barəsində gozləmədikləri bir halda xəbər verəcəksən”
Qardaşları onu aparıb quyuya atmaq qərarına gəldikdə biz ona belə vəhy etdik: “Sən onlara bu əməlləri barəsində gözləmədikləri bir halda xəbər verəcəksən”
Qardasları onu aparıb qu­­yuya at­maq qərarına gəl­dikdə biz ona belə vəhy etdik: “Sən onlara bu əməlləri ba­rə­sində gozləmə­dik­ləri bir halda xəbər verəcək­sən”
Qardaşları onu aparıb qu­­yuya at­maq qərarına gəl­dikdə biz ona belə vəhy etdik: “Sən onlara bu əməlləri ba­rə­sində gözləmə­dik­ləri bir halda xəbər verəcək­sən”
(Qardasları) onu (Yusifi) goturub (colə) apararkən onu quyuya atmaq ucun sozu bir yerə qoydular. Biz (Yusifə): “Sən (bir vaxt) onlara (qardaslarına) ozlərinin bu isi barəsində hec gozləmədikləri (səni tanımadıqları) halda xəbər verəcəksən!” – deyə vəhy etdik
(Qardaşları) onu (Yusifi) götürüb (çölə) apararkən onu quyuya atmaq üçün sözü bir yerə qoydular. Biz (Yusifə): “Sən (bir vaxt) onlara (qardaşlarına) özlərinin bu işi barəsində heç gözləmədikləri (səni tanımadıqları) halda xəbər verəcəksən!” – deyə vəhy etdik

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߥߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߬ߟߐ߲ ߥߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߣߌ߲߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ߘߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊߣߍ߲ ߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߬ߟߐ߲ ߥߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߣߌ߲߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߥߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߬ߟߐ߲ ߥߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߣߌ߲߬ ߖߐ߲ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ߘߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara tara yakhana take niye gela ebam kupera gabhire niksepa karate ekamata hala, ara e abasthaya amara take janiye dilama, ‘tumi taderake e kajera katha abasya'i bale debe’; athaca tara ta upalabdhi karate parabe na
Ataḥpara tārā yakhana tākē niẏē gēla ēbaṁ kūpēra gabhīrē nikṣēpa karatē ēkamata hala, āra ē abasthāẏa āmarā tākē jāniẏē dilāma, ‘tumi tādērakē ē kājēra kathā abaśya'i balē dēbē’; athaca tārā tā upalabdhi karatē pārabē nā
অতঃপর তারা যখন তাকে নিয়ে গেল এবং কূপের গভীরে নিক্ষেপ করতে একমত হল, আর এ অবস্থায় আমরা তাকে জানিয়ে দিলাম, ‘তুমি তাদেরকে এ কাজের কথা অবশ্যই বলে দেবে’; অথচ তারা তা উপলব্ধি করতে পারবে না [১]।
Atahpara tara yakhana take niye calala ebam andhakupe niksepa karate ekamata hala ebam ami take ingita karalama ye, tumi taderake tadera e kajera katha balabe ematabasthaya ye, tara tomake cinabe na.
Ataḥpara tārā yakhana tākē niẏē calala ēbaṁ andhakūpē nikṣēpa karatē ēkamata hala ēbaṁ āmi tākē iṅgita karalāma yē, tumi tādērakē tādēra ē kājēra kathā balabē ēmatābasthāẏa yē, tārā tōmākē cinabē nā.
অতঃপর তারা যখন তাকে নিয়ে চলল এবং অন্ধকূপে নিক্ষেপ করতে একমত হল এবং আমি তাকে ইঙ্গিত করলাম যে, তুমি তাদেরকে তাদের এ কাজের কথা বলবে এমতাবস্থায় যে, তারা তোমাকে চিনবে না।
Tarapara tara yakhana take niye gela ebam saba'i ekamata hala ye tara take phele debe kuyora talaya, takhana amara tara kache pratyadesa dilama -- ''tumi tadera abasya'i janiye debe tadera e'i kajera katha, ara tara cinate'o parabe na.’’
Tārapara tārā yakhana tākē niẏē gēla ēbaṁ sabā'i ēkamata hala yē tārā tākē phēlē dēbē kuẏōra talāẏa, takhana āmarā tāra kāchē pratyādēśa dilāma -- ''tumi tādēra abaśya'i jāniẏē dēbē tādēra ē'i kājēra kathā, āra tārā cinatē'ō pārabē nā.’’
তারপর তারা যখন তাকে নিয়ে গেল এবং সবাই একমত হল যে তারা তাকে ফেলে দেবে কুয়োর তলায়, তখন আমরা তার কাছে প্রত্যাদেশ দিলাম -- ''তুমি তাদের অবশ্যই জানিয়ে দেবে তাদের এই কাজের কথা, আর তারা চিনতেও পারবে না।’’

Berber

Mi t bbwin, mwafaqen a t roen ar lqaaa n wannu, Nweeea yas: "ad asen temlev, s tidep, lameo agi nnsen, nitni ur eoin
Mi t bbwin, mwafaqen a t rôen ar lqaâa n wannu, Nweêêa yas: "ad asen temlev, s tidep, lameô agi nnsen, nitni ur éôin

Bosnian

I kada ga odvedose i odlucise da ga bace na dno bunara, Mi mu objavismo: "Ti ces ih o ovom postupku njihovu obavijestiti, a oni te nece prepoznati
I kada ga odvedoše i odlučiše da ga bace na dno bunara, Mi mu objavismo: "Ti ćeš ih o ovom postupku njihovu obavijestiti, a oni te neće prepoznati
I kada ga odvedose i odlucise da ga bace na dno bunara, Mi mu objavismo: "Ti ces ih o ovom postupku njihovu obavijestiti, a oni te nece prepoznati
I kada ga odvedoše i odlučiše da ga bace na dno bunara, Mi mu objavismo: "Ti ćeš ih o ovom postupku njihovu obavijestiti, a oni te neće prepoznati
I kada ga odvedose i odlucise da ga bace na dno bunara, Mi mu objavismo: "Ti ces ih o ovom njihovom postupku sigurno obavijestiti, a oni tebe nece ni prepoznati
I kada ga odvedoše i odlučiše da ga bace na dno bunara, Mi mu objavismo: "Ti ćeš ih o ovom njihovom postupku sigurno obavijestiti, a oni tebe neće ni prepoznati
Pa posto odose s njim i saglasise se da ga smjeste na dno bunara, i objavismo mu: "Sigurno ces ih obavijestiti o odluci njihovoj, a oni nece opaziti
Pa pošto odoše s njim i saglasiše se da ga smjeste na dno bunara, i objavismo mu: "Sigurno ćeš ih obavijestiti o odluci njihovoj, a oni neće opaziti
FELEMMA DHEHEBU BIHI WE ‘EXHMA’U ‘EN JEXH’ALUHU FI GAJABETIL-XHUBBI WE ‘EWHEJNA ‘ILEJHI LETUNEBBI’ENNEHUM BI’EMRIHIM HADHA WE HUM LA JESH’URUNE
I kada ga odvedose i odlucise da ga bace na dno bunara, Mi mu objavismo: "Ti ces ih o ovom njihovom postupku sigurno obavijestiti, a oni tebe nece ni prepoznati
I kada ga odvedoše i odlučiše da ga bace na dno bunara, Mi mu objavismo: "Ti ćeš ih o ovom njihovom postupku sigurno obavijestiti, a oni tebe neće ni prepoznati

Bulgarian

I kogato go otvedokha, i se sgovorikha da go spusnat v kladenetsa na dunoto, Nie mu razkrikhme: “Ti nepremenno shte gi izvestish za tova tyakhno delo, kogato ne shte te poznayat.”
I kogato go otvedokha, i se sgovorikha da go spusnat v kladenetsa na dŭnoto, Nie mu razkrikhme: “Ti nepremenno shte gi izvestish za tova tyakhno delo, kogato ne shte te poznayat.”
И когато го отведоха, и се сговориха да го спуснат в кладенеца на дъното, Ние му разкрихме: “Ти непременно ще ги известиш за това тяхно дело, когато не ще те познаят.”

Burmese

(ဖခမည်းတော်က သူတို့၏ဆင်ခြေကို လက်ခံ၍ ခွင့်ပြုပြီးနောက်) သူတို့သည် သူ့အား အတူ ခေါ်ဆောင် သွားခဲ့ကြစဉ် သူတို့အားလုံးက သူ့ကို ရေတွင်း၏စောက်နက်ထဲသို့ ပစ်ချကြရန် (တညီတညွတ်တည်း သဘောတူဆုံးဖြတ်လျက် ထိုအတိုင်းပင်) ပြုလုပ်ခဲ့ကြ၏။ ထိုစဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်ယူစုဖ်အား ""ဧကန်ပင်၊ သင်သည် သူတို့စီမံလုပ်ဆောင်သည့် ဤဖြစ်ရပ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့ သတိမမူ၊ နားလည်သဘောပေါက်ခြင်း မရှိကြသောအခါ အသိပေးပြောကြားလိမ့်မည်။"" ဟု ဝဟီအမိန့်တော်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူခဲ့၏။
၁၅။ ထို့နောက်သူတို့သည် ယူစွတ်(ဖ်)အား ယူသွားသည်။ သူ့ကို တွင်းနက်ထဲသို့ ပစ်ချဖို့ အားလုံးသဘောတူကြသည်။ ထိုအခါငါအရှင်မြတ်သည် ယူစွတ်(ဖ်)အား ၎င်း၏ စိတ်တွင် ဤသို့ထင်ရှားစေတော်မူ၏။ သင်သည် သူတို့အား ဤရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုကို ပြန်ပြောရလတ့ံ။ ထိုအခါသူတို့သည် သင် ယူစွတ်(ဖ်)ဖြစ်ကြောင်းကို သိမည် မဟုတ်ချေ။
ထို့နောက် ထိုနောင်တော်တို့သည် ထိုယူဆွဖ်အား ခေါ်ဆောင်သွားကြပြီးလျှင် ၎င်းအားရေတွင်း၏ စောက်နက်ထဲတွင်ပစ်ချကြရန် တညီတညွတ်တည်း ပြဌာန်းခဲ့ကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုယူဆွဖ်ထံ (အို-ယူဆွဖ်) အသင်သည် (တစ်ချိန်တွင်) ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ ဤအပြုအမူကိုအမှန်ပင်ထုတ်ဖော်၍ပြောကြားမည်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် (ထိုအချိန်တွင်) ၎င်းတို့သည် အသင်အားသိရှိ၍ မှတ်မိကြလိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်း အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်း(ယူစွဖ်-အလိုင်ဟိစလာမ်)ကို ‌ခေါ်‌ဆောင်သွားပြီး ၎င်းကို ‌ရေတွင်း၏‌စောက်နက်ထဲ၌ပစ်ချရန် တစ်ညီတစ်ညွတ်တည်း(ဆုံးဖြတ်)ပြဋ္ဌာန်းကြ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(ယူစွဖ်-အလိုင်ဟိစလာမ်)ထံသို့ ဝဟီ အမိန့်‌တော် ထုတ်ပြန်ပို့ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်- “သူတို့အ‌နေနှင့် အသင့်အား မမှတ်မိဘဲရှိ‌နေစဉ် အသင်သည် သူတို့အား သူတို့၏လုပ်ရပ်နှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်ပင် ထုတ်‌ဖော်‌ပြောကြားရလိမ့်မည်။“

Catalan

Quan l'hi van dur i es van posar d'acord per a tirar-lo al fons de l'aljub... I li inspirem: «Ja els recordaras mes tard, sense que et reconeguin, el que ara han fet!»
Quan l'hi van dur i es van posar d'acord per a tirar-lo al fons de l'aljub... I li inspirem: «Ja els recordaràs més tard, sense que et reconeguin, el que ara han fet!»

Chichewa

Ndipo pamene iwo adapita naye, iwo adagwirizana zomuponya m’chitsime chamdima ndipo Ife tidamuuza iye kuti, “Iwe udzawauza zonsezi nthawi ina pamene iwo sakudziwa.”
“Ndipo pamene adanka naye ndi kugwirizana pakati pawo kuti amuike mchitsime chakuya, (adamuikadi). Ndipo tidamzindikiritsa iye (Yûsuf): “Ndithu udzawauza chinthu chawochi (chimene akuchitirachi) pomwe iwo sakudziwa.”

Chinese(simplified)

Dang tamen ba ta dai zou, bingqie yizhi jueding ba ta touru jing di de shihou, wo qishi ta shuo: Jianglai ni biding yao ba tamen zhe jian shi, zai tamen buzhi bu jue de shihou, gaosu tamen.
Dāng tāmen bǎ tā dài zǒu, bìngqiě yīzhì juédìng bǎ tā tóurù jǐng dǐ de shíhòu, wǒ qǐshì tā shuō: Jiānglái nǐ bìdìng yào bǎ tāmen zhè jiàn shì, zài tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, gàosù tāmen.
当他们把他带走,并且一致决定把他投入井底的时候,我启示他说:将来你必定要把他们这件事,在他们不知不觉的时候,告诉他们。
Dang tamen dai zou ta bing yizhi jueding ba ta reng dao jing di shi, wo qishi ta:“[Youzhaoyiri] ni biding hui zai tamen wei ren chu [ni] de qingkuang xia ba tamen suo zuo de zhe jian shi gaosu tamen.”
Dāng tāmen dài zǒu tā bìng yīzhì juédìng bǎ tā rēng dào jǐng dǐ shí, wǒ qǐshì tā:“[Yǒuzhāoyīrì] nǐ bìdìng huì zài tāmen wèi rèn chū [nǐ] de qíngkuàng xià bǎ tāmen suǒ zuò de zhè jiàn shì gàosù tāmen.”
当他们带走他并一致决定把他扔到井底时,我启示他:“[有朝一日]你必定会在他们未认出[你]的情况下把他们所做的这件事告诉他们。”
Dang tamen ba ta dai zou, bingqie yizhi jueding ba ta touru jing di de shihou, wo qishi ta shuo:“Jianglai ni biding yao ba tamen de zhe jian shi, zai tamen buzhi bu jue de shihou, gaosu tamen.”
Dāng tāmen bǎ tā dài zǒu, bìngqiě yīzhì juédìng bǎ tā tóurù jǐng dǐ de shíhòu, wǒ qǐshì tā shuō:“Jiānglái nǐ bìdìng yào bǎ tāmen de zhè jiàn shì, zài tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, gàosù tāmen.”
当他们把他带走,并且一致决定把他投入井底的时候,我启示他说:“将来你必定要把他们的这件事,在他们不知不觉的时候,告诉他们。”

Chinese(traditional)

Dang tamen ba ta dai zou, bingqie yizhi jueding ba ta touru jing di de shihou, wo qishi ta shuo:“Jianglai ni biding yao ba tamen zhe jian shi, zai tamen buzhi bu jue de shihou, gaosu tamen.”
Dāng tāmen bǎ tā dài zǒu, bìngqiě yīzhì juédìng bǎ tā tóurù jǐng dǐ de shíhòu, wǒ qǐshì tā shuō:“Jiānglái nǐ bìdìng yào bǎ tāmen zhè jiàn shì, zài tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, gàosù tāmen.”
当他们把他带走,并且一致决定把他投入井底的时 候,我启示他说:“将来你必定要把他们这件事,在他们不 知不觉的时候,告诉他们。”
Dang tamen ba ta dai zou, bingqie yizhi jueding ba ta touru jing di de shihou, wo qishi ta shuo:`Jianglai ni biding yao ba tamen zhe jian shi, zai tamen buzhi bu jue de shihou, gaosu tamen.'
Dāng tāmen bǎ tā dài zǒu, bìngqiě yīzhì juédìng bǎ tā tóurù jǐng dǐ de shíhòu, wǒ qǐshì tā shuō:`Jiānglái nǐ bìdìng yào bǎ tāmen zhè jiàn shì, zài tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, gàosù tāmen.'
當他們把他帶走,並且一致決定把他投入井底的時候,我啟示他說:「將來你必定要把他們這件事,在他們不知不覺的時候,告訴他們。」

Croatian

Pa posto ga odvedose i saglasise se da ga smjeste na dno bunara, i objavismo mu: “Sigurno ces ih obavijestiti o odluci njihovoj, a oni nece opaziti.”
Pa pošto ga odvedoše i saglasiše se da ga smjeste na dno bunara, i objavismo mu: “Sigurno ćeš ih obavijestiti o odluci njihovoj, a oni neće opaziti.”

Czech

A kdyz odvedli jej, usnesli se vespolek, ze uvrhnou jej do hlubin studnice; tehdy vnukli jsme mu: „Zajiste jednou povis jim o tomto skutku jejich a oni nebudou vedeti, oc jde.“
A když odvedli jej, usnesli se vespolek, že uvrhnou jej do hlubin studnice; tehdy vnukli jsme mu: „Zajisté jednou povíš jim o tomto skutku jejich a oni nebudou věděti, oč jde.“
When oni odjezd jemu a unanimously rozhodny hazet jemu do propast zdroj my dychat jemu nekdy ty zjistit ti uplne tento i kdy oni ne mel plan
When oni odjezd jemu a unanimously rozhodný házet jemu do propast zdroj my dýchat jemu nekdy ty zjistit ti úplne tento i kdy oni ne mel plán
A kdyz s nim odesli a domlouvali se, ze vhodi jej do hlubin studne, vnukli jsme mu: "Ty zpravis je o tomto cinu jejich ve chvili, kdy nebudou tusit, oc jde
A když s ním odešli a domlouvali se, že vhodí jej do hlubin studně, vnukli jsme mu: "Ty zpravíš je o tomto činu jejich ve chvíli, kdy nebudou tušit, oč jde

Dagbani

Saha shεli bɛ ni zaŋ o chaŋ, ka bɛ ti laɣim ni bɛ zaŋ o niŋ kobilga lɔɣisima ni, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim na ni wahayi o sani (ka yεli o): “Achiika! A nyɛla ŋun yɛn ti ti ba lahibali ni bɛ yɛli shɛli dimbɔŋɔ maa, ka bɛ ti ku lahi mi.”

Danish

Hvornår de gå ham og unanimously besluttede kaste ham into afgrunden brønden vi inspirerede ham Visse dag du fortælle dem al den mens de ikke haver ide
Toen zij hem medenamen, kwamen zij overeen hem op de bodem van een diepe put neer te laten en Wij zonden hem een openbaring: "Gij; zult hun van deze zaak vertellen zonder dat zij het beseffen

Dari

پس وقتی او را بردند و تصمیم گرفتند که او را در قعر چاه بیندازند (در همان لحظه) به او (يوسف) وحی کردیم که البته آنها را از این کارشان آگاه خواهی ساخت، در حالیکه نمی‌فهمند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ގޮވައިގެން ދިޔަހިނދު، އަނދިރި ވަޅަކަށް އެކަލޭގެފާނު ލުމަށް އެންމެން އެއްބަސްވޫއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. އެއުރެންގެ މިކަންތަކުގެ ވާހަކަ، އެއުރެންނަށް ނޭނގިތިއްބައި، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް (ފަހުން) ކިޔައިދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Toen zij dan met hem weggingen kwamen zij overeen hem op de bodem van de waterput te zetten. En Wij openbaarden aan hem: "Jij zult hun over deze zaak van hen nog wel mededelingen doen, terwijl zij het niet beseffen
En toen zij hem met zich hadden genomen, en overeengekomen waren, hem tot op den bodem des puts neder te laten, voerden zij hun voornemen uit; en wij zonden hem eene openbaring zeggende: Gij zult hun hierna deze hunne daad verklaren, en zij zullen niet bemerken, dat gij Jozef zijt
Toen zij met hem weggingen en overeenkwamen om hem op de bodem van de put te werpen, openbaarden Wij aan hem: "Jij zal hen zeker inlichten over die zaak van hun, terwijl zij het niet beseffen
Toen zij hem medenamen, kwamen zij overeen hem op de bodem van een diepe put neer te laten en Wij zonden hem een openbaring: 'Gij; zult hun van deze zaak vertellen zonder dat zij het beseffen

English

Then they took him away with them, resolved upon throwing him into the hidden depths of a well- We inspired him, saying, ‘You will tell them of all this [at a time] when they do not realize [who you are]!’
So, when they went away with him, they all agreed to put him down in the bottom of the well. We inspired in him (Joseph): “Indeed, you will (one day) inform them this about their affair, now they don’t know you.”
So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not
So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him: surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not
So when they went away with Joseph and decided to cast him in the bottom of the dark pit, We revealed to Joseph: "Surely a time will come when you will remind them of their deed. They know nothing about the consequence of what they are doing
So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph: "You will tell them (one day) of this deed when they will not apprehend it
But when, in fact, they did go out with him and gathered all together and agreed to put him at the bottom of the well, We then revealed to him that: ´You will inform them of this deed they perpetrate at a time when they are totally unaware.´
So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware
So they took him away, and they all threw him down to the bottom of the well, and We put into his heart this message, “Indeed you will tell them the truth about this act of theirs, while they know you not.”
And when they took him away and they all agreed to put him in the bottom of the well, We revealed to him: (some day) you shall inform them of this affair of theirs while they would not realize
So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, ‘[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity].’
So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, ‘[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity].’
And so they went away with him, and decided to put Joseph in the depth of the well, (which they did). We revealed to him: "You will most certainly remind them of this deed of theirs while they are unaware (neither knowing nor understanding all that has transpired)
And they took him and went away, and agreed among themselves, and were united in thought, to place him at the bottom of the well -said to have been dry-. There and then We inspired just confidence and peace of mind to him -Yusuf- and inspired him with the feeling, thus: "You shall one day inform them of the evil they had committed against you at a time when they fail to recognize you nor perceive ever they shall see you again
So when they departed with him and they all agreed that they will drop him down to the bottom of the well, simultaneously we sent inspiration to him: “Indeed, you shall (one day) inform them of this, their affair, while they would not be recognising (you).”
So they went with him, and they agreed to lay him in the bottom of the well. And We revealed to him: Certainly, thou wilt tell them of this, their affair, when they are not aware
They took him out and agreed amongst themselves to leave him in a dried out well. There, We sent word to Yusuf, "Surely, one day you will describe to them this act of theirs, as they would fail to recognize you
And when they had gone off with him and agreed to put him in the depths of the pit, and we inspired him, 'Thou shalt surely inform them of this affair of theirs and they shall not perceive
When after such persistence they were able to take him away, they resolved to throw him into a dark well. We revealed this (to Joseph) : "A time will come when you will admonish them about this act of theirs, now they do not perceive its consequences
And when they had carried him with them, and agreed to set him at the bottom of the well, they executed their design: And We sent a revelation unto him, saying, thou shalt hereafter declare this their action unto them; and they shall not perceive thee to be Joseph
And when they had gone off with him and agreed to put him in the depths of a pit, We inspired him, "Thou shall surely remind them of this affair of theirs when they know you not
And when they went away with him they agreed to place him at the bottom of the well. And We revealed to him, "Thou wilt yet tell them of this their deed, when they shall not know thee
So when they went/went away with him, and they all unanimously agreed that they put him in the well`s/deep well`s low hidden area/grave, and We inspired/transmitted to him: "You will inform them (E) with their matter/affair, this, and (while) they are not feeling/knowing/sensing
So when they went away with Joseph and decided to cast him in the bottom of the dark pit, We revealed to Joseph: "Surely a time will come when you will remind them of their deed. They know nothing about the consequence of what they are doing
So when they went away with him and collectively decided that they will put him in a deep well, then We communicated to him that you will definitely inform them of this affair of theirs while they do not perceive
So when they went away with him and collectively decided that they will put him in a deep well, then We communicated to him that you will definitely inform them of this affair of theirs while they do not perceive
So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive
So then they went off with him and mutually agreed that they should put him down at the bottom of a well. And We revealed to him, "They know it not, but you shall one day certainly tell them of this act of theirs
Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not
So, when they went away with him and were determined to put him in the bottom of a pit, (they did accordingly). And We revealed to him (Yūsuf), “You will (one day) remind them of this deed of theirs, and they will not recognize (you).”
And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of the well. And We revealed [this] unto him: "Thou wilt yet remind them of this their deed at a time when they shall not perceive [who thou art]
So, when they went with him, they agreed (Literally: and they agreed) together to set him down in the unseen (bottom) of the pit; and We revealed to him, "Indeed you will definitely (fully) inform them of this, their command, (Or: their affair) and they are not aware
When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this
So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not
So, when they went away with him and were determined to put him in the bottom of a pit, (they did accordingly). And We revealed to him (Yusuf), .You will (one day) remind them of this deed of theirs, and they will not recognize (you)
And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him: “˹One day˺ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ˹of who you are˺.”
And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him: “˹One day˺ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ˹of who you are˺.”
So when they took him with them, they together resolved to cast him into a dark pit. We revealed to him Our will, saying: ‘You shall tell them of all this when they will not know you.‘
Then when they took him away and they agreed to cast him into the bottom of the well, We inspired him: “You will surely inform them of this affair of theirs when they will not realize [who you are].”
When they went away with him and decided to throw him into the dark depths of a well, We inspired him, saying, "One day, you will remind them of their deed at a time when they will least expect it
So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We revealed to him: "Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not
Unanimous in their decision, they led Joseph to cast him into a deep well. When they were placing Joseph in the well, We revealed to him that he would remain secure, and one day he would tell his brothers about what they did. We also revealed to him that it would be a mystery to them as to how Joseph was saved
So when they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: And We put into his heart (the foretelling): "Surely, you will tell them (one day) the truth of this their affair while they do not know (you)
So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, 'You will inform them of this deed of theirs when they are unaware
So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, “You will inform them of this deed of theirs when they are unaware.”
As they went away with him, they agreed on how to place him in the bottom of a cistern. We inspired him as follows: "You will inform them about this business of theirs while they will not catch on about it
So, when they went with him they had agreed to place him at the bottom of the well. And We inspired to him: "You will inform them of this act of theirs while they will not expect it
So,when they went with him they had agreed to place him into the bottom of the well. And We inspired to him: "You will inform them of this act of theirs while they will not expect it
So when they went with him, and agreed to put him in the depths of the well, We revealed unto him, “Verily thou wilt inform them of this affair of theirs, when they are unaware.”
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]
And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of a well. Then We revealed to him Our will, "You shall [one day] tell them of this deed of theirs, when they do not realize who you are
So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not

Esperanto

When ili ir him kaj unanimously decid jxet him into abism put ni inspir him "Kelk tag vi tell them all this while ili ne hav ide

Filipino

Kaya’t nang siya ay kanilang dalhin, sila ay nagkaisa na itapon siya sa ilalim ng balon, at siya ay binigyan Namin ng inspirasyon: “Katotohanang (darating ang araw) na ipapaalam mo sa kanila ang pangyayaring ito, (sa panahong) ikaw ay hindi nila napag-aakala (nakikilala).”
Kaya noong umalis sila kasama niya at nagkaisa sila na maglagay sa kanya sa kailaliman ng balon, nagkasi Kami sa kanya: "Talagang magbabalita ka nga sa kanila hinggil sa kagagawan nilang ito samantalang sila ay hindi nakararamdam

Finnish

Kun he sitten ottivat hanet mukaansa ja sopivat siita, etta laskevat hanet kaivon pohjalle, niin Me ilmoitimme hanelle silloin: »Totisesti, Sina olet viela kerran kertova heille tasta heidan teostaan, kun he eivat sinua tunne.»
Kun he sitten ottivat hänet mukaansa ja sopivat siitä, että laskevat hänet kaivon pohjalle, niin Me ilmoitimme hänelle silloin: »Totisesti, Sinä olet vielä kerran kertova heille tästä heidän teostaan, kun he eivät sinua tunne.»

French

Lorsqu’ils furent partis avec lui et qu’ils eurent decide unanimement de le jeter au fond du puits, Nous lui revelames (a Joseph) : « Tu les informeras (un jour) de leur forfait sans qu’ils s’y attendent. »
Lorsqu’ils furent partis avec lui et qu’ils eurent décidé unanimement de le jeter au fond du puits, Nous lui révélâmes (à Joseph) : « Tu les informeras (un jour) de leur forfait sans qu’ils s’y attendent. »
Et lorsqu’ils l’eurent emmene, et se furent mis d’accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui revelames : “Tu les informeras surement de cette affaire sans qu’ils s’en rendent compte.”
Et lorsqu’ils l’eurent emmené, et se furent mis d’accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes : “Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu’ils s’en rendent compte.”
Et lorsqu'ils l'eurent emmene, et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui revelames: «Tu les informeras surement de cette affaire sans qu'ils s'en rendent compte»
Et lorsqu'ils l'eurent emmené, et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes: «Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu'ils s'en rendent compte»
Lorsque, determines a l’abandonner au fond d’un puits, ils eurent emmene Joseph avec eux, Nous lui revelames : « Tu leur rappelleras un jour ce forfait, sans qu’ils te reconnaissent. »
Lorsque, déterminés à l’abandonner au fond d’un puits, ils eurent emmené Joseph avec eux, Nous lui révélâmes : « Tu leur rappelleras un jour ce forfait, sans qu’ils te reconnaissent. »
Ils l’emmenerent avec eux, et au moment ou ils se mettaient d’accord pour le jeter au fond du puits, Nous revelames a Joseph : « Tu leur raconteras cet evenement alors
Ils l’emmenèrent avec eux, et au moment où ils se mettaient d’accord pour le jeter au fond du puits, Nous révélâmes à Joseph : « Tu leur raconteras cet événement alors

Fulah

Nde ɓe yahdunoo e makko, ɓe fottani ukkugol mo ka niɓe woyndu, Men wahayini e makko: "Ma a yeetitoyo ɓe ɗee kuuɗe maɓɓe hara ɓe so'aa anndude

Ganda

Bwe baagenda naye era nebassa kimu okumuteeka mu kinnya wansi mu luzzi, netumutumira nti mazima ddala ogenda okubategeeza ekigambo kya bwe kino nga bo tebakyakifaako

German

Und als sie ihn also mit sich fortnahmen und beschlossen, ihn in die Tiefe des Brunnens zu werfen gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkunden, ohne daß sie es merken
Und als sie ihn also mit sich fortnahmen und beschlossen, ihn in die Tiefe des Brunnens zu werfen gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden, ohne daß sie es merken
Als sie ihn mitnahmen und ubereinkamen, ihn in die verborgene Tiefe der Zisterne hinunterzulassen... - Und Wir offenbarten ihm: «Du wirst ihnen noch das, was sie hier getan haben, kundtun, ohne daß sie es merken.»
Als sie ihn mitnahmen und übereinkamen, ihn in die verborgene Tiefe der Zisterne hinunterzulassen... - Und Wir offenbarten ihm: «Du wirst ihnen noch das, was sie hier getan haben, kundtun, ohne daß sie es merken.»
Alsdann nahmen sie ihn mit und entschlossen sich, ihn in der Tiefe des Brunnens zu lassen. Dann ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Du wirst ihnen uber diese ihre Angelegenheit doch noch kundtun." Und sie merkten es nicht
Alsdann nahmen sie ihn mit und entschlossen sich, ihn in der Tiefe des Brunnens zu lassen. Dann ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Du wirst ihnen über diese ihre Angelegenheit doch noch kundtun." Und sie merkten es nicht
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken

Gujarati

Pachi jyare tene la'i gaya ane dareke bhega tha'i nakki kari lidhum tene verana, unda kuvamam nakhi da'isum, ame yusupha (a.Sa.) Tarapha vahi mokali ke, ni:Sanka (samaya avi rahyo che ke) tame temane a kis'sani jana te sthitimam apaso ke te'o janata pana nahim hoya
Pachī jyārē tēnē la'i gayā anē darēkē bhēgā tha'i nakkī karī līdhuṁ tēnē vērāna, ūṇḍā kūvāmāṁ nākhī da'iśuṁ, amē yūsupha (a.Sa.) Tarapha vahī mōkalī kē, ni:Śaṅka (samaya āvī rahyō chē kē) tamē tēmanē ā kis'sānī jāṇa tē sthitimāṁ āpaśō kē tē'ō jāṇatā paṇa nahīṁ hōya
પછી જ્યારે તેને લઇ ગયા અને દરેકે ભેગા થઇ નક્કી કરી લીધું તેને વેરાન, ઊંડા કૂવામાં નાખી દઇશું, અમે યૂસુફ (અ.સ.) તરફ વહી મોકલી કે, નિ:શંક (સમય આવી રહ્યો છે કે) તમે તેમને આ કિસ્સાની જાણ તે સ્થિતિમાં આપશો કે તેઓ જાણતા પણ નહીં હોય

Hausa

To, a lokacin* da suka tafi da shi, kuma suka yi niyyar su sanya shi a cikin duhun rijiya, Muka yi wahayi zuwa gare shi, "Lalle ne, kana ba su labari game da wannan al'amari nasu, kuma su ba su sani ba
To, a lõkacin* da suka tafi da shi, kuma suka yi niyyar su sanya shi a cikin duhun rĩjiya, Muka yi wahayi zuwa gare shi, "Lalle ne, kanã bã su lãbari game da wannan al'amari nãsu, kuma sũ ba su sani ba
To, a lokacin da suka tafi da shi, kuma suka yi niyyar su sanya shi a cikin duhun rijiya, Muka yi wahayi zuwa gare shi, "Lalle ne, kana ba su labari game da wannan al'amari nasu, kuma su ba su sani ba
To, a lõkacin da suka tafi da shi, kuma suka yi niyyar su sanya shi a cikin duhun rĩjiya, Muka yi wahayi zuwa gare shi, "Lalle ne, kanã bã su lãbari game da wannan al'amari nãsu, kuma sũ ba su sani ba

Hebrew

וכאשר לקחו אותו, ולאחר שתכננו להשליכו לתוך הבור, אמרנו לו: “עוד תזכיר להם את המעשה הזה בלי שהם ירגישו”
וכאשר לקחו אותו, ולאחר שתכננו להשליכו לתוך הבור, אמרנו לו: "עוד תזכיר להם את המעשה הזה בלי שהם ירגישו

Hindi

phir jab ve use le gaye aur nishchay kiya ki use andhe kuen mein daal den aur hamane us (yoosuf) kee or vahyee kee ki tum avashy inhen inaka karm bataoge aur ve kuchh jaanate na honge
फिर जब वे उसे ले गये और निश्चय किया कि उसे अंधे कुएं में डाल दें और हमने उस (यूसुफ़) की ओर वह़्यी की कि तुम अवश्य इन्हें इनका कर्म बताओगे और वे कुछ जानते न होंगे।
phir jab ve use le gae aur sabhee is baat par sahamat ho gae ki use ek kuen kee gaharaee mein daal den (to unhonne vah kiya jo karana chaahate the), aur hamane usakee or prakaashana ka, "too unhen unake is karm se avagat karaega aur ve jaanate na honge.
फिर जब वे उसे ले गए और सभी इस बात पर सहमत हो गए कि उसे एक कुएँ की गहराई में डाल दें (तो उन्होंने वह किया जो करना चाहते थे), और हमने उसकी ओर प्रकाशना का, "तू उन्हें उनके इस कर्म से अवगत कराएगा और वे जानते न होंगे।
garaz yoosuph ko jab ye log le gae aur is par ittefaaq kar liya ki usako andhe kuen mein daal den aur (aakhir ye log guzare to) hamane yusuf ke paas vahee bhejee ki tum ghabarao nahin ham anaqareeb tumhen maratabe (unche makaam) par pahunchaege (tab tum) unake us phel (bad) se tambeeh (aagaah) karoge
ग़रज़ यूसुफ को जब ये लोग ले गए और इस पर इत्तेफ़ाक़ कर लिया कि उसको अन्धे कुएँ में डाल दें और (आख़िर ये लोग गुज़रे तो) हमने युसुफ़ के पास 'वही' भेजी कि तुम घबराओ नहीं हम अनक़रीब तुम्हें मरतबे (उँचे मकाम) पर पहुँचाएगे (तब तुम) उनके उस फेल (बद) से तम्बीह (आग़ाह) करोगे

Hungarian

Es miutan elvittek es egyetertettek abban, hogy a kut melyere vetik, sugallatot adtunk neki: . Hirt fogsz meg adni ezen tettukrol nekik, am ok ezt nem fogjak tudni
És miután elvitték és egyetértettek abban, hogy a kút mélyére vetik, sugallatot adtunk neki: . Hírt fogsz még adni ezen tettükről nekik, ám ök ezt nem fogják tudni

Indonesian

Maka ketika mereka membawanya dan sepakat memasukkan dia ke dasar sumur, Kami wahyukan kepadanya, "Engkau kelak pasti akan menceritakan perbuatan ini kepada mereka, sedang mereka tidak menyadari
(Maka tatkala mereka membawanya dan sepakat) telah bertekad bulat (untuk memasukkannya ke dalam sumur) jawab dari lafal lammaa tidak disebutkan, yaitu maka mereka melakukan niatnya itu. Untuk itu mereka melepas baju Nabi Yusuf setelah terlebih dahulu dipukuli dan dicaci maki, kemudian mereka mengulurkan tali timba ke dalam sumur tersebut sedangkan Nabi Yusuf diikatkan padanya. Ketika tali timba mencapai setengah kedalaman sumur, lalu mereka melepaskannya, supaya Nabi Yusuf jatuh ke bawah lalu mati. Akan tetapi Nabi Yusuf jatuh di air, kemudian ia duduk di atas batu besar yang ada dalam sumur itu. Lalu saudara-saudaranya menyerunya, dan Nabi Yusuf menjawab seruan mereka; akan tetapi mereka menganggap bahwa Nabi Yusuf meminta pertolongan kepada mereka. Mereka bermaksud untuk menimpakan batu besar kepadanya, akan tetapi mereka dicegah oleh Yahudza. (Dan Kami wahyukan kepadanya) sewaktu ia berada di dalam sumur. Nabi Yusuf hidup di dalam sumur selama tujuh belas tahun atau kurang daripadanya. Allah memberikan wahyu kepadanya sebagai penenang hatinya ("Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka) sesudah peristiwa ini (tentang perbuatan mereka ini) tentang perlakuan mereka ini (sedangkan mereka tiada ingat lagi.") terhadap dirimu sewaktu kamu bercerita kepada mereka
Maka tatkala mereka membawanya dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur (lalu mereka masukkan dia) dan (di waktu dia sudah dalam sumur) Kami wahyukan kepada Yūsuf, "Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka perbuatan mereka ini, sedang mereka tiada ingat lagi
Ketika mereka telah pergi jauh dari ayahnya dan sepakat untuk menceburkan Yûsuf ke dalam sumur, mereka segera melaksanakan keinginannya. Yûsuf Kami berikan wahyu berupa ketenangan dan keyakinan pada Allah. Juga Kami wahyukan bahwa Allah akan membuka mereka siasat yang mereka rencanakan dan mereka laksanakan. Mereka tidak ingat lagi ketika ia beritahukan mereka bahwa dirinya adalah Yûsuf, orang yang menjadi sasaran persengkokolan mereka. Mereka mengira telah menghilangkan jejaknya dan merasa terlepas dari Yûsuf
Maka ketika mereka membawanya dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur, Kami wahyukan kepadanya, “Engkau kelak pasti akan menceritakan perbuatan ini kepada mereka, sedang mereka tidak menyadari.”
Maka ketika mereka membawanya dan sepakat memasukkan ke dasar sumur, Kami wahyukan kepadanya, “Engkau kelak pasti akan menceritakan perbuatan ini kepada mereka, sedang mereka tidak menyadari.”

Iranun

Na kagiya a mapakaon ot iran, go miya-opakat siran sa pagologun niran ko malibotung a landung: Na ini Ilaham Ami Ron: A Mata-an a Maphanothol Ka kiran ndun a siyowa iran na-i sa siran na di iran katawan

Italian

Quando poi lo ebbero condotto con loro e furono d'accordo nel gettarlo in fondo alla cisterna, Noi gli ispirammo: “Ricorderai loro quello che hanno commesso quando meno se lo aspetteranno”
Quando poi lo ebbero condotto con loro e furono d'accordo nel gettarlo in fondo alla cisterna, Noi gli ispirammo: “Ricorderai loro quello che hanno commesso quando meno se lo aspetteranno”

Japanese

Koshite kare-ra wa, kare (yusufu) o tsurete itta. Soshite kare o ido no soko ni nagekomu koto ni kimeta toki, ware wa kare (yusufu) ni keiji shita. `Anata wa kanarazu kare-ra no (suru) kono koto o, kare-ra ni tsuge shiraseru (Ni~Tsu ga)arou. Sonotoki kare-ra wa (anata ni) kidzukumai
Kōshite kare-ra wa, kare (yūsufu) o tsurete itta. Soshite kare o ido no soko ni nagekomu koto ni kimeta toki, ware wa kare (yūsufu) ni keiji shita. `Anata wa kanarazu kare-ra no (suru) kono koto o, kare-ra ni tsuge shiraseru (Ni~Tsu ga)arou. Sonotoki kare-ra wa (anata ni) kidzukumai
こうしてかれらは,かれ(ユースフ)を連れて行った。そしてかれを井戸の底に投げ込むことに決めた時,われはかれ(ユースフ)に啓示した。「あなたは必ずかれらの(する)この事を,かれらに告げ知らせる(日が)あろう。その時かれらは(あなたに)気付くまい。」

Javanese

Lah bareng padha lunga, kalawan dheweke, sarta padha go- long arep anyemplungake dheweke marang dhasaring luweng, banjur Ingsun aparing sabda marang dhe- weke: Sayekti sira bakal anjlen- trehake marang dheweke ing pra- karane iki, sarta dheweke padha ora anggraita
Lah bareng padha lunga, kalawan dhèwèké, sarta padha go- long arep anyemplungaké dhèwèké marang dhasaring luweng, banjur Ingsun aparing sabda marang dhè- wèké: Sayekti sira bakal anjlèn- trèhaké marang dhèwèké ing pra- karané iki, sarta dhèwèké padha ora anggraita

Kannada

mattu avaru (sahodararu) raktada nakali kalegalidda, avara (yusuph‌ra) angiyannu tandaru. Aga avaru (tande) helidaru; nijavagi nim'ma cittagalu nimagagi ondu visayavannu (kattu katheyannu) racisikottive. (Addarinda) sahaneye uttama. Nivu enannu heluttiruviro a visayadalli (nanage) allahanu neravagali
mattu avaru (sahōdararu) raktada nakali kalegaḷidda, avara (yūsuph‌ra) aṅgiyannu tandaru. Āga avaru (tande) hēḷidaru; nijavāgi nim'ma cittagaḷu nimagāgi ondu viṣayavannu (kaṭṭu katheyannu) racisikoṭṭive. (Āddarinda) sahaneyē uttama. Nīvu ēnannu hēḷuttiruvirō ā viṣayadalli (nanage) allāhanu neravāgali
ಮತ್ತು ಅವರು (ಸಹೋದರರು) ರಕ್ತದ ನಕಲಿ ಕಲೆಗಳಿದ್ದ, ಅವರ (ಯೂಸುಫ್‌ರ) ಅಂಗಿಯನ್ನು ತಂದರು. ಆಗ ಅವರು (ತಂದೆ) ಹೇಳಿದರು; ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಚಿತ್ತಗಳು ನಿಮಗಾಗಿ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು (ಕಟ್ಟು ಕಥೆಯನ್ನು) ರಚಿಸಿಕೊಟ್ಟಿವೆ. (ಆದ್ದರಿಂದ) ಸಹನೆಯೇ ಉತ್ತಮ. ನೀವು ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಿರೋ ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ (ನನಗೆ) ಅಲ್ಲಾಹನು ನೆರವಾಗಲಿ

Kazakh

(Twıstarı Yusıptı qırga alıp sıgıp, ar turli ayawsız japalar korsetip, qattı qinap oltirwge jaqındaydı. Ol, olarga jılap, enirep jalbarıngandıqtanoltirmey akelerine qasqır jedi dep, qanga boyap korsetw usin jeydesin sesip alıp, jandarı asımay beline jip baylap qudıqqa salbıratıp turıp, jibin kesken satte, Alladan Jebireyil arqılı Yusıp G.S. ga paygambarlıq keledi. B.J.K.R.T.J-Q.) Sonda olar, Yusıptı alıp ketken kezde, bari onı qudıqtın tubine tastawga birlesti. Ogan: “Twıstarına albette osı isterinnin xabarın beresin. Olar sezbeydi” dep waxi ettik
(Twıstarı Yusıptı qırğa alıp şığıp, är türli ayawsız japalar körsetip, qattı qïnap öltirwge jaqındaydı. Ol, olarğa jılap, eñirep jalbarınğandıqtanöltirmey äkelerine qasqır jedi dep, qanğa boyap körsetw üşin jeydesin şeşip alıp, jandarı aşımay beline jip baylap qudıqqa salbıratıp turıp, jibin kesken sätte, Alladan Jebireyil arqılı Yusıp Ğ.S. ğa payğambarlıq keledi. B.J.K.R.T.J-Q.) Sonda olar, Yusıptı alıp ketken kezde, bäri onı qudıqtıñ tübine tastawğa birlesti. Oğan: “Twıstarıña älbette osı isteriñniñ xabarın beresiñ. Olar sezbeydi” dep waxï ettik
(Туыстары Юсыпты қырға алып шығып, әр түрлі аяусыз жапалар көрсетіп, қатты қинап өлтіруге жақындайды. Ол, оларға жылап, еңіреп жалбарынғандықтанөлтірмей әкелеріне қасқыр жеді деп, қанға бояп көрсету үшін жейдесін шешіп алып, жандары ашымай беліне жіп байлап құдыққа салбыратып тұрып, жібін кескен сәтте, Алладан Жебірейіл арқылы Юсып Ғ.С. ға пайғамбарлық келеді. Б.Ж.К.Р.Т.Ж-Қ.) Сонда олар, Юсыпты алып кеткен кезде, бәрі оны құдықтың түбіне тастауға бірлесті. Оған: “Туыстарыңа әлбетте осы істеріңнің хабарын бересің. Олар сезбейді” деп уахи еттік
Sonda olar onı alıp ketip, qulıqtın tubine tastawga kelisti. Biz ogan / Ywswfke / : «Albette, sen / ali / olarga osı isterinin xabarın beresin, olar seni sezbeydi», - dep waxi ettik
Sonda olar onı alıp ketip, qulıqtıñ tübine tastawğa kelisti. Biz oğan / Ywswfke / : «Älbette, sen / äli / olarğa osı isteriniñ xabarın beresiñ, olar seni sezbeydi», - dep waxï ettik
Сонда олар оны алып кетіп, құлықтың түбіне тастауға келісті. Біз оған / Йусуфке / : «Әлбетте, сен / әлі / оларға осы істерінің хабарын бересің, олар сені сезбейді», - деп уахи еттік

Kendayan

Maka waktu iaka’koa mabanya man sapakat, nama’an ka’dasar sumur, Kami wahyuatn ka’ ia, ”kao nae pasti nyaritaatn pabuatan nian ka’ dangan, sadangkan iaka’koa nana’ manyadari

Khmer

haey nowpel del puokke noam you so hv towcheamuoy ning ban ekpheap knea daembi yk ke tow chaol knong bat andaung yeung kaban phdal vea hi dl ke tha eng brakadchea nung brab puokke( now thngaineamuoy)ampi tongveu robsa puokke nih daoy puokke mindoeng khluon laey
ហើយនៅពេលដែលពួកគេនាំយូសុហ្វទៅជាមួយ និងបាន ឯកភាពគ្នាដើម្បីយកគេទៅចោលក្នុងបាតអណ្ដូង យើងក៏បានផ្ដល់ វ៉ាហ៊ីដល់គេថាៈ ឯងប្រាកដជានឹងប្រាប់ពួកគេ(នៅថ្ងៃណាមួយ)អំពី ទង្វើរបស់ពួកគេនេះ ដោយពួកគេមិនដឹងខ្លួនឡើយ។

Kinyarwanda

Maze bamujyanye, bemeranywa kumujugunya mu iriba, nukoturamuhishurira tuti "Rwose (hari igihe) uzababwira iby’iki gikorwa cyabo batazi (ko ari wowe)
Maze bamujyanye, bemeranywa kumujugunya mu iriba, nuko turamuhishurira (Yusufu) tuti “Rwose (hari igihe) uzababwira iby’iki gikorwa cyabo batazi (ko ari wowe)!”

Kirghiz

Kacan anı alıp ketisip, tereŋ bir kuduktun tubuno tastamak bolup turuskanda Biz aga: “(ubaktısı kelip) sen agalarıŋa bul is jonundo aytıp beresiŋ, birok alar “unutup koyusat” dep vahiy kıldık
Kaçan anı alıp ketişip, tereŋ bir kuduktun tübünö taştamak bolup turuşkanda Biz aga: “(ubaktısı kelip) sen agalarıŋa bul iş jönündö aytıp beresiŋ, birok alar “unutup koyuşat” dep vahiy kıldık
Качан аны алып кетишип, терең бир кудуктун түбүнө таштамак болуп турушканда Биз ага: “(убактысы келип) сен агаларыңа бул иш жөнүндө айтып бересиң, бирок алар “унутуп коюшат” деп вахий кылдык

Korean

geulihayeo geudeul-i geuleul deli go gass-eulttae hab-uihayeo geuleul umulmit e deonjigilo hayeoss-euni bola hana nim-i geuege gyesihayeo geudeul-i haeng haneun igeos-eul josimhala illeoss-eudoe geudeul-eun alji moshadeola
그리하여 그들이 그를 데리 고 갔을때 합의하여 그를 우물밑 에 던지기로 하였으니 보라 하나 님이 그에게 계시하여 그들이 행 하는 이것을 조심하라 일렀으되 그들은 알지 못하더라
geulihayeo geudeul-i geuleul deli go gass-eulttae hab-uihayeo geuleul umulmit e deonjigilo hayeoss-euni bola hana nim-i geuege gyesihayeo geudeul-i haeng haneun igeos-eul josimhala illeoss-eudoe geudeul-eun alji moshadeola
그리하여 그들이 그를 데리 고 갔을때 합의하여 그를 우물밑 에 던지기로 하였으니 보라 하나 님이 그에게 계시하여 그들이 행 하는 이것을 조심하라 일렀으되 그들은 알지 못하더라

Kurdish

جا کاتێك (سه‌ره‌‌نجام باوکیان ڕازی کردو) یوسفیان بردو هه‌موو هاتنه سه‌ر ئه‌و بڕیاره‌ی که بیخه‌ینه ناو تاریکای بیره‌که‌وه‌، له‌و کاته‌دا نیگامان بۆ نارد که‌: هه‌واڵی ئه‌م به‌سه‌رهاته له‌ئاینده‌دا به براکانت ده‌ده‌یت، کاتێك ئه‌وان ئاگایان له خۆیان نابێت و له بیریان چۆته‌وه و هه‌ستی پێناکه‌ن
ئەمجا کاتێک یوسفیان برد لەگەڵ خۆیان وە ھەموو بڕیاریاندا بیخەنە بنی بیرەکەوە, وە ئێمە وەحی و سرووشمان بۆ (یوسف) کرد سوێند بەخوا ھەواڵی ئەم کارەیان پێ دەدەیت (کەپێیان کردی) لەکاتێکدا ئەوان ھەست ناکەن

Kurmanji

(Idi bave wan destura Yusuf daye). Dema ewan bi wi ra cune, ewan li hev civiyane, ku ewan ewi bixne tariya bire, (ewan Yusuf avetine bire). Me ji li bal wi da niqand: “(ne tirse)”. Bi sond! Haja wan bi xweber qe tune be tuye eve buyara wan e hane ji wan ra beji
(Îdî bavê wan destûra Yûsuf daye). Dema ewan bi wî ra çûne, ewan li hev civîyane, ku ewan ewî bixne tarîya bîrê, (ewan Yûsuf avêtine bîrê). Me jî li bal wî da niqand: “(ne tirşe)”. Bi sond! Haja wan bi xweber qe tune be tuyê evê bûyara wan e hanê ji wan ra bêjî

Latin

When they iit eum ac unanimously decided throw eum into abyss bene nos inspired eum Some feria vos tell them totus hoc dum they non habet idea

Lingala

Mpe tango bakendeki naye, bayokani ete ba bwaka ye na libulu lia mayi ya mozindo liye bakoki kornona ye te, mpe tomonisa naye ete: Okoyebisa bango likambo lia bango liye, mpe bakoyeba te

Luyia

Olwa batsia ninaye, mana nibafuchilisania mbu bamusukune mwitukho lia amatsi (shisima), khwamufimbulila (Yusuf) mbu; “olateba tawe olitsa okhubaboolela amakhuwa kabu kano nabo nibalimanyile tawe”

Macedonian

И кога го однесоа и одлучија да го фрлат на дното на бунарот, Ние му објавивме: „Ти за оваа постапка нивна ќе ги известиш, а тие нема да те препознаат.“
bidejki go odvedoa se soglasija da go frlat na dnoto od eden bunar. I tuka Nie mu objavivme: “Ti, navistina, ke im doneses, vo vrska so rabotata nivna, vesti za ova. I tie ne ke prepoznaat
bidejḱi go odvedoa se soglasija da go frlat na dnoto od eden bunar. I tuka Nie mu objavivme: “Ti, navistina, ḱe im doneseš, vo vrska so rabotata nivna, vesti za ova. I tie ne ḱe prepoznaat
бидејќи го одведоа се согласија да го фрлат на дното од еден бунар. И тука Ние му објавивме: “Ти, навистина, ќе им донесеш, во врска со работата нивна, вести за ова. И тие не ќе препознаат

Malay

Setelah mereka pergi dengan membawanya bersama dan setelah mereka sekata hendak melepaskan dia ke dalam perigi, (mereka pun melakukan yang demikian), dan kami pula ilhamkan kepadanya:" Sesungguhnya engkau (wahai Yusuf, akan terselamat, dan) akan memberi tahu mereka tentang hal perbuatan mereka ini, sedang mereka tidak sedar (dan tidak mengingatinya lagi)

Malayalam

annane avar avane (yusuphine) yum keantupeakukayum, avane kinarrinre atiyilekk ituvan avar onnicc tirumanikkukayum ceytappeal (avar a katum kai pravarttikkuka tanne ceytu.) tirccayayum ni avarkk avarute i ceytiyepparri (orikkal) vivariccukeatukkumenn avann (yusuphin‌) nam beadhanam nalkukayum ceytu. (ann‌) avar atineparri beadhavanmarayirikkukayilla
aṅṅane avar avane (yūsuphine) yuṁ keāṇṭupēākukayuṁ, avane kiṇaṟṟinṟe aṭiyilēkk iṭuvān avar onnicc tīrumānikkukayuṁ ceytappēāḷ (avar ā kaṭuṁ kai pravarttikkuka tanne ceytu.) tīrccayāyuṁ nī avarkk avaruṭe ī ceytiyeppaṟṟi (orikkal) vivariccukeāṭukkumenn avann (yūsuphin‌) nāṁ bēādhanaṁ nalkukayuṁ ceytu. (ann‌) avar atinepaṟṟi bēādhavānmārāyirikkukayilla
അങ്ങനെ അവര്‍ അവനെ (യൂസുഫിനെ) യും കൊണ്ടുപോകുകയും, അവനെ കിണറ്റിന്‍റെ അടിയിലേക്ക് ഇടുവാന്‍ അവര്‍ ഒന്നിച്ച് തീരുമാനിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ (അവര്‍ ആ കടും കൈ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക തന്നെ ചെയ്തു.) തീര്‍ച്ചയായും നീ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ ഈ ചെയ്തിയെപ്പറ്റി (ഒരിക്കല്‍) വിവരിച്ചുകൊടുക്കുമെന്ന് അവന്ന് (യൂസുഫിന്‌) നാം ബോധനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. (അന്ന്‌) അവര്‍ അതിനെപറ്റി ബോധവാന്‍മാരായിരിക്കുകയില്ല
annane avar avane (yusuphine) yum keantupeakukayum, avane kinarrinre atiyilekk ituvan avar onnicc tirumanikkukayum ceytappeal (avar a katum kai pravarttikkuka tanne ceytu.) tirccayayum ni avarkk avarute i ceytiyepparri (orikkal) vivariccukeatukkumenn avann (yusuphin‌) nam beadhanam nalkukayum ceytu. (ann‌) avar atineparri beadhavanmarayirikkukayilla
aṅṅane avar avane (yūsuphine) yuṁ keāṇṭupēākukayuṁ, avane kiṇaṟṟinṟe aṭiyilēkk iṭuvān avar onnicc tīrumānikkukayuṁ ceytappēāḷ (avar ā kaṭuṁ kai pravarttikkuka tanne ceytu.) tīrccayāyuṁ nī avarkk avaruṭe ī ceytiyeppaṟṟi (orikkal) vivariccukeāṭukkumenn avann (yūsuphin‌) nāṁ bēādhanaṁ nalkukayuṁ ceytu. (ann‌) avar atinepaṟṟi bēādhavānmārāyirikkukayilla
അങ്ങനെ അവര്‍ അവനെ (യൂസുഫിനെ) യും കൊണ്ടുപോകുകയും, അവനെ കിണറ്റിന്‍റെ അടിയിലേക്ക് ഇടുവാന്‍ അവര്‍ ഒന്നിച്ച് തീരുമാനിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ (അവര്‍ ആ കടും കൈ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക തന്നെ ചെയ്തു.) തീര്‍ച്ചയായും നീ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ ഈ ചെയ്തിയെപ്പറ്റി (ഒരിക്കല്‍) വിവരിച്ചുകൊടുക്കുമെന്ന് അവന്ന് (യൂസുഫിന്‌) നാം ബോധനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. (അന്ന്‌) അവര്‍ അതിനെപറ്റി ബോധവാന്‍മാരായിരിക്കുകയില്ല
annane avaravane keantupeayi. kinarrinre alattil tallan kuttayi tirumaniccu. appeal nam avan beadhanam nalki: avarute i ceytiyekkuricc ni avarkk valiye vivariccu keatukkukatanne ceyyum. avar anneram atekkuricc ottum beadhavanmarayirikkukayilla
aṅṅane avaravane keāṇṭupēāyi. kiṇaṟṟinṟe āḻattil taḷḷān kūṭṭāyi tīrumāniccu. appēāḷ nāṁ avan bēādhanaṁ nalki: avaruṭe ī ceytiyekkuṟicc nī avarkk vaḻiye vivariccu keāṭukkukatanne ceyyuṁ. avar annēraṁ atēkkuṟicc oṭṭuṁ bēādhavānmārāyirikkukayilla
അങ്ങനെ അവരവനെ കൊണ്ടുപോയി. കിണറ്റിന്റെ ആഴത്തില്‍ തള്ളാന്‍ കൂട്ടായി തീരുമാനിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അവന് ബോധനം നല്‍കി: അവരുടെ ഈ ചെയ്തിയെക്കുറിച്ച് നീ അവര്‍ക്ക് വഴിയെ വിവരിച്ചു കൊടുക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. അവര്‍ അന്നേരം അതേക്കുറിച്ച് ഒട്ടും ബോധവാന്മാരായിരിക്കുകയില്ല

Maltese

U meta marru bih, qablu Ikoll li jqegħduh f'qiegħ il- giebja. U Aħna nebbaħnieh (b'dan li gej): 'Tabilħaqq li (jasal il-jum meta). tħabbrilhom dan l-għemil (ikrah) tagħhom, meta huma ma jintebħux (min int)
U meta marru bih, qablu Ikoll li jqegħduh f'qiegħ il- ġiebja. U Aħna nebbaħnieh (b'dan li ġej): 'Tabilħaqq li (jasal il-jum meta). tħabbrilhom dan l-għemil (ikrah) tagħhom, meta huma ma jintebħux (min int)

Maranao

Na kagiya a mapakawnot iran, go miyawpakat siran sa pagologn iran ko malibotng a landng: Na iniilaham Ami ron a: Mataan! a maphanothol ka kiran dn a siyowa iran nai sa siran na di iran katawan

Marathi

Maga jevha tyala ghe'una nighale ani sarvanni miluna drdhaniscaya kela ki tyala osada va khupa khola asa vihiricya talasi phekuna dyave. Amhi yusuphakade vahayi (isasandesa) pathavili ki nihsansaya (ata ti vela yeta ahe) ki tumhi tyanna ya gostici khabara asa sthitita sangala ki te janatahi nasatila
Maga jēvhā tyālā ghē'ūna nighālē āṇi sarvānnī miḷūna dr̥ḍhaniścaya kēlā kī tyālā ōsāḍa va khūpa khōla aśā vihirīcyā taḷāśī phēkūna dyāvē. Āmhī yūsuphakaḍē vahayī (īśasandēśa) pāṭhavilī kī niḥsanśaya (ātā tī vēḷa yēta āhē) kī tumhī tyānnā yā gōṣṭīcī khabara aśā sthitīta sāṅgāla kī tē jāṇatahī nasatīla
१५. मग जेव्हा त्याला घेऊन निघाले आणि सर्वांनी मिळून दृढनिश्चय केला की त्याला ओसाड व खूप खोल अशा विहिरीच्या तळाशी फेकून द्यावे. आम्ही यूसुफकडे वहयी (ईशसंदेश) पाठविली की निःसंशय (आता ती वेळ येत आहे) की तुम्ही त्यांना या गोष्टीची खबर अशा स्थितीत सांगाल की ते जाणतही नसतील

Nepali

Pheri jaba tiniharule unala'i lage, ra sabai ekamata bha'e ki unala'i e'uta ekantako gahiro inarama halidiyau, ta hamile yusupha (alais'silama) tira tyahi sandesa pathayamai ki eka samaya yasto a'umnecha ki timile tiniharusita yasako barema bhannechau ra tiniharula'i timro barema kunai jnana hunechaina
Phēri jaba tinīharūlē unalā'ī lagē, ra sabai ēkamata bha'ē ki unalā'ī ē'uṭā ēkāntakō gahirō ināramā hālidiyau, ta hāmīlē yūsupha (alais'silāma) tira tyahī sandēśa paṭhāyāṁai ki ēka samaya yastō ā'um̐nēcha ki timīlē tinīharūsita yasakō bārēmā bhannēchau ra tinīharūlā'ī timrō bārēmā kunai jñāna hunēchaina
फेरि जब तिनीहरूले उनलाई लगे, र सबै एकमत भए कि उनलाई एउटा एकान्तको गहिरो इनारमा हालिदियौ, त हामीले यूसुफ (अलैस्सिलाम) तिर त्यही सन्देश पठायांै कि एक समय यस्तो आउँनेछ कि तिमीले तिनीहरूसित यसको बारेमा भन्नेछौ र तिनीहरूलाई तिम्रो बारेमा कुनै ज्ञान हुनेछैन ।

Norwegian

Da de sa hadde tatt ham med og var blitt enige om a kaste ham i brønnens dyp, apenbarte Vi ham: «Du vil minne dem om denne deres dad nar de ingenting aner.»
Da de så hadde tatt ham med og var blitt enige om å kaste ham i brønnens dyp, åpenbarte Vi ham: «Du vil minne dem om denne deres dåd når de ingenting aner.»

Oromo

Yeroma deemanii boolla gadi fageenya qabu keessatti isa gatuuf walii galan (isa darban)Nutis “dhugumatti, ati dhimma isaanii kana odoo isaan (si) hin beekin isaanitti himta” jechuun gara isaatti beeksifne

Panjabi

Phira jadom uha usa nu nala lai ga'e ate iha tai'a kara li'a ki usa nu ika anhe khuha vica dhaka dena hai. Tam asim yusapha nu sadesa bheji'a ki tu unham nu unham da iha kama jana'ega ate uha tainu na samajhanage
Phira jadōṁ uha usa nū nāla lai ga'ē atē iha tai'a kara li'ā ki usa nū ika anhē khūha vica dhakā dēṇā hai. Tāṁ asīṁ yūsapha nū sadēśa bhēji'ā ki tū unhāṁ nū unhāṁ dā iha kama jaṇā'ēgā atē uha tainū nā samajhaṇagē
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਤੈਅ ਕਰ ਲਿਆ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹੇ ਖੂਹ ਵਿਚ ਧੱਕਾ ਦੇਣਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਯੂਸਫ ਨੂੰ ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਹ ਕੰਮ ਜਣਾਏਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਸਮਝਣਗੇ।

Persian

چون او را بردند و هماهنگ شدند كه در عمق تاريك چاهش بيفكنند، به او وحى كرديم كه ايشان را از اين كارشان آگاه خواهى ساخت و خود ندانند
پس وقتى او را بردند و همداستان شدند تا او را در نهانخانه چاه بگذارند [چنين كردند]، و به او وحى كرديم كه قطعا آنها را از اين كارشان در حالى كه نمى‌دانند خبرخواهى داد
چون او را [همراه‌] بردند و همداستان شدند که او را در نهانگاه چاه بگذارند، به او وحی [/الهام‌] کردیم که [سرانجام‌] ایشان را در حالی که هیچ آگاه نیستند، از [چون و چند] این کارشان آگاه خواهی ساخت‌
پس چون او را با خود بردند، و تصمیم گرفتند که او را در قعر چاه قرار دهند، و (تصمیم خود را عملی نمودند) به او وحی کردیم که قطعاً آن‌ها را از این کار‌شان آگاه خواهی کرد، در حالی‌که آن‌ها نمی‌دانند
پس هنگامی که وی را بردند و تصمیم گرفتند که او را در مخفی گاه آن چاه قرارش دهند [تصمیم خود را به مرحله اجرا گذاشتند] و ما هم به او الهام کردیم که از این کار آگاهشان خواهی ساخت در حالی که آنان نمی فهمند [که تو همان یوسفی]
هنگامی که او را [همراه خود‌] بردند و همدست شدند که او را در قعر چاه بیندازند، به او وحی کردیم که: «[سرانجام‌] قطعاً آنان را در حالی که هیچ [درباره‌ات] نمی‌دانند، از [چند و چون] این کارشان آگاه خواهی ساخت»‌
چون او را به صحرا بردند و بر این عزم متّفق شدند که او را به قعر چاه درافکنند (چنین کردند) و ما به او وحی نمودیم که البته تو روزی برادران را به کار بدشان آگاه می‌سازی و آنها تو را نشناخته و درک مقام تو نمی‌کنند
سپس هنگامی که بردند او را و گرد آمدند بر آنکه نهندش در تک چاه و وحی فرستادیم بدو که همانا آگهیشان دهی به کارشان این و آنان درنیابند
پس وقتى او را بردند و همداستان شدند تا او را در نهانخانه چاه بگذارند [چنين كردند]. و به او وحى كرديم كه قطعاً آنان را از اين كارشان -در حالى كه نمى‌دانند- با خبر خواهى كرد
پس هنگامی‌که او را بردند و همداستان شدند تا او را در نهان‌خانه‌ی (آن) چاه بیفکنند، و سوی او وحی کردیم که به‌راستی آنان را همانا از این کارشان - در حالی‌که باریک‌بینی نمی‌کنند - با خبری مهم آگاه خواهی‌کرد
پس چون او را [با خود] بردند و تصمیم گرفتند که او را در مخفى‌گاه چاه قرار دهند [چنین کردند] و ما [در همان چاه] به او وحى کردیم که در آینده آنها را از این کارشان خبر خواهى داد، در حالى که آنها نمى‌دانند [که تو همان یوسفى]
هنگامی که او را بردند و تصمیم گرفتند که او را به ژرفای چاه بیندازند (و عاقبت هم نقشه‌ی خود را اجرا کردند)، در همین حال بدو پیام دادیم که در آینده آنان را به این کاری که (در حق تو) کردند آگاه خواهی ساخت، در حالی که نخواهند فهمید (که تو برادر ایشان یوسف هستی. همان برادری که بر نیرنگ او همداستان شدند و گمان بردند که از دست او آسوده گشتند)
هنگامی که او را با خود بردند، و تصمیم گرفتند وی را در مخفی‌گاه چاه قرار دهند، (سرانجام مقصد خود را عملی ساختند؛) و به او وحی فرستادیم که آنها را در آینده از این کارشان با خبر خواهی ساخت؛ در حالی که آنها نمی‌دانند
پس چون او را بردند و همداستان شده دل بنهادند كه او را در بن چاه افكنند، [به اين كار دست يازيدند] و ما به او وحى كرديم كه هر آينه تو آنان را بدين كارشان آگاه خواهى كرد در حالى كه آنها درنيابند [كه تو يوسفى‌]- يا: در حالى كه آنان از اين وحى و برطرف‌كردن وحشت از او آگاهى ندارند
پس چون او را با خود بردند ، و تصمیم گرفتند که او را در قعر چاه قرار دهند ، و (تصمیم خود را عملی نمودند) به او وحی کردیم که قطعاً آنها را از این کارشان آگاه خواهی کرد ، در حالی که آنها نمی دانند

Polish

I kiedy poszli z nim, i zgodzili sie, aby go wrzucic w głebine studni, My objawilismy mu: "Ty im wyjawisz te ich sprawke, kiedy oni nie beda nawet przeczuwali
I kiedy poszli z nim, i zgodzili się, aby go wrzucić w głębinę studni, My objawiliśmy mu: "Ty im wyjawisz tę ich sprawkę, kiedy oni nie będą nawet przeczuwali

Portuguese

Entao, quando se foram com ele e se decidiram a lanca-lo no fundo do poco, nao titubearam em faze-lo. E inspiramo-lhe: "Em verdade, um dia, informa-los-as desta sua conduta, enquanto nao percebam
Então, quando se foram com ele e se decidiram a lançá-lo no fundo do poço, não titubearam em fazê-lo. E inspiramo-lhe: "Em verdade, um dia, informá-los-ás desta sua conduta, enquanto não percebam
Mas quando o levaram, resolvidos a arroja-lo no fundo do poco, revelamos-lhes: Algum dia has de inteira-los desta suaacao, mas eles nao te conhecerao
Mas quando o levaram, resolvidos a arrojá-lo no fundo do poço, revelamos-lhes: Algum dia hás de inteirá-los desta suaação, mas eles não te conhecerão

Pushto

نو كله چې دوى هغه بوته او په دې يې اتفاق وكړ چې دى د (ګمنامي) كوهي په تیاره بېخ كې وغورځوي او مونږ ده (یوسف) ته وحي وكړه چې قسم دى چې ته به خامخا ضرور دوى ته د دوى د دې كار خبر وركړې، په دې حال كې چې دوى به نه پوهېږي (چې ته یوسف يې)
نو كله چې دوى هغه بوته او پر دې خبره يې اتفاق وكړ چې دى د (ګمنامي) كوهي په تیاره بېخ كې وغورځوي او مونږ ده ته (یوسف ته) وحي وكړه چې قسم دى چې ته به خامخا ضرور دوى ته د دوى د دې كار خبر وركړې، په دې حال كې چې دوى به نه پوهېږي (چې ته یوسف يې)

Romanian

Ei plecara cu el, apoi cazura la invoiala sa-l arunce in adancurile nevazute ale fantanii. Noi i-am dezvaluit atunci: “Tu le vei da stire mai tarziu de fapta lor cand nici nu se vor astepta.”
Ei plecară cu el, apoi căzură la învoială să-l arunce în adâncurile nevăzute ale fântânii. Noi i-am dezvăluit atunci: “Tu le vei da ştire mai târziu de fapta lor când nici nu se vor aştepta.”
When ei merge him si unanimously decide arunca him în abis fântâna noi inspira him "Niste zi tu exprima ele toate acesta interval ei nu avea idee
ªi cand au plecat cu el ºi s-au inþeles cu toþii sa-l arunce in adancul puþului, atunci i-am revelat Noi lui : „Tu le vei vorbi despre aceasta fapta a lor [intr-o zi], fara ca e
ªi când au plecat cu el ºi s-au înþeles cu toþii sã-l arunce în adâncul puþului, atunci i-am revelat Noi lui : „Tu le vei vorbi despre aceastã faptã a lor [într-o zi], fãrã ca e

Rundi

Rero mugihe bamutwara bumvikanye yuko bamushira mukinogo c’iriba rirerire, natwe duca tumumenyesha yuko azobabwira iri jambo ryabo nabo batabizi

Russian

Ei plecara cu el, apoi cazura la invoiala sa-l arunce in adancurile nevazute ale fantanii. Noi i-am dezvaluit atunci: “Tu le vei da stire mai tarziu de fapta lor cand nici nu se vor astepta.”
После того, как они увели его, они согласились поместить его в темени колодца. И Мы внушили ему [Йусуфу]: «Непременно, ты сообщишь им [[Это произойдет, когда ты скажешь им, что ты их брат Йусуф, против которого они устроили заговор и думали, что избавились от него.]] про это их дело, когда они и не будут знать [забудут об этом]»
Kogda oni uveli yego i brosili na dno kolodtsa, My vnushili yemu: «Ty nepremenno napomnish' im ob etom postupke, kogda oni dazhe ne uznayut tebya»
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему: «Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя»
Kogda oni uveli yego s soboy i soglasilis' brosit' yego na dno kolodezya; togda My dali yemu otkroveniye: "Ty nekogda rasskazhesh' im, chto oni sdelali, i oni ne poymut
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя; тогда Мы дали ему откровение: "Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут
I potom oni ushli s nim i soglasilis' pomestit' yego v glubine kolodtsa; My zhe vnushili yemu: "Ty soobshchish' im pro eto ikh delo, kogda oni ne budut znat'
И потом они ушли с ним и согласились поместить его в глубине колодца; Мы же внушили ему: "Ты сообщишь им про это их дело, когда они не будут знать
Kogda zhe brat'ya otpravilis' s Yusufom [v step'] i brosili yego na dno kolodtsa, My vnushili Yusufu: "Ty nepremenno napomnish' im ob etom ikh deyanii, kogda oni ob etom i dumat' zabudut
Когда же братья отправились с Йусуфом [в степь] и бросили его на дно колодца, Мы внушили Йусуфу: "Ты непременно напомнишь им об этом их деянии, когда они об этом и думать забудут
Oni ushli s nim daleko ot ottsa i dogovorilis' zabrosit' yego v glubinu kolodtsa. I oni vypolnili svoyo resheniye. Togda My nisposlali Yusufu spokoystviye i doveriye k Allakhu i vnushili yemu, chto pridot vremya, i on soobshchit brat'yam pro to, chto oni natvorili, kogda oni uzhe zabudut dumat' o svoyom deyanii: "Eto budet, kogda ty skazhesh' im, chto ty ikh brat Yusuf, protiv kotorogo oni ustroili zagovor i dumali, chto izbavilis' ot nego
Они ушли с ним далеко от отца и договорились забросить его в глубину колодца. И они выполнили своё решение. Тогда Мы ниспослали Йусуфу спокойствие и доверие к Аллаху и внушили ему, что придёт время, и он сообщит братьям про то, что они натворили, когда они уже забудут думать о своём деянии: "Это будет, когда ты скажешь им, что ты их брат Йусуф, против которого они устроили заговор и думали, что избавились от него
I vmeste s nim oni ushli I soglasilis' yego brosit' v glubinu kolodtsa. No My vnusheniyem yemu poslali: "Ty, nesomnenno, im odnazhdy soobshchish' Pro (istinnuyu sut') ikh dela, Kogda oni ne budut znat', (kto ty)
И вместе с ним они ушли И согласились его бросить в глубину колодца. Но Мы внушением ему послали: "Ты, несомненно, им однажды сообщишь Про (истинную суть) их дела, Когда они не будут знать, (кто ты)

Serbian

И када га одведоше и одлучише да га баце на дно бунара, Ми Јосифу објависмо: „Ти ћеш о овом њиховом поступку сигурно да их обавестиш, а они те неће ни препознати.“

Shona

Nokudaro pavakaenda naye, uye vose vakawirirana kumukandira pazasi petsime (vakadaro), uye takava tinomuzarurira (Josefa) kuti: “Zvirokwazvo, uchava (rimwe zuva) unovaudza hurongwa hwavo uhu ivo vasingazivi.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل کيس نيائون (ته) اُن کي کوھ جي تري ۾ اڇلڻ جي پڪ ڪيائون، ۽ ڏانھس وحي ڪيوسون ته سندن ھن واقعي جي کين ضرور سڌ ڏيندين ۽ اُھي (توکي) نه ڄاڻندا

Sinhala

yusufva kændavagena gos ohuva gæmburu palu lindaka visi kara dæmiya yutuya yayima ovun siyallanma ekarasi vi tiranayak kara ganimin (visi kara) dæmuha. “ovunge mema kriyava gæna (kalakadi) oba ovunta dænum dennehiya. e avasthavedi ovun (obava) dæna ganneda næta” yayi api yusufta vahi dænum dunnemu
yūsufva kæn̆davāgena gos ohuva gæm̆buru pāḷu lin̆daka vīsi kara dæmiya yutuya yayima ovun siyallanma ēkarāśī vī tīraṇayak kara ganimin (vīsi kara) dæmūha. “ovungē mema kriyāva gæna (kalakadī) oba ovunṭa dænum dennehiya. ē avasthāvēdī ovun (obava) dæna gannēda næta” yayi api yūsufṭa vahī dænum dunnemu
යූසුෆ්ව කැඳවාගෙන ගොස් ඔහුව ගැඹුරු පාළු ලිඳක වීසි කර දැමිය යුතුය යයිම ඔවුන් සියල්ලන්ම ඒකරාශී වී තීරණයක් කර ගනිමින් (වීසි කර) දැමූහ. “ඔවුන්ගේ මෙම ක්‍රියාව ගැන (කලකදී) ඔබ ඔවුන්ට දැනුම් දෙන්නෙහිය. ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන් (ඔබව) දැන ගන්නේද නැත” යයි අපි යූසුෆ්ට වහී දැනුම් දුන්නෙමු
ovuhu ohu va kætuva gena giya kalhi ovuhu ohu va lim andurehi tabannata ekanga vuha. tavada niyata vasayenma ovun nodænuvatva sitiya di ovunge mema visayaya sambandhayen numba ovunata danva sitinu ætæyi da api ohu (yusuf) veta danva sitiyemu
ovuhu ohu va kæṭuvā gena giya kalhi ovuhu ohu va ḷiṁ an̆durehi tabannaṭa ekan̆ga vūha. tavada niyata vaśayenma ovun nodænuvatva siṭiya dī ovungē mema viṣayaya sambandhayen num̆ba ovunaṭa danvā siṭinu ætæyi da api ohu (yūsuf) veta danvā siṭiyemu
ඔවුහු ඔහු ව කැටුවා ගෙන ගිය කල්හි ඔවුහු ඔහු ව ළිං අඳුරෙහි තබන්නට එකඟ වූහ. තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුන් නොදැනුවත්ව සිටිය දී ඔවුන්ගේ මෙම විෂයය සම්බන්ධයෙන් නුඹ ඔවුනට දන්වා සිටිනු ඇතැයි ද අපි ඔහු (යූසුෆ්) වෙත දන්වා සිටියෙමු

Slovak

When they ist him a unanimously decided throw him into abyss lepsi my inspirovat him Some dni ona tell them all this chvila they nie have idea

Somali

Markii ay la tageen oo ay ku heeshii-yeen iyagoo dhammi inay dhigaan gunta ceel salki. Oo Waxaan u waxyoonnay: Waxaad hubaal(maalin uun) u sheegi doon- taa arrinkani iyagoo aan dareensaneyn
Markay la tageen oy ku kulmeen inay yeelaan Ceel salkii, Waxaan u waxyoonay waad uga warrami Amarkoodan iyagoon kasayn
Markay la tageen oy ku kulmeen inay yeelaan Ceel salkii, Waxaan u waxyoonay waad uga warrami Amarkoodan iyagoon kasayn

Sotho

Ba ile ba tsamaea le eena, kaofela ba lumellana ho mo lahlela kahar’a seliba, eaba Re nyenyeletsa pelong ea hae: “Ruri u tla ba phetela ‘nete ka ketso ena ea bona nakong eo ba seng ba sa u tsebe.”

Spanish

Y fueron con el, y acordaron arrojarlo a lo profundo de un aljibe; mas [cuando lo hicieron] le revelamos a el [a Jose [Yusuf]]: Ciertamente les recordaras [un dia] esta accion, y no se daran cuenta [que ello te fue revelado]
Y fueron con él, y acordaron arrojarlo a lo profundo de un aljibe; mas [cuando lo hicieron] le revelamos a él [a José [Yusuf]]: Ciertamente les recordarás [un día] esta acción, y no se darán cuenta [que ello te fue revelado]
Y cuando se llevaron a Jose habiendo acordado arrojarlo al fondo de un pozo, le revelamos: «Un dia les recordaras lo que hicieron y no te reconoceran»
Y cuando se llevaron a José habiendo acordado arrojarlo al fondo de un pozo, le revelamos: «Un día les recordarás lo que hicieron y no te reconocerán»
Y cuando se llevaron a Jose habiendo acordado arrojarlo al fondo de un pozo, le revelamos: “Un dia les recordaras lo que hicieron y no te reconoceran”
Y cuando se llevaron a José habiendo acordado arrojarlo al fondo de un pozo, le revelamos: “Un día les recordarás lo que hicieron y no te reconocerán”
Cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo para echarlo al fondo del aljibe... Y le inspiramos: «¡Ya les recordaras mas tarde, sin que te reconozcan, lo que ahora han hecho!»
Cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo para echarlo al fondo del aljibe... Y le inspiramos: «¡Ya les recordarás más tarde, sin que te reconozcan, lo que ahora han hecho!»
Y luego, una vez que se alejaron con el, decidieron arrojarle al fondo del pozo. Y le revelamos [esto] a el: “¡Habras de recordarles esta accion suya cuando ellos no esten percatados [de quien eres]!”
Y luego, una vez que se alejaron con él, decidieron arrojarle al fondo del pozo. Y le revelamos [esto] a él: “¡Habrás de recordarles esta acción suya cuando ellos no estén percatados [de quien eres]!”
Cuando se lo llevaron, acordaron arrojarlo a lo profundo de un pozo seco. Una vez que lo hicieron le inspire a Jose: "Algun dia les recordaras lo que estan haciendo ahora, sin que ellos te reconozcan
Cuando se lo llevaron, acordaron arrojarlo a lo profundo de un pozo seco. Una vez que lo hicieron le inspiré a José: "Algún día les recordarás lo que están haciendo ahora, sin que ellos te reconozcan
Y, cuando se lo llevaron con ellos y se pusieron de acuerdo en ponerle en el fondo del aljibe, Nosotros le revelamos: «Ciertamente, tu les informaras de este asunto y ellos no se daran cuenta.»
Y, cuando se lo llevaron con ellos y se pusieron de acuerdo en ponerle en el fondo del aljibe, Nosotros le revelamos: «Ciertamente, tú les informarás de este asunto y ellos no se darán cuenta.»

Swahili

Hapo baba yao akawaachia wawe naye, walipokwenda na yeye na wakaamua kumtupa ndani ya kisima (na wakafanya hivyo) na hapo tukamletea wahyi Yūsuf, «Utawaambia ndugu zako mbeleni kuhusu kitendo chao hiki walichokufanyia na hali wao hawakitambui.»
Basi walipo mchukua na wakakubaliana wamtumbukize ndani ya kisima, tulimfunulia Yusuf: Hapana shaka yoyote utakuja waambia kwa jambo lao hili, na wala wao hawatambui

Swedish

Sa gick de da ut med honom och de fattade gemensamt beslutet att kasta honom i brunnen. - [Da] ingav Vi honom denna tanke: "[En dag] kommer du att beratta for dem om denna ogarning utan att de vet [vem du ar]
Så gick de då ut med honom och de fattade gemensamt beslutet att kasta honom i brunnen. - [Då] ingav Vi honom denna tanke: "[En dag] kommer du att berätta för dem om denna ogärning utan att de vet [vem du är]

Tajik

Cun uro ʙurdand va qasd kardand, ki dar qa'ri toriki cohas ʙijafkanand, ʙa u vahj kardem, ki onhoro az in korason ogoh xohi soxt va xud nadonand
Cun ūro ʙurdand va qasd kardand, ki dar qa'ri toriki cohaş ʙijafkanand, ʙa ū vahj kardem, ki onhoro az in koraşon ogoh xohī soxt va xud nadonand
Чун ӯро бурданд ва қасд карданд, ки дар қаъри торики чоҳаш бияфкананд, ба ӯ ваҳй кардем, ки онҳоро аз ин корашон огоҳ хоҳӣ сохт ва худ надонанд
Pas, cun uro ʙurdand va tasmim giriftand, ki dar qa'ri cohi torik ʙijafkanand, ʙa u vahj kardem, ki alʙatta, onhoro dar ojanda az in korason ogoh xohi soxt dar hole, ki namefahmand va onho turo namesinosand
Pas, cun ūro ʙurdand va tasmim giriftand, ki dar qa'ri cohi torik ʙijafkanand, ʙa ū vahj kardem, ki alʙatta, onhoro dar ojanda az in koraşon ogoh xohī soxt dar hole, ki namefahmand va onho turo nameşinosand
Пас, чун ӯро бурданд ва тасмим гирифтанд, ки дар қаъри чоҳи торик бияфкананд, ба ӯ ваҳй кардем, ки албатта, онҳоро дар оянда аз ин корашон огоҳ хоҳӣ сохт дар ҳоле, ки намефаҳманд ва онҳо туро намешиносанд
Pas, cun vajro [hamrohi xud] ʙurdand va hamdast sudand, ki uro dar qa'ri coh ʙiandozand, ʙa u vahj kardem, ki: «[Sarancom] Hatman, ononro, dar hole ki [dar ʙoraat] hec namedonand, az [candu cuni] in korason ogoh xohi soxt»
Pas, cun vajro [hamrohi xud] ʙurdand va hamdast şudand, ki ūro dar qa'ri coh ʙiandozand, ʙa ū vahj kardem, ki: «[Sarançom] Hatman, ononro, dar hole ki [dar ʙoraat] heç namedonand, az [candu cuni] in koraşon ogoh xohī soxt»
Пас, чун вайро [ҳамроҳи худ] бурданд ва ҳамдаст шуданд, ки ӯро дар қаъри чоҳ биандозанд, ба ӯ ваҳй кардем, ки: «[Саранҷом] Ҳатман, ононро, дар ҳоле ки [дар бораат] ҳеҷ намедонанд, аз [чанду чуни] ин корашон огоҳ хоҳӣ сохт»

Tamil

(yusuhpai) alaittuc cenru, avarai alamana oru palkinarril erintuvita ventumenre avarkal anaivarum onru cerntu mutivu katti (erintum vitta)nar. ‘‘Avarkalutaiya icceyalaip parri (oru kalattil) nir avarkalukku arivuruttuvir. Appolutu avarkal (unkalai) arintu kollavum mattarkal'' enru nam yusuhpukku vahyi arivittom
(yūsuḥpai) aḻaittuc ceṉṟu, avarai āḻamāṉa oru pāḻkiṇaṟṟil eṟintuviṭa vēṇṭumeṉṟē avarkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu muṭivu kaṭṭi (eṟintum viṭṭa)ṉar. ‘‘Avarkaḷuṭaiya icceyalaip paṟṟi (oru kālattil) nīr avarkaḷukku aṟivuṟuttuvīr. Appoḻutu avarkaḷ (uṅkaḷai) aṟintu koḷḷavum māṭṭārkaḷ'' eṉṟu nām yūsuḥpukku vahyi aṟivittōm
(யூஸுஃபை) அழைத்துச் சென்று, அவரை ஆழமான ஒரு பாழ்கிணற்றில் எறிந்துவிட வேண்டுமென்றே அவர்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து முடிவு கட்டி (எறிந்தும் விட்ட)னர். ‘‘அவர்களுடைய இச்செயலைப் பற்றி (ஒரு காலத்தில்) நீர் அவர்களுக்கு அறிவுறுத்துவீர். அப்பொழுது அவர்கள் (உங்களை) அறிந்து கொள்ளவும் மாட்டார்கள்'' என்று நாம் யூஸுஃபுக்கு வஹ்யி அறிவித்தோம்
(ivvaraka) avarkal avarai alaittuc cenru alamana kinarril tallivita onru certtu mutivu ceyta potu, "nir avarkalin icceyalaiprri avarkalukku (oru kalattil) unarttuvir. Atu camayam avarkal um'mai arintu kolla mattarkal" enru nam yusuhpukku vahi arivittom
(ivvāṟāka) avarkaḷ avarai aḻaittuc ceṉṟu āḻamāṉa kiṇaṟṟil taḷḷiviṭa oṉṟu cērttu muṭivu ceyta pōtu, "nīr avarkaḷiṉ icceyalaipṟṟi avarkaḷukku (oru kālattil) uṇarttuvīr. Atu camayam avarkaḷ um'mai aṟintu koḷḷa māṭṭārkaḷ" eṉṟu nām yūsuḥpukku vahī aṟivittōm
(இவ்வாறாக) அவர்கள் அவரை அழைத்துச் சென்று ஆழமான கிணற்றில் தள்ளிவிட ஒன்று சேர்த்து முடிவு செய்த போது, "நீர் அவர்களின் இச்செயலைப்ற்றி அவர்களுக்கு (ஒரு காலத்தில்) உணர்த்துவீர். அது சமயம் அவர்கள் உம்மை அறிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்" என்று நாம் யூஸுஃபுக்கு வஹீ அறிவித்தோம்

Tatar

Кайчан Йусуфны алып киттеләр, аны кое төбенә салырга итфак кылдылар һәм күлмәген салдырып, үзен кое төбенә төшерделәр, күлмәген сорагач: "Унбер йолдыз, ай вә кояш бирсенләр" – дип көлделәр, Без Йусуфка вәхий кылдык: "Бу җәфалардан, әлбәттә, бер көнне котылырсың да сиңа кылган явызлыкларын үзләренә сөйләрсең", – дип, ләкин алар Йусуфка вәхий кылганыбызны сизмиләр

Telugu

a pidapa varu atanini tisukoni poyi oka lotu bavilo pada veddamani nirnayincukunnaru. Appudu memu ataniki divyajnanam (vahi) dvara ila telipamu: "Nivu (oka roju) variki i karyanni jnaptiki tecce samayam vastundi mariyu varu ninnu gurtupattaleru
ā pidapa vāru atanini tīsukoni pōyi oka lōtu bāvilō paḍa vēddāmani nirṇayin̄cukunnāru. Appuḍu mēmu ataniki divyajñānaṁ (vahī) dvārā ilā telipāmu: "Nīvu (oka rōju) vāriki ī kāryānni jñaptiki teccē samayaṁ vastundi mariyu vāru ninnu gurtupaṭṭalēru
ఆ పిదప వారు అతనిని తీసుకొని పోయి ఒక లోతు బావిలో పడ వేద్దామని నిర్ణయించుకున్నారు. అప్పుడు మేము అతనికి దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా ఇలా తెలిపాము: "నీవు (ఒక రోజు) వారికి ఈ కార్యాన్ని జ్ఞప్తికి తెచ్చే సమయం వస్తుంది మరియు వారు నిన్ను గుర్తుపట్టలేరు
ఆ విధంగా వాళ్ళు అతన్ని తీసుకుపోయి, లోతైన బావిలో పడవేయాలని నిశ్చయించుకున్నారు. అప్పుడు మేము యూసుఫ్‌కు ‘వహీ’ పంపుతూ, “నువ్వు(ఒకానొకరోజు) తప్పకుండా వారికి ఈ వ్యవహారాన్ని తెలియజేస్తావు. కాని అప్పుడు వారు (నిన్ను) గుర్తుపట్టే స్థితిలో ఉండరు” అని తెలిపాము

Thai

meux phwk khea pha khea pi phwk khea tklng kan wa ca xea khea pi yon nı bx luk læa rea di wa hiyˌ kæ khea wa nænxn cea ca di lea kæ phwk khea thung kark ra tha khxng phwk khea nı khrang ni doythi phwk khea miru suk
meụ̄̀x phwk k̄heā phā k̄heā pị phwk k̄heā tklng kạn ẁā ca xeā k̄heā pị yon nı b̀x lụk læa reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ k̄heā ẁā næ̀nxn cêā ca dị̂ lèā kæ̀ phwk k̄heā t̄hụng kārk ra thả k̄hxng phwk k̄heā nı khrậng nī̂ doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk
เมื่อพวกเขาพาเขาไป พวกเขาตกลงกันว่าจะเอาเขาไปโยนในบ่อลึก และเราได้วะฮียฺแก่เขาว่า แน่นอน เจ้าจะได้เล่าแก่พวกเขาถึงการกระทำของพวกเขาในครั้งนี้ โดยที่พวกเขาไม่รู้สึก
meux phwk khea pha khea pi phwk khea tklng kan wa ca xea khea pi yon nı bx luk læa rea di wa hi kæ khea wa”nænxn cea ca di lea kæ phwk khea thung kark ra tha khxng phwk khea nı khrang ni doythi phwk khea miru suk”
meụ̄̀x phwk k̄heā phā k̄heā pị phwk k̄heā tklng kạn ẁā ca xeā k̄heā pị yon nı b̀x lụk læa reā dị̂ wa ḥī kæ̀ k̄heā ẁā”næ̀nxn cêā ca dị̂ lèā kæ̀ phwk k̄heā t̄hụng kārk ra thả k̄hxng phwk k̄heā nı khrậng nī̂ doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk”
เมื่อพวกเขาพาเขาไป พวกเขาตกลงกันว่าจะเอาเขาไปโยนในบ่อลึก และเราได้วะฮีแก่เขาว่า ”แน่นอน เจ้าจะได้เล่าแก่พวกเขาถึงการกระทำของพวกเขาในครั้งนี้ โดยที่พวกเขาไม่รู้สึก”

Turkish

Sonucu onu goturup kuyuya atmaya hep beraber karar verdikleri zaman ona, andolsun ki farkında bile olmadıkları bir anda su yaptıklarını haber vereceksin onlara diye vahyetmistik
Sonucu onu götürüp kuyuya atmaya hep beraber karar verdikleri zaman ona, andolsun ki farkında bile olmadıkları bir anda şu yaptıklarını haber vereceksin onlara diye vahyetmiştik
Onu goturup de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, biz Yusufa: Andolsun ki sen onların bu islerini onlar (isin) farkına varmadan, kendilerine haber vereceksin, diye vahyettik
Onu götürüp de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, biz Yusufa: Andolsun ki sen onların bu işlerini onlar (işin) farkına varmadan, kendilerine haber vereceksin, diye vahyettik
Nitekim onu goturdukleri ve kuyunun derinliklerine atmaya topluca davrandıkları zaman, Biz ona (soyle) vahyettik: "Andolsun, sen onlara kendileri, farkında degilken bu yaptıklarını haber vereceksin
Nitekim onu götürdükleri ve kuyunun derinliklerine atmaya topluca davrandıkları zaman, Biz ona (şöyle) vahyettik: "Andolsun, sen onlara kendileri, farkında değilken bu yaptıklarını haber vereceksin
Nihayet kardesleri, Yusuf’u alıp goturunce, onu kuyunun dibine koymaya karar verdiler. Biz de Yusuf’a soyle vahyettik: “- Muhakkak sen onlara, hic farkında degillerken bu islerini haber vereceksin.”
Nihayet kardeşleri, Yûsuf’u alıp götürünce, onu kuyunun dibine koymaya karar verdiler. Biz de Yûsuf’a şöyle vahyettik: “- Muhakkak sen onlara, hiç farkında değillerken bu işlerini haber vereceksin.”
Ne vakit ki Yusuf´u alıp goturduler ve toplanıp onu kuyunun dibine bırakmayı kararlastırdılar; biz de ona, «And olsun ki, sen (bir gun) onların bu yaptıklarını kendilerine, farkına varmadıkları bir halde haber vereceksin!» diye vahyettik
Ne vakit ki Yûsuf´u alıp götürdüler ve toplanıp onu kuyunun dibine bırakmayı kararlaştırdılar; biz de ona, «And olsun ki, sen (bir gün) onların bu yaptıklarını kendilerine, farkına varmadıkları bir halde haber vereceksin!» diye vahyettik
Yusuf'u oturup bir kuyunun derinliklerine bırakmayı kararlastırdılar. Biz ona, kardeslerinin bu islerini kendileri farkına varmadan haber vereceksin, diye vahyettik
Yusuf'u oturup bir kuyunun derinliklerine bırakmayı kararlaştırdılar. Biz ona, kardeşlerinin bu işlerini kendileri farkına varmadan haber vereceksin, diye vahyettik
Nihayet kardesleri, Yusuf'u alip goturduler ve kuyunun dibine birakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona soyle vahyettik: "Andolsun ki, sen onlara ilerde hic beklemedikleri bir sirada bu yaptiklarini haber vereceksin
Nihayet kardesleri, Yusuf'u alip götürdüler ve kuyunun dibine birakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona söyle vahyettik: "Andolsun ki, sen onlara ilerde hiç beklemedikleri bir sirada bu yaptiklarini haber vereceksin
Onu goturup de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, biz Yusufa: Andolsun ki sen onların bu islerini onlar (isin) farkına varmadan, kendilerine haber vereceksin, diye vahyettik
Onu götürüp de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, biz Yusufa: Andolsun ki sen onların bu işlerini onlar (işin) farkına varmadan, kendilerine haber vereceksin, diye vahyettik
Onu goturdukleri ve kuyunun dibine atmak icin topluca karar verdikleri sırada biz ona: "(Uzulme) Onların bu yaptıklarını, hic farkında olmayacakları bir anda onlara anlatacaksın," diye vahyettik
Onu götürdükleri ve kuyunun dibine atmak için topluca karar verdikleri sırada biz ona: "(Üzülme) Onların bu yaptıklarını, hiç farkında olmayacakları bir anda onlara anlatacaksın," diye vahyettik
Nihayet kardesleri, Yusuf'u alıp goturduler ve kuyunun dibine bırakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona soyle vahyettik: "Andolsun ki, sen onlara ilerde hic beklemedikleri bir sırada bu yaptıklarını haber vereceksin
Nihayet kardeşleri, Yusuf'u alıp götürdüler ve kuyunun dibine bırakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona şöyle vahyettik: "Andolsun ki, sen onlara ilerde hiç beklemedikleri bir sırada bu yaptıklarını haber vereceksin
Yusuf´u alıp goturdukleri ve onu kuyunun dibine koymaya karar verdikleri zaman, Biz ona: «Andolsun ki, sen onlara, hic farkında degillerken, bu islerini haber vereceksin!» diye vahyettik
Yusuf´u alıp götürdükleri ve onu kuyunun dibine koymaya karar verdikleri zaman, Biz ona: «Andolsun ki, sen onlara, hiç farkında değillerken, bu işlerini haber vereceksin!» diye vahyettik
Nihayet kardesleri, Yusuf´u alıp goturduler ve kuyunun dibine bırakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona soyle vahyettik: «Andolsun ki, sen onlara ilerde hic beklemedikleri bir sırada bu yaptıklarını haber vereceksin»
Nihayet kardeşleri, Yusuf´u alıp götürdüler ve kuyunun dibine bırakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona şöyle vahyettik: «Andolsun ki, sen onlara ilerde hiç beklemedikleri bir sırada bu yaptıklarını haber vereceksin»
Kardesleri Yusuf´u kıra goturup onu bir kuyunun dibine atmayı kararlastırdıklarında, kendisine «Ilerde, hic beklemedikleri bir sırada, sana yaptıkları bu isi kardeslerine hatırlatacaksın» diye vahyettik
Kardeşleri Yusuf´u kıra götürüp onu bir kuyunun dibine atmayı kararlaştırdıklarında, kendisine «İlerde, hiç beklemedikleri bir sırada, sana yaptıkları bu işi kardeşlerine hatırlatacaksın» diye vahyettik
Nitekim onu goturdukleri ve kuyunun derinliklerine atmaya topluca davrandıkları zaman, biz ona (soyle) vahyettik: "Andolsun, sen onlara kendileri farkında degilken bu buyruklarını / buyrultularını haber vereceksin
Nitekim onu götürdükleri ve kuyunun derinliklerine atmaya topluca davrandıkları zaman, biz ona (şöyle) vahyettik: "Andolsun, sen onlara kendileri farkında değilken bu buyruklarını / buyrultularını haber vereceksin
Nihayet vaktaki onu goturduler, onu kuyunun dibine bırakmayı elbirlik kararlasdırdılar. Biz de kendisine: «Andolsun ki sen onlara, hic farkında degillerken, (bir gun) bu islerini haber vereceksin» diye vahyetdik
Nihayet vaktaki onu götürdüler, onu kuyunun dibine bırakmayı elbirlik kararlaşdırdılar. Biz de kendisine: «Andolsun ki sen onlara, hiç farkında değillerken, (bir gün) bu işlerini haber vereceksin» diye vahyetdik
Onu goturdukleri vakit, kuyunun derinliklerine bırakmayı birlikte kararlastırdılar. Biz de kendisine vahyettik ki: Sen; onlara, kendileri hic farkına varmadan yaptıklarını bir bir haber vereceksin
Onu götürdükleri vakit, kuyunun derinliklerine bırakmayı birlikte kararlaştırdılar. Biz de kendisine vahyettik ki: Sen; onlara, kendileri hiç farkına varmadan yaptıklarını bir bir haber vereceksin
Boylece hep beraber, onu kuyunun dibine atmak icin goturdukleri zaman Biz, ona (Yusuf´a): "Onlar, farkında degillerken onlara bu yaptıklarını anlatacagını…” vahyettik
Böylece hep beraber, onu kuyunun dibine atmak için götürdükleri zaman Biz, ona (Yusuf´a): "Onlar, farkında değillerken onlara bu yaptıklarını anlatacağını…” vahyettik
Fe lemma zehebu bihı ve ecmeu ey yec´aluhu fı gayabetil cubb ve evhayna ileyhi le tunebbiennehum bi emrihim haza ve hum la yes´urun
Fe lemma zehebu bihı ve ecmeu ey yec´aluhü fı ğayabetil cübb ve evhayna ileyhi le tünebbiennehüm bi emrihim haza ve hüm la yeş´urun
Fe lemma zehebu bihi ve ecmeu en yec’aluhu fi gayabetil cubb(cubbi), ve evhayna ileyhi le tunebbiennehum bi emrihim haza ve hum la yes’urun(yes’urune)
Fe lemmâ zehebû bihî ve ecmeû en yec’alûhu fî gayâbetil cubb(cubbi), ve evhaynâ ileyhi le tunebbiennehum bi emrihim hâzâ ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Ve boylece, onu kuyunun dibine atmaya karar verip yanlarında gotururlerken, kendisine "Gun gelecek (senin kim oldugunu) kavrayamayacakları bir anda bu yaptıklarını kendilerine hatırlatacaksın!" diye vahyettik
Ve böylece, onu kuyunun dibine atmaya karar verip yanlarında götürürlerken, kendisine "Gün gelecek (senin kim olduğunu) kavrayamayacakları bir anda bu yaptıklarını kendilerine hatırlatacaksın!" diye vahyettik
felemma zehebu bihi veecme`u ey yec`aluhu fi gayabeti-lcubb. veevhayna ileyhi letunebbiennehum biemrihim haza vehum la yes`urun
felemmâ ẕehebû bihî veecme`û ey yec`alûhü fî gayâbeti-lcübb. veevḥaynâ ileyhi letünebbiennehüm biemrihim hâẕâ vehüm lâ yeş`urûn
Onu goturup de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, biz Yusuf'a: Andolsun ki sen onların bu islerini onlar (isin) farkına varmadan, kendilerine haber vereceksin, diye vahyettik
Onu götürüp de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, biz Yusuf'a: Andolsun ki sen onların bu işlerini onlar (işin) farkına varmadan, kendilerine haber vereceksin, diye vahyettik
Yusuf’u goturduler, kararlastırdıkları gibi onu bir kuyunun dibine bıraktılar. Biz de ona, onlara bu yaptıklarını haber vereceksin, fakat onlar seni tanımayacak diye vahyettik
Yusuf’u götürdüler, kararlaştırdıkları gibi onu bir kuyunun dibine bıraktılar. Biz de ona, onlara bu yaptıklarını haber vereceksin, fakat onlar seni tanımayacak diye vahyettik
Yusuf’u goturup de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, Biz de ona, onlara bu yaptıklarını (isin) farkına varmadan haber vereceksin, diye vahyettik
Yusuf’u götürüp de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, Biz de ona, onlara bu yaptıklarını (işin) farkına varmadan haber vereceksin, diye vahyettik
Derken kardesleri onu alıp goturunce ve onu kuyunun dibine bırakma konusunda gorus birligine varınca, Biz de Yusuf'a soyle vahyettik: “Zamanı gelecek, onların hic hatırlarına gelmedigi ve seni hic tanımadıkları bir sırada, kendilerine yaptıkları bu isi hatırlatacaksın.”
Derken kardeşleri onu alıp götürünce ve onu kuyunun dibine bırakma konusunda görüş birliğine varınca, Biz de Yusuf'a şöyle vahyettik: “Zamanı gelecek, onların hiç hatırlarına gelmediği ve seni hiç tanımadıkları bir sırada, kendilerine yaptıkları bu işi hatırlatacaksın.”
Nihayet onu goturup de kuyunun dibine atmaga topluca karar verdikleri zaman biz, Yusuf'a: "Andolsun sen onların bu islerini, hic farkında olmayacakları bir sırada kendilerine haber vereceksin!" diye vahyettik
Nihayet onu götürüp de kuyunun dibine atmağa topluca karar verdikleri zaman biz, Yusuf'a: "Andolsun sen onların bu işlerini, hiç farkında olmayacakları bir sırada kendilerine haber vereceksin!" diye vahyettik
Nitekim onu goturdukleri ve onu kuyunun derinliklerine atmaya topluca davrandıkları zaman, biz de ona (soyle) vahyettik: «Andolsun, sen onlara kendileri, farkında degilken bu yaptıklarını haber vereceksin.»
Nitekim onu götürdükleri ve onu kuyunun derinliklerine atmaya topluca davrandıkları zaman, biz de ona (şöyle) vahyettik: «Andolsun, sen onlara kendileri, farkında değilken bu yaptıklarını haber vereceksin.»
Yusuf'u goturup bir kuyunun derinliklerine bırakmayı kararlastırdıklarında, biz ona, “Suphesiz sen, farkında olmadıkları bir sırada, bu yaptıklarını onlara haber vereceksin” diye vahyettik
Yûsuf'u götürüp bir kuyunun derinliklerine bırakmayı kararlaştırdıklarında, biz ona, “Şüphesiz sen, farkında olmadıkları bir sırada, bu yaptıklarını onlara haber vereceksin” diye vahyettik
Onu goturup kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona soyle vahyettik: Yemin olsun ki sen onlara, su yaptıklarını hic farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin
Onu götürüp kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona şöyle vahyettik: Yemin olsun ki sen onlara, şu yaptıklarını hiç farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin
Onu goturup kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona soyle vahyettik: "Yemin olsun ki sen onlara, su yaptıklarını hic farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin
Onu götürüp kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona şöyle vahyettik: "Yemin olsun ki sen onlara, şu yaptıklarını hiç farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin
Onu goturup kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona soyle vahyettik: Yemin olsun ki sen onlara, su yaptıklarını hic farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin
Onu götürüp kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona şöyle vahyettik: Yemin olsun ki sen onlara, şu yaptıklarını hiç farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin

Twi

Enti εberε a wͻ’de no kͻeε na wͻn nyinaa gye too mu sε wͻ’de no bεto abura amena (donkodonko) no mu no, Ye’yi kyerεε no (Yosef) sε: “(Nyame pε a daakye bi) nokorε sε, wobεbͻ wͻn, wͻn saa asεm yi ho amaneε wͻ aberε a (saa berε no) wͻ’nnhu (sε wone Yosef)

Uighur

ئۇلار يۇسۇفنى ئېلىپ چىقىپ كەتكەن ۋە ئۇنى قۇدۇققا تاشلاشنى بىردەك قارار قىلىشقان چاغدا، بىز يۇسۇفكە: «كەلگۈسىدە ئۇلارغا بۇ ئىشنى (سېنىڭ يۇسۇف ئىكەنلىكىڭنى) ئۇلار ئۇقمايدىغان پەيتتە ئېيتقىن» دەپ ۋەھيى قىلدۇق
ئۇلار يۇسۇفنى ئېلىپ چىقىپ كەتكەن ۋە ئۇنى قۇدۇققا تاشلاشنى بىردەك قارار قىلىشقان چاغدا، بىز يۇسۇفكە: «كەلگۈسىدە ئۇلارغا بۇ ئىشنى (سېنىڭ يۇسۇف ئىكەنلىكىڭنى) ئۇلار ئۇقمايدىغان پەيتتە خەۋەر بېرىسەن» دەپ ۋەھىي قىلدۇق

Ukrainian

І коли вони пішли з ним і погодилися скинути його на дно колодязя, то Ми відкрили йому: «Ти нагадаєш їм про цей вчинок їхній, коли вони й не впізнають тебе!»
Koly vony poyikhaly z nym, ta odnostayno vyrishyly kynuty yoho u bezodnyu dobre, my nadykhnuly yoho: "Deyakyy denʹ, vy kazhete yim pro vse tse, v toy chas, yak vony ne mayutʹ ideyi
Коли вони поїхали з ним, та одностайно вирішили кинути його у безодню добре, ми надихнули його: "Деякий день, ви кажете їм про все це, в той час, як вони не мають ідеї
I koly vony pishly z nym i pohodylysya skynuty yoho na dno kolodyazya, to My vidkryly yomu: «Ty nahadayesh yim pro tsey vchynok yikhniy, koly vony y ne vpiznayutʹ tebe!»
І коли вони пішли з ним і погодилися скинути його на дно колодязя, то Ми відкрили йому: «Ти нагадаєш їм про цей вчинок їхній, коли вони й не впізнають тебе!»
I koly vony pishly z nym i pohodylysya skynuty yoho na dno kolodyazya, to My vidkryly yomu: «Ty nahadayesh yim pro tsey vchynok yikhniy, koly vony y ne vpiznayutʹ tebe
І коли вони пішли з ним і погодилися скинути його на дно колодязя, то Ми відкрили йому: «Ти нагадаєш їм про цей вчинок їхній, коли вони й не впізнають тебе

Urdu

Is tarah israr karke jab woh usey le gaye aur unhon ne tai kar liya ke usey ek andhey kuwein (well) mein chodh dein, to humne Yusuf ko wahee(revelation) ki ke “ek waqt aayega jab tu in logon ko inki yeh harakat jatayega , yeh apne fail ke nataij se be khabar hain”
اِس طرح اصرار کر کے جب وہ اُسے لے گئے اور انہوں نے طے کر لیا کہ اسے ایک اندھے کنویں میں چھوڑ دیں، تو ہم نے یوسفؑ کو وحی کی کہ "ایک وقت آئے گا جب تو ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتائے گا، یہ اپنے فعل کے نتائج سے بے خبر ہیں
جب اسے لے کر چلے اور متفق ہوئے کہ اسے گمنام کنوئیں میں ڈالیں تو ہم نے یوسف کی طرف وحی بھیجی کہ تو ضرور انہیں ایک دن آگاہ کرے گا ان کے اس کام سے اور وہ تجھے نہ پہچانیں گے
غرض جب وہ اس کو لے گئے اور اس بات پر اتفاق کرلیا کہ اس کو گہرے کنویں میں ڈال دیں۔ تو ہم نے یوسف کی طرف وحی بھیجی کہ (ایک وقت ایسا آئے گا کہ) تم ان کے اس سلوک سے آگاہ کرو گے اور ان کو (اس وحی کی) کچھ خبر نہ ہوگی
پھر جب لیکر چلے اس کو اور متفق ہوئے کہ ڈالیں اسکو گمنام کنویں میں اور ہم نے اشارہ کر دیا اسکو کہ تو جتائے گا انکو ان کا یہ کام اور وہ تجھ کو نہ جانیں گے [۲۰]
پھر جب وہ (اصرار کرکے) اسے لے گئے اور سب نے اس بات پر اتفاق کیا کہ اسے اندھے کنویں میں ڈال دیں (چنانچہ ایسا ہی کیا)۔ اور ہم نے (اس وقت) اس (یوسف) کی طرف وحی کی کہ (ایک وقت آئے گا کہ) تم ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتاؤگے جبکہ انہیں اس کا شعور نہیں ہوگا۔
Phir jab issay ley chalay aur sab ney mill ker thaan liya kay issay ghair abad gehray koowen ki teh mein phenk den hum ney yousuf (alh-e-salam) ki taraf wahee ki kay yaqeenan (waqt aaraha hai kay) tu enhen iss majray ki khabar iss haal mein dey ga kay woh jantay hi na hon
پھر جب اسے لے چلے اور سب نے مل کر ٹھان لیا کہ اسے غیر آباد گہرے کنوئیں کی تہ میں پھینک دیں، ہم نے یوسف (علیہ السلام) کی طرف وحی کی کہ یقیناً (وقت آرہا ہے کہ) تو انہیں اس ماجرا کی خبر اس حال میں دے گا کہ وه جانتے ہی نہ ہوں
phir jab ose le chale aur sub ne mil kar thaan liya ke ise ghair abaad gehre koye ki tah mein phek de hum ne yousuf(alaihissalaam) ki taraf wahi ki, ke yaqinan (waqt aa raha hai ke) tu unhe is maajra ki qabar us haal mein dega ke wo jante hee na ho
اور آئے اپنے باپ کے پاس عشاء کے وقت گریہ زاری کرتے ہوئے
پھر جب وہ اسے لے گئے اور سب اس پر متفق ہوگئے کہ اسے تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دیں تب ہم نے اس کی طرف وحی بھیجی: (اے یوسف! پریشان نہ ہونا ایک وقت آئے گا) کہ تم یقینًا انہیں ان کا یہ کام جتلاؤ گے اور انہیں (تمہارے بلند رتبہ کا) شعور نہیں ہوگا
پھر ہوا یہ کہ جب وہ ان کو ساتھ لے گئے، اور انہوں نے یہ طے کر ہی رکھا تھا کہ انہیں ایک اندھے کنویں میں ڈال دیں گے، (چنانچہ ڈال بھی دیا) تو ہم نے یوسف پر وحی بھیجی کہ (ایک وقت آئے گا جب) تم ان سب کو جتلاؤ گے کہ انہوں نے یہ کیا کام کیا تھا۔ اور اس وقت انہیں پتہ بھی نہ ہوگا (کہ تم کون ہو ؟)
اس کے بعد جب وہ سب یوسف کو لے گئے اور یہ طے کرلیا کہ انہیں اندھے کنویں میں ڈال دیں اور ہم نے یوسف کی طرف وحی کردی کہ عنقریب تم ان کو اس سازش سے باخبر کرو گے اور انہیں خیال بھی نہ ہوگا

Uzbek

Уни олиб кетиб, қудуқ қаърига ташлашга қарор қилганларида, Биз унга: «Сен, албатта, уларга бу қилмишларининг хабарини берурсан, ўшанда улар сени сезмаслар ҳам», деб ваҳий қилдик
Бас, қачонки уни олиб кетишиб, сўнгра қудуқ қаърига ташлашга қасд қилган вақтларида, Биз унга (Юсуфга): «Сен албатта (вақти келиб) оға-иниларингга бу қилмишлари ҳақида хабар берурсан. Улар (ўшанда, сен Юсуф эканингни) сезмайдилар ҳам», деб ваҳий қилдик
Уни олиб кетиб, қудуқ қаърига ташлашга қарор қилганларида, биз унга: «Сен, албатта, уларга бу қилмишларининг хабарини берасан, ўшанда улар сени сезмаслар ҳам», деб ваҳий қилдик. (Ниҳоят, Юсуфнинг акалари ўзларининг машъум ниятларига етдилар. Уни қудуқ қаърига ташлаш ҳақидаги қарорларини амалга оширдилар. Қудуқ қаърида қалби хавфга тўлиб, ўлимини кутиб ўтирган ёш Юсуфга ваҳий келди: Яъни, сен хафа бўлма, қўрқма ҳам, вақти-соати келиб, акаларингга ўзингга қилган хиёнатларининг хабарини берасан. Ўшанда вазият шу даражада ўзгарадики, акаларинг сени танимайдилар ҳам)

Vietnamese

Do đo, khi chung đua Yusuf đi xa, chung đong long nem Y xuong gieng. Va TA đa mac khai cho Y (bao): “Mot ngay nao đo, nha nguoi se noi cho bon chung biet viec lam nay cua chung va chung se khong nhan biet (nguoi).”
Do đó, khi chúng đưa Yusuf đi xa, chúng đồng lòng ném Y xuống giếng. Và TA đã mặc khải cho Y (bảo): “Một ngày nào đó, nhà ngươi sẽ nói cho bọn chúng biết việc làm này của chúng và chúng sẽ không nhận biết (ngươi).”
Vay la chung đa đua (Yusuf) ra đi, chung đong long bo Y xuong đay gieng. TA đa mac khai cho (Yusuf): “(Sau nay, vao mot ngay nao đo) Nguoi chac chan se cho chung biet ve viec lam nay cua chung va chung se khong nhan ra (Nguoi).”
Vậy là chúng đã đưa (Yusuf) ra đi, chúng đồng lòng bỏ Y xuống đáy giếng. TA đã mặc khải cho (Yusuf): “(Sau này, vào một ngày nào đó) Ngươi chắc chắn sẽ cho chúng biết về việc làm này của chúng và chúng sẽ không nhận ra (Ngươi).”

Xhosa

Ke kaloku besakuba behambile naye bavumelana bebonke ukuba bamphose ezantsi equleni, Satyhilela yena, (Sathi): “Inene, wena uya kuze ubaxelele (ngenye imini) ngale nto yabo, babe bona bengasakwazi.”

Yau

Basi ndema jawapite najo, ni kamulana yakumponya pasi pachisima chakusokoka (wamponyisye), sano Uwwe nitwan’juwulile (Yusufujo malowe ganti): “Chisimu mmwe chinchatagulila yachitendo chao chalakwechi, kutendaga wanganyao akakumanyilila (yanti mmwejo ni Yusufu jula).”
Basi ndema jaŵapite najo, ni kamulana yakumponya pasi pachisima chakusokoka (ŵamponyisye), sano Uwwe nitwan’juwulile (Yusufujo maloŵe ganti): “Chisimu mmwe chinchatagulila yachitendo chao chalakwechi, kutendaga ŵanganyao akakumanyilila (yanti mmwejo ni Yusufu jula).”

Yoruba

Nigba ti won mu un lo tan, won panupo pe ki awon ju u si isaleesale kannga. A si fi imisi ranse si Yusuf pe: “Dajudaju iwo yoo fun won ni iro nipa oro won yii nigba ti won ko nii fura.”
Nígbà tí wọ́n mú un lọ tán, wọ́n panupọ̀ pé kí àwọn jù ú sí ìsàlẹ̀ẹ̀sàlẹ̀ kànǹga. À si fí ìmísí ránṣẹ́ sí Yūsuf pé: “Dájúdájú ìwọ yóò fún wọn ní ìró nípa ọ̀rọ̀ wọn yìí nígbà tí wọn kò níí fura.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho bemthatha behamba naye futhi bavumelana ukuthi bamphonse phakathi ekugcineni komthombo samembulela ukuthi (ngelinye ilanga) uyobuyela ubatshene ngaloludaba lwabo kulapho bona bengaboni (bengasakhumbuli)