Achinese

Jikheun meunyo jih jikap le rimueng Pane kamoe plueng kamoe le leupah Rugoe that kamoe meunyo kamoe plueng z Han jeut keu ureueng kamoe dum salah

Afar

Yuusuf tooboko xiibitak sinni abbak: nanu hortay qandeleh anuk suulayti kaa yokmek, toysa diggah nanu kasaarite maray kayri edde aneewaa kinnino kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Dis tog ondenkbaar dat ’n wolf hom sal verslind terwyl ons so ’n talryke groep is

Albanian

“Si behet ta haje ujku, shih ne se cfare grupi jemi?! – i thane ata, ne atehere me mire mos qofshim
“Si bëhet ta hajë ujku, shih ne se çfarë grupi jemi?! – i thanë ata, ne atëherë më mirë mos qofshim
(Vellezerit) thane: “Si do ta haje ujku, kur ne jemi nje grup i forte! Na, atehere, me te vertete, do te ishim te humbur”
(Vëllezërit) thanë: “Si do ta hajë ujku, kur ne jemi një grup i fortë! Na, atëherë, me të vërtetë, do të ishim të humbur”
Ata thane: “Si do ta haje ujku, kur ne jemi nje grup i forte! Atehere, me te vertete qe ne do te ishim te humbur”
Ata thanë: “Si do ta hajë ujku, kur ne jemi një grup i fortë! Atëherë, me të vërtetë që ne do të ishim të humbur”
Ata thane: “Per Zotin, nese e ha ujku, e duke qene ne grup kaq i forte, atehere ne mos qofshim fare!”
Ata thanë: “Për Zotin, nëse e ha ujku, e duke qenë në grup kaq i fortë, atëherë ne mos qofshim fare!”
Ata thane: "Per Zotin, nese e ha ujku, e duke qene ne grup kaq i forte, atehere ne mos qofshim fare
Ata thanë: "Për Zotin, nëse e ha ujku, e duke qenë ne grup kaq i fortë, atëherë ne mos qofshim fare

Amharic

«inya ch’ifirawochi honeni saleni tekula bibelawima inya yani gize be’irigit’i kesariwochi neni» aluti፡፡
«inya ch’ifirawochi honeni saleni tekula bībelawima inya yani gīzē be’irigit’i kesarīwochi neni» āluti፡፡
«እኛ ጭፍራዎች ሆነን ሳለን ተኩላ ቢበላውማ እኛ ያን ጊዜ በእርግጥ ከሳሪዎች ነን» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا لإن» لام قسم «أكله الذئب ونحن عصبة» جماعة «إنا إذا لخاسرون» عاجزون فأرسله معهم
qal 'iikhwat yusuf lwaldhm: layin 'akalah aldhyb, wanahn jamaeat qawiatan 'iinaa 'idhana lkhasrwn, laa khayr fyna, wala nfe yurjaa mna
قال إخوة يوسف لوالدهم: لئن أكله الذئب، ونحن جماعة قوية إنا إذًا لخاسرون، لا خير فينا، ولا نفع يُرْجَى منا
Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona
Qaaloo la in akalahuzzi'bu wa nahnu 'usbatun innaaa izal lakhaasiroon
Qaloo la-in akalahu aththi/buwanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroon
Qaloo la-in akalahu alththi/bu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona
qalu la-in akalahu l-dhi'bu wanahnu ʿus'batun inna idhan lakhasiruna
qalu la-in akalahu l-dhi'bu wanahnu ʿus'batun inna idhan lakhasiruna
qālū la-in akalahu l-dhi'bu wanaḥnu ʿuṣ'batun innā idhan lakhāsirūna
قَالُوا۟ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّخَـٰسِرُونَ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّا إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ اُ۬لذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ اُ۬لذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
قَالُوۡا لَئِنۡ اَكَلَهُ الذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ اِنَّا٘ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ
قَالُوا۟ لَىِٕنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّخَـٰسِرُونَ
قَالُوۡا لَئِنۡ اَكَلَهُ الذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ اِنَّا٘ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ١٤
Qalu La'in 'Akalahu Adh-Dhi'bu Wa Nahnu `Usbatun 'Inna 'Idhaan Lakhasiruna
Qālū La'in 'Akalahu Adh-Dhi'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'Innā 'Idhāan Lakhāsirūna
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ اُ۬لذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاࣰ لَّخَٰسِرُونَۖ‏
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّا إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ اُ۬لذِّيبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّا إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ اُ۬لذِّيبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّا إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
قالوا لين اكله الذيب ونحن عصبة انا اذ ا لخسرون
قَالُواْ لَئِنَ اَكَلَهُ اُ۬لذِّيبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ إِذاࣰ لَّخَٰسِرُونَۖ
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ (عُصْبَةٌ: جَمَاعَةٌ قَوِيَّةٌ)
قالوا لين اكله الذيب ونحن عصبة انا اذا لخسرون (عصبة: جماعة قوية)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘ami eta sanhata dala horaa satbe'o yadi kukura-neciya'i taka kha'i pelaya, tente ami arasye ksatigrasta’
Siham̐tē ka’lē, ‘āmi ēṭā sanhata dala hōraā satbē'ō yadi kukura-nēciẏā'i tāka khā'i pēlāẏa, tēntē āmi araśyē kṣatigrasta’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি এটা সংহত দল হোৱা সত্বেও যদি কুকুৰ-নেচিয়াই তাক খাই পেলায়, তেন্তে আমি অৱশ্যে ক্ষতিগ্ৰস্ত’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz butov bir dəstə oldugumuz halda canavar onu yesə, demək biz ziyana ugrayanlarıq”
Onlar dedilər: “Biz bütöv bir dəstə olduğumuz halda canavar onu yesə, demək biz ziyana uğrayanlarıq”
Onlar dedilər: “Biz bu­tov bir dəstə oldugumuz hal­da ca­na­var onu yesə, onda biz ziyana ugrayarıq”
Onlar dedilər: “Biz bü­töv bir dəstə olduğumuz hal­da ca­na­var onu yesə, onda biz ziyana uğrayarıq”
Onlar: “Biz guclu bir dəstə (on bir nəfət) ola-ola (gozumuzun qabagında) qurd onu yesə, onda biz aciz olarıq ki!” – deyə cavab verdilər
Onlar: “Biz güclü bir dəstə (on bir nəfət) ola-ola (gözümüzün qabağında) qurd onu yesə, onda biz aciz olarıq ki!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߥߘߊ ߞߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߙߎߓߊ ߢߣߊ߫߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߥߘߊ ߞߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߡߊ߬ߓߊ ߢߣߊ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߍ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߥߘߊ ߞߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߙߎߓߊ ߢߣߊ߫߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tara balala, ‘amara ekati sanhata dala ha'oya sattbe'o yadi nekare bagha take kheye phele, tabe to amara abasya'i ksatigrasta.’
Tārā balala, ‘āmarā ēkaṭi sanhata dala ha'ōẏā sattbē'ō yadi nēkaṛē bāgha tākē khēẏē phēlē, tabē tō āmarā abaśya'i kṣatigrasta.’
তারা বলল, ‘আমরা একটি সংহত দল হওয়া সত্ত্বেও যদি নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলে, তবে তো আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত।’
Tara balalah amara ekati bhari dala thaka sattbe'o yadi byaghra take kheye phele, tabe amara saba'i haralama.
Tārā balalaḥ āmarā ēkaṭi bhārī dala thākā sattbē'ō yadi byāghra tākē khēẏē phēlē, tabē āmarā saba'i hārālāma.
তারা বললঃ আমরা একটি ভারী দল থাকা সত্ত্বেও যদি ব্যাঘ্র তাকে খেয়ে ফেলে, তবে আমরা সবই হারালাম।
Tara balale, ''amara dale bhari ha'oya sattbe'o yadi take nekare kheye phele tabe amara'i to niscaya sarbahara haba.’’
Tārā balalē, ''āmarā dalē bhārī ha'ōẏā sattbē'ō yadi tākē nēkaṛē khēẏē phēlē tabē āmarā'i tō niścaẏa sarbahārā haba.’’
তারা বললে, ''আমরা দলে ভারী হওয়া সত্ত্বেও যদি তাকে নেকড়ে খেয়ে ফেলে তবে আমরাই তো নিশ্চয় সর্বহারা হব।’’

Berber

Nnan: "ma icca t lweec, u nekwni d iieoma, s tidep a nili d imexsuoen
Nnan: "ma içça t lweêc, u nekwni d îîeôma, s tidep a nili d imexsuôen

Bosnian

Kako ce ga vuk pojesti, a nas ovoliko!" – rekose oni – "mi bismo tada zaista bili izgubljeni
Kako će ga vuk pojesti, a nas ovoliko!" – rekoše oni – "mi bismo tada zaista bili izgubljeni
Kako ce ga vuk pojesti, a nas ovoliko!" - rekose oni -, "mi bismo tada zaista bili izgubljeni
Kako će ga vuk pojesti, a nas ovoliko!" - rekoše oni -, "mi bismo tada zaista bili izgubljeni
Ako bi ga vuk pojeo, a mi smo grupa!", rekose oni, "bili bismo zaista gubitnici
Ako bi ga vuk pojeo, a mi smo grupa!", rekoše oni, "bili bismo zaista gubitnici
Rekose: "Ako ga pojede vuk - a mi druzina - uistinu bismo mi tad bili gubitnici
Rekoše: "Ako ga pojede vuk - a mi družina - uistinu bismo mi tad bili gubitnici
KALU LE’IN ‘EKELEHU EDH-DHI’BU WE NEHNU ‘USBETUN ‘INNA ‘IDHÆN LEHASIRUNE
Ako bi ga vuk pojeo, a mi smo grupa!", rekose oni, "bili bismo zaista gubitnici
Ako bi ga vuk pojeo, a mi smo grupa!", rekoše oni, "bili bismo zaista gubitnici

Bulgarian

Rekokha: “Ako go izyade vulkut, kakto sme grupa, togava i nie sme zagubeni.”
Rekokha: “Ako go izyade vŭlkŭt, kakto sme grupa, togava i nie sme zagubeni.”
Рекоха: “Ако го изяде вълкът, както сме група, тогава и ние сме загубени.”

Burmese

သူတို့က ""ကျွန်ုပ်တို့သည် (အင်အားတောင့်တင်းသော) အုပ်စုတစ်စုဖြစ်ပါလျက် အကယ်၍ သူ့ကို ဝံပုလွေက ကိုက်စားနိုင်ခဲ့လျှင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ပျက်စီးသွားမည့်) အရှုံးသမားများ မုချပင် ဖြစ်လိမ့် မည်။"" ဟု ဆင်ခြေပေးပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၄။ သူတို့က အကျွနု်တို့သည် ခွန်အားဗလကြီးမားသန်စွမ်းကြပါ။ အကျွနု်ပ်တို့အားလုံးသေပြီးမှသာလျှင် ဝံပုလွေသည် သူ့ကို ဖမ်းစားနိုင်ပါမည်ဟု တဖန်ဆိုကြ၏။
(ထိုအခါ နောင်တော်များက ဤသို့)လျှောက်ထားခဲ့ကြပြန်၏။ (အို-ဖခမည်းတော်) အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရင်းနှီးပွန်းတီး အားအင်တောင့်တင်း သောအုပ်စုတစ်စုပင်ဖြစ်ကြပါလျက် အကယ်၍ ထိုယူဆွဖ်အား ဝံပုလွေကိုက်စားခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ပျက်စီးဆုံးပါးသူများသာဖြစ်ကြပါလိမ့်မည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အင်အား‌တောင့်တင်း‌သော အုပ်စုတစ်စုပင် ဖြစ်ကြပါလျက် အကယ်၍ ၎င်းအား ဝံပု‌လွေကိုက်စားခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများသာ ဖြစ်ကြပါလိမ့်မည်။

Catalan

Van dir: «Si el llop l'hi menges, sent nosaltres tants, si que tindriem dolenta sort»
Van dir: «Si el llop l'hi mengés, sent nosaltres tants, si que tindríem dolenta sort»

Chichewa

Iwo adati, “Ngati mmbulu ungamudye pamene ife tili gulu lamphamvu, ndiye kuti tidzakhala olephera.”
“(Iwo) adati: “Ngati mimbulu itamudya pomwe ife ndife gulu lanyonga kwambiri, ndiye kuti tidzakhala otaika.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women shi yige (qiangzhuang de) tuanti, lang que chile ta, na women zhenshi gaisile.
Tāmen shuō: Wǒmen shì yīgè (qiángzhuàng de) tuántǐ, láng què chīle tā, nà wǒmen zhēnshi gāisǐle.
他们说:我们是一个(强壮的)团体,狼却吃了他,那我们真是该死了。
Tamen shuo:“Women shi yige qiangda de qunti, jiaru lang chile ta, name, women zhenshi wuyong de renle.”
Tāmen shuō:“Wǒmen shì yīgè qiángdà de qúntǐ, jiǎrú láng chīle tā, nàme, wǒmen zhēnshi wúyòng de rénle.”
他们说:“我们是一个强大的群体,假如狼吃了他,那么,我们真是无用的人了。”
Tamen shuo:“Women shi yige (qiangzhuang de) tuanti, lang que chile ta, na women zhenshi gaisile.”
Tāmen shuō:“Wǒmen shì yīgè (qiángzhuàng de) tuántǐ, láng què chīle tā, nà wǒmen zhēnshi gāisǐle.”
他们说:“我们是一个(强壮的)团体,狼却吃了他,那我们真是该死了。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women shi yige (qiangzhuang de) tuanti, lang que chile ta, na women zhenshi gaisile.”
Tāmen shuō:“Wǒmen shì yīgè (qiángzhuàng de) tuántǐ, láng què chīle tā, nà wǒmen zhēnshi gāisǐle.”
他们说:“我们是一个(强壮的)团 体,狼却吃了他,那我们真是该死了。”
Tamen shuo:`Women shi yige (qiangzhuang de) tuanti, lang que chile ta, na women zhenshi gaisile.'
Tāmen shuō:`Wǒmen shì yīgè (qiángzhuàng de) tuántǐ, láng què chīle tā, nà wǒmen zhēnshi gāisǐle.'
他們說:「我們是一個(強壯的)團體,狼卻吃了他,那我們真是該死了。」

Croatian

Rekose: “Ako ga pojede vuk - a mi druzina - uistinu bismo mi tad bili gubitnici.”
Rekoše: “Ako ga pojede vuk - a mi družina - uistinu bismo mi tad bili gubitnici.”

Czech

Rekli: „Kdyby sezrati mel jej vlk, kdyz jedna jsme tlupa, tu necht zahube propadneme!“
Řekli: „Kdyby sežrati měl jej vlk, když jedna jsme tlupa, tu nechť záhubě propadneme!“
Oni odrikavat Vskutku hltat hltat jemu mnostvi o nas pribline pak my jsem skutecne kdo neco ztrati
Oni odríkávat Vskutku hltat hltat jemu mnoství o nás pribline pak my jsem skutecne kdo neco ztratí
Rekli: "Kdyby jej mel sezrat vlk, kdyz je nas takovy houf, bylo by to s nami velmi spatne
Řekli: "Kdyby jej měl sežrat vlk, když je nás takový houf, bylo by to s námi velmi špatné

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Achiika! Kunduŋ’ yi ŋubi o, ka ti nyɛ ti salo ŋɔ, din ŋuna, ti nyɛla ban niŋ ashaara ni achiika.”

Danish

De sagde Indeed ulven devours ham mer af os omkring derefter vi er virkelig tabere
Zij zeiden: "Indien de wolf hem zou verslinden terwijl wij een sterke groep vormen, dan zijn wij inderdaad de verliezers

Dari

(پسران) گفتند: اگر او را گرگ بخورد با اینکه ما (بر دفع گرگ) گروه نیرومند هستیم، در این صورت يقينا زیانکار خواهیم بود

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންނީ ބާރުހުރި ބަޔެއްކަމަށްވާހިނދު، މިނިކާވަގު (އައިސް) އޭނާ ކައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ (ކަމެއްނުކުރެވޭ) ގެއްލެނިވިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Als een wolf hem opeet terwijl wij toch met een hele groep zijn, dan zijn wij werkelijk verliezers
Zij zeiden: Waarlijk indien de wolf hem verslond, terwijl wij zoo velen zijn, zouden wij inderdaad zwak wezen
Zij zeiden: "Als de wolf hem verslindt, terwijl wij met een hechte groep zijn, dan zullen wij zeker de verliezers zijn
Zij zeiden: 'Indien de wolf hem zou verslinden terwijl wij een sterke groep vormen, dan zijn wij inderdaad de verliezers

English

They said, ‘If a wolf were to eat him when there are so many of us, we would truly be losers!’
They said: “If a wolf devours him while we are a strong group, then surely, we are the losers.”
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves
They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers
They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot
They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous
They said, ´If a wolf does come and eat him up when together we make up a powerful group in that case we would truly be in loss!´
They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers
They said, “If the wolf were to devour him while we are such a large group, then we would indeed have also perished.”
They said: if a wolf eats him while we are a bunch, then indeed we are losers
They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!’
They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy group, then we will indeed be losers!’
They said: "If a wolf should devour him when we are so strong a company, then we should surely be lost
They protested, thus: "If this be true"t, they said, "and the wolf were to devour him when we are a collective mass of men, then we will have incurred privation of attributes and it would be a lost sorrow to wail our fall
They said: “Surely if a wolf devoured him while we are a large group, then surely, we indeed are the losers.”
They said: If a wolf ate him while we are many, truly, then, we are ones who are losers
They said, "A wolf will devour him? Despite the fact that we are such a strong knit group? We would be nothing but losers then
Said they, 'Why, if the wolf should devour him while we are (such) a band, verily, we then should deserve to lose
They said: "If a wolf could eat him despite our number, then surely we would be worthless people
They said, surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed
Said they, "Why, if the wolf should devour him while we are so (strong) a band, verily, then we should ourselves have perished first
They said, "Surely if the wolf devour him, and we so many, we must in that case be weak indeed
They said: "If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E)
They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot
They said, “(How) would the wolf eat him when we are a strong group? Then we would certainly be losers.”
They said, “(How) would the wolf eat him when we are a strong group? Then we would certainly be losers.”
They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers
They said, "Surely if the wolf should devour him even when we are a strong group, we should then indeed be the doomed ones
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished
They said, “If a wolf eats him up, while we are a whole group, we are then losers indeed.”
Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish
They said, "Indeed, in case the wolf eats him, and we are a band, (then) surely we are indeed losers
They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us
They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers
They said, .If a wolf eats him up, while we are a whole group, we are then losers indeed
They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”
They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”
They said: ‘If the wolf could eat him when we are so many, then we should surely be lost!‘
They said, “If a wolf were to eat him, despite our strong group, then we would surely be losers!”
They said, "If the wolf were to devour him when there are so many of us, we would be the real losers
They said: "If a wolf devours him, while we are `Usbah (a group), then surely, we are the losers
They said, "If a wolf devours him in the strong presence (of the ten) of us, will our lives be worth living
They said: "If the wolf were to eat him when we are (so large) a party, then truly we should be the losers
They said, 'If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing
They said, “If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.”
They said: "How could a wolf eat him when we are a closed group? Then we would be losers
They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers
They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers
They said, “If the wolf should eat him, while we are a group, then we would surely be losers!”
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers
They said, "Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves

Esperanto

Ili dir Ja lup devours him many da us around tiam ni est really losers

Filipino

Sila ay sumagot: “Kung ang asong ligaw ay sisila sa kanya, gayong kami ay Usbah (malakas na pangkat) upang (pangalagaan siya), kung gayon, katiyakang kami ay mga talunan.”
Nagsabi sila: "Talagang kung kinain siya ng lobo samantalang kami ay isang [malakas na] pangkat, tunay na kami samakatuwid ay talagang mga lugi

Finnish

He lausuivat: »Jos susi hanet soisi, vaikka meita on nain monta, niin me silloin hukassa ensiksi olisimme.»
He lausuivat: »Jos susi hänet söisi, vaikka meitä on näin monta, niin me silloin hukassa ensiksi olisimme.»

French

« Si le loup doit le devorer alors que nous sommes tout un groupe, repondirent-ils, c’est que nous sommes des incapables et (bel et bien) perdus. »
« Si le loup doit le dévorer alors que nous sommes tout un groupe, répondirent-ils, c’est que nous sommes des incapables et (bel et bien) perdus. »
Ils dirent : "Si le loup le devore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants
Ils dirent : "Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants
Ils dirent: «Si le loup le devore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants»
Ils dirent: «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants»
Ils retorquerent : « Si un loup, malgre notre nombre, venait a le devorer, nous serions vraiment des incapables. »
Ils rétorquèrent : « Si un loup, malgré notre nombre, venait à le dévorer, nous serions vraiment des incapables. »
« Comment un loup pourrait-il le devorer alors que nous sommes en nombre », s’ecrierent-ils, « nous serions certes bien impuissants !»
« Comment un loup pourrait-il le dévorer alors que nous sommes en nombre », s’écrièrent-ils, « nous serions certes bien impuissants !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Pellet si saafaandu ñaamii mo e hoore ko men jamaa ɗuuɗuɓe, haray ko men hayruɓe

Ganda

Ne bagamba nti singa omusege gumala ne gumulya nga ate tuli bangi mazima ffe olwo tubeera tufaafaaganiddwa

German

Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf frißt, obgleich wir zu mehre ren sind, dann werden wir wahrlich die Verlierenden sein
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf frißt, obgleich wir zu mehre ren sind, dann werden wir wahrlich die Verlierenden sein
Sie sagten: «Sollte ihn der Wolf fressen, wo wir doch eine (beachtliche) Gruppe sind, dann werden wir gewiß Verlust davon tragen.»
Sie sagten: «Sollte ihn der Wolf fressen, wo wir doch eine (beachtliche) Gruppe sind, dann werden wir gewiß Verlust davon tragen.»
Sie sagten: "Sollte der Wolf ihn fressen, obwohl wir eine (starke) Gruppe sind, gewiß wurden wir doch zu den Unterlegenen gehoren
Sie sagten: "Sollte der Wolf ihn fressen, obwohl wir eine (starke) Gruppe sind, gewiß würden wir doch zu den Unterlegenen gehören
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann waren wir furwahr Verlierer
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer
Sie sagten: Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann waren wir furwahr Verlierer
Sie sagten: Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer

Gujarati

temane javaba apyo ke amara jeva (saktisali) juthani hajarimam pana jo tene varum kha'i jaya to ame taddana naphphata sabita tha'i ja'isum
tēmaṇē javāba āpyō kē amārā jēvā (śaktiśāḷī) jūthanī hājarīmāṁ paṇa jō tēnē varuṁ khā'i jāya tō amē taddana naphphaṭa sābita tha'i ja'iśuṁ
તેમણે જવાબ આપ્યો કે અમારા જેવા (શક્તિશાળી) જૂથની હાજરીમાં પણ જો તેને વરું ખાઇ જાય તો અમે તદ્દન નફ્ફટ સાબિત થઇ જઇશું

Hausa

Suka ce: "Haƙiƙa idan kerkeci ya cinye shi, alhali kuwa muna dangin juna, lalle ne mu, a sa'an nan, hakika, mun zama masu hasara
Suka ce: "Haƙĩƙa idan kerkẽci ya cinye shi, alhãli kuwa munã dangin jũna, lalle ne mũ, a sa'an nan, hakĩka, mun zama mãsu hasãra
Suka ce: "Haƙiƙa idan kerkeci ya cinye shi, alhali kuwa muna dangin juna, lalle ne mu, a sa'an nan, hakika, mun zama masu hasara
Suka ce: "Haƙĩƙa idan kerkẽci ya cinye shi, alhãli kuwa munã dangin jũna, lalle ne mũ, a sa'an nan, hakĩka, mun zama mãsu hasãra

Hebrew

אמרו: “אם יאכל אותו הזאב בעוד אנו רבים וחזקים, יהיה זה כישלון גדול עבורנו”
אמרו: "אם יאכל אותו הזאב בעוד אנו רבים וחזקים, יהיה זה כישלון גדול עבורנו

Hindi

sab (bhaeeyon) ne kahaah yadi use bhediya kha gaya, jabaki ham ek giroh hain, to vaastav mein, ham bade vinaash mein hain
सब (भाईयों) ने कहाः यदि उसे भेड़िया खा गया, जबकि हम एक गिरोह हैं, तो वास्तव में, हम बड़े विनाश में हैं।
ve bole, "hamaare ek jatthe ke hote hue bhee yadi use bhedie ne kha liya, tab to nishchay hee ham sab kuchh ganva baithe.
वे बोले, "हमारे एक जत्थे के होते हुए भी यदि उसे भेड़िए ने खा लिया, तब तो निश्चय ही हम सब कुछ गँवा बैठे।
vah log kahane lage jab hamaaree badee jamaat hai (is par bhee) agar usako bhediya kha jae to ham log yaqeenan bade ghaata uthaane vaale (nikalate) thaharegen
वह लोग कहने लगे जब हमारी बड़ी जमाअत है (इस पर भी) अगर उसको भेड़िया खा जाए तो हम लोग यक़ीनन बड़े घाटा उठाने वाले (निकलते) ठहरेगें

Hungarian

Mondtak: . Ha a farkas felfalna. ot, holott mi seregnyien vagyunk, ugy mi is veszve vagyunk
Mondták: . Ha a farkas felfalná. őt, holott mi seregnyien vagyunk, úgy mi is veszve vagyunk

Indonesian

Sesungguhnya mereka berkata, "Jika dia dimakan serigala, padahal kami kelompok (yang kuat), maka tentu kami menjadi orang-orang yang merugi
(Mereka berkata, "Jika benar-benar) lam di sini bermakna qasam atau sumpah (ia dimakan oleh serigala sedangkan kami adalah golongan yang kuat) kelompok yang kuat (sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi.") orang-orang yang tidak mampu membela diri. Kemudian setelah itu Nabi Yakub mengizinkan kepergian mereka membawa Nabi Yusuf
Mereka berkata, "Jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang kami golongan (yang kuat); sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi
Mereka berkata, "Kami bersumpah kepadamu, kalau ia sampai dimakan serigala, sementara kami orang-orang yang kuat, maka itu merupakan suatu keaiban dan kerugian. Kalau kekhawatiranmu itu terjadi, sungguh kami telah kehilangan sesuatu yang harus dijaga dan tidak boleh dilalaikan. Percayalah, kami tidak akan lengah menjaganya. Sebab, kalau kami lalai, berarti kami telah merugikan dan menghinakan diri kami sendiri
Sesungguhnya mereka berkata, “Jika dia dimakan serigala, padahal kami kelompok (yang kuat), kalau demikian tentu kami orang-orang yang rugi.”
Sesungguhnya mereka berkata, “Jika dia dimakan serigala, padahal kami golongan (yang kuat), kalau demikian tentu kami orang-orang yang rugi.”

Iranun

Pitharo iran: A ibut o makan Sukaniyan a Sarigala a sukami na madakul kami, na Mata-an! A sa maoto na titho kami a manga ilang

Italian

Dissero: “Se lo mangiasse il lupo, mentre siamo tanto numerosi, veramente saremmo disgraziati!”
Dissero: “Se lo mangiasse il lupo, mentre siamo tanto numerosi, veramente saremmo disgraziati!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa tazei no nakamadakara, moshi okami ga kare o kuu yonara, sonotoki wa watashi-tachi wa hontoni oshimaidesu
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa tazei no nakamadakara, moshi ōkami ga kare o kuu yōnara, sonotoki wa watashi-tachi wa hontōni oshimaidesu
かれらは言った。「わたしたちは多勢の仲間だから,もし狼がかれを食うようなら,その時はわたしたちは本当におしまいです。」

Javanese

Dheweke padha calathu: sa- estu, manawi sagawon ajag mang- sa piyambakipun, ing mangka kula punika sami papanthan ingkang prakosa, lah saestu kula punika sami tiyang ingkang kapitunan
Dhèwèké padha calathu: sa- èstu, manawi sagawon ajag mang- sa piyambakipun, ing mangka kula punika sami papanthan ingkang prakosa, lah saèstu kula punika sami tiyang ingkang kapitunan

Kannada

avaru helidaru; o nam'ma tandeye, navu otada spardheyalliddaga, yusuph‌nannu nam'ma sottina bali bittiddevu. Astaralle tolavu atanannu tindu bittitu. Navu este satyavantaragiddaru nivu matra nam'mannu nambuvavaralla
avaru hēḷidaru; ō nam'ma tandeyē, nāvu ōṭada spardheyalliddāga, yūsuph‌nannu nam'ma sottina baḷi biṭṭiddevu. Aṣṭarallē tōḷavu ātanannu tindu biṭṭitu. Nāvu eṣṭē satyavantarāgiddarū nīvu mātra nam'mannu nambuvavaralla
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಓ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ನಾವು ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಯೂಸುಫ್‌ನನ್ನು ನಮ್ಮ ಸೊತ್ತಿನ ಬಳಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆವು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ತೋಳವು ಆತನನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟಿತು. ನಾವು ಎಷ್ಟೇ ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ಮಾತ್ರ ನಮ್ಮನ್ನು ನಂಬುವವರಲ್ಲ

Kazakh

Olar: “Biz mıqtı bir top bola tura onı qasqır jese, arine sol waqıtta ziyanga usırwasılardan bolarmız” desti
Olar: “Biz mıqtı bir top bola tura onı qasqır jese, ärïne sol waqıtta zïyanğa uşırwaşılardan bolarmız” desti
Олар: “Біз мықты бір топ бола тұра оны қасқыр жесе, әрине сол уақытта зиянға ұшыруашылардан болармыз” десті
Olar: «Biz bir top bola tura onı qasqır jese, onda biz ziyanga usırawsılardan bolamız», - desti
Olar: «Biz bir top bola tura onı qasqır jese, onda biz zïyanğa uşırawşılardan bolamız», - desti
Олар: «Біз бір топ бола тұра оны қасқыр жесе, онда біз зиянға ұшыраушылардан боламыз», - десті

Kendayan

Sabatolnya iaka’koa bakata, ”kade’ ia di pajuh srigala, padahal kami kalompok (nang kuat), kade’ ampakoa tantu kami urakng–urakng nang rugi

Khmer

puokke( kaun ) ban niyeay tha brasenbae chachk sai ke daoy puok yeung chea krom del khlangokla noh puok yeung pitchea anak khatabng chea minkhan bae dauchnaoh men
ពួកគេ(កូនៗ)បាននិយាយថាៈ ប្រសិនបើចចកស៊ីគេ ដោយ ពួកយើងជាក្រុមដែលខ្លាំងក្លានោះ ពួកយើងពិតជាអ្នកខាតបង់ជា មិនខានបើដូច្នោះមែន។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Mu by’ukuri, imbwebwe iramutse imuriye (duhari) turi benshi (tunafite imbaraga), twaba turi abanyagihombo
Baravuga bati “Mu by’ukuri ikirura kiramutse kimuriye (duhari) turi benshi (tunafite imbaraga), twaba turi abanyagihombo.”

Kirghiz

(Agaları) ayttı: “Eger biz bir jamaat bolup turup, anı karıskır jep ketse, anda, biz nakta zıyankec nemeler ekenbiz da?!” Eptep atalarının makuldugun alıp, Yusuftu “oynotkonu” alıp cıkmay bolustu
(Agaları) ayttı: “Eger biz bir jamaat bolup turup, anı karışkır jep ketse, anda, biz nakta zıyankeç nemeler ekenbiz da?!” Eptep atalarının makuldugun alıp, Yusuftu “oynotkonu” alıp çıkmay boluştu
(Агалары) айтты: “Эгер биз бир жамаат болуп туруп, аны карышкыр жеп кетсе, анда, биз накта зыянкеч немелер экенбиз да?!” Эптеп аталарынын макулдугун алып, Юсуфту “ойноткону” алып чыкмай болушту

Korean

ittae geudeul-i malhagileul man-il neugdaega geuleul samkindamyeon jeohuineun han hyeongjelosseo sonsiljadeul-i doenaida
이때 그들이 말하기를 만일 늑대가 그를 삼킨다면 저희는 한 형제로써 손실자들이 되나이다
ittae geudeul-i malhagileul man-il neugdaega geuleul samkindamyeon jeohuineun han hyeongjelosseo sonsiljadeul-i doenaida
이때 그들이 말하기를 만일 늑대가 그를 삼킨다면 저희는 한 형제로써 손실자들이 되나이다

Kurdish

کوڕه‌کان وتیان: سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر بێت و یوسف گورگه‌که بیخوات، له‌کاتێکدا ئێمه‌ش کۆمه‌ڵێکی به‌هێزین، به‌ڕاستی ئه‌وکاته ئێمه خه‌ساره‌تمه‌ندین (زه‌ره‌رمان له خۆمانداوه و شه‌رمه‌زاری لای تۆ ده‌بین)
ووتیان چۆن گورگ دەیخوات؟! لەکاتێکدا ئێمە کۆمەڵێکی بەھێزین بەڕاستی ئەو کاتە ئێمە زەرەر مەندین (ڕوو زەردی تۆ دەبین)

Kurmanji

Ewan gotine: "(Bavo!) Heke gur ewi bixun u em bi xweber ji komeke bi hez in (li wura bin) bi rasti me idi di we gave da ziyan kiriye
Ewan gotine: "(Bavo!) Heke gur ewî bixun û em bi xweber jî komeke bi hêz in (li wura bin) bi rastî me îdî di wê gavê da zîyan kirîye

Latin

They dictus Indeed wolf devours eum multus de nos circiter tunc nos est really losers

Lingala

Balobaki: Soki mbwa ya zamba elei ye na biso tozali ebele, wana nde tozali bazangi

Luyia

Nibaboola mbu; “Ishisutse shiakhamulia shirie nafu khuli omukanda kwa amani, toto khuba khuli mubandu babula obukhala.”

Macedonian

„Како ќе го изеде волк, а ние сме група?“ – рекоа тие - „Ние тогаш навистина би биле изгубени.“
ie rekoa: “Pa, kako ke go izede volk: nie sme druzina golema, navistina! I taka sigurno bi bile porazeni
ie rekoa: “Pa, kako ḱe go izede volk: nie sme družina golema, navistina! I taka sigurno bi bile porazeni
ие рекоа: “Па, како ќе го изеде волк: ние сме дружина голема, навистина! И така сигурно би биле поразени

Malay

Mereka berkata: "Kalau dia dimakan oleh serigala, sedang kami ramai bilangannya, sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orang-orang yang rugi

Malayalam

avar parannu: nannal oru (prabalamaya) sanghamuntayittum avane cennaya tinnukayanenkil tirccayayum nannal mahanastakkar tanneyayirikkum
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ oru (prabalamāya) saṅghamuṇṭāyiṭṭuṁ avane cennāya tinnukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ mahānaṣṭakkār tanneyāyirikkuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഒരു (പ്രബലമായ) സംഘമുണ്ടായിട്ടും അവനെ ചെന്നായ തിന്നുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ മഹാനഷ്ടക്കാര്‍ തന്നെയായിരിക്കും
avar parannu: nannal oru (prabalamaya) sanghamuntayittum avane cennaya tinnukayanenkil tirccayayum nannal mahanastakkar tanneyayirikkum
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ oru (prabalamāya) saṅghamuṇṭāyiṭṭuṁ avane cennāya tinnukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ mahānaṣṭakkār tanneyāyirikkuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഒരു (പ്രബലമായ) സംഘമുണ്ടായിട്ടും അവനെ ചെന്നായ തിന്നുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ മഹാനഷ്ടക്കാര്‍ തന്നെയായിരിക്കും
avar parannu: "nannal valiya oru sanghamuntayirikke avane cennaya tinnukayanenkil nannal keatiya nastam parriyavarayirikkum; tircca.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ valiya oru saṅghamuṇṭāyirikke avane cennāya tinnukayāṇeṅkil ñaṅṅaḷ keāṭiya naṣṭaṁ paṟṟiyavarāyirikkuṁ; tīrcca.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ വലിയ ഒരു സംഘമുണ്ടായിരിക്കെ അവനെ ചെന്നായ തിന്നുകയാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ കൊടിയ നഷ്ടം പറ്റിയവരായിരിക്കും; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Huma qalu: 'Li kieku l-lupu kellu jieklu, meta aħna gemgħa qawwija, mela (inkunu) tellifin (aħna wkoll) f
Huma qalu: 'Li kieku l-lupu kellu jieklu, meta aħna ġemgħa qawwija, mela (inkunu) tellifin (aħna wkoll) f

Maranao

Pitharo iran a: "Ibt o makan skaniyan a sarigala a skami na madakl kami, na mataan! a samawto na titho kami a manga ilang

Marathi

Tyanni uttara dile, amacyasarakhya mothya saktisali samuhacya upasthitita jara tyala landaga kha'una takila tara amhi agadi nikami tharu
Tyānnī uttara dilē, āmacyāsārakhyā mōṭhyā śaktiśālī samūhācyā upasthitīta jara tyālā lāṇḍagā khā'ūna ṭākīla tara āmhī agadī nikāmī ṭharū
१४. त्यांनी उत्तर दिले, आमच्यासारख्या मोठ्या शक्तिशाली समूहाच्या उपस्थितीत जर त्याला लांडगा खाऊन टाकील तर आम्ही अगदी निकामी ठरू

Nepali

Tiniharule bhane ki hamro saktisali upasthitima pani yadi usala'i bvamsole khayo bhane ta hami purna bekam'ma hunechaum
Tinīharūlē bhanē ki hāmrō śaktiśālī upasthitimā pani yadi usalā'ī bvām̐sōlē khāyō bhanē ta hāmī pūrṇa bēkam'mā hunēchauṁ
तिनीहरूले भने कि हाम्रो शक्तिशाली उपस्थितिमा पनि यदि उसलाई ब्वाँसोले खायो भने त हामी पूर्ण बेकम्मा हुनेछौं ।

Norwegian

De sa: «Om sjakalen spiser ham nar vi er sa mange, da er vi sannelig tapere!»
De sa: «Om sjakalen spiser ham når vi er så mange, da er vi sannelig tapere!»

Oromo

[Isaan] ni jedhan: “Odoo nuti garee taanee jirruu yoo yeyyiin isa nyaatteef, dhugumatti nuti yeroo san hoongoftoota.”

Panjabi

Unham ne kiha ki asim ika vada tola ham, jekara isa nu baghi'ara kha gi'a tam asim vade ghate vale sidha hovange
Unhāṁ nē kihā ki asīṁ ika vaḍā ṭōlā hāṁ, jēkara isa nū baghi'āṛa khā gi'ā tāṁ asīṁ vaḍē ghāṭē vālē sidha hōvāṅgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਟੋਲਾ ਹਾਂ, ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਬਘਿਆੜ ਖਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੱਡੇ ਘਾਟੇ ਵਾਲੇ ਸਿੱਧ ਹੋਵਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: با اين گروه نيرومند كه ما هستيم اگر گرگ او را بخورد، از زيانكاران خواهيم بود
گفتند: اگر گرگ او را بخورد با اين كه ما گروهى نيرومند هستيم، البته در اين صورت ما زيانكار خواهيم بود
گفتند در حالی که ما جوانانی برومند هستیم، اگر گرگ او را بخورد، [ضایع و] زیانکاریم‌
گفتند: «با این‌که ما گروهی (نیرومند) هستیم، اگر گرگ او را بخورد، براستی آنگاه ما زیان‌کار خواهیم بود»
گفتند: اگر با بودن ما که گروهی نیرومندیم، گرگ او را بخورد، یقیناً ما در این صورت زیانکار و بی مقداریم
آنان گفتند: «با وجود اینکه ما یک گروه [نیرومند] هستیم، اگر [اجازه دهیم که] گرگ او را بخورد، قطعاً زیانکار خواهیم بود»
برادران گفتند اگر با آنکه ما چند مرد نیرومند به همراه اوییم باز گرگ او را بخورد پس ما بسیار مردم ضعیف زیانکاری خواهیم بود
گفتند اگر بخوردش گرگ حالی که مائیم گروهی نیرومند همانا باشیم در آن هنگام از زیانکاران‌
گفتند: «اگر گرگ او را بخورد با اينكه ما گروهى نيرومند هستيم، در آن صورت ما قطعاً [مردمى‌] بى‌مقدار خواهيم بود.»
گفتند: «اگر به‌راستی گرگ او را بخورد - حال آنکه ما گروهی نیرومند و متحدیم - در آن صورت ما بی‌چون گروهی بس زیانکار (و بی‌بندوبار) خواهیم بود.»
[برادران] گفتند: «اگر با بودن ما که گروهى نیرومندیم، گرگ او را بخورد، در آن صورت ما زیانکار [و بى‌کفایت] خواهیم بود.»
گفتند: اگر گرگ او را بخورد، در حالی که ما گروه نیرومندی هستیم (و از او محافظت می‌کنیم) در این صورت ما زیانمندانی بیش نخواهیم بود (و جز ننگ و عار بهره‌ای نخواهیم داشت)
گفتند: «با اینکه ما گروه نیرومندی هستیم، اگر گرگ او را بخورد، ما از زیانکاران خواهیم بود (و هرگز چنین چیزی) ممکن نیست!)»
گفتند: اگر گرگ او را بخورد در حالى كه ما گروهى نيرومنديم آنگاه براستى زيانكار باشيم
گفتند: «با این که ما گروهی ( نیرومند) هستیم ، اگر گرگ او را بخورد ، براستی آنگاه ما زیانکار خواهیم بود »

Polish

Oni powiedzieli: "Jesli pozre go wilk - a jest nas przeciez gromada - to i my poniesiemy strate
Oni powiedzieli: "Jeśli pożre go wilk - a jest nas przecież gromada - to i my poniesiemy stratę

Portuguese

Disseram: "Em verdade, se o lobo o devorar, em sendo nos um grupo coeso, por certo, nesse caso, seremos perdedores
Disseram: "Em verdade, se o lobo o devorar, em sendo nós um grupo coeso, por certo, nesse caso, seremos perdedores
Asseguraram: Se o lobo o devorar, apesar de sermos muitos, seremos entao desventurados
Asseguraram: Se o lobo o devorar, apesar de sermos muitos, seremos então desventurados

Pushto

هغوى وویل: قسم دى كه ده لره لیوه وخوري، حال دا چې مونږه یوه قوتناكه ډله یو (، نو) بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا تاوانیان (او هلاكېدونكي) یو
هغوى وویل: قسم دى كه دى (رانه) لیوه وخوري، حال دا چې مونږ یوه قوتناكه ډله یو (،نو) بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا تاوانیان (او هلاكېدونكي) یو

Romanian

Ei spusera: “Daca il mananca lupul, si noi suntem o ceata, atunci vom fi pierduti!”
Ei spuseră: “Dacă îl mănâncă lupul, şi noi suntem o ceată, atunci vom fi pierduţi!”
Ei spune Într-adevar lup devora him multi(multe) a us împrejur atunci noi exista really losers
Ei au zis: “Daca o sa-l manance lupul, cand noi suntem o ceata , inseamna ca noi suntem atunci cei pierduþi! ”
Ei au zis: “Dacã o sã-l mãnânce lupul, când noi suntem o ceatã , înseamnã cã noi suntem atunci cei pierduþi! ”

Rundi

Nabo bishura Umuvyeyi wabo bati:- niyaribwa n’imbwebwe natwe turi umurwi ukomeye cane, ntankeka twebwe tuzoba turi muruhombo runiniya atakamaro dufise

Russian

Ei spusera: “Daca il mananca lupul, si noi suntem o ceata, atunci vom fi pierduti!”
Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]»
Oni skazali: «Yesli volk rasterzayet yego, togda kak nas - tselaya gruppa, to my deystvitel'no okazhemsya poterpevshimi ubytok»
Они сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас - целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток»
Oni skazali: "Yesli volk yego s"yest, togda kak nas mnogo, to my budem uzhe ochen' neschastlivy
Они сказали: "Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы
Oni skazali: "Yesli s"yest yego volk, kogda nas tolpa, my togda budem v ubytke
Они сказали: "Если съест его волк, когда нас толпа, мы тогда будем в убытке
[Brat'ya] skazali: "Da ne takiye my rasteri, chtoby volk s"yel yego, kogda nas tak mnogo
[Братья] сказали: "Да не такие мы растери, чтобы волк съел его, когда нас так много
Oni skazali: "Klyanomsya tebe, yesli yego s"yest volk, kogda nas tak mnogo i my sil'ny, eto budet styd i pozor dlya nas. Poistine, yesli proizoydot to, chego ty boish'sya, to my lishimsya vsego, chto my dolzhny byli berech'. No ty ne bespokoysya, my budem k nemu ochen' vnimatel'ny i sokhranim yego, chtoby ne okazat'sya unizhennymi i poterpevshimi ubytki
Они сказали: "Клянёмся тебе, если его съест волк, когда нас так много и мы сильны, это будет стыд и позор для нас. Поистине, если произойдёт то, чего ты боишься, то мы лишимся всего, что мы должны были беречь. Но ты не беспокойся, мы будем к нему очень внимательны и сохраним его, чтобы не оказаться униженными и потерпевшими убытки
Oni skazali: "Yesli volk deystvitel'no yego poglotit, Kogda nas tselaya tolpa, - Togda nam byt' v pryamom ubytke
Они сказали: "Если волк действительно его поглотит, Когда нас целая толпа, - Тогда нам быть в прямом убытке

Serbian

Они рекоше: „Ако би га вук појео, а нас оволико, били бисмо заиста губитници.“

Shona

Vakati: “Zvirokwazvo, kana mhumhi ikamudya, isu tiri chikwata chakasimba (chekumuchengetedza), nokudaro zvirokwazvo, tiri avo vakarasikirwa.”

Sindhi

چيائون ته اسان جي (گھڻن ڄڻن جي) ڏاڍي ٽولي ھوندي به جيڪڏھن کيس بگھڙ کاڌو ته اسين انھيءَ مھل ضرور ٽوٽي وارا ھونداسون

Sinhala

eyata ovun “saktivantayin vana api sitiyadi ohuva vrkayeku ka damanne nam, niyata vasayenma api durvalayan bavata pat vannemu noveda?”yi pavasa (anumætiya laba dimata salasva)
eyaṭa ovun “śaktivantayin vana api siṭiyadī ohuva vṛkayeku kā damannē nam, niyata vaśayenma api durvalayan bavaṭa pat vannemu noveda?”yi pavasā (anumætiya labā dīmaṭa salasvā)
එයට ඔවුන් “ශක්තිවන්තයින් වන අපි සිටියදී ඔහුව වෘකයෙකු කා දමන්නේ නම්, නියත වශයෙන්ම අපි දුර්වලයන් බවට පත් වන්නෙමු නොවෙද?”යි පවසා (අනුමැතිය ලබා දීමට සලස්වා)
api kandayamak lesa sitiya di vrkaya ohu va ka dæmuve nam niyata vasayenma api evita alabhavantayo vemu yæyi ovuhu pævasuha
api kaṇḍāyamak lesa siṭiya dī vṛkayā ohu va kā dæmuvē nam niyata vaśayenma api eviṭa alābhavantayō vemu yæyi ovuhu pævasūha
අපි කණ්ඩායමක් ලෙස සිටිය දී වෘකයා ඔහු ව කා දැමුවේ නම් නියත වශයෙන්ම අපි එවිට අලාභවන්තයෝ වෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Indeed wolf zrat him vela z us around potom my bol skutocne losers

Somali

Waxay yidhaahdeen: Hubaal haddii ay yey cunto innagoo waliba ah kulan (xoog leh), markaa hubaal, waa inaanu ahaanno xaqiiq khasaaro qabayaal
waxay dheheen hadday Yey Cunto annagoo kooxa waxaan ka mid nahay kuwa khasaaray
waxay dheheen hadday Yey Cunto annagoo kooxa waxaan ka mid nahay kuwa khasaaray

Sotho

Ba re: “Haeba phiri e ka mo harola, empa re le sehlopha se matla hakaale, Ruri le rona re tla lokeloa ke ho shoa.”

Spanish

Dijeron: Si se lo comiera un lobo, siendo nosotros un grupo, seriamos unos incapaces
Dijeron: Si se lo comiera un lobo, siendo nosotros un grupo, seríamos unos incapaces
(Estos) respondieron: «Si se lo comiera el lobo siendo como somos un grupo fuerte, seriamos unos inutiles»
(Estos) respondieron: «Si se lo comiera el lobo siendo como somos un grupo fuerte, seríamos unos inútiles»
(Estos) respondieron: “Si se lo comiera el lobo siendo como somos, un grupo fuerte, seriamos unos inutiles”
(Estos) respondieron: “Si se lo comiera el lobo siendo como somos, un grupo fuerte, seríamos unos inútiles”
Dijeron: «Si el lobo se lo comiera, siendo nosotros tantos, si que tendriamos mala suerte»
Dijeron: «Si el lobo se lo comiera, siendo nosotros tantos, sí que tendríamos mala suerte»
Dijeron: “¡A buen seguro, que si lo devorase el lobo siendo nosotros tantos --seriamos, realmente, dignos de perecer!”
Dijeron: “¡A buen seguro, que si lo devorase el lobo siendo nosotros tantos --seríamos, realmente, dignos de perecer!”
Dijeron: "Si lo devorara un lobo, siendo nosotros un grupo numeroso, seriamos unos inutiles
Dijeron: "Si lo devorara un lobo, siendo nosotros un grupo numeroso, seríamos unos inútiles
Ellos dijeron: «Si el lobo se lo comiese, siendo nosotros un grupo grande, entonces si que seriamos unos desgraciados.»
Ellos dijeron: «Si el lobo se lo comiese, siendo nosotros un grupo grande, entonces sí que seríamos unos desgraciados.»

Swahili

Wakasema ndugu zake Yūsuf kumwambia baba yao, «Ikiwa mbwamwitu atamla na hali sisi ni kikundi chenye nguvu, sisi wakati huo tutakuwa ni wenye kupata hasara, hatuna wema wowote, na hakuna manufaa yoyote yanayotarajiwa kutoka kwetu.»
Wakasema: Ikiwa mbwa mwitu atamla na hali sisi ni kundi lenye nguvu kabisa, basi bila ya shaka sisi tutakuwa khasarani

Swedish

De svarade: "Om vargen skulle ata upp honom, sa manga [som vi ar], da skulle vi sjalva forst ha mist livet
De svarade: "Om vargen skulle äta upp honom, så många [som vi är], då skulle vi själva först ha mist livet

Tajik

Guftand: «Bo in guruhi nerumand, ki mo hastem, agar gurg uro ʙixurad, az zijonkoron xohem ʙud»
Guftand: «Bo in gurūhi nerūmand, ki mo hastem, agar gurg ūro ʙixūrad, az zijonkoron xohem ʙud»
Гуфтанд: «Бо ин гурӯҳи нерӯманд, ки мо ҳастем, агар гург ӯро бихӯрад, аз зиёнкорон хоҳем буд»
Barodaroni Jusuf ʙa padarason guftand: «Bo in camoati nerumande, ki mo hastem, agar gurg uro ʙixurad, hamono, mo az zijonkoron xohem ʙud»
Barodaroni Jusuf ʙa padaraşon guftand: «Bo in çamoati nerūmande, ki mo hastem, agar gurg ūro ʙixūrad, hamono, mo az zijonkoron xohem ʙud»
Бародарони Юсуф ба падарашон гуфтанд: «Бо ин ҷамоати нерӯманде, ки мо ҳастем, агар гург ӯро бихӯрад, ҳамоно, мо аз зиёнкорон хоҳем буд»
Onon guftand: «Bo vucudi in ki mo jak guruh [-i nerumand] hastem, agar [icozat dihem, ki] gurg uro ʙixurad, hatman, zijonkor xohem ʙud»
Onon guftand: «Bo vuçudi in ki mo jak gurūh [-i nerumand] hastem, agar [içozat dihem, ki] gurg ūro ʙixūrad, hatman, zijonkor xohem ʙud»
Онон гуфтанд: «Бо вуҷуди ин ки мо як гурӯҳ [-и неруманд] ҳастем, агар [иҷозат диҳем, ки] гург ӯро бихӯрад, ҳатман, зиёнкор хоҳем буд»

Tamil

Atarkavarkal, ‘‘palacalikalana nankal iruntum avarai oru onay tinpatenral appotu niccayamaka nankal nastavalikal akivituvom'' enru kuri (tankal tantaiyai cam'matikkac ceyta)nar
Ataṟkavarkaḷ, ‘‘palacālikaḷāṉa nāṅkaḷ iruntum avarai oru ōnāy tiṉpateṉṟāl appōtu niccayamāka nāṅkaḷ naṣṭavāḷikaḷ ākiviṭuvōm'' eṉṟu kūṟi (taṅkaḷ tantaiyai cam'matikkac ceyta)ṉar
அதற்கவர்கள், ‘‘பலசாலிகளான நாங்கள் இருந்தும் அவரை ஒரு ஓநாய் தின்பதென்றால் அப்போது நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டவாளிகள் ஆகிவிடுவோம்'' என்று கூறி (தங்கள் தந்தையை சம்மதிக்கச் செய்த)னர்
(atarku) avarkal, "nankal (palacalikalana) oru kuttamaka iruntum, avarai onay tinru vitumanal, niccayamaka nankal nastavalikalaka akiyiruppom" enru kurinarkal
(ataṟku) avarkaḷ, "nāṅkaḷ (palacālikaḷāṉa) oru kūṭṭamāka iruntum, avarai ōnāy tiṉṟu viṭumāṉāl, niccayamāka nāṅkaḷ naṣṭavāḷikaḷāka ākiyiruppōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள், "நாங்கள் (பலசாலிகளான) ஒரு கூட்டமாக இருந்தும், அவரை ஓநாய் தின்று விடுமானால், நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டவாளிகளாக ஆகியிருப்போம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Әгәр без шул хәтле күп була торып аны бүре ашаса, ул вакытта без, әлбәттә, хәсрәттә булырбыз, Йусуфны бүредән ашатмак безгә зур кимчелек булыр

Telugu

varannaru: "Memu inta pedda balagam unnappatiki atanini todelu tiniveste! Niscayanga memu panikirani (cetakani) varame kada
vārannāru: "Mēmu inta pedda balagaṁ unnappaṭikī atanini tōḍēlu tinivēstē! Niścayaṅgā mēmu panikirāni (cētakāni) vāramē kadā
వారన్నారు: "మేము ఇంత పెద్ద బలగం ఉన్నప్పటికీ అతనిని తోడేలు తినివేస్తే! నిశ్చయంగా మేము పనికిరాని (చేతకాని) వారమే కదా
దానికి వారు, “(నాన్నా!) మాలాంటి (బలిష్టమైన) జట్టు ఉండగా తోడేలు వచ్చి ఇతన్ని తినేస్తే మేము ఏ మాత్రం చేతకాని చవటలం అవుతాము” అని చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa hak sunakh pa kin khea thang «thi phwk rea mi canwn mak dangnan thæcring phwk rea pen phu khadthun nænxn
phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk s̄unạk̄h p̀ā kin k̄heā thậng «thī̀ phwk reā mī cảnwn māk dạngnận thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun næ̀nxn
พวกเขากล่าวว่า หากสุนัขป่ากินเขาทั้ง ๆ ที่พวกเรามีจำนวนมาก ดังนั้นแท้จริงพวกเราเป็นผู้ขาดทุนแน่นอน
phwk khea klaw wa “hak sunakh pa kin khea thang «thi phwk rea mi canwn mak dangnan thæcring phwk rea pen phu khadthun nænxn”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “h̄āk s̄unạk̄h p̀ā kin k̄heā thậng «thī̀ phwk reā mī cảnwn māk dạngnận thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun næ̀nxn”
พวกเขากล่าวว่า “หากสุนัขป่ากินเขาทั้ง ๆ ที่พวกเรามีจำนวนมาก ดังนั้นแท้จริงพวกเราเป็นผู้ขาดทุนแน่นอน”

Turkish

Biz demislerdi, guclu kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık suphe yok ki ziyankarlardan oluruz
Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk oldugumuz halde, eger onu kurt yerse, o zaman biz gercekten aciz kimseler sayılırız
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda suphesiz kayba ugrayan (aciz) kimseler oluruz
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz
Onlar: “-VAllahi, biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse, biz o halde cok ziyan cekeriz.” dediler
Onlar: “-VAllahi, biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse, biz o halde çok ziyan çekeriz.” dediler
Onlar: «Eger biz boyle guclu bir toplulukken kurt onu yerse, o takdirde biz husrana ugramıs oluruz,» dediler
Onlar: «Eğer biz böyle güçlü bir toplulukken kurt onu yerse, o takdirde biz hüsrana uğramış oluruz,» dediler
And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayılırız" dediler
And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayılırız" dediler
Dediler ki: "Vallahi biz boyle guclu kuvvetli bir topluluk iken, buna ragmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle husrana ugrayanlardan olmus oluruz
Dediler ki: "Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna ragmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana ugrayanlardan olmus oluruz
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk oldugumuz halde, eger onu kurt yerse, o zaman biz gercekten aciz kimseler sayılırız
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız
Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup oldugumuz halde onu kurt yerse, o zaman gercekten kaybedenler oluruz
Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz
Dediler ki: "Vallahi biz boyle guclu kuvvetli bir topluluk iken, buna ragmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle husrana ugrayanlardan olmus oluruz
Dediler ki: "Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz
Onlar: «Andolsun, biz boylesine birbirine sargın bir topluluk iken onu kurt yerse, o taktirde biz husran cekeriz!» dediler
Onlar: «Andolsun, biz böylesine birbirine sargın bir topluluk iken onu kurt yerse, o taktirde biz hüsran çekeriz!» dediler
Dediler ki: «Vallahi biz boyle guclu kuvvetli bir topluluk iken, buna ragmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle husrana ugrayanlardan olmus oluruz.»
Dediler ki: «Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz.»
Uvey kardesler dediler ki; «Bu kadar cok kisi olmamıza ragmen eger onu kurt kaparsa yandık demektir.»
Üvey kardeşler dediler ki; «Bu kadar çok kişi olmamıza rağmen eğer onu kurt kaparsa yandık demektir.»
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda suphesiz kayba ugrayan (aciz) kimseler oluruz
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz
«Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemaat olmamıza ragmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrane ugrayanlar (dan) oluruz»
«Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemâat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrâne uğrayanlar (dan) oluruz»
Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak husrana ugrayanlardan oluruz
Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz
“Ve biz gercekten kuvvetli bir topluluk iken, eger onu bir kurt yerse, o zaman biz mutlaka husrana dusen kimseler oluruz.” dediler
“Ve biz gerçekten kuvvetli bir topluluk iken, eğer onu bir kurt yerse, o zaman biz mutlaka hüsrana düşen kimseler oluruz.” dediler
Kalu le in ekelehuz zi´bu ve nahnu usbetun inna izel le hasirun
Kalu le in ekelehüz zi´bü ve nahnü usbetün inna izel le hasirun
Kalu le in ekelehuz zi’bu ve nahnu usbetun inna izen lehasirun(lehasirune)
Kâlû le in ekelehuz zi’bu ve nahnu usbetun innâ izen lehâsirûn(lehâsirûne)
Bu kadar insanın arasında, yine de o´nu kurt kapacaksa, o zaman, biz olmusuz demektir!" dediler
Bu kadar insanın arasında, yine de o´nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler
kalu lein ekelehu-zzi'bu venahnu `usbetun inna izel lehasirun
ḳâlû lein ekelehü-ẕẕi'bü venaḥnü `uṣbetün innâ iẕel leḫâsirûn
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk oldugumuz halde, eger onu kurt yerse, o zaman biz gercekten aciz kimseler sayılırız
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız
Onlar: -Biz saglam bir topluluk iken eger onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler
Onlar: -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler
Onlar: Biz kalabalık bir topluluk iken eger onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler
Onlar: Biz kalabalık bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler
Onlar! “Vallahi!” dediler, “Biz boylesine guclu bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne gune duruyoruz.”
Onlar! “Vallahi!” dediler, “Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz.”
Dediler ki: "Biz bir topluluk oldugumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir
Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir
Dediler ki: «Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda suphesiz kayba ugrayan (aciz kimseler) oluruz.»
Dediler ki: «Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz kimseler) oluruz.»
Onlar da: “Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gercekten husrana ugrayanlardan oluruz.” dediler
Onlar da: “Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğrayanlardan oluruz.” dediler
Dediler ki: "Vallahi biz boylesine dayanısma icinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz husrana ugrayan kisiler oluruz
Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz
Dediler ki: "Vallahi biz boylesine dayanısma icinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz husrana ugrayan kisiler oluruz
Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz
Dediler ki: "Vallahi biz boylesine dayanısma icinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz husrana ugrayan kisiler oluruz
Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Aberε a yεyε nnipa kuo a yεho yεden yi (na y’antumi ammͻ neho ban) na pataku kye no we a εneε na εyε nokorε a esi pi sε yε’yε berεguofoͻ

Uighur

ئۇلار: «بىز (كۈچلۈك) بىر جامائە تۇرۇقلۇق، ئۇنى بۆرىگە يېگۈزۈپ قويساق، ئۇ چاغدا بىز ئەلۋەتتە - زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمىز» دېدى
ئۇلار: «بىز (كۈچلۈك) بىر جامائە تۇرۇقلۇق، ئۇنى بۆرىگە يېگۈزۈپ قويساق، ئۇ چاغدا بىز ئەلۋەتتە ـ زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمىز» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «Якщо вовк з’їсть його, коли нас ціла група, то ми, справді, будемо тими, хто втратить усе!»
Vony skazaly, "Diysno, yakshcho vovk pohlynaye yoho, z takym chynom bahato nas navkolo, todi my diysno losers
Вони сказали, "Дійсно, якщо вовк поглинає його, з таким чином багато нас навколо, тоді ми дійсно losers
Vony skazaly: «Yakshcho vovk zʺyistʹ yoho, koly nas tsila hrupa, to my, spravdi, budemo tymy, khto vtratytʹ use!»
Вони сказали: «Якщо вовк з’їсть його, коли нас ціла група, то ми, справді, будемо тими, хто втратить усе!»
Vony skazaly: «Yakshcho vovk zʺyistʹ yoho, koly nas tsila hrupa, to my, spravdi, budemo tymy, khto vtratytʹ use
Вони сказали: «Якщо вовк з’їсть його, коли нас ціла група, то ми, справді, будемо тими, хто втратить усе

Urdu

Unhon ne jawab diya, “agar hamare hotey isey bhediye (wolf) ne kha liya, jabke hum ek jattha (band) hain, tab to hum badey hi nikamme hongey”
انہوں نے جواب دیا "اگر ہمارے ہوتے اسے بھڑ یے نے کھا لیا، جبکہ ہم ایک جتھا ہیں، تب تو ہم بڑے ہی نکمے ہوں گے
انہوں نے کہا اگر اسے بھیڑیا کھا گیا اور ہم ایک طاقتور جماعت ہیں بے شک ہم اس وقت البتہ نقصان اٹھانے والے ہوں گے
وہ کہنے لگے کہ اگر ہماری موجودگی میں کہ ہم ایک طاقتور جماعت ہیں، اسے بھیڑیا کھا گیا تو ہم بڑے نقصان میں پڑگئے
بولے اگر کھا گیا اس کو بھیڑیا اور ہم ایک جماعت ہیں وقت ور تو تو ہم نے سب کچھ گنوا دیا [۱۹]
انہوں نے کہا کہ اگر اسے بھیڑیا کھا جائے جبکہ ہماری پوری جماعت (حفاظت کے لئے) موجود ہے تو پھر تو ہم گھاٹا اٹھانے والے (اور بالکل گئے گزرے) ہوں گے۔
Unhon ney jawab diya kay hum jaisi (zor aawar) jamat ki mojoodgi mein bhi agar issay bheyriya kha jaye to hum bilkul nikammay hi huye
انہوں نے جواب دیا کہ ہم جیسی (زور آور) جماعت کی موجودگی میں بھی اگر اسے بھیڑیا کھا جائے تو ہم بالکل نکمے ہی ہوئے
unhone jawaab diya ke hum jaisi (zoor aawar) jamaath ki maujodgi mein bhi agar ose bhediya kha jaye to hum bilkul nikamme hee hoye
پھر جب بڑے اصرار سے اسے لے گئے اور سب نے یہی طے کرلیا کہ ڈال دیں گے اسے کسی گہرے کنوئیں کی تاریک تہہ میں اور عن اس وقت ہم نے اسکی طرف وحی کی (گھبراؤ نہیں ) تم ضرور انھیں آگاہ کرو گے ان کے اس فعل پر ۔ اور وہ (تیرے رتبہء عالی کو ) نہیں سمجھتے
وہ بولے: اگر اسے بھیڑیا کھا جائے حالانکہ ہم ایک قوی جماعت بھی (موجود) ہوں تو ہم تو بالکل ناکارہ ہوئے
وہ بولے : ہم ایک مضبوط جتھے کی شکل میں ہیں، اگر پھر بھی بھیڑیا اسے کھاجائے تو ہم تو بالکل ہی گئے گزرے ہوئے۔
اور ان لوگوں نے کہا کہ اگر اسے بھیڑیا کھاگیا اور ہم سب اس کے بھائی ہی ہیں تو ہم بڑے خسارہ والوں میں ہوجائیں گے

Uzbek

Улар: «Агар биз кўпчилик бўлиб туриб, уни бўри еб кетса, унда биз зиёнкорлардан эканмиз-да?!» – дедилар
Улар дедилар: «Қасамки, агар биз бутун бир жамоат бўлган ҳолимизда (ғафлатда қолиб) уни бўри еб кетса, демак, биз, шак-шубҳасиз, зиён кўргувчи — ҳалок бўлгувчилардирмиз»
Улар: «Агар биз кўпчилик бўлиб туриб, уни бўри еб кетса, унда биз зиёнкорлардан эканмиз-да?!» дедилар

Vietnamese

Chung thua: “Neu soi an thit em thi tui con đong nhu the nay ha bo tay chiu thua hay sao?”
Chúng thưa: “Nếu sói ăn thịt em thì tụi con đông như thế này há bó tay chịu thua hay sao?”
Chung đap: “Neu soi an thit em trong khi chung con đong va manh the nay thi chung con qua la mot đam nguoi that bai.”
Chúng đáp: “Nếu sói ăn thịt em trong khi chúng con đông và mạnh thế này thì chúng con quả là một đám người thất bại.”

Xhosa

Bathi bona: “Ukuba angatyiwa yingcuka sisakuba siliqela elinamandla kangaka (okumkhusela), hayi, siya kuba singabalahlekelwa

Yau

Wanganyao watite: “Naliyikaga mwakun’dya lisogo kutendaga uwwe tuli likuga lyamachili, nikuti uwwe pa jele ndemajo tuchiwa wakulepela (ngasituwa achalume wasyene).”
Ŵanganyao ŵatite: “Naliyikaga mwakun’dya lisogo kutendaga uwwe tuli likuga lyamachili, nikuti uwwe pa jele ndemajo tuchiŵa ŵakulepela (ngasituŵa achalume ŵasyene).”

Yoruba

Won so pe: “Ti ikoko ba fi pa a je, opo eniyan si ni wa, dajudaju awa nigba naa ni eni ofo.”
Wọ́n sọ pé: “Tí ìkokò bá fi pa á jẹ, ọ̀pọ̀ ènìyàn sì ni wá, dájúdájú àwa nígbà náà ni ẹni òfò.”

Zulu