Achinese

Kheun Ya‘qob di lon susah lon keu jih j Meunyoe taba jih takot musibah ;: Aleh jipajoh jihnyan le rimueng Di gata taplueng tuwo tapeugah

Afar

Ken abba Nabii Yaq-qhuub: diggah yoo biyaktam isin barri (laaqu kinnuk) kaa beytan waqdi usuk yok aba baxsimiyya, isin garcit kaak anuk suulayti kaa yakmeemik meesita keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Die gedagte dat julle hom sal saamneem, stem my verdrietig, want ek vrees dat ’n wolf hom kan verslind terwyl julle nie na hom oplet nie

Albanian

Do te me vij, keq tha ai, nese e merrni, dhe frikesohem mos po e han ujku kur t’i shmanget kujdesit tuaj”
Do të më vij, keq tha ai, nëse e merrni, dhe frikësohem mos po e han ujku kur t’i shmanget kujdesit tuaj”
(Baba) tha: “Une brengosem qe ju ta merrni ate, e druaj se mos do ta haje ujku, kur nuk do te jeni te kujdesshem”
(Baba) tha: “Unë brengosem që ju ta merrni atë, e druaj se mos do ta hajë ujku, kur nuk do të jeni të kujdesshëm”
(Babai) tha: “Une brengosem po ta merrni dhe kam frike se mos do ta haje ujku, nderkohe qe ju s’do ta keni mendjen tek ai.”
(Babai) tha: “Unë brengosem po ta merrni dhe kam frikë se mos do ta hajë ujku, ndërkohë që ju s’do ta keni mendjen tek ai.”
Ai tha: “Une mallengjehem po te vije me ju, e edhe kam frike se do ta haje ujku, kur mungon kjdesi juaj per te”
Ai tha: “Unë mallëngjehem po të vijë me ju, e edhe kam frikë se do ta hajë ujku, kur mungon kjdesi juaj për të”
Ai tha: "Une mallengjehem po te vije me ju, e edhe kam frike se do ta haje ujku, kur mungon kujdesi juaj per te
Ai tha: "Unë mallëngjehem po të vijë me ju, e edhe kam frikë se do ta hajë ujku, kur mungon kujdesi juaj për të

Amharic

«ine irisuni (yusufini) yizachihu meledachihu be’irigit’i yasazinenyali፡፡ inanitemi ke’irisu zenigiwochi sitihonu tekula yibelawali biye iferalehu» alachewi፡፡
«inē irisuni (yusufini) yizachihu melēdachihu be’irigit’i yasazinenyali፡፡ inanitemi ke’irisu zenigīwochi sitihonu tekula yibelawali biyē iferalehu» ālachewi፡፡
«እኔ እርሱን (ዩሱፍን) ይዛችሁ መሌዳችሁ በእርግጥ ያሳዝነኛል፡፡ እናንተም ከእርሱ ዘንጊዎች ስትሆኑ ተኩላ ይበላዋል ብዬ እፈራለሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«قال إني ليحزنني أن تذهبوا» أي ذهابكم «به» لفراقه «وأخاف أن يأكله الذئب» المراد به الجنس وكانت أرضهم كثيرة الذئاب «وأنتم عنه غافلون» مشغلون
qal yeqwb: 'iiniy laywlm nafsi mfarqth li 'iidha dhhbtm bih 'iilaa almraey, wa'akhshaa 'an yakulah aldhyb, wa'antum eanh ghafilun mnshghlwn
قال يعقوب: إني لَيؤلم نفسي مفارقته لي إذا ذهبتم به إلى المراعي، وأخشى أن يأكله الذئب، وأنتم عنه غافلون منشغلون
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona
Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon
Qala innee layahzununee an thathhaboobihi waakhafu an ya/kulahu aththi/buwaantum AAanhu ghafiloon
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona
qala inni layahzununi an tadhhabu bihi wa-akhafu an yakulahu l-dhi'bu wa-antum ʿanhu ghafiluna
qala inni layahzununi an tadhhabu bihi wa-akhafu an yakulahu l-dhi'bu wa-antum ʿanhu ghafiluna
qāla innī layaḥzununī an tadhhabū bihi wa-akhāfu an yakulahu l-dhi'bu wa-antum ʿanhu ghāfilūna
قَالَ إِنِّی لَیَحۡزُنُنِیۤ أَن تَذۡهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن یَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَـٰفِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيَ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمُۥ عَنۡهُۥ غَٰفِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ اُ۬لذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ اُ۬لذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
قَالَ اِنِّيۡ لَيَحۡزُنُنِيۡ٘ اَنۡ تَذۡهَبُوۡا بِهٖ وَاَخَافُ اَنۡ يَّاۡكُلَهُ الذِّئۡبُ وَاَنۡتُمۡ عَنۡهُ غٰفِلُوۡنَ
قَالَ إِنِّی لَیَحۡزُنُنِیۤ أَن تَذۡهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن یَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَـٰفِلُونَ
قَالَ اِنِّيۡ لَيَحۡزُنُنِيۡ٘ اَنۡ تَذۡهَبُوۡا بِهٖ وَاَخَافُ اَنۡ يَّاۡكُلَهُ الذِّئۡبُ وَاَنۡتُمۡ عَنۡهُ غٰفِلُوۡنَ ١٣
Qala 'Inni Layahzununi 'An Tadh/habu Bihi Wa 'Akhafu 'An Ya'kulahu Adh-Dhi'bu Wa 'Antum `Anhu Ghafiluna
Qāla 'Innī Layaĥzununī 'An Tadh/habū Bihi Wa 'Akhāfu 'An Ya'kulahu Adh-Dhi'bu Wa 'Antum `Anhu Ghāfilūna
قَالَ إِنِّے لَيُحْزِنُنِيَ أَن تَذْهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَنْ يَّأْكُلَهُ اُ۬لذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَۖ‏
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيَ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمُۥ عَنۡهُۥ غَٰفِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِي أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَاكُلَهُ اُ۬لذِّيبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِي أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَاكُلَهُ اُ۬لذِّيبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذيب وانتم عنه غفلون
قَالَ إِنِّے لَيُحْزِنُنِيَ أَن تَذْهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَنْ يَّاكُلَهُ اُ۬لذِّيبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَۖ
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذيب وانتم عنه غفلون

Assamese

Te'om (pitake) ka’le, ‘tomaloke taka lai ga’le samcakaiye ma'i manata bara dukha pama arau ma'i asanka karao ye, tomaloke tara prati asaradhana ha’le kukura-neciya'i taka kha'i pelaba parae’
Tē'ōm̐ (pitākē) ka’lē, ‘tōmālōkē tāka lai ga’lē sam̐cākaiẏē ma'i manata bara dukha pāma ārau ma'i āśaṅkā karaō yē, tōmālōkē tāra prati asāradhāna ha’lē kukura-nēciẏā'i tāka khā'i pēlāba pāraē’
তেওঁ (পিতাকে) ক’লে, ‘তোমালোকে তাক লৈ গ’লে সঁচাকৈয়ে মই মনত বৰ দুখ পাম আৰু মই আশংকা কৰো যে, তোমালোকে তাৰ প্ৰতি অসাৱধান হ’লে কুকুৰ-নেচিয়াই তাক খাই পেলাব পাৰে’।

Azerbaijani

O dedi: “Onu aparmagınız məni narahat edər. Həm də qorxuram ki, sizin basınız oyuna qarısıb onu nəzarətsiz qoyduqda, canavar onu yesin”
O dedi: “Onu aparmağınız məni narahat edər. Həm də qorxuram ki, sizin başınız oyuna qarışıb onu nəzarətsiz qoyduqda, canavar onu yesin”
O dedi: “Onu aparma­gı­nız məni narahat edər. Həm də qor­xu­ram ki, si­zin basınız oyu­na qarısıb onu nəza­rət­siz qoy­duqda, canavar onu yesin”
O dedi: “Onu aparma­ğı­nız məni narahat edər. Həm də qor­xu­ram ki, si­zin başınız oyu­na qarışıb onu nəza­rət­siz qoy­duqda, canavar onu yesin”
(Yə’qub) dedi: “Onu aparmagınız məni cox mə’yus edər (ayrılıgına dozə bilmərəm). Qorxuram ki, onu qurd yeyə, siz də xəbər tutmayasınız!”
(Yə’qub) dedi: “Onu aparmağınız məni çox mə’yus edər (ayrılığına dözə bilmərəm). Qorxuram ki, onu qurd yeyə, siz də xəbər tutmayasınız!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߥߴߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫، ߓߊ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߥߘߊ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫
‹ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߟߋ߫ ߓߏ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߴߊ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߥߘߊ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
‹ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߥߊ ߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫، ߓߊ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߥߘߊ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tini balalena, ‘eta amake abasya'i kasta debe ye tomara take niye yabe ebam ami asanka kari take nekare bagha kheye phelabe, ara tomara tara prati amanoyogi thakabe.’
Tini balalēna, ‘ēṭā āmākē abaśya'i kaṣṭa dēbē yē tōmarā tākē niẏē yābē ēbaṁ āmi āśaṅkā kari tākē nēkaṛē bāgha khēẏē phēlabē, āra tōmarā tāra prati amanōyōgī thākabē.’
তিনি বললেন, ‘এটা আমাকে অবশ্যই কষ্ট দেবে যে তোমরা তাকে নিয়ে যাবে এবং আমি আশংকা করি তাকে নেকড়ে বাঘ খেয়ে ফেলবে, আর তোমরা তার প্রতি অমনোযোগী থাকবে।’
Tini balalenah amara duscinta haya ye, tomara take niye yabe ebam ami asanka kari ye, byaghra tamke kheye phelabe ebam tomara tara dika theke gaphela thakabe.
Tini balalēnaḥ āmāra duścintā haẏa yē, tōmarā tākē niẏē yābē ēbaṁ āmi āśaṅkā kari yē, byāghra tām̐kē khēẏē phēlabē ēbaṁ tōmarā tāra dika thēkē gāphēla thākabē.
তিনি বললেনঃ আমার দুশ্চিন্তা হয় যে, তোমরা তাকে নিয়ে যাবে এবং আমি আশঙ্কা করি যে, ব্যাঘ্র তাঁকে খেয়ে ফেলবে এবং তোমরা তার দিক থেকে গাফেল থাকবে।
Tini balalena -- ''ete abasya'i amake kasta debe ye tomara take niye yabe, ara ami bhaya karachi pache nekare take kheye phele, yadi tomara tara prati bekheyala haye ya'o!’’
Tini balalēna -- ''ētē abaśya'i āmākē kaṣṭa dēbē yē tōmarā tākē niẏē yābē, āra āmi bhaẏa karachi pāchē nēkaṛē tākē khēẏē phēlē, yadi tōmarā tāra prati bēkhēẏāla haẏē yā'ō!’’
তিনি বললেন -- ''এতে অবশ্যই আমাকে কষ্ট দেবে যে তোমরা তাকে নিয়ে যাবে, আর আমি ভয় করছি পাছে নেকড়ে তাকে খেয়ে ফেলে, যদি তোমরা তার প্রতি বেখেয়াল হয়ে যাও!’’

Berber

Inna: "nek, s tidep, $weble$ ma tebbwim t yidwen, ugade$ a t icc lweec, kunwi testehzam degs
Inna: "nek, s tidep, $weble$ ma tebbwim t yidwen, ugade$ a t içç lweêc, kunwi testehzam degs

Bosnian

Bice mi doista zao ako ga odvedete, a plasim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili" – rece Jakub
Biće mi doista žao ako ga odvedete, a plašim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili" – reče Jakub
Bice mi doista zao ako ga odvedete, a plasim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili" - rece jakub
Biće mi doista žao ako ga odvedete, a plašim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili" - reče jakub
On odgovori: "Bit ce mi, doista, zao ako ga odvedete, a plasim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili
On odgovori: "Bit će mi, doista, žao ako ga odvedete, a plašim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili
(Jakub) rece: "Uistinu, mene zalosti da odete s njim, i bojim se da ce ga pojesti vuk, a vi biti o njemu nemarni
(Jakub) reče: "Uistinu, mene žalosti da odete s njim, i bojim se da će ga pojesti vuk, a vi biti o njemu nemarni
KALE ‘INNI LEJEHZUNUNI ‘EN TEDH/HEBU BIHI WE ‘EHAFU ‘EN JE’KULEHU EDH-DHI’BU WE ‘ENTUM ‘ANHU GAFILUNE
On odgovori: "Bit ce mi, doista, zao ako ga odvedete, a plasim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili
On odgovori: "Bit će mi, doista, žao ako ga odvedete, a plašim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili

Bulgarian

Reche: “Naistina shte me opechali, ako go otvedete i se plasha da ne go izyade vulkut, kogato ste nekhaini kum nego.”
Reche: “Naistina shte me opechali, ako go otvedete i se plasha da ne go izyade vŭlkŭt, kogato ste nekhaĭni kŭm nego.”
Рече: “Наистина ще ме опечали, ако го отведете и се плаша да не го изяде вълкът, когато сте нехайни към него.”

Burmese

(ခမည်းတော်ဖြစ်သော တမန်တော်) ယာကူဗ်က ""ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့သည် (သူ့အပါးမှ ဝေးသွားကြပြီး သူ့ဘက်ကို အာရုံမစိုက်ဘဲ) မေ့လျော့နေကြစဉ် ဝံပုလွေက သူ့အား ကိုက်စားမည်ကို ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်နေသည့်အပြင် ထို (စိုးရိမ်စိတ်) က သူ့ကို စေလွှတ်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်အား အမှန်ပင် ပူပင်သောကရောက်စေ၏။"" ဟု ဖြေဆိုပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၁၃။ ခမည်းတော်က အမှန်ကိုဆိုသော် သင်တို့သူ့အား ယူသွားမည်ကို ငါသည် စိတ်ပူဆွေးမိ၏။ သင်တို့သည် အမှတ်မဲ့နေသောအခါ ဝံပုလွေမျိုမည်ကို ငါစိုးကြောက်ရွံ့၏ဟု ပြော၏။
(ထိုအခါ ၎င်းတို့၏ခမည်းတော်က ဤသို့)ဖြေဆိုပြန်ကြားခဲ့လေသည်။ (အို-ငါ၏ချစ်သားတို့) ဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ ထိုယူစုဖ်အားခေါ် ဆောင်သွားခြင်းအားဖြင့် ပူဆွေးရမည်မှာ ဧကန်မလွဲပင်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ထိုယူဆွဖ်အားသတိမမူ မေ့လျော့နေစဉ်အခိုက် ၎င်းအား ဝံပုလွေကိုက်စားမည်ကိုလည်း ငါသည် စိုးရိမ်မိပေသတည်း။
၎င်း(ဖခင်)က‌ပြောဆိုသည်- အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ ယူစွဖ်ကို‌ခေါ်သွားသည့်အတွက် ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးရမည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ၎င်းကို သတိမမူ ‌မေ့‌လျော့‌နေလျက်ရှိစဉ် သူ့အား ဝံပု‌လွေကိုက်စားမည်ကိုလည်း ငါစိုးရိမ်မိသည်။

Catalan

«M'entristeix que us ho dugueu», va dir. «Temo que, al moment menys pensat vostre, l'hi mengi el llop»
«M'entristeix que us ho dugueu», va dir. «Temo que, al moment menys pensat vostre, l'hi mengi el llop»

Chichewa

Iye adati, “Ndithudi zikundidandaulitsa ine kuti mupite naye. Ine ndikuopa kuti mmbulu ukhoza kukamudya iye inu mutamuiwala iye.”
“(Bambo wawo) adati: “Ndithu zikundidandaulitsa zakuti mupite naye; ndikuopa kuti angajiwe ndi mimbulu pomwe inu simukulabadira za iye.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen ba ta dai zou, wo shizai fangxin buxia, wo shengpa zai nimen shuhu de shihou, lang ba ta chile.
Tā shuō: Nǐmen bǎ tā dài zǒu, wǒ shízài fàngxīn bùxià, wǒ shēngpà zài nǐmen shūhū de shíhòu, láng bǎ tā chīle.
他说:你们把他带走,我实在放心不下,我生怕在你们疏忽的时候,狼把他吃了。
Ta shuo:“Wo dique bu fangxin nimen dai zou ta, wo danxin nimen shuhu shi lang hui chile ta.”
Tā shuō:“Wǒ díquè bù fàngxīn nǐmen dài zǒu tā, wǒ dānxīn nǐmen shūhū shí láng huì chīle tā.”
他说:“我的确不放心你们带走他,我担心你们疏忽时狼会吃了他。”
Ta shuo:“Nimen ba ta dai zou, wo shizai fangxin buxia, wo shengpa zai nimen shuhu de shihou, lang ba ta chile.”
Tā shuō:“Nǐmen bǎ tā dài zǒu, wǒ shízài fàngxīn bùxià, wǒ shēngpà zài nǐmen shūhū de shíhòu, láng bǎ tā chīle.”
他说:“你们把他带走,我实在放心不下,我生怕在你们疏忽的时候,狼把他吃了。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen ba ta dai zou, wo shizai fangxin buxia, wo shengpa zai nimen shuhu de shihou, lang ba ta chile.”
Tā shuō:“Nǐmen bǎ tā dài zǒu, wǒ shízài fàngxīn bùxià, wǒ shēngpà zài nǐmen shūhū de shíhòu, láng bǎ tā chīle.”
他说:“ 你们把他带走,我实在放心不下,我生怕在你们疏忽的时 候,狼把他吃了。”
Ta shuo:`Nimen ba ta dai zou, wo shizai fangxin buxia, wo shengpa zai nimen shuhu de shihou, lang ba ta chile.'
Tā shuō:`Nǐmen bǎ tā dài zǒu, wǒ shízài fàngxīn bùxià, wǒ shēngpà zài nǐmen shūhū de shíhòu, láng bǎ tā chīle.'
他說:「你們把他帶走,我實在放心不下,我生怕在你們疏忽的時候,狼把他吃了。」

Croatian

(Jakub) rece: “Uistinu, mene zalosti da ga odvedete, i bojim se da ce ga pojesti vuk, a vi biti o njemu nemarni.”
(Jakub) reče: “Uistinu, mene žalosti da ga odvedete, i bojim se da će ga pojesti vuk, a vi biti o njemu nemarni.”

Czech

Rekl Jakub: „Zajiste zarmouti mne, odvedete-li mi jej a bojim se, ze sezere jej vlk, kdyz pozor nan nedate.“
Řekl Jakub: „Zajisté zarmoutí mne, odvedete-li mi jej a bojím se, že sežere jej vlk, když pozor naň nedáte.“
On odrikavat ja trapit lest ty odjezd jemu pak hltat hltat jemu i kdy ty ne pozorovat jemu
On odríkávat já trápit lest ty odjezd jemu pak hltat hltat jemu i kdy ty ne pozorovat jemu
Odpovedel: "Rmouti me, ze jej odvadite, a mam strach, ze by jej vlk mohl sezrat, zatimco vy se nebudete o nej starat
Odpověděl: "Rmoutí mě, že jej odvádíte, a mám strach, že by jej vlk mohl sežrat, zatímco vy se nebudete o něj starat

Dagbani

Ka o yεli: “Achiika! Di niŋdi mala suhusaɣiŋgu ni yi zaŋ o chaŋ, ka n-lahi zɔri dabiɛm ni kuduŋ’ ti ŋubi o, ka yi ti nyɛla ban tam o yεla.”

Danish

Han sagde jeg bekymrer lest du gå ham derefter ulven devour ham mens du ikke iagttager ham
Hij zeide: "Het verdriet mij, dat gij hem zoudt medenemen en ik vrees, dat de wolf hem zal verslinden terwijl gij niet op hem let

Dari

(پدر) گفت: اینکه او را با خود ببرید، مرا سخت غمگین می‌کند و (نیز) می‌ترسم از آن که او را گرگ بخورد و شما از او بی‌خبر باشید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭނާ ގޮވައިގެން ތިޔަބައިމީހުން ދިއުމަކީ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ހިތާމަ ލިބޭކަމެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އޭނާގެ މަތިން غافل ވެގެންތިއްބައި، މިނިކާވަގު (އައިސް) އޭނާ ކައިފާނެތީ ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅު ގަނެތެވެ

Dutch

Hij zei: "Ik word er bedroefd van als jullie met hem weggaan en ik vrees dat een wolf hem opeet terwijl jullie niet op hem letten
Jacob antwoordde: Het grieft mij, dat gij hem medeneemt, en ik vrees dat de wolf hem verscheure, dewijl gij achteloos nopens hem zijt
Hij (Ya'qôeb) zei: "Voorwaar, het verdriet mij dat jullie hem meenemen en ik vrees dat de wolf hem zal verslinden, terwijl jullie niet op hem letten
Hij zeide: 'Het verdriet mij, dat gij hem zoudt medenemen en ik vrees, dat de wolf hem zal verslinden terwijl gij niet op hem let

English

He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’
He (Jacob) said: “Truly, it will worry me if you take him away. I fear lest a wolf should devour him while you are careless of him.”
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him
He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him
Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him
He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful
He said, ´It grieves me to let him go with you I fear a wolf might come and eat him up while you are heedless, not attending him.´
He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him
Jacob said, “Really it saddens me that you should take him away. I fear the wolf should devour him while you are not watching him.”
He said: indeed it saddens me if you take him away, and I am afraid that a wolf eats him while you are unaware of him
He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’
He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’
He (Jacob) said: "Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him
It grieves me at heart to part with him," said the father "especially when I have an uneasy sense of the probability of the boy being brutally assailed and devoured by a wolf at a moment when you are oblivious of him it
(Yaqub) said: “Definitely I, surely it makes me concerned that you (all) go along with him. And I fear that a wolf would devour him while you are careless of him.”
He said: Truly, it disheartens me that you go with him. And I fear that a wolf eat him while you are ones who are heedless of him
(The father) said, "I am afraid you might take him out, then become unmindful of him and a wolf might devour him. That thought saddens me
Said he, 'Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed
Their father said: "I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard
Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him
Said he, "Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed
He said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him
He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding
Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him
He said, “It grieves me that you should take him away and I fear that the wolf may eat him when you are heedless of him.”
He said, “It grieves me that you should take him away and I fear that the wolf may eat him when you are heedless of him.”
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him
Their father said, "It does indeed grieve me that you should take him away. And I fear lest the wolf devour him while your attention is diverted from him
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him
He said, “It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him.”
[Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him
He said, "Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him
Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence
He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him
He said, .It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him
He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”
He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”
He said: ‘It would much grieve me to let him go with you; for I fear lest the wolf should eat him when you are off your guard.‘
He said, “It truly saddens me that you should take him away, and I fear that a wolf may eat him when you are negligent of him.”
[Jacob] said, "The thought of you taking him away with you worries me. I am afraid a wolf may eat him at a moment when you are not paying attention
He (Ya`qub) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him
Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted
Yaqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him
He said, 'It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him
He said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”
He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him
He said, “Truly it grieves me that you should go with him. And I fear that the wolf may eat him, while you are heedless of him.”
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware
[Jacob] said, "It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him

Esperanto

Li dir mi worry lest vi ir him tiam lup devour him while vi ne watching him

Filipino

Siya (Hakob) ay nagsabi: “Katotohanang ako ay nalulungkot na siya ay inyong isasama. Nangangamba ako na baka siya silain ng asong ligaw, habang kayo ay nagpapabaya sa kanya.”
Nagsabi siya: "Tunay na ako ay talagang nalulungkot na umalis kayo kasama niya at nangangamba na kainin siya ng lobo habang kayo sa kanya ay mga nalilingat

Finnish

Han vastasi: »Minua todellakin huolestuttaa lahettaa hanet teidan kanssanne, ja pelkaan suden syovan hanet, jos ette pida huolta hanesta.»
Hän vastasi: »Minua todellakin huolestuttaa lähettää hänet teidän kanssanne, ja pelkään suden syövän hänet, jos ette pidä huolta hänestä.»

French

Il dit : « Je serai bien triste que vous l’emmeniez avec vous, et j’aurai vraiment peur qu’un loup ne le devore a un moment ou a lui vous ne serez pas attentifs. »
Il dit : « Je serai bien triste que vous l’emmeniez avec vous, et j’aurai vraiment peur qu’un loup ne le dévore à un moment où à lui vous ne serez pas attentifs. »
Il dit : "Certes, je m’attristerai que vous l’emmeniez; et je crains que le loup ne le devore dans un moment ou vous ne ferez pas attention a lui
Il dit : "Certes, je m’attristerai que vous l’emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui
Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le devore dans un moment ou vous ne ferez pas attention a lui»
Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui»
Jacob repondit : « Je serai bien triste de vous voir l’emmener. Je redoute que, dans un moment d’inattention de votre part, un loup ne vienne le devorer. »
Jacob répondit : « Je serai bien triste de vous voir l’emmener. Je redoute que, dans un moment d’inattention de votre part, un loup ne vienne le dévorer. »
« Je ne suis pas rassure de vous voir l’emmener avec vous », repondit-il, « et je crains qu’un loup ne le devorat profitant d’un moment de distraction de votre part »
« Je ne suis pas rassuré de vous voir l’emmener avec vous », répondit-il, « et je crains qu’un loup ne le dévorât profitant d’un moment de distraction de votre part »

Fulah

O maaki: "Min no suninay lam nde yahdoton e makko; miɗo huli nde boyeeru ndu ñaamata-mo ka welsindi-ɗon e makko

Ganda

(Yakub) naagamba nti mazima nze kimpisa bubi okuba nga mumutwala, era ntya omusege okumulya nga mmwe mumulagajjalidde

German

Er sagte: "Es macht mich traurig, wenn ihr ihn mit fortnehmt, und ich furchte, der Wolf konnte ihn fressen, wenn ihr nicht auf ihn achtgebt
Er sagte: "Es macht mich traurig, wenn ihr ihn mit fortnehmt, und ich fürchte, der Wolf könnte ihn fressen, wenn ihr nicht auf ihn achtgebt
Er sagte: «Es macht mich traurig, daß ihr ihn mitnehmen wollt. Und ich furchte, daß ihn der Wolf frißt, wahrend ihr nicht auf ihn achtgebt.»
Er sagte: «Es macht mich traurig, daß ihr ihn mitnehmen wollt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr nicht auf ihn achtgebt.»
Er sagte: "Es betrubt mich doch, daß ihr mit ihm weggeht, und ich furchte, daß ihn der Wolf frißt, wahrend ihr ihm gegenuber achtlos seid
Er sagte: "Es betrübt mich doch, daß ihr mit ihm weggeht, und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr ihm gegenüber achtlos seid
Er sagte: "Es macht mich furwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich furchte, daß ihn der Wolf frißt, wahrend ihr seiner unachtsam seid
Er sagte: "Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid
Er sagte: Es macht mich furwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich furchte, daß ihn der Wolf frißt, wahrend ihr seiner unachtsam seid
Er sagte: Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid

Gujarati

(yakuba a.Sa.E) kahyum tamarum tene la'ine javum mane to khuba ja udasa kari dese ane mane e pana andeso rahese ke tamari bedarakarina karane varum teno sikara kari jase
(yākūba a.Sa.Ē) kahyuṁ tamāruṁ tēnē la'inē javuṁ manē tō khūba ja udāsa karī dēśē anē manē ē paṇa andēśō rahēśē kē tamārī bēdarakārīnā kāraṇē varuṁ tēnō śikāra karī jaśē
(યાકૂબ અ.સ.એ) કહ્યું તમારું તેને લઇને જવું મને તો ખૂબ જ ઉદાસ કરી દેશે અને મને એ પણ અંદેશો રહેશે કે તમારી બેદરકારીના કારણે વરું તેનો શિકાર કરી જશે

Hausa

Ya ce: "Lalle ne ni, haƙaƙa yana ɓata mini rai ku tafii da shi, Kuma ina tsoron kerkeci ya cinye shi, alhali ku kuwa kuna masu shagala daga gare shi
Ya ce: "Lalle ne ni, haƙãƙa yanã ɓãta mini rai ku tafii da shi, Kuma inã tsõron kerkẽci ya cinye shi, alhãli ku kuwa kunã mãsu shagala daga gare shi
Ya ce: "Lalle ne ni, haƙaƙa yana ɓata mini rai ku tafii da shi, Kuma ina tsoron kerkeci ya cinye shi, alhali ku kuwa kuna masu shagala daga gare shi
Ya ce: "Lalle ne ni, haƙãƙa yanã ɓãta mini rai ku tafii da shi, Kuma inã tsõron kerkẽci ya cinye shi, alhãli ku kuwa kunã mãsu shagala daga gare shi

Hebrew

אמר (יעקוב): "אני אדאג מאוד אם תיקחו אותו עמכם, ואני מפחד שהזאב יטרוף אותו כשאתם לא תשימו אליו לב”
אמר (יעקוב":)אני אדאג מאוד אם תיקחו אותו עמכם, ואני מפחד שהזאב יטרוף אותו כשאתם לא תשימו אליו לב

Hindi

us (pita) ne kahaah mujhe badee chinta is baat kee hai ki tum use le jao aur main darata hoon ki use bhediya na kha jaaye aur tum usase asaavadhaan rah jao
उस (पिता) ने कहाः मुझे बड़ी चिन्ता इस बात की है कि तुम उसे ले जाओ और मैं डरता हूँ कि उसे भेड़िया न खा जाये और तुम उससे असावधान रह जाओ।
usane kaha, yah baat ki tum use le jao, mujhe dukhee kar detee hai. kaheen aisa na ho ki tum usaka dhyaan na rakh sako aur bhediya use kha jae.
उसने कहा, यह बात कि तुम उसे ले जाओ, मुझे दुखी कर देती है। कहीं ऐसा न हो कि तुम उसका ध्यान न रख सको और भेड़िया उसे खा जाए।
aur ham log to usake nigehabaan hain hee yaaqoob ne kaha tumhaara usako le jaana mujhe sakht sadama pahunchaana hai aur mai to isase darata hoon ki tum sab ke sab usase bekhabar ho jao aur (mubaada) use bhediya phaad khae
और हम लोग तो उसके निगेहबान हैं ही याक़ूब ने कहा तुम्हारा उसको ले जाना मुझे सख्त सदमा पहुँचाना है और मै तो इससे डरता हूँ कि तुम सब के सब उससे बेख़बर हो जाओ और (मुबादा) उसे भेड़िया फाड़ खाए

Hungarian

Mondta: ,.Szomoruva tesz, hogy el akarjatok vinni ot magatokkal. Es felek, hogy farkas falhatja fel, mikor ti nem figyeltek
Mondta: ,.Szomorúvá tesz, hogy el akarjátok vinni őt magatokkal. És félek, hogy farkas falhatja fel, mikor ti nem figyeltek

Indonesian

Dia (Yakub) berkata, "Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia (Yusuf) sangat menyedihkanku dan aku khawatir dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya
(Berkata Yakub, "Sesungguhnya amat menyedihkan aku kepergian kalian) bila kalian pergi (bersama Yusuf) karena merasa berat berpisah dengannya (dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala) makna yang dimaksud adalah jenis, yaitu mencakup semua binatang buas. Tersebutlah bahwa daerah tempat tinggal mereka terkenal banyak hewan buasnya (sedangkan kalian lengah daripadanya.") lalai daripadanya
Berkata Ya`qūb, "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yūsuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya
Ayah mereka berkata, "Aku sungguh merasa sedih melepas kalian pergi jauh dariku. Aku khawatir, jika aku percayakan ia kepada kalian, ia akan dimakan serigala, sementara kalian lengah
Dia (Yakub) berkata, “Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia (Yusuf) sangat menyedihkanku dan aku khawatir dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya.”
Dia (Yakub) berkata, “Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia (Yusuf) sangat menyedihkanku dan aku khawatir dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya.”

Iranun

Pitharo Iyan: A Mata-an! A Sakun na titho Akun a mimboboko a kaphakaonota niyo Ron: Go ipukhawan Nakun o ba makan a Sarigala a sukano na di niyo maiinungka

Italian

Disse: “Mi rattrista che lo conduciate [con voi]; temo che il lupo lo divori, mentre non badate a lui”
Disse: “Mi rattrista che lo conduciate [con voi]; temo che il lupo lo divori, mentre non badate a lui”

Japanese

Kare (yaakobu) wa itta. `Anata gata gakare o tsurete iku no wa, watashi ni wa domo shinpaidearu. Anata gata gakare ni ki o tsukenai ma ni, okami ga kare o kui wa shinai ka to osorete iru
Kare (yaakōbu) wa itta. `Anata gata gakare o tsurete iku no wa, watashi ni wa dōmo shinpaidearu. Anata gata gakare ni ki o tsukenai ma ni, ōkami ga kare o kui wa shinai ka to osorete iru
かれ(ヤアコーブ)は言った。「あなたがたがかれを連れて行くのは,わたしにはどうも心配である。あなたがたがかれに気を付けない間に,狼がかれを食いはしないかと恐れている。」

Javanese

Calathune: Sayekti anda- dekake susahku manawa dheweke kogawaa, sarta aku kuwatir, mana- wa dheweke dimangsa ing asu ajag, dening kowe padha anglir- wakake marang dheweke
Calathuné: Sayekti anda- dèkaké susahku manawa dhèwèké kogawaa, sarta aku kuwatir, mana- wa dhèwèké dimangsa ing asu ajag, déning kowé padha anglir- wakaké marang dhèwèké

Kannada

Kattalu kavidaga avaru (sahodararu) alutta tam'ma tandeya balige bandaru
Kattalu kavidāga avaru (sahōdararu) aḷuttā tam'ma tandeya baḷige bandaru
ಕತ್ತಲು ಕವಿದಾಗ ಅವರು (ಸಹೋದರರು) ಅಳುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು

Kazakh

(Yagqup G.S.): “Rasında senderdin onı alıp ketwlerin magan wayım saladı. ari sender ogan kapersiz qalıp, onı qasqır jewinen qorqamın” dedi
(Yağqup Ğ.S.): “Rasında senderdiñ onı alıp ketwleriñ mağan wayım saladı. äri sender oğan käpersiz qalıp, onı qasqır jewinen qorqamın” dedi
(Яғқұп Ғ.С.): “Расында сендердің оны алып кетулерің маған уайым салады. әрі сендер оған кәперсіз қалып, оны қасқыр жеуінен қорқамын” деді
Ol / Yaqwb / : «Senderdin onı alıp ketwlerin meni wayımga saladı. Ari sender qapersiz qalgandarında, onı qasqır jep ketwinen qorqamın», - dedi
Ol / Yaqwb / : «Senderdiñ onı alıp ketwleriñ meni wayımğa saladı. Äri sender qapersiz qalğandarıñda, onı qasqır jep ketwinen qorqamın», - dedi
Ол / Йаъқуб / : «Сендердің оны алып кетулерің мені уайымға салады. Әрі сендер қаперсіз қалғандарыңда, оны қасқыр жеп кетуінен қорқамын», - деді

Kendayan

Ia (Ya’kub) bakata, ”sabatolnya ka’ ampusatn kita’ sama-sama ia (yusuf) miah nyadihatn man aku koater ia di pajuh srigala, sadangkan kita’ lale ka’ ia

Khmer

keat( aupouk) ban pol tha tampit vea thveu aoy yeung pruoy baromph pel del puok eng noam ke tow haey yeung khlach te chhkechachk sai ke nowpel del puok eng prongeuy k ndeu y nung ke
គាត់(ឪពុក)បានពោលថាៈ តាមពិតវាធ្វើឱ្យយើងព្រួយ បារម្ភពេលដែលពួកឯងនាំគេទៅ ហើយយើងខ្លាចតែឆ្កែចចកស៊ីគេ នៅពេលដែលពួកឯងព្រងើយកន្ដើយនឹងគេ។

Kinyarwanda

(Se) aravuga ati "Mu by’ukuri, naterwa agahinda no kuba mwamujyana (kure yanjye), ndanatinya ko mwarangara imbwebwe ikamurya
(Se) aravuga ati “Mu by’ukuri naterwa agahinda no kuba mwamujyana (kure yanjye), ndanatinya ko ikirura cyamurya mwe mwirangariye mutamwitayeho.”

Kirghiz

(Yakub) ayttı: “Cınında, anı alıp ketisiŋer meni kapalantıp koyot. Jana siler anı unutup kalsaŋar karıskır jep ketet dep korkomun”
(Yakub) ayttı: “Çınında, anı alıp ketişiŋer meni kapalantıp koyot. Jana siler anı unutup kalsaŋar karışkır jep ketet dep korkomun”
(Яькуб) айтты: “Чынында, аны алып кетишиңер мени капалантып койот. Жана силер аны унутуп калсаңар карышкыр жеп кетет деп коркомун”

Korean

yagob-i malhadoe neohuiga geuleul meolli deligo gam-eun naleul seulpeuge ham imyeo ttohan neohuiga geuleul dolboji a nihal ttae neugdaega geuleul meog-eobeolilkka dulyeobnola hani
야곱이 말하되 너희가 그를 멀리 데리고 감은 나를 슬프게 함 이며 또한 너희가 그를 돌보지 아 니할 때 늑대가 그를 먹어버릴까 두렵노라 하니
yagob-i malhadoe neohuiga geuleul meolli deligo gam-eun naleul seulpeuge ham imyeo ttohan neohuiga geuleul dolboji a nihal ttae neugdaega geuleul meog-eobeolilkka dulyeobnola hani
야곱이 말하되 너희가 그를 멀리 데리고 감은 나를 슬프게 함 이며 또한 너희가 그를 돌보지 아 니할 때 늑대가 그를 먹어버릴까 두렵노라 하니

Kurdish

باوکیان وتی: من زۆر غه‌م و په‌ژاره ده‌مگرێت له‌وه‌ی ئێوه بیبه‌ن، ده‌ترسم گورگ بیخوات له‌کاتێکدا که ئێوه لێی بێ ئاگان (له‌به‌ر یاری و گه‌مه‌ی خۆتان)
(باوکیان) ووتی بەڕاستی دڵتەنگ و خەمباردەبم کەئێوە یوسف بەرن (لەگەڵ خۆتان) وە دەترسم کە ئێوە لێی بێ ئاگابن وگورگ بیخوات

Kurmanji

(Bave wan ji wan ra aha) gotiye: "Heke hun ewi beherin, bi rasti behna min dernakebe, ez miruz dibim u ez ditirsim; ku haya we ji wi tune be, gur ewi bixun
(Bavê wan ji wan ra aha) gotîye: "Heke hûn ewî beherin, bi rastî bêhna min dernakebe, ez mirûz dibim û ez ditirsim; ku haya we ji wî tune be, gur ewî bixun

Latin

He dictus ego injuria lest vos iit eum tunc wolf devour eum dum vos non watching eum

Lingala

Alobaki: Solo, ezali kopesa ngai mawa ete bökende naye mpe nazali kobanga ete mbwa ya zamba eliya ye. O tango eye bokozala na bokebi naye te

Luyia

Naboola mbu: “Toto bilasinyisia, enywe okhutsia ninaye ne eritsanga ishisutse okhumulia nanyu nimukandaalile.”

Macedonian

„Навистина ќе ми биде жал ако го однесете, а се плашам да не го изеде волк кога вие нема да внимавате на него.“ – рече Јакуб
Toj rece: “Da,zagrizen sum da ne go odvedete i se plasam da ne go izede volk koga ne ke mu obrnete vnimanie
Toj reče: “Da,zagrižen sum da ne go odvedete i se plašam da ne go izede volk koga ne ḱe mu obrnete vnimanie
Тој рече: “Да,загрижен сум да не го одведете и се плашам да не го изеде волк кога не ќе му обрнете внимание

Malay

Bapa mereka menjawab: "Permergian kamu membawanya bersama sangatlah mendukacitakan daku, dan aku pula bimbang ia akan dimakan oleh serigala, ketika kamu lalai dari mengawalnya

Malayalam

addeham parannu: ninnal avane keantupeakuka ennat tirccayayum enikk sankatamuntakkunnatan‌. ninnal avanepparri asrad'dharayirikke avane cennaya tinnekkumenn nan bhayappetunnu
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ avane keāṇṭupēākuka ennat tīrccayāyuṁ enikk saṅkaṭamuṇṭākkunnatāṇ‌. niṅṅaḷ avaneppaṟṟi aśrad'dharāyirikke avane cennāya tinnēkkumenn ñān bhayappeṭunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവനെ കൊണ്ടുപോകുക എന്നത് തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക് സങ്കടമുണ്ടാക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അവനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായിരിക്കെ അവനെ ചെന്നായ തിന്നേക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
addeham parannu: ninnal avane keantupeakuka ennat tirccayayum enikk sankatamuntakkunnatan‌. ninnal avanepparri asrad'dharayirikke avane cennaya tinnekkumenn nan bhayappetunnu
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ avane keāṇṭupēākuka ennat tīrccayāyuṁ enikk saṅkaṭamuṇṭākkunnatāṇ‌. niṅṅaḷ avaneppaṟṟi aśrad'dharāyirikke avane cennāya tinnēkkumenn ñān bhayappeṭunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവനെ കൊണ്ടുപോകുക എന്നത് തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക് സങ്കടമുണ്ടാക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അവനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായിരിക്കെ അവനെ ചെന്നായ തിന്നേക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
pitav parannu: "ninnalavane keantupeakunnat enne duhkhitanakkum. avane cennaya tinnumea ennanenre peti. ninnal avane srad'dhikkate peayekkumennum.”
pitāv paṟaññu: "niṅṅaḷavane keāṇṭupēākunnat enne duḥkhitanākkuṁ. avane cennāya tinnumēā ennāṇenṟe pēṭi. niṅṅaḷ avane śrad'dhikkāte pēāyēkkumennuṁ.”
പിതാവ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളവനെ കൊണ്ടുപോകുന്നത് എന്നെ ദുഃഖിതനാക്കും. അവനെ ചെന്നായ തിന്നുമോ എന്നാണെന്റെ പേടി. നിങ്ങള്‍ അവനെ ശ്രദ്ധിക്കാതെ പോയേക്കുമെന്നും.”

Maltese

(Qalfi/hom missierhom): ' Tabilħaqq nitnikket li kellkom tmorru. bih, u nibza' li jieklu xi lupu meta intom ma tkunux moħħkom fih (minħabba l-logħob tagħkom)
(Qalfi/hom missierhom): ' Tabilħaqq nitnikket li kellkom tmorru. bih, u nibża' li jieklu xi lupu meta intom ma tkunux moħħkom fih (minħabba l-logħob tagħkom)

Maranao

Pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na titho akn a mimboboko a kaphakaonota niyo ron: Go ipkhawan akn oba makan a sarigala a skano na di niyo maiin´ngka

Marathi

(Yakuba) mhanale, tumace tyala ghe'una jane majhyasathi phara duhkhadayaka tharela. Mala he bhayadekhila laguna rahila ki tumacya gaphilapanamule tyala landaga kha'una takila
(Yākūba) mhaṇālē, tumacē tyālā ghē'ūna jāṇē mājhyāsāṭhī phāra duḥkhadāyaka ṭharēla. Malā hē bhayadēkhīla lāgūna rāhīla kī tumacyā gāphīlapaṇāmuḷē tyālā lāṇḍagā khā'ūna ṭākīla
१३. (याकूब) म्हणाले, तुमचे त्याला घेऊन जाणे माझ्यासाठी फार दुःखदायक ठरेल. मला हे भयदेखील लागून राहील की तुमच्या गाफीलपणामुळे त्याला लांडगा खाऊन टाकील

Nepali

Ya'akuba (alaihis'salama)le bhaneh ‘‘ki yo kura mala'i duhkhi tulya'idincha ki timiharule usala'i laga, ra mala'i yo pani dara cha, ki timro asavadhanibata usala'i bvamsole kha'idinecha
Ya'akūba (alaihis'salāma)lē bhanēḥ ‘‘ki yō kurā malā'ī duḥkhī tulyā'idincha ki timīharūlē usalā'ī laga, ra malā'ī yō pani ḍara cha, ki timrō asāvadhānībāṭa usalā'ī bvām̐sōlē khā'idinēcha
यअ्कूब (अलैहिस्सलाम)ले भनेः ‘‘कि यो कुरा मलाई दुःखी तुल्याइदिन्छ कि तिमीहरूले उसलाई लग, र मलाई यो पनि डर छ, कि तिम्रो असावधानीबाट उसलाई ब्वाँसोले खाइदिनेछ ।

Norwegian

Han svarte: «Det bekymrer meg at dere skal dra av garde med ham, jeg er redd for at sjakalen kan spise ham mens dere er uoppmerksomme.»
Han svarte: «Det bekymrer meg at dere skal dra av gårde med ham, jeg er redd for at sjakalen kan spise ham mens dere er uoppmerksomme.»

Oromo

(Ya’aquub) ni jedhe: “Isa fuutanii deemuun keessan na gaddisiisaIsinis isa irraa dagatoo taatanii yeyyiin isa nyaachuun sodaadha.”

Panjabi

Pita ne kiha ki mai dukhi hovagam jekara tusim isa nu lai ga'e. Mainu dara hai ki jadom' tusi bedhi'ani kiti tam isa nu ko'i baghi'ara na kha ja'e
Pitā nē kihā ki mai dūkhī hōvāgāṁ jēkara tusīṁ isa nū lai ga'ē. Mainū ḍara hai ki jadōṁ' tusī bēdhi'ānī kītī tāṁ isa nū kō'ī baghi'āṛa nā khā jā'ē
ਪਿਤਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈ ਦੂਖੀ ਹੋਵਾਗਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੈ ਗਏ। ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀ ਬੇਧਿਆਨੀ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬਘਿਆੜ ਨਾ ਖਾ ਜਾਏ।

Persian

گفت: اگر او را ببريد، غمگين مى‌شوم و مى‌ترسم كه از او غافل شويد و گرگ او را بخورد
گفت: اين كه او را ببريد، سخت مرا اندوهگين مى‌كند و مى‌ترسم از او غافل شويد و گرگ او را بخورد
[یعقوب‌] گفت اینکه شما ببریدش مرا اندوهگین می‌کند و می‌ترسم که شما از او غافل شوید و گرگ او را بخورد
(یعقوب) گفت: «آنکه او را ببرید مرا اندوهگین می‌کند، و از این می‌ترسم که گرگ او را بخورد، در حالی‌که شما از او غافل باشید!»
گفت: بردن او مرا سخت اندوهگین می کند، و می ترسم شما از او غفلت کنید و گرگ، او را بخورد
[یعقوب] گفت: «اینکه او را ببرید، مرا اندوهگین می‌کند و از این می‌ترسم كه گرگ او را بخورد و شما از او غافل باشید»
یعقوب گفت: من از آن دلتنگ می‌شوم که او را ببرید و ترسان و پریشان خاطرم که از او غفلت کنید و طعمه گرگان شود
گفت هر آینه اندوهگینم سازد که بریدش و ترسم بخوردش گرگ حالی که باشید شما از او غافلان‌
گفت: «اينكه او را ببَريد سخت مرا اندوهگين مى‌كند، و مى‌ترسم از او غافل شويد و گرگ او را بخورد.»
گفت: «اینکه او را ببرید همواره سخت مرا اندوهگین می‌کند، و می‌ترسم -در حالی که از او در غفلتید- گرگ او را بخورد.»
[پدر] گفت: «بردن او مرا سخت اندوهگین مى‌کند، و از این مى‌ترسم که شما از او غافل شوید و گرگ او را بخورد.»
گفت: اگر او را از پیش من دور کنید و ببرید، ناراحت و غمگین می‌گردم. می‌ترسم که شما از او غافل شوید و گرگ وی را بخورد
(پدر) گفت: «من از بردن او غمگین می‌شوم؛ و از این می‌ترسم که گرگ او را بخورد، و شما از او غافل باشید!»
گفت: اينكه او را ببريد بى‌گمان مرا اندوهگين مى‌كند و مى‌ترسم كه گرگ او را بخورد و شما از او غافل باشيد
(یعقوب) گفت:«آنکه او را ببرید مرا اندوهگین می کند، و از این می ترسم که گرگ اورا بخورد، در حالی که شما از او غافل باشید! »

Polish

On powiedział: "Zasmuci mnie to z pewnoscia, jesli z nim pojdziecie. Obawiam sie, ze pozre go wilk, jesli nie bedziecie go pilnowali
On powiedział: "Zasmuci mnie to z pewnością, jeśli z nim pójdziecie. Obawiam się, że pożre go wilk, jeśli nie będziecie go pilnowali

Portuguese

Ele disse: "Por certo, entristecer-me-a que vades com ele, e temo que o lobo o devore, enquanto a ele estiverdes desatentos
Ele disse: "Por certo, entristecer-me-á que vades com ele, e temo que o lobo o devore, enquanto a ele estiverdes desatentos
Respondeu-lhes: Sem duvida que me condoi que o leveis, porque temo que o devore um lobo, enquanto estiverdesdescuidados
Respondeu-lhes: Sem dúvida que me condói que o leveis, porque temo que o devore um lobo, enquanto estiverdesdescuidados

Pushto

هغه وویل: بېشكه زه چې یم، یقینًا ما دا (اراده) غمجنوي چې تاسو دا بوځئ او زه له دې نه وېرېږم چې دا (یوسف) به لیوه (شرمښ) وخوري، په داسې حال كې چې تاسو به له ده نه غافلان یئ
هغه وویل: بېشكه زه چې یم، یقینًا ما دا خبره غمجنوي چې تاسو دى بوځئ او زه له دې نه وېرېږم چې دا (یوسف) به لیوه (شرمښ) وخوري، په داسې حال كې چې تاسو به له ده نه غافلان یئ

Romanian

El spuse: “Sunt mahnit ca plecati cu el. Imi este teama sa nu-l manance vreun lup, cand voi nu veti lua seama la el.”
El spuse: “Sunt mâhnit că plecaţi cu el. Îmi este teamă să nu-l mănânce vreun lup, când voi nu veţi lua seama la el.”
El spune eu îngrijorare lest tu merge him atunci lup devora him interval tu nu watching him
A zis : “Eu sunt trist ca voi il luaþi ºi ma tem sa nu-l manance lupul, cand voi veþi fi fara bagare de seama faþa de el!”
A zis : “Eu sunt trist cã voi îl luaþi ºi mã tem sã nu-l mãnânce lupul, când voi veþi fi fãrã bãgare de seamã faþã de el!”

Rundi

Umuvyeyi wabo avuga ati:- mu vy’ukuri jewe biranteye agahinda kuri mwebwe kujana nawe iyo mugiye, kandi nkaba ntinya yuko yoribwa n’imbwebwe namwe aho muri mwasamaye

Russian

El spuse: “Sunt mahnit ca plecati cu el. Imi este teama sa nu-l manance vreun lup, cand voi nu veti lua seama la el.”
Сказал (Йакуб): «Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]»
On skazal: «Mne grustno ot togo, chto vy uvedete yego. YA boyus', chto volk rasterzayet yego, kogda vy ostavite yego bez prismotra»
Он сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра»
On skazal: "Mne budet grustno, yesli yego uvedete; boyus', chtob yego ne pozhral volk, kogda vy budete nevnimatel'ny k nemu
Он сказал: "Мне будет грустно, если его уведете; боюсь, чтоб его не пожрал волк, когда вы будете невнимательны к нему
On skazal: "Opechalit menya, yesli vy s nim uydete, i boyus' ya, chto s"yest yego volk, kogda vy budete nebrezhny k nemu
Он сказал: "Опечалит меня, если вы с ним уйдете, и боюсь я, что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему
[Otets] skazal: "Ne khochetsya mne otpuskat' yego s vami. YA boyus', chto, kak tol'ko vy zazevayetes', yego s"yest volk
[Отец] сказал: "Не хочется мне отпускать его с вами. Я боюсь, что, как только вы зазеваетесь, его съест волк
On skazal: "YA budu v glubokoy pechali, yesli vy voz'mote yego s soboy, i, boyus', yesli ya doveryu yego vam, to s"yest yego volk, kogda vy budete nevnimatel'ny k nemu
Он сказал: "Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему
(Yakub) skazal: "YA opechalyus', yesli vy s soboy yego voz'mete. Strashus' ya, chto poglotit yego volk, Kogda, (uvlekshis' svoim delom), K nemu vy stanete nebrezhny
(Йакуб) сказал: "Я опечалюсь, если вы с собой его возьмете. Страшусь я, что поглотит его волк, Когда, (увлекшись своим делом), К нему вы станете небрежны

Serbian

Он одговори: „Биће ми, заиста, жао ако га одведете, а плашим се да га вук не поједе кад ви не будете пазили на њега.“

Shona

Iye (Jakobho) akati: “Zvirokwazvo, kuenda kwenyu naye kunondishaisa mufaro, uye ndinotya kuti anodyiwa nemhumhi imi makarivara nezvake.”

Sindhi

(يعقوبؑ) چيو ته اوھان جو کيس نئَڻ مون کي ضرور مونجھو ٿو ڪري ۽ ڊڄان ٿو ته (متان) کيس بگھڙ کائي ۽ کانئس اوھين بي خبر ھجو

Sinhala

(eyata ohu) “oba ohuva kændavagena yama ma hata dukak æti karanu æta. tavada oba (sellam karamin) ohuva amataka kara dama nosælakilimatva sitina avasthavedi vrkayeku ohuta (pahara di) ka damanu ætæyi ma biya vannemi” yayi ohu pævasuveya
(eyaṭa ohu) “oba ohuva kæn̆davāgena yāma mā haṭa dukak æti karanu æta. tavada oba (sellam karamin) ohuva amataka kara damā nosæḷakilimatva siṭina avasthāvēdī vṛkayeku ohuṭa (pahara dī) kā damanu ætæyi mā biya vannemi” yayi ohu pævasuvēya
(එයට ඔහු) “ඔබ ඔහුව කැඳවාගෙන යාම මා හට දුකක් ඇති කරනු ඇත. තවද ඔබ (සෙල්ලම් කරමින්) ඔහුව අමතක කර දමා නොසැළකිලිමත්ව සිටින අවස්ථාවේදී වෘකයෙකු ඔහුට (පහර දී) කා දමනු ඇතැයි මා බිය වන්නෙමි” යයි ඔහු පැවසුවේය
numbala ohu kætuvagena yæma niyata vasayenma ma dukata pat karanu æta. tavada numbala ohu gæna nosælakillen sitiya di vrkaya ohu va ka damanu ætæyi mama biya vemi yæyi ohu pævasiya
num̆balā ohu kæṭuvāgena yǣma niyata vaśayenma mā dukaṭa pat karanu æta. tavada num̆balā ohu gæna nosælakillen siṭiya dī vṛkayā ohu va kā damanu ætæyi mama biya vemi yæyi ohu pævasīya
නුඹලා ඔහු කැටුවාගෙන යෑම නියත වශයෙන්ම මා දුකට පත් කරනු ඇත. තවද නුඹලා ඔහු ගැන නොසැලකිල්ලෙන් සිටිය දී වෘකයා ඔහු ව කා දමනු ඇතැයි මම බිය වෙමි යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said ja znepokojit lest ona ist him potom wolf zrat him chvila ona nie watching him

Somali

Wuxuu yidhi: Hubaal Waa i murugo gelisaa inaad la tagtaan. Oo waxaan ka cabsi qabaa inay yey cunto idinkoo mooggan
wuxuu yidhi Yacquub waxaa i walbahaarin inaad la tegtaan waxaana ka cabsan in Yeeyi Cunto idinkoo halmaansan
wuxuu yidhi Yacquub waxaa i walbahaarin inaad la tegtaan waxaana ka cabsan in Yeeyi Cunto idinkoo halmaansan

Sotho

Jakobo a re: “Ruri ha ke rate ha le tsamaea le eena: ke ts’aba hore mohlomong phiri e se tlohe ea mo harola nakong eo le sa mo hlokomelang.”

Spanish

Dijo [Jacob [Yaqub]]: En verdad me apena [que se separe de mi y] que os vayais con el, y temo que se lo coma un lobo cuando esteis descuidados
Dijo [Jacob [Yaqub]]: En verdad me apena [que se separe de mí y] que os vayáis con él, y temo que se lo coma un lobo cuando estéis descuidados
(Su padre) dijo: «Si os lo llevais, me entristecere, y temo que lo devore el lobo en un descuido vuestro»
(Su padre) dijo: «Si os lo lleváis, me entristeceré, y temo que lo devore el lobo en un descuido vuestro»
(Su padre) dijo: “Si se lo llevan, me entristecere, y temo que lo devore el lobo en un descuido de ustedes”
(Su padre) dijo: “Si se lo llevan, me entristeceré, y temo que lo devore el lobo en un descuido de ustedes”
«Me entristece que os lo lleveis», dijo. «Temo que, en un descuido vuestro, se lo coma el lobo»
«Me entristece que os lo llevéis», dijo. «Temo que, en un descuido vuestro, se lo coma el lobo»
[Jacob] respondio: “¡Me apena en verdad [pensar] que os lo lleveis con vosotros, pues temo que vaya a devorarlo el lobo en un momento en que esteis descuidados de el!”
[Jacob] respondió: “¡Me apena en verdad [pensar] que os lo llevéis con vosotros, pues temo que vaya a devorarlo el lobo en un momento en que estéis descuidados de él!”
Dijo [Jacob]: "Me entristece que lo lleven lejos de mi, y temo que ustedes se descuiden y lo devore un lobo
Dijo [Jacob]: "Me entristece que lo lleven lejos de mí, y temo que ustedes se descuiden y lo devore un lobo
Dijo: «Me preocupa que os lo lleveis y temo que se lo coma el lobo en un descuido vuestro.»
Dijo: «Me preocupa que os lo llevéis y temo que se lo coma el lobo en un descuido vuestro.»

Swahili

Ya’qūb alisema, «Hakika nafsi yangu itaniuma akiepukana na mimi na mkaenda na yeye malishoni. Na mimi nachelea asije akaliwa na mbwamwitu, hali mkiwa kwenye shughuli zenu mumeghafilika na yeye.»
Akasem: Kwa hakika inanihuzunisha kwamba nyinyi mwende naye, na ninaogopa asije mbwa mwitu akamla nanyi mmeghafilika naye

Swedish

[Jakob] svarade: "Jag skulle kanna stark oro om ni tog honom med. Jag ar radd att en varg kan [riva ihjal och] ata upp honom, medan er uppmarksamhet ar riktad mot annat
[Jakob] svarade: "Jag skulle känna stark oro om ni tog honom med. Jag är rädd att en varg kan [riva ihjäl och] äta upp honom, medan er uppmärksamhet är riktad mot annat

Tajik

Guft: «Agar uro ʙiʙared, ƣamgin mesavam va metarsam, ki az u ƣofil saved va gurg uro ʙixurad»
Guft: «Agar ūro ʙiʙared, ƣamgin meşavam va metarsam, ki az ū ƣofil şaved va gurg ūro ʙixūrad»
Гуфт: «Агар ӯро бибаред, ғамгин мешавам ва метарсам, ки аз ӯ ғофил шавед ва гург ӯро бихӯрад»
Ja'quʙ guft: «Agar uro ʙiʙared, ƣamgin mesavam va metarsam, ki az u ƣofil saved va gurg uro ʙixurad»
Ja'quʙ guft: «Agar ūro ʙiʙared, ƣamgin meşavam va metarsam, ki az ū ƣofil şaved va gurg ūro ʙixūrad»
Яъқуб гуфт: «Агар ӯро бибаред, ғамгин мешавам ва метарсам, ки аз ӯ ғофил шавед ва гург ӯро бихӯрад»
[Ja'quʙ] Guft: «In ki uro ʙiʙared, maro anduhgin mekunad va az in metarsam, ki gurg uro ʙixurad va sumo az u ƣofil ʙosed»
[Ja'quʙ] Guft: «In ki ūro ʙiʙared, maro anduhgin mekunad va az in metarsam, ki gurg ūro ʙixūrad va şumo az ū ƣofil ʙoşed»
[Яъқуб] Гуфт: «Ин ки ӯро бибаред, маро андуҳгин мекунад ва аз ин метарсам, ки гург ӯро бихӯрад ва шумо аз ӯ ғофил бошед»

Tamil

(atarkavar) ‘‘ninkal avarai alaittuc celvatu enakkut tukkattai untu pannivitum. Ninkal (vilaiyatik kontu) avarai marantu paramukamay irukkum camayattil onay avarai (atittut) tinruvitum enrum nan payappatukiren'' enru kurinar
(ataṟkavar) ‘‘nīṅkaḷ avarai aḻaittuc celvatu eṉakkut tukkattai uṇṭu paṇṇiviṭum. Nīṅkaḷ (viḷaiyāṭik koṇṭu) avarai maṟantu parāmukamāy irukkum camayattil ōnāy avarai (aṭittut) tiṉṟuviṭum eṉṟum nāṉ payappaṭukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கவர்) ‘‘நீங்கள் அவரை அழைத்துச் செல்வது எனக்குத் துக்கத்தை உண்டு பண்ணிவிடும். நீங்கள் (விளையாடிக் கொண்டு) அவரை மறந்து பராமுகமாய் இருக்கும் சமயத்தில் ஓநாய் அவரை (அடித்துத்) தின்றுவிடும் என்றும் நான் பயப்படுகிறேன்'' என்று கூறினார்
(atarku yahkup,)"ninkal avarai alaittuc celvatu, niccayamaka ennaik kavalaikkul akkukiratu melum, ninkal avarai kavaniyatu, paramukamakayirukkumpotu avarai onay (pitittut) tinruvitumo enru nan payappatukiren" enru kurinar
(ataṟku yaḥkūp,)"nīṅkaḷ avarai aḻaittuc celvatu, niccayamāka eṉṉaik kavalaikkuḷ ākkukiṟatu mēlum, nīṅkaḷ avarai kavaṉiyātu, parāmukamākayirukkumpōtu avarai ōnāy (piṭittut) tiṉṟuviṭumō eṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு யஃகூப்,) "நீங்கள் அவரை அழைத்துச் செல்வது, நிச்சயமாக என்னைக் கவலைக்குள் ஆக்குகிறது மேலும், நீங்கள் அவரை கவனியாது, பராமுகமாகயிருக்கும்போது அவரை ஓநாய் (பிடித்துத்) தின்றுவிடுமோ என்று நான் பயப்படுகிறேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Аталары әйтте: "Йусуфны алып китүегез мине кайгы вә хәсрәткә төшерә, мин аңардан башка сабыр итә алмыйм, аннары аны бүре ашаудан да куркамын вә сез Йусуфтан гафил йөрерсез

Telugu

(Vari tandri ya'akhub) annadu: "Miru atanini tisukoni povatam niscayanga nannu cintakrantuniga cestondi. Miru atani visayanlo emaru patulo unnappudu, atanini edaina todelu tini vestundemonani nenu bhayapadutunnanu
(Vāri taṇḍri ya'akhūb) annāḍu: "Mīru atanini tīsukoni pōvaṭaṁ niścayaṅgā nannu cintākrāntunigā cēstōndi. Mīru atani viṣayanlō ēmaru pāṭulō unnappuḍu, atanini ēdainā tōḍēlu tini vēstundēmōnani nēnu bhayapaḍutunnānu
(వారి తండ్రి యఅఖూబ్) అన్నాడు: "మీరు అతనిని తీసుకొని పోవటం నిశ్చయంగా నన్ను చింతాక్రాంతునిగా చేస్తోంది. మీరు అతని విషయంలో ఏమరు పాటులో ఉన్నప్పుడు, అతనిని ఏదైనా తోడేలు తిని వేస్తుందేమోనని నేను భయపడుతున్నాను
(యాఖూబు – అలైహిస్సలాం) ఇలా సమాధానమిచ్చారు: “మీరతన్ని తీసుకువెళ్లటం నన్ను వ్యాకుల పరుస్తోంది. మీరు పరధ్యానంలో ఉండగా ఎక్కడ తోడేలు వచ్చి అతన్ని తినేస్తుందోనన్న భయంకూడా నన్ను వెంటాడుతోంది.”

Thai

khea klaw wa thæcring man ca thahı chan sera cı meux phwk cea ca xea khea pi læa chan klaw wa sunakh pa ca kin khea khna thi phwk cea midi xeacısı tx khea
k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring mạn ca thảh̄ı̂ c̄hạn ṣ̄er̂ā cı meụ̄̀x phwk cêā ca xeā k̄heā pị læa c̄hạn klạw ẁā s̄unạk̄h p̀ā ca kin k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk cêā midị̂ xeācıs̄ı̀ t̀x k̄heā
เขากล่าวว่า แท้จริงมันจะทำให้ฉันเศร้าใจ เมื่อพวกเจ้าจะเอาเขาไป และฉันกลัวว่า สุนัขป่าจะกินเขา ขณะที่พวกเจ้ามิได้เอาใจใส่ต่อเขา
khea klaw wa “thæcring man ca thahı chan sera cı meux phwk cea ca xea khea pi læa chan klaw wa sunakh pa ca kin khea khna thi phwk cea midi xeacısı tx khea”
k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring mạn ca thảh̄ı̂ c̄hạn ṣ̄er̂ā cı meụ̄̀x phwk cêā ca xeā k̄heā pị læa c̄hạn klạw ẁā s̄unạk̄h p̀ā ca kin k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk cêā midị̂ xeācıs̄ı̀ t̀x k̄heā”
เขากล่าวว่า “แท้จริงมันจะทำให้ฉันเศร้าใจ เมื่อพวกเจ้าจะเอาเขาไป และฉันกลัวว่า สุนัขป่าจะกินเขา ขณะที่พวกเจ้ามิได้เอาใจใส่ต่อเขา”

Turkish

Yakup, onu goturur, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demisti
Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti
(Babaları) dedi ki: Onu goturmeniz beni mutlaka uzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım
(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım
Dedi ki: "Sizin onu goturmeniz gercekten beni uzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum
Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum
Babaları dedi ki: “- Onu goturmeniz, cidden beni endiseye dusurur. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım.”
Babaları dedi ki: “- Onu götürmeniz, cidden beni endişeye düşürür. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım.”
(Babaları:) «Dogrusu onu alıp goturmeniz beni cok uzer ve sizin haberiniz yokken onu kurt yer diye korkuyorum,» dedi
(Babaları:) «Doğrusu onu alıp götürmeniz beni çok üzer ve sizin haberiniz yokken onu kurt yer diye korkuyorum,» dedi
Babaları, "Onu goturmeniz beni uzuyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi
Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi
Babalari dedi ki: "Onu goturmeniz beni uzer, korkarim ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz
Babalari dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarim ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz
(Babaları) dedi ki: Onu goturmeniz beni mutlaka uzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım
(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım
Dedi ki: "Onu goturmeniz beni endiselendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer
Babaları dedi ki: "Onu goturmeniz beni uzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz
Babaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz
Babası: «Onu goturmeniz, beni mutlaka uzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!» dedi
Babası: «Onu götürmeniz, beni mutlaka üzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!» dedi
Babaları dedi ki: «Onu goturmeniz beni uzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz.»
Babaları dedi ki: «Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz.»
Babaları dedi ki; «Onu goturmeniz beni uzer, ayrılıgına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»
Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»
Dedi ki: "Sizin onu goturmeniz gercekten beni uzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum
Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum
Dedi: «Onu goturmeniz muhakkak ki beni tasaya dusurur. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım»
Dedi: «Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım»
Dedi ki: Onu goturmeniz dogrusu beni tasaya dusuruyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum
Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum
(Babası) soyle dedi: “Onunla gitmeniz muhakkak ki; gercekten beni mahzun eder. Ve ben, siz ondan gafilken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.”
(Babası) şöyle dedi: “Onunla gitmeniz muhakkak ki; gerçekten beni mahzun eder. Ve ben, siz ondan gâfilken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.”
Kale innı le yahzununı en tezhebu bihı ve ehafu ey ye´kulehuz zi´bu ve entum anhu gafilun
Kale innı le yahzününı en tezhebu bihı ve ehafü ey ye´külehüz zi´bü ve entüm anhü ğafilun
Kale inni le yahzununi en tezhebu bihi ve ehafu en ye’kulehuz zi’bu ve entum anhu gafilun(gafilune)
Kâle innî le yahzununî en tezhebû bihî ve ehâfu en ye’kulehuz zi’bu ve entum anhu gâfilûn(gâfilûne)
Dogrusu, o´nu goturmeniz beni kaygılandırıyor" diye karsılık verdi (Yakub), "gozden uzak tuttugunuz bir anda o´nu kurdun kapmasından korkuyorum
Doğrusu, o´nu götürmeniz beni kaygılandırıyor" diye karşılık verdi (Yakub), "gözden uzak tuttuğunuz bir anda o´nu kurdun kapmasından korkuyorum
kale inni leyahzununi en tezhebu bihi veehafu ey ye'kulehu-zzi'bu veentum `anhu gafilun
ḳâle innî leyaḥzününî en teẕhebû bihî veeḫâfü ey ye'külehü-ẕẕi'bü veentüm `anhü gâfilûn
(Babaları) dedi ki: Onu goturmeniz beni kaygılandırıyor. Siz (oyun yuzunden onu ihmal ettiginiz anda) ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım
(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni kaygılandırıyor. Siz (oyun yüzünden onu ihmal ettiğiniz anda) ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım
Babaları: -Eger onu gotururseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi
Babaları: -Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi
Babaları: Eger onu gotururseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi
Babaları: Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi
Babaları: “Onu goturmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer.” dedi
Babaları: “Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer.” dedi
(Ya'kub) Dedi ki: "Onu goturmeniz beni uzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer
(Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer
Dedi ki: «Sizin onu goturmeniz gercekten beni uzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.»
Dedi ki: «Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.»
Babaları: “Dogrusu onu goturmeniz beni uzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum.” dedi
Babaları: “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum.” dedi
Dedi ki: "Onu goturmeniz beni cok cok uzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer
Dedi ki: "Onu goturmeniz beni cok cok uzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer
Dedi ki: "Onu goturmeniz beni cok cok uzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer

Twi

(Ya’aquub) kaa sε: “Nokorε sε, sε mode no kͻ a mewerε bεho papaapa, na mesuro nso sε anhwε a na pataku bi akͻkye no awe wͻ εberε a moani nni nesoͻ

Uighur

يەئقۇب: «ئۇنى (يەنى يۇسۇفنى) ئېلىپ كەتسەڭلار راستلا خاتىرجەم بولالمايمەن، سىلەر غەپلەتتە قېلىپ، ئۇنى بۆرە يەپ قويۇشتىن ئەنسىرەيمەن» دېدى
يەئقۇب: «ئۇنى (يەنى يۇسۇفنى) ئېلىپ كەتسەڭلار راستلا خاتىرجەم بولالمايمەن، سىلەر غەپلەتتە قېلىپ، ئۇنى بۆرە يەپ قويۇشتىن ئەنسىرەيمەن» دېدى

Ukrainian

Той відповів: «Мені буде сумно, як ви заберете його. І я боюся, що його з’їсть вовк, коли ви будете неуважні»
Vin skazav, "ya pilkuyusʹ lest vy poyidete z nym, todi vovk mozhe pohlynuty yoho v toy chas, yak vy ne sposterihayete yoho
Він сказав, "я пілкуюсь lest ви поїдете з ним, тоді вовк може поглинути його в той час, як ви не спостерігаєте його
Toy vidpoviv: «Meni bude sumno, yak vy zaberete yoho. I ya boyusya, shcho yoho zʺyistʹ vovk, koly vy budete neuvazhni»
Той відповів: «Мені буде сумно, як ви заберете його. І я боюся, що його з’їсть вовк, коли ви будете неуважні»
Toy vidpoviv: «Meni bude sumno, yak vy zaberete yoho. I ya boyusya, shcho yoho zʺyistʹ vovk, koly vy budete neuvazhni»
Той відповів: «Мені буде сумно, як ви заберете його. І я боюся, що його з’їсть вовк, коли ви будете неуважні»

Urdu

Baap ne kaha “tumhara isey le jana mujhey shaaq guzarta hai(troubles me) aur mujhko andesha hai ke kahin isey bhediya (wolf) na phaad khaye jabke tum issey gaafil ho”
باپ نے کہا "تمہارا اسے لے جانا مجھے شاق گزرتا ہے اور مجھ کو اندیشہ ہے کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ پھاڑ کھا ئے جبکہ تم اس سے غافل ہو
اس نے کہا مجھے اس سے غم ہوتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور اس سے ڈرتا ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اورتم اس سے بے خبر رہو
انہوں نے کہا کہ یہ امر مجھے غمناک کئے دیتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ (یعنی وہ مجھ سے جدا ہوجائے) اور مجھے یہ خوف بھی ہے کہ تم (کھیل میں) اس سے غافل ہوجاؤ اور اسے بھیڑیا کھا جائے
بولا مجھ کو غم ہوتا ہے اس سے کہ تم اس کو لے جاؤ اور ڈرتا ہوں اس سے کہ کھا جائے اسکو بھیڑیا اور تم اس سے بیخبر رہو [۱۸]
آپ (ع) نے کہا تمہارا اسے اپنے ہمراہ لے جانا مجھے غمگین کرتا ہے اور مجھے یہ اندیشہ بھی ہے کہ تم غفلت کرو اور اسے کوئی بھیڑیا کھا جائے۔
(yaqoob alh-e-salam ney) kay issay tumhara ley jana mujhay to sakht sadma dey ga aur mujhay yeh bhi khutka laga rahey ga kay tumhari ghaflat mein issay bheyriya kha jaye
(یعقوب علیہ السلام نے) کہا اسے تمہارا لے جانا مجھے تو سخت صدمہ دے گا اور مجھے یہ بھی کھٹکا لگا رہے گا کہ تمہاری غفلت میں اسے بھیڑیا کھا جائے
(yaqob alaihissalaam ne) kaha ose tumhara le jana mujhe to saqt sadma dega aur mujhe ye bhi khatka laga rahega ke tumhari ghaflath mein ose bhediya kha jaye
کہنے لگے اگر کھاجائے اسے بھیڑیا حالانکہ ہم ایک مضبوط جتھہ ہیں بلا شبہ ہم تو بڑے زیاں کار ہوئے
انہوں نے کہا: بیشک مجھے یہ خیال مغموم کرتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور میں (اس خیال سے بھی) خوف زدہ ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اور تم اس (کی حفاظت) سے غافل رہو
یعقوب نے کہا : تم اسے لے جاؤ گے تو مجھے (اس کی جدائی کا) غم ہوگا۔ اور مجھے یہ اندیشہ بھی ہے کہ کسی وقت جب تم اس کی طرف سے غافل ہو، تو کوئی بھیڑیا اسے کھاجائے۔
یعقوب نے کہا کہ مجھے اس کالے جانا تکلیف پہنچاتا ہے اور میں ڈرتا ہوں کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ کھاجائے اور تم غافل ہی رہ جاؤ

Uzbek

У: «Уни олиб кетишингиз мени хафа қилади. Сиз ундан ғофил қолсангиз, уни бўри еб кетишидан қўрқаман», – деди
(Яъқуб) деди: «Уни олиб кетишларингиз мени маҳзун қилур. Мен, сизлар ғафлатда қолиб, уни бўри еб кетишидан қўрқурман»
У: «Уни олиб кетишингиз мени хафа қиладир. Сиз ундан ғофил қолсангиз, уни бўри еб кетишидан қўрқаман», деди. (Уни сизларга ишониб, қўшиб юбора олмайман, деган маънодаги сўзни юмшоқроқ қилиб айтдилар)

Vietnamese

(Nguoi cha) bao: “Chac chan viec cac con đua no đi xa lam cha lo lang. Cha so soi se an thit no trong luc cac con ham choi khong ngo ngang đen no.”
(Người cha) bảo: “Chắc chắn việc các con đưa nó đi xa làm cha lo lắng. Cha sợ sói sẽ ăn thịt nó trong lúc các con ham chơi không ngó ngàng đến nó.”
(Ya’qub) noi: “That vay, cha cam thay buon khi cac con đua em đi choi xa (vi cha khong the chiu đuoc khi roi xa no); hon nua, cha so rang soi se an thit no khi cac con lo la do (mai me vui choi).”
(Ya’qub) nói: “Thật vậy, cha cảm thấy buồn khi các con đưa em đi chơi xa (vì cha không thể chịu được khi rời xa nó); hơn nữa, cha sợ rằng sói sẽ ăn thịt nó khi các con lơ là do (mải mê vui chơi).”

Xhosa

Yena (uYa’kûb) wathi: “Inene ayindonwabisi into yokuba nimthathe nihambe naye kwaye ndinoloyiko lokuba hleze atyiwe yingcuka lo gama niya kuba ningamhoyanga nina.”

Yau

Jwalakwe (Yaakubu) jwatite: “Chisimu une ikundandaulikasya yanti n’jaule najo, soni ngogopa kuti litakuja kun’dya lisogo kutendaga jenumanja n’di munkwaanjiile.”
Jwalakwe (Yaakubu) jwatite: “Chisimu une ikundandaulikasya yanti n’jaule najo, soni ngogopa kuti litakuja kun’dya lisogo kutendaga jenumanja n’di munkwaanjiile.”

Yoruba

O so pe: “Dajudaju o maa ba mi ninu je pe ki e mu u lo. Mo si n paya ki ikoko ma lo pa a je nigba ti eyin ba gbagbe re (sibi kan).”
Ó sọ pé: “Dájúdájú ó máa bà mí nínú jẹ́ pé kí ẹ mú u lọ. Mo sì ń páyà kí ìkokò má lọ pa á jẹ nígbà tí ẹ̀yin bá gbàgbé rẹ̀ (síbì kan).”

Zulu

Wathi (uyise), ngempela mina kungiphatha kabi ukuthi ningahamba naye futhi ngiyesaba ukuthi angase adliwe impisi ngenkathi nina ningamnakile