Achinese
Bah sajan kamoe singoh jilangkah Bak maen-maen meuseunang ngon jih Í Kamoe jaga jih beugot that leupah
Afar
Beera barri nê luk kaa rub meqem akmeleeh ruffu axcelek, qalalah nê luk digreleeh diggah nanu atu kaah kak meesitti ittaamak kaa dacrisennok kaak iyyen
Afrikaans
Stuur hom môre saam met ons sodat hy hom kan vermaak en speel; ons sal oor hom waak
Albanian
Dergoje neser le te vije me ne te zbavitet e te luaj, ne me siguri do ta ruajme”
Dërgoje nesër le të vijë me ne të zbavitet e të luaj, ne me siguri do ta ruajmë”
Dergoje neser me ne qe te haje peme dhe te luaje, e na me siguri do ta ruajme”
Dërgoje nesër me ne që të hajë pemë dhe të luajë, e na me siguri do ta ruajmë”
Dergoje neser me ne qe te argetohet dhe te luaje. Te sigurojme se do ta ruajme.”
Dërgoje nesër me ne që të argëtohet dhe të luajë. Të sigurojmë se do ta ruajmë.”
Dergoje neser ate me ne, le te haje peme dhe le te luaje me siguri do ta ruajme ate
Dërgoje nesër atë me ne, le të hajë pemë dhe le të luajë me siguri do ta ruajmë atë
Dergoje neser ate me ne, le te haje peme dhe le te luaje me siguri do ta ruajme ate
Dërgoje nesër atë me ne, le të hajë pemë dhe le të luajë me siguri do ta ruajmë atë
Amharic
«nege ke’inya gari lakewina yideseti፤ yich’awetimi፡፡ inyami le’irisu t’ebak’iwochi neni፡፡»
«nege ke’inya gari lakewina yideseti፤ yich’awetimi፡፡ inyami le’irisu t’ebak’īwochi neni፡፡»
«ነገ ከእኛ ጋር ላከውና ይደሰት፤ ይጫወትም፡፡ እኛም ለእርሱ ጠባቂዎች ነን፡፡»
Arabic
«أرسله معنا غدا» إلى الصحراء «نرتع ونلعب» بالنون والياء فيهما ننشط ونتسع «وإنَّا له لحافظون»
arslh maeana ghdana eindama nakhruj 'iilaa mraeyna yase wynsht wyfrh, wayaleab balastbaq wnhwh min allaeb almbah, wa'iinaa lahafizun lah min kl ma takhaf elyh
أرسله معنا غدًا عندما نخرج إلى مراعينا يَسْعَ وينشط ويفرح، ويلعب بالاستباق ونحوه من اللعب المباح، وإنا لحافظون له من كل ما تخاف عليه
Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wainna lahu lahafithoona
Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon
Arsilhu maAAana ghadan yartaAAwayalAAab wa-inna lahu lahafithoon
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona
arsil'hu maʿana ghadan yartaʿ wayalʿab wa-inna lahu lahafizuna
arsil'hu maʿana ghadan yartaʿ wayalʿab wa-inna lahu lahafizuna
arsil'hu maʿanā ghadan yartaʿ wayalʿab wa-innā lahu laḥāfiẓūna
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدࣰا یَرۡتَعۡ وَیَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
أَرۡسِلۡهُۥ مَعَنَا غَدࣰ ا نَّرۡتَعِ وَنَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدࣰ ا نَّرۡتَعۡ وَنَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا نَّرۡتَعۡ وَنَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
اَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدًا يَّرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوۡنَ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدࣰا یَرۡتَعۡ وَیَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
اَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدًا يَّرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوۡنَ ١٢
Arsilhu Ma`ana Ghadaan Yarta` Wa Yal`ab Wa 'Inna Lahu Lahafizuna
Arsilhu Ma`anā Ghadāan Yarta` Wa Yal`ab Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداࣰ يَرْتَعِ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَۖ
أَرۡسِلۡهُۥ مَعَنَا غَدࣰ ا نَّرۡتَعِ وَنَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدࣰ ا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدࣰ ا نَّرۡتَعۡ وَنَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا نَّرۡتَعۡ وَنَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدࣰ ا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
ارسله معنا غد ا يرتع ويلعب وانا له لحفظون
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداࣰ يَرْتَعِ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَۖ
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ (يَرْتَعْ: يَاكُلْ مَا لَذَّ وَطَابَ)
ارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحفظون (يرتع: ياكل ما لذ وطاب)
Assamese
‘Apuni aha kali taka amara lagata patha'i diyaka, si anandata khela-dhemali karai ghurai phuraiba arau arasye ami tara coraa-cita karaima’
‘Āpuni ahā kāli tāka āmāra lagata paṭhā'i diẏaka, si ānandata khēla-dhēmāli karai ghūrai phuraiba ārau araśyē āmi tāra cōraā-citā karaima’
‘আপুনি অহা কালি তাক আমাৰ লগত পঠাই দিয়ক, সি আনন্দত খেল-ধেমালি কৰি ঘূৰি ফুৰিব আৰু অৱশ্যে আমি তাৰ চোৱা-চিতা কৰিম’।
Azerbaijani
Sabah onu bizimlə gondərsən, bir qədər əylənib oynayar. Biz onu mutləq qoruyarıq!”
Sabah onu bizimlə göndərsən, bir qədər əylənib oynayar. Biz onu mütləq qoruyarıq!”
Sabah onu bizimlə gondərsən, bir qədər əylənib oynayar. Biz onu mutləq qoruyarıq!”
Sabah onu bizimlə göndərsən, bir qədər əylənib oynayar. Biz onu mütləq qoruyarıq!”
Sabah onu bizimlə birlikdə (colə gəzməyə) gondər, qoy oynayıb əylənsin, gozu-konlu acılsın. Biz onu mutləq qoruyacagıq!”
Sabah onu bizimlə birlikdə (çölə gəzməyə) göndər, qoy oynayıb əylənsin, gözü-könlü açılsın. Biz onu mütləq qoruyacağıq!”
Bambara
ߊ߬ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߛߌߣߌ߲߫ ߥߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߊ߯ߡߊ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߣߊߕߍ߰ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߲ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߛߌߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߊ߯ߡߊ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߣߊߜߍ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߛߌߣߌ߲߫ ߥߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߊ߯ߡߊ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߣߊߕߍ߰ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߲ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
Bengali
‘apani agami kala take amadera sathe pathana, se sanande ghoraphera karabe o kheladhula karabe [1]. Ara amara abasya'i tara raksanabeksanakari haba.’
‘āpani āgāmī kāla tākē āmādēra sāthē pāṭhāna, sē sānandē ghōrāphērā karabē ō khēlādhulā karabē [1]. Āra āmarā abaśya'i tāra rakṣaṇābēkṣaṇakārī haba.’
‘আপনি আগামী কাল তাকে আমাদের সাথে পাঠান, সে সানন্দে ঘোরাফেরা করবে ও খেলাধুলা করবে [১]। আর আমরা অবশ্যই তার রক্ষণাবেক্ষণকারী হব।’
Agamikala take amadera sathe prerana karuna-trptisaha khabe ebam kheladhula karabe ebam amara abasya'i tara raksanabeksana karaba.
Āgāmīkāla tākē āmādēra sāthē prēraṇa karuna-tr̥ptisaha khābē ēbaṁ khēlādhulā karabē ēbaṁ āmarā abaśya'i tāra rakṣaṇābēkṣana karaba.
আগামীকাল তাকে আমাদের সাথে প্রেরণ করুন-তৃপ্তিসহ খাবে এবং খেলাধুলা করবে এবং আমরা অবশ্যই তার রক্ষণাবেক্ষন করব।
take amadera sange kalake pathiye da'o, se amoda karuka o kheladhula karuka, ara amara to niscaya'i tara hephajatakari.’’
tākē āmādēra saṅgē kālakē pāṭhiẏē dā'ō, sē āmōda karuka ō khēlādhulā karuka, āra āmarā tō niścaẏa'i tāra hēphājatakārī.’’
তাকে আমাদের সঙ্গে কালকে পাঠিয়ে দাও, সে আমোদ করুক ও খেলাধুলা করুক, আর আমরা তো নিশ্চয়ই তার হেফাজতকারী।’’
Berber
Sseddu t yidne$ azekka, ad izhu, ad iurar. Nekwni, war ccekk, a neareb fellas
Sseddu t yidne$ azekka, ad izhu, ad iurar. Nekwni, war ccekk, a nêareb fellas
Bosnian
Posalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi cemo ga, sigurno, cuvati
Pošalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi ćemo ga, sigurno, čuvati
Posalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi cemo ga, sigurno, cuvati
Pošalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi ćemo ga, sigurno, čuvati
Posalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi cemo ga, sigurno, cuvati
Pošalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi ćemo ga, sigurno, čuvati
Posalji ga s nama sutra da se provede i izigra, a uistinu, mi cemo biti njegovi cuvari
Pošalji ga s nama sutra da se provede i izigra, a uistinu, mi ćemo biti njegovi čuvari
‘ERSILHU ME’ANA GADÆN JERTA’ WE JEL’AB WE ‘INNA LEHU LEHAFIDHUNE
Posalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi cemo ga, sigurno, cuvati
Pošalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi ćemo ga, sigurno, čuvati
Bulgarian
Izprati go s nas utre da se ponaslazhdava i zabavlyava! Nepremenno shte go pazim.”
Izprati go s nas utre da se ponaslazhdava i zabavlyava! Nepremenno shte go pazim.”
Изпрати го с нас утре да се понаслаждава и забавлява! Непременно ще го пазим.”
Burmese
မနက်ဖြန် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ ဆော့ကစားပြီး ပျော်ရွှင်နိုင်ရန်အလို့ငှာ (ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ သွားခွင့်ပေး၍) စေလွှတ်ပါလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ (လုံခြုံရေး) အတွက် အမှန်ပင် (စိတ်ရင်းဖြူစင်စွာဖြင့်) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများ ဖြစ်ကြ၏။"" ဟု တောင်းဆိုကြရာ။
၁၂။ သူသည် ပျော်ရွှင်မြူးတူးကစားနိုင်စေခြင်းငှာ သူကို အကျွနု်ပ်တို့နှင့်အတူ မနက်ခါထည့်ပါ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူ့ကို ကောင်းစွာစောင့်ရှောက်ပါမည်ဟု ပြောကြား၏။
(သို့ပါ၍) ခမည်းတော်သည် ယင်းယူဆွဖ်အားနက်ဖြန်နံနက် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင် စားသောက်ကစားနိုင်ရန်အလို့ငှာလွှတ်ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်အမှန်၎င်းအား (ဘေးရန်ခပ်သိမ်းတို့မှ ကာကွယ်)စောင့်ရှောက်မည့်သူများပင် ဖြစ်ကြပါသည်။
(ဖခင်သည်) ယူစွဖ်ကို နက်ဖြန်(နံနက်) ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ စားသောက် ကစားနိုင်ရန်အတွက် လွှတ်ပေးပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ၎င်းအား စောင့်ရှောက်မည့်သူများဖြစ်ကြပါသည်။
Catalan
Envia-li mati amb nosaltres! Es divertira i jugara. Cuidarem, certament, d'ell»
Envia-li matí amb nosaltres! Es divertirà i jugarà. Cuidarem, certament, d'ell»
Chichewa
“Mtumizeni iye pamodzi ndi ife mawa kuti akasangalale ndi kusewera ndipo, ndithudi, Ife tidzamusamalira iye.”
“Mperekeni mawa pamodzi ndi ife (kubusa) kuti akadye mokondwa ndi kusewera; ndithudi, ife tikamsamala.”
Chinese(simplified)
Mingtian, qing ni rang ta he women yitong qu yule youxi, women yiding baohu ta.
Míngtiān, qǐng nǐ ràng tā hé wǒmen yītóng qù yúlè yóuxì, wǒmen yīdìng bǎohù tā.
明天,请你让他和我们一同去娱乐游戏,我们一定保护他。
Ni mingtian rang ta tong women yiqi qu zi xiang qi le he wanshua ba! Women yiding hen hao baohu ta.”
Nǐ míngtiān ràng tā tóng wǒmen yīqǐ qù zì xiǎng qí lè he wánshuǎ ba! Wǒmen yīdìng hěn hǎo bǎohù tā.”
你明天让他同我们一起去自享其乐和玩耍吧!我们一定很好保护他。”
Mingtian, qing ni rang ta he women yitong qu yule youxi, women yiding baohu ta.”
Míngtiān, qǐng nǐ ràng tā hé wǒmen yītóng qù yúlè yóuxì, wǒmen yīdìng bǎohù tā.”
明天,请你让他和我们一同去娱乐游戏,我们一定保护他。”
Chinese(traditional)
Mingtian, qing ni rang ta he women yitong qu yule youxi, women yiding baohu ta.”
Míngtiān, qǐng nǐ ràng tā hé wǒmen yītóng qù yúlè yóuxì, wǒmen yīdìng bǎohù tā.”
明天,请你让他 和我们一同去娱乐游戏,我们一定保护他。”
Mingtian, qing ni rang ta he women yitong qu yule youxi, women yiding baohu ta.'
Míngtiān, qǐng nǐ ràng tā hé wǒmen yītóng qù yúlè yóuxì, wǒmen yīdìng bǎohù tā.'
明天,請你讓他和我們一同去娛樂遊戲,我們一定保護他。」
Croatian
Posalji ga s nama sutra da se provede i izigra, a uistinu, mi cemo biti njegovi cuvari.”
Pošalji ga s nama sutra da se provede i izigra, a uistinu, mi ćemo biti njegovi čuvari.”
Czech
Posli jej zitra rano s nami, at popase si stada a pohraje si: my bedlive budeme jej streziti.“
Pošli jej zítra ráno s námi, ať popase si stáda a pohraje si: my bedlivě budeme jej střežiti.“
Odeslat jemu nas zitra delka hra! My ochranny jemu
Odeslat jemu nás zítra délka hra! My ochranný jemu
Posli jej zitra s nami, at povyrazi se a pohraje si a my budeme na nej dobry pozor davat
Pošli jej zítra s námi, ať povyrazí se a pohraje si a my budeme na něj dobrý pozor dávat
Dagbani
“Sa chɛli o n-ti ti biɛɣuni, ka o ti wum nyεɣisim, ka jɛmda. Achiika! Ti mi nyɛla ban yɛn gu o.”
Danish
Sende ham os tomorrow løbe leg! Vi beskytte ham
Zend hem morgen met ons mede, opdat hij zich moge vermaken en spelen en wij zullen voorzeker zijn bewakers zijn
Dari
(اگر ما را خیر خواه او میدانی) فردا او را با ما بفرست تا بخورد و بازی کند و البته ما نگهبان و مراقب او خواهیم بود
Divehi
ކައިބޮއި އުފާކޮށް، ކުޅެހެދުމަށްޓަކައި، ތިމަންމެންނާއެކުގައި، މާދަމާ އެކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެކަލޭގެފާނު ބަލަހައްޓައި ރައްކާތެރިކުރާހުށީމުއެވެ
Dutch
Stuur hem morgen met ons mee om goed te eten en om te spelen; wij zullen wel over hem waken
Zend hem morgen met ons naar het veld, opdat hij zich moge vermaken en spelen; en wij zullen zijne makkers zijn
Laat hem morgen met ons mee gaan, zodat hij overvloedig zal eten en spelen. En voorwaar, wij zullen zeker wakers over hem zijn
Zend hem morgen met ons mede, opdat hij zich moge vermaken en spelen en wij zullen voorzeker zijn bewakers zijn
English
Send him with us tomorrow and he will enjoy himself and play- we will take good care of him.’
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play. Surely, we will take care of him.”
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him
Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards
Send him out with us tomorrow that he may enjoy himself and play while we will be there, standing guard over him
Let him go out with us tomorrow that he may enjoy and play. We shall take care of him
Why don´t you send him out with us tomorrow so he can enjoy himself and play about? All of us will make sure that he is safe.´
Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him
“Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we will take care of him.”
Send him with us tomorrow to enjoy and play and we are certainly his guardians
Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.’
Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.’
Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play; surely we will take good care of him
Send him with us tomorrow", they said, "to enjoy himself, to eat and drink in a picnic fashion and to take part in a game affording him pleasure, and we will take care of him and see that he is not exposed to danger
Send him with us tomorrow, yartau (he will enjoy in the wild fields that grow pasture; eat, drink) and play; and indeed we, for him, will surely be protectors.”
Send him with us tomorrow to frolic and play. And, truly, we are ones who guard him
Tomorrow, let him go with us! Let him play and enjoy! We will watch over him
Send him with us tomorrow to revel and to play, and, verily, we over him will keep good guard
Send him with us tomorrow, that he may play and enjoy himself. We shall take good care of him
Send him with us to morrow, into the field, that he may divert himself, and sport, and we will be his guardians
Send him with us to-morrow to revel and to play, and, verily, we will take good care of him
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and sport: we will surely keep him safely
Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses , and that we are for him protectors/safe keepers (E)
Send him out with us tomorrow that he may enjoy himself and play while we will be there, standing guard over him
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play and we will be his protectors.”
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play and we will be his protectors.”
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well
Send him with us tomorrow that he may eat, drink and play. And we will indeed guard him well
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him
Send him with us tomorrow, that he may eat and play, and of course, we will remain as guards for him.”
Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well
Send him (forth) with us tomorrow to frolic and play; and surely we will indeed be his preservers
Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him
Send him with us tomorrow, that he may eat and play, and of course, we will remain as guards for him
Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.”
Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.”
Send him with us tomorrow, that he may play and enjoy himself. We will take good care of him.‘
Send him with us tomorrow so that he may enjoy himself and play; we will surely keep him safe.”
Let him go out with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself, and We will protect him well
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. We will take good care of him
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and surely we shall take every care of him
Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him
“Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him.”
Send him along with us tomorrow to relax and play. We´ll look after him
Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we will take care of him
Send him forth with us tomorrow, to frolic and play. We shall surely be his keepers.”
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians
Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him
Esperanto
Send him us morgaux kur lud! Ni protekt him
Filipino
Siya ay pasamahin ninyo sa amin bukas, upang masiyahan siya at maglaro, at katotohanang siya ay pangangalagaan naming mabuti.”
Magpadala ka sa kanya kasama sa amin bukas, magpapasasa siya at maglalaro siya; at tunay na kami para sa kanya ay talagang mga tagapag-ingat
Finnish
Laheta hanet huomenna kanssamme, niin han voi huvitella ja leikkia; kylla me vartioimme hanta visusti.»
Lähetä hänet huomenna kanssamme, niin hän voi huvitella ja leikkiä; kyllä me vartioimme häntä visusti.»
French
Laisse-le venir avec nous demain. Il pourra gambader et jouer (librement). Nous serons pour lui les meilleurs des gardiens. »
Laisse-le venir avec nous demain. Il pourra gambader et jouer (librement). Nous serons pour lui les meilleurs des gardiens. »
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui»
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui»
Laisse-le venir avec nous demain, afin qu’il puisse s’egayer et s’amuser sous notre surveillance. »
Laisse-le venir avec nous demain, afin qu’il puisse s’égayer et s’amuser sous notre surveillance. »
Confie-le a nos soins demain ! Il pourrait faire paitre les troupeaux et jouer. Nous le protegerons !»
Confie-le à nos soins demain ! Il pourrait faire paître les troupeaux et jouer. Nous le protègerons !»
Fulah
Accitidu-mo e amen o ñaama, o fija. Menen ko men reenooɓe mo
Ganda
Mutuwe tugende naye enkya, asanyuke, era azannye era mazima ffe tujja kumukuuma
German
Schicke ihn morgen mit uns, damit er sich vergnuge und spiele, und wir wollen gut auf ihn aufpassen
Schicke ihn morgen mit uns, damit er sich vergnüge und spiele, und wir wollen gut auf ihn aufpassen
Schick ihn morgen mit uns, daß er sich frei bewege und spiele. Wir werden ihn sicher behuten.»
Schick ihn morgen mit uns, daß er sich frei bewege und spiele. Wir werden ihn sicher behüten.»
Laß ihn morgen mit uns gehen, (die Herde) huten und sich vergnugen! Gewiß, wir werden auf ihn doch achten
Laß ihn morgen mit uns gehen, (die Herde) hüten und sich vergnügen! Gewiß, wir werden auf ihn doch achten
Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn furwahr behuten
Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten
Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn furwahr behuten
Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten
Gujarati
avatikale tame jarura tene amari sathe mokali dejo, ke khuba kha'i-pive ane rame, teni suraksana ame javabadara che
āvatīkālē tamē jarūra tēnē amārī sāthē mōkalī dējō, kē khūba khā'i-pīvē anē ramē, tēnī surakṣānā amē javābadāra chē
આવતીકાલે તમે જરૂર તેને અમારી સાથે મોકલી દેજો, કે ખૂબ ખાઇ-પીવે અને રમે, તેની સુરક્ષાના અમે જવાબદાર છે
Hausa
Ka bar shi tare da mu a gobe, ya ji daɗi, kuma ya yi wasa. Kuma lalle ne mu, a gare shi, masu tsaro ne
Ka bar shi tãre da mu a gõbe, ya ji dãɗi, kuma ya yi wãsa. Kuma lalle ne mu, a gare shi, mãsu tsaro ne
Ka bar shi tare da mu a gobe, ya ji daɗi, kuma ya yi wasa. Kuma lalle ne mu, a gare shi, masu tsaro ne
Ka bar shi tãre da mu a gõbe, ya ji dãɗi, kuma ya yi wãsa. Kuma lalle ne mu, a gare shi, mãsu tsaro ne
Hebrew
שלח אותו עמנו מחר, הוא ישחק וישמח ואנו נשמור עליו”
שלח אותו עמנו מחר, הוא ישחק וישמח ואנו נשמור עליו
Hindi
use kal hamaare saath van mein bhej den. vah khaaye-piye aur khele-koode aur ham usake rakshak (praharee) hain
उसे कल हमारे साथ वन में भेज दें। वह खाये-पिये और खेले-कूदे और हम उसके रक्षक (प्रहरी) हैं।
hamaare saath kal use bhej deejie ki vah kuchh char-chug aur khel le. usakee raksha ke lie to ham hain hee.
हमारे साथ कल उसे भेज दीजिए कि वह कुछ चर-चुग और खेल ले। उसकी रक्षा के लिए तो हम हैं ही।
haaloki ham log to usake khair khvaah (bhala chaahane vaale) hain aap usako kul hamaare saath bhej deejie ki zara (jangal) se phal vagairah khae aur khele koode
हालॉकि हम लोग तो उसके ख़ैर ख्वाह (भला चाहने वाले) हैं आप उसको कुल हमारे साथ भेज दीजिए कि ज़रा (जंगल) से फल वगैरह् खाए और खेले कूदे
Hungarian
Kuldd el ot velunk holnap, hadd szorakozzon es jatsszon! Mi bizony ugyelni fogunk ra
Küldd el őt velünk holnap, hadd szórakozzon és játsszon! Mi bizony ügyelni fogunk rá
Indonesian
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia bersenang-senang dan bermain-main, dan kami pasti menjaganya
(Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi) ke padang sahara (agar dia dapat bersenang-senang dan bermain-main) dapat dibaca yarta' dan yal'ab, atau narta' dan nal`ab; artinya supaya dia atau kami dapat semangat yang baru dan pikiran yang segar (dan sesungguhnya kami pasti menjaganya)
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi agar dia (dapat) bersenang-senang dan (dapat) bermain-main dan sesungguhnya kami pasti menjaganya
Izinkan ia pergi bersama kami besok ke tempat bermain, agar ia bisa bermain-main dan bersenang- senang dengan makanan yang enak. Kami akan berusaha keras untuk menjaga dan melindunginya dari segala bentuk gangguan
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia bersenang-senang dan bermain-main, dan kami pasti menjaganya.”
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia bersenang-senang dan bermain-main, dan kami pasti menjaganya.”
Iranun
Sogowangka a monot rukami amag ka-an mababaya go an makanggitagita, ka Mata-an! A sukami na sisyapun nami dun
Italian
Lascia che venga con noi, domani, a divertirsi e a giocare; veglieremo su di lui”
Lascia che venga con noi, domani, a divertirsi e a giocare; veglieremo su di lui”
Japanese
Ashita watashi-tachi to issho ni kare o (no ni) ika se, asonde ki o haraseru yo ni shite yatte kudasai. Watashi-tachi wa kare o kanarazu mamorimasu
Ashita watashi-tachi to issho ni kare o (no ni) ika se, asonde ki o haraseru yō ni shite yatte kudasai. Watashi-tachi wa kare o kanarazu mamorimasu
「明日わたしたちと一緒にかれを(野に)行かせ,遊んで気を晴らせるようにしてやって下さい。わたしたちはかれを必ず守ります。」
Javanese
Mugi piyambakipun kadha- wuhana, tumut kula benjing enjing, supados bingah-bingah saha dodo- lanan, saha saestu kula ingkang sami badhe rumeksa dhateng piyambakipun
Mugi piyambakipun kadha- wuhana, tumut kula bénjing énjing, supados bingah-bingah saha dodo- lanan, saha saèstu kula ingkang sami badhé rumeksa dhateng piyambakipun
Kannada
Konege avaru atanondige horataga, atanannu nirillada bavige eseyabekendu avara naduve om'matavagittu. Aga navu avarige (yusuphrige) ondu sandesavannu kalisidevu; ‘‘(ondu dina) avara i krtyada kuritu nivu avarige vivarisuviri – aga avarige yava arivu iradu.’’
Konege avaru ātanondige horaṭāga, ātanannu nīrillada bāvige eseyabēkendu avara naḍuve om'matavāgittu. Āga nāvu avarige (yūsuphrige) ondu sandēśavannu kaḷisidevu; ‘‘(ondu dina) avara ī kr̥tyada kuritu nīvu avarige vivarisuviri – āga avarige yāva arivū iradu.’’
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟಾಗ, ಆತನನ್ನು ನೀರಿಲ್ಲದ ಬಾವಿಗೆ ಎಸೆಯಬೇಕೆಂದು ಅವರ ನಡುವೆ ಒಮ್ಮತವಾಗಿತ್ತು. ಆಗ ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ಯೂಸುಫ್ರಿಗೆ) ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು; ‘‘(ಒಂದು ದಿನ) ಅವರ ಈ ಕೃತ್ಯದ ಕುರಿತು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸುವಿರಿ – ಆಗ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಅರಿವೂ ಇರದು.’’
Kazakh
“Erten onı bizben birge jiber. Tamaqtansın, oynasın. Rasında biz onı qorgawsımız” desti
“Erteñ onı bizben birge jiber. Tamaqtansın, oynasın. Rasında biz onı qorğawşımız” desti
“Ертең оны бізбен бірге жібер. Тамақтансын, ойнасын. Расында біз оны қорғаушымыз” десті
Erten onı bizben birge jiber. Jugirsin, oynasın. Biz onı qorgawsımız», - desti
Erteñ onı bizben birge jiber. Jügirsin, oynasın. Biz onı qorğawşımız», - desti
Ертең оны бізбен бірге жібер. Жүгірсін, ойнасын. Біз оны қорғаушымыз», - десті
Kendayan
Biaratn lah ampus sama-sama kami ampagi (alap’m), agar la basanang-sanang, man bamain-main man kami pasti nyaganya
Khmer
saum aupouk aoy ke tow cheamuoy puok khnhom now thngaisaek nih daembi aoy ke ban rikreay ning ban leng sabbay . haey pitabrakd nasa puok khnhom kuchea anak del meul theroksaa ke
សូមឪពុកឱ្យគេទៅជាមួយពួកខ្ញុំនៅថ្ងៃស្អែកនេះ ដើម្បី ឱ្យគេបានរីករាយ និងបានលេងសប្បាយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកខ្ញុំគឺជាអ្នកដែលមើលថែរក្សាគេ ។
Kinyarwanda
Ejo uzamureke tujyane yidagadure anakine, kandi rwose tuzamurinda (ntacyo azaba)
“Ejo uzamureke tujyane yidagadure anakine, kandi rwose tuzamurinda (nta cyo azaba).”
Kirghiz
Erteŋ anı bizge kosup jiberiŋiz, oynop-kuunap kelsin. Ozubuz anı abaylap karaybız”
Erteŋ anı bizge koşup jiberiŋiz, oynop-kuunap kelsin. Özübüz anı abaylap karaybız”
Эртең аны бизге кошуп жибериңиз, ойноп-куунап келсин. Өзүбүз аны абайлап карайбыз”
Korean
jeohuiwa hamkke bonaeeo geuga jeulgeobge noldolog hayeo jusoseo jeohuineun geuleul wihan bohojadeul-ibnida hadeola
저희와 함께 보내어 그가 즐겁게 놀도록 하여 주소서 저희는 그를 위한 보호자들입니다 하더라
jeohuiwa hamkke bonaeeo geuga jeulgeobge noldolog hayeo jusoseo jeohuineun geuleul wihan bohojadeul-ibnida hadeola
저희와 함께 보내어 그가 즐겁게 놀도록 하여 주소서 저희는 그를 위한 보호자들입니다 하더라
Kurdish
بهیانی بینێره لهگهڵمان با بای باڵی بدات گهمهو یاری بکات و بێگومان زۆر پارێزگاری لێ دهکهین و ئاگامان لێی دهبێت
سبەینێ لەگەڵمان بینێرە (بۆ دەرو دەشت) (بە ئارەزووی خۆی) خواردن بخوات و یاری بکات و بێـگومان ئێمە پارێزگاری دەکەین
Kurmanji
(Bavo! Tu) ewi di sibehe da bi me ra bisine, ji bo ku ewa bigere u bileyize. Bi rasti em ji wi ra parisvan in
(Bavo! Tu) ewî di sibehê da bi me ra bişîne, ji bo ku ewa bigere û bilêyîze. Bi rastî em ji wî ra parisvan in
Latin
Send eum nos cras run play Nos protect eum
Lingala
Tinda ye akende elongo na biso lobi kotambola mpe kosakana, kaši ya soló tokobatela ye
Luyia
“Mulekhule atsie ninafu mutsuli, asangale nabaya nafu toto khulamulinda”
Macedonian
„Испрати го утре со нас да се забавува и да се разоноди, ние сигурно ќе го чуваме.“
Isprati go utre so nas vo prosetka da se poigra. Navistina, ke go cuvame
Isprati go utre so nas vo prošetka da se poigra. Navistina, ḱe go čuvame
Испрати го утре со нас во прошетка да се поигра. Навистина, ќе го чуваме
Malay
Biarkan dia pergi bersama-sama kami esok, supaya ia bersuka ria makan minum dan bermain-main dengan bebasnya; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya
Malayalam
nale avane nannaleateappam ayaccutarika. avan ullasicc natannukalikkatte. tirccayayum nannal avane katturaksicc keallam
nāḷe avane ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ ayaccutarika. avan ullasicc naṭannukaḷikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avane kātturakṣicc keāḷḷāṁ
നാളെ അവനെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം അയച്ചുതരിക. അവന് ഉല്ലസിച്ച് നടന്നുകളിക്കട്ടെ. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അവനെ കാത്തുരക്ഷിച്ച് കൊള്ളാം
nale avane nannaleateappam ayaccutarika. avan ullasicc natannukalikkatte. tirccayayum nannal avane katturaksicc keallam
nāḷe avane ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ ayaccutarika. avan ullasicc naṭannukaḷikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avane kātturakṣicc keāḷḷāṁ
നാളെ അവനെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം അയച്ചുതരിക. അവന് ഉല്ലസിച്ച് നടന്നുകളിക്കട്ടെ. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അവനെ കാത്തുരക്ഷിച്ച് കൊള്ളാം
nale avane nannaleateappamayaccalum. avan tinnurasiccullasikkatte. urappayum nannalavane katturaksiccukeallum.”
nāḷe avane ñaṅṅaḷēāṭeāppamayaccāluṁ. avan tinnurasiccullasikkaṭṭe. uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷavane kātturakṣiccukeāḷḷuṁ.”
നാളെ അവനെ ഞങ്ങളോടൊപ്പമയച്ചാലും. അവന് തിന്നുരസിച്ചുല്ലസിക്കട്ടെ. ഉറപ്പായും ഞങ്ങളവനെ കാത്തുരക്ഷിച്ചുകൊള്ളും.”
Maltese
Għada ibagħtu magħna biex jgħaddi z-zmien u jilgħab, u (serraħ rasek għaliex) aħna nieħdu ħsiebul
Għada ibagħtu magħna biex jgħaddi ż-żmien u jilgħab, u (serraħ rasek għaliex) aħna nieħdu ħsiebul
Maranao
Sogoang ka a monot rkami amag, ka an mababaya, go an makanggitagita, ka mataan! a skami na sisiyapn ami dn
Marathi
Udya tumhi tyala avasya amacyasobata pathava, yasathi ki tyane khupa khave pyave ani khelave. Tyacya sanraksanaci jababadari amhi gheto
Udyā tumhī tyālā avaśya āmacyāsōbata pāṭhavā, yāsāṭhī kī tyānē khūpa khāvē pyāvē āṇi khēḷāvē. Tyācyā sanrakṣaṇācī jabābadārī āmhī ghētō
१२. उद्या तुम्ही त्याला अवश्य आमच्यासोबत पाठवा, यासाठी की त्याने खूप खावे प्यावे आणि खेळावे. त्याच्या संरक्षणाची जबाबदारी आम्ही घेतो
Nepali
Bholi usala'i khubai ananda garna, khelna ra khanapina garna hamro sathama patha'idinus. Hami usako suraksako jim'mevara chaum
Bhōli usalā'ī khūbai ānanda garna, khēlna ra khānapīna garna hāmrō sāthamā paṭhā'idinus. Hāmī usakō surakṣākō jim'mēvāra chauṁ
भोलि उसलाई खूबै आनन्द गर्न, खेल्न र खानपीन गर्न हाम्रो साथमा पठाइदिनुस् । हामी उसको सुरक्षाको जिम्मेवार छौं ।
Norwegian
Send ham med oss i morgen, sa han kan more seg og leke. Vi skal passe pa ham!»
Send ham med oss i morgen, så han kan more seg og leke. Vi skal passe på ham!»
Oromo
Haa bashannanuu, haa taphatuu boru nu waliin isa ergi; dhugumatti, nutis isaaf tiksitoota.”
Panjabi
Kal'ha usa nu sade nala bheja devo, khave ate khede asim usa di rakhi'a karange
Kal'ha usa nū sāḍē nāla bhēja dēvō, khāvē atē khēḍē asīṁ usa dī rakhi'ā karāṅgē
ਕੱਲ੍ਹ ਉੱਸ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਭੇਜ ਦੇਵੋ, ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਖੇਡੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਾਂਗੇ।
Persian
فردا او را با ما بفرست تا بگردد و بازى كند و ما نگهدارش هستيم
فردا او را با ما بفرست تا در چمن گردش و بازى كند و ما به خوبى نگهبان او خواهيم بود
او را فردا همراه ما بفرست تا بگردد و بازی کند و ما مراقب او هستیم
فردا او را با ما (به صحرا) بفرست، تا (از میوهها) بهره برد و بازی کند، همانا ما نگهبان او هستیم»
فردا او را با ما روانه کن تا [در دشت و صحرا] بگردد و بازی کند، قطعاً ما حافظ و نگهبان او خواهیم بود
فردا او را با ما [به دشت] بفرست تا [در چمنزارها و گلزارها] بگردد و بازی کند؛ و ما به خوبی مراقب او هستیم»
فردا او را با ما فرست که در چمن و مراتع بگردد و بازی کند و البته ما همه نگهبان اوییم
بفرستش با ما بامداد بچرد و بازی کند و همانا مائیم او را نگهدارندگان
فردا او را با ما بفرست تا [در چمن] بگردد و بازى كند، و ما به خوبى نگهبان او خواهيم بود
«فردا او را با ما بفرست تا در چمنزارها بگردد و بازی کند، و ما بهراستی نگهبان ویژهی (بایسته و شایستهی) اوییم.»
«فردا او را با ما بفرست تا [در صحرا] بگردد و بازى کند. و ما نگهداران [خوبى] براى او خواهیم بود.»
فردا او را با ما بفرست (تا در میان چمنزارها و گلزارها) بخورد و بازی کند و ما مراقب و نگهبان وی خواهیم بود
فردا او را با ما (به خارج شهر) بفرست، تا غذای کافی بخورد و تفریح کند؛ و ما نگهبان او هستیم!»
فردا او را با ما بفرست تا در چمنزار بگردد و بازى كند و همانا ما او را نگهبانيم
فردا او را با ما (به صحرا) بفرست ، تا(از میوه ها) بهره برد و بازی کند ، همانا ما نگهبان اوهستیم »
Polish
Poslij go z nami jutro! On sie ucieszy i zabawi, a my bedziemy nad nim czuwac
Poślij go z nami jutro! On się ucieszy i zabawi, a my będziemy nad nim czuwać
Portuguese
Envia-o conosco, amanha, ele se deleitara e brincara. E por certo, ser-lhe-emos custodios
Envia-o conosco, amanhã, ele se deleitará e brincará. E por certo, ser-lhe-emos custódios
Envia-o amanha conosco, para que divirta e brinque, que tomaremos conta dele
Envia-o amanhã conosco, para que divirta e brinque, que tomaremos conta dele
Pushto
ته مونږ سره سبا دا ولېږه چې ډېرې مېوې وخوري (مزې وكړي) او لوبې وكړي او بېشكه مونږ د ده خامخا ساتونكي یو
ته دى له مونږ سره سبا ولېږه چې ښې ډېرې مېوې وخوري (مزې وكړي) او لوبې وكړي او بېشكه مونږ د ده خامخا ساتونكي یو
Romanian
Trimite-l maine cu noi, se va bucura si se va juca, iar noi vom veghea asupra lui.”
Trimite-l mâine cu noi, se va bucura şi se va juca, iar noi vom veghea asupra lui.”
Expedia him us mâine alerga joaca! Noi proteja him
Trimite-l maine impreuna cu noi, sa se bucure ºi sa se joace, iar noi il vom pazi pre el!”
Trimite-l mâine împreunã cu noi, sã se bucure ºi sã se joace, iar noi îl vom pãzi pre el!”
Rundi
Nimu mutware ejo hamwe natwe hanyuma azofungura n’akanyamuneza ntangere nugukina natwe, kandi ntankeka twebwe tuzomukingira bimwe bihagije
Russian
Trimite-l maine cu noi, se va bucura si se va juca, iar noi vom veghea asupra lui.”
Пошли его с нами завтра, пусть он насладится (вкусными фруктами и ягодами) и поиграет, ведь мы его непременно будем охранять (и защищать от опасности)»
Otpusti yego zavtra s nami, pust' on nasladitsya i poigrayet, a my budem oberegat' yego»
Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его»
Zavtra otpusti yego s nami; pust' on polakomitsya, poigrayet, a my posmotrim za nim
Завтра отпусти его с нами; пусть он полакомится, поиграет, а мы посмотрим за ним
Poshli yego s nami zavtra, pust' on nasladitsya i poigrayet, my ved' yego okhranim
Пошли его с нами завтра, пусть он насладится и поиграет, мы ведь его охраним
Otpusti yego zavtra s nami, pust' on poyest vvolyu i poigrayet, my zhe budem berech' yego
Отпусти его завтра с нами, пусть он поест вволю и поиграет, мы же будем беречь его
Poshli yego s nami zavtra na pastbishche. Pust' on poigrayet, poveselitsya i nasladitsya priyatnoy yedoy. A my staratel'no budem okhranyat' yego i zashchishchat' ot opasnosti
Пошли его с нами завтра на пастбище. Пусть он поиграет, повеселится и насладится приятной едой. А мы старательно будем охранять его и защищать от опасности
Ty zavtra s nami otpusti yego Poveselit'sya, v igry poigrat', I my uzh okhranim yego (ot bed)
Ты завтра с нами отпусти его Повеселиться, в игры поиграть, И мы уж охраним его (от бед)
Serbian
Пошаљи га сутра са нама да се забави и разоноди, ми ћемо, сигурно, да га чувамо.“
Shona
“Mutumirei nesu mangwana kuti ave anofara nekutamba, uye zvirokwazvo, tichamuchengetedza.”
Sindhi
سڀاڻي اسان سان کيس موڪل ته کائي ۽ کيڏي ۽ اسين سندس نگھبان آھيون
Sinhala
“heta dina ohuva apa samaga yavanu (mænava!) ohu (kæle æti palaturu) anubhava karaminda, sellam karaminda sitinu æta. niyata vasayenma api ohuva araksa kara gannemu” yayi pævasuha
“heṭa dina ohuva apa samaga yavanu (mænava!) ohu (kælē æti palaturu) anubhava karaminda, sellam karaminda siṭinu æta. niyata vaśayenma api ohuva ārakṣā kara gannemu” yayi pævasūha
“හෙට දින ඔහුව අප සමග යවනු (මැනව!) ඔහු (කැලේ ඇති පලතුරු) අනුභව කරමින්ද, සෙල්ලම් කරමින්ද සිටිනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුව ආරක්ෂා කර ගන්නෙමු” යයි පැවසූහ
ohu (ahara pana bhukti vindinnatat) sellam kara vinoda vannatat, heta dina apa samaga ohu evanu. tavada niyata vasayenma api ohu va araksa karanno vemu
ohu (āhāra pāna bhukti vin̆dinnaṭat) sellam kara vinōda vannaṭat, heṭa dina apa samaga ohu evanu. tavada niyata vaśayenma api ohu va ārakṣā karannō vemu
ඔහු (ආහාර පාන භුක්ති විඳින්නටත්) සෙල්ලම් කර විනෝද වන්නටත්, හෙට දින අප සමග ඔහු එවනු. තවද නියත වශයෙන්ම අපි ඔහු ව ආරක්ෂා කරන්නෝ වෙමු
Slovak
Send him us zajtra run hraju My chranit him
Somali
Nala dir isaga berri si uu u soo miro mireysto oo dheelo, oo hubaal innagu xaqiiq waan ilaalin doonnaa
nala dir barri ha cuno hana Ciyaaree anaguna isaga waannu ilaaline
nala dir barri ha cuno hana Ciyaaree anaguna isaga waannu ilaaline
Sotho
A k’u mo lumelle ho tsamaea le rona hosasa, hore a tle a ithabise le hona ho bapala. Re tla mo hlokomela.”
Spanish
Enviale con nosotros manana, se divertira y jugara, y por cierto que lo cuidaremos
Envíale con nosotros mañana, se divertirá y jugará, y por cierto que lo cuidaremos
»Envialo con nosotros manana para que se divierta y juegue, y nosotros lo protegeremos»
»Envíalo con nosotros mañana para que se divierta y juegue, y nosotros lo protegeremos»
Envialo con nosotros manana para que se divierta y juegue, y nosotros lo protegeremos”
Envíalo con nosotros mañana para que se divierta y juegue, y nosotros lo protegeremos”
¡Enviale manana con nosotros! Se divertira y jugara. Cuidaremos, ciertamente, de el»
¡Envíale mañana con nosotros! Se divertirá y jugará. Cuidaremos, ciertamente, de él»
Deja que salga manana con nosotros, para que se divierta y juegue: y, ¡en verdad que cuidaremos bien de el!”
Deja que salga mañana con nosotros, para que se divierta y juegue: y, ¡en verdad que cuidaremos bien de él!”
Deja que venga con nosotros manana, se divertira y jugara. Nosotros lo cuidaremos
Deja que venga con nosotros mañana, se divertirá y jugará. Nosotros lo cuidaremos
Enviale con nosotros manana. Que pasee y juegue y nosotros le cuidaremos.»
Envíale con nosotros mañana. Que pasee y juegue y nosotros le cuidaremos.»
Swahili
«Tuachie awe na sisi kesho tutakapotoka kwenda kwenye malisho ya wanyama wetu, apate kutembea, apumbae, afurahike na acheze kwa kushindana na mfano wake miongoni mwa machezo yanayofaa. Na sisi ni wenye kumtunza na kila unalomuogopea.»
Mpeleke kesho pamoja nasi, ale kwa furaha na acheze; na bila ya shaka sisi tutamhifadhi
Swedish
Lat honom folja med oss ut i morgon, sa skall han fa leka och gora vad han har lust till och vi skall se val efter honom
Låt honom följa med oss ut i morgon, så skall han få leka och göra vad han har lust till och vi skall se väl efter honom
Tajik
Fardo uro ʙo mo ʙifirist, to ʙigardadu ʙozi kunad va mo nigahdoras hastem»
Fardo ūro ʙo mo ʙifirist, to ʙigardadu ʙozi kunad va mo nigahdoraş hastem»
Фардо ӯро бо мо бифирист, то бигардаду бози кунад ва мо нигаҳдораш ҳастем»
Fardo uro ʙo mo ʙifirist, to sajru gastu ʙozj kunad va hamono, mo nigahʙoni u hastem»
Fardo ūro ʙo mo ʙifirist, to sajru gaştu ʙozj kunad va hamono, mo nigahʙoni ū hastem»
Фардо ӯро бо мо бифирист, то сайру гашту бозй кунад ва ҳамоно, мо нигаҳбони ӯ ҳастем»
Fardo uro ʙo mo [ʙa dast] ʙifrist, to [dar camanho] ʙigardad va ʙozi kunad va mo ʙa xuʙi muroqiʙas hastem»
Fardo ūro ʙo mo [ʙa daşt] ʙifrist, to [dar camanho] ʙigardad va ʙozī kunad va mo ʙa xuʙī muroqiʙaş hastem»
Фардо ӯро бо мо [ба дашт] бифрист, то [дар чаманҳо] бигардад ва бозӣ кунад ва мо ба хубӣ муроқибаш ҳастем»
Tamil
‘‘nalaiya tinam avarai enkalutan anuppivaiyunkal. Avar (kattilulla kanikalaip) pucittuk kontum, vilaiyatik kontum iruppar. Niccayamaka nankal avaraip patukattuk kolvom'' enrum kurinarkal
‘‘nāḷaiya tiṉam avarai eṅkaḷuṭaṉ aṉuppivaiyuṅkaḷ. Avar (kāṭṭiluḷḷa kaṉikaḷaip) pucittuk koṇṭum, viḷaiyāṭik koṇṭum iruppār. Niccayamāka nāṅkaḷ avaraip pātukāttuk koḷvōm'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
‘‘நாளைய தினம் அவரை எங்களுடன் அனுப்பிவையுங்கள். அவர் (காட்டிலுள்ள கனிகளைப்) புசித்துக் கொண்டும், விளையாடிக் கொண்டும் இருப்பார். நிச்சயமாக நாங்கள் அவரைப் பாதுகாத்துக் கொள்வோம்'' என்றும் கூறினார்கள்
nalaikku avarai enkalutan anuppi vaiyunkal. (Kattilulla kanikalaip) pucittuk kontum vilaiyatik kontum iruppar; niccayamaka nankal avaraip patukattuk kolvom" enru kurinarkal
nāḷaikku avarai eṅkaḷuṭaṉ aṉuppi vaiyuṅkaḷ. (Kāṭṭiluḷḷa kaṉikaḷaip) pucittuk koṇṭum viḷaiyāṭik koṇṭum iruppār; niccayamāka nāṅkaḷ avaraip pātukāttuk koḷvōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
நாளைக்கு அவரை எங்களுடன் அனுப்பி வையுங்கள். (காட்டிலுள்ள கனிகளைப்) புசித்துக் கொண்டும் விளையாடிக் கொண்டும் இருப்பார்; நிச்சயமாக நாங்கள் அவரைப் பாதுகாத்துக் கொள்வோம்" என்று கூறினார்கள்
Tatar
Йусуфны иртәгә безнең белән сәхрәгә җибәр, төрле җимешләр ашап, уйнап йөрер, без аны, әлбәттә, сакларбыз аңа бер зарар да ирешмәс
Telugu
repu atanini ma venta pampandi, atadu akkada adukoni santosapadatadu. Mariyu memu tappaka ataniki raksakulamuga untamu
rēpu atanini mā veṇṭa pampaṇḍi, ataḍu akkaḍa āḍukoni santōṣapaḍatāḍu. Mariyu mēmu tappaka ataniki rakṣakulamugā uṇṭāmu
రేపు అతనిని మా వెంట పంపండి, అతడు అక్కడ ఆడుకొని సంతోషపడతాడు. మరియు మేము తప్పక అతనికి రక్షకులముగా ఉంటాము
“రేపు మీరతన్ని ఎలాగైనా సరే మాతో పంపండి. అక్కడతను బాగాతిని, ఆడుకుంటాడు. అతన్ని కాపాడే బాధ్యత మాదికదా?”
Thai
Phrungni khx hı sng khea pi kab rea pheux khea ca kin hı xim læa len xyang snuk læa thæcring rea nan ca pen phu khumkan khea
Phrùngnī̂ k̄hx h̄ı̂ s̄̀ng k̄heā pị kạb reā pheụ̄̀x k̄heā ca kin h̄ı̂ xìm læa lèn xỳāng s̄nuk læa thæ̂cring reā nận ca pĕn p̄hū̂ khûmkạn k̄heā
พรุ่งนี้ขอให้ส่งเขาไปกับเรา เพื่อเขาจะกินให้อิ่มและเล่นอย่างสนุก และแท้จริงเรานั้นจะเป็นผู้คุ้มกันเขา
phrungni khx hı sng khea pi kab rea pheux khea ca kin hı xim læa len xyang snuk læa thæcring rea nan ca pen phu khumkan khea”
phrùngnī̂ k̄hx h̄ı̂ s̄̀ng k̄heā pị kạb reā pheụ̄̀x k̄heā ca kin h̄ı̂ xìm læa lèn xỳāng s̄nuk læa thæ̂cring reā nận ca pĕn p̄hū̂ khûmkạn k̄heā”
พรุ่งนี้ขอให้ส่งเขาไปกับเรา เพื่อเขาจะกินให้อิ่มและเล่นอย่างสนุก และแท้จริงเรานั้นจะเป็นผู้คุ้มกันเขา”
Turkish
Yarın onu bizimle yolla da bolbol yesin, icsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz
Yarın onu bizimle yolla da bolbol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gonder de bol bol yesin (icsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz
Sen onu yarın bizimle gonder, gonlunce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gozetiriz
Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz
Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gonder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”
Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”
yarın bizimle gonder de gezip oynasın ; suphesiz ki onu koruyup gozetiriz.»
yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»
Bunun uzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler
Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler
Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin, oynasin. Kesinlikle biz onu koruruz
Yarin onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasin. Kesinlikle biz onu koruruz
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gonder de bol bol yesin (icsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz
Onu bizimle birlikte yolla ki kosup oynasın. Kuskusuz biz onu koruyacagız
Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız
Yarın onu bizimle beraber gonder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz
Yarın onu bizimle gonder, gezsin oynasın. suphesiz biz onu gozetiriz.» dediler
Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz.» dediler
«Yarın onu bizimle beraber gonder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»
«Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»
Yarın onu bizimle birlikte kıra gonder; yesin, icsin, eglensin, biz ona kesinlikle goz kulak oluruz
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz
Sen onu yarın bizimle gonder, gonlunce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gozetiriz
Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz
«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gonder de bol bol yesin, oynasın. Subhesiz biz onun koruyucularıyız»
«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız»
Yarın onu bizimle beraber gonder de gezsin, oynasın. Suphesiz biz, onu koruruz
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz
Yarın onu bizimle gonder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gercekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız)
Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız)
Ersilhu meana gadey yerta´ ve yel´ab ve inna lehu lehafizun
Ersilhü meana ğadey yerta´ ve yel´ab ve inna lehu lehafizun
Ersilhu ma ana gaden yerta’ ve yel’ab ve inna lehu lehafizun(lehafizune)
Ersilhu ma anâ gaden yerta’ ve yel’ab ve innâ lehu lehâfizûn(lehâfizûne)
Bırak o´nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o´na goz kulak olacagımızdan en kucuk bir suphen olmasın
Bırak o´nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o´na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın
ersilhu me`ana gadey yerta` veyel`ab veinna lehu lehafizun
ersilhü me`anâ gadey yerta` veyel`ab veinnâ lehû leḥâfiżûn
Yarın onu bizimle gonder; gezip oynasın. Biz onu elbette koruruz
Yarın onu bizimle gönder; gezip oynasın. Biz onu elbette koruruz
Yarın onu da bizimle beraber gonder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler
Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler
Yarın onu da bizimle beraber gonder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler
Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler
(Onlar buna karar verdikten sonra bir gun babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden guvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu cok seviyoruz. Ona samimiyetle baglıyız.” “Yarın onu bizimle gonder, gezsin oynasın, biz ona cok iyi sahip cıkarız.”
(Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız.” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız.”
Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gonder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz
Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz
«Sen onu yarın bizimle gonder, gonlunce gezsin, oynasın. Kuskusuz biz onu koruyup gozetiriz.»
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»
Yarın onu bizimle beraber gonder de gezip oynasın. Biz onu mutlaka koruruz
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Biz onu mutlaka koruruz
Yarın onu bizimle gonder, gezip oynasın. Kuskun olmasın biz onu cok guzel korur, gozetiriz
Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz
Yarın onu bizimle gonder, gezip oynasın. Kuskun olmasın biz onu cok guzel korur, gozetiriz
Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz
Yarın onu bizimle gonder, gezip oynasın. Kuskun olmasın biz onu cok guzel korur, gozetiriz
Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz
Twi
“Ɔkyena ma no ne yεn nkͻ na ͻnkͻ gye n’ani na oni agorͻ, na nokorε sε, yε’bεhwε no so yie “
Uighur
ئەتە ئۇنى بىزگە قوشۇپ قويغىن، يەپ - ئىچىپ، ئويناپ - كۈلۈپ كىرسۇن، ئۇنى بىز چوقۇم ياخشى مۇھاپىزەت قىلىمىز»
ئەتە ئۇنى بىزگە قوشۇپ قويغىن، يەپ ـ ئىچىپ، ئويناپ ـ كۈلۈپ كىرسۇن، ئۇنى بىز چوقۇم ياخشى مۇھاپىزەت قىلىمىز»
Ukrainian
Відішли його завтра з нами! Він побігає та пограється, а ми будемо охороняти його!»
Posylayutʹ yomu z namy zavtra pobihty ta hra. My zakhystymo yoho
Посилають йому з нами завтра побігти та гра. Ми захистимо його
Vidishly yoho zavtra z namy! Vin pobihaye ta pohrayetʹsya, a my budemo okhoronyaty yoho!»
Відішли його завтра з нами! Він побігає та пограється, а ми будемо охороняти його!»
Vidishly yoho zavtra z namy! Vin pobihaye ta pohrayetʹsya, a my budemo okhoronyaty yoho
Відішли його завтра з нами! Він побігає та пограється, а ми будемо охороняти його
Urdu
Kal usey hamare saath bhej dijiye, kuch char-chug (freely eat) lega aur khel-kood se bhi dil behlayega, hum uski hifazat ko maujood hain”
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج د یجیے، کچھ چر چگ لے گا اور کھیل کود سے بھی دل بہلائے گا ہم اس کی حفاظت کو موجود ہیں
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دے کہ وہ کھائے اور کھیلے اوربےشک ہم ا سکے نگہبان ہیں
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجیئے کہ خوب میوے کھائے اور کھیلے کودے۔ ہم اس کے نگہبان ہیں
بھیج اسکو ہمارےساتھ کل کو خوب کھائے اور کھیلے اور ہم تو اسکے نگہبان ہیں [۱۷]
وہ کچھ کھائے پیئے اور کھیلے کودے ہم اس کی حفاظت کے ذمہ دار ہیں۔
Kal aap zaroor issay humaray sath bhej dijiye kay khoob khaye piye aur khelay iss ki hifazat kay hum zimmay daar hain
کل آپ اسے ضرور ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کہ خوب کھائے پئے اور کھیلے، اس کی حفاﻇت کے ہم ذمہ دار ہیں
kal aap ose zaroor hamare saath bhej di jiye ke qoob khaye piye aur khele, us ki hifazath ke hum zimmedaar hai
آپ نے فرمایا بیشک مجھے غمزدہ بناتی ہے یہ بات کہ تم اسے لے جاؤ اور میں ڈرتا ہوں کہ کہیں کھا نہ جائے اس کو بھیڑیا اور تم (سیر و تفریح کے باعث) اس سے بےخبر ہو۔
آپ اسے کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے وہ خوب کھائے اور کھیلے اور بیشک ہم اس کے محافظ ہیں
کل آپ اسے ہمارے ساتھ (تفریح کے لیے) بھیج دیجیے، تاکہ وہ کھائے پیے، اور کچھ کھیل کود لے۔ اور یقین رکھیے کہ ہم اس کی پوری حفاظت کریں گے۔
کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کچھ کھائے پئے اور کھیلے اور ہم تو اس کی حفاظت کرنے والے موجود ہی ہیں
Uzbek
Эртага уни биз билан юбор, еб-ичиб, ўйнаб келади. Албатта, биз уни муҳофаза қилувчилармиз», – дедилар
Уни эртага биз билан айланишга юборгин, ўйнаб-ёзилиб келсин. Албатта, биз уни қўриқлаб-муҳофаза қилгувчилардирмиз»
Эртага уни биз билан юбор, еб-ичиб, ўйнаб келадир. Албатта, биз уни муҳофаза қилувчилармиз», дедилар
Vietnamese
“Ngay mai cha hay đe em đi ra ngoai choi voi tui con va tui con se trong coi em can than.”
“Ngày mai cha hãy để em đi ra ngoài chơi với tụi con và tụi con sẽ trông coi em cẩn thận.”
“Ngay mai, cha hay yen tam đe em no ra ngoai choi cung chung con, chac chan chung con se trong chung va bao ve em that tot.”
“Ngày mai, cha hãy yên tâm để em nó ra ngoài chơi cùng chúng con, chắc chắn chúng con sẽ trông chừng và bảo vệ em thật tốt.”
Xhosa
“Mthumele kunye nathi ngomso aye kudlala, onwabe, inene thina siya kumlondoloza.”
Yau
“Muwwigusyani nowe malawi, kuti akasengwe soni akan’gande, soni chisimu uwwe chitukan’gose jwalakwe.”
“Muŵŵigusyani nowe malaŵi, kuti akasengwe soni akan’gande, soni chisimu uwwe chitukan’gose jwalakwe.”
Yoruba
Je ki o ba wa lo ni ola nitori ki o le dara ya, ki o si le sere. Ati pe dajudaju awa ni oluso fun un.”
Jẹ́ kí ó bá wa lọ ní ọ̀la nítorí kí ó lè dára yá, kí ó sì lè ṣeré. Àti pé dájúdájú àwa ni olùṣọ́ fún un.”
Zulu
Mthumele kanye nathi kusasa ukuze azithokozise futhi adlale futhi ngempela thina sizomlondoloza