Achinese

Bandum kisahnyoe jeut keu ibarat Keu soe nyang ingat ngon akai ceudah Kon sagai haba geupeuna-peuna Tapi peubeuna atra nyang sudah Lom pih geupeutrang bandum peukara Peutunyok teuma ngon rahmat Allah Atranyan bandum keu ureueng mukmin Nyang keubit yakin iman keu Allah AR-RAʻD (REUDOK) Ngon nama Allah lon puphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Nummah Nabiyow farmoytit xaagittek kol maaqnem kee ken dirabboyse marat yekke finqat qaafiyatah yan kas le marah elle kaskassoowaanam edde tan, ama Qhuraan usuk diraabah ginnaasiten yab hinna, kinnih immay kaak foocat temeete kitooba nummaysaah ummaan iimik sinam kah ceyitti ittaamih baxxaqqah kaa oobisne, usuk kaal yeemene marah tirtoo kee nacror kinni

Afrikaans

In hulle geskiedenis is daar waarlik ’n les vir mense met begrip. Dit is nie ’n verhaal wat vesin kan word nie, maar ’n vervulling van wat voorafgegaan het, en ’n helder verduideliking van alle dinge, en leiding en barmhartigheid vir ’n volk wat glo

Albanian

Ne tregimet e tyre ka mesime per ata qe kane mendjen! Dhe nuk eshete bisede e trilluar (Kur’ani), por perforcim i asaj qe ishte para kesaj si edhe sqarim i cdo sendi, udherrefim e meshire per popullin qe beson
Në tregimet e tyre ka mësime për ata që kanë mendjen! Dhe nuk ëshëtë bisedë e trilluar (Kur’ani), por përforcim i asaj që ishte para kësaj si edhe sqarim i çdo sendi, udhërrëfim e mëshirë për popullin që beson
Ne tregimet e atyre (pejgambereve) ka keshilla per ata qe jane mendare. Kur’ani nuk eshte tregim i trilluar, por ai eshte vertetues i (librave) qe jane shpalle para tij dhe shpjegues i cdo gjeje, dhe udherrefyes e meshire per popullin besimtare
Në tregimet e atyre (pejgamberëve) ka këshilla për ata që janë mendarë. Kur’ani nuk është tregim i trilluar, por ai është vërtetues i (librave) që janë shpallë para tij dhe shpjegues i çdo gjëje, dhe udhërrëfyes e mëshirë për popullin besimtarë
Ne tregimet e atyre (te derguarve) ka keshilla per ata qe jane me mend. Ky (Kuran) nuk eshte tregim i trilluar, por ai eshte vertetues i atyre (librave) qe jane shpallur para tij, eshte shpjegues i cdo gjeje dhe udherrefyes e meshire per njerezit besimtare
Në tregimet e atyre (të dërguarve) ka këshilla për ata që janë me mend. Ky (Kuran) nuk është tregim i trilluar, por ai është vërtetues i atyre (librave) që janë shpallur para tij, është shpjegues i çdo gjëje dhe udhërrëfyes e mëshirë për njerëzit besimtarë
Ne tregimet e tyre (te derguarve dhe te Jusufit me vellezer) pati mesime e pervoje per te zotet e mendjes. Ai (Kur’ani) nuk eshte bisede e trilluar, por vertetues i asaj qe ishte me pare (librave te shenjta) dhe sqarues i cdo sendi, e edhe udherrefyes e meshire per nje popull qe beson
Ne tregimet e tyre (të dërguarve dhe të Jusufit me vëllezër) pati mësime e përvojë për të zotët e mendjes. Ai (Kur’ani) nuk është bisedë e trilluar, por vërtetues i asaj që ishte më parë (librave të shenjta) dhe sqarues i çdo sendi, e edhe udhërrëfyes e mëshirë për një popull që beson
Ne tregimet e tyre (te derguarve dhe te Jusufit me vellezer) pati mesime e pervoje per te zotet e mendjes. Ai (Kur´ani) nuk eshte bisede e trilluar, por vertetues i asaj qe ishte me pare (librave te shenjte) dhe sqarues i cdo sendi, e edhe udherrefyes e m
Në tregimet e tyre (të dërguarve dhe të Jusufit me vëllezër) pati mësime e përvojë për të zotët e mendjes. Ai (Kur´ani) nuk është bisedë e trilluar, por vërtetues i asaj që ishte më parë (librave të shenjtë) dhe sqarues i çdo sendi, e edhe udhërrëfyes e m

Amharic

betarikachewi wisit’i le’a’imiro bale betochi be’irigit’i megesech’a nebere፡፡ (yihi k’uri’ani) yemik’et’at’efi were ayidelemi፡፡ gini yanini besitefitu yalewini aregagach’i lenegerimi hulu gelach’i lemiyaminu hizibochimi merina chirota newi፡፡
betarīkachewi wisit’i le’ā’imiro bale bētochi be’irigit’i megesech’a nebere፡፡ (yihi k’uri’ani) yemīk’et’at’efi werē āyidelemi፡፡ gini yanini besitefītu yalewini āregagach’i lenegerimi hulu gelach’i lemīyaminu ḥizibochimi merīna chirota newi፡፡
በታሪካቸው ውስጥ ለአእምሮ ባለ ቤቶች በእርግጥ መገሰጫ ነበረ፡፡ (ይህ ቁርኣን) የሚቀጣጠፍ ወሬ አይደለም፡፡ ግን ያንን በስተፊቱ ያለውን አረጋጋጭ ለነገርም ሁሉ ገላጭ ለሚያምኑ ሕዝቦችም መሪና ችሮታ ነው፡፡

Arabic

«لقد كان في قصصهم» أي الرسل «عبرة لأولي الألباب» أصحاب العقول «ما كان» هذا القرآن «حديثا يفترى» يختلق «ولكن» كان «تصديق الذي بين يديه» قبله من الكتب «وتفصيل» تبيين «كل شيء» يحتاج إليه في الدين «وهدى» من الضلالة «ورحمة لقوم يؤمنون» خصوا بالذكر لانتفاعهم به دون غيرهم
lqd kan fi naba almursalin aldhy qssnah ealayk wama hll balmkdhbyn ezt li'ahl aleqwl alslym. ma kan hdha alquran hdythana mkdhwbana mkhtlaqana, wlkn 'anzalnah msdqana lima sabaqah min alkutub alsmawyt, wbyanana likuli ma yahtaj 'iilayh aleabbad min tahlil wthrym, wmhbwb wamakruh waghayr dhlk, w'irshadana min aldlal, warahmat li'ahl al'iiman thtdy bih qlwbhm, fyemlwn bma fih min al'awamir walnwahy
لقد كان في نبأ المرسلين الذي قصصناه عليك وما حلَّ بالمكذبين عظة لأهل العقول السليمة. ما كان هذا القرآن حديثًا مكذوبًا مختلَقًا، ولكن أنزلناه مصدقًا لما سبقه من الكتب السماوية، وبيانًا لكل ما يحتاج إليه العباد من تحليل وتحريم، ومحبوب ومكروه وغير ذلك، وإرشادًا من الضلال، ورحمة لأهل الإيمان تهتدي به قلوبهم، فيعملون بما فيه من الأوامر والنواهي
Laqad kana fee qasasihim AAibratun liolee alalbabi ma kana hadeethan yuftara walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela kulli shayin wahudan warahmatan liqawmin yuminoona
Laqad kaana fee qasasihim 'ibratul li ulil albaa; maa kaana hadeesany yuftaraa wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseela kulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon
Laqad kana fee qasasihimAAibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethanyuftara walakin tasdeeqa allatheebayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan warahmatanliqawmin yu/minoon
Laqad kana fee qasasihim AAibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethan yuftara walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona
laqad kana fi qasasihim ʿib'ratun li-uli l-albabi ma kana hadithan yuf'tara walakin tasdiqa alladhi bayna yadayhi watafsila kulli shayin wahudan warahmatan liqawmin yu'minuna
laqad kana fi qasasihim ʿib'ratun li-uli l-albabi ma kana hadithan yuf'tara walakin tasdiqa alladhi bayna yadayhi watafsila kulli shayin wahudan warahmatan liqawmin yu'minuna
laqad kāna fī qaṣaṣihim ʿib'ratun li-ulī l-albābi mā kāna ḥadīthan yuf'tarā walākin taṣdīqa alladhī bayna yadayhi watafṣīla kulli shayin wahudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
لَقَدۡ كَانَ فِی قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةࣱ لِّأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِۗ مَا كَانَ حَدِیثࣰا یُفۡتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصۡدِیقَ ٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَتَفۡصِیلَ كُلِّ شَیۡءࣲ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمُۥ عِبۡرَةࣱ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثࣰ ا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
۞لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةࣱ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثࣰ ا يُفۡتَر۪يٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ اَ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
۞لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَر۪يٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ اَ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ كَانَ فِيۡ قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٌ لِّاُولِي الۡاَلۡبَابِؕ مَا كَانَ حَدِيۡثًا يُّفۡتَرٰي وَلٰكِنۡ تَصۡدِيۡقَ الَّذِيۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيۡلَ كُلِّ شَيۡءٍ وَّهُدًي وَّرَحۡمَةً لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَࣖ‏
لَقَدۡ كَانَ فِی قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةࣱ لِّأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِۗ مَا كَانَ حَدِیثࣰا یُفۡتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصۡدِیقَ ٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَتَفۡصِیلَ كُلِّ شَیۡءࣲ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ كَانَ فِيۡ قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٌ لِّاُولِي الۡاَلۡبَابِﵧ مَا كَانَ حَدِيۡثًا يُّفۡتَرٰي وَلٰكِنۡ تَصۡدِيۡقَ الَّذِيۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيۡلَ كُلِّ شَيۡءٍ وَّهُدًي وَّرَحۡمَةً لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ١١١ﶒ
Laqad Kana Fi Qasasihim `Ibratun Li'wli Al-'Albabi Ma Kana Hadithaan Yuftara Wa Lakin Tasdiqa Al-Ladhi Bayna Yadayhi Wa Tafsila Kulli Shay'in Wa Hudaan Wa Rahmatan Liqawmin Yu'uminuna
Laqad Kāna Fī Qaşaşihim `Ibratun Li'wlī Al-'Albābi Mā Kāna Ĥadīthāan Yuftará Wa Lakin Taşdīqa Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Tafşīla Kulli Shay'in Wa Hudáan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna
۞لَقَدْ كَانَ فِے قَصَصِهِمْ عِبْرَةࣱ لِّأُوْلِے اِ۬لْأَلْبَٰبِۖ مَا كَانَ حَدِيثاࣰ يُفْتَرَيٰۖ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ اَ۬لذِے بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَےْءࣲ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمُۥ عِبۡرَةࣱ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثࣰ ا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةࣱ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثࣰ ا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
۞لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةࣱ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثࣰ ا يُفۡتَر۪يٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ اَ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
۞لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَر۪يٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ اَ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةࣱ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثࣰ ا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
لقد كان في قصصهم عبرة لاولي الالبب ما كان حديث ا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شيء وهد ى ورحمة لقوم يومنون
۞لَقَدْ كَانَ فِے قَصَصِهِمْ عِبْرَةࣱ لِّأُوْلِے اِ۬لَالْبَٰبِۖ مَا كَانَ حَدِيثاࣰ يُفْتَر۪يٰۖ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ اَ۬لذِے بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَےْءࣲ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
لقد كان في قصصهم عبرة لاولي الالبب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شيء وهدى ورحمة لقوم يومنون

Assamese

Sihamtara brttantata arasye bodhasakti sampanna byaktisakalara babe ache siksa. E'ito kono mane saja racana nahaya. Baram e'ito agara granthaborata yi ache tarae'i samarthaka arau sakalo bisayara bisada birarana, lagate mumina sampradayara babe i hidayata arau rahamata
Siham̐tara br̥ttāntata araśyē bōdhaśakti sampanna byaktisakalara bābē āchē śikṣā. Ē'iṭō kōnō manē sajā racanā nahaẏa. Baraṁ ē'iṭō āgara granthabōrata yi āchē tāraē'i samarthaka ārau sakalō biṣaẏara biśada biraraṇa, lagatē mumina sampradāẏara bābē i hidāẏata ārau rahamata
সিহঁতৰ বৃত্তান্তত অৱশ্যে বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তিসকলৰ বাবে আছে শিক্ষা। এইটো কোনো মনে সজা ৰচনা নহয়। বৰং এইটো আগৰ গ্ৰন্থবোৰত যি আছে তাৰেই সমৰ্থক আৰু সকলো বিষয়ৰ বিশদ বিৱৰণ, লগতে মুমিন সম্প্ৰদায়ৰ বাবে ই হিদায়ত আৰু ৰহমত।

Azerbaijani

Onların rəvayətlərində agıl sahibləri ucun bir ibrət vardır. Bu Quran uydurulmus bir kəlam deyildir. Ancaq ozundən əvvəlkiləri təsdiqləyən və hər seyi mufəssəl izah edəndir; iman gətirən bir camaat ucun hidayət və mərhəmətdir
Onların rəvayətlərində ağıl sahibləri üçün bir ibrət vardır. Bu Quran uydurulmuş bir kəlam deyildir. Ancaq özündən əvvəlkiləri təsdiqləyən və hər şeyi müfəssəl izah edəndir; iman gətirən bir camaat üçün hidayət və mərhəmətdir
Onların rəvayətlərində agıl sa­hibləri ucun bir ibrət var­dır. Bu Quran uydurulmus bir kəlam deyildir. Ancaq ozun­dən əv­vəl­ki­ləri təsdiqlə­yən və hər seyi mufəssəl izah edən­dir; iman gə­ti­rən bir camaat ucun hidayət və mərhə­mətdir
Onların rəvayətlərində ağıl sa­hibləri üçün bir ibrət var­dır. Bu Quran uydurulmuş bir kəlam deyildir. Ancaq özün­dən əv­vəl­ki­ləri təsdiqlə­yən və hər şeyi müfəssəl izah edən­dir; iman gə­ti­rən bir camaat üçün hidayət və mərhə­mətdir
(Peygəmbərlərin) hekayətlərində agıl sahibləri ucun, sozsuz ki, bir ibrət vardır. (Bu Qur’an) uydurma bir soz deyildir. Ancaq ozundən əvvəlkilərin (ilahi kitabların) təsdiqi, (Allahın bəndələrindən otru) hər bir seyin (butun hokmlərin, halal-haramın) mufəssəl izahıdır. O, iman gətirən bir tayfa ucun hidayət (dogru yolu gostərən rəhbər) və mərhəmətdir
(Peyğəmbərlərin) hekayətlərində ağıl sahibləri üçün, sözsüz ki, bir ibrət vardır. (Bu Qur’an) uydurma bir söz deyildir. Ancaq özündən əvvəlkilərin (ilahi kitabların) təsdiqi, (Allahın bəndələrindən ötrü) hər bir şeyin (bütün hökmlərin, halal-haramın) müfəssəl izahıdır. O, iman gətirən bir tayfa üçün hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir

Bambara

ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߝߐ ߟߊߞߊ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߢߍߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߠߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߝߐ ߟߊߞߊ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߬ߘߏ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߝߐ ߟߊߞߊ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߢߍߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߠߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tadera brttante abasya'i bodhasakti sampanna byaktidera jan'ya ache siksa [1]. Eta kono banano racana naya. Baram eta agera granthe ya ache tara satyayana [2] o saba kichura bisada bibarana, ara yara imana ane emana sampapradayera jan'ya hidayata o rahamata
Tādēra br̥ttāntē abaśya'i bōdhaśakti sampanna byaktidēra jan'ya āchē śikṣā [1]. Ēṭā kōnō bānānō racanā naẏa. Baraṁ ēṭā āgēra granthē yā āchē tāra satyāẏana [2] ō saba kichura biśada bibaraṇa, āra yārā īmāna ānē ēmana sampapradāẏēra jan'ya hidāẏāta ō rahamata
তাদের বৃত্তান্তে অবশ্যই বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তিদের জন্য আছে শিক্ষা [১]। এটা কোনো বানানো রচনা নয়। বরং এটা আগের গ্রন্থে যা আছে তার সত্যায়ন [২] ও সব কিছুর বিশদ বিবরণ, আর যারা ঈমান আনে এমন সম্পপ্রদায়ের জন্য হিদায়াত ও রহমত।
Tadera kahinite bud'dhimanadera jan'ya rayeche pracura siksaniya bisaya, eta kona managara katha naya, kintu yara bisbasa sthapana kare tadera jan'ye purbekara kalamera samarthana ebam pratyeka bastura bibarana rahamata o hedayeta.
Tādēra kāhinītē bud'dhimānadēra jan'ya raẏēchē pracura śikṣaṇīẏa biṣaẏa, ēṭā kōna managaṛā kathā naẏa, kintu yārā biśbāsa sthāpana karē tādēra jan'yē pūrbēkāra kālāmēra samarthana ēbaṁ pratyēka bastura bibaraṇa rahamata ō hēdāẏēta.
তাদের কাহিনীতে বুদ্ধিমানদের জন্য রয়েছে প্রচুর শিক্ষণীয় বিষয়, এটা কোন মনগড়া কথা নয়, কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করে তাদের জন্যে পূর্বেকার কালামের সমর্থন এবং প্রত্যেক বস্তুর বিবরণ রহমত ও হেদায়েত।
Tadera kahinira madhye abasya'i siksaniya bisaya rayeche bodhasaktisampannadera jan'ye. E emana kahini naya ya jala kara hayeche, baranca e hacche era age ya esechila tara samarthanakari, ebam saba bisayera bistarita brttanta, ara pathanirdesa o karuna yara bisbasa kare se'i sampradayera jan'ya.
Tādēra kāhinīra madhyē abaśya'i śikṣaṇīẏa biṣaẏa raẏēchē bōdhaśaktisampannadēra jan'yē. Ē ēmana kāhinī naẏa yā jāla karā haẏēchē, barañca ē hacchē ēra āgē yā ēsēchila tāra samarthanakārī, ēbaṁ saba biṣaẏēra bistārita br̥ttānta, āra pathanirdēśa ō karuṇā yārā biśbāsa karē sē'i sampradāẏēra jan'ya.
তাদের কাহিনীর মধ্যে অবশ্যই শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে বোধশক্তিসম্পন্নদের জন্যে। এ এমন কাহিনী নয় যা জাল করা হয়েছে, বরঞ্চ এ হচ্ছে এর আগে যা এসেছিল তার সমর্থনকারী, এবং সব বিষয়ের বিস্তারিত বৃত্তান্ত, আর পথনির্দেশ ও করুণা যারা বিশ্বাস করে সেই সম্প্রদায়ের জন্য।

Berber

Ni$, di teekayin nnsen, illa uselmed i yuaqilen. Ur telli d awal id innulfan. Neppat tetebbet ed ay d izwaren, tfeuuel ed yal cci. D nnhaya u d aeunu i ugdud iumnen
Ni$, di teêkayin nnsen, illa uselmed i yuâqilen. Ur telli d awal id innulfan. Neppat tetebbet ed ay d izwaren, tfeûûel ed yal cci. D nnhaya u d aêunu i ugdud iumnen

Bosnian

U kazivanju o njima je pouka za one koji su razumom obdareni. Kur'an nije izmisljena besjeda, on priznaje da su istinite knjige prije njega objavljene, i objasnjava sve, i putokaz je i milost narodu koji vjeruje
U kazivanju o njima je pouka za one koji su razumom obdareni. Kur'an nije izmišljena besjeda, on priznaje da su istinite knjige prije njega objavljene, i objašnjava sve, i putokaz je i milost narodu koji vjeruje
O kazivanju o njima je pouka za one koji su razumom obdareni. Kur´an nije izmisljena besjeda, on priznaje da su istinite knjige prije njega objavljene, i objasnjava sve, i putokaz je i milost naroda koji vjeruje
O kazivanju o njima je pouka za one koji su razumom obdareni. Kur´an nije izmišljena besjeda, on priznaje da su istinite knjige prije njega objavljene, i objašnjava sve, i putokaz je i milost naroda koji vjeruje
U kazivanju o njima pouka je za one koji su razumom obdareni. Kur'an nije izmisljena besjeda, on priznaje knjige prije njega objavljene, i objasnjava sve, i uputa je i milost narodu koji vjeruje
U kazivanju o njima pouka je za one koji su razumom obdareni. Kur'an nije izmišljena besjeda, on priznaje knjige prije njega objavljene, i objašnjava sve, i uputa je i milost narodu koji vjeruje
Doista je u pricama njihovim ibret za posjednike razuma. Nije prica koja se izmislja, nego je potvrda onome prije nje i objasnjenje svake stvari, i Uputa i milost za ljude koji vjeruju
Doista je u pričama njihovim ibret za posjednike razuma. Nije priča koja se izmišlja, nego je potvrda onome prije nje i objašnjenje svake stvari, i Uputa i milost za ljude koji vjeruju
LEKAD KANE FI KASESIHIM ‘IBRETUN LI’WLIL-’ELBABI MA KANE HEDITHÆN JUFTERA WE LEKIN TESDIKAL-LEDHI BEJNE JEDEJHI WE TEFSILE KULLI SHEJ’IN WE HUDEN WE REHMETEN LIKAWMIN JU’UMINUNE
U kazivanju o njima pouka je za one koji su razumom obdareni. Kur'an nije izmisljena besjeda, on priznaje knjige prije njega objavljene, i objasnjava sve, i uputa je i milost narodu koji vjeruje
U kazivanju o njima pouka je za one koji su razumom obdareni. Kur'an nije izmišljena besjeda, on priznaje knjige prije njega objavljene, i objašnjava sve, i uputa je i milost narodu koji vjeruje

Bulgarian

V razkazite za tyakh ima pouka za razumnite khora. To ne e predanie izmisleno, a e potvurzhdenie na onova, koeto e predi nego i razyasnenie za vsyako neshto, i naput·stvie, i milost za khora vyarvashti
V razkazite za tyakh ima pouka za razumnite khora. To ne e predanie izmisleno, a e potvŭrzhdenie na onova, koeto e predi nego i razyasnenie za vsyako neshto, i napŭt·stvie, i milost za khora vyarvashti
В разказите за тях има поука за разумните хора. То не е предание измислено, а е потвърждение на онова, което е преди него и разяснение за всяко нещо, и напътствие, и милост за хора вярващи

Burmese

မုချဧကန်၊ တွေးတောမြော်မြင်ချင့်ချိန်စဉ်းစားနိုင်စွမ်းရှိသော ပညာရှင်တို့အတွက် (တမန်တော်) ယူစုဖ် နှင့်သူ့ညီနောင်များဖြစ်ကြသော သူတို့ဘဝခရီး၏ (စံနမူနာယူဖွယ်ရာ အကြောင်းအရာ) အချက်အလက်များ၌ အရေးပါသော သင်ခန်းစာတစ်ခု မုချပင် ရှိနေ၏။ ထိုအရေးပါသော သင်ခန်းစာရဖွယ် အကြောင်းအရာများ ပါဝင်သည့် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၌ လုပ်ကြံဖန်တီးထားသော မည်သည့်စကား (အချက် အလက်) မျှ မပါဝင်ရုံသာမက ယင်းမတိုင်မီ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး သူတို့လက်ဝယ်၌ ရှိနေသောကျမ်း (စာပါ အချက်အလက် များအား မှန်၊ မမှန်ဟူသည်) ကိုလည်း အတည်ပြုဖြောင့်မှန်စေပြီး အရာခပ် သိမ်းကို အသေးစိတ်ရှင်းလင်း တင်ပြသည့်အပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော်လည်း ဖြစ်၏။
၁၁၁။ အမှန်ကိုဆိုသော် ထိုသူများ၏ အကြောင်းအရာ၊ ရာဇဝင်တွင် အသိဉာာဏ်ရှိသူတို့အဖို့အရာ သင်ခန်းစာပါရှိ၏။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် လူသားတို့လုပ်ကြံရေးသားသောကျမ်းဂန်မဟုတ်ချေ။ ဤကျမ်းတော်သည် လက်ရှိကျမ်းများကို ထောက်ခံ၏။ အရာတိုင်းကို ကျနသေချာစွာရှင်းလင်းဖော်ပြထား၏။ ယုံကြည်သူတို့အဖို့ လမ်းညွှန်ကျမ်းတော်နှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏။
မချွတ်ဧကန် ၎င်းတို့၏အကြောင်းအတ္ထုပ္ပတိ္တများတွင် ဆင်ခြင်သိမြင်နားလည်သူတို့အဖို့(အကြီးအကျယ်)သင်ခန်းစာသည်ရှိချေသည်။ (ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်)ကြံဖန်လီဆယ်ထားသောကျမ်းမဟုတ်။ ယင်း၏ အလျင်ရှိနေသော(ကျမ်းများ)ကို အတည်ပြုသောကျမ်းသည်လည်းကောင်း၊အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုအသေးစိတ်ရှင်းလင်းမှုသည် လည်းကောင်း၊သက်ဝင်ယြုံကညြ်ကသူတို့ အဖို့ တရားလမ်းညွှန်မှုသည်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်သည် လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် သူတို့၏အ‌ကြောင်းများတွင် စဉ်းစားသိမြင်နားလည်သူများအတွက် သင်ခန်းစာရှိသည်။ (ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည်) လုပ်ကြံဖန်တီးထား‌သောကျမ်း မဟုတ်‌ပေ၊ သို့ရာတွင် (ထိုကျမ်းသည်) ၎င်း၏မတိုင်မီရှိ‌နေ‌သောကျမ်းများကို အတည်ပြု‌ထောက်ခံ‌သောကျမ်း၊ အရာရာ၏ အ‌သေးစိတ်ရှင်းလင်းချက်၊ ယုံကြည်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် ကရုဏာဖြစ်သည်။

Catalan

Hi ha en les seves histories motiu de reflexio per als dotats d'intel·lecte... No es un relat inventat, sino confirmacio dels missatges anteriors, explicacio detallada de tot, guia i misericordia per a gent que creu
Hi ha en les seves històries motiu de reflexió per als dotats d'intel·lecte... No és un relat inventat, sinó confirmació dels missatges anteriors, explicació detallada de tot, guia i misericòrdia per a gent que creu

Chichewa

Ndithudi m’mbiri yawo muli phunziro kwa anthu ozindikira. Iyi si nkhani yopeka ayi koma ndi chitsimikiziro cha ma buku a Mulungu amene adaperekedwa kale, ndipo ndi mfotokozi wa zinthu zonse ndi chilangizo ndiponso madalitso kwa anthu okhulupirira
“Ndithu m’nkhani zawo izi muli phunziro kwa eni nzeru. (Qur’aniyi) simawu opekedwa, koma (iyi Qur’an) ndi chitsimikizo cha zomwe zidalipo patsogolo pake (m’mabuku ena a Allah), ndi kumasulira kwa tsatanetsatane pa chilichonse ndiponso chiongoko ndi mtendere kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Zai tamen de gushi li, duiyu you lizhi de renmen, que youyi zhong jiaoxun. Zhe bushi weizao de xun ci, que shi zhengshi qian jing, xiangjie wanshi, xiangdao xinshi, bing shi yi ci'en de.
Zài tāmen de gùshì lǐ, duìyú yǒu lǐzhì de rénmen, què yǒuyī zhǒng jiàoxùn. Zhè bùshì wèizào de xùn cí, què shì zhèngshí qián jīng, xiángjiě wànshì, xiàngdǎo xìnshì, bìng shī yǐ cí'ēn de.
在他们的故事里,对于有理智的人们,确有一种教训。这不是伪造的训辞,却是证实前经,详解万事,向导信士,并施以慈恩的。
Zai tamen de gushi zhong, dui you lizhi de renmen que youyi zhong jiaoxun [zhu]. Zhe [“gulanjing”] bushi weizao de yanci, ta neng zhengshi zai ci zhiqian [jiang shi] de jingdian [ru “tao la te” he “yin ji lei” deng], chanming wanshi wanwu, shi dui xinyang de minzhong de yindao he ci min.
Zài tāmen de gùshì zhōng, duì yǒu lǐzhì de rénmen què yǒuyī zhǒng jiàoxùn [zhù]. Zhè [“gǔlánjīng”] bùshì wèizào de yáncí, tā néng zhèngshí zài cǐ zhīqián [jiàng shì] de jīngdiǎn [rú “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” děng], chǎnmíng wànshì wànwù, shì duì xìnyǎng de mínzhòng de yǐndǎo hé cí mǐn.
在他们的故事中,对有理智的人们确有一种教训[注]。这[《古兰经》]不是伪造的言辞,它能证实在此之前[降示]的经典[如《讨拉特》和《引吉勒》等],阐明万事万物,是对信仰的民众的引导和慈悯。
Zai tamen de gushi li, duiyu you lizhi de renmen, que youyi zhong jiaoxun. Zhe bushi weizao de xun ci, que shi zhengshi qian jing, xiangjie wanshi, xiangdao xinshi, bing shi yi ci'en de
Zài tāmen de gùshì lǐ, duìyú yǒu lǐzhì de rénmen, què yǒuyī zhǒng jiàoxùn. Zhè bùshì wèizào de xùn cí, què shì zhèngshí qián jīng, xiángjiě wànshì, xiàngdǎo xìnshì, bìng shī yǐ cí'ēn de
在他们的故事里,对于有理智的人们,确有一种教训。这不是伪造的训辞,却是证实前经,详解万事,向导信士,并施以慈恩的。

Chinese(traditional)

Zai tamen de gushi li, duiyu you lizhi de renmen, que youyi zhong jiaoxun. Zhe bushi weizao de xun ci, que shi zhengshi qian jing, xiangjie wanshi, xiangdao xinshi, bing shi yi ci'en de
Zài tāmen de gùshì lǐ, duìyú yǒu lǐzhì de rénmen, què yǒuyī zhǒng jiàoxùn. Zhè bùshì wèizào de xùn cí, què shì zhèngshí qián jīng, xiángjiě wànshì, xiàngdǎo xìnshì, bìng shī yǐ cí'ēn de
在他们的故事里,对于有理智的人们,确有一种教 训。这不是伪造的训辞,却是证实前经,详解万事,向导 信士,并施以慈恩的。
Zai tamen de gushi li, duiyu you lizhi de renmen, que you yizhong jiaoxun. Zhe bushi weizao de xun ci, que shi zhengshi qian jing, xiangjie wanshi, xiangdao xinshi, bing shi yi ci'en de.
Zài tāmen de gùshì lǐ, duìyú yǒu lǐzhì de rénmen, què yǒu yīzhǒng jiàoxùn. Zhè bùshì wèizào de xùn cí, què shì zhèngshí qián jīng, xiángjiě wànshì, xiàngdǎo xìnshì, bìng shī yǐ cí'ēn de.
在他們的故事裡,對於有理智的人們,確有一種教訓。這不是偽造的訓辭,卻是証實前經,詳解萬事,向導信士,並施以慈恩的。

Croatian

Doista je u pricama njihovim ibret za posjednike razuma. Nije prica koja se izmislja, nego je potvrda onoga prije nje i objasnjenje svake stvari, i Uputa i milost za ljude koji vjeruju
Doista je u pričama njihovim ibret za posjednike razuma. Nije priča koja se izmišlja, nego je potvrda onoga prije nje i objašnjenje svake stvari, i Uputa i milost za ljude koji vjeruju

Czech

Zajiste v dejich jejich plno jest prikladu pro lidi premyslive: nejsou to vypraveni smyslena, ale potvrzeni toho, co jiz bylo zjeveno, a vysvetleni vseho, a vedeni a milosrdenstvi pro lid verici
Zajisté v dějích jejich plno jest příkladů pro lidi přemýšlivé: nejsou to vyprávění smyšlená, ale potvrzení toho, co již bylo zjeveno, a vysvětlení všeho, a vedení a milosrdenství pro lid věřící
Od jejich dejiny v tom jsem lekce ty mit porozumeni. Tento ne vymyslet Hadith; tento (Quran) pevny uplne predchozi bible stanovit detail z vsechno jsem svetelny signal soucit ty verit
Od jejich dejiny v tom jsem lekce ty mít porozumení. Tento ne vymýšlet Hadith; tento (Quran) pevný úplne predchozí bible stanovit detail z všechno jsem svetelný signál soucit ty verit
A v pribezich jejich je veru mnoho prikladu pro ty, kdoz rozumem jsou obdareni. A neni to pribeh vymysleny, nybrz potvrzeni toho, co jiz predchazelo, a podrobne vysvetleni vseho, spravne vedeni i milosrdenstvi pro lid verici
A v příbězích jejich je věru mnoho příkladů pro ty, kdož rozumem jsou obdařeni. A není to příběh vymyšlený, nýbrž potvrzení toho, co již předcházelo, a podrobné vysvětlení všeho, správné vedení i milosrdenství pro lid věřící

Dagbani

Achiika! Bɛ (Annabi Yisifu mini o mabihi maa) lahibaya puuni nyɛla din mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban mali haŋkali. Di (Alkur’aani) pala lahibali n-nyɛ li ka bɛ kpirti li, amaa! Di nyɛla din tiri yεlimaŋli ni litaafi shεŋa din kana pɔi ni dina, ka nyɛ din kahigiri yεllikam, ni dolsigu mini nambɔzɔbo n- zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Ind deres historie xxxx er lektion de possess intelligens. Den ikke fabricated Hadith; den (Quran) bekræfte al hidtige scriptures forsyne detaljerne af alt er sømærke barmhjertighed de tror
Er is in hun verhaal gewis een les voor mensen van begrip. Het is niet iets, dat is verzonnen, doch een vervulling van hetgeen er vóór is en een uiteenzetting van alle dingen en een leiding en een barmhartigheid voor een volk, dat gelooft

Dari

به راستی که در داستان‌های پیغمبران عبرتی برای صاحبان خرد است، (قرآن) سخنی نیست که به دروغ ساخته شده باشد بلکه تصدیق کنندۀ کتاب‌های است که پیش از آن بوده، و بیانگر هر ضرورت دینی است و هدایت و رحمتی است برای مردمی که (به آن) ایمان می‌آورند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ވާހަކަތަކުގައި، ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނަށް عبرة އެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ. އެ قرآن އަކީ، ހަދައިގެން އުފެއްދޭ ވާހަކަތަކެއްނޫނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއީ އޭގެކުރިން ބާވައިލެއްވި ފޮތްތައް ތެދުކުރާ، އަދި ހުރިހާކަމެއް تفصيل ކޮށްދޭ، އަދި إيمان ވާ ބަޔަކަށް هداية އެއް ކަމުގައްޔާއި، رحمة އެއް ކަމުގައިވާ ފޮތެވެ

Dutch

Zeker, in het verhaal over hen is een les voor de verstandigen; het is geen bericht dat verzonnen is, maar het is een bevestiging van wat er voordien al was en de uiteenzetting van alles en een leidraad en barmhartigheid voor mensen die geloven
Waarlijk, in de geschiedenissen der profeten en hun volk is een leerzaam voorbeeld gelegen voor hen, die met verstand zijn begaafd. De Koran is geen nieuw uitgevonden sprookje, maar eene bevestiging der schriften die te voren zijn geopenbaard, en eene duidelijke uitlegging van iedere zaak, die zoowel met betrekking tot het geloof als tot beoefening noodig is en eene leiding en eene genade voor hen die gelooven
Voorzeker, cr is een lering in hun geschiedenissen voor de bezitters van verstand. Hij (de Koran) is geen verzonnen verhaal, maar is er als bevestiging van wat ervoor was, als een verduidelijking van alle dingen, als Leiding en als een Barmhartigheid voor een volk dat gelooft
Er is in hun verhaal gewis een les voor mensen van begrip. Het is niet iets, dat is verzonnen, doch een vervulling van hetgeen er v��r is en een uiteenzetting van alle dingen en een leiding en een barmhartigheid voor een volk, dat gelooft

English

There is a lesson in the stories of such people for those who understand. This revelation is no fabrication: it is a confirmation of the truth of what was sent before it; an explanation of everything; a guide and a blessing for those who believe
Surely in their stories, there is a lesson for people of understanding. It (the Qur’an) is not a forged statement but a confirmation (of the existing books of Allah) - a detailed explanation of everything, a guide, and a Mercy for the people who believe
There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe
Assuredly in their stories is a lesson for men of understanding. It is not a discourse fabricated, but a confirmation of that which went before it, and a detailing of everything, and a guidance and a mercy unto a people who believe
Certainly in the stories of the bygone people there is a lesson for people of understanding. What is being narrated in the Qur'an is no fabrication; it is rather confirmation of the Books that preceded it, and a detailed exposition of everything, and a guidance and mercy for people of faith
Verily in their accounts is a lesson for men of wisdom. This is not a fictitious tale, but a verification of earlier Books, and a clear exposition of everything, and a guidance and grace for those who believe
There is instruction in their stories for people of intelligence. This is not a narration which has been invented but confirmation of all that came before, a clarification of everything, and a guidance and a mercy for people who have iman
In their stories is surely a lesson to men possessed of minds; it is not a tale forged, but a confirmation of what is before it, and a distinguishing of every thing, and a guidance, and a mercy to a people who believe
There is in their stories instruction for people of understanding. It is not a narrative made up, but a confirmation of that which came before it, a detailed explanation of all things, and a guide and a mercy to people who believe
Certainly, there is a lesson in their stories for the people of understanding (reasonable people). It is not a saying that is made up, but a confirmation of that which is before it (in the Torah and the Gospel), and an explanation of everything (concerning religion) and a guide and a mercy for people who believe
There is certainly a moral in their accounts for those who possess intellect. This [Quran] is not a fabricated discourse; rather, it is a confirmation of what was [revealed] before it, and an elaboration of all things, and a guidance and mercy for a people who have faith
There is certainly a moral in their accounts for those who possess intellect. This [Qur’an] is not a fabricated discourse; rather it is a confirmation of what was [revealed] before it, and an elaboration of all things, and a guidance and mercy for a people who have faith
Indeed, in their exemplary life-stories there is a significant lesson for people of discernment. It (the Qur’an, which contains them) is not a discourse fabricated, but (a Divine Book revealed as) a confirmation of (the Divine authorship of and the truths still contained by) the Revelations prior to it, and an explanation of everything, and a guidance and mercy for people who will and do believe
Indeed there has been an example or a great lesson in the narratives of the Messengers; a lesson lessoning those of intellect into abhorrence of impatience and despair and the abuse of divine faculties. Such narratives as have been disclosed by divine means are not a feigned tales, but an integral part of the Quran corroborating and authoritatively validating all the divine Books revealed before it in time and serving as an excellent interpretation expounding all the statutes and ordinances past and present revealed to all human beings exacting obedience from the whole. It is emblematic of the spirit of truth that guides the faithful into all truth and it is a mercy to those who lift to Allah their inward sight
Definitely, in their incidents is a lesson for men of understanding. (This Al-Kitâb) is not (a collection of) forged and concocted Hadees. Rather it is a confirmation to what is in its both hands (i.e., already there) and details to all things and Hudah and Rahmah for the nation who Believe
Certainly, there had been in their narratives a lesson for those imbued with intuition. It had not been a discourse that is devised except it established as true what was before and decisively explained everything and is a guidance and a mercy for a folk who believe
Surely, for those who are wise there is a moral in this tale. It is not a made-up story! The book that exists with them confirms it in all its details. And in it is guidance and mercy for any nation that believes
Their stories were a lesson to those endowed with minds. It was not a tale forged, but a verification of what was before it, and a detailing of everything, and a guide and a mercy to a people who believe
There is a lesson in these stories of former people for the men of common sense. This story of Joseph revealed in the Qur’an is not an invented tale, but a confirmation of previous scriptures - a detailed exposition of all things, and is a guidance and blessing for the people who believe
Verily in the histories of the prophets and their people there is an instructive example unto those who are indued with understanding. The Koran is not a new invented fiction; but a confirmation of those scriptures which have been revealed before it, and a distinct explication of every thing necessary, in respect either to faith or practice, and a direction and mercy unto people who believe
In their histories, surely, there are lessons for people endowed with understanding. It is not an invented tale, but a confirmation of the scriptures before it, and a detailed explanation of everything, and a guide and a mercy to a people who believe
Certainly in their histories is an example for men of understanding. This is no new tale of fiction, but a confirmation of previous scriptures, and an explanation of all things, and guidance and mercy to those who believe
In their narration/information (stories there) had been an example/warning to those of the pure minds/hearts (it) was not an information/speech to be fabricated and but confirmation (to) which (is) between his hands and detailing/explaining/clarifying every thing, and guidance, and mercy to (a) nation believing
Certainly in the stories of the bygone people there is a lesson for people of understanding. What is being narrated in the Qur´an is no fabrication; it is rather confirmation of the Books that preceded it, and a detailed exposition of everything, and a guidance and mercy for people of faith
In their narratives there is indeed a lesson for men of understanding. The (Quran) is not a fabricated statement but it is a confirmation of what is before it (of the earlier Divine books) and an explanation of everything and a guide and a mercy for a people who believe
In their narratives there is indeed a lesson for men of understanding. The (Quran) is not a fabricated statement but it is a confirmation of what is before it (of the earlier Divine books) and an explanation of everything and a guide and a mercy for a people who believe
In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it and a distinct explanation of all things and a guide and a mercy to a people who believe
In their annals there is certainly a lesson for those endowed with insight. This is not a fabricated hadeeth, but a confirmation of what has preceded it and a detailed explanation of all things and a guide and a mercy to people who believe
In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe
Surely, in the narratives of these, there is a lesson for the people of understanding. It is not an invented story, rather, a confirmation of what has been before it, and an elaboration of everything, and guidance and mercy for a people who believe
Indeed, in the stories of these men there is a lesson for those who are endowed with insight. [As for this revelation,] it could not possibly be a discourse invented [by man]: nay indeed, it is [a divine writ] confirming the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], clearly spelling out everything, and [offering] guidance and grace unto people who will believe
Indeed in their narratives is already a lesson to (the ones) endowed with intellects. In no way is it a discourse fabricated, but a (sincere) verification of what is before it, (Literally: between its two hands) and an expounding of everything, and a guidance, and a mercy to people who believe
In their story, there is a lesson for the people of understanding. It is not a legend but a confirmation of what exists (in the Torah). It (the Quran) has details about everything. It is a guide and mercy for those who have faith
Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Quran) is not a forged statement but a confirmation of the Allah's existing Books [the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel) and other Scriptures of Allah] and a detailed explanation of everything and a guide and a Mercy for the people who believe
Surely, in the narratives of these, there is a lesson for the people of understanding. It is not an invented story, rather, a confirmation of what has been before it, and an elaboration of everything, and guidance and mercy for a people who believe
In their stories there is truly a lesson for people of reason. This message cannot be a fabrication, rather ˹it is˺ a confirmation of previous revelation, a detailed explanation of all things, a guide, and a mercy for people of faith
In their stories there is truly a lesson for people of reason. This message cannot be a fabrication, rather ˹it is˺ a confirmation of previous revelation, a detailed explanation of all things, a guide, and a mercy for people of faith
Their annals point a moral to those that are of good sense possessed. This is no invented tale, but a confirmation of what came before it, an explanation of all things, a guide and a blessing to people who believe
In their stories there is truly a lesson for people of understanding. This [Qur’an] is not a fabricated tale, rather a confirmation of what came before it, a detailed explanation of everything, a guidance and mercy for people who believe
In the stories of these men, there is a lesson for those who understand. [As for this Qur'an], it could not possibly be a discourse invented [by the Prophet]. No, it is a confirmation of what is available to him from prior revelations, clearly spelling out everything, and [offering] guidance and mercy to people who will believe
Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Qur'an) is not a forged statement but a confirmation of that which was before it and a detailed explanation of everything and a guide and a mercy for the people who believe
Indeed in the history of these men, there is a lesson for people of understanding. As for this Revelation, it could not possibly be a hadith, fabricated. It confirms the Divine Origin of the previous Scriptures, and gives a detailed explanation of everything. And it is a Beacon and Mercy for all those who accept it
Indeed, in their stories, there is guidance for men blessed with understanding. It (the Quran) is not a story made up, but a affirmation of what went on before it— And a detailed statement of all things, and a Guide and a Mercy for any of those who believe
In their stories is a lesson for those who possess intelligence. This is not a fabricated tale, but a confirmation of what came before it, and a detailed explanation of all things, and guidance, and mercy for people who believe
In their stories is a lesson for those who possess intelligence. This is not a fabricated tale, but a confirmation of what came before it, and a detailed explanation of all things, and guidance, and mercy for people who believe
There is a lesson in their stories for prudent persons. It is not some report which has been invented but confirmation of what has existed previously and an analysis of everything, as well as guidance and mercy for folk who believe
In their stories is a lesson for the people of intelligence. It was not a narration that was invented, but an authentication of what is already present and a detailing of all things, and a guidance and mercy to a people who believe
In their stories is a lesson for those who possess intelligence. It is not a narration that has been invented, but an authentication of what is between his hands and a detailing of all things, and a guidance and a mercy for a people who believe
Certainly in their stories is a lesson for those possessed of intellect. It is not a fabricated account; rather, it is a confirmation of that which came before it, and an elaboration of all things, and a guidance and a mercy for a people who believe
There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe
In their stories there is a lesson for men of understanding. This [Quran] is no invented tale, but a confirmation of the previous [scripture] and a detailed explanation of all things as well as guidance and mercy to true believers
There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe

Esperanto

En their histori tie est lecion those posed intelligence This ne fabricated Hadith; this (Quran) konfirm all previous scriptures proviz detal de cxio est beacon mercy those kred

Filipino

Katotohanan, sa kanilang kasaysayan ay mayroong aral para sa mga tao na may pang-unawa. Ito (ang Qu’ran) ay hindi isang huwad na katha (pahayag), bagkus, ay isang pagpapatotoo sa mga nangaunang Kasulatan (ang Torah [mga Batas], Ebanghelyo, atbp.), isang masusi at puspusang paliwanag sa lahat (ng bagay), at isang patnubay at Habag sa mga tao na sumasampalataya
Talaga ngang sa mga kasaysayan nila ay may naging aral para sa mga may isip. Hindi ito naging isang sanaysay na magagawa-gawa, bagkus pagpapatotoo sa nauna rito, isang pagdedetalye sa bawat bagay, isang patnubay, at isang awa para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Totisesti, naissa kertomuksissa on opetus ymmartavaisille ihmisille. Tama ei ole sepitetty satu, vaan vahvistus ennen tapahtuneelle, selitys kaikkeen seka johdatus ja armonosoitus niille, jotka uskovat
Totisesti, näissä kertomuksissa on opetus ymmärtäväisille ihmisille. Tämä ei ole sepitetty satu, vaan vahvistus ennen tapahtuneelle, selitys kaikkeen sekä johdatus ja armonosoitus niille, jotka uskovat

French

Dans leurs recits, il est une lecon pour les esprits sagaces. Ce (Livre) n’est point paroles inventees mais une confirmation de ce qui l’a precede, un expose detaille de toute chose, un guide (qui conduit vers la juste voie) et une misericorde pour des gens qui ont la foi
Dans leurs récits, il est une leçon pour les esprits sagaces. Ce (Livre) n’est point paroles inventées mais une confirmation de ce qui l’a précédé, un exposé détaillé de toute chose, un guide (qui conduit vers la juste voie) et une miséricorde pour des gens qui ont la foi
Dans leurs recits il y a certes une lecon pour les gens doues d’intelligence. Ce n’est point la un recit fabrique. C’est au contraire la confirmation de ce qui existait deja avant lui, un expose detaille de toute chose, un guide et une misericorde pour des gens qui croient
Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les gens doués d’intelligence. Ce n’est point là un récit fabriqué. C’est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient
Dans leurs recits il y a certes une lecon pour les gens doues d'intelligence. Ce n'est point la un recit fabrique. C'est au contraire la confirmation de ce qui existait deja avant lui, un expose detaille de toute chose, un guide et une misericorde pour des gens qui croient
Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les gens doués d'intelligence. Ce n'est point là un récit fabriqué. C'est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient
Il est certainement dans leur recit des lecons pour des hommes doues de raison. Le Coran n’est pas une invention, mais la confirmation des Ecritures anterieures et l’expose detaille de toute chose, un guide et une misericorde pour les croyants
Il est certainement dans leur récit des leçons pour des hommes doués de raison. Le Coran n’est pas une invention, mais la confirmation des Ecritures antérieures et l’exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour les croyants
Il y a dans leurs (les prophetes) recits un enseignement pour les Hommes doues d’intelligence. Ce (le Coran) n’est pas un recit invente, mais une confirmation des Ecritures anterieures, un expose detaille de toute chose, une guidance et une misericorde pour des gens qui croient
Il y a dans leurs (les prophètes) récits un enseignement pour les Hommes doués d’intelligence. Ce (le Coran) n’est pas un récit inventé, mais une confirmation des Écritures antérieures, un exposé détaillé de toute chose, une guidance et une miséricorde pour des gens qui croient

Fulah

Gomɗii wonii e fillayeeje maɓɓe ɗin tasakuyye wonannde joomiraaɓe haqqillaaji ɓen. Nde wonaali yewtere fefindaande. Ko woni, ko nde goonginnde ɗen adinooɗe nde, e fensitunde kala huunde, e peewal e yurmeende wonannde yimɓe gomɗimɓe ɓen

Ganda

Mu nkuru zabo rwose habaye isomo kubumva. Ntabwo Qor'ani yigeze ivumburwa, ahubwo ni ibyemeza ibyayibanjirije ndetse no gusobanura mu buryo burambuye ibintu byose, ubuyobozi n'imbabazi kubantu bizera

German

Wahrlich, in ihren Geschichten ist eine Lehre fur die Verstandigen. Es ist keine erdichtete Rede, sondern eine Bestatigung dessen, was ihm vorausging, und eine deutliche Darlegung aller Dinge und eine Fuhrung und eine Barmherzigkeit fur ein glaubiges Volk
Wahrlich, in ihren Geschichten ist eine Lehre für die Verständigen. Es ist keine erdichtete Rede, sondern eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine deutliche Darlegung aller Dinge und eine Führung und eine Barmherzigkeit für ein gläubiges Volk
Wahrlich, in der Erzahlung uber sie ist eine Lehre fur die Einsichtigen. Es ist keine Geschichte, die erdichtet wird, sondern die Bestatigung dessen, was vor ihm vorhanden war, und eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge, und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Wahrlich, in der Erzählung über sie ist eine Lehre für die Einsichtigen. Es ist keine Geschichte, die erdichtet wird, sondern die Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war, und eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge, und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben
Gewiß, bereits in ihren Begebenheiten war eine Lehre fur diejenigen mit Verstand. Es war keine erfundene Erzahlung, sondern er (der Quran) ist eine Bestatigung dessen, was vor ihm war, Erlauterung aller Dinge und Rechtleitung und Gnade fur Menschen, die den Iman verinnerlichen
Gewiß, bereits in ihren Begebenheiten war eine Lehre für diejenigen mit Verstand. Es war keine erfundene Erzählung, sondern er (der Quran) ist eine Bestätigung dessen, was vor ihm war, Erläuterung aller Dinge und Rechtleitung und Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen
In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre fur diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestatigung dessen, was vor ihm war, und die ausfuhrliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben
In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre fur diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestatigung dessen, was vor ihm war, und die ausfuhrliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben

Gujarati

temani vatamam bud'dhisali loko mate kharekhara sikhamana che, a kura'ana, khoti vata nathi, parantu a pusti kare che te kitaboni, je tena pahelani che. Dareka vastunum spasta rite varnana karanari che ane imanavala'o mate satyamarga darsana ane krpa che
tēmanī vātamāṁ bud'dhiśāḷī lōkō māṭē kharēkhara śikhāmaṇa chē, ā kura'āna, khōṭī vāta nathī, parantu ā puṣṭi karē chē tē kitābōnī, jē tēnā pahēlānī chē. Darēka vastunuṁ spaṣṭa rītē varṇana karanārī chē anē imānavāḷā'ō māṭē satyamārga darśana anē kr̥pā chē
તેમની વાતમાં બુદ્ધિશાળી લોકો માટે ખરેખર શિખામણ છે, આ કુરઆન, ખોટી વાત નથી, પરંતુ આ પુષ્ટિ કરે છે તે કિતાબોની, જે તેના પહેલાની છે. દરેક વસ્તુનું સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરનારી છે અને ઇમાનવાળાઓ માટે સત્યમાર્ગ દર્શન અને કૃપા છે

Hausa

Lalle ne haƙiƙa abin kula ya kasance a cikin ƙissoshinsu ga masu hankali. Bai kasance wani ƙirƙiran labari ba kuma amma shi gaskatawa ne ga, abin da yake a gaba gare shi, da rarrabewar dukan abubuwa, da shiriya da rahama ga mutane waɗanda suka yi imani
Lalle ne haƙĩƙa abin kula yã kasance a cikin ƙissoshinsu ga masu hankali. Bai kasance wani ƙirƙiran lãbãri ba kuma amma shi gaskatãwa ne ga, abin da yake a gaba gare shi, da rarrabẽwar dukan abũbuwa, da shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suka yi ĩmãni
Lalle ne haƙiƙa abin kula ya kasance a cikin ƙissoshinsu ga masu hankali. Bai kasance wani ƙirƙiran labari ba kuma amma shi gaskatawa ne ga, abin da yake a gaba gare shi, da rarrabewar dukan abubuwa, da shiriya da rahama ga mutane waɗanda suka yi imani
Lalle ne haƙĩƙa abin kula yã kasance a cikin ƙissoshinsu ga masu hankali. Bai kasance wani ƙirƙiran lãbãri ba kuma amma shi gaskatãwa ne ga, abin da yake a gaba gare shi, da rarrabẽwar dukan abũbuwa, da shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suka yi ĩmãni

Hebrew

בסיפורם היה טמון לקח לבעלי תבונה. אין הם סיפורים שאפשר לבדותם, אלא אישור לספרי הקודש הקודמים, וביאור כל העניינים החשובים, והדרכה, ורחמים לאנשים אשר יאמינו
בסיפורם היה טמון לקח לבעלי תבונה. אין הם סיפורים שאפשר לבדותם, אלא אישור לספרי הקודש הקודמים, וביאור כל העניינים החשובים, והדרכה, ורחמים לאנשים אשר יאמינו

Hindi

in kathaon mein, budhdimaanon ke lie badee shiksha hai, ye (quraan) aisee baaton ka sangrah nahin hai, jise svayan bana liya jaata ho, parantu isase pahale kee pustakon kee sidhdi aur pratyek vastu ka vivaran (byora) hai tatha maargadarshan aur daya hai, un logon ke lie jo eemaan (vishvaas) rakhate hon
इन कथाओं में, बुध्दिमानों के लिए बड़ी शिक्षा है, ये (क़ुर्आन) ऐसी बातों का संग्रह नहीं है, जिसे स्वयं बना लिया जाता हो, परन्तु इससे पहले की पुस्तकों की सिध्दि और प्रत्येक वस्तु का विवरण (ब्योरा) है तथा मार्गदर्शन और दया है, उन लोगों के लिए जो ईमान (विश्वास) रखते हों।
nishchay hee unakee kathaon mein buddhi aur samajh rakhanevaalon ke lie ek shikshaaprad saamagree hai. yah koee ghadee huee baat nahin hai, balki yah apane se poorv kee pushti mein hai, aur har cheez ka vistaar aur eemaan laanevaale logon ke lie maarg-darshan aur dayaaluta hai
निश्चय ही उनकी कथाओं में बुद्धि और समझ रखनेवालों के लिए एक शिक्षाप्रद सामग्री है। यह कोई घड़ी हुई बात नहीं है, बल्कि यह अपने से पूर्व की पुष्टि में है, और हर चीज़ का विस्तार और ईमान लानेवाले लोगों के लिए मार्ग-दर्शन और दयालुता है
isamen shaq nahin ki un logon ke kisson mein aqalamandon ke vaaste (achchhee khaasee) ibarat (va naseehat) hai ye (quraan) koee aisee baat nahin hai jo (khvaahaama khvaah) gadh lee jae balki (jo aasamaanee kitaaben) isake pahale se maujood hain unakee tasadeeq hai aur har cheez kee taphaseel aur eemaanadaaron ke vaaste (azasarataapa) hidaayat va rahamat hai
इसमें शक़ नहीं कि उन लोगों के किस्सों में अक़लमन्दों के वास्ते (अच्छी ख़ासी) इबरत (व नसीहत) है ये (क़ुरान) कोई ऐसी बात नहीं है जो (ख्वाहामा ख्वाह) गढ़ ली जाए बल्कि (जो आसमानी किताबें) इसके पहले से मौजूद हैं उनकी तसदीक़ है और हर चीज़ की तफसील और ईमानदारों के वास्ते (अज़सरतापा) हिदायत व रहमत है

Hungarian

Az o torteneteikben okulas van az esszel rendelkezok szamara. Ez nem egy koholt tortenet, hanem annak megerositese, ami elotte volt es minden dolognak a magyarazata. Utmutataskent es kegyelemkent azoknak az embereknek, akik hisznek
Az ő történeteikben okulás van az ésszel rendelkezők számára. Ez nem egy koholt történet, hanem annak megerősítése, ami előtte volt és minden dolognak a magyarázata. Útmutatásként és kegyelemként azoknak az embereknek, akik hisznek

Indonesian

Sungguh, pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang yang mempunyai akal. (Alquran) itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya, menjelaskan segala sesuatu, dan (sebagai) petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
(Sesungguhnya pada kisah mereka itu terdapat) yang dimaksud adalah kisah-kisah para rasul (pengajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal) orang-orang yang berakal (Ini bukanlah) Alquran ini bukanlah (cerita yang dibuat-buat) sengaja dibuat-buat (akan tetapi) tetapi (membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya) kitab-kitab yang diturunkan sebelum Alquran (dan menjelaskan) menerangkan (segala sesuatu) yang diperlukan dalam agama (dan sebagai petunjuk) dari kesesatan (dan rahmat bagi kaum yang beriman) mereka disebutkan secara khusus dalam ayat ini mengingat hanya mereka sajalah yang dapat mengambil manfaat Alquran bukan orang-orang selain mereka
Sesungguhnya pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. Al-Qur`ān itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, akan tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan segala sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat bagi kaum yang beriman
Sungguh Kami telah mewahyukan kepadamu, Muhammad, kisah-kisah para Nabi, guna memantapkan hatimu dan sebagai petunjuk bagi pengikut-pengikutmu. Kisah-kisah itu berisikan pelajaran dan nasihat yang dapat menerangi orang-orang yang berakal dan menyadari bahwa al-Qur'ân itu benar. Cerita-cerita itu bukan dibuat-buat dan bukan merupakan dongeng. Kisah-kisah itu benar adanya dan merupakan wahyu yang menguatkan kebenaran kitab-kitab suci dan kebenaran nabi-nabi yang membawanya. Selain itu, kisah- kisah itu juga menerangkan persoalan-persoalan agama yang memerlukan penjelasan, menunjukkan kepada kebenaran dan kepada jalan yang lurus, dan membuka pintu rahmat bagi orang-orang yang beriman dengan tulus ikhlas, yang mau mengambil petunjuk dari al-Qur'ân itu
Sungguh, pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang yang mempunyai akal. (Al-Qur`ān) itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya, menjelaskan segala sesuatu, dan (sebagai) petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Sungguh, pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang yang mempunyai akal. (Al-Qur'an) itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya, menjelaskan segala sesuatu, dan (sebagai) petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman

Iranun

Sabunsabunar a adun a matatago ko manga Totholan kiran a thoma ko manga papantas i akal. (giya Qur-an naya) na kuna a ba Tothol a Puphangumba-alan, na ogaid na initanto ko miya-ona an Niyan, go osayan ko langowan taman, go Torowan go Limo ko pagtao a Mapaparatiyaya

Italian

Nelle loro storie c'e una lezione per coloro che hanno intelletto. Questo [Corano] non e certo un discorso inventato, ma e la conferma di cio che lo precede, una spiegazione dettagliata di ogni cosa, una guida e una misericordia per coloro che credono
Nelle loro storie c'è una lezione per coloro che hanno intelletto. Questo [Corano] non è certo un discorso inventato, ma è la conferma di ciò che lo precede, una spiegazione dettagliata di ogni cosa, una guida e una misericordia per coloro che credono

Japanese

Hontoni kare-ra no monogatari no nakaniha, shiryo aru hitobito e no kyokun ga aru. Kore wa tsukura reta kotogarade wa naku, izen ni atta mono (Keisuke) no kakushodeari, 凡 Yuru jisho no shosaina kaimeideari, mata shinko suru mono e no michibiki, jihi-tomo naru
Hontōni kare-ra no monogatari no nakaniha, shiryo aru hitobito e no kyōkun ga aru. Kore wa tsukura reta kotogarade wa naku, izen ni atta mono (Keisuke) no kakushōdeari, 凡 Yuru jishō no shōsaina kaimeideari, mata shinkō suru mono e no michibiki, jihi-tomo naru
本当にかれらの物語の中には,思慮ある人びとへの教訓がある。これは作られた事柄ではなく,以前にあったもの(啓典)の確証であり,凡ゆる事象の詳細な解明であり,また信仰する者への導き,慈悲ともなる。

Javanese

Sayekti temen, ing sajro- ning carita lalakone, ana wuwu- lange tumrap wong-wong kang duwe akal. Iku dudu carita kang dianggit-anggit, ananging minang- ka ambenerake apa kang ana ing ngarepea sarta panerang-awijang marang samubarang, apa dene tun- tunan tuwin wilasa tumrap wong- wong kang padha angestu
Sayekti temen, ing sajro- ning carita lalakoné, ana wuwu- langé tumrap wong-wong kang duwé akal. Iku dudu carita kang dianggit-anggit, ananging minang- ka ambeneraké apa kang ana ing ngarepéa sarta panerang-awijang marang samubarang, apa déné tun- tunan tuwin wilasa tumrap wong- wong kang padha angèstu

Kannada

Mattu avane, bhumiyannu haradidavanu hagu adaralli guddagalannu hagu nadigalannu nirmisidavanu. Mattu (avane) ella bageya phalagalannu hagu avugala eraderadu jodigalannu srstisidavanu mattu hagalamele ratriyannu avarisidanu. Cintane nadesuvavarige idaralli khandita pathagalive
Mattu avanē, bhūmiyannu haraḍidavanu hāgū adaralli guḍḍagaḷannu hāgū nadigaḷannu nirmisidavanu. Mattu (avanē) ella bageya phalagaḷannu hāgū avugaḷa eraḍeraḍu jōḍigaḷannu sr̥ṣṭisidavanu mattu hagalamēle rātriyannu āvarisidanu. Cintane naḍesuvavarige idaralli khaṇḍita pāṭhagaḷive
ಮತ್ತು ಅವನೇ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹರಡಿದವನು ಹಾಗೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಗುಡ್ಡಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ನದಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು. ಮತ್ತು (ಅವನೇ) ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಫಲಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ಎರಡೆರಡು ಜೋಡಿಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಹಗಲಮೇಲೆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಆವರಿಸಿದನು. ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠಗಳಿವೆ

Kazakh

Arine paygambarlardın qissalarında aqıl ieleri usin onege bar. Quran bir jasama soz emes. Biraq ozinen burıngı kitaptardı rastaydı. Sonday-aq iman keltirgen el usin ar narseni asıqtaytın twra jol jane igilik
Ärïne payğambarlardıñ qïssalarında aqıl ïeleri üşin önege bar. Quran bir jasama söz emes. Biraq özinen burıñğı kitaptardı rastaydı. Sonday-aq ïman keltirgen el üşin är närseni aşıqtaytın twra jol jäne ïgilik
Әрине пайғамбарлардың қиссаларында ақыл иелері үшін өнеге бар. Құран бір жасама сөз емес. Бірақ өзінен бұрыңғы кітаптарды растайды. Сондай-ақ иман келтірген ел үшін әр нәрсені ашықтайтын тура жол және игілік
Olar / paygambarlar / jaylı xabarlarda aqıl ieleri usin gibrat bar. bul / Quran / oydan sıgarılgan angime emes, ol ozinen aldıngını rastawsı, barlıq narsenin anıq tusindirmesi ari imanga kelgen adamdar usin / twra joldı ustanwga / bassılıq jane meyirim
Olar / payğambarlar / jaylı xabarlarda aqıl ïeleri üşin ğïbrat bar. bul / Quran / oydan şığarılğan äñgime emes, ol özinen aldıñğını rastawşı, barlıq närseniñ anıq tüsindirmesi äri ïmanğa kelgen adamdar üşin / twra joldı ustanwğa / basşılıq jäne meyirim
Олар / пайғамбарлар / жайлы хабарларда ақыл иелері үшін ғибрат бар. бұл / Құран / ойдан шығарылған әңгіме емес, ол өзінен алдыңғыны растаушы, барлық нәрсенің анық түсіндірмесі әрі иманға келген адамдар үшін / тура жолды ұстануға / басшылық және мейірім

Kendayan

Sungguh, ka’ gesah-gesah nyaka’koa ada pangajaran ka’ urakng nang baakal. (Al- Quran) koa buke’lah curita nang dipamuat- pamuat, tatapi manaratn (kitab-kitab) nang sanape’nya, nyalasatn sagala sasul, ahe pun, man (sabage) patunjuk man rahmat ka’ bagi urakng-urakng nang baiman

Khmer

tampit nowknong br v tde sa sd r neanea robsa puokke kuchea merien samreab anak del mean banhnheanhean . vea( kompir kuor an)minmen chea peakyasaamdei del trauv ke bradit noh laey kabonde chea kar banhcheak champoh avei del mean pimoun mk( kompir ta vr t kompir ainh chi l...) ning chea kar briyay da lomet nouv avei krobbebyeang haeyning chea kar changaoul bangheanh promteang chea kar braosabranei samreab krom del mean chomnue
តាមពិតនៅក្នុងប្រវត្ដិសាស្ដ្រនានារបស់ពួកគេ គឺជាមេរៀនសម្រាប់អ្នកដែលមានបញ្ញាញាណ។ វា(គម្ពីរគួរអាន)មិនមែន ជាពាក្យសំដីដែលត្រូវគេប្រឌិតនោះឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែជាការបញ្ជាក់ ចំពោះអ្វីដែលមានពីមុនមក(គម្ពីរតាវរ៉ត គម្ពីរអ៊ីញជីល...) និងជា ការបរិយាយដ៏លំអិតនូវអ្វីគ្រប់បែបយ៉ាង ហើយនិងជាការចង្អុល បង្ហាញ ព្រមទាំងជាការប្រោសប្រណីសម្រាប់ក្រុមដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Rwose muri (izo) nkuru zabo harimo inyigisho ku banyabwenge. Ntabwo (Qur’an) ari inkuru mpimbano, ahubwo ishimangira (ibitabo) byayibanjirije, ikana-sobanura buri kintu, ndetse ikaba n’umuyoboro n'impuhwe ku bantu bemera (Allah)
Rwose muri (izo) nkuru zabo harimo inyigisho ku banyabwenge. Ntabwo (Qur’an) ari inkuru mpimbano, ahubwo ishimangira (ibitabo) byayibanjirije, ikanasobanura buri kintu, ndetse ikaba n’umuyoboro n'impuhwe ku bantu bemera (Allah)

Kirghiz

Alardın bayandarında akılduu adamdar ucun sabak bar. (Osol ikayalardı bayandagan Kuraan bolso, Muhammad tarabınan) oylop cıgarılgan sozdor emes. A, birok, ozunon murunku (kitepterdi) tastıktoocu, bardık nersenin toluk bayanı jana ıymanduu adamdar ucun Tuura Jol jana Irayımdır
Alardın bayandarında akılduu adamdar üçün sabak bar. (Oşol ikayalardı bayandagan Kuraan bolso, Muhammad tarabınan) oylop çıgarılgan sözdör emes. A, birok, özünön murunku (kitepterdi) tastıktooçu, bardık nersenin toluk bayanı jana ıymanduu adamdar üçün Tuura Jol jana Irayımdır
Алардын баяндарында акылдуу адамдар үчүн сабак бар. (Ошол икаяларды баяндаган Кураан болсо, Мухаммад тарабынан) ойлоп чыгарылган сөздөр эмес. А, бирок, өзүнөн мурунку (китептерди) тастыктоочу, бардык нерсенин толук баяны жана ыймандуу адамдар үчүн Туура Жол жана Ырайымдыр

Korean

geudeul-ui iyagi sog-eneun in gan-eul wihan gyohun-i issnani geugeos-eun kkumyeojin yaegiga anila geu ijeon-e ibjeungdoen geos-eulo modeun geos-eul seolmyeongha go midneun modeun salam-eul wihan gil-iyo eunhyela
그들의 이야기 속에는 인 간을 위한 교훈이 있나니 그것은 꾸며진 얘기가 아니라 그 이전에 입증된 것으로 모든 것을 설명하 고 믿는 모든 사람을 위한 길이요 은혜라
geudeul-ui iyagi sog-eneun in gan-eul wihan gyohun-i issnani geugeos-eun kkumyeojin yaegiga anila geu ijeon-e ibjeungdoen geos-eulo modeun geos-eul seolmyeongha go midneun modeun salam-eul wihan gil-iyo eunhyela
그들의 이야기 속에는 인 간을 위한 교훈이 있나니 그것은 꾸며진 얘기가 아니라 그 이전에 입증된 것으로 모든 것을 설명하 고 믿는 모든 사람을 위한 길이요 은혜라

Kurdish

سوێند بێت به‌خوا به‌ڕاستی له سه‌رگوزه‌شته و به‌سه‌رهاتی پێغه‌مبه‌ران په‌ندو ئامۆژگاری هه‌یه بۆ که‌سانی ژیرو هۆشمه‌ند، وه‌نه‌بێت ئه‌م قورئانه قسه‌و باسێك بێت هه‌ڵبه‌سترابێت، به‌ڵکو به‌ڕاست دانه‌ری ئه‌وه‌یه که له پێش خۆیه‌وه هاتووه (ته‌ورات و ئینجیل) و ڕوونکه‌ره‌وه و جیاکردنه‌وه‌ی هه‌موو شتێکی پێویسته له‌ئایندا، ڕێنمومیی و ڕه‌حمه‌تیشه بۆ که‌سانێك باوه‌ڕ ده‌هێنن
سوێندبێت بێگومان لە داستانی (پێغەمبەراندا علیھم السلام) پەندو ئامۆژگاری ھەیە بۆ خاوەن بیر وھۆشان ئەم (قورئانە) چیرۆک و قسەیەک نیە ھەڵبەسترابێت بەڵکو بەڕاستدانەر و پشتگیری ئەو (کتێبانە) یە کە لەپێش خۆیەوە (ھاتوون پێش دەستکاری کردنیان لەلایەن جولەکە وگاورەکانەوە) ھەروەھا ڕوونکەرەوەی ھەموو شتێکە وە ڕێنمونی و میھرەبانیە بۆ ئەوانەی کەبڕوا دەھێنن

Kurmanji

Bi sond! Di serdaborya (pexemberan da) ji bona xweye hisan beraten sodret hene. Loma ewa (Qur’ana) mijulyeke alozek e nine. U le ewa rastdare ji bona wan (pirtuken) berya we da borine. Ca ji ewa ji bona hemu tistan ra huzwartin u dave kirine. U ji bona komaleki bawer dikin reber u dilovinek e
Bi sond! Di serdaborya (pêxemberan da) ji bona xweyê hişan beratên sodret hene. Loma ewa (Qur’ana) mijûlyeke alozek e nîne. Û lê ewa rastdarê ji bona wan (pirtûkên) berya wê da borîne. Ça jî ewa ji bona hemû tiştan ra huzwartin û dave kirine. Û ji bona komalekî bawer dikin rêber û dilovînek e

Latin

In their history ibi est lesson those possess intelligence Hoc non fabricated Hadith; hoc (Quran) affirmavit totus proximus scriptures provisus details de everything est beacon mercy those believe

Lingala

Ezalaki o kati ya masapo na bango, liteya тропа bato ya mayele. Ezali másese ya lokuta te mpe ya pamba pamba te kasi ezali nde bosembo oyo ezali kondima na maye makitaki liboso, mpe ndimbola ya makambo manso, ezali mpe bokambi mpe ngolu тропа bandimi

Luyia

Netoto mutsingano tsiabu amechesio kalimwo khubalia abali nende obwongo. Shikali amakhuwa kachikhwa tawe, halali ni amatinyisio khukalia akaliho khale, neni obulunjifu nende tsimbabaasi khubandu basubilanga

Macedonian

Во кажувањата за нив има поука за тие што се обдарени со разум. Куранот не е измислена приказна, тој ги признава Книгите кои се објавени пред него, и објаснува сè, и патоказ и милост е за народот што верува
Vo kazuvanjata nivni ima ibret za daruvanite so razbir. Toa ne e govor izmislen, tuku toa e Potvrda za ona sto bese pred nego, i potenko objasnuvanje za site nesta, i Patokazi Milost za narodot vernicki
Vo kažuvanjata nivni ima ibret za daruvanite so razbir. Toa ne e govor izmislen, tuku toa e Potvrda za ona što beše pred nego, i potenko objasnuvanje za site nešta, i Patokazi Milost za narodot vernički
Во кажувањата нивни има ибрет за даруваните со разбир. Тоа не е говор измислен, туку тоа е Потврда за она што беше пред него, и потенко објаснување за сите нешта, и Патокази Милост за народот вернички

Malay

Demi sesungguhnya, kisah Nabi-nabi itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mempunyai akal fikiran. (Kisah Nabi-nabi yang terkandung dalam Al-Quran) bukanlah ia cerita-cerita yang diada-adakan, tetapi ia mengesahkan apa yang tersebut di dalam Kitab-kitab ugama yang terdahulu daripadanya, dan ia sebagai keterangan yang menjelaskan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi kaum yang (mahu) beriman

Malayalam

tirccayayum avarute caritrattil bud'dhimanmarkk pathamunt‌. at kettiyuntakkavunna oru varttamanamalla. pratyuta; atinre mumpullatine (vedannale) sarivekkunnatum, ellakaryatteyum sambandhicculla oru visadikaranavum visvasikkunna janannalkk margadarsanavum karunyavumakunnu at‌
tīrccayāyuṁ avaruṭe caritrattil bud'dhimānmārkk pāṭhamuṇṭ‌. at keṭṭiyuṇṭākkāvunna oru varttamānamalla. pratyuta; atinṟe mumpuḷḷatine (vēdaṅṅaḷe) śarivekkunnatuṁ, ellākāryatteyuṁ sambandhiccuḷḷa oru viśadīkaraṇavuṁ viśvasikkunna janaṅṅaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumākunnu at‌
തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ ചരിത്രത്തില്‍ ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് പാഠമുണ്ട്‌. അത് കെട്ടിയുണ്ടാക്കാവുന്ന ഒരു വര്‍ത്തമാനമല്ല. പ്രത്യുത; അതിന്‍റെ മുമ്പുള്ളതിനെ (വേദങ്ങളെ) ശരിവെക്കുന്നതും, എല്ലാകാര്യത്തെയും സംബന്ധിച്ചുള്ള ഒരു വിശദീകരണവും വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു അത്‌
tirccayayum avarute caritrattil bud'dhimanmarkk pathamunt‌. at kettiyuntakkavunna oru varttamanamalla. pratyuta; atinre mumpullatine (vedannale) sarivekkunnatum, ellakaryatteyum sambandhicculla oru visadikaranavum visvasikkunna janannalkk margadarsanavum karunyavumakunnu at‌
tīrccayāyuṁ avaruṭe caritrattil bud'dhimānmārkk pāṭhamuṇṭ‌. at keṭṭiyuṇṭākkāvunna oru varttamānamalla. pratyuta; atinṟe mumpuḷḷatine (vēdaṅṅaḷe) śarivekkunnatuṁ, ellākāryatteyuṁ sambandhiccuḷḷa oru viśadīkaraṇavuṁ viśvasikkunna janaṅṅaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumākunnu at‌
തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ ചരിത്രത്തില്‍ ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് പാഠമുണ്ട്‌. അത് കെട്ടിയുണ്ടാക്കാവുന്ന ഒരു വര്‍ത്തമാനമല്ല. പ്രത്യുത; അതിന്‍റെ മുമ്പുള്ളതിനെ (വേദങ്ങളെ) ശരിവെക്കുന്നതും, എല്ലാകാര്യത്തെയും സംബന്ധിച്ചുള്ള ഒരു വിശദീകരണവും വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു അത്‌
avarute i kathakalil cintikkunnavarkk tirccayayum gunapathamunt. ivayeannum ketticcamaccuntakkunna varttamanamalla. maricc, atinre mumpulla vedannale satyappetuttunnatan. ella karyannalkkumulla visadikaranavuman. oppam visvasikkunna janattin valikattiyum mahattaya anugrahavum
avaruṭe ī kathakaḷil cintikkunnavarkk tīrccayāyuṁ guṇapāṭhamuṇṭ. ivayeānnuṁ keṭṭiccamaccuṇṭākkunna varttamānamalla. maṟicc, atinṟe mumpuḷḷa vēdaṅṅaḷe satyappeṭuttunnatāṇ. ellā kāryaṅṅaḷkkumuḷḷa viśadīkaraṇavumāṇ. oppaṁ viśvasikkunna janattin vaḻikāṭṭiyuṁ mahattāya anugrahavuṁ
അവരുടെ ഈ കഥകളില്‍ ചിന്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക്് തീര്‍ച്ചയായും ഗുണപാഠമുണ്ട്. ഇവയൊന്നും കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുന്ന വര്‍ത്തമാനമല്ല. മറിച്ച്, അതിന്റെ മുമ്പുള്ള വേദങ്ങളെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതാണ്. എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കുമുള്ള വിശദീകരണവുമാണ്. ഒപ്പം വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് വഴികാട്ടിയും മഹത്തായ അനുഗ്രഹവും

Maltese

Fi grajjiethom (ta' Guzeppi u ħuni) hemm tagħlima għan-nies ta' dehen. (Dan il-Qoran) ma huwiex xi ħrafa li xi ħadd qala' minn zniedu, izda jseddaq dak li għadda qablu (fil-Kotba mqaddsa); tifsira bir-reqqa ta' kollox, u tmexxija tajba u ħniena għal nies li jemmnu
Fi ġrajjiethom (ta' Ġużeppi u ħuni) hemm tagħlima għan-nies ta' dehen. (Dan il-Qoran) ma huwiex xi ħrafa li xi ħadd qala' minn żniedu, iżda jseddaq dak li għadda qablu (fil-Kotba mqaddsa); tifsira bir-reqqa ta' kollox, u tmexxija tajba u ħniena għal nies li jemmnu

Maranao

Sabnsabnar a adn a matatago ko manga totholan kiran a thoma ko manga papantas i akal (giya Qor´an aya) na kna a ba tothol a pphangmbaalan, na ogaid na initanto ko miyaonaan iyan, go osayan ko langowan taman, go toroan go limo ko pagtaw a mapaparatiyaya

Marathi

Yancya kahanyam (vrttanta) madhye bud'dhimanankarita niscitaca bodha ani tambi ahe. Ha kura'ana kahi khotya racalelya gosti nahi, kimbahuna he satya-samarthana ahe tya granthance je yacya purvice aheta, ani pratyeka gostice savistara varnana ani margadarsana va daya-krpa ahe imana rakhanaryankarita
Yān̄cyā kahāṇyāṁ (vr̥ttāntā) madhyē bud'dhimānāṅkaritā niścitaca bōdha āṇi tambī āhē. Hā kura'āna kāhī khōṭyā racalēlyā gōṣṭī nāhī, kimbahunā hē satya-samarthana āhē tyā granthān̄cē jē yācyā pūrvīcē āhēta, āṇi pratyēka gōṣṭīcē savistara varṇana āṇi mārgadarśana va dayā-kr̥pā āhē īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā
१११. यांच्या कहाण्यां (वृत्तांता) मध्ये बुद्धिमानांकरिता निश्चितच बोध आणि तंबी आहे. हा कुरआन काही खोट्या रचलेल्या गोष्टी नाही, किंबहुना हे सत्य-समर्थन आहे त्या ग्रंथांचे जे याच्या पूर्वीचे आहेत, आणि प्रत्येक गोष्टीचे सविस्तर वर्णन आणि मार्गदर्शन व दया-कृपा आहे ईमान राखणाऱ्यांकरिता

Nepali

Niscaya nai unako varnanama bud'dhimanaharuko lagi siksa ra sujhava chan. Yo kura'ana jhutho bana'eko kuro ho'ina. Baru yo pramanita gardacha, ti pustakaharuko juna yasabhanda agadika chan. Ra khullarupama bayana garnevala cha hareka vastuko, ra imanadara mancheharuko lagi nirdesana ra rahamata cha
Niścaya nai unakō varṇanamā bud'dhimānaharūkō lāgi śikṣā ra sujhāva chan. Yō kura'āna jhūṭhō banā'ēkō kurō hō'ina. Baru yō pramāṇita gardacha, tī pustakaharūkō juna yasabhandā agāḍikā chan. Ra khullārūpamā bayāna garnēvālā cha harēka vastukō, ra īmānadāra mānchēharūkō lāgi nirdēśana ra rahamata cha
निश्चय नै उनको वर्णनमा बुद्धिमानहरूको लागि शिक्षा र सुझाव छन् । यो कुरआन झूठो बनाएको कुरो होइन । बरु यो प्रमाणित गर्दछ , ती पुस्तकहरूको जुन यसभन्दा अगाडिका छन् । र खुल्लारूपमा बयान गर्नेवाला छ हरेक वस्तुको, र ईमानदार मान्छेहरूको लागि निर्देशन र रहमत छ ।

Norwegian

I beretningen om dem er visselig noe a lære for dem som har hjertets forstand. Dette er ingen oppdiktet historie, men en stadfestelse av det som foreligger fra før, og en utlegging av det hele, som ledelse og nadesbevisning for folk som tror
I beretningen om dem er visselig noe å lære for dem som har hjertets forstand. Dette er ingen oppdiktet historie, men en stadfestelse av det som foreligger fra før, og en utlegging av det hele, som ledelse og nådesbevisning for folk som tror

Oromo

Dhugumatti, seenaalee isaanii keessa warra sammuu qabaniif gorsatu jiraInni (Qur’aanni) oduu lafaa kaafamee odeeffame hin taaneGaruu dhugoomsaa (kitaabban) isa duraatiAddeessaa wantoota hundaati; ummata amananiifiis qajeelfamaafi rahmata

Panjabi

Inham saci'am sakhi'am vica budhi rakhana vali'am la'i bari sikhi'a hai. Iha ko'i ghari'am ho'i'am galam nahim balaki pusati hana unham di (taureta ate ijila) jo isa tom pahilam maujuda sana. Ate vi'akhi'a hai ate maraga darasana ate rahimata hai imana vali'am la'i
Inhāṁ sacī'āṁ sākhī'āṁ vica budhī rakhaṇa vāli'āṁ la'ī baṛī sikhi'ā hai. Iha kō'ī ghaṛī'āṁ hō'ī'āṁ galāṁ nahīṁ balaki puśaṭī hana unhāṁ dī (taurēta atē ijīla) jō isa tōṁ pahilāṁ maujūda sana. Atē vi'ākhi'ā hai atē māraga daraśana atē rahimata hai īmāna vāli'āṁ la'ī
ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਵਿਚ ਬੁੱਧੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਬੜੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕੋਈ ਘੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ (ਤੌਰੇਤ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ) ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਸਨ। ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Persian

در داستانهايشان خردمندان را عبرتى است. اين داستانى برساخته نيست، بلكه تصديق سخن پيشينيان و تفصيل هر چيزى است و براى آنها كه ايمان آورده‌اند هدايت است و رحمت
البته در سرگذشت آنها براى خردمندان درس عبرتى است. اين [قرآن‌] سخنى نيست كه ساخته شده باشد، بلكه تصديق كننده‌ى آن [كتابى‌] است كه پيش روى آن است، و شرح و بيان هر چيز است، و هدايت و رحمتى است براى مردمى كه ايمان مى‌آورند
به راستی که در بیان داستان ایشان مایه عبرتی برای خردمندان هست [و این قرآن‌] سخنی برساخته نیست، بلکه همخوان با کتابی است که پیشاپیش آن است و روشنگر همه چیز است و رهنمود و رحمتی برای اهل ایمان است‌
یقیناً در داستان‌هایشان عبرتی برای خردمندان است، این (قرآن) سخنی نبود که (به دروغ) بافته شود، بلکه تصدیق‌کنندۀ کتاب‌های است که پیش از آن است، و بیان‌کننده (و شرح) هر چیز است، و هدایت و رحمت برای گروهی است که ایمان می‌آورند
به راستی در سرگذشت آنان عبرتی برای خردمندان است. [قرآن] سخنی نیست که به دروغ بافته شده باشد، بلکه تصدیق کننده کتاب های آسمانی پیش از خود است و بیان گر هر چیز است و برای مردمی که ایمان دارند، سراسر هدایت و رحمت است
یقیناً در داستان آنان برای خردمندان عبرتی است. این [قرآن] سخنى نیست كه به دروغ ساخته شده باشد؛ بلکه تصدیق‌کنندۀ آنچه [از کتاب‌هایی] است كه پیش از آن [آمده] است و روشنگرِ همه چیز است و رهنمود و رحمتی است برای گروهی که ایمان می‌آورند
همانا در حکایت آنان برای صاحبان عقل عبرت کامل خواهد بود. این قرآن نه سخنی است که فرا توان بافت لیکن کتب آسمانی پیش از خود را هم تصدیق کرده و هر چیزی را (که راجع به سعادت دنیا و آخرت خلق است) مفصل بیان می‌کند و برای اهل ایمان هدایت و (سعادت و) رحمت خواهد بود
همانا بوده است در داستانهای ایشان عبرتی برای خردمندان نیست داستانی دروغ پرداخته و لیکن گواهی آنچه پیش روی او است و تفصیل همه چیز و هدایت و رحمتی برای گروه ایمان‌آورندگان‌
به راستى در سرگذشت آنان، براى خردمندان عبرتى است. سخنى نيست كه به دروغ ساخته شده باشد، بلكه تصديق آنچه [از كتابهايى‌] است كه پيش از آن بوده و روشنگر هر چيز است و براى مردمى كه ايمان مى‌آورند رهنمود و رحمتى است
بی‌گمان در سرگذشت آنان، برای خردمندان همواره عبرتی بوده است. این سخنی نبوده که به دروغ ساخته شده باشد، بلکه تصدیق‌کننده‌ی آنچه از کتاب‌هایی بوده که در برابرش بوده (و پیش از آن گذشته) و جداسازی همه چیز است و گروهی را که ایمان می‌آورند رهنمودی و رحمتی (بزرگ) است
به راستى در سرگذشت آنان، عبرتى براى خردمندان است. این [قرآن،] سخنی ساختگی نیست، بلکه [کتاب­های آسمانى] پیش از خود را راست مى‌شمرد و روشنگرهر چیز و [مایه‌ی] هدایت و رحمت براى اهل ایمان است
به حقیقت در سرگذشت آنان، (یعنی یوسف و برادران و دیگر پیغمبران و اقوام ایماندار و بی‌ایمان، درسهای بزرگِ) عبرت برای همه‌ی اندیشمندان است. (آنچه گفته شد) یک افسانه‌ی ساختگی (و داستان خیالی و دروغین) نبوده، و بلکه (یک وحی بزرگ آسمانی است که) کتابهای (اصیل انبیای) پیشین را تصدیق و پیغمبران (راستین) را تأیید می‌کند، و (به علاوه) بیانگر همه‌ی چیزهائی است که (انسانها در سعادت و تکامل خود بدانها نیاز دارند، و به همین دلیل مایه‌ی) هدایت و رحمت برای (همه‌ی) کسانی است که ایمان می‌آورند
در سرگذشت آنها درس عبرتی برای صاحبان اندیشه بود! اینها داستان دروغین نبود؛ بلکه (وحی آسمانی است، و) هماهنگ است با آنچه پیش روی او (از کتب آسمانی پیشین) قرار دارد؛ و شرح هر چیزی (که پایه سعادت انسان است)؛ و هدایت و رحمتی است برای گروهی که ایمان می‌آورند
هر آينه در سرگذشت آنان براى خردمندان عبرتى- مايه پندگرفتن- بوده است. اين- قرآن- سخنى نيست كه به دروغ بافته شده باشد، بلكه باورداشت آن [كتابى‌] است كه پيش آن است- پيش از آن آمده است-، و شرح و بيان هر چيزى و رهنمونى و بخشايشى است براى مردمى كه ايمان آورند
یقیناً در داستانهایشان عبرتی برای خرد مندان است ، این (قرآن) سخنی نبود که (به دروغ) بافته شود ، بلکه تصدیق کننده ی کتابهای است که پیش از آن است ، و بیان کننده (و شرح) هر چیز است ، و هدایت و رحمت برای گروهی است که ایمان می آورند

Polish

W opowiadaniach o nich jest pouczajacy przykład dla obdarzonych rozumem. Nie było to opowiadanie, ktore zostało zmyslone, lecz ono jest potwierdzeniem prawdziwosci tego, co było przed nim, i wyjasnieniem wszystkich rzeczy, i droga prosta, i miłosierdziem dla ludzi, ktorzy wierza
W opowiadaniach o nich jest pouczający przykład dla obdarzonych rozumem. Nie było to opowiadanie, które zostało zmyślone, lecz ono jest potwierdzeniem prawdziwości tego, co było przed nim, i wyjaśnieniem wszystkich rzeczy, i drogą prostą, i miłosierdziem dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

Com efeito, ha em suas narrativas, licao para os dotados de discernimento. Isto nao e conversa forjada, mas confirmacao do que havia antes dele, e aclaramento de todas as cousas e orientacao e misericordia para um povo que cre
Com efeito, há em suas narrativas, lição para os dotados de discernimento. Isto não é conversa forjada, mas confirmação do que havia antes dele, e aclaramento de todas as cousas e orientação e misericórdia para um povo que crê
Em suas historias ha um exemplo para os sensatos. E inconcebivel que seja uma narrativa forjada, pois e acorroboracao das anteriores, a elucidacao de todas as coisas, orientacao e misericordia para os que creem
Em suas histórias há um exemplo para os sensatos. É inconcebível que seja uma narrativa forjada, pois é acorroboração das anteriores, a elucidação de todas as coisas, orientação e misericórdia para os que crêem

Pushto

یقینًا یقینًا د دوى (د قصې) په بیان كې د خالصو عقلونو والاو لپاره ښه عبرت دى۔، دغه (قرآن) داسې خبره بېخي نه ده چې له ځانه په دروغو جوړه كړى شوې وي او لېكن (دغه قرآن) د هغو (كتابونو) تصدیق دى چې له ده نه مخكې وو او د هر شي تفصیل (بیان) دى او هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې (په الله او د هغه په رسول) ایمان لري
یقینًا یقینًا د دوى (د قصې) په بیان كې د خالصو عقلونو والاوو لپاره ښه عبرت دى، دغه (قرآن) داسې خبره بېخي نه ده چې له ځانه په دروغو جوړه كړى شوې وي او لېكن (دغه قرآن) د هغو (كتابونو) تصدیق دى چې له ده نه مخكې وو او د هر شي تفصیل (بیان) دى او هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې (پر الله او د هغه پر رسول) ایمان لري

Romanian

In istoriile lor este invatatura pentru cei daruiti cu minte. Aceasta nu este o poveste nascocita, ci este o intarire a ceea ce era inainte de ea, o lamurire a fiecarui lucru, calauzire si milostivenie pentru un popor care crede
În istoriile lor este învăţătură pentru cei dăruiţi cu minte. Aceasta nu este o poveste născocită, ci este o întărire a ceea ce era înainte de ea, o lămurire a fiecărui lucru, călăuzire şi milostivenie pentru un popor care crede
În their istorie acolo exista lectie ala poseda inteligenta. Acesta nu fabricated Hadith; acesta (Quran) întari tot anterior scriere înzestra detaliu ai everything exista semnal mila ala crede
In istoria lor a fost pilda pentru cei daruiþi cu minte. El nueste o poveste care sa fie nascocita, ci, dimpotriva, este intarirea celor dinaintea lui ºi talcuirea tuturor lucrur
În istoria lor a fost pildã pentru cei dãruiþi cu minte. El nueste o poveste care sã fie nãscocitã, ci, dimpotrivã, este întãrirea celor dinaintea lui ºi tâlcuirea tuturor lucrur

Rundi

Ntankeka mubiganiro vyabo nk’ibi harimwo icirwa kubantu bafise ubwenge, kuko s’amajambo yiyadukije ahubwo n’icemezo c’ivyabaye imbere yiwe, kandi n’ibiganiro vy’ibintu vyose, kandi n’uburongozi n’impuhwe ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

In istoriile lor este invatatura pentru cei daruiti cu minte. Aceasta nu este o poveste nascocita, ci este o intarire a ceea ce era inainte de ea, o lamurire a fiecarui lucru, calauzire si milostivenie pentru un popor care crede
В рассказе о них [о Йусуфе и его братьях] есть поучение [назидание] для (людей) обладающих (здравым) разумом; не было это (каким-либо) выдуманным рассказом, но (эта история была ниспослана) для подтверждения истинности того, что было (ниспослано) до него (в прежних Писаниях), для разъяснения (рабам Моим) всякой вещи, руководством (как выйти из заблуждения) и милосердием для людей, которые уверовали (и начали исполнять то, что в этой Книге)
V povestvovanii o nikh soderzhitsya nazidaniye dlya obladayushchikh razumom. Eto - ne vymyshlennyy rasskaz, a podtverzhdeniye tomu, chto bylo do nego, raz"yasneniye vsyakoy veshchi, vernoye rukovodstvo i milost' dlya veruyushchikh lyudey
В повествовании о них содержится назидание для обладающих разумом. Это - не вымышленный рассказ, а подтверждение тому, что было до него, разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость для верующих людей
V istorii o nikh nazidatel'nyye primery dlya lyudey umnykh. Eta kniga - ne vydumannyy rasskaz, a podtverzhdeniye otkrytogo do neyo, istolkovaniye vsem veshcham, napravleniye i milost' Bozhiya k veruyushchim
В истории о них назидательные примеры для людей умных. Эта книга - не выдуманный рассказ, а подтверждение открытого до неё, истолкование всем вещам, направление и милость Божия к верующим
V rasskaze o nikh yest' poucheniye dlya obladayushchikh razumom; eto ne bylo izmyshlennym povestvovaniyem, no - dlya podtverzhdeniya istinnosti togo, chto nisposlano do nego, dlya raz"yasneniya vsyakoy veshchi, rukovodstvom i miloserdiyem dlya lyudey, kotoryye uverovali
В рассказе о них есть поучение для обладающих разумом; это не было измышленным повествованием, но - для подтверждения истинности того, что ниспослано до него, для разъяснения всякой вещи, руководством и милосердием для людей, которые уверовали
V povestvovanii o [deyaniyakh] poslannikov zaklyucheno nazidaniye dlya razumnykh muzhey. I [Nashe povestvovaniye] ya - ne vymyshlennyy rasskaz, a podtverzhdeniye tomu, chto bylo do nego, raz"yasneniye vsego sushchego, rukovodstvo k pryamomu puti i milost' dlya veruyushchikh lyudey
В повествовании о [деяниях] посланников заключено назидание для разумных мужей. И [Наше повествование] я - не вымышленный рассказ, а подтверждение тому, что было до него, разъяснение всего сущего, руководство к прямому пути и милость для верующих людей
My povedali tebe istorii prorokov dlya ukrepleniya tvoyego serdtsa i kak rukovodstvo dlya tvoyego naroda. V etikh istoriyakh - nastavleniye i poucheniye dlya lyudey razumnykh, daby oni ponyali, chto Koran - istina i pravda. Ved' Koran ne mozhet byt' tvoreniyem cheloveka ili vymyshlennymi legendami. On - istina i Otkroveniye, nisposlannoye Allakhom v podtverzhdeniye istinnosti nisposlannykh prezhde Pisaniy i poslannikov. On raz"yasnyayet vse voprosy religii i vedot k istine i k pryamomu puti. Vmeste s tem, Koran otkryvayet put' k miloserdiyu Allakha tem, kotoryye, rukovodstvuyas' im, yavlyayutsya istinnymi veruyushchimi
Мы поведали тебе истории пророков для укрепления твоего сердца и как руководство для твоего народа. В этих историях - наставление и поучение для людей разумных, дабы они поняли, что Коран - истина и правда. Ведь Коран не может быть творением человека или вымышленными легендами. Он - истина и Откровение, ниспосланное Аллахом в подтверждение истинности ниспосланных прежде Писаний и посланников. Он разъясняет все вопросы религии и ведёт к истине и к прямому пути. Вместе с тем, Коран открывает путь к милосердию Аллаха тем, которые, руководствуясь им, являются истинными верующими
V povestvovanii o nikh Yest' nazidaniye dlya tekh, Kto obladayet razumen'yem. Sey skaz ne vymyshlen, A (poslan) v podtverzhdeniye togo, Chto do nego nisposlano (drugim) Kak raz"yasneniye vsego, Kak Rukovodstvo i kak milost' Dlya vsekh, kto Gospodu predalsya
В повествовании о них Есть назидание для тех, Кто обладает разуменьем. Сей сказ не вымышлен, А (послан) в подтверждение того, Что до него ниспослано (другим) Как разъяснение всего, Как Руководство и как милость Для всех, кто Господу предался

Serbian

У казивању о њима је поука за оне који су разумом обдарени. Кур'ан није измишљен говор, он признаје књиге пре њега објављене, и објашњава све, и упута је и милост народу који верује

Shona

Zvirokwazvo munyaya dzavo, mune chidzidzo kuvanhu vanonzwisisa. Iri (Qur’aan) harisi mashoko akakanganiswa, asi chisimbiso cheizvo zvakauya mushure maro (Torah, Vhangeri nemamwe mabhuku), uye tsanangudzo yakazara yezvinhu zvose, uye gwara, uye tsitsi kuvanhu vanotenda

Sindhi

بيشڪ ڌيان وارن لاءِ انھن (پيغمبرن) جي قِصّن ۾ عِبرت آھي، (ھي قرآن) بڻاوتي آکاڻي نه آھي پر جيڪي (ڪتاب) کانئس اڳ آھن تن کي سچو ڪندڙ آھي ۽ سڀڪنھن شيء لاءِ نکيڙ آھي ۽ ايمان واري قوم لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ آھي

Sinhala

buddhimatunta (nabivarun vana) movunge itihasayanhi honda padamak niyata vasayenma ætteya. (mema kuranaya) boru prabandha kata nova. namut meyata pera æti (dharmayan) satyaya kara taba, sæma karanavakma vivaranaya kara pavasannak vasayen ætteya. tavada visvasavantayinta rju margayak vasayenda, ek varaprasadayak vasayenda ætteya
buddhimatunṭa (nabivarun vana) movungē itihāsayanhi hon̆da pāḍamak niyata vaśayenma ættēya. (mema kurānaya) boru prabandha katā nova. namut meyaṭa pera æti (dharmayan) satyaya kara tabā, sǣma kāraṇāvakma vivaraṇaya kara pavasannak vaśayen ættēya. tavada viśvāsavantayinṭa ṛju mārgayak vaśayenda, ek varaprasādayak vaśayenda ættēya
බුද්ධිමතුන්ට (නබිවරුන් වන) මොවුන්ගේ ඉතිහාසයන්හි හොඳ පාඩමක් නියත වශයෙන්ම ඇත්තේය. (මෙම කුර්ආනය) බොරු ප්‍රබන්ධ කතා නොව. නමුත් මෙයට පෙර ඇති (ධර්මයන්) සත්‍යය කර තබා, සෑම කාරණාවක්ම විවරණය කර පවසන්නක් වශයෙන් ඇත්තේය. තවද විශ්වාසවන්තයින්ට ඍජු මාර්ගයක් වශයෙන්ද, එක් වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
sæbævinma ovunge kata vastu vala buddhiya ættavunata padamak viya. eya gotanu læbu katavak noviya. enamut ovun atara æti dæ tahavuru karannak da siyalu dæ vistara karannak da visvasa karana janayata maga penvimak ha dayavak da viya
sæbævinma ovungē katā vastu vala buddhiya ættavunaṭa pāḍamak viya. eya gotanu læbū katāvak novīya. enamut ovun atara æti dǣ tahavuru karannak da siyalu dǣ vistara karannak da viśvāsa karana janayāṭa maga penvīmak hā dayāvak da viya
සැබැවින්ම ඔවුන්ගේ කතා වස්තු වල බුද්ධිය ඇත්තවුනට පාඩමක් විය. එය ගොතනු ලැබූ කතාවක් නොවීය. එනමුත් ඔවුන් අතර ඇති දෑ තහවුරු කරන්නක් ද සියලු දෑ විස්තර කරන්නක් ද විශ්වාස කරන ජනයාට මග පෙන්වීමක් හා දයාවක් ද විය

Slovak

Do ich history there bol lekcia those possess inteligencia. This nie fabricated Hadith; this (Quran) confirms all previous scriptures zadovazit details z everything bol beacon zlutovanie those verit

Somali

Waxaa xaqiiq ugu sugan qisooyinkooda cashar ay ku cibrad qaataan wax garadka. Ma aha xadiis la been abuuran karo, laakiinse waa xaqiijin wixii ka horreeyey, iyo caddeynta wax kasta iyo hanuun iyo naxariis qolodii rumaysan
Waxaa ugu sugan Qisadooda waano Kuwa Caqliga leh, mana aha Sheeko la Been abuurtay Waase urumayn wixii ka horeeyay (oo Kutubtii Xaqa ahayda) iyo Caddaynta Wax kasta iyo Hanuunka iyo Naxariista Ciddi Rumayn Xaqa
Waxaa ugu sugan Qisadooda waano Kuwa Caqliga leh, mana aha Sheeko la Been abuurtay Waase urumayn wixii ka horeeyay (oo Kutubtii Xaqa ahayda) iyo Caddaynta Wax kasta iyo Hanuunka iyo Naxariista Ciddi Rumayn Xaqa

Sotho

Kahar’a pale ea bona ho teng thuto sebakeng sa ba nang le kutloisiso. Ha se pale e iqapetsoeng, empa ke pakahatso ea nts’etsopele ea Lengolo le tsona litlhaloso tse lokolisitsoeng tsa lintho tsohle, ke Tataiso le ona Mohau ho ba kholoang

Spanish

Por cierto que en las historias [de los Profetas] hay un motivo de reflexion para los dotados de sano juicio. No es [el Coran] un relato inventado sino una confirmacion de lo revelado anteriormente, y es una explicacion detallada de todas las cosas, guia y misericordia para los creyentes
Por cierto que en las historias [de los Profetas] hay un motivo de reflexión para los dotados de sano juicio. No es [el Corán] un relato inventado sino una confirmación de lo revelado anteriormente, y es una explicación detallada de todas las cosas, guía y misericordia para los creyentes
Ciertamente, en estas historias hay una leccion para los hombres de buen juicio. (Este Coran) no es un relato inventado, sino que es la confirmacion de lo que ya tenian (en los libros sagrados anteriores) y una explicacion detallada de todas las cosas; es una guia y misericordia para quienes creen
Ciertamente, en estas historias hay una lección para los hombres de buen juicio. (Este Corán) no es un relato inventado, sino que es la confirmación de lo que ya tenían (en los libros sagrados anteriores) y una explicación detallada de todas las cosas; es una guía y misericordia para quienes creen
Ciertamente, en estas historias hay una leccion para los hombres de buen juicio. (Este Coran) no es un relato inventado, sino que es la confirmacion de lo que ya tenian (en los Libros Sagrados anteriores) y una explicacion detallada de todas las cosas; es una guia y misericordia para quienes creen
Ciertamente, en estas historias hay una lección para los hombres de buen juicio. (Este Corán) no es un relato inventado, sino que es la confirmación de lo que ya tenían (en los Libros Sagrados anteriores) y una explicación detallada de todas las cosas; es una guía y misericordia para quienes creen
Hay en sus historias motivo de reflexion para los dotados de intelecto... No es un relato inventado, sino confirmacion de los mensajes anteriores, explicacion detallada de todo, direccion y misericordia para gente que cree
Hay en sus historias motivo de reflexión para los dotados de intelecto... No es un relato inventado, sino confirmación de los mensajes anteriores, explicación detallada de todo, dirección y misericordia para gente que cree
Sin duda, en las historias de estos hombres hay una leccion para los dotados de perspicacia.[En cuanto a esta revelacion,] no podria ser un discurso inventado [por el hombre]: bien al contrario, [es una escritura divina que] confirma la verdad de lo que aun queda [de revelaciones anteriores], exponiendo con claridad todas las cosas, y [ofreciendo] guia y misericordia para una gente dispuesta a creer
Sin duda, en las historias de estos hombres hay una lección para los dotados de perspicacia.[En cuanto a esta revelación,] no podría ser un discurso inventado [por el hombre]: bien al contrario, [es una escritura divina que] confirma la verdad de lo que aún queda [de revelaciones anteriores], exponiendo con claridad todas las cosas, y [ofreciendo] guía y misericordia para una gente dispuesta a creer
En las historias [de los Profetas] hay un motivo de ensenanza para la gente que reflexiona. [El Coran] no es un relato inventado, sino que es una confirmacion de lo ya revelado anteriormente, asi como una explicacion detallada de todas las cosas, una guia y misericordia para los creyentes
En las historias [de los Profetas] hay un motivo de enseñanza para la gente que reflexiona. [El Corán] no es un relato inventado, sino que es una confirmación de lo ya revelado anteriormente, así como una explicación detallada de todas las cosas, una guía y misericordia para los creyentes
En sus historias hay una ensenanza para quienes estan dotados de intelecto. No son hechos inventados sino que confirma lo que ellos ya tenian en sus manos y explica detalladamente todas las cosas y es una guia y una misericordia para las personas creyentes
En sus historias hay una enseñanza para quienes están dotados de intelecto. No son hechos inventados sino que confirma lo que ellos ya tenían en sus manos y explica detalladamente todas las cosas y es una guía y una misericordia para las personas creyentes

Swahili

Kwa hakika kwenye habari za Mitume tulizokuelezea na mambo yaliyowakumba wenye kukanusha kuna mawaidha kwa wenye akili timamu. Hii Qur’ani haikuwa ni habari ya urongo iliyozuliwa, lakini tumeiteremsha ikiwa ni yenye kutolea ushahidi ukweli wa vitabu vilivyoteremshwa vilivyotangulia na kwamba vinatoka kwa Mwenyezi Mungu, na ikiwa ni ufafanuzi wa kila ambalo waja wanalihitaji la kuhalalishiwa na kuharamishiwa, linalopendeza na linalochukiza na mengineyo, na ikiwa ni muelekezo kutoka kwenye upotevu na ni rehema, kwa wenye Imani, ya kuzifanya nyoyo zao ziongoke, wapate kuyafuata kivitendo maamrisho na makatazo yaliyomo
Kwa hakika katika hadithi zao limo zingatio kwa wenye akili. Si maneno yaliyo zuliwa, bali ni ya kusadikisha yaliyo kabla yake, na ufafanuzi wa kila kitu, na ni uwongofu na rehema kwa kaumu yenye kuamini

Swedish

I berattelserna om dessa profeter ligger forvisso lardomar for manniskor som har forstand. [Det] ar har inte fraga om uppdiktade handelser - nej, [detta ar en uppenbarad Skrift] som bekraftar vad som annu bestar [av aldre tiders uppenbarelser], framstaller allt i fasta och klara [vandningar] och [ger] dem som vill tro vagledning och nad
I berättelserna om dessa profeter ligger förvisso lärdomar för människor som har förstånd. [Det] är här inte fråga om uppdiktade händelser - nej, [detta är en uppenbarad Skrift] som bekräftar vad som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser], framställer allt i fasta och klara [vändningar] och [ger] dem som vill tro vägledning och nåd

Tajik

Dar dostonhojason xiradmandonro iʙratest. In dostone soxta nest, ʙalki tasdiqi suxani pesinnjon va tafsili har cizest ʙaroi onho, ki imon ovardaand, hidojat astu rahmat
Dar dostonhojaşon xiradmandonro iʙratest. In dostone soxta nest, ʙalki tasdiqi suxani peşinnjon va tafsili har cizest ʙaroi onho, ki imon ovardaand, hidojat astu rahmat
Дар достонҳояшон хирадмандонро ибратест. Ин достоне сохта нест, балки тасдиқи сухани пешиннён ва тафсили ҳар чизест барои онҳо, ки имон овардаанд, ҳидоят асту раҳмат
Hamono xiradmandonro dar qissahoi pajomʙaron pandu iʙratest. In Qur'on suxani soxta nest, ʙalki tasdiqi suxani kitoʙhoi pesinijon va ʙajonkunandai har cizest va ʙaroi onho, ki imon ovardaand, rahnamo va rahmat ast
Hamono xiradmandonro dar qissahoi pajomʙaron pandu iʙratest. In Qur'on suxani soxta nest, ʙalki tasdiqi suxani kitoʙhoi peşinijon va ʙajonkunandai har cizest va ʙaroi onho, ki imon ovardaand, rahnamo va rahmat ast
Ҳамоно хирадмандонро дар қиссаҳои паёмбарон панду ибратест. Ин Қуръон сухани сохта нест, балки тасдиқи сухани китобҳои пешиниён ва баёнкунандаи ҳар чизест ва барои онҳо, ки имон овардаанд, раҳнамо ва раҳмат аст
Jaqinan dar dostoni onon ʙaroi xiradmandon iʙratest. In [Qur'on] suxane nest, ki ʙa duruƣ soxta suda ʙosad, ʙalki tasdiqkunandai on ci [az kitoʙhoe] ast, ki pes az on [omada] ast va ravsangari hama ciz ast va rahnamudu rahmate ast ʙaroi guruhe, ki imon meovarad
Jaqinan dar dostoni onon ʙaroi xiradmandon iʙratest. In [Qur'on] suxane nest, ki ʙa durūƣ soxta şuda ʙoşad, ʙalki tasdiqkunandai on ci [az kitoʙhoe] ast, ki peş az on [omada] ast va ravşangari hama ciz ast va rahnamudu rahmate ast ʙaroi gurūhe, ki imon meovarad
Яқинан дар достони онон барои хирадмандон ибратест. Ин [Қуръон] сухане нест, ки ба дурӯғ сохта шуда бошад, балки тасдиқкунандаи он чи [аз китобҳое] аст, ки пеш аз он [омада] аст ва равшангари ҳама чиз аст ва раҳнамуду раҳмате аст барои гурӯҳе, ки имон меоварад

Tamil

arivutaiyavarkalukku (napimarkalakiya) ivarkalutaiya carittirankalil nallator patippinai niccayamaka irukkiratu. (Itu) poyyana kattuk kataiyalla; anal, avarkalitamulla vetattai unmaiyakki vaittu ovvoru visayattaiyum vivarittuk kuruvataka irukkiratu. Melum, nampikkaiyalarkalukku nerana valiyakavum or arulakavum irukkiratu
aṟivuṭaiyavarkaḷukku (napimārkaḷākiya) ivarkaḷuṭaiya carittiraṅkaḷil nallatōr paṭippiṉai niccayamāka irukkiṟatu. (Itu) poyyāṉa kaṭṭuk kataiyalla; āṉāl, avarkaḷiṭamuḷḷa vētattai uṇmaiyākki vaittu ovvoru viṣayattaiyum vivarittuk kūṟuvatāka irukkiṟatu. Mēlum, nampikkaiyāḷarkaḷukku nērāṉa vaḻiyākavum ōr aruḷākavum irukkiṟatu
அறிவுடையவர்களுக்கு (நபிமார்களாகிய) இவர்களுடைய சரித்திரங்களில் நல்லதோர் படிப்பினை நிச்சயமாக இருக்கிறது. (இது) பொய்யான கட்டுக் கதையல்ல; ஆனால், அவர்களிடமுள்ள வேதத்தை உண்மையாக்கி வைத்து ஒவ்வொரு விஷயத்தையும் விவரித்துக் கூறுவதாக இருக்கிறது. மேலும், நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நேரான வழியாகவும் ஓர் அருளாகவும் இருக்கிறது
(niccayamaka) avarkalin varalarukalil arivutaiyorukku (nalla) patippinai irukkiratu itu ittukkattappatta ceytiyaka irukkavillai, maraka itarku mun ulla (vetat)taiyum itu unmaiyakki vaikkiratu. Ovvoru visayattaiyum itu vivarittuk kattuvatakavum, nampikkai konta camukattavarukku nervaliyakavum, rahmattakavum irukkiratu
(niccayamāka) avarkaḷiṉ varalāṟukaḷil aṟivuṭaiyōrukku (nalla) paṭippiṉai irukkiṟatu itu iṭṭukkaṭṭappaṭṭa ceytiyāka irukkavillai, māṟāka itaṟku muṉ uḷḷa (vētat)taiyum itu uṇmaiyākki vaikkiṟatu. Ovvoru viṣayattaiyum itu vivarittuk kāṭṭuvatākavum, nampikkai koṇṭa camūkattavarukku nērvaḻiyākavum, rahmattākavum irukkiṟatu
(நிச்சயமாக) அவர்களின் வரலாறுகளில் அறிவுடையோருக்கு (நல்ல) படிப்பினை இருக்கிறது இது இட்டுக்கட்டப்பட்ட செய்தியாக இருக்கவில்லை, மாறாக இதற்கு முன் உள்ள (வேதத்)தையும் இது உண்மையாக்கி வைக்கிறது. ஒவ்வொரு விஷயத்தையும் இது விவரித்துக் காட்டுவதாகவும், நம்பிக்கை கொண்ட சமூகத்தவருக்கு நேர்வழியாகவும், ரஹ்மத்தாகவும் இருக்கிறது

Tatar

Сөйләнгән ошбу Йусуф г-м кыйссасында, әлбәттә, гакыл ияләренә гыйбрәтләр бар. Коръән Аллаһ исеменнән сөйләнгән ялган сүз түгел, әлбәттә, Аллаһу тәгаләнең үзенең сүзе, үзеннән элек иңдерелгән китапларны дөресләп иңдерелгән хак китаптыр вә һәрнәрсәнең хөкемен бәян итеп иңдерелмештер вә иман китергән кешеләргә һидәят һәм рәхмәт булсын өчен иңдерелде

Telugu

Vastavaniki vari gathalalo bud'dhimantulaku gunapathamundi. Idi (i khur'an) kalpitagatha kadu. Kani idi inta varaku vaccina granthalalo migili vunna satyanni dhrvikaristundi mariyu prati visayanni vivaristundi. Mariyu idi visvasincevariki margadarsini mariyu karunyam kudanu
Vāstavāniki vāri gāthalalō bud'dhimantulaku guṇapāṭhamundi. Idi (ī khur'ān) kalpitagātha kādu. Kāni idi inta varaku vaccina granthālalō migili vunna satyānni dhr̥vīkaristundi mariyu prati viṣayānni vivaristundi. Mariyu idi viśvasin̄cēvāriki mārgadarśini mariyu kāruṇyaṁ kūḍānu
వాస్తవానికి వారి గాథలలో బుద్ధిమంతులకు గుణపాఠముంది. ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) కల్పితగాథ కాదు. కాని ఇది ఇంత వరకు వచ్చిన గ్రంథాలలో మిగిలి వున్న సత్యాన్ని ధృవీకరిస్తుంది మరియు ప్రతి విషయాన్ని వివరిస్తుంది. మరియు ఇది విశ్వసించేవారికి మార్గదర్శిని మరియు కారుణ్యం కూడాను
నిశ్చయంగా వీరి (ఈ జాతుల) గాథలలో విజ్ఞతగల వారికి గుణపాఠం ఉంది. ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ కల్పితమైన విషయం ఎంతమాత్రం కాదు. పైగా ఇది తనకు పూర్వం ఉన్న గ్రంథాలను ధ్రువీకరిస్తుంది, ప్రతి విషయాన్నీ స్పష్టంగా విడమరచి చెబుతుంది. విశ్వసించే జనులకు ఇది సన్మార్గం, కారుణ్యం

Thai

doy nænxn ying nı reuxngraw khxng phwk khea pen bthreiyn sahrab brrda phu mi stipayya michı pen reuxngraw thi thuk pan tæng khun tæwa penkar yunyan khwam cring thi xyu txhna khea læa penkar cækcæng thuksingthukxyang læa penkar chi thang thi thuk txng læa penkar metta kæ hmu chn phu sraththa
doy næ̀nxn yìng nı reụ̄̀xngrāw k̄hxng phwk k̄heā pĕn bthreīyn s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā michı̀ pĕn reụ̄̀xngrāw thī̀ t̄hūk pận tæ̀ng k̄hụ̂n tæ̀ẁā pĕnkār yụ̄nyạn khwām cring thī̀ xyū̀ t̀xh̄n̂ā k̄heā læa pĕnkār cækcæng thuks̄ìngthukxỳāng læa pĕnkār chī̂ thāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa pĕnkār mettā kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
โดยแน่นอนยิ่ง ในเรื่องราวของพวกเขาเป็นบทเรียนสำหรับบรรดาผู้มีสติปัญญา มิใช่เป็นเรื่องราวที่ถูกปั้นแต่งขึ้น แต่ว่าเป็นการยืนยันความจริงที่อยู่ต่อหน้าเขา และเป็นการแจกแจงทุกสิ่งทุกอย่าง และเป็นการชี้ทางที่ถูกต้อง และเป็นการเมตตาแก่หมู่ชนผู้ศรัทธา
doy nænxn ying nı reuxngraw khxng phwk khea pen bthreiyn sahrab brrda phu mi stipayya michı pen reuxngraw thi thuk pan tæng khun tæwa penkar yunyan khwam cring thi xyu txhna khea læa penkar cækcæng thuksingthukxyang læa penkar chi thang thi thuk txng læa penkar metta kæ hmu chn phu sraththa
doy næ̀nxn yìng nı reụ̄̀xngrāw k̄hxng phwk k̄heā pĕn bthreīyn s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā michı̀ pĕn reụ̄̀xngrāw thī̀ t̄hūk pận tæ̀ng k̄hụ̂n tæ̀ẁā pĕnkār yụ̄nyạn khwām cring thī̀ xyū̀ t̀xh̄n̂ā k̄heā læa pĕnkār cækcæng thuks̄ìngthukxỳāng læa pĕnkār chī̂ thāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa pĕnkār mettā kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
โดยแน่นอนยิ่ง ในเรื่องราวของพวกเขา เป็นบทเรียนสำหรับบรรดาผู้มีสติปัญญา มิใช่เป็นเรื่องราวที่ถูกปั้นแต่งขึ้น แต่ว่าเป็นการยืนยันความจริงที่อยู่ต่อหน้าเขา และเป็นการแจกแจงทุกสิ่งทุกอย่าง และเป็นการชี้ทางที่ถูกต้อง และเป็นการเมตตาแก่หมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish

Andolsun ki onların hikayelerinde akıl ve dirayet sahiplerine ibretler var. Uydurulmus bir soz degil, onceki kitapları gercekleyen ve her seyi bildiren bir soz bu ve inanan topluluga da hidayet ve rahmet
Andolsun ki onların hikayelerinde akıl ve dirayet sahiplerine ibretler var. Uydurulmuş bir söz değil, önceki kitapları gerçekleyen ve her şeyi bildiren bir söz bu ve inanan topluluğa da hidayet ve rahmet
Andolsun onların (gecmis peygamberler ve ummetlerinin) kıssalarında akıl sahipleri icin pek cok ibretler vardır. (Bu Kur´an) uydurulabilecek bir soz degildir. Fakat o, kendinden oncekileri tasdik eden, her seyi acıklayan (bir kitaptır); iman eden toplum icin bir rahmet ve bir hidayettir
Andolsun onların (geçmiş peygamberler ve ümmetlerinin) kıssalarında akıl sahipleri için pek çok ibretler vardır. (Bu Kur´an) uydurulabilecek bir söz değildir. Fakat o, kendinden öncekileri tasdik eden, her şeyi açıklayan (bir kitaptır); iman eden toplum için bir rahmet ve bir hidayettir
Andolsun, onların kıssalarında temiz akıl sahipleri icin ibretler vardır. (Bu Kur'an) duzup uydurulacak bir soz degildir, ancak kendinden oncekilerin dogrulayıcısı, herseyin 'cesitli bicimlerde acıklaması' ve iman edecek bir topluluk icin bir hidayet ve rahmettir
Andolsun, onların kıssalarında temiz akıl sahipleri için ibretler vardır. (Bu Kur'an) düzüp uydurulacak bir söz değildir, ancak kendinden öncekilerin doğrulayıcısı, herşeyin 'çeşitli biçimlerde açıklaması' ve iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve rahmettir
Gercekten Peygamberlerin kıssalarında, akıl sahipleri icin buyuk bir ibret vardır. Bu Kur’an uydurulur bir soz degildir. Ancak kendinden once inen ilahi kitabların tasdiki ve her seyin beyanıdır. O, iman edecek bir kavim icin, bir hidayet ve bir rahmettir
Gerçekten Peygamberlerin kıssalarında, akıl sahipleri için büyük bir ibret vardır. Bu Kur’ân uydurulur bir söz değildir. Ancak kendinden önce inen ilâhî kitabların tasdîki ve her şeyin beyanıdır. O, iman edecek bir kavim için, bir hidayet ve bir rahmettir
Sanıma and olsun ki, peygamberlerin kıssalarında sagduyu sahipleri icin ibret (ve ogut)ler vardır. Bu (Kur´an) uydurulmus bir soz degildir. Onundeki (kitapları) dogrulayan ; iman eden bir millet icin her seyi acıklayan, dogru yolu gosteren hidayet ve rahmettir
Şanıma and olsun ki, peygamberlerin kıssalarında sağduyu sahipleri için ibret (ve öğüt)ler vardır. Bu (Kur´ân) uydurulmuş bir söz değildir. Önündeki (kitapları) doğrulayan ; imân eden bir millet için her şeyi açıklayan, doğru yolu gösteren hidâyet ve rahmettir
And olsun ki, peygamberlerin kıssalarında, aklı olanlar icin ibretler vardır. Kuran uydurulabilen bir soz degildir. Fakat kendinden onceki Kitapları tasdik eden, inanan millete her seyi acıklayan, dogru yolu gosteren bir rehber ve rahmettir
And olsun ki, peygamberlerin kıssalarında, aklı olanlar için ibretler vardır. Kuran uydurulabilen bir söz değildir. Fakat kendinden önceki Kitapları tasdik eden, inanan millete her şeyi açıklayan, doğru yolu gösteren bir rehber ve rahmettir
Gercekten de onlarin kissalarinda ustun akillilar icin bir ibret vardir. Bu Kur'an uydurulmus herhangi bir soz degildir. Lakin kendisinden once gelen kitaplarin tasdiki her seyin ayrintilariyla aciklayicisi ve iman edecek bir kavim icin hidayet ve rahmettir
Gerçekten de onlarin kissalarinda üstün akillilar için bir ibret vardir. Bu Kur'ân uydurulmus herhangi bir söz degildir. Lâkin kendisinden önce gelen kitaplarin tasdiki her seyin ayrintilariyla açiklayicisi ve iman edecek bir kavim için hidayet ve rahmettir
Andolsun onların (gecmis peygamberler ve ummetlerinin) kıssalarında akıl sahipleri icin pek cok ibretler vardır. (Bu Kur'an) uydurulabilecek bir soz degildir. Fakat o, kendinden oncekileri tasdik eden, her seyi acıklayan (bir kitaptır); iman eden toplum icin bir rahmet ve bir hidayettir
Andolsun onların (geçmiş peygamberler ve ümmetlerinin) kıssalarında akıl sahipleri için pek çok ibretler vardır. (Bu Kur'an) uydurulabilecek bir söz değildir. Fakat o, kendinden öncekileri tasdik eden, her şeyi açıklayan (bir kitaptır); iman eden toplum için bir rahmet ve bir hidayettir
Onların tarihinde, bilinc sahipleri icin bir ders vardır. Bu, uydurma bir hadis degil; fakat kendisinden oncekilerin dogrulayıcısı, herseyin detaylı acıklaması ve inananlar icin bir hidayet ve Rahmettir
Onların tarihinde, bilinç sahipleri için bir ders vardır. Bu, uydurma bir hadis değil; fakat kendisinden öncekilerin doğrulayıcısı, herşeyin detaylı açıklaması ve inananlar için bir hidayet ve Rahmettir
Gercekten de onların kıssalarında ustun akıllılar icin bir ibret vardır. Bu Kur'an uydurulmus herhangi bir soz degildir. Lakin kendisinden once gelen kitapların tasdiki her seyin ayrıntılarıyla acıklayıcısı ve iman edecek bir kavim icin hidayet ve rahmettir
Gerçekten de onların kıssalarında üstün akıllılar için bir ibret vardır. Bu Kur'ân uydurulmuş herhangi bir söz değildir. Lâkin kendisinden önce gelen kitapların tasdiki her şeyin ayrıntılarıyla açıklayıcısı ve iman edecek bir kavim için hidayet ve rahmettir
Gercekten onların kıssalarında akıllılar icin bir ibret vardır! Bu Ku´ran uydurulur bir soz degil, ancak kendi onundekinin tasdiki, herseyin acıklayıcısı ve iman edecek topluluk icin bir hidayet, bir rahmettir
Gerçekten onların kıssalarında akıllılar için bir ibret vardır! Bu Ku´ran uydurulur bir söz değil, ancak kendi önündekinin tasdiki, herşeyin açıklayıcısı ve iman edecek topluluk için bir hidayet, bir rahmettir
Gercekten de onların kıssalarında ustun akıllılar icin bir ibret vardır. Bu Kur´an uydurulmus herhangi bir soz degildir. Lakin kendisinden once gelen kitapların tasdiki her seyin ayrıntılarıyla acıklayıcısı ve iman edecek bir kavim icin hidayet ve rahmettir
Gerçekten de onların kıssalarında üstün akıllılar için bir ibret vardır. Bu Kur´ân uydurulmuş herhangi bir söz değildir. Lâkin kendisinden önce gelen kitapların tasdiki her şeyin ayrıntılarıyla açıklayıcısı ve iman edecek bir kavim için hidayet ve rahmettir
Sagduyuluların, peygamberlere iliskin hikayelerden alacakları ibret dersleri vardır. Bu Kur´an bir duzmece sozler dizisi degildir. Tersine O, kendisinden onceki kutsal kitapları onaylayan, her seyi ayrıntılı bicimde anlatan, mu´minler icin dogru yol kılavuzu ve rahmet olan gercek bir ilahi kitaptır
Sağduyuluların, peygamberlere ilişkin hikâyelerden alacakları ibret dersleri vardır. Bu Kur´an bir düzmece sözler dizisi değildir. Tersine O, kendisinden önceki kutsal kitapları onaylayan, her şeyi ayrıntılı biçimde anlatan, mü´minler için doğru yol kılavuzu ve rahmet olan gerçek bir ilahi kitaptır
Andolsun, onların kıssalarında temiz akıl sahipleri icin ibretler vardır. (Bu Kuran) Duzup uydurulacak bir soz degildir. Ancak kendinden oncekilerin dogrulayıcısı, her seyin ´cesitli bicimlerde acıklaması´ ve inanacak bir topluluk icin bir hidayet ve rahmettir
Andolsun, onların kıssalarında temiz akıl sahipleri için ibretler vardır. (Bu Kuran) Düzüp uydurulacak bir söz değildir. Ancak kendinden öncekilerin doğrulayıcısı, her şeyin ´çeşitli biçimlerde açıklaması´ ve inanacak bir topluluk için bir hidayet ve rahmettir
Andolsun, onların kıssalarını acıklamada salim akıl saahibleri icin birer ibret vardır. (Bu Kur´an) uydurulacak bir soz degildir, ancak kendinden evvel (inen kitabların) tasdıyk), (dine aid) her sey´in tafsilidir, iman edecekler zumresi icin de bir hidayet ve rahmetdir o
Andolsun, onların kıssalarını açıklamada salim akıl saahibleri için birer ibret vardır. (Bu Kur´an) uydurulacak bir söz değildir, ancak kendinden evvel (inen kitabların) tasdıyk), (dîne âid) her şey´in tafsilidir, îman edecekler zümresi için de bir hidâyet ve rahmetdir o
Andolsun ki; onların kıssalarında aklı olanlar icin ibretler vardır. Bu, uydurulabilecek bir soz degildir. O; sadece kendinden onceki kitabların tasdiki, her seyin tafsilidir. Inananlar toplulugu icin de hidayet ve rahmettir
Andolsun ki; onların kıssalarında aklı olanlar için ibretler vardır. Bu, uydurulabilecek bir söz değildir. O; sadece kendinden önceki kitabların tasdiki, her şeyin tafsilidir. İnananlar topluluğu için de hidayet ve rahmettir
Andolsun ki; onların kıssalarında ulul´ elbab icin (sır sahipleri icin) bir ibret vardır. Uydurulan bir soz degildir ve lakin onların ellerindekini tasdik eder ve herseyi ayrı ayrı acıklar. Mu´min kavim icin bir hidayet ve rahmettir
Andolsun ki; onların kıssalarında ulûl´ elbab için (sır sahipleri için) bir ibret vardır. Uydurulan bir söz değildir ve lâkin onların ellerindekini tasdik eder ve herşeyi ayrı ayrı açıklar. Mü´min kavim için bir hidayet ve rahmettir
Le kad kane fı kasasıhum ıbratul li ulil elbab ma kane hadısey yuftera ve lakin tasdıkallezı beyne yedeyhi ve tefsıyle kulli sey´iv ve hudev ve rahmetel li kavmiy yu´minun
Le kad kane fı kasasıhum ıbratül li ülil elbab ma kane hadısey yüftera ve lakin tasdıkallezı beyne yedeyhi ve tefsıyle külli şey´iv ve hüdev ve rahmetel li kavmiy yü´minun
Lekad kane fi kasasıhim ibretun li ulil elbab(elbabi), ma kane hadisen yuftera ve lakin tasdikallezi beyne yedeyhi ve tafsile kulli sey’in ve huden ve rahmeten li kavmin yu’minun(yu’minune)
Lekad kâne fî kasasıhim ibretun li ûlîl elbâb(elbâbi), mâ kâne hadîsen yufterâ ve lâkin tasdîkallezî beyne yedeyhi ve tafsîle kulli şey’in ve huden ve rahmeten li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
Gercek su ki, bu insanların kıssalarında kendilerine kavrayıs yetenegi verilmis kimseler icin mutlaka cıkarılacak bir ders vardır. (Vahye gelince,) o hicbir sekilde (insan tarafından) uydurulmus bir soz olamaz: tersine, o, kendisinden onceki vahiylerden dogru ve gercek adına ne kalmıssa dogrulayan ve inanmak isteyen insanlara her seyi acık secik bir bicimde dile getiren, hidayet ve rahmet (bahseden ilahi bir metin)dir
Gerçek şu ki, bu insanların kıssalarında kendilerine kavrayış yeteneği verilmiş kimseler için mutlaka çıkarılacak bir ders vardır. (Vahye gelince,) o hiçbir şekilde (insan tarafından) uydurulmuş bir söz olamaz: tersine, o, kendisinden önceki vahiylerden doğru ve gerçek adına ne kalmışsa doğrulayan ve inanmak isteyen insanlara her şeyi açık seçik bir biçimde dile getiren, hidayet ve rahmet (bahşeden ilahi bir metin)dir
lekad kane fi kasasihim `ibratul liuli-l'elbab. ma kane hadisey yuftera velakin tasdika-llezi beyne yedeyhi vetefsile kulli sey'iv vehudev verahmetel likavmiy yu'minun
leḳad kâne fî ḳaṣaṣihim `ibratül liüli-l'elbâb. mâ kâne ḥadîŝey yüfterâ velâkin taṣdîḳa-lleẕî beyne yedeyhi vetefṣîle külli şey'iv vehüdev veraḥmetel liḳavmiy yü'minûn
Andolsun onların (gecmis peygamberler ve ummetlerinin) kıssalarında akıl sahipleri icin pek cok ibretler vardır. (Bu Kur'an) uydurulabilecek bir soz degildir. Fakat o, kendinden oncekileri tasdik eden, her seyi acıklayan (bir kitaptır); iman eden toplum icin bir rahmet ve bir hidayettir
Andolsun onların (geçmiş peygamberler ve ümmetlerinin) kıssalarında akıl sahipleri için pek çok ibretler vardır. (Bu Kur'an) uydurulabilecek bir söz değildir. Fakat o, kendinden öncekileri tasdik eden, her şeyi açıklayan (bir kitaptır); iman eden toplum için bir rahmet ve bir hidayettir
Andolsun ki, peygamberlerin kıssalarında, sagduyu sahipleri icin ibretler vardır. Bu, uydurma bir soz degildir. Kendinden onceki Kitabları tasdik eden, iman eden bir toplum icin her seyi acıklayan, dogru yolu gosteren bir rehber ve rahmettir
Andolsun ki, peygamberlerin kıssalarında, sağduyu sahipleri için ibretler vardır. Bu, uydurma bir söz değildir. Kendinden önceki Kitabları tasdik eden, iman eden bir toplum için her şeyi açıklayan, doğru yolu gösteren bir rehber ve rahmettir
Andolsun ki, peygamberlerin kıssalarında, akıl sahipleri icin ibretler vardır. Bu, uydurma bir soz degildir. Kendinden oncekileri tasdik eden, iman eden bir toplum icin her seyi acıklayan, bir hidayet ve rahmettir
Andolsun ki, peygamberlerin kıssalarında, akıl sahipleri için ibretler vardır. Bu, uydurma bir söz değildir. Kendinden öncekileri tasdik eden, iman eden bir toplum için her şeyi açıklayan, bir hidayet ve rahmettir
Peygamberlerin kıssalarında elbette tam akıl sahipleri icin alacak dersler vardır.Iyi bilin ki, bu Kur'an uydurulmus bir soz degildir.Sadece daha onceki kitapları tasdik eden, dine ait her seyi acıklayan, iman edecek kimseler icin hidayet, rehber ve rahmettir
Peygamberlerin kıssalarında elbette tam akıl sahipleri için alacak dersler vardır.İyi bilin ki, bu Kur'ân uydurulmuş bir söz değildir.Sadece daha önceki kitapları tasdik eden, dine ait her şeyi açıklayan, iman edecek kimseler için hidâyet, rehber ve rahmettir
Elbette onların hikayelerinde akıl sahipleri icin ibret vardır. Bu (Kur'an), uydurulacak bir soz degildir; ancak kendinden onceki(Hak Kitabı)nın dogrulanması, her seyin acıklaması; inananlar icin bir kılavuz ve rahmettir
Elbette onların hikayelerinde akıl sahipleri için ibret vardır. Bu (Kur'an), uydurulacak bir söz değildir; ancak kendinden önceki(Hak Kitabı)nın doğrulanması, her şeyin açıklaması; inananlar için bir kılavuz ve rahmettir
Andolsun, onların kıssalarında temiz akıl sahipleri icin ibretler vardır. (Bu Kur´an) duzup uydurulacak bir soz degildir, ancak kendinden oncekilerin dogrulayıcısı, her seyin ´cesitli bicimlerde acıklaması´ ve iman edecek bir topluluk icin bir hidayet ve rahmettir
Andolsun, onların kıssalarında temiz akıl sahipleri için ibretler vardır. (Bu Kur´an) düzüp uydurulacak bir söz değildir, ancak kendinden öncekilerin doğrulayıcısı, her şeyin ´çeşitli biçimlerde açıklaması´ ve iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve rahmettir
Andolsun ki, onların kıssalarında akıl sahipleri icin ibret vardır. Kur’an, uydurulabilecek bir soz degildir. Fakat kendinden oncekileri tasdik eden, her seyi ayrı ayrı acıklayan ve iman eden bir toplum icin de bir yol gosterici ve bir rahmettir
Andolsun ki, onların kıssalarında akıl sahipleri için ibret vardır. Kur’an, uydurulabilecek bir söz değildir. Fakat kendinden öncekileri tasdik eden, her şeyi ayrı ayrı açıklayan ve iman eden bir toplum için de bir yol gösterici ve bir rahmettir
Yemin olsun ki, resullerin hikayelerinde, aklını ve gonlunu calıstıranlar icin bir ibret vardır. Bu Kur'an, uydurulacak bir hadis/bir soz degildir; aksine o, onundekini tasdikleyici, her seyi ayrıntılı kılıcıdır. Inanan bir topluluk icin de bir kılavuz ve bir rahmettir
Yemin olsun ki, resullerin hikâyelerinde, aklını ve gönlünü çalıştıranlar için bir ibret vardır. Bu Kur'an, uydurulacak bir hadis/bir söz değildir; aksine o, önündekini tasdikleyici, her şeyi ayrıntılı kılıcıdır. İnanan bir topluluk için de bir kılavuz ve bir rahmettir
Yemin olsun ki, resullerin hikayelerinde, aklını ve gonlunu calıstıranlar icin bir ibret vardır. Bu Kur´an, uydurulacak bir hadis/bir soz degildir; aksine o, onundekini tasdikleyici, her seyi ayrıntılı kılıcıdır. Inanan bir topluluk icin de bir kılavuz ve bir rahmettir
Yemin olsun ki, resullerin hikâyelerinde, aklını ve gönlünü çalıştıranlar için bir ibret vardır. Bu Kur´an, uydurulacak bir hadis/bir söz değildir; aksine o, önündekini tasdikleyici, her şeyi ayrıntılı kılıcıdır. İnanan bir topluluk için de bir kılavuz ve bir rahmettir
Yemin olsun ki, resullerin hikayelerinde, aklını ve gonlunu calıstıranlar icin bir ibret vardır. Bu Kur´an, uydurulacak bir hadis/bir soz degildir; aksine o, onundekini tasdikleyici, her seyi ayrıntılı kılıcıdır. Inanan bir topluluk icin de bir kılavuz ve bir rahmettir
Yemin olsun ki, resullerin hikâyelerinde, aklını ve gönlünü çalıştıranlar için bir ibret vardır. Bu Kur´an, uydurulacak bir hadis/bir söz değildir; aksine o, önündekini tasdikleyici, her şeyi ayrıntılı kılıcıdır. İnanan bir topluluk için de bir kılavuz ve bir rahmettir

Twi

Ampa sε, adesua wͻ (Yosef ne nenuanom) abakͻsεm no mu dema mmadwemmafoᴐ no. (Qur’aan) nyε asεm a yabͻ yetrim (na atwerε), na mmom εyε (Nwoma a) εrehyε (Nwoma a) edii n’anim kan no mma, na εkyerεkyerε (biribiara) mu pefee, san yε kwan kyerε (Nwoma) ne ahummͻborͻ dema amanfoͻ a wͻ’gye die no

Uighur

ئۇلارنىڭ قىسسىسىدىن ئەقىل ئىگىلىرى ئەلۋەتتە ئىبرەت ئالىدۇ. (قۇرئان) يالغاندىن توقۇلغان سۆز ئەمەس، لېكىن، ئۇ ئۆزىدىن ئىلگىرى نازىل بولغان (ساماۋى) كىتابلارنى تەستىق قىلغۇچىدۇر، ھەممە نەرسىنى ئىنچىكە بايان قىلغۇچىدۇر، ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر
ئۇلارنىڭ قىسسەسىدىن ئەقىل ئىگىلىرى ئەلۋەتتە ئىبرەت ئالىدۇ. (قۇرئان) يالغاندىن توقۇلغان سۆز ئەمەس، لېكىن، ئۇ ئۆزىدىن ئىلگىرى نازىل بولغان (ساماۋى) كىتابلارنى تەستىق قىلغۇچىدۇر، ھەممە نەرسىنى ئىنچىكە بايان قىلغۇچىدۇر، ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر

Ukrainian

В оповіданні про них є повчання для обдарованих розумом. Це не вигадана розповідь, але підтвердження того, що було раніше, розрізнення кожної речі, прямий шлях і милість для віруючих людей
U yikhniy istoriyi, ye urok dlya tsykh khto volodiyutʹ rozvidkoyu. Tse ne vyhotovlyayetʹsya Hadith; tse (Quran) pidtverdzhuye vsi poperedni svyati pysannya, zabezpechuye detali vse, ta ye beacon ta myloserdya dlya tsykh khto vvazhayutʹ
У їхній історії, є урок для цих хто володіють розвідкою. Це не виготовляється Hadith; це (Quran) підтверджує всі попередні святі писання, забезпечує деталі все, та є beacon та милосердя для цих хто вважають
V opovidanni pro nykh ye povchannya dlya obdarovanykh rozumom. Tse ne vyhadana rozpovidʹ, ale pidtverdzhennya toho, shcho bulo ranishe, rozriznennya kozhnoyi rechi, pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh lyudey
В оповіданні про них є повчання для обдарованих розумом. Це не вигадана розповідь, але підтвердження того, що було раніше, розрізнення кожної речі, прямий шлях і милість для віруючих людей
V opovidanni pro nykh ye povchannya dlya obdarovanykh rozumom. Tse ne vyhadana rozpovidʹ, ale pidtverdzhennya toho, shcho bulo ranishe, rozriznennya kozhnoyi rechi, pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh lyudey
В оповіданні про них є повчання для обдарованих розумом. Це не вигадана розповідь, але підтвердження того, що було раніше, розрізнення кожної речі, прямий шлях і милість для віруючих людей

Urdu

Agle logon ke in qisson mein aqal-o-hosh rakhne walon ke liye ibrat hai. Yeh jo kuch Quran mein bayan kiya jaa raha hai yeh banawati baatein nahin hain balke jo kitabein issey pehle aayi hui hain unhi ki tasdeeq hai, aur har cheez ki tafseel aur iman laney walon ke liye hidayat aur rehmat
اگلے لوگوں کے ان قصوں میں عقل و ہوش رکھنے والوں کے لیے عبرت ہے یہ جو کچھ قرآن میں بیان کیا جا رہا ہے یہ بناوٹی باتیں نہیں ہیں بلکہ جو کتابیں اس سے پہلے آئی ہوئی ہیں انہی کی تصدیق ہے اور ہر چیز کی تفصیل اور ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت
البتہ ان لوگو ں کے حالات میں عقلمندوں کے لیے عبرت ہے کوئی بنائی ہوئی بات نہیں ہے بلکہ اس کلام کے موافق ہے جو اس سے پہلے ہے اور ہر چیز کا بیان اور ہدایت اور رحمت ان لوگوں کے لیے ہے جو ایمان لاتے ہیں
ان کے قصے میں عقلمندوں کے لیے عبرت ہے۔ یہ (قرآن) ایسی بات نہیں ہے جو (اپنے دل سے) بنائی گئی ہو بلکہ جو (کتابیں) اس سے پہلے نازل ہوئی ہیں ان کی تصدیق (کرنے والا) ہے اور مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
البتہ انکے احوال سے اپنا حال قیاس کرنا ہے عقل والوں کو [۱۵۷] کچھ بنائی ہوئی بات نہیں لیکن موافق ہے اس کلام کے جو اس سے پہلے ہے اور بیان ہر چیز کا اور ہدایت اور رحمت ان لوگوں کو جو ایمان لاتے ہیں [۱۵۸]
یقیناً ان لوگوں کے (عروج و زوال کے) قصہ میں صاحبانِ عقل کے لئے بڑی عبرت و نصیحت ہے وہ (قرآن) کوئی گھڑی ہوئی بات نہیں ہے بلکہ یہ تو اس کی تصدیق کرنے والا ہے جو اس سے پہلے موجود ہے اور ہر چیز کی تفصیل ہے اور ایمان لانے والوں کے لئے (سراسر) ہدایت و رحمت ہے۔
Unn kay biyan mein aqal walon kay liye yaqeenan naseehat aur ibrat hai yeh quran jhoot banaee hui baat nahi bulkay yeh tasdeeq hai unn kitabon ki jo iss say pehlay ki hain khol khol ker biyan kerney wala hai her cheez ko aur hidayat ko aur rehmat hai eman daar logon kay liye
ان کے بیان میں عقل والوں کے لئے یقیناً نصیحت اور عبرت ہے، یہ قرآن جھوٹ بنائی ہوئی بات نہیں بلکہ یہ تصدیق ہے ان کتابوں کی جو اس سے پہلے کی ہیں، کھول کھول کر بیان کرنے واﻻ ہے ہر چیز کو اور ہدایت اور رحمت ہے ایمان دار لوگوں کے لئے
un ke bayaan mein aql walo ke liye yaqinan nasihath aur ibrath hai, ye Qur’aan jhoot banaai hoyi baath nahi, balke ye tasdeeq hai un kitaabo ki jo us se pehle ki hai, khol khol kar bayaan karne wala hai har cheez ko aur hidayath aur rehmath hai imaandaar logo ke liye
الف۔ لام۔ میم۔ ر یہ آیتیں ہیں کتاب (الٰہی) کی اور جو نازل کیا گیا ہے آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے ، وہ حق ہے لیکن اکثر لوگ (اپنی کج فہمی کے باعث) ایمان نہیں لاتے۔
بیشک ان کے قصوں میں سمجھ داروں کے لئے عبرت ہے، یہ (قرآن) ایسا کلام نہیں جو گھڑ لیا جائے بلکہ (یہ تو) ان (آسمانی کتابوں) کی تصدیق ہے جو اس سے پہلے (نازل ہوئی) ہیں اور ہر چیز کی تفصیل ہے اور ہدایت ہے اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئے
یقینا ان کے واقعات میں عقل و ہوش رکھنے والوں کے لیے بڑا عبرت کا سامان ہے۔ یہ کوئی ایسی بات نہیں ہے جو جھوٹ موٹ گھڑ لی گئی ہو، بلکہ اس سے پہلے جو کتابیں آچکی ہیں ان کی تصدیق ہے، اور ہر بات کی وضاحت اور جو لوگ ایمان لائیں ان کے لیے ہدایت اور رحمت کا سامان۔
یقینا ان کے واقعات میں صاحبانِ عقل کے لئے سامان هعبرت ہے اور یہ کوئی ایسی بات نہیں ہے جسے گڑھ لیا جائے یہ قرآن پہلے کی تمام کتابوں کی تصدیق کرنے والا ہے اور اس میں ہر شے کی تفصیل ہے اور یہ صاحبِ ایمان قوم کے لئے ہدایت اور رحمت بھی ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, уларнинг қиссаларида ақл эгалари учун ибрат бор эди. Бу (Қуръон) тўқима гап эмас, лекин ўзидан олдин келганнинг тасдиғи ва барча нарсанинг тафсилоти, ҳидоят ҳамда иймон келтирганлар учун раҳматдир
Дарҳақиқат, уларнинг қиссаларида ақл эгалари учун ибрат бордир. (Ушбу Қуръон) тўқиб чиқариладиган сўз эмас, балки ўзидан аввалги нарсаларни (яъни, самовий китобларни) тасдиқ этувчи, унга иймон келтирадиган қавм учун барча нарсаларни муфассал баён қилиб берувчи ҳидоят ва раҳмат (бўлган бир Китобдир)
Батаҳқиқ, уларнинг қиссаларида ақл эгалари учун ибрат бор эди. Бу (Қуръон) тўқима гап эмас, лекин ўзидан олдин келганни тасдиқлаш ва ҳар бир нарсани батафсил қилиш, ҳидоят ҳамда иймон келтирганлар учун раҳматдир. (Ҳа, ўтган умматларнинг, жумладан Юсуф (а. с.) ва замондошларининг қиссаларида ҳам ақл ишлатган ҳар бир киши учун ибрат бор

Vietnamese

Chac chan noi nhung cau chuyen cua Ho (cac Su Gia) co mot bai hoc cho nhung nguoi thong hieu. No (Qur’an) khong phai la mot loi bia đat ma la mot su xac nhan nhung đieu đa co truoc No va la mot su trinh bay chi tiet tat ca nhung su viec. Va (No) la mot Chi Đao va mot Hong An cho đam nguoi co đuc tin
Chắc chắn nơi những câu chuyện của Họ (các Sứ Giả) có một bài học cho những người thông hiểu. Nó (Qur’an) không phải là một lời bịa đặt mà là một sự xác nhận những điều đã có trước Nó và là một sự trình bày chi tiết tất cả những sự việc. Và (Nó) là một Chỉ Đạo và một Hồng Ân cho đám người có đức tin
Qua that, trong cac cau chuyen cua (Yusuf va cac Su Gia khac) la nhung bai hoc cho nhung nguoi thong hieu. (Qur’an) khong phai la loi bia đat ma la mot su xac nhan lai nhung đieu đa xay ra truoc No va la mot su trinh bay chi tiet (ve cac gioi luat va giao đieu), la mot chi đao va hong an cho nhung nguoi co đuc tin
Quả thât, trong các câu chuyện của (Yusuf và các Sứ Giả khác) là những bài học cho những người thông hiểu. (Qur’an) không phải là lời bịa đặt mà là một sự xác nhận lại những điều đã xảy ra trước Nó và là một sự trình bày chi tiết (về các giới luật và giáo điều), là một chỉ đạo và hồng ân cho những người có đức tin

Xhosa

Inene embalini yabo kukho isifundo kubantu abaqiqayo. Yona (i’Kur’ân) asiyongxelo eqanjiweyo koko isisingqino (seeNcwadizika-Allâh) ezaziphambikwayo, yayeiyinkcazelo echazwe ngokwengcombolo yezinto zonke, isisiKhokelo neNceba kubantu abakholwayo

Yau

Chisimu mwa abali syaosi mwana misyungu kwa wakwete lunda. Nganijiwa (Qur’aniji) adisiadisi jakulukanya, nambo jiwele jakwitichisya (itabu ya Allah) ayila yaili paujo pakwe (mpela Taurat ni Injil), ni kusalichisya mwagopolanya chenene chilichose (chakusosekwa mu Dini), ni (jiwele soni) chongolo ni chanasa kwa wandu waakukulupilila
Chisimu mwa abali syaosi mwana misyungu kwa ŵakwete lunda. Nganijiŵa (Qur’aniji) adisiadisi jakulukanya, nambo jiŵele jakwitichisya (itabu ya Allah) ayila yaili paujo pakwe (mpela Taurat ni Injil), ni kusalichisya mwagopolanya chenene chilichose (chakusosekwa mu Dini), ni (jiŵele soni) chongolo ni chanasa kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

Dajudaju ariwoye wa ninu itan won fun awon onilaakaye. (Al-Ƙur’an) ki i se oro kan ti won n hun, sugbon o n jerii si eyi t’o je ododo ninu eyi t’o siwaju re, o n salaye gbogbo nnkan; o je imona ati ike fun ijo onigbagbo ododo
Dájúdájú àríwòye wà nínú ìtàn wọn fún àwọn onílàákàyè. (Al-Ƙur’ān) kì í ṣe ọ̀rọ̀ kan tí wọ́n ń hun, ṣùgbọ́n ó ń jẹ́rìí sí èyí t’ó jẹ́ òdodo nínú èyí t’ó ṣíwájú rẹ̀, ó ń ṣàlàyé gbogbo n̄ǹkan; ó jẹ́ ìmọ̀nà àti ìkẹ́ fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Ngempela emilandweni yabo kunesifundo kubantu abaqondayo (iQur’an) akusiyona inkulumo eqanjiwe kepha igcwalisela lokho okwakungaphambilini kwayo nencazelo ngobunjalo bazo zonke izinto nokuhola nomusa kubantu abakholwayo